mirror of
https://github.com/samba-team/samba.git
synced 2024-12-27 03:21:53 +03:00
2ec657b10e
Autobuild-User: Jim McDonough <jmcd@samba.org> Autobuild-Date: Sat Dec 4 18:23:54 CET 2010 on sn-devel-104
547 lines
15 KiB
Plaintext
547 lines
15 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the pam_winbind package.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2009 Lars Mueller <lars@samba.org>
|
||
# Copyright (C) 2010 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pam_winbind\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-06 01:55+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 19:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:583 ../../libsmb/nterr.c:558
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:585
|
||
msgid "No primary Domain Controler available"
|
||
msgstr "Aucun contrôleur de domaine principal disponible"
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:587
|
||
msgid "No domain controllers found"
|
||
msgstr "Aucun contrôleur de domaine trouvé"
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:589 ../../libsmb/nterr.c:566
|
||
msgid "No logon servers"
|
||
msgstr "Aucun serveur d'authentification"
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:591
|
||
msgid "Password too short"
|
||
msgstr "Mot de passe trop court"
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:593
|
||
msgid "The password of this user is too recent to change"
|
||
msgstr "Le mot de passe de cet utilisateur est trop récent pour être modifié."
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:595
|
||
msgid "Password is already in password history"
|
||
msgstr "Ce mot de passe est dans l'historique des mots de passe utilisés."
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:597
|
||
msgid "Your password has expired"
|
||
msgstr "Votre mot de passe a expiré."
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:599
|
||
msgid "You need to change your password now"
|
||
msgstr "Vous devez changer votre mot de passe maintenant."
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:601
|
||
msgid "You are not allowed to logon from this workstation"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de vous connecter depuis cet ordinateur."
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:603
|
||
msgid "You are not allowed to logon at this time"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de vous connecter à cette heure."
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:605
|
||
msgid "Your account has expired. Please contact your System administrator"
|
||
msgstr "Votre compte a expiré. Contactez votre administrateur système."
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:608
|
||
msgid "Your account is disabled. Please contact your System administrator"
|
||
msgstr "Votre compte a été désactivé. Contactez votre administrateur système."
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:611
|
||
msgid "Your account has been locked. Please contact your System administrator"
|
||
msgstr "Votre compte a été verrouillé. Contactez votre administrateur système."
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:614 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:616 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:618
|
||
msgid "Invalid Trust Account"
|
||
msgstr "Compte d'approbation non valable"
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:620
|
||
msgid "Access is denied"
|
||
msgstr "Accès refusé"
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:818
|
||
msgid "Do you want to change your password now?"
|
||
msgstr "Voulez-vous changer votre mot de passe maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:902
|
||
msgid "Your password expires today.\n"
|
||
msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui.\n"
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire in %d %s.\n"
|
||
msgstr "Votre mot de passe expirera dans %d %s.\n"
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:933
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:933
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "jour"
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1169 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert group %s to sid, please contact your administrator to see if group %s is valid."
|
||
msgstr "Impossible de convertir le groupe %s en sid, veuillez contacter votre administrateur pour voir si le groupe %s est valide."
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1387
|
||
msgid "Grace login. Please change your password as soon you're online again"
|
||
msgstr "Délai de grâce. Veuillez changer votre mot de passe à votre prochaine connexion."
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1397
|
||
msgid "Domain Controller unreachable, using cached credentials instead. Network resources may be unavailable"
|
||
msgstr "Le contrôleur de domaine est injoignable. Les donnés d'identification en cache seront utilisées. Certaines ressources réseaux seront indisponibles."
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1422
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to establish your Kerberos Ticket cache due time differences\n"
|
||
"with the domain controller. Please verify the system time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'établir votre cache Kerberos Ticket en raison d'une différence\n"
|
||
"de temps avec le contrôleur de domaine. Veuillez vérifier l'heure système.\n"
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1490
|
||
msgid "Your password "
|
||
msgstr "Votre mot de passe "
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be at least %d characters; "
|
||
msgstr "doit contenir au moins %d caractères ; "
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot repeat any of your previous %d passwords; "
|
||
msgstr "ne peut être identique à un de vos %d précédents mots de passe ; "
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1516
|
||
msgid "must contain capitals, numerals or punctuation; and cannot contain your account or full name; "
|
||
msgstr "doit contenir des majuscules, des chiffres ou des signes de ponctuation et ne doit pas contenir votre nom ou votre identifiant ; "
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1526
|
||
msgid "Please type a different password. Type a password which meets these requirements in both text boxes."
|
||
msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe qui satisfasse les différents critères."
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating directory: %s failed: %s"
|
||
msgstr "La création du répertoire %s a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2018
|
||
msgid "Password does not meet complexity requirements"
|
||
msgstr "Le mot de passe n'est pas suffisamment complexe."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * First get the name of a user
|
||
#.
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2489 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3035
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur : "
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2665
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Mot de passe : "
|
||
|
||
#. instruct user what is happening
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3073
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Changement du mot de passe pour"
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3086
|
||
msgid "(current) NT password: "
|
||
msgstr "Mot de passe NT actuel : "
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3156
|
||
msgid "Enter new NT password: "
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe NT : "
|
||
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3157
|
||
msgid "Retype new NT password: "
|
||
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe NT : "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * here is the string to inform the user that the new passwords they
|
||
#. * typed were not the same.
|
||
#.
|
||
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.h:128
|
||
msgid "Sorry, passwords do not match"
|
||
msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:559
|
||
msgid "Undetermined error"
|
||
msgstr "Erreur indéterminée"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:560
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Accès refusé"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:561
|
||
msgid "Account locked out"
|
||
msgstr "Compte bloqué"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:562
|
||
msgid "Must change password"
|
||
msgstr "Doit changer son mot de passe"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:563
|
||
msgid "Password is too short"
|
||
msgstr "Mot de passe trop court"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:564
|
||
msgid "Password is too recent"
|
||
msgstr "Mot de passe trop récent"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:565
|
||
msgid "Password history conflict"
|
||
msgstr "Mot de passe en conflit avec l'historique"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:567
|
||
msgid "Improperly formed account name"
|
||
msgstr "Nom de compte incorrectement formé"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:568
|
||
msgid "User exists"
|
||
msgstr "L'utilisateur existe"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:569
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Pas de tel utilisateur"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:570
|
||
msgid "Group exists"
|
||
msgstr "Le groupe existe"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:571
|
||
msgid "No such group"
|
||
msgstr "Pas de tel groupe"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:572
|
||
msgid "Member not in group"
|
||
msgstr "Pas membre de ce groupe"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:573
|
||
msgid "Wrong Password"
|
||
msgstr "Mot de passe incorrect"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:574
|
||
msgid "Ill formed password"
|
||
msgstr "Mot de passe mal formé"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:575
|
||
msgid "Password restriction"
|
||
msgstr "Restriction relative au mot de passe"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:576
|
||
msgid "Logon failure"
|
||
msgstr "Echec de connexion"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:577
|
||
msgid "Account restriction"
|
||
msgstr "Restriction de compte"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:578
|
||
msgid "Invalid logon hours"
|
||
msgstr "Heures de connexion non valides"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:579
|
||
msgid "Invalid workstation"
|
||
msgstr "Ordinateur non valide"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:580
|
||
msgid "Password expired"
|
||
msgstr "Mot de passe expiré"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:581
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Compte désactivé"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:582
|
||
msgid "Memory allocation error"
|
||
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:583
|
||
msgid "No domain controllers located"
|
||
msgstr "Aucun contrôleur de domaine trouvé"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:584
|
||
msgid "Named pipe not available"
|
||
msgstr "Relais nommé indisponible"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:585
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Pas implémenté"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:586
|
||
msgid "Invalid information class"
|
||
msgstr "Classe d'information non valide"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:587
|
||
msgid "Information length mismatch"
|
||
msgstr "Longueur d'information incohérente"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:588
|
||
msgid "Access violation"
|
||
msgstr "Violation d'accès"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:589
|
||
msgid "Invalid handle"
|
||
msgstr "Référence non valide"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:590
|
||
msgid "Invalid parameter"
|
||
msgstr "Paramètre non valide"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:591
|
||
msgid "No memory"
|
||
msgstr "Pas de mémoire"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:592
|
||
msgid "Buffer too small"
|
||
msgstr "Tampon trop petit"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:593
|
||
msgid "Revision mismatch"
|
||
msgstr "Révisions incompatibles"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:594
|
||
msgid "No such logon session"
|
||
msgstr "Pas de telle session de connexion"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:595
|
||
msgid "No such privilege"
|
||
msgstr "Pas de tel privilège"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:596
|
||
msgid "Procedure not found"
|
||
msgstr "Procédure non trouvée"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:597
|
||
msgid "Server disabled"
|
||
msgstr "Serveur désactivé"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:598
|
||
msgid "Invalid pipe state"
|
||
msgstr "Etat du relais non valide"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:599
|
||
msgid "Named pipe busy"
|
||
msgstr "Relais nommé occupé"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:600
|
||
msgid "Illegal function"
|
||
msgstr "Fonction illégale"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:601
|
||
msgid "Named pipe disconnected"
|
||
msgstr "Relais nommé déconnecté"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:602
|
||
msgid "Named pipe closing"
|
||
msgstr "Le relais nommé va fermer"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:603
|
||
msgid "Remote host not listening"
|
||
msgstr "Le serveur distant n'écoute pas"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:604
|
||
msgid "Duplicate name on network"
|
||
msgstr "Nom en double sur le réseau"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:605
|
||
msgid "Print queue is full"
|
||
msgstr "La file d'impression est pleine"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:606
|
||
msgid "No print spool space available"
|
||
msgstr "Aucun espace d'impression disponible"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:607
|
||
msgid "The network name cannot be found"
|
||
msgstr "Le nom de réseau ne peut être trouvé"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:608
|
||
msgid "The connection was refused"
|
||
msgstr "La connexion a été refusée"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:609
|
||
msgid "Too many names"
|
||
msgstr "Trop de noms"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:610
|
||
msgid "Too many sessions"
|
||
msgstr "Trop de sessions"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:611
|
||
msgid "Invalid server state"
|
||
msgstr "Etat du serveur non valide"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:612
|
||
msgid "Invalid domain state"
|
||
msgstr "Etat du domaine non valide"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:613
|
||
msgid "Invalid domain role"
|
||
msgstr "Rôle du domaine non valide"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:614
|
||
msgid "No such domain"
|
||
msgstr "Pas de tel domaine"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:615
|
||
msgid "Domain exists"
|
||
msgstr "Le domain existe"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:616
|
||
msgid "Domain limit exceeded"
|
||
msgstr "Limite de domaine dépassée"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:617
|
||
msgid "Bad logon session state"
|
||
msgstr "Mauvais état de la session de connexion"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:618
|
||
msgid "Logon session collision"
|
||
msgstr "Collision de la session de connexion"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:619
|
||
msgid "Invalid logon type"
|
||
msgstr "Type de connexion non valide"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:620
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:621
|
||
msgid "Invalid computer name"
|
||
msgstr "Nom d'ordinateur non valide"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:622
|
||
msgid "Logon server conflict"
|
||
msgstr "Conflit de serveurs d'authentification"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:623
|
||
msgid "Time difference at domain controller"
|
||
msgstr "Différence de temps au niveau du contrôleur de domaine"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:624
|
||
msgid "Pipe broken"
|
||
msgstr "Relais brisé"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:625
|
||
msgid "Registry corrupt"
|
||
msgstr "Base de registre corrompue"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:626
|
||
msgid "Too many secrets"
|
||
msgstr "Trop de secrets"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:627
|
||
msgid "Too many SIDs"
|
||
msgstr "Trop de SIDs"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:628
|
||
msgid "Lanmanager cross encryption required"
|
||
msgstr "Chiffrement croisé Lanmanager nécessaire"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:629
|
||
msgid "Log file full"
|
||
msgstr "Journal plein"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:630
|
||
msgid "No trusted LSA secret"
|
||
msgstr "Pas de secret LSA approuvé"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:631
|
||
msgid "No trusted SAM account"
|
||
msgstr "Pas de compte SAM approuvé"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:632
|
||
msgid "Trusted domain failure"
|
||
msgstr "Erreur de domaine approuvé"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:633
|
||
msgid "Trust relationship failure"
|
||
msgstr "Erreur de relation d'approbation"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:634
|
||
msgid "Trust failure"
|
||
msgstr "Erreur d'approbation"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:635
|
||
msgid "Netlogon service not started"
|
||
msgstr "Service Netlogon non démarré"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:636
|
||
msgid "Account expired"
|
||
msgstr "Compte expiré"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:637
|
||
msgid "Network credential conflict"
|
||
msgstr "Conflit d'identifiants réseau"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:638
|
||
msgid "Remote session limit"
|
||
msgstr "Limite de sessions distantes"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:639
|
||
msgid "No logon interdomain trust account"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter avec un compte de confiance inter-domaine"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:640
|
||
msgid "No logon workstation trust account"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter avec un compte de confiance ordinateur"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:641
|
||
msgid "No logon server trust account"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter avec un compte de confiance serveur"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:642
|
||
msgid "Domain trust inconsistent"
|
||
msgstr "Approbation du domaine incohérente"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:643
|
||
msgid "No user session key available"
|
||
msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:644
|
||
msgid "User session deleted"
|
||
msgstr "Session utilisateur supprimée"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:645
|
||
msgid "Insufficient server resources"
|
||
msgstr "Ressources serveur insuffisantes"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:646
|
||
msgid "Insufficient logon information"
|
||
msgstr "Informations de connexion insuffisantes"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:648
|
||
msgid "License quota exceeded"
|
||
msgstr "Quota de licenses dépassé"
|
||
|
||
#: ../../libsmb/nterr.c:649
|
||
msgid "No more files"
|
||
msgstr "Plus de fichiers"
|