virt-viewer/po/es.po
Daniel P. Berrange 0f85fca802 Refresh translations
Signed-off-by: Daniel P. Berrange <berrange@redhat.com>
2012-09-18 14:28:42 +01:00

582 lines
16 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>, 2012.
# <gguerrer@redhat.com>, 2012.
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012.
# Manuel Eduardo Ospina Sarmiento <mospina@localhost.localdomain>, 2010.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 14:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Berrange <dan-transifex@berrange.com>\n"
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/gbinding.c:637
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../src/gbinding.c:638
msgid "The source of the binding"
msgstr "La fuente de la conexión"
#: ../src/gbinding.c:652
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../src/gbinding.c:653
msgid "The target of the binding"
msgstr "El destino de la conexión"
#: ../src/gbinding.c:668
msgid "Source Property"
msgstr "Propiedad de fuente"
#: ../src/gbinding.c:669
msgid "The property on the source to bind"
msgstr "La propiedad en la fuente que va a conectar"
#: ../src/gbinding.c:684
msgid "Target Property"
msgstr "Propiedad de destino"
#: ../src/gbinding.c:685
msgid "The property on the target to bind"
msgstr "La propiedad en la fuente que va a conectar"
#: ../src/gbinding.c:699
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: ../src/gbinding.c:700
msgid "The binding flags"
msgstr "Indicadores de conexión"
#: ../src/remote-viewer-main.c:47
#, c-format
msgid "remote-viewer version %s\n"
msgstr "remote-viewer versión %s\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:69
#, c-format
msgid "Invalid full-screen argument: %s"
msgstr "Argumento inválido de pantalla completa: %s"
#. Create the widgets
#: ../src/remote-viewer-main.c:104
msgid "Connection details"
msgstr "Información de conexión"
#: ../src/remote-viewer-main.c:119
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/remote-viewer-main.c:127
msgid "Recent connections:"
msgstr "Conexiones recientes:"
#: ../src/remote-viewer-main.c:209 ../src/virt-viewer-main.c:64
msgid "Display version information"
msgstr "Mostrar información de versión"
#: ../src/remote-viewer-main.c:211 ../src/virt-viewer-main.c:66
msgid "Display verbose information"
msgstr "Mostrar información detallada"
#: ../src/remote-viewer-main.c:213 ../src/virt-viewer-main.c:68
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Conexión directa sin túneles automáticos"
#: ../src/remote-viewer-main.c:215 ../src/virt-viewer-main.c:78
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Aumentar acercamiento de ventana, en porcentaje"
#: ../src/remote-viewer-main.c:217 ../src/virt-viewer-main.c:80
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
#: ../src/remote-viewer-main.c:219
msgid ""
"Open in full screen mode (auto-conf adjusts guest resolution to fit the "
"client's)."
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:219
msgid "<auto-conf>"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:222
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr "Abra la conexión mediante el controlador de comunicación Spice "
#: ../src/remote-viewer-main.c:249
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Visor remoto"
#. Setup command line options
#: ../src/remote-viewer-main.c:252
msgid "- Remote viewer client"
msgstr "- Cliente de visor remoto"
#: ../src/remote-viewer-main.c:265
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:277
#, c-format
msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
msgstr "Error: argumentos adicionales proporcionados mediante el controlador de Spice\n\n\n\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:286
#, c-format
msgid "Error: can't handle multiple URIs\n"
msgstr "Error: no se puede manipular URl\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:293 ../src/virt-viewer-main.c:131
#, c-format
msgid "Zoom level must be within 10-200\n"
msgstr "El nivel de amplificación debe ser de 10-200⏎\n"
#: ../src/remote-viewer.c:237 ../src/remote-viewer.c:784
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
#: ../src/remote-viewer.c:250
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "Pantalla desactivada por el controlador"
#: ../src/remote-viewer.c:697
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr "No se pudo conectar al controlador: %s"
#: ../src/remote-viewer.c:750
msgid "Couldn't create a Spice session"
msgstr "No se pudo crear una sesión de Spice"
#: ../src/remote-viewer.c:764
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "Configurando sesión de Spice…"
#: ../src/remote-viewer.c:774
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "No se puede determinar el tipo de conexión de la URI"
#: ../src/remote-viewer.c:779
#, c-format
msgid "Couldn't create a session for this type: %s"
msgstr "No se pudo crear una sesión para este tipo: %s"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
msgid "About Glade"
msgstr "Acerca de Glade"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\nCopyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "Un cliente de escritorio remoto creado con GTK-VNC, SPICE-GTK y libvirt"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr "Este programa es de software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free Software Foundation, ya sea la versiṕn 2 de la licencia o (su opción) una versión posterior.\n\nEste programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de comerciabilidad o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Ver la GNU General Public License para más detalles. ⏎ \n\nDebe de haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto con este programa, si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE.UU. \n"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "El equipo de traducción de Fedora"
#: ../src/virt-viewer-app.c:284
msgid "This is the last visible display. Do you want to quit?"
msgstr "Esta es la última pantalla visible. ¿Quiere salir?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:635
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Esperando la pantalla %d…"
#: ../src/virt-viewer-app.c:722
#, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr "Tipo de gráficos desconocido para el huésped %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:799
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Falló la conexión a ssh."
#: ../src/virt-viewer-app.c:801
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "No se puede conectar al canal, solo se permite SSH."
#: ../src/virt-viewer-app.c:813
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "La conexión al canal no está soportada."
#: ../src/virt-viewer-app.c:893
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Conectando al servidor gráfico"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1023
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Dominio de huéspedes se ha apagado"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1073
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Conectado al servidor gráfico"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1099
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "No se pudo conectar al servidor gráfico %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1128
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr "No se puede autenticar con el servidor de escritorio remoto en %s: %s⏎ \n¿Reintentar la conexión?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1148
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "No se puede autenticar con el servidor del escritorio remoto: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1156
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Error de redirección USB: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1652
#, c-format
msgid "Display %d"
msgstr ""
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Se necesita autenticación"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../src/virt-viewer-main.c:38
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s versión %s\n"
#: ../src/virt-viewer-main.c:70
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Añadir a la pantalla local mediante libvirt"
#: ../src/virt-viewer-main.c:72
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Conectar al hipervisor"
#: ../src/virt-viewer-main.c:74
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Esperando a que inicie el dominio"
#: ../src/virt-viewer-main.c:76
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Reconéctese al dominio tras el reinicio"
#: ../src/virt-viewer-main.c:82
msgid "Open in full screen mode"
msgstr "Abrir en modo a pantalla completa"
#: ../src/virt-viewer-main.c:97
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
#: ../src/virt-viewer-main.c:101
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
#. Setup command line options
#: ../src/virt-viewer-main.c:106
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- Consola gráfica de la máquina virtual"
#: ../src/virt-viewer-main.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "\nUso: %s [OPCIONES] DOMINIO-NOMBRE|ID|UUID\n\n%s\n\n"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:382
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccione los dispositivos USB para redirigir"
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "Tipo de autenticación no compatible %d"
#: ../src/virt-viewer-window.c:859
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: ../src/virt-viewer-window.c:866 ../src/virt-viewer-window.c:867
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
msgid "USB device selection"
msgstr "Selección de dispositivos USB"
#: ../src/virt-viewer-window.c:875
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinación de teclas"
#: ../src/virt-viewer-window.c:884 ../src/virt-viewer-window.c:885
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: ../src/virt-viewer-window.c:964
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:967
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Presione %s para liberar el puntero)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> -
#. <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt
#. Viewer"
#.
#: ../src/virt-viewer-window.c:978
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:982
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer.c:144
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes reinicie"
#: ../src/virt-viewer.c:308
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar el tipo de gráficos para el huésped %s"
#: ../src/virt-viewer.c:321
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar la dirección de gráficos para el huésped %s"
#: ../src/virt-viewer.c:344
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar el anfitrión para el huésped %s"
#: ../src/virt-viewer.c:474
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Buscando dominio de huéspedes"
#: ../src/virt-viewer.c:478
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes sea creado"
#: ../src/virt-viewer.c:483
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "No se pudo encontrar el dominio huésped %s"
#: ../src/virt-viewer.c:490
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Comprobando el estatus del dominio de huéspedes"
#: ../src/virt-viewer.c:497
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Esperando a que dominio de huéspedes inicie"
#: ../src/virt-viewer.c:504
msgid "Waiting for guest domain to start server"
msgstr "Esperando a que el servidor del dominio de huéspedes inicie"
#: ../src/virt-viewer.c:624
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "No se pudo conectar a libvirt con el URI %s"
#: ../src/virt-viewer.c:625
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:2
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Inserción de Smartcard"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Retiro de Smartcard"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
msgid "Automatically resize"
msgstr "Redimensionar automáticamente"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
msgid "Displays"
msgstr "Pantallas"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
msgid "Release cursor"
msgstr "Libere el cursor"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
msgid "_Send key"
msgstr "_Enviar llave"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:13
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Supr"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Retroceso"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:15
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:16
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:17
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:18
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:19
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:20
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:21
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:22
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:23
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:24
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:25
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:26
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:27
msgid "_PrintScreen"
msgstr "_ImprPant"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:28
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"