1
0
mirror of https://github.com/samba-team/samba.git synced 2024-12-24 21:34:56 +03:00
samba-mirror/source3/locale/pam_winbind/tr.po
ulkuderner 700560924f pam_winbind: initial Turkish translation
Reviewed-by: Bjoern Jacke <bjacke@samba.org>
Reviewed-by: Karolin Seeger <kseeger@samba.org>

Autobuild-User(master): Björn Jacke <bj@sernet.de>
Autobuild-Date(master): Wed Nov 15 13:52:05 CET 2017 on sn-devel-144
2017-11-15 13:52:05 +01:00

549 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the pam_winbind package.
#
# Copyright (C) 2009 Lars Mueller <lars@samba.org>
# Copyright (C) 2010 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pam_winbind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-06 01:55+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-02 15:23+0300\n"
"Last-Translator: Caglar Ulkuderner <caglar@profelis.com.tr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: tr\n"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:583 ../../libsmb/nterr.c:558
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:585
msgid "No primary Domain Controler available"
msgstr "Birincil Etki Alanı Denetleyicisi bulunamadı."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:587
msgid "No domain controllers found"
msgstr "Hiçbir etki alanı denetleyicileri bulunamadı."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:589 ../../libsmb/nterr.c:566
msgid "No logon servers"
msgstr "Hiçbir oturum açma sunucusu bulunamadı."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:591
msgid "Password too short"
msgstr "Parola çok kısa."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:593
msgid "The password of this user is too recent to change"
msgstr "Kullanıcının parolası değiştirmek için çok yeni."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:595
msgid "Password is already in password history"
msgstr "Girilen parola, parola geçmişinde mevcut."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:597
msgid "Your password has expired"
msgstr "Parolanızın süresi dolmuş."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:599
msgid "You need to change your password now"
msgstr "Parolanızı değiştirmeniz gerekiyor."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:601
msgid "You are not allowed to logon from this workstation"
msgstr "Bu iş istasyonunda oturum açmanıza izin verilmiyor."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:603
msgid "You are not allowed to logon at this time"
msgstr "Bu saatte oturum açmanıza izin verilmiyor."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:605
msgid "Your account has expired. Please contact your System administrator"
msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Sistem yöneticinize başvurunuz."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:608
msgid "Your account is disabled. Please contact your System administrator"
msgstr "Hesabınız devre dışı bırakılmış. Sistem yöneticinize başvurunuz."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:611
msgid "Your account has been locked. Please contact your System administrator"
msgstr "Hesabınız kilitlenmiş. Sistem yöneticinize başvurunuz."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:614 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:616
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:618
msgid "Invalid Trust Account"
msgstr "Geçersiz Güven Hesabı."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:620
msgid "Access is denied"
msgstr "Erişim engellendi."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:818
msgid "Do you want to change your password now?"
msgstr "Parolanızı şimdi değiştirmek istiyor musunuz?"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:902
msgid "Your password expires today.\n"
msgstr "Parolanızın süresi bugün sona eriyor.\n"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:932
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s.\n"
msgstr "Parolanız %d %s içerisinde geçersiz olacak.\n"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:933
msgid "days"
msgstr "gün"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:933
msgid "day"
msgstr "gün"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1169 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1193
#, c-format
msgid "Cannot convert group %s to sid, please contact your administrator to see if group %s is valid."
msgstr "%s grubu, sid türüne dönüştürülemiyor, yöneticiniz ile başlantı kurup %s grubunun geçerliliğini kontrol ediniz."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1387
msgid "Grace login. Please change your password as soon you're online again"
msgstr "Çevrimiçi olduğunuz en kısa süre içerisinde parolanızı değiştiriniz."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1397
msgid "Domain Controller unreachable, using cached credentials instead. Network resources may be unavailable"
msgstr "Etki Alanı Denetleyicisine ulaşılamadığı için kimlik bilgileri önbellekten kullanılıyor. Ağ kaynakları kullanılamıyor olabilir."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1422
msgid ""
"Failed to establish your Kerberos Ticket cache due time differences\n"
"with the domain controller. Please verify the system time.\n"
msgstr ""
"Etki Alanı Denetleyicisi ile aradaki zaman farkından dolayı\n"
"Kerberos Bileti Önbelleği oluşturulamıyor. Sistem zamanını kontrol ediniz.\n"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1490
msgid "Your password "
msgstr "Parolanız "
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1497
#, c-format
msgid "must be at least %d characters; "
msgstr "en az %d karakter olmalıdır; "
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1506
#, c-format
msgid "cannot repeat any of your previous %d passwords; "
msgstr "Son %d parola tekrar edilemez; "
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1516
msgid "must contain capitals, numerals or punctuation; and cannot contain your account or full name; "
msgstr "büyük harfler, sayılar ve noktalama işaretleri içermelidir; ve tam hesap adınızı içeremez;"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1526
msgid "Please type a different password. Type a password which meets these requirements in both text boxes."
msgstr "Başka bir parola giriniz. Her iki kutucuğa da parola kriterlerine uygun parolanızı giriniz."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1553
#, c-format
msgid "Creating directory: %s failed: %s"
msgstr "Klasör oluşturuluyor: %s başarısız: %s"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2018
msgid "Password does not meet complexity requirements"
msgstr "Parola karmaşıklık gereksinimlerini karşılamıyor."
#.
#. * First get the name of a user
#.
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2489 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3035
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı Adı: "
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2665
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#. instruct user what is happening
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3073
msgid "Changing password for"
msgstr "Parolası değiştirilen kullanıcı: "
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3086
msgid "(current) NT password: "
msgstr "(geçerli) Parola: "
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3156
msgid "Enter new NT password: "
msgstr "Yeni parola: "
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3157
msgid "Retype new NT password: "
msgstr "Yeni parola (tekrar): "
#.
#. * here is the string to inform the user that the new passwords they
#. * typed were not the same.
#.
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.h:128
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Parolalar uyuşmuyor"
#: ../../libsmb/nterr.c:559
msgid "Undetermined error"
msgstr "Belirsiz hata"
#: ../../libsmb/nterr.c:560
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
#: ../../libsmb/nterr.c:561
msgid "Account locked out"
msgstr "Hesap kilitlendi"
#: ../../libsmb/nterr.c:562
msgid "Must change password"
msgstr "Parola değiştirilmelidir"
#: ../../libsmb/nterr.c:563
msgid "Password is too short"
msgstr "Parola çok kısa"
#: ../../libsmb/nterr.c:564
msgid "Password is too recent"
msgstr "Parola çok yeni"
#: ../../libsmb/nterr.c:565
msgid "Password history conflict"
msgstr "Parola geçmişi çakışması"
#: ../../libsmb/nterr.c:567
msgid "Improperly formed account name"
msgstr "Yanlış oluşturulmuş hesap adı"
#: ../../libsmb/nterr.c:568
msgid "User exists"
msgstr "Kullanıcı mevcut"
#: ../../libsmb/nterr.c:569
msgid "No such user"
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: ../../libsmb/nterr.c:570
msgid "Group exists"
msgstr "Grup mevcut"
#: ../../libsmb/nterr.c:571
msgid "No such group"
msgstr "Grup bulunamadı"
#: ../../libsmb/nterr.c:572
msgid "Member not in group"
msgstr "Üye bu grupta değil"
#: ../../libsmb/nterr.c:573
msgid "Wrong Password"
msgstr "Yanlış Parola"
#: ../../libsmb/nterr.c:574
msgid "Ill formed password"
msgstr "Kötü parola"
#: ../../libsmb/nterr.c:575
msgid "Password restriction"
msgstr "Parola kısıtlaması"
#: ../../libsmb/nterr.c:576
msgid "Logon failure"
msgstr "Oturum açma hatası"
#: ../../libsmb/nterr.c:577
msgid "Account restriction"
msgstr "Hesap kısıtlaması"
#: ../../libsmb/nterr.c:578
msgid "Invalid logon hours"
msgstr "Geçersiz oturum açma saati"
#: ../../libsmb/nterr.c:579
msgid "Invalid workstation"
msgstr "Geçersiz Çalışma İstasyonu"
#: ../../libsmb/nterr.c:580
msgid "Password expired"
msgstr "Parolanın süresi doldu"
#: ../../libsmb/nterr.c:581
msgid "Account disabled"
msgstr "Hesap devre dışı"
#: ../../libsmb/nterr.c:582
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Bellek ayarlama hatası"
#: ../../libsmb/nterr.c:583
msgid "No domain controllers located"
msgstr "Hiçbir Etki Alanı Denetleyicisi bulunamadı"
#: ../../libsmb/nterr.c:584
msgid "Named pipe not available"
msgstr "Named pipe uygun değil"
#: ../../libsmb/nterr.c:585
msgid "Not implemented"
msgstr "Henüz geliştirilmedi"
#: ../../libsmb/nterr.c:586
msgid "Invalid information class"
msgstr "Geçersiz bilgi sınıfı"
#: ../../libsmb/nterr.c:587
msgid "Information length mismatch"
msgstr "Bilgi uzunluğu uyumsuz"
#: ../../libsmb/nterr.c:588
msgid "Access violation"
msgstr "Erişim ihlali"
#: ../../libsmb/nterr.c:589
msgid "Invalid handle"
msgstr "Geçersiz yönetim"
#: ../../libsmb/nterr.c:590
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Geçersiz parametre"
#: ../../libsmb/nterr.c:591
msgid "No memory"
msgstr "Bellek yok"
#: ../../libsmb/nterr.c:592
msgid "Buffer too small"
msgstr "Tampon bölge çok küçük"
#: ../../libsmb/nterr.c:593
msgid "Revision mismatch"
msgstr "Revizyon uyumsuzluğu"
#: ../../libsmb/nterr.c:594
msgid "No such logon session"
msgstr "Böyle bir oturum yok"
#: ../../libsmb/nterr.c:595
msgid "No such privilege"
msgstr "Böyle bir yetki yok"
#: ../../libsmb/nterr.c:596
msgid "Procedure not found"
msgstr "Prosedür bulunamadı"
#: ../../libsmb/nterr.c:597
msgid "Server disabled"
msgstr "Sunucu devre dışı"
#: ../../libsmb/nterr.c:598
msgid "Invalid pipe state"
msgstr "Geçersiz pipe durumu"
#: ../../libsmb/nterr.c:599
msgid "Named pipe busy"
msgstr "Named pipe meşgul"
#: ../../libsmb/nterr.c:600
msgid "Illegal function"
msgstr "Geçersiz fonksiyon"
#: ../../libsmb/nterr.c:601
msgid "Named pipe disconnected"
msgstr "Named pipe çevirim dışı"
#: ../../libsmb/nterr.c:602
msgid "Named pipe closing"
msgstr "Named pipe kapatılıyor"
#: ../../libsmb/nterr.c:603
msgid "Remote host not listening"
msgstr "Uzak sunucu dinlemiyor"
#: ../../libsmb/nterr.c:604
msgid "Duplicate name on network"
msgstr "Ağ üzerinde çift isim"
#: ../../libsmb/nterr.c:605
msgid "Print queue is full"
msgstr "Yazırma kuyruğu dolu"
#: ../../libsmb/nterr.c:606
msgid "No print spool space available"
msgstr "Yazdırma biriktirme alanı dolu"
#: ../../libsmb/nterr.c:607
msgid "The network name cannot be found"
msgstr "Ağ adı bulunamıyor"
#: ../../libsmb/nterr.c:608
msgid "The connection was refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi"
#: ../../libsmb/nterr.c:609
msgid "Too many names"
msgstr "Çok fazla isim"
#: ../../libsmb/nterr.c:610
msgid "Too many sessions"
msgstr "Çok fazla oturum"
#: ../../libsmb/nterr.c:611
msgid "Invalid server state"
msgstr "Geçersiz sunucu durumu"
#: ../../libsmb/nterr.c:612
msgid "Invalid domain state"
msgstr "Geçersiz etki alanı durumu"
#: ../../libsmb/nterr.c:613
msgid "Invalid domain role"
msgstr "Geçersiz etki alanı rolü"
#: ../../libsmb/nterr.c:614
msgid "No such domain"
msgstr "Böyle bir etki alanı yok"
#: ../../libsmb/nterr.c:615
msgid "Domain exists"
msgstr "Etki alanı mevcut"
#: ../../libsmb/nterr.c:616
msgid "Domain limit exceeded"
msgstr "Etki alanı limiti aşıldı"
#: ../../libsmb/nterr.c:617
msgid "Bad logon session state"
msgstr "Kötü oturum açma oturumu durumu"
#: ../../libsmb/nterr.c:618
msgid "Logon session collision"
msgstr "Oturum açma oturum çakışması"
#: ../../libsmb/nterr.c:619
msgid "Invalid logon type"
msgstr "Hatalı oturum açma tipi"
#: ../../libsmb/nterr.c:620
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: ../../libsmb/nterr.c:621
msgid "Invalid computer name"
msgstr "Geçersiz bilgisayar adı"
#: ../../libsmb/nterr.c:622
msgid "Logon server conflict"
msgstr "Oturum açma sunucusu çakışması"
#: ../../libsmb/nterr.c:623
msgid "Time difference at domain controller"
msgstr "Etki alanı saati farklı"
#: ../../libsmb/nterr.c:624
msgid "Pipe broken"
msgstr "Pipe bozuk"
#: ../../libsmb/nterr.c:625
msgid "Registry corrupt"
msgstr "Kayıt defteri bozuk"
#: ../../libsmb/nterr.c:626
msgid "Too many secrets"
msgstr "Çok fazla secrets var"
#: ../../libsmb/nterr.c:627
msgid "Too many SIDs"
msgstr "Çok fazla SID var"
#: ../../libsmb/nterr.c:628
msgid "Lanmanager cross encryption required"
msgstr "Lanmanager cross encryption gerekli"
#: ../../libsmb/nterr.c:629
msgid "Log file full"
msgstr "Kayıt dosyası dolu"
#: ../../libsmb/nterr.c:630
msgid "No trusted LSA secret"
msgstr "No trusted LSA secret"
#: ../../libsmb/nterr.c:631
msgid "No trusted SAM account"
msgstr "No trusted SAM account"
#: ../../libsmb/nterr.c:632
msgid "Trusted domain failure"
msgstr "Güvenlien etki alanı hatası"
#: ../../libsmb/nterr.c:633
msgid "Trust relationship failure"
msgstr "Güven ilişkisi hatası"
#: ../../libsmb/nterr.c:634
msgid "Trust failure"
msgstr "Güven hatası"
#: ../../libsmb/nterr.c:635
msgid "Netlogon service not started"
msgstr "Netlogon servisi başlamadı"
#: ../../libsmb/nterr.c:636
msgid "Account expired"
msgstr "Hesap süresi dolmuş"
#: ../../libsmb/nterr.c:637
msgid "Network credential conflict"
msgstr "Ağ kimliği çakışması"
#: ../../libsmb/nterr.c:638
msgid "Remote session limit"
msgstr "Uzak oturum limiti"
#: ../../libsmb/nterr.c:639
msgid "No logon interdomain trust account"
msgstr "No logon interdomain trust account"
#: ../../libsmb/nterr.c:640
msgid "No logon workstation trust account"
msgstr "No logon workstation trust account"
#: ../../libsmb/nterr.c:641
msgid "No logon server trust account"
msgstr "No logon server trust account"
#: ../../libsmb/nterr.c:642
msgid "Domain trust inconsistent"
msgstr "Domain trust inconsistent"
#: ../../libsmb/nterr.c:643
msgid "No user session key available"
msgstr "No user session key available"
#: ../../libsmb/nterr.c:644
msgid "User session deleted"
msgstr "Kullanıcı oturumu silindi"
#: ../../libsmb/nterr.c:645
msgid "Insufficient server resources"
msgstr "Yetersiz sunucu kaynağı"
#: ../../libsmb/nterr.c:646
msgid "Insufficient logon information"
msgstr "Yetersiz oturum açma bilgileri"
#: ../../libsmb/nterr.c:648
msgid "License quota exceeded"
msgstr "Lisans limiti aşıldı"
#: ../../libsmb/nterr.c:649
msgid "No more files"
msgstr "Başka dosya yok"