virt-viewer/po/sv.mini.po
Daniel P. Berrangé c9fe1995e5 po: minimize sq sr@latin sr sv ta te tg th tr tw
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
2019-03-12 11:49:47 +00:00

582 lines
14 KiB
Plaintext

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 The virt viewer authors
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# denka <dennis@dennis.se>, 2014
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2013-2014
# Klap Hest <jojje3000@hotmail.com>, 2013
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2015. #zanata
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-28 07:43-0500\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Fel: kan inte hantera flera URI:er\n"
"\n"
msgid " "
msgstr " "
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s"
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Tryck %s för att släppa markören)"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<aldrig | vid-frånkoppling>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "En fjärrskrivbordsklient byggt med GTK-VNC, SPICE-GTK och libvirt"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Om Virt-Viewer"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Gå till fjärrskrivbord"
#, c-format
msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
msgstr "Adressen är för lång för en unix-uttagssökväg: %s"
#, c-format
msgid "An error caused the following file transfers to fail:%s"
msgstr "Ett fel gjorde att följande filöverföringar misslyckades: %s"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Åtminstone %s version %s behövs för att skapa denna anslutning"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Åtminstone %s version %s behövs för att skapa denna anslutning, se %s för "
"detaljer"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Koppla till den lokala displayen med libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticeringen misslyckades."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticering krävs för %s-anslutningen till:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Autenticering krävs för %s-anslutningen:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticering krävs"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Autenticeringen avbröts"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Tillgängliga virtuella maskiner"
msgid "C_onnect"
msgstr "A_nslut"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Kan inte avgöra anslutningstypen från URI:n"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Kan inte avgöra grafiktypen för gästen %s"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Kan inte avgöra värden för gästen %s"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Kan inte hämta gästtillståndet"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Kontrollerar gästdomänens status"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Välj en virtuell maskin"
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Anslutning till kanalen stödjs inte."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Anslut till hypervisorn"
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Anslutning till ssh misslyckades."
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Ansluten till grafikserver"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Anslutning till grafikserver"
#, c-format
msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
msgstr "Att ansluta till ett unix-uttag misslyckades: %s"
msgid "Connection _Address"
msgstr "Anslutnings_adress"
msgid "Connection details"
msgstr "Anslutningsdetaljer"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright © 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Kunde inte öppna oVirt-sessionen:"
#, c-format
msgid "Creating unix socket failed: %s"
msgstr "Att skapa et unix-uttag misslyckades: %s"
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Baksteg"
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Anpassa snabbtangenter"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Direkt anslutning utan några automatiska tunnlar"
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla ifrån"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Display _%d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Kan bara ansluta till displayen via libvirt med --attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Visa felsökningsinformation"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Visa utförlig information"
msgid "Display version information"
msgstr "Visa versionsinformation"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Fråga mig inte igen"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Vill du stänga sessionen?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Aktivera kioskläge"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Misslyckades att ansluta:"
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Misslyckades att initiera anslutningen"
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Letar reda på gästdomänen"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Mappdelning"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Till exempel, spice://apa.exempel.se:5900"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Gästen ”%s” är inte nåbar"
msgid "Guest Details"
msgstr "Gästdetaljer"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Gästdomänen är avstängd"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Felaktig fil %s:"
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Ogiltigt helskärmsargument: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Felaktigt lösenord"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Lämna helskärm"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Ingen anslutning valdes"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Ingen virtuell maskin valdes"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Öppna i fullskärmsläge (ställ upplösningen på gästen till att passa klienten)"
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Avsluta på angivet villkor i kioskläge"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
msgid "Recent connections"
msgstr "Senaste anslutningarna"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Återanslut till domänen vid omstart"
msgid "Release cursor"
msgstr "Släpp markören"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Fjärrvisare"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Fjärrvisaren tillhandahåller en grafisk visare för gäst-OS-displayen. För "
"närvarande stödjer den gäst-OS som använder protokollen VNC eller SPICE. "
"Ytterligare protokoll kan komma att stödjas i framtiden beroende på vad "
"användares behov avgör. Visaren kan ansluta direkt både till lokala och "
"fjärrgäst-OS, med SSL/TLS-kryptering om så önskas."
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Fjärrvisarklient"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Fjärråtkomst av virtuella maskiner"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Kör ”%s --help” för att se hela listan av tillgängliga kommandoradsflaggor\n"
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Välj USB-enheter att omdirigera"
msgid "Send key combination"
msgstr "Skicka tangentbordskombination"
msgid "Set window title"
msgstr "Ange fönstertitel"
msgid "Share folder"
msgstr "Dela mapp"
msgid "Show password"
msgstr "Visa lösenord"
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Insättning av smartkort"
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Uttag av smartkort"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedoras översättningsgrupp"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller "
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
"senare version.\n"
"\n"
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
"NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR "
"NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare "
"information.\n"
"\n"
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
"program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgid "USB device selection"
msgstr "Val av USB-enhet"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB-omdirigeringsfel: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "Kan inte autenticera med fjärskrivbordsservern på %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Kan inte autenticera med fjärskrivbordsserver: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Kan inte ansluta till libvirt med URI: %s."
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Kan inte ansluta till grafikservern %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Ej stödd grafiktyp: ”%s”"
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC tillhandahåller inte GUID"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Den virtuella maskinen %s kör inte"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Grafisk konsol för virtuella maskiner"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Vänta på att domänen startar"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Väntar på display %d …"
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Väntar på att gästdomänen skall skapas"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Vänta på att gästdomänen startas om"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Väntar på att gästdomänen skall starta"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Väntar på att libvirt skall starta"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Zoom-nivån måste vara inom %d-%d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Zoom-nivå för fönstret, i procent"
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
msgid "_Change CD"
msgstr "_Byt CD"
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
msgid "_Displays"
msgstr "_Displayer"
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
msgid "_Full screen"
msgstr "_Helskärm"
msgid "_Guest Details"
msgstr "_Gästdetaljer"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Egenskaper"
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Skärmbild"
msgid "_Send key"
msgstr "_Skicka tangent"
msgid "_USB device selection"
msgstr "Val av _USB-enhet"
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "kunde inte analysera ovirt-uri"
msgid "label"
msgstr "etikett"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt-VM %s har ingen display"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt-VM %s har ingen värdinformation"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt-VM %s kör inte"
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"