mirror of
https://github.com/samba-team/samba.git
synced 2025-01-22 22:04:08 +03:00
ce7ea07d07
Everything that is in testdata/compression/lzxpress-huffman/ can also be used for lzxpress plain tests, which is something we really need. Signed-off-by: Douglas Bagnall <douglas.bagnall@catalyst.net.nz> Reviewed-by: Joseph Sutton <josephsutton@catalyst.net.nz>
1491 lines
45 KiB
Plaintext
1491 lines
45 KiB
Plaintext
The Project Gutenberg EBook of Hinemoa, by Unknown
|
|
|
|
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
|
|
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
|
|
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
|
|
with this eBook or online at www.gutenberg.org
|
|
|
|
|
|
Title: Hinemoa
|
|
With Notes & Vocabulary
|
|
|
|
Author: Unknown
|
|
|
|
Translator: Henry James Fletcher
|
|
|
|
Release Date: July 6, 2007 [EBook #22009]
|
|
|
|
Language: Maori
|
|
|
|
|
|
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HINEMOA ***
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Produced by Jonathan Ah Kit, Mark C. Orton, Christine D.
|
|
and the Online Distributed Proofreading Team at
|
|
https://www.pgdp.net. We would also like to thank: Victoria
|
|
University of Wellington College of Education (Gender and
|
|
Women's Studies Programme) and Dr Winifred Bauer, Te Kawa
|
|
a Maui, Te Whare Wananga o te Upoko o te Ika a Maui
|
|
(Victoria University of Wellington) for advice on the text.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
HINEMOA
|
|
|
|
WITH NOTES & VOCABULARY
|
|
|
|
|
|
REV. H. J. FLETCHER
|
|
|
|
1/6
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
HINEMOA
|
|
|
|
|
|
WITH NOTES AND VOCABULARY.
|
|
|
|
|
|
BY
|
|
|
|
REV. H. J. FLETCHER.
|
|
|
|
[Illustration: Crest]
|
|
|
|
Christchurch, Wellington, and Dunedin, N.Z.,
|
|
Melbourne and London:
|
|
|
|
WHITCOMBE & TOMBS LIMITED.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
INTRODUCTION.
|
|
|
|
|
|
In the great mass of literature relating to New Zealand there is nothing
|
|
similar to the plan of this text book. There are a number of books, very
|
|
useful as far as they go, written for the purpose of enabling anyone so
|
|
desirous, of learning a few sentences of the Maori language. A text book
|
|
with a vocabulary and explanatory notes ought to meet the wishes of
|
|
those desiring to go a little further. And while it is practically
|
|
impossible to acquire a good colloquial knowledge of the Maori language
|
|
from books, it is possible, for those who have the time, to obtain a
|
|
knowledge of Maori stories, such as Hinemoa, beyond what the best
|
|
translation can give.
|
|
|
|
The most suitable grammar to be used with this is "Williams's First
|
|
Lessons in Maori."
|
|
|
|
H. J. FLETCHER,
|
|
The Manse, Taupo.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KO TE KAUWHAU TENEI O TE KAUHOENGA ATU O HINEMOA KI MOKOIA.
|
|
|
|
|
|
Titiro e Kawana--a whakarongo mai hoki. Ko te wahi e nohoia na e koe, ko
|
|
te wahi tena i noho ai to matou tupuna a Hinemoa, i tona Kauanga mai.
|
|
Kia kauwhautia atu iana, e ahau, ki a koe. Na, ko Rangiuru, te matua
|
|
wahine o Tutanekai, ko Whakaue-Kaipapa tana tane tupu; he tane tahae a
|
|
Tuwharetoa. Ko ana tamariki matamua tokotoru, ko o ratou ingoa, ko
|
|
Tawakeheimoa, ko Ngararanui, ko Tuteaiti; muri iho o te tokotoru, ka
|
|
moea tahaetia a Rangiuru e Tuwharetoa. I haere manuhiri mai a
|
|
Tuwharetoa, nana a Tutanekai, he poriro ia, otira i moea ano e Whakaue a
|
|
Rangiuru; ka hapu ano, he tamaiti, ko Kopako tona ingoa; ka hapu ano
|
|
hoki ia i muri iho i a Kopako, he tamahine, Ko Tupa tona ingoa, ko te
|
|
whakapakanga ia o nga tamariki a Whakaue.
|
|
|
|
E noho tonu ana ratou ki Mokoia; ko Tutanekai, i atawhaitia e Whakaue,
|
|
ano ko tana tamaiti tupu ake. Ka tupu nei a Tutanekai ratou ko ana
|
|
tuakana, a ka whakatangata. Na, ka tae mai te rongo o Hinemoa. He wahine
|
|
pai tera, he rangatira hoki ia, ko tona matua tane, ko Umukaria, ko tona
|
|
matua wahine, ko Hinemaru, na, pirangi ana nga tuakana, pirangi ana te
|
|
teina, ki taua wahine.
|
|
|
|
Na, ka hanga e Tutanekai tona pourewa ki reira ki Kaiweka. Ka huihui
|
|
raua ko tona hoa ko Tiki, na he putorino ta Tutanekai, he koauau ta
|
|
Tiki, Na, ka piki raua ki runga ki to raua atamira, ka whakatangi i a
|
|
raua pu i te po, i nga po marino. Na, ka kawea atu te tangi e te
|
|
hauwhenuaapo, ki Owhata, ki te kainga i noho ai te puhi-humarire nei, a
|
|
Hinemoa, te tuahine o Wahiao.
|
|
|
|
Ka rongo a Hinemoa, ki te rekareka mai o te tangi o nga pu a Tutanekai
|
|
raua ko tona hoa takapui ko Tiki, ka hari tona ngakau i roto i a ia. Na,
|
|
pera tonu te tikanga a Tutanekai raua ko Tiki, i nga po katoa; ka mea a
|
|
Hinemoa na Tutanekai te pu e rangona atu nei e ia.
|
|
|
|
He puhi hoki a Hinemoa, otira kua kitekite noa ake koki raua i a raua, i
|
|
nga wa e huihui ai nga tangata o Rotorua.
|
|
|
|
I aua huihuinga, ka kite a Hinemoa i a Tutanekai, ka titiro atu, ka
|
|
titiro mai, a, ahua pai ki to tetehi ngakau, ki to tetehi ngakau; e
|
|
wawata puku ana tetehi me tetahi, ki a raua ake. Kaore ia, a Tutanekai,
|
|
i mohio, ki te mea ranei ka haere atu au ki te matoro i a Hinemoa, e
|
|
kore pea ia e pai mai ki ahau. Ka mea a Hinemoa, ki te mea ka tonoa atu
|
|
he karere ki a Tutanekai, ka mea tona ngakau, e kore pea a Tutanekai e
|
|
pai mai ki a ahau.
|
|
|
|
He nui hoki nga ra i huihui ai, i titiro whakatau ai raua, tetehi ki
|
|
tetehi; a, muri rawa iho, ka tonoa atu te karere a Tutanekai kia haere
|
|
atu ki a Hinemoa. Ka kite a Hinemoa i taua karere, ka mea, Ehi! Kua rite
|
|
tahi o maua nei hiahia. I muri iho o aua huihuinga ka hoki ratou ki o
|
|
ratou wahi, ka huihui nga whare tapere, ka mea nga whanaunga o
|
|
Tutanekai, ara, ona tuakana, Ko wai o tatou kua pa ki a Hinemoa? Ka mea
|
|
etahi. Ko ahau. Otira ka ui atu hoki ki a Tutanekai, ka mea atu a
|
|
Tutanekai kua pa atu ahau ki a Hinemoa. Ka mea nga whanaunga. Kahore, e
|
|
kore e tahuri mai ki a koe, ki te tutua, ki te poriro. Na ka mea ia ki
|
|
tona matua whangai kia whakaaro ki ana kupu i mea atu ra ki a ia,
|
|
tatemea, kua pa ia ki a Hinemoa. Kua ata whakaritea hoki e raua i
|
|
raurangi ra te wa hei haerenga mai mo Hinemoa ki a ia. Ka mea a Hinemoa.
|
|
He aha te tohu mo taku haerenga mai? Ka mea a Tutanekai. E tangi he pu i
|
|
nga po katoa, ko ahau tena, hoe mai.
|
|
|
|
Otira, ko Whakaue, i pupuri tonu i te kupu a Tutanekai i whakapuaki atu
|
|
ra ki a ia.
|
|
|
|
Na, no te turuawepo, ka piki a Tutanekai raua ko tona hoa ko Tiki ki
|
|
runga ki to raua atamira. I reira ka tangi tetehi ki te torino, ko
|
|
tetahi ki te koauau.
|
|
|
|
Ka rongo a Hinemoa, ka hihiri kia hoe atu ia ma runga i te waka; otira
|
|
kua tupato te iwi o Hinemoa ki nga waka; ko nga waka he mea toto ki uta;
|
|
pera tonu i nga ra katoa, i nga po hoki, e te iwi. Na, ka mahara tona
|
|
ngakau, me pehea ra ka whiti ai au ki Mokoia, ina hoki e mohio tonu ana
|
|
te iwi nei. Whakatau noa iho ia ki te noho. Ano te tangi o te koauau a
|
|
Tutanekai! Me he ru na no e ueue ana ia tua wahine kia haere atu ki te
|
|
karea-roto a tona ngakau. Te puta ana mahara i te kore waka, ka mea ia,
|
|
E kore ranei au e whiti ki te kau-hoe?
|
|
|
|
Ka tango ia i nga taha e ono hei whakatere mona, kei totohu ki te wai; e
|
|
toru ki tetehi taha, e toru ki tetehi taha.
|
|
|
|
Ka haere mai ia ki runga ki te kowhatu, ko Iriirikapua te ingoa, ka
|
|
haere mai ia ki tatahi, ko Wairerewai te ingoa o te wahi i waihotia ai
|
|
ona pakikau; ka makere atu ia ki te wai; ka tae mai ki te tumu a tona
|
|
matua a Umukaria, kei waho i te moana, ko Hinewhata te ingoa, ka mau ona
|
|
ringa ki reira; ka whakata i tona manawa, a ka mutu te ngenge o ona
|
|
pokihiwi. Na, ka kauhoe atu ia; ka ngenge, ka manu ia i te au o te
|
|
moana, e tere tonu ana ia i runga i nga kiaka.
|
|
|
|
A ka ngaro te ngenge, ka kauhoe ano a Hinemoa. Otiia, kaore ia i ata
|
|
kite atu i Mokoia i te pouri o te po, ko tona kai tohutohu, ko te rangi
|
|
o te pu a Tutanekai; ko te tohu tera i tika atu ai ia ki Waikimihia. Kei
|
|
runga atu hoki o te waiariki ra, te kainga o Tutanekai a ka u atu ki
|
|
Mokoia.
|
|
|
|
A, ko te wahi i u ai ia, he waiariki, ko Waikimihia te ingoa; ka noho ia
|
|
ki roto ki te whakamahana i a ia, he wiri hoki nona i te maeke, i te
|
|
kauanga mai i te po i te moana o Rotorua. I te whakama hoki pea ki a
|
|
Tutanekai, ko te rua tera o ona wiringa.
|
|
|
|
I a Hinemoa ano e whakamahana ana i a ia i roto i te waiariki, ka pa te
|
|
hiainu ki a Tutanekai, ka mea atu ki tana taurekareka, Tikina he wai
|
|
moku. Ka haere taua taurekareka ki te tiki wai; ka utu i te taha ki te
|
|
wai. Ka karanga atu a Hinemoa, ki taua taurekareka nei, ano he reo tane.
|
|
Mo wai to wai? Ka mea mai te taurekareka ra. Mo Tutanekai. Na, ka mea
|
|
atu a Hinemoa, Homai ki ahau; ka hoatu e ia te wai ki a Hinemoa, ka
|
|
inumia. Ka mutu te inu, ka wahia te taha. Ka mea mai te taurekareka.
|
|
|
|
He aha koe i wahi ai i te takawai o Tutanekai? Kaore he kupu a Hinemoa.
|
|
|
|
Ka hoki te pononga, ka mea mai a Tutanekai. Kei whea te wai moku? Ka mea
|
|
atu te taurekareka. Kua pakaru te Kiaka. Ka mea mai a Tutanekai. Na wai
|
|
i wahi? Ka mea atu ia. Na te tangata. Ka mea mai a Tutanekai--haere, e
|
|
hoki. Na, ka mau ki te taha, i te tuarua, ka utu i te taha; ka mea a
|
|
Hinemoa. Mo wai to wai? Ka mea mai te mokai ra, mo Tutanekai. Ka mea atu
|
|
ano a Hinemoa. A homai ano ki au, e mate wai ana ano ahau.
|
|
|
|
Ka hoatu ano e te pononga ra, ka tango mai a Hinemoa, ka inu, a wahia
|
|
iho ano te kiaka. Pera tonu ta raua na mahi.
|
|
|
|
Ka haere te mokai ra ki a Tutanekai, ka mea mai ia. Kei whea hoki to
|
|
wai? Ka mea taua mokai, kua riro atu ano. I a wai? He tangata ra kei te
|
|
wai. Ko wai tena tangata? Aua hoki, he tauhou ia.
|
|
|
|
Kua mohio ano ia, moku tena wai, he aha ia i wahi ai? Ka mate au i te
|
|
whanowhanoa.
|
|
|
|
Ka mau a Tutanekai ki ona kahu me tana patu. He kahakaha ona kakahu, he
|
|
tawaru ki waho. Ka haere ia, ka tae iho ki te wai, ka mea. Kei whea te
|
|
tangata i wahi nei i aku kiaka? Ka mohio ake a Hinemoa ki te reo, ara ko
|
|
te kare a roto tenei, ina te ahua o te reo. Ka whakapupuni ia ki nga
|
|
tauwharewharenga kowhatu o te waiariki. Otira ehara i te whakapupuni
|
|
pononga, he whakangaio nana ki a Tutanekai, ka kitea mai nei ki a ia.
|
|
Ka haha a Tutanekai i nga pareparenga o te waiariki, rapu rawa atu; e
|
|
takoto whakama ake ana i raro i nga tauwharenga kowhatu. Ka mau ia ki te
|
|
ringa, ka mea, E! Ko wai tenei? Ka mea a Hinemoa. Ko ahau, e Tutanekai.
|
|
Ka mea a Tutanekai. Ko wai koe? Ka mea ia. Ko au, ko Hinemoa. Ka mea a
|
|
Tutanekai. E-e- Ho ake taua ki te whare. Ka mea ia. Ae. Ka whakatika ake
|
|
i roto i te wai. Ano te kiri! me he Tapukarako. Tu, ka tu ki uta o te
|
|
wai, me he Kotuku.
|
|
|
|
Ka tae a Tutanekai, ki tetehi ona kakahu, ka whakahoroa atu ki a ia, ka
|
|
mau ia.
|
|
|
|
Na ka haere raua, ka tae ki te whare, ka momoe, ko to te Maori ritenga
|
|
tawhito tenei, ana, ka marenatia.
|
|
|
|
Ka hi te ata, ka puta katoa ki waho nga tangata o te pa ki te tahu kai.
|
|
|
|
Ka kai nga tangata o te pa. Ka whakaroa a Tutanekai ki roto ki tona
|
|
whare. Ka mea Whakaue, katahi ano te ata o Tutanekai i moe roa ai, he
|
|
mate pea to taku potiki. Tikina a Tutanekai, whakaarahia mai. Ka haere
|
|
mai te kai tiki; ka to i te pihanga o te whare; ka titiro atu ia. E-e-!
|
|
e wha nga waewae e ka miharo ia, ka mea. Ko wai ra tona hoa? Heoti ano;
|
|
ka nunumikino tona hokinga; ka tae ki a Whakaue; ka mea atu ki a ia; E
|
|
wha waewae i kite atu ai ahau i roto. Ka mea mai a Whakaue. Ko wai ra te
|
|
hoa? Haere ano, e hoki. Na, ka haere ano ia; ka tae ki te whare ka
|
|
titiro ki a raua; katahi ka kitea ko Hinemoa. Katahi ka karangatia E-e-!
|
|
Ko Hinemoa, ko Hinemoa, kei a Tutanekai! Ka rongo te iwi katoa. Ka pa
|
|
te karanga a te katoa E-e-! Ko Hinemoa, ko Hinemoa, kei a Tutanekai! Ka
|
|
rongo nga tuakana, ka mea, He horihori. Kaore, he puhaehae no ratou.
|
|
Katahi a Tutanekai ka puta ki waho, me Hinemoa hoki. Ka kite atu nga
|
|
tuakana, ko Hinemoa tenei, ka mea koia ano, he tika.
|
|
|
|
I muri iho, ha whakaaro a Tiki. Ka moe a Tutanekai i tana whaiaipo, i a
|
|
Hinemoa, kahore he hoa moku. Ka pouri ia; ka hoki ki tona kainga.
|
|
|
|
Ka aroha a Tutanekai ki o Tiki; ka mea atu ki a Whakaue. Ka mate ahau i
|
|
te aroha ki taku hoa ki a Tiki. Ka mea mai a Whakaue. Ki te aha? Ka mea
|
|
atu a Tutanekai. Ko taku tuahine ra, kia whakamoea ma taku hoa takapui,
|
|
ma Tiki. Ae. Whakaae ana tona matua whangai. Katahi ka hoatu tona
|
|
tuahine ki a Tiki. Na ka moea tona tuahine e Tiki.
|
|
|
|
Ko nga uri o Hinemoa raua ko Tutanekai, koia ano enei, e noho mai i
|
|
Rotorua nei. Kaore hoki i te makere ki raro o nga ngutu o nga uri te
|
|
korero ki te humariretanga ki te kauanga hoki o Hinemoa.
|
|
|
|
* * * * *
|
|
|
|
A great mass of information on these tables is to be found in the
|
|
various volumes of the _Journal_ of the Polynesian Society.
|
|
|
|
Umukaria = Hinemaru
|
|
Tama te Kapua, -------------+-----
|
|
8 generations to |
|
|
Whakaue kaipapa = Rangiuru = Tuwharetoa |
|
|
| | |
|
|
-------------------+----------------- | |
|
|
Tawakeheimoa. Ngararanui. Tuteaiti. Tutanekai = Hinemoa
|
|
| |
|
|
Kopako. Tupa = Tiki Te Whatumairangi
|
|
|
|
|
Ariariterangi
|
|
|
|
|
Tunohopu
|
|
|
|
|
Panuiomarama
|
|
|
|
|
Taeotu
|
|
|
|
|
Te Iwingaro
|
|
|
|
|
Te Pukuatua
|
|
|
|
|
Petera te Pukuatua,
|
|
Died in 1905 at the supposed
|
|
age of 75 years.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NOTES.
|
|
|
|
|
|
HINEMOA, daughter of Umukaria and Hinemaru whose feat of swimming
|
|
across Lake Rotorua is the subject of the story.
|
|
|
|
MOKOIA, the large island in Rotorua Lake, celebrated in Maori song and
|
|
story, the home of Tutanekai. It was visited by Sir George Grey in the
|
|
month of December 1849. While sitting on the edge of Hinemoa's bath, a
|
|
Maori chief, descendant of Hinemoa, recited the story. It was written by
|
|
Mr. G. S. Cooper (Assistant Private Secretary to his Excellency) with
|
|
the assistance of Pirikawau Interpreter, and first published by
|
|
Williamson and Wilson at Auckland in 1851.
|
|
|
|
KAWANA, Maori spelling of Governor. Sir G. Grey.
|
|
|
|
RANGI URU, this and other names of persons shown in the genealogical
|
|
table at the end.
|
|
|
|
KAIWEKA, an elevated portion of Mokoia on the landward side of Hinemoa's
|
|
bath.
|
|
|
|
PUTORINO, Tutanekai's flute is now in the Auckland Museum in Captain
|
|
Mair's collection. It was made from the armbone of a Tohunga named Te
|
|
Murirangaranga who lived in the time of Whakaue. (From Tran. N.Z.
|
|
Institute Vol. xxviii page 39).
|
|
|
|
WAIKIMIHIA, the name of Hinemoa's bath.
|
|
|
|
WAIREREWAI, a place on the mainland near Owhata.
|
|
|
|
E NOHOIA NA E KOE, (_lit._ 'which is sat upon by you'), 'upon which you
|
|
sit.'
|
|
|
|
I NOHO AI, 'where sat.'
|
|
|
|
TANA TANE TUPU, 'her real husband.'
|
|
|
|
I MURI IHO, 'after.'
|
|
|
|
TANA TAMAITI TUPU AKE, 'his own son.'
|
|
|
|
KA TUPU, 'grew.'
|
|
|
|
KI REIRA KI, 'at.'
|
|
|
|
RAUA, an idiom common in Maori. KA HUIHUI RAUA KO TONA HOA KO TIKI, they
|
|
two and his friend Tiki assembled. _i.e._ He and his friend etc.
|
|
|
|
I AUA HUIHUINGA, 'at those gatherings.'
|
|
|
|
KUA RITE TAHI O MAUA NEI HIAHIA, 'we both desire alike.'
|
|
|
|
WHARE TAPERE, 'meeting house of sub-tribe.'
|
|
|
|
PA, 'to touch.' The Maori ladies had the privilege of declaring their
|
|
love by a squeeze of the hand.
|
|
|
|
RAURANGI occurs in the text of Sir G. Grey's Diary of his Overland
|
|
journey from Auckland to Taranaki. Again, in Sir G. Grey's Maori poems
|
|
and also in Polynesian Myth. 1st ed. But the 2nd. ed. of Poly. Myth. has
|
|
Tauarangi. The context requires a word or words similar in meaning to
|
|
Tauarangi. The meaning of Raurangi is not given in any Maori Dictionary
|
|
at present.
|
|
|
|
ANO TE RANGI, 'how sweet the sound'!
|
|
|
|
TAHA, calabash made from the hard outer skin of the Hue, a kind of
|
|
gourd.
|
|
|
|
TUMU, a stump or post used for fishing purposes.
|
|
|
|
KAI TOHU TOHU, 'guide.' A number of words are formed in Maori in this
|
|
way. _e.g._--mahi=work, kai mahi=worker; hanga=make, kai hanga=maker.
|
|
|
|
HE WIRI HOKI NONA I TE MAEKE, 'she was trembling with the cold.'
|
|
|
|
ANO HE REO TANE, 'like the voice of a man.'
|
|
|
|
KA WAHIA TE TAHA, 'the calabash was broken.' The usual method of
|
|
drinking was for the drinker to form a hollow with his hands and to
|
|
drink from one side while a slave poured water in at the other. The
|
|
meaning of the text further on, implies that Hinemoa took the calabash
|
|
and drank from it, a most unusual thing, and then broke it. If she drank
|
|
from the calabash itself it was in strict accordance with Maori custom
|
|
to break it afterwards. See amusing explanation in "Old New Zealand."
|
|
|
|
KUA RIRO ATU ANO, 'it is again gone.'
|
|
|
|
I A WAI? 'by whom?'
|
|
|
|
KAHAKAHA, 'an inner garment.' Name does not occur in Hamilton's lists in
|
|
Maori Art.
|
|
|
|
TAWARU, 'an outer garment.' Not in Maori Art.
|
|
|
|
HO AKE, word only used in this way. 'Go up.'
|
|
|
|
ANO TE KIRI! 'how beautiful the skin!'
|
|
|
|
TAPU KORAKO, 'name of a rare bird.' Possibly an albino. Pirikawau's
|
|
translation has "Wild White Hawk."
|
|
|
|
KOTUKU, 'the beautiful white heron.'
|
|
|
|
Till with his cloak around her thrown
|
|
He led her to his dwelling lone.
|
|
By _all the law_ the land supplied
|
|
So wedded and so made his bride.
|
|
|
|
RANOLF & AMOHIA,
|
|
_2nd Edition._ Book III., page 284.
|
|
|
|
KA TO I TE PIHANGA O TE WHARE, 'he dragged open the window of the
|
|
house.' The windows of Maori houses slide in grooves into the side wall.
|
|
|
|
HEOTI ANO, 'it was enough.'
|
|
|
|
KI TE AHA? 'for what reason?'
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
VOCABULARY.
|
|
|
|
|
|
_A_. And; used before proper names and pronouns, when they stand as
|
|
subject in a sentence; of; at length.
|
|
|
|
_Ae_, yes.
|
|
|
|
_Aha_, what.
|
|
|
|
_Ahau_, me; I.
|
|
|
|
_Ahua_, appearance.
|
|
|
|
_Ai_, which.
|
|
|
|
_Ake_, implying motion upwards.
|
|
|
|
_Ana_, her, his, plural poss.
|
|
|
|
_Aku_, my.
|
|
|
|
_Ano_, again; just as.
|
|
|
|
_Ara_, namely; (_i.e._).
|
|
|
|
_Aroha_, loved; love.
|
|
|
|
_Ata_, quietly; dawn.
|
|
|
|
_Atamira_, stage.
|
|
|
|
_Atawhaitia_, was kind to; cherished.
|
|
|
|
_Atu_, implying direction away from speaker.
|
|
|
|
_Au_, I; Current.
|
|
|
|
_Aua_, those; _Auahoki_, I do not know.
|
|
|
|
_E. O._; sign of present tense; when followed by _Ana_. Sign of future
|
|
tense; exclamation.
|
|
|
|
_Ehara_, not.
|
|
|
|
_Ehi_, well!
|
|
|
|
_Etahi_, each.
|
|
|
|
_Haere_, come; go.
|
|
|
|
_Haerenga_, coming; going.
|
|
|
|
_Haha_, feel; to search with the hand.
|
|
|
|
_Hanga_, built.
|
|
|
|
_Hapu_, conceive.
|
|
|
|
_Hari_, rejoiced.
|
|
|
|
_Hauwhenuapo_, evening land breeze.
|
|
|
|
_He_, a.
|
|
|
|
_Hei_, at.
|
|
|
|
_Heoti_, enough.
|
|
|
|
_Hi_, dawn.
|
|
|
|
_Hiahia_, desire.
|
|
|
|
_Hiainu_, thirst.
|
|
|
|
_Hihiri_, strongly desired.
|
|
|
|
_Hinemoa_, see table.
|
|
|
|
_Hinemaru_, see table.
|
|
|
|
_Hinewhata_, name of the stump out in the Lake.
|
|
|
|
_Hoa_, friend.
|
|
|
|
_Hoatu_, give.
|
|
|
|
_Hoe_, paddle.
|
|
|
|
_Homai_, give.
|
|
|
|
_Hoki_, also; for; return.
|
|
|
|
_Hokinga_, return.
|
|
|
|
_Horihori_, false.
|
|
|
|
_Huihui_, gathered.
|
|
|
|
_Huihuinga_, gatherings.
|
|
|
|
_Humariretanga_, beauty.
|
|
|
|
_I_, sign of past tense, sign of the object. case, in.
|
|
|
|
_Ia_, but; he; she.
|
|
|
|
_Iana_, now.
|
|
|
|
_Iho_, implying direction downwards.
|
|
|
|
_Ina_, since; from.
|
|
|
|
_Inu_, drinking.
|
|
|
|
_Inumia_, drank.
|
|
|
|
_Ingoa_, name.
|
|
|
|
_Iriirikapua_, proper name.
|
|
|
|
_Iwi_, tribe.
|
|
|
|
_Ka_, inceptive particle (untranslatable).
|
|
|
|
_Kahakaha_, name of a garment.
|
|
|
|
_Kahore_, no.
|
|
|
|
_Kahu_, garment.
|
|
|
|
_Kai_, Kai tiki; messenger.
|
|
|
|
_Kainga_, dwelling place.
|
|
|
|
_Kaiweka_, a name.
|
|
|
|
_Kakahu_, garment.
|
|
|
|
_Kaore_, indeed; not.
|
|
|
|
_Karanga_, call.
|
|
|
|
_Karearoto_, darling.
|
|
|
|
_Karere_, messenger.
|
|
|
|
_Katahi_, first.
|
|
|
|
_Katoa_, all.
|
|
|
|
_Kauanga_, swimming.
|
|
|
|
_Kauhoe_, swimming.
|
|
|
|
_Kauhoenga_, swimming.
|
|
|
|
_Kauwhau_, story.
|
|
|
|
_Kauwhautia_, be recited.
|
|
|
|
_Kawana_, governor.
|
|
|
|
_Kawea_, was carried; (Kawe).
|
|
|
|
_Kei_, lest; at; with.
|
|
|
|
_Keiwhea_, where.
|
|
|
|
_Ki_, to; at.
|
|
|
|
_Kia_, let. Kia=ki a, to--
|
|
|
|
_Kiaka_, calabash.
|
|
|
|
_Kiri_, skin.
|
|
|
|
_Kite_, saw.
|
|
|
|
_Kitekite_, see frequently.
|
|
|
|
_Kitemea_, if.
|
|
|
|
_Ko_, particle (untranslatable) used before common Noun.
|
|
|
|
_Koauau_, flute.
|
|
|
|
_Koe_, thee; thou.
|
|
|
|
_Koia_, indeed.
|
|
|
|
_Kopako_, see table.
|
|
|
|
_Kore_, not; future negative.
|
|
|
|
_Kotuku_, white crane.
|
|
|
|
_Kowhatu_, rock.
|
|
|
|
_Kua_, sign of the perfect tense.
|
|
|
|
_Kupu_, word.
|
|
|
|
_Ma_, by.
|
|
|
|
_Maeke_, cold.
|
|
|
|
_Mahara_, thought.
|
|
|
|
_Mai_, implying direction towards the speaker.
|
|
|
|
_Makere_, go down; lost.
|
|
|
|
_Manawa_, heart.
|
|
|
|
_Manu_, float.
|
|
|
|
_Manuhiri_, stranger.
|
|
|
|
_Marenatia_, marriage.
|
|
|
|
_Marino_, calm.
|
|
|
|
_Matamua_, first born.
|
|
|
|
_Mate_, sick.
|
|
|
|
_Matewai_, thirsty.
|
|
|
|
_Matoro_, woo.
|
|
|
|
_Matou_, we.
|
|
|
|
_Matua_, parent.
|
|
|
|
_Mau_, grasp; take.
|
|
|
|
_Maua_, us two; we two.
|
|
|
|
_Me_, me pehea; how; like.
|
|
|
|
_Mea_, said; thing.
|
|
|
|
_Miharo_, wondered.
|
|
|
|
_Mo_, for.
|
|
|
|
_Moana_, sea.
|
|
|
|
_Moe_, sleep.
|
|
|
|
_Moea_, marriage, cohabit. _Moea tahaetia_, seduced.
|
|
|
|
_Mohio_, thought.
|
|
|
|
_Mokai_, slave.
|
|
|
|
_Mokoia_, the island in Rotorua.
|
|
|
|
_Moku_, for me.
|
|
|
|
_Momoe_, sleep together; marriage.
|
|
|
|
_Mona_, for him or her.
|
|
|
|
_Muri_, after.
|
|
|
|
_Mutu_, end; finish.
|
|
|
|
_Na_, denoting position near person spoken to. (_Tena_), lo.
|
|
|
|
_Nana_, his; hers.
|
|
|
|
_Nei_, denoting position near speaker. (_Tenei_).
|
|
|
|
_No_, from.
|
|
|
|
_Noa_, without restraint.
|
|
|
|
_Noho_, dwelt.
|
|
|
|
_Nohoia_, passive of Noho.
|
|
|
|
_Nona_, hers.
|
|
|
|
_Nui_, many.
|
|
|
|
_Nunumikino_, hasty.
|
|
|
|
_Nga_, sign of the plural.
|
|
|
|
_Ngakau_, heart.
|
|
|
|
_Ngararanui_, see table.
|
|
|
|
_Ngaro_, lost.
|
|
|
|
_Ngenge_, weariness.
|
|
|
|
_Ngutu_, lip.
|
|
|
|
_O_, of.
|
|
|
|
_Ona_, his or hers.
|
|
|
|
_Ono_, six.
|
|
|
|
_Otiia_, but.
|
|
|
|
_Otira_, but.
|
|
|
|
_Owhata_, a name.
|
|
|
|
_Pa_, touch.
|
|
|
|
_Pai_, fine; beautiful.
|
|
|
|
_Pakaru_, broken.
|
|
|
|
_Pakikau_, garment.
|
|
|
|
_Pareparenga_, banks.
|
|
|
|
_Patu_, weapon.
|
|
|
|
_Pea_, perhaps.
|
|
|
|
_Pehea_, how.
|
|
|
|
_Pera_, in this manner.
|
|
|
|
_Pihanga_, window.
|
|
|
|
_Piki_, climb.
|
|
|
|
_Pirangi_, desire; wish for.
|
|
|
|
_Po_, night.
|
|
|
|
_Pokohiwi_, shoulder.
|
|
|
|
_Pononga_, servant.
|
|
|
|
_Poriro_, bastard.
|
|
|
|
_Potiki_, child.
|
|
|
|
_Pourewa_, tower.
|
|
|
|
_Pouri_, darkness; sad.
|
|
|
|
_Pu_, general term for wind musical instruments.
|
|
|
|
_Puhaehae_, jealous.
|
|
|
|
_Puhi_, betrothed.
|
|
|
|
_Puhihumarire_, Puhi, betrothed; humarire, lovely.
|
|
|
|
_Puku_, secretly.
|
|
|
|
_Pupuri_, kept.
|
|
|
|
_Puta_, come forth.
|
|
|
|
_Putorino_, flute.
|
|
|
|
_Ra_, that.
|
|
|
|
_Ranei_, whether--or. Usually untranslatable.
|
|
|
|
_Rangatira_, chief.
|
|
|
|
_Rangi_, melody.
|
|
|
|
_Rangiuru_, mother of Tutanekai. See table.
|
|
|
|
_Rangona_, was heard.
|
|
|
|
_Ratou_, their; them; they.
|
|
|
|
_Rapu_, search.
|
|
|
|
_Raua_, they (two).
|
|
|
|
_Raurangi_=_Taua rangi_, that day.
|
|
|
|
_Rawa_, quite.
|
|
|
|
_Reira_, there. (_Ki reira ki_).
|
|
|
|
_Rekareka_, sweetness.
|
|
|
|
_Reo_, voice.
|
|
|
|
_Ringa_, hand.
|
|
|
|
_Riro_, gone.
|
|
|
|
_Rite_, like.
|
|
|
|
_Ritenga_, custom.
|
|
|
|
_Roa_, long.
|
|
|
|
_Rongo_, news; heard.
|
|
|
|
_Roto_, in; _i roto i_, within.
|
|
|
|
_Rotorua_, scene of the story.
|
|
|
|
_Ru_, earthquake.
|
|
|
|
_Rua_, second.
|
|
|
|
_Runga_, upon. (_Ki runga ki_).
|
|
|
|
_Ta_=_Te a_, thee of.
|
|
|
|
_Tae_, arrive.
|
|
|
|
_Taha_, calabash.
|
|
|
|
_Tahae_, thief.
|
|
|
|
_Tahaetia_, thievishly.
|
|
|
|
_Tahi_, one.
|
|
|
|
_Tahu_, cook.
|
|
|
|
_Tahuri_, turn.
|
|
|
|
_Takatapui_, bosom friend of the same sex.
|
|
|
|
_Takawai_, calabash; drinking vessel.
|
|
|
|
_Takoto_, lie down.
|
|
|
|
_Taku_, my.
|
|
|
|
_Tamahine_, daughter.
|
|
|
|
_Tamaiti_, child.
|
|
|
|
_Tamariki_, children.
|
|
|
|
_Tana_, hers; his.
|
|
|
|
_Tane_, husband; man.
|
|
|
|
_Tangata_, man.
|
|
|
|
_Tangi_, sound.
|
|
|
|
_Tango_, took.
|
|
|
|
_Tapere_, _Whare tapere_, meeting house.
|
|
|
|
_Tapukorako_, white hawk.
|
|
|
|
_Tatahi_, shore.
|
|
|
|
_Tatemea_, for.
|
|
|
|
_Taua_, that; before mentioned.
|
|
|
|
_Tauhou_, stranger.
|
|
|
|
_Taurekareka_, slave.
|
|
|
|
_Tauwharenga_, overhanging bank.
|
|
|
|
_Tauwharewharenga_, overhanging bank.
|
|
|
|
_Tawakeheimoa_. See table.
|
|
|
|
_Tawaru_, a garment.
|
|
|
|
_Tawhito_, ancient.
|
|
|
|
_Te_, the.
|
|
|
|
_Teina_, younger brother.
|
|
|
|
_Tena_, that.
|
|
|
|
_Tenei_, this; near the speaker.
|
|
|
|
_Tera_, that; implying distance.
|
|
|
|
_Tere_, drift.
|
|
|
|
_Tetehi_, one.
|
|
|
|
_Tika_, straight.
|
|
|
|
_Tikanga_, custom.
|
|
|
|
_Tiki_, bring.
|
|
|
|
_Tiki_. See table.
|
|
|
|
_Tikina_, bring.
|
|
|
|
_Titiro_, look.
|
|
|
|
_To_, _To matou_, our. _Te o_, the of; drag.
|
|
|
|
_Tohu_, sign.
|
|
|
|
_Tohutohu_, show.
|
|
|
|
_Tokotoru_, three.
|
|
|
|
_Tona_, hers; his.
|
|
|
|
_Tonoa_, be sent.
|
|
|
|
_Tonu_, always.
|
|
|
|
_Toru_, three.
|
|
|
|
_Toto_, drawn.
|
|
|
|
_Totohu_, sink.
|
|
|
|
_Tu_, stand.
|
|
|
|
_Tuahine_, sister.
|
|
|
|
_Tuakana_, elder brother or brethren.
|
|
|
|
_Tuarua_, second.
|
|
|
|
_Tumu_, stump.
|
|
|
|
_Tupa_. See table.
|
|
|
|
_Tupato_, cautious.
|
|
|
|
_Tupu_, real.
|
|
|
|
_Tupuna_, ancestress.
|
|
|
|
_Turuawepo_, midnight.
|
|
|
|
_Tutanekai_. See table.
|
|
|
|
_Tuteaiti_. See table.
|
|
|
|
_Tutua_, common person.
|
|
|
|
_Tuwharetoa_. See table.
|
|
|
|
_U_, arrive.
|
|
|
|
_Ueue_, shake.
|
|
|
|
_Ui_, ask.
|
|
|
|
_Umukaria_. See table.
|
|
|
|
_Uri_, offspring.
|
|
|
|
_Uta_, ashore.
|
|
|
|
_Utu_, dip.
|
|
|
|
_Wa_, time.
|
|
|
|
_Waewae_, feet.
|
|
|
|
_Wahi_, place; break.
|
|
|
|
_Wahia_, broke.
|
|
|
|
_Wahiao_. See table.
|
|
|
|
_Wahine_, woman.
|
|
|
|
_Waho_, outside.
|
|
|
|
_Wai_, who; water.
|
|
|
|
_Waiariki_, hot spring.
|
|
|
|
_Waihotia_, left.
|
|
|
|
_Waikimihia_, Hinemoa's bath.
|
|
|
|
_Wairerewai_, a name.
|
|
|
|
_Waka_, canoe.
|
|
|
|
_Wawata_, desire.
|
|
|
|
_Wiri_, tremble.
|
|
|
|
_Wiringa_, trembling.
|
|
|
|
_Wha_, four.
|
|
|
|
_Whaiaipo_, sweetheart.
|
|
|
|
_Whare_, house.
|
|
|
|
_Whakaae_, consent.
|
|
|
|
_Whakaarahia_, rouse.
|
|
|
|
_Whakaaro_, remember.
|
|
|
|
_Whakahoroa_, throw over.
|
|
|
|
_Whakama_, modesty.
|
|
|
|
_Whakamahana_, warm.
|
|
|
|
_Whakamoea_, married.
|
|
|
|
_Whakangaio_, pretend; pretence.
|
|
|
|
_Whakapakanga_, last.
|
|
|
|
_Whakapuaki_, declared.
|
|
|
|
_Whakapupuni_, hide.
|
|
|
|
_Whakaritea_, arranged.
|
|
|
|
_Whakaroa_, lingered.
|
|
|
|
_Whakarongo_, listen.
|
|
|
|
_Whakata_, took breath.
|
|
|
|
_Whakatangata_, become men.
|
|
|
|
_Whakatangi_, played.
|
|
|
|
_Whakatau_, intently.
|
|
|
|
_Whakatau_. See table.
|
|
|
|
_Whakatere_, buoy up.
|
|
|
|
_Whakatika_, stand up.
|
|
|
|
_Whakaue Kaipapa_. See table.
|
|
|
|
_Whanowhanoa_, rage.
|
|
|
|
_Whangai_, foster. _Matua Whangai_, foster parent.
|
|
|
|
_Whanaunga_, relations.
|
|
|
|
_Whiti_, cross.
|
|
|
|
* * * * *
|
|
|
|
This Vocabulary contains the exact meaning of words required by the
|
|
story. It would only confuse the student if the full meaning of every
|
|
word were given. The letter _A_, has 4 meanings given. The first meaning
|
|
is And; _a whakarongo mai hoki_, '_and_ also listen.' The second use is
|
|
before a proper name. _A Tuwharetoa_. The third is _a Tutanekai Nga pu
|
|
a Tutanekai_. 'The instruments of Tutanekai.' Fourth, _a ka mutu te
|
|
ngenge_ etc. (_lit._) 'At length, the weariness of her shoulders ended.'
|
|
These meanings of _A_ are sufficient for the text. The meanings of the
|
|
letter _A_ given by the late Rev. Colenso, are no less than sixteen,
|
|
main division. Some of these again divide into twelve, fourteen, or more
|
|
shades of meaning.
|
|
|
|
I ask the indulgence of Maori scholars in regard to the arrangement of
|
|
_Wh_. In the larger Dictionaries "_Whakaae_" is given with _Ae_.
|
|
"_Whakaaro_" with _Aro_. For convenience I have ventured to arrange all
|
|
the causatives ("_Whaka_") under _Wh_.
|
|
|
|
* * * * *
|
|
|
|
_Printed by Whitcombe and Tombs Limited, Christchurch._ G14309
|
|
|
|
|
|
Transcriber's note:
|
|
|
|
The book on which this e-text is based was printed before macrons were
|
|
introduced into Maori to distinguish long vowels from short ones. This
|
|
text has been preserved as we found it. Typographical errors were not
|
|
corrected. Punctuation was not modernised.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
End of the Project Gutenberg EBook of Hinemoa, by Unknown
|
|
|
|
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HINEMOA ***
|
|
|
|
***** This file should be named 22009.txt or 22009.zip *****
|
|
This and all associated files of various formats will be found in:
|
|
https://www.gutenberg.org/2/2/0/0/22009/
|
|
|
|
Produced by Jonathan Ah Kit, Mark C. Orton, Christine D.
|
|
and the Online Distributed Proofreading Team at
|
|
https://www.pgdp.net. We would also like to thank: Victoria
|
|
University of Wellington College of Education (Gender and
|
|
Women's Studies Programme) and Dr Winifred Bauer, Te Kawa
|
|
a Maui, Te Whare Wananga o te Upoko o te Ika a Maui
|
|
(Victoria University of Wellington) for advice on the text.
|
|
|
|
|
|
Updated editions will replace the previous one--the old editions
|
|
will be renamed.
|
|
|
|
Creating the works from public domain print editions means that no
|
|
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
|
|
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
|
|
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
|
|
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
|
|
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
|
|
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
|
|
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
|
|
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
|
|
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
|
|
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
|
|
such as creation of derivative works, reports, performances and
|
|
research. They may be modified and printed and given away--you may do
|
|
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
|
|
subject to the trademark license, especially commercial
|
|
redistribution.
|
|
|
|
|
|
|
|
*** START: FULL LICENSE ***
|
|
|
|
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
|
|
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
|
|
|
|
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
|
|
distribution of electronic works, by using or distributing this work
|
|
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
|
|
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
|
|
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
|
|
https://gutenberg.org/license).
|
|
|
|
|
|
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
|
|
electronic works
|
|
|
|
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
|
|
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
|
|
and accept all the terms of this license and intellectual property
|
|
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
|
|
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
|
|
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
|
|
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
|
|
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
|
|
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
|
|
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
|
|
|
|
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
|
|
used on or associated in any way with an electronic work by people who
|
|
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
|
|
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
|
|
even without complying with the full terms of this agreement. See
|
|
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
|
|
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
|
|
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
|
|
works. See paragraph 1.E below.
|
|
|
|
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
|
|
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
|
|
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
|
|
collection are in the public domain in the United States. If an
|
|
individual work is in the public domain in the United States and you are
|
|
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
|
|
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
|
|
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
|
|
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
|
|
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
|
|
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
|
|
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
|
|
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
|
|
keeping this work in the same format with its attached full Project
|
|
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
|
|
|
|
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
|
|
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
|
|
a constant state of change. If you are outside the United States, check
|
|
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
|
|
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
|
|
creating derivative works based on this work or any other Project
|
|
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
|
|
the copyright status of any work in any country outside the United
|
|
States.
|
|
|
|
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
|
|
|
|
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
|
|
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
|
|
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
|
|
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
|
|
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
|
|
copied or distributed:
|
|
|
|
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
|
|
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
|
|
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
|
|
with this eBook or online at www.gutenberg.org
|
|
|
|
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
|
|
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
|
|
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
|
|
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
|
|
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
|
|
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
|
|
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
|
|
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
|
|
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
|
|
1.E.9.
|
|
|
|
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
|
|
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
|
|
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
|
|
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
|
|
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
|
|
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
|
|
|
|
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
|
|
License terms from this work, or any files containing a part of this
|
|
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
|
|
|
|
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
|
|
electronic work, or any part of this electronic work, without
|
|
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
|
|
active links or immediate access to the full terms of the Project
|
|
Gutenberg-tm License.
|
|
|
|
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
|
|
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
|
|
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
|
|
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
|
|
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
|
|
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
|
|
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
|
|
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
|
|
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
|
|
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
|
|
License as specified in paragraph 1.E.1.
|
|
|
|
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
|
|
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
|
|
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
|
|
|
|
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
|
|
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
|
|
that
|
|
|
|
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
|
|
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
|
|
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
|
|
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
|
|
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
|
|
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
|
|
must be paid within 60 days following each date on which you
|
|
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
|
|
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
|
|
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
|
|
address specified in Section 4, "Information about donations to
|
|
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
|
|
|
|
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
|
|
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
|
|
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
|
|
License. You must require such a user to return or
|
|
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
|
|
and discontinue all use of and all access to other copies of
|
|
Project Gutenberg-tm works.
|
|
|
|
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
|
|
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
|
|
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
|
|
of receipt of the work.
|
|
|
|
- You comply with all other terms of this agreement for free
|
|
distribution of Project Gutenberg-tm works.
|
|
|
|
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
|
|
electronic work or group of works on different terms than are set
|
|
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
|
|
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
|
|
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
|
|
Foundation as set forth in Section 3 below.
|
|
|
|
1.F.
|
|
|
|
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
|
|
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
|
|
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
|
|
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
|
|
works, and the medium on which they may be stored, may contain
|
|
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
|
|
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
|
|
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
|
|
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
|
|
your equipment.
|
|
|
|
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
|
|
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
|
|
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
|
|
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
|
|
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
|
|
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
|
|
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
|
|
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
|
|
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
|
|
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
|
|
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
|
|
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
|
|
DAMAGE.
|
|
|
|
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
|
|
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
|
|
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
|
|
written explanation to the person you received the work from. If you
|
|
received the work on a physical medium, you must return the medium with
|
|
your written explanation. The person or entity that provided you with
|
|
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
|
|
refund. If you received the work electronically, the person or entity
|
|
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
|
|
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
|
|
is also defective, you may demand a refund in writing without further
|
|
opportunities to fix the problem.
|
|
|
|
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
|
|
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
|
|
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
|
|
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
|
|
|
|
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
|
|
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
|
|
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
|
|
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
|
|
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
|
|
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
|
|
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
|
|
|
|
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
|
|
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
|
|
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
|
|
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
|
|
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
|
|
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
|
|
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
|
|
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
|
|
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
|
|
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
|
|
|
|
|
|
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
|
|
|
|
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
|
|
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
|
|
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
|
|
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
|
|
people in all walks of life.
|
|
|
|
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
|
|
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
|
|
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
|
|
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
|
|
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
|
|
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
|
|
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
|
|
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
|
|
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
|
|
|
|
|
|
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
|
|
Foundation
|
|
|
|
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
|
|
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
|
|
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
|
|
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
|
|
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
|
|
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
|
|
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
|
|
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
|
|
|
|
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
|
|
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
|
|
throughout numerous locations. Its business office is located at
|
|
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
|
|
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
|
|
information can be found at the Foundation's web site and official
|
|
page at https://pglaf.org
|
|
|
|
For additional contact information:
|
|
Dr. Gregory B. Newby
|
|
Chief Executive and Director
|
|
gbnewby@pglaf.org
|
|
|
|
|
|
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
|
|
Literary Archive Foundation
|
|
|
|
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
|
|
spread public support and donations to carry out its mission of
|
|
increasing the number of public domain and licensed works that can be
|
|
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
|
|
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
|
|
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
|
|
status with the IRS.
|
|
|
|
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
|
|
charities and charitable donations in all 50 states of the United
|
|
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
|
|
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
|
|
with these requirements. We do not solicit donations in locations
|
|
where we have not received written confirmation of compliance. To
|
|
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
|
|
particular state visit https://pglaf.org
|
|
|
|
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
|
|
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
|
|
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
|
|
approach us with offers to donate.
|
|
|
|
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
|
|
any statements concerning tax treatment of donations received from
|
|
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
|
|
|
|
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
|
|
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
|
|
ways including including checks, online payments and credit card
|
|
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
|
|
|
|
|
|
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
|
|
works.
|
|
|
|
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
|
|
concept of a library of electronic works that could be freely shared
|
|
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
|
|
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
|
|
|
|
|
|
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
|
|
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
|
|
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
|
|
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
|
|
|
|
|
|
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
|
|
|
|
https://www.gutenberg.org
|
|
|
|
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
|
|
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
|
|
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
|
|
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|