4099 lines
108 KiB
Plaintext
4099 lines
108 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: rpm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-21 23:57-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-14 10:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@rnl.ist.utl.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <morais@kde.org\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: build.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open rpm database in %s\n"
|
|
msgstr "não consigo a base de dados do RPM em %s\n"
|
|
|
|
#: build.c:49
|
|
msgid "failed build dependencies:\n"
|
|
msgstr "não consegui construir dependências:\n"
|
|
|
|
#: build.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir ficheiro spec %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build.c:160 build.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
|
|
|
|
#. Give up
|
|
#: build.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
|
|
|
|
#: build.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
|
msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
|
|
|
|
#: build.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
|
msgstr "Não consegui analisar o %s: %m\n"
|
|
|
|
#: build.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n"
|
|
|
|
#: build.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro %s não parece ser um ficheiro spec.\n"
|
|
|
|
#. parse up the build operators
|
|
#: build.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
|
msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n"
|
|
|
|
#: build.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building for target %s\n"
|
|
msgstr "A construir para o alvo %s\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %s\n"
|
|
msgstr "rpm: %s\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:235 rpmqv.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPM version %s\n"
|
|
msgstr "RPM versão %s\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:239 rpmqv.c:239
|
|
msgid "Copyright (C) 1998-2000 - Red Hat, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1998-2000 - Red Hat, Inc."
|
|
|
|
#: rpm.c:240 rpmqv.c:240
|
|
msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa pode ser distribuído livremente sob os termos da GPL da GNU"
|
|
|
|
#: rpm.c:248
|
|
msgid "Usage: rpm {--help}"
|
|
msgstr "Utilização: rpm {--help}"
|
|
|
|
#: rpm.c:249
|
|
msgid " rpm {--version}"
|
|
msgstr " rpm {--version}"
|
|
|
|
#: rpm.c:250
|
|
msgid " rpm {--initdb} [--dbpath <dir>]"
|
|
msgstr " rpm {--initdb} [--dbpath <dir>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:251
|
|
msgid ""
|
|
" rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
|
|
msgstr ""
|
|
" rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
|
|
|
|
#: rpm.c:252
|
|
msgid " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:253
|
|
msgid " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
|
|
msgstr " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
|
|
|
|
#: rpm.c:254
|
|
msgid ""
|
|
" [--rcfile <file>] [--ignorearch] [--dbpath <dir>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--rcfile <ficheiro>] [--ignorearch] [--dbpath <dir>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:255
|
|
msgid ""
|
|
" [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles]"
|
|
|
|
#: rpm.c:256 rpm.c:265 rpm.c:275
|
|
msgid " [--ftpproxy <host>] [--ftpport <port>]"
|
|
msgstr " [--ftpproxy <servidor>] [--ftpport <porto>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:257 rpm.c:276
|
|
msgid " [--httpproxy <host>] [--httpport <port>]"
|
|
msgstr " [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
|
|
|
|
#: rpm.c:258
|
|
msgid ""
|
|
" [--justdb] [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--justdb] [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
|
|
|
|
#: rpm.c:259
|
|
msgid ""
|
|
" [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath <path>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath <local>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:260
|
|
msgid " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
|
|
msgstr " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
|
|
|
|
#: rpm.c:261
|
|
msgid ""
|
|
" rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
|
|
msgstr ""
|
|
" rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
|
|
|
|
#: rpm.c:262
|
|
msgid " [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
|
|
msgstr " [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
|
|
|
|
#: rpm.c:263
|
|
msgid ""
|
|
" [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile <ficheiro>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:264
|
|
msgid ""
|
|
" [--ignorearch] [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
|
|
msgstr ""
|
|
" [--ignorearch] [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
|
|
|
|
#: rpm.c:266
|
|
msgid " [--httpproxy <host>] [--httpport <port>] "
|
|
msgstr " [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
|
|
|
|
#: rpm.c:267
|
|
msgid " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
|
|
|
|
#: rpm.c:268
|
|
msgid " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
|
|
msgstr " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
|
|
|
|
#: rpm.c:269
|
|
msgid ""
|
|
" [--badreloc] [--excludepath <path>] [--ignoresize]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--badreloc] [--excludepath <local>] [--ignoresize]"
|
|
|
|
#: rpm.c:270
|
|
msgid " file1.rpm ... fileN.rpm"
|
|
msgstr " ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
|
|
|
|
#: rpm.c:271
|
|
msgid " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
|
|
msgstr " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
|
|
|
|
#: rpm.c:272
|
|
msgid " [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:273
|
|
msgid " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
|
|
msgstr " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
|
|
|
|
#: rpm.c:274
|
|
msgid " [--triggeredby]"
|
|
msgstr " [--triggeredby]"
|
|
|
|
#: rpm.c:277
|
|
msgid " [--provides] [--triggers] [--dump]"
|
|
msgstr " [--provides] [--triggers] [--dump]"
|
|
|
|
#: rpm.c:278
|
|
msgid " [--changelog] [--dbpath <dir>] [targets]"
|
|
msgstr " [--changelog] [--dbpath <dir>] [alvos]"
|
|
|
|
#: rpm.c:279
|
|
msgid " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--noscripts]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--noscripts]"
|
|
|
|
#: rpm.c:281
|
|
msgid " [--nomd5] [targets]"
|
|
msgstr " [--nomd5] [targets]"
|
|
|
|
#: rpm.c:282
|
|
msgid " rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
|
|
msgstr " rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
|
|
|
|
#: rpm.c:283
|
|
msgid " rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
|
|
msgstr " rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
|
|
|
|
#: rpm.c:284
|
|
msgid " rpm {--freshen -F} file1.rpm ... fileN.rpm"
|
|
msgstr " rpm {--freshen -F} ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
|
|
|
|
#: rpm.c:285
|
|
msgid " rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <ficheiro>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:286
|
|
msgid " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
|
|
msgstr " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
|
|
|
|
#: rpm.c:287
|
|
msgid " [--justdb] [--notriggers] package1 ... packageN"
|
|
msgstr " [--justdb] [--notriggers] pacote1 ... pacoteN"
|
|
|
|
#: rpm.c:288
|
|
msgid " rpm {--resign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
|
|
msgstr ""
|
|
" rpm {--resign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
|
|
|
|
#: rpm.c:289
|
|
msgid " rpm {--addsign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
|
|
msgstr ""
|
|
" rpm {--addsign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
|
|
|
|
#: rpm.c:290
|
|
msgid ""
|
|
" rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile "
|
|
"<ficheiro>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:291
|
|
msgid " package1 ... packageN"
|
|
msgstr " pacote1 ... pacoteN"
|
|
|
|
#: rpm.c:292
|
|
msgid " rpm {--rebuilddb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
|
|
msgstr " rpm {--rebuilddb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:293
|
|
msgid " rpm {--verifydb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
|
|
msgstr " rpm {--verifydb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:294
|
|
msgid " rpm {--querytags}"
|
|
msgstr " rpm {--querytags}"
|
|
|
|
#: rpm.c:328
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Utilização:"
|
|
|
|
#: rpm.c:330
|
|
msgid "print this message"
|
|
msgstr "imprime esta mensagem"
|
|
|
|
#: rpm.c:332 rpmqv.c:112
|
|
msgid "print the version of rpm being used"
|
|
msgstr "imprime a versão do RPM que está a usar"
|
|
|
|
#: rpm.c:335
|
|
msgid " All modes support the following arguments:"
|
|
msgstr " Todos os modos suportam os seguintes argumentos:"
|
|
|
|
#: rpm.c:336
|
|
msgid " --define '<name> <body>'"
|
|
msgstr " --define '<nome> <conteúdo>'"
|
|
|
|
#: rpm.c:337 rpmqv.c:119
|
|
msgid "define macro <name> with value <body>"
|
|
msgstr "define a macro <nome> com o valor <conteúdo>"
|
|
|
|
#: rpm.c:338
|
|
msgid " --eval '<name>+' "
|
|
msgstr " --eval '<nome>+' "
|
|
|
|
#: rpm.c:339
|
|
msgid "print the expansion of macro <name> to stdout"
|
|
msgstr "imprime a expansão da macro <nome> para o stdout"
|
|
|
|
#: rpm.c:340
|
|
msgid " --pipe <cmd> "
|
|
msgstr " --pipe <cmd> "
|
|
|
|
#: rpm.c:341 rpmqv.c:125
|
|
msgid "send stdout to <cmd>"
|
|
msgstr "manda o stdout para <cmd>"
|
|
|
|
#: rpm.c:342
|
|
msgid " --rcfile <file> "
|
|
msgstr " --rcfile <ficheiro> "
|
|
|
|
#: rpm.c:343
|
|
msgid "use <file> instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc"
|
|
msgstr "usa o <ficheiro> em vez do /etc/rpmrc e do $HOME/.rpmrc"
|
|
|
|
#: rpm.c:345 rpmqv.c:143
|
|
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
|
msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros"
|
|
|
|
#: rpm.c:347
|
|
msgid "be a little more verbose"
|
|
msgstr "fica um pouco mais descritivo"
|
|
|
|
#: rpm.c:349
|
|
msgid "be incredibly verbose (for debugging)"
|
|
msgstr "fica incrivelmente descritivo (para depuração)"
|
|
|
|
#: rpm.c:352
|
|
msgid " Install, upgrade and query (with -p) allow URL's to be used in place"
|
|
msgstr ""
|
|
" Instalar, actualizar e pesquisar (com -p) deixam usar URL's em vez de"
|
|
|
|
#: rpm.c:353
|
|
msgid " of file names as well as the following options:"
|
|
msgstr " nomes de ficheiros assim como as seguintes opções:"
|
|
|
|
#: rpm.c:354
|
|
msgid " --ftpproxy <host> "
|
|
msgstr " --ftpproxy <servidor> "
|
|
|
|
#: rpm.c:355
|
|
msgid "hostname or IP of ftp proxy"
|
|
msgstr "nome ou IP do proxy FTP"
|
|
|
|
#: rpm.c:356
|
|
msgid " --ftpport <port> "
|
|
msgstr " --ftpport <porto> "
|
|
|
|
#: rpm.c:357
|
|
msgid "port number of ftp server (or proxy)"
|
|
msgstr "número do porto do servidor FTP (ou proxy)"
|
|
|
|
#: rpm.c:358
|
|
msgid " --httpproxy <host> "
|
|
msgstr " --httpproxy <servidor> "
|
|
|
|
#: rpm.c:359
|
|
msgid "hostname or IP of http proxy"
|
|
msgstr "nome ou IP do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: rpm.c:360
|
|
msgid " --httpport <port> "
|
|
msgstr " --httpport <porto> "
|
|
|
|
#: rpm.c:361
|
|
msgid "port number of http server (or proxy)"
|
|
msgstr "número do porto do servidor HTTP (ou proxy)"
|
|
|
|
#: rpm.c:365
|
|
msgid "query mode"
|
|
msgstr "modo de pesquisa"
|
|
|
|
#: rpm.c:366 rpm.c:412 rpm.c:437 rpm.c:489 rpm.c:563
|
|
msgid " --dbpath <dir> "
|
|
msgstr " --dbpath <dir> "
|
|
|
|
#: rpm.c:367 rpm.c:413 rpm.c:438 rpm.c:490 rpm.c:564
|
|
msgid "use <dir> as the directory for the database"
|
|
msgstr "usa <dir> como a directoria da base de dados"
|
|
|
|
#: rpm.c:368
|
|
msgid " --queryformat <qfmt>"
|
|
msgstr " --queryformat <qfmt>"
|
|
|
|
#: rpm.c:369
|
|
msgid "use <qfmt> as the header format (implies --info)"
|
|
msgstr "usa <qfmt> como o formato do cabeçalho (implica o --info)"
|
|
|
|
#: rpm.c:370 rpm.c:414 rpm.c:472 rpm.c:501
|
|
msgid " --root <dir> "
|
|
msgstr " --root <dir> "
|
|
|
|
#: rpm.c:371 rpm.c:415 rpm.c:473 rpm.c:502 rpm.c:566 rpmqv.c:128
|
|
msgid "use <dir> as the top level directory"
|
|
msgstr "usa <dir> como a directoria de topo"
|
|
|
|
#: rpm.c:372
|
|
msgid " Package specification options:"
|
|
msgstr " Opções específicas do pacote:"
|
|
|
|
#: rpm.c:374
|
|
msgid "query all packages"
|
|
msgstr "pesquisa todos os pacotes"
|
|
|
|
#: rpm.c:375
|
|
msgid " -f <file>+ "
|
|
msgstr " -f <ficheiro>+ "
|
|
|
|
#: rpm.c:376
|
|
msgid "query package owning <file>"
|
|
msgstr "pesquisa o pacote que contém o <ficheiro>"
|
|
|
|
#: rpm.c:377
|
|
msgid " -p <packagefile>+ "
|
|
msgstr " -p <pacote>+ "
|
|
|
|
#: rpm.c:378
|
|
msgid "query (uninstalled) package <packagefile>"
|
|
msgstr "pesquisa o pacote (não instalado) <pacote>"
|
|
|
|
#: rpm.c:379
|
|
msgid " --triggeredby <pkg>"
|
|
msgstr " --triggeredby <pacote>"
|
|
|
|
#: rpm.c:380
|
|
msgid "query packages triggered by <pkg>"
|
|
msgstr "pesquisa os pacotes activados por <pacote>"
|
|
|
|
#: rpm.c:381
|
|
msgid " --whatprovides <cap>"
|
|
msgstr " --whatprovides <cap>"
|
|
|
|
#: rpm.c:382
|
|
msgid "query packages which provide <cap> capability"
|
|
msgstr "pesquisa os pacotes que oferecem as capacidades <cap>"
|
|
|
|
#: rpm.c:383
|
|
msgid " --whatrequires <cap>"
|
|
msgstr " --whatrequires <cap>"
|
|
|
|
#: rpm.c:384
|
|
msgid "query packages which require <cap> capability"
|
|
msgstr "pesquisa os pacotes que necessitam da capacidade <cap>"
|
|
|
|
#: rpm.c:385
|
|
msgid " Information selection options:"
|
|
msgstr " Opções de selecção da informação:"
|
|
|
|
#: rpm.c:387
|
|
msgid "display package information"
|
|
msgstr "mostra a informação do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:389
|
|
msgid "display the package's change log"
|
|
msgstr "mostra o 'change log' do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:391
|
|
msgid "display package file list"
|
|
msgstr "mostra a lista de ficheiros do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:393
|
|
msgid "show file states (implies -l)"
|
|
msgstr "mostra o estado dos ficheiros (implica o -l)"
|
|
|
|
#: rpm.c:395
|
|
msgid "list only documentation files (implies -l)"
|
|
msgstr "lista só os ficheiros de documentação (implica o -l)"
|
|
|
|
#: rpm.c:397
|
|
msgid "list only configuration files (implies -l)"
|
|
msgstr "lista só os ficheiros de configuração (implica o -l)"
|
|
|
|
#: rpm.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, or -"
|
|
"d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra toda a informação visível para cada ficheiro (tem de ser usado com o -"
|
|
"l, o -c ou o -d)"
|
|
|
|
#: rpm.c:401
|
|
msgid "list capabilities package provides"
|
|
msgstr "lista as capacidades que o pacote oferece"
|
|
|
|
#: rpm.c:403
|
|
msgid "list package dependencies"
|
|
msgstr "lista as dependências do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:405
|
|
msgid "print the various [un]install scripts"
|
|
msgstr "mostra os vários 'scripts' de [des]instalação"
|
|
|
|
#: rpm.c:407
|
|
msgid "show the trigger scripts contained in the package"
|
|
msgstr "mostra os 'scripts' de activação contidos no pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"verify a package installation using the same same package specification "
|
|
"options as -q"
|
|
msgstr ""
|
|
"verifica a instalação dum pacote usando as mesmas opções de especificação "
|
|
"que o -q"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:158 rpm.c:417 rpm.c:459 rpm.c:494
|
|
msgid "do not verify package dependencies"
|
|
msgstr "não verifica as dependências do pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptK.c:69 rpm.c:419
|
|
msgid "do not verify file md5 checksums"
|
|
msgstr "não faz as verificações de md5 dos ficheiros"
|
|
|
|
#: rpm.c:421
|
|
msgid "do not verify file attributes"
|
|
msgstr "não verifica os atributos dos ficheiros"
|
|
|
|
#: rpm.c:423
|
|
msgid "list the tags that can be used in a query format"
|
|
msgstr "lista as opções que podem ser usadas no formato de pesquisa"
|
|
|
|
#: rpm.c:426
|
|
msgid " --install <packagefile>"
|
|
msgstr " --install <pacote>"
|
|
|
|
#: rpm.c:427
|
|
msgid " -i <packagefile> "
|
|
msgstr " -i <pacote> "
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:154 rpm.c:428
|
|
msgid "install package"
|
|
msgstr "instala o pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:429
|
|
msgid " --excludepath <path>"
|
|
msgstr " --excludepath <local>"
|
|
|
|
#: rpm.c:430
|
|
msgid "skip files in path <path>"
|
|
msgstr "ignora os ficheiros na directoria <local>"
|
|
|
|
#: rpm.c:431
|
|
msgid " --relocate <oldpath>=<newpath>"
|
|
msgstr " --relocate <oldpath>=<newpath>"
|
|
|
|
#: rpm.c:432
|
|
msgid "relocate files from <oldpath> to <newpath>"
|
|
msgstr "muda os ficheiros de <oldpath> para <newpath>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:116 rpm.c:434
|
|
msgid "relocate files in non-relocateable package"
|
|
msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa"
|
|
|
|
#: rpm.c:435
|
|
msgid " --prefix <dir> "
|
|
msgstr " --prefix <dir> "
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:204 rpm.c:436
|
|
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
|
msgstr "muda o pacote para <dir>, se for possível"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:128 rpm.c:440
|
|
msgid "do not install documentation"
|
|
msgstr "não instala a documentação"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:134 rpm.c:442
|
|
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
|
msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:140 rpm.c:444
|
|
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
|
msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:102 rpm.c:446
|
|
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam "
|
|
"ignoradas"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:143 rpm.c:449
|
|
msgid "don't verify package architecture"
|
|
msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:149 rpm.c:451
|
|
msgid "don't check disk space before installing"
|
|
msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:146 rpm.c:453
|
|
msgid "don't verify package operating system"
|
|
msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:151 rpm.c:455
|
|
msgid "install documentation"
|
|
msgstr "instala a documentação"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:156 rpm.c:457 rpm.c:492
|
|
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
|
msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:161 rpm.c:461 rpm.c:496
|
|
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
"não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
|
|
|
|
#: rpm.c:463
|
|
msgid "don't execute any installation scripts"
|
|
msgstr "não executa nenhuns scripts de instalação"
|
|
|
|
#: rpm.c:465 rpm.c:500
|
|
msgid "don't execute any scripts triggered by this package"
|
|
msgstr "não executa nenhuns scripts activados por este pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:202 rpm.c:467
|
|
msgid "print percentages as package installs"
|
|
msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:214 rpm.c:469
|
|
msgid "install even if the package replaces installed files"
|
|
msgstr "instala mesmo se o pacote substituir ficheiros instalados"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:217 rpm.c:471
|
|
msgid "reinstall if the package is already present"
|
|
msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:222 rpm.c:475
|
|
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não"
|
|
|
|
#: rpm.c:478
|
|
msgid " --upgrade <packagefile>"
|
|
msgstr " --upgrade <pacote>"
|
|
|
|
#: rpm.c:479
|
|
msgid " -U <packagefile> "
|
|
msgstr " -U <pacote> "
|
|
|
|
#: rpm.c:480
|
|
msgid "upgrade package (same options as --install, plus)"
|
|
msgstr "actualiza o pacote (as mesmas opções que --install, além de)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:198 rpm.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
|
"automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto "
|
|
"automaticamente)"
|
|
|
|
#: rpm.c:484
|
|
msgid " --erase <package>"
|
|
msgstr " --erase <pacote>"
|
|
|
|
#: rpm.c:485
|
|
msgid " -e <package> "
|
|
msgstr " -e <pacote> "
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:125 rpm.c:486
|
|
msgid "erase (uninstall) package"
|
|
msgstr "apaga (desinstala) o pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:106 rpm.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
|
"<package> specified multiple packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remove todos os pacotes que correspondam a <pacote> (normalmente aparece um "
|
|
"erro se o <pacote> especifica vários pacotes)"
|
|
|
|
#: rpm.c:498
|
|
msgid "do not execute any package specific scripts"
|
|
msgstr "não executa nenhuns scripts específicos do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:504
|
|
msgid " -b<stage> <spec> "
|
|
msgstr " -b<etapa> <spec> "
|
|
|
|
#: rpm.c:505
|
|
msgid " -t<stage> <tarball> "
|
|
msgstr " -t<etapa> <fich. tar> "
|
|
|
|
#: rpm.c:506
|
|
msgid "build package, where <stage> is one of:"
|
|
msgstr "cria o pacote, em que <etapa> é uma de:"
|
|
|
|
#: rpm.c:508
|
|
msgid "prep (unpack sources and apply patches)"
|
|
msgstr "prep (desempacota o código e aplica as patches)"
|
|
|
|
#: rpm.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list check (do some cursory checks on %files)"
|
|
msgstr "list check (faz algumas verificações nos %files)"
|
|
|
|
#: rpm.c:512
|
|
msgid "compile (prep and compile)"
|
|
msgstr "compile (prep e compile)"
|
|
|
|
#: rpm.c:514
|
|
msgid "install (prep, compile, install)"
|
|
msgstr "install (prep, compile, install)"
|
|
|
|
#: rpm.c:516
|
|
msgid "binary package (prep, compile, install, package)"
|
|
msgstr "pacote binário (prep, compile, install, package)"
|
|
|
|
#: rpm.c:518
|
|
msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)"
|
|
msgstr "pacote bin/fonte (prep, compile, install, package)"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:221 rpm.c:520
|
|
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
|
msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:200 rpm.c:522
|
|
msgid "remove build tree when done"
|
|
msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:217 rpm.c:524
|
|
msgid "remove sources when done"
|
|
msgstr "apagar o código-fonte quando acabar"
|
|
|
|
#: rpm.c:526
|
|
msgid "remove spec file when done"
|
|
msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:223 rpm.c:528
|
|
msgid "generate PGP/GPG signature"
|
|
msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG"
|
|
|
|
#: rpm.c:529
|
|
msgid " --buildroot <dir> "
|
|
msgstr " --buildroot <dir> "
|
|
|
|
#: rpm.c:530
|
|
msgid "use <dir> as the build root"
|
|
msgstr "usar <dir> como a directoria de criação"
|
|
|
|
#: rpm.c:531
|
|
msgid " --target=<platform>+"
|
|
msgstr " --targe=<plataforma>+"
|
|
|
|
#: rpm.c:532
|
|
msgid "build the packages for the build targets platform1...platformN."
|
|
msgstr "criar os pacotes para os alvos plataforma1...plataformaN."
|
|
|
|
#: rpm.c:534
|
|
msgid "do not execute any stages"
|
|
msgstr "não executar nenhuma etapa"
|
|
|
|
#: rpm.c:536
|
|
msgid " --rebuild <src_pkg> "
|
|
msgstr " --rebuild <pac_fonte> "
|
|
|
|
#: rpm.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"install source package, build binary package and remove spec file, sources, "
|
|
"patches, and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"instalar o pacote com código-fonte, criar o pacote binário e apagar o "
|
|
"ficheiro spec, código, patches e ícones."
|
|
|
|
#: rpm.c:538
|
|
msgid " --recompile <src_pkg> "
|
|
msgstr " --recompile <pac_fonte>"
|
|
|
|
#: rpm.c:539
|
|
msgid "like --rebuild, but don't build any package"
|
|
msgstr "como o --rebuild, mas não cria nenhum pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:542
|
|
msgid " --resign <pkg>+ "
|
|
msgstr " --resign <pacote>+ "
|
|
|
|
#: lib/poptK.c:56 rpm.c:543
|
|
msgid "sign a package (discard current signature)"
|
|
msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
|
|
|
|
#: rpm.c:544
|
|
msgid " --addsign <pkg>+ "
|
|
msgstr " --addsign <pacote>+ "
|
|
|
|
#: lib/poptK.c:54 rpm.c:545
|
|
msgid "add a signature to a package"
|
|
msgstr "adicionar uma assinatura a um pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:546
|
|
msgid " --checksig <pkg>+"
|
|
msgstr " --checksig <pacote>+"
|
|
|
|
#: rpm.c:547
|
|
msgid " -K <pkg>+ "
|
|
msgstr " -K <pacote>+ "
|
|
|
|
#: lib/poptK.c:60 rpm.c:548
|
|
msgid "verify package signature"
|
|
msgstr "verificar a assinatura do pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptK.c:66 rpm.c:550
|
|
msgid "skip any PGP signatures"
|
|
msgstr "ignorar as assinaturas de PGP"
|
|
|
|
#: lib/poptK.c:63 rpm.c:552
|
|
msgid "skip any GPG signatures"
|
|
msgstr "ignorar as assinaturas de GPG"
|
|
|
|
#: rpm.c:554
|
|
msgid "skip any MD5 signatures"
|
|
msgstr "ignorar as assinaturas de MD5"
|
|
|
|
#: rpm.c:558
|
|
msgid "make sure a valid database exists"
|
|
msgstr "verificar se existe uma base de dados válida"
|
|
|
|
#: rpm.c:560
|
|
msgid "rebuild database from existing database"
|
|
msgstr "reconstruir a base de dados a partir da existente"
|
|
|
|
#: rpm.c:562 rpmdb/poptDB.c:27
|
|
msgid "verify database files"
|
|
msgstr "verificar ficheiros da base de dados"
|
|
|
|
#: rpm.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"set the file permissions to those in the package database using the same "
|
|
"package specification options as -q"
|
|
msgstr ""
|
|
"alterar as permissões do ficheiro para as da base de dados do pacote usando "
|
|
"as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
|
|
|
|
#: rpm.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"set the file owner and group to those in the package database using the same "
|
|
"package specification options as -q"
|
|
msgstr ""
|
|
"alterar o dono e o grupo do ficheiro para as da base de dados do pacote "
|
|
"usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
|
|
|
|
#: rpm.c:725 rpm.c:731 rpm.c:740 rpm.c:762 rpm.c:768 rpm.c:775 rpm.c:783
|
|
#: rpm.c:791 rpm.c:812 rpm.c:818 rpm.c:881 rpmqv.c:632 rpmqv.c:638 rpmqv.c:644
|
|
#: rpmqv.c:682
|
|
msgid "only one major mode may be specified"
|
|
msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'"
|
|
|
|
#: rpm.c:733
|
|
msgid "-u and --uninstall are deprecated and no longer work.\n"
|
|
msgstr "o -u e o --uninstall estão desactualizadas e já não funcionam.\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:735
|
|
msgid "Use -e or --erase instead.\n"
|
|
msgstr "Use -e ou --erase em alternativa.\n"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:63 rpm.c:824
|
|
msgid "relocations must begin with a /"
|
|
msgstr "os novos locais têm de começar por /"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:65 rpm.c:826
|
|
msgid "relocations must contain a ="
|
|
msgstr "os novos locais têm de conter um ="
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:68 rpm.c:829
|
|
msgid "relocations must have a / following the ="
|
|
msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao ="
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:51 rpm.c:838
|
|
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
|
msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /"
|
|
|
|
#: rpm.c:847 rpmqv.c:584
|
|
msgid "The --rcfile option has been eliminated.\n"
|
|
msgstr "A opção --rcfile foi eliminada.\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:848
|
|
msgid "Use --macros with a colon separated list of macro files to read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use --macros com uma lista separada por ':' de ficheiros de macros a ler.\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:853 rpmqv.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
|
|
msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:888 rpmqv.c:661
|
|
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
|
msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez"
|
|
|
|
#: rpm.c:893 rpmqv.c:665
|
|
msgid "unexpected query flags"
|
|
msgstr "opções de pesquisa inesperadas"
|
|
|
|
#: rpm.c:896 rpmqv.c:668
|
|
msgid "unexpected query format"
|
|
msgstr "formato de pesquisa inesperado"
|
|
|
|
#: rpm.c:899 rpmqv.c:671
|
|
msgid "unexpected query source"
|
|
msgstr "origem de pesquisa inesperada"
|
|
|
|
#: rpm.c:902 rpmqv.c:715
|
|
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"só a instalação, a actualização, o rmsource e o rmpspec podem ser forçados"
|
|
|
|
#: rpm.c:905 rpmqv.c:717
|
|
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:908 rpmqv.c:720
|
|
msgid "only one of --prefix or --relocate may be used"
|
|
msgstr "só uma das opções --prefix ou --relocate pode ser usada"
|
|
|
|
#: rpm.c:911 rpmqv.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos"
|
|
|
|
#: rpm.c:914 rpmqv.c:726
|
|
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos"
|
|
|
|
#: rpm.c:917 rpmqv.c:729
|
|
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
|
msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /"
|
|
|
|
#: rpm.c:920 rpmqv.c:732
|
|
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --hash (-h) só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:924 rpmqv.c:736
|
|
msgid "--percent may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --percent só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:928 rpmqv.c:741
|
|
msgid "--replacefiles may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --replacefiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:932 rpmqv.c:745
|
|
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:936 rpmqv.c:749
|
|
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --excludedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:940 rpmqv.c:753
|
|
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --includedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:944 rpmqv.c:757
|
|
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
|
msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada"
|
|
|
|
#: rpm.c:948 rpmqv.c:761
|
|
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:952 rpmqv.c:765
|
|
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:956 rpmqv.c:770
|
|
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:960 rpmqv.c:774
|
|
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
|
msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:964 rpmqv.c:778
|
|
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:968 rpmqv.c:783
|
|
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"script disabling options may only be specified during package installation, "
|
|
"erasure, and verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"as opções de desactivação de scripts só pode ser usadas na instalação, "
|
|
"remoção ou verificação de pacotes"
|
|
|
|
#: rpm.c:979
|
|
msgid "--apply may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --apply só pode ser indicado durante a instalação de pacotes"
|
|
|
|
#: rpm.c:984 rpmqv.c:793
|
|
msgid ""
|
|
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"a desactivação dos 'triggers' só pode ser usado durante a instalação ou "
|
|
"remoção de pacotes"
|
|
|
|
#: rpm.c:988 rpmqv.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
|
|
"recompilation, installation,erasure, and verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"o --nodeps só pode ser indicado durante a criação, reconstrução, "
|
|
"recompilação, instalação, remoção ou verificação do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:993 rpmqv.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"--test may only be specified during package installation, erasure, and "
|
|
"building"
|
|
msgstr ""
|
|
"o --test só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou criação do "
|
|
"pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:997 rpmqv.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
|
|
"and database rebuilds"
|
|
msgstr ""
|
|
"o --root (-r) só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou pesquisa "
|
|
"do pacote ou na reconstrução da base de dados"
|
|
|
|
#: rpm.c:1009 rpmqv.c:819
|
|
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
|
msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /"
|
|
|
|
#: rpm.c:1015
|
|
msgid "--oldpackage may only be used during upgrades"
|
|
msgstr "o --oldpackage só pode ser usado em actualizações"
|
|
|
|
#: rpm.c:1018
|
|
msgid "--nopgp may only be used during signature checking"
|
|
msgstr "o --nopgp só pode ser usado na verificação de assinaturas"
|
|
|
|
#: rpm.c:1021
|
|
msgid "--nogpg may only be used during signature checking"
|
|
msgstr "o --nogpg só pode ser usado na verificação de assinaturas"
|
|
|
|
#: rpm.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
"--nomd5 may only be used during signature checking and package verification"
|
|
msgstr "o --nomd5 só pode ser usado na verificação das assinaturas e do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:1035 rpmqv.c:840
|
|
msgid "no files to sign\n"
|
|
msgstr "não existem ficheiros a assinar\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:1040 rpmqv.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access file %s\n"
|
|
msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:1055 rpmqv.c:864
|
|
msgid "pgp not found: "
|
|
msgstr "pgp não encontrado: "
|
|
|
|
#: rpm.c:1059 rpmqv.c:869
|
|
msgid "Enter pass phrase: "
|
|
msgstr "Indique a palavra-chave: "
|
|
|
|
#: rpm.c:1061 rpmqv.c:871
|
|
msgid "Pass phrase check failed\n"
|
|
msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:1064 rpmqv.c:875
|
|
msgid "Pass phrase is good.\n"
|
|
msgstr "A palavra-chave está correcta.\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:1069 rpmqv.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
|
|
msgstr "Spec %%_signature inválido no ficheiro de macros.\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:1075 rpmqv.c:887
|
|
msgid "--sign may only be used during package building"
|
|
msgstr "o --sign só pode ser usado na criação do pacote"
|
|
|
|
#: rpm.c:1090 rpmqv.c:903
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "o exec falhou\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:1113 rpmqv.c:1123
|
|
msgid "unexpected arguments to --querytags "
|
|
msgstr "argumentos inesperados no --querytags "
|
|
|
|
#: rpm.c:1124 rpmqv.c:1132
|
|
msgid "no packages given for signature check"
|
|
msgstr "não foram indicados pacotes para verificar as assinaturas"
|
|
|
|
#: rpm.c:1135 rpmqv.c:1141
|
|
msgid "no packages given for signing"
|
|
msgstr "não foram indicados pacotes para assinar"
|
|
|
|
#: rpm.c:1151
|
|
msgid "no packages given for uninstall"
|
|
msgstr "não foram indicados pacote para desinstalar"
|
|
|
|
#: rpm.c:1240 rpmqv.c:1063
|
|
msgid "no packages given for install"
|
|
msgstr "não foram indicados pacotes para instalar"
|
|
|
|
#: rpm.c:1264 rpmqv.c:1086
|
|
msgid "extra arguments given for query of all packages"
|
|
msgstr "indicados argumentos extra na pesquisa de todos os pacotes"
|
|
|
|
#: rpm.c:1269 rpmqv.c:1095
|
|
msgid "no arguments given for query"
|
|
msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
|
|
|
|
#: rpm.c:1286 rpmqv.c:1111
|
|
msgid "extra arguments given for verify of all packages"
|
|
msgstr "indicados argumentos extra para a verificação de todos os pacotes"
|
|
|
|
#: rpm.c:1290 rpmqv.c:1115
|
|
msgid "no arguments given for verify"
|
|
msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:34
|
|
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:38
|
|
msgid "error reading header from package\n"
|
|
msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
|
msgstr "não consigo aceder de novo ao conteúdo: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:115
|
|
msgid "provide less detailed output"
|
|
msgstr "devolver um resultado menos detalhado"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:117
|
|
msgid "provide more detailed output"
|
|
msgstr "devolver um resultado mais detalhado"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:120
|
|
msgid "'<name> <body>'"
|
|
msgstr "'<nome> <cabeç>'"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:122
|
|
msgid "print macro expansion of <expr>+"
|
|
msgstr "imprimir a expansão da macro <expr>+"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:123
|
|
msgid "<expr>+"
|
|
msgstr "<expr>+"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:126
|
|
msgid "<cmd>"
|
|
msgstr "<com>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:205 rpmqv.c:129
|
|
msgid "<dir>"
|
|
msgstr "<dir>"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:131
|
|
msgid "read <file:...> instead of default macro file(s)"
|
|
msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:132 rpmqv.c:136 rpmqv.c:140
|
|
msgid "<file:...>"
|
|
msgstr "<fich:...>"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:135 rpmqv.c:139
|
|
msgid "read <file:...> instead of default rpmrc file(s)"
|
|
msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) rpmrc por omissão"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:148
|
|
msgid "disable use of libio(3) API"
|
|
msgstr "desactivar o uso da API da libio(3)"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:151
|
|
msgid "debug protocol data stream"
|
|
msgstr "depurar a sequência de dados do protocolo"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:153
|
|
msgid "debug rpmio I/O"
|
|
msgstr "depurar a E/S da rpmio"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:155
|
|
msgid "debug URL cache handling"
|
|
msgstr "depurar a gestão da 'cache' de URLs"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:175
|
|
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
|
msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:178
|
|
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
|
msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:184
|
|
msgid "Signature options:"
|
|
msgstr "Opções de assinatura:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:190
|
|
msgid "Database options:"
|
|
msgstr "Opções da base de dados:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:196
|
|
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
|
msgstr "Opções de criação com [ <fich spec> | <fich tar> | <pacote fonte> ]:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:202
|
|
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
|
msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:207
|
|
msgid "Common options for all rpm modes:"
|
|
msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:27 rpmqv.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s {--help}\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s {--help}\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:585
|
|
msgid "Use \"--macros <file:...>\" instead.\n"
|
|
msgstr "Usar o \"--macros <fich:...>\" em alternativa.\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:709
|
|
msgid "--dbpath given for operation that does not use a database"
|
|
msgstr "o --dbpath foi usado numa operação que não precisa duma base de dados"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"a desactivação de 'scripts' só pode ser indicado durante a instalação ou a "
|
|
"remoção de pacotes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:933
|
|
msgid "no packages files given for rebuild"
|
|
msgstr "não foram indicados pacotes para a reconstrução"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:1002
|
|
msgid "no spec files given for build"
|
|
msgstr "não foram indicados ficheiros spec para a criação"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:1004
|
|
msgid "no tar files given for build"
|
|
msgstr "não foram indicados ficheiros tar para a criação"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:1025
|
|
msgid "no packages given for erase"
|
|
msgstr "não foram indicados pacotes para apagar"
|
|
|
|
#: build/build.c:125 build/pack.c:470
|
|
msgid "Unable to open temp file.\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
|
msgstr "A executar(%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
|
msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"RPM build errors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erros de criação do RPM:\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:224
|
|
msgid "syntax error while parsing ==\n"
|
|
msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:254
|
|
msgid "syntax error while parsing &&\n"
|
|
msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:263
|
|
msgid "syntax error while parsing ||\n"
|
|
msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:306
|
|
msgid "parse error in expression\n"
|
|
msgstr "erro de análise na expressão\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:345
|
|
msgid "unmatched (\n"
|
|
msgstr "( não correspondido\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:375
|
|
msgid "- only on numbers\n"
|
|
msgstr "- só em números\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:391
|
|
msgid "! only on numbers\n"
|
|
msgstr "! só em números\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:438 build/expression.c:491 build/expression.c:554
|
|
#: build/expression.c:651
|
|
msgid "types must match\n"
|
|
msgstr "os tipos têm de corresponder\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:451
|
|
msgid "* / not suported for strings\n"
|
|
msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:507
|
|
msgid "- not suported for strings\n"
|
|
msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:664
|
|
msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
|
msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:698 build/expression.c:745
|
|
msgid "syntax error in expression\n"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
|
|
msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:333 build/files.c:525 build/files.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
|
msgstr "Falta um '(' em %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:344 build/files.c:650 build/files.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
|
msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:382 build/files.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
|
msgstr "Elemento %s inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s in %s %s\n"
|
|
msgstr "Falta um %s em %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
|
msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "Tamanho anormal do locale: \"%.*s\" no %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#. @innercontinue@
|
|
#: build/files.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "Locale %.*s duplicado no %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hit limit for %%docdir\n"
|
|
msgstr "Limite atingido para o %%docdir\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
|
|
msgstr "Só um argumento no %%docdir\n"
|
|
|
|
#. We already got a file -- error
|
|
#: build/files.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two files on one line: %s\n"
|
|
msgstr "Dois ficheiros na mesma linha: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível misturar o %%doc especial com outras formas: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File listed twice: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
|
|
msgstr "O ficheiro não corresponde ao prefixo (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1566 build/files.c:2182 build/parsePrep.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad owner/group: %s\n"
|
|
msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Glob not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "Glob não permitido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro do %%files %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1795 build/pack.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %s\n"
|
|
msgstr "linha: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n"
|
|
|
|
#. XXX this error message is probably not seen.
|
|
#: build/files.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "O %s falhou\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write all data to %s\n"
|
|
msgstr "não consegui escrever todos os dados em %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding %s: (using %s)...\n"
|
|
msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2522 build/files.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find %s:\n"
|
|
msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
|
|
msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:51
|
|
msgid "getUname: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:73
|
|
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:95
|
|
msgid "getUidS: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:117
|
|
msgid "getGname: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:139
|
|
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:161
|
|
msgid "getGidS: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed: %s\n"
|
|
msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
|
|
msgstr "a escrita do cpio_copy falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
|
|
msgstr "a leitura do cpio_copy falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreUn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostUn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro VerifyScript: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui aceder ao 'script' Trigger: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readRPM: open %s: %s\n"
|
|
msgstr "readRPM: aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readRPM: read %s: %s\n"
|
|
msgstr "readRPM: ler o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:308 build/pack.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "readRPM: o %s não é um pacote RPM\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readRPM: reading header from %s\n"
|
|
msgstr "readRPM: a ler o cabeçalho do %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:458
|
|
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
|
|
msgstr "Não consegui criar região imutável do cabeçalho.\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:476
|
|
msgid "Unable to write temp header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consegui gravar o cabeçalho temporário\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:484
|
|
msgid "Bad CSA data\n"
|
|
msgstr "Dados de CSA inválidos\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:519
|
|
msgid "Unable to write final header\n"
|
|
msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho final\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating signature: %d\n"
|
|
msgstr "A gerar a assinatura: %d\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:550
|
|
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
|
msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:594 lib/psm.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o sigtarget %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o conteúdo de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui escrever o conteúdo de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:674 lib/psm.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %s\n"
|
|
msgstr "Gravei: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
|
msgstr "não consigo criar o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseBuildInstallClean.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: segundo %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
|
msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
|
msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
|
msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
|
msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:163 build/parseChangelog.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
|
msgstr "falta o nome no %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no description in %%changelog\n"
|
|
msgstr "falta a descrição no %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second description\n"
|
|
msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
|
|
|
|
#: build/parseFiles.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseFiles.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second %%files list\n"
|
|
msgstr "linha %d: Segunda lista de %%files\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
|
msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "O SO está excluído: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is not included: %s\n"
|
|
msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
|
msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
|
msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
|
msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n"
|
|
|
|
#. Empty field
|
|
#: build/parsePreamble.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:505 build/parsePreamble.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:573 build/parseSpec.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: O campo Epoch/Serial tem de ser um número: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:650 build/parsePreamble.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
|
msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
|
msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package already exists: %s\n"
|
|
msgstr "O pacote já existe: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:907
|
|
msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
|
|
msgstr "O ficheiro spec não pode usar a BuildRoot\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No patch number %d\n"
|
|
msgstr "Sem número de 'patch' %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source number %d\n"
|
|
msgstr "Sem número de fonte %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consigo transferir o nosource %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -b: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:511
|
|
msgid "Too many patches!\n"
|
|
msgstr "Demasiadas 'patches'!\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Argumento inválido para o %%patch: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
|
msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"linha %d: Os elementos de dependências têm de começar por alfanuméricos, '_' "
|
|
"ou '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: File name not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Nome do ficheiro não permitido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Nome do ficheiro com versão não permitido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Version required: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:175 build/parseScript.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: %s\n"
|
|
|
|
#. XXX Fstrerror
|
|
#: build/parseSpec.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unclosed %%if\n"
|
|
msgstr "%%if não fechado\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
|
|
msgstr "%s:%d: o parseExpressionBoolean devolve %d\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:321 build/parseSpec.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %%include statement\n"
|
|
msgstr "instrução %%include desorganizada\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:529
|
|
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
|
msgstr "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
|
msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
|
msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do "
|
|
"<fichspec>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:148 build/poptBT.c:151 build/poptBT.c:154 build/poptBT.c:157
|
|
#: build/poptBT.c:160 build/poptBT.c:163 build/poptBT.c:166
|
|
msgid "<specfile>"
|
|
msgstr "<fichspec>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:150
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
|
msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichspec>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:153
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichspec>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
|
msgstr "verificar a secção %files do <fichspec>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:159
|
|
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
|
msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichspec>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:162
|
|
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
|
msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichspec>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:165
|
|
msgid "build source package only from <specfile>"
|
|
msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do <fichtar>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:170 build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179
|
|
#: build/poptBT.c:182 build/poptBT.c:185 build/poptBT.c:188
|
|
msgid "<tarball>"
|
|
msgstr "<fichtar>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:172
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
|
msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichtar>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:175
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichtar>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
|
msgstr "verificar a secção %files do <fichtar>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:181
|
|
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
|
msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichtar>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:184
|
|
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
|
msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichtar>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:187
|
|
msgid "build source package only from <tarball>"
|
|
msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichtar>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:191
|
|
msgid "build binary package from <source package>"
|
|
msgstr "criar o pacote binário a partir do <pacote de código>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:192 build/poptBT.c:195
|
|
msgid "<source package>"
|
|
msgstr "<pacote de código>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <pacote de "
|
|
"código>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:198
|
|
msgid "override build root"
|
|
msgstr "ignorar a raiz de criação"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:202 rpmdb/poptDB.c:32
|
|
msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
|
|
msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm4"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:204
|
|
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
|
msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:206
|
|
msgid "debug file state machine"
|
|
msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:208
|
|
msgid "do not execute any stages of the build"
|
|
msgstr "não executar nenhuma etapa da criação"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:210
|
|
msgid "do not verify build dependencies"
|
|
msgstr "não verificar as dependências de compilação"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:212
|
|
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
|
|
msgstr "gerar um cabeçalho do pacote compatível com os pacotes do rpm[23]"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:215
|
|
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
|
msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:219
|
|
msgid "remove specfile when done"
|
|
msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:225
|
|
msgid "override target platform"
|
|
msgstr "ignorar a plataforma-alvo"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:227
|
|
msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
|
|
msgstr "procurar as mensagens de i18N no catálogo do ficheiro spec"
|
|
|
|
#: build/spec.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
|
|
msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(error 0x%x)"
|
|
msgstr "(erro 0x%x)"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:194
|
|
msgid "Bad magic"
|
|
msgstr "Código de integridade inválido"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:195
|
|
msgid "Bad/unreadable header"
|
|
msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:216
|
|
msgid "Header size too big"
|
|
msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:217
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:218
|
|
msgid "Missing hard link(s)"
|
|
msgstr "Falta(m) o(s) 'hard link(s)'"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:219
|
|
msgid "MD5 sum mismatch"
|
|
msgstr "erro na soma de MD5"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:220
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:221
|
|
msgid "Archive file not in header"
|
|
msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:232
|
|
msgid " failed - "
|
|
msgstr " falhou - "
|
|
|
|
#. XXX legacy epoch-less requires/conflicts compatibility
|
|
#: lib/depends.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the \"B\" dependency needs an epoch (assuming same as \"A\")\n"
|
|
"\tA %s\tB %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A dependência \"B\" precisa duma época (assumindo a mesma que \"A\")\n"
|
|
"\t %s\tB %s\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s A %s\tB %s\n"
|
|
msgstr " %s A %s\tB %s\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:599 lib/depends.c:1221 lib/depends.c:1354
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:599 lib/depends.c:1221 lib/depends.c:1354
|
|
msgid "NO "
|
|
msgstr "NÃO"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %-45s YES (added files)\n"
|
|
msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros adicionados)\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %-45s YES (added provide)\n"
|
|
msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos para adição)\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %-45s %-s (cached)\n"
|
|
msgstr "%s: %-45s %-s (em cache)\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %-45s YES (rpmrc provides)\n"
|
|
msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pelo rpmrc)\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %-45s YES (rpmlib provides)\n"
|
|
msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pela rpmlib)\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %-45s YES (db files)\n"
|
|
msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros db)\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %-45s YES (db provides)\n"
|
|
msgstr "%s: %-45s SI (oferecidos pelo db)\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %-45s YES (db package)\n"
|
|
msgstr "%s: %-45s SIM (pacote db)\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %-45s NO\n"
|
|
msgstr "%s: %-45s NÃO\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: (%s, %s) added to Depends cache.\n"
|
|
msgstr "%s: (%s, %s) adicionado à cache de dependências.\n"
|
|
|
|
#. requirements are not satisfied.
|
|
#: lib/depends.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s-%s-%s require not satisfied: %s\n"
|
|
msgstr "requisito %s-%s-%s do pacote não satisfeito: %s\n"
|
|
|
|
#. conflicts exist.
|
|
#: lib/depends.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s conflicts: %s\n"
|
|
msgstr "o pacote %s está em conflito: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
|
|
msgstr "ignorar relações entre o nome do pacote [%d]\t%s -> %s\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s-%s-%s \"%s\" from tsort relations.\n"
|
|
msgstr "a remover o %s-%s-%s \"%s\" das relações do tsort.\n"
|
|
|
|
#. Record all relations.
|
|
#: lib/depends.c:1948
|
|
msgid "========== recording tsort relations\n"
|
|
msgstr "=========== a guardar as relações do tsort\n"
|
|
|
|
#. T4. Scan for zeroes.
|
|
#: lib/depends.c:2008
|
|
msgid ""
|
|
"========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
|
|
"depth)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"========== ordenar pacotes (order, #predecessors, #succesors, tree, depth)\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:2073
|
|
msgid "========== successors only (presentation order)\n"
|
|
msgstr "========== só os sucessores (ordem de apresentação)\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:2137
|
|
msgid "LOOP:\n"
|
|
msgstr "CICLO:\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:2166
|
|
msgid "========== continuing tsort ...\n"
|
|
msgstr "========== a prosseguir o tsort ...\n"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:29 lib/formats.c:53 lib/formats.c:84 lib/formats.c:281
|
|
#: lib/header.c:2937 lib/header.c:2958 lib/header.c:2980
|
|
msgid "(not a number)"
|
|
msgstr "(não é um número)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:139
|
|
msgid "(not base64)"
|
|
msgstr "(não é um base64)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:149
|
|
msgid "(invalid type)"
|
|
msgstr "(tipo inválido)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:211 lib/formats.c:256
|
|
msgid "(not a blob)"
|
|
msgstr "(não é um blob)"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
|
|
msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o tamanho: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
|
|
msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o número de pontos de montagem: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:110 lib/fs.c:193 lib/fs.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui analisar o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:153 rpmio/url.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is on an unknown device\n"
|
|
msgstr "o ficheiro %s está num dispositivo desconhecido\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:290
|
|
msgid "========= Directories not explictly included in package:\n"
|
|
msgstr "========= Directorias não incluidas explicitamente no pacote:\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%9d %s\n"
|
|
msgstr "%9d %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with perms %04o.\n"
|
|
msgstr "directoria %s criada com as permissões %04o.\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o ficheiro de arquivo %s não foi encontrado na lista de ficheiros do "
|
|
"cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1545 lib/fsm.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved as %s\n"
|
|
msgstr "%s gravado como %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
|
|
msgstr "%s rmdir de %s falhou: Directoria não está vazia\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s created as %s\n"
|
|
msgstr "%s criado como %s\n"
|
|
|
|
#. This should not be allowed
|
|
#. @-modfilesys@
|
|
#: lib/header.c:332
|
|
msgid "dataLength() RPM_STRING_TYPE count must be 1.\n"
|
|
msgstr "o valor RPM_STRING_TYPE do dataLength() tem de ser 1.\n"
|
|
|
|
#. @-modfilesys@
|
|
#: lib/header.c:369 lib/header_internal.c:139 lib/psm.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data type %d not supported\n"
|
|
msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n"
|
|
|
|
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
|
#: lib/header.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing { after %"
|
|
msgstr "falta um { depois do %"
|
|
|
|
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
|
#: lib/header.c:2224
|
|
msgid "missing } after %{"
|
|
msgstr "falta um } depois do %{"
|
|
|
|
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
|
#: lib/header.c:2238
|
|
msgid "empty tag format"
|
|
msgstr "formato da opção em branco"
|
|
|
|
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
|
#: lib/header.c:2252
|
|
msgid "empty tag name"
|
|
msgstr "nome da opção em branco"
|
|
|
|
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
|
#: lib/header.c:2269
|
|
msgid "unknown tag"
|
|
msgstr "opção desconhecida"
|
|
|
|
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
|
#: lib/header.c:2296
|
|
msgid "] expected at end of array"
|
|
msgstr "] esperado no fim do vector"
|
|
|
|
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
|
#: lib/header.c:2314
|
|
msgid "unexpected ]"
|
|
msgstr "] inesperado"
|
|
|
|
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
|
#: lib/header.c:2318
|
|
msgid "unexpected }"
|
|
msgstr "} inesperado"
|
|
|
|
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
|
#: lib/header.c:2384
|
|
msgid "? expected in expression"
|
|
msgstr "esperado um ? na expressão"
|
|
|
|
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
|
#: lib/header.c:2393
|
|
msgid "{ expected after ? in expression"
|
|
msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão"
|
|
|
|
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
|
#: lib/header.c:2406 lib/header.c:2448
|
|
msgid "} expected in expression"
|
|
msgstr "esperado um } na expressão"
|
|
|
|
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
|
#: lib/header.c:2416
|
|
msgid ": expected following ? subexpression"
|
|
msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?"
|
|
|
|
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
|
#: lib/header.c:2433
|
|
msgid "{ expected after : in expression"
|
|
msgstr "esperado um { a seguir ao : na expressão"
|
|
|
|
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
|
#: lib/header.c:2458
|
|
msgid "| expected at end of expression"
|
|
msgstr "esperado um | no fim da expressão"
|
|
|
|
#: lib/header.c:2681
|
|
msgid "(unknown type)"
|
|
msgstr "(tipo desconhecido)"
|
|
|
|
#: lib/misc.c:236 lib/misc.c:241 lib/misc.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file %s\n"
|
|
msgstr "erro ao criar o ficheiro temporário %s\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:173
|
|
msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
|
|
msgstr "a versão 1 dos pacotes não é suportada por esta versão do RPM\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
|
|
msgstr "só os pacotes com versão <= 4 são suportados por esta versão do RPM\n"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:82
|
|
msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
|
|
msgstr "'rollback' recebe como argumento uma hora/data"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:86
|
|
msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
|
|
msgstr "argumento hora/data inválido para 'rollback'"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:112 lib/poptI.c:166
|
|
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:119
|
|
msgid "use chainsaw dependency tree decimation when ordering"
|
|
msgstr "utilizar árvore de dependência em 'chainsaw' ao ordenar"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:122
|
|
msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"gravar os ficheiros do pacote apagado mudando o nome para sub-directoria"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:125
|
|
msgid "<package>+"
|
|
msgstr "<pacote>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:130
|
|
msgid "skip files with leading component <path> "
|
|
msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial <dir> "
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:131
|
|
msgid "<path>"
|
|
msgstr "<caminho>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:137
|
|
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
|
msgstr "actualizar o pacote(s) se já estiver instalado"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:154 lib/poptI.c:226
|
|
msgid "<packagefile>+"
|
|
msgstr "<pacote>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "não executar o script %%pre (se existir)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "não executar o script %%post (se existir)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "não executar o script %%preun (se existir)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "não executar o script %%postun (se existir)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:182
|
|
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
|
msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:207
|
|
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
|
msgstr "muda os ficheiros de <velho> para <novo>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:208
|
|
msgid "<old>=<new>"
|
|
msgstr "<velho>=<novo>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:211
|
|
msgid "save erased package files by repackaging"
|
|
msgstr "gravar ficheiros apagados reempacotando-os"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:219
|
|
msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
|
|
msgstr "desinstalador novo, reinstalar velho, pacote(s) voltar à <data>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:220
|
|
msgid "<date>"
|
|
msgstr "<data>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:225
|
|
msgid "upgrade package(s)"
|
|
msgstr "actualizar pacote(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptK.c:58
|
|
msgid "generate signature"
|
|
msgstr "gerar a assinatura"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:88
|
|
msgid "query/verify all packages"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:90
|
|
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:92
|
|
msgid "query/verify package(s) with file identifier"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do ficheiro"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:94
|
|
msgid "query/verify package(s) in group"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:96
|
|
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:98
|
|
msgid "query/verify a package file (i.e. a binary *.rpm file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pesquisar/verificar um ficheiro do pacote (i.e. um ficheiro *.rpm binário)"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:100
|
|
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:102
|
|
msgid "rpm query mode"
|
|
msgstr "modo de pesquisa do rpm"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:106
|
|
msgid "display known query tags"
|
|
msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:108
|
|
msgid "query a spec file"
|
|
msgstr "pesquisar um ficheiro spec"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:108
|
|
msgid "<spec>"
|
|
msgstr "<spec>"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:110
|
|
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:112
|
|
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
|
msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:114
|
|
msgid "rpm verify mode"
|
|
msgstr "modo de verificação do rpm"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:116
|
|
msgid "rpm verify mode (legacy)"
|
|
msgstr "modo de verificação do rpm (antigo)"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:118
|
|
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:120
|
|
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:171
|
|
msgid "list all configuration files"
|
|
msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:173
|
|
msgid "list all documentation files"
|
|
msgstr "listar todos os ficheiros de documentação"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:175
|
|
msgid "dump basic file information"
|
|
msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:177
|
|
msgid "list files in package"
|
|
msgstr "listar os ficheiros no pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip %%ghost files"
|
|
msgstr "ignorar ficheiros %%ghost"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip %%license files"
|
|
msgstr "ignorar ficheiro %%licence"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip %%readme files"
|
|
msgstr "ignorar ficheiros %%readme"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:195
|
|
msgid "use the following query format"
|
|
msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:197
|
|
msgid "substitute i18n sections into spec file"
|
|
msgstr "substituir as secções i18n no ficheiro spec"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:199
|
|
msgid "display the states of the listed files"
|
|
msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:201
|
|
msgid "display a verbose file listing"
|
|
msgstr "mostrar uma listagem descritiva do ficheiro"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:219
|
|
msgid "don't verify MD5 digest of files"
|
|
msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:222
|
|
msgid "don't verify size of files"
|
|
msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:225
|
|
msgid "don't verify symlink path of files"
|
|
msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:228
|
|
msgid "don't verify owner of files"
|
|
msgstr "não verificar o dono dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:231
|
|
msgid "don't verify group of files"
|
|
msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:234
|
|
msgid "don't verify modification time of files"
|
|
msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:237 lib/poptQV.c:240
|
|
msgid "don't verify mode of files"
|
|
msgstr "não verificar o modo dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:243
|
|
msgid "don't verify files in package"
|
|
msgstr "não verificar os ficheiros no pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:245
|
|
msgid "don't verify package dependencies"
|
|
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:247 lib/poptQV.c:251
|
|
msgid "don't execute %verifyscript (if any)"
|
|
msgstr "não executar o %verifyscript (se existir)"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:254
|
|
msgid "don't verify header SHA1 digest"
|
|
msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " is needed by %s-%s-%s\n"
|
|
msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " conflicts with %s-%s-%s\n"
|
|
msgstr " está em conflito com o %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is for a different architecture"
|
|
msgstr "o pacote %s é para uma arquitectura diferente"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is for a different operating system"
|
|
msgstr "o pacote %s é para um sistema operativo diferente"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already installed"
|
|
msgstr "o pacote %s já está instalado"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s in package %s is not relocateable"
|
|
msgstr "a directoria %s no pacote %s não pode ser mudada de sítio"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
|
msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %ld%cb on the %s filesystem"
|
|
msgstr "a instalação do pacote %s precisa de %ld%cb no sistema de ficheiros %s"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"a instalação do pacote %s precisa de %ld 'inodes' no sistema de ficheiros %s"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
|
|
msgstr "a(s) chamada(s) de pré-transacção do pacote %s: %s falhou: %s"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s has unsatisfied Requires: %s\n"
|
|
msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s has unsatisfied Conflicts: %s\n"
|
|
msgstr "o pacote %s tem campos Conflits não satisfeitos: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
|
msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %%%s %s\n"
|
|
msgstr "não consigo criar o %%%s %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to %%%s %s\n"
|
|
msgstr "não consigo escrever em %%%s %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:644
|
|
msgid "source package expected, binary found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:750
|
|
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
|
msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, waitpid returned %s\n"
|
|
msgstr "a execução do script %s do %s-%s-%s falhou, waitpid devolveu %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, exit status %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s-%s-%s has %d files, test = %d\n"
|
|
msgstr "%s: %s-%s-%s tem %d ficheiros, teste = %d\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s-%s-%s\n"
|
|
msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1668
|
|
msgid " on file "
|
|
msgstr " no ficheiro "
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s falhou no ficheiro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: running %s script(s) (if any)\n"
|
|
msgstr "%s: a correr os scripts(s) %s (se existirem)\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect format: %s\n"
|
|
msgstr "formato incorrecto: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:216
|
|
msgid "(contains no files)"
|
|
msgstr "(não contém ficheiros)"
|
|
|
|
#: lib/query.c:277
|
|
msgid "normal "
|
|
msgstr "normal "
|
|
|
|
#: lib/query.c:280
|
|
msgid "replaced "
|
|
msgstr "substituído "
|
|
|
|
#: lib/query.c:283
|
|
msgid "not installed "
|
|
msgstr "não instalado "
|
|
|
|
#: lib/query.c:286
|
|
msgid "net shared "
|
|
msgstr "partilhado"
|
|
|
|
#: lib/query.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown %3d) "
|
|
msgstr "(desconhecido %3d)"
|
|
|
|
#: lib/query.c:294
|
|
msgid "(no state) "
|
|
msgstr "(sem estado) "
|
|
|
|
#: lib/query.c:313 lib/query.c:369
|
|
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
|
msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't query %s: %s\n"
|
|
msgstr "não consigo pesquisar o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:613 lib/query.c:647 lib/rpminstall.c:327 lib/rpminstall.c:471
|
|
#: lib/rpminstall.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query of %s failed\n"
|
|
msgstr "a pesquisa do %s falhou\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:632
|
|
msgid "old format source packages cannot be queried\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"os pacotes com código-fonte no formato antigo não podem ser pesquisados\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:657 lib/rpminstall.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
|
msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:721
|
|
msgid "no packages\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
|
msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package triggers %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote activa o %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:764 lib/query.c:785 lib/query.c:803 lib/query.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %s: %s\n"
|
|
msgstr "malformado %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:773 lib/query.c:791 lib/query.c:809 lib/query.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package requires %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package provides %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s: %s\n"
|
|
msgstr "ficheiro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
|
msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package number: %s\n"
|
|
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package record number: %u\n"
|
|
msgstr "número de registo do pacote: %u\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record %u could not be read\n"
|
|
msgstr "o registo %u não pôde ser lido\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:942 lib/rpminstall.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not installed\n"
|
|
msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:53
|
|
msgid "makeTempFile failed\n"
|
|
msgstr "o makeTempFile falhou\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: O fread falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:132 lib/rpmchecksig.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: readLead failed\n"
|
|
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't sign v1.0 RPM\n"
|
|
msgstr "%s: Não consigo assinar o RPM v1.0\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't re-sign v2.0 RPM\n"
|
|
msgstr "%s: não consigo assinar de novo o RPM v2.0\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:150 lib/rpmchecksig.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmReadSignature failed\n"
|
|
msgstr "%s: o rpmReadSignature falhou\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:154 lib/rpmchecksig.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No signature available\n"
|
|
msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
|
|
msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (RPM v1.0)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:498
|
|
msgid "NOT OK"
|
|
msgstr "NÃO-OK"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:499 lib/rpmchecksig.c:513
|
|
msgid " (MISSING KEYS:"
|
|
msgstr " (FALTAM AS CHAVES:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:501 lib/rpmchecksig.c:515
|
|
msgid ") "
|
|
msgstr ") "
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:502 lib/rpmchecksig.c:516
|
|
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
|
|
msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:504 lib/rpmchecksig.c:518
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:512
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:153
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "A preparar..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:155
|
|
msgid "Preparing packages for installation..."
|
|
msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s\n"
|
|
msgstr "A obter o %s\n"
|
|
|
|
#. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here
|
|
#. XXX %{_tmpdir} does not exist
|
|
#: lib/rpminstall.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... as %s\n"
|
|
msgstr " ... como %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
|
|
msgstr "a ignorar o %s - a transferência falhou - %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
|
msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not relocateable\n"
|
|
msgstr "o pacote %s não pode ser mudado de sítio\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from file %s\n"
|
|
msgstr "erro ao ler do ficheiros %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
|
|
msgstr "o %s precisa duma versão mais recente do RPM\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:463 lib/rpminstall.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be installed\n"
|
|
msgstr "o %s não pode ser instalado\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d source and %d binary packages\n"
|
|
msgstr "encontrados %d pacotes com código-fonte e %d binários\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:515 lib/rpminstall.c:1056
|
|
msgid "failed dependencies:\n"
|
|
msgstr "dependências falhadas:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:536
|
|
msgid "installing binary packages\n"
|
|
msgstr "a instalar os pacotes binários\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file %s: %s\n"
|
|
msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s/packages.rpm\n"
|
|
msgstr "não consigo abrir %s/packages.rpm\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
|
|
msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:662
|
|
msgid "removing these packages would break dependencies:\n"
|
|
msgstr "a remoção destes pacotes irá quebrar dependências:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "A instalar o %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rollback (+%d,-%d) packages to %s"
|
|
msgstr "a efectuar o 'rollback' (+%d,-%d) pacotes para %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n"
|
|
|
|
#. XXX Feof(fd)
|
|
#: lib/rpmrc.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:629 lib/rpmrc.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:646 lib/rpmrc.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
|
|
msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
|
|
msgstr "não consigo abrir o %s em %s:%d: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown system: %s\n"
|
|
msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1388
|
|
msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n"
|
|
msgstr "Por favor contacte o rpm-list@redhat.com\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand %s\n"
|
|
msgstr "Não consigo expandir o %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
|
|
msgstr "Não consigo ler o %s, a HOME é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o %s para leitura: %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:123
|
|
msgid "file is not regular -- skipping size check\n"
|
|
msgstr "o ficheiro não é normal -- a ignorar a verificação do tamanho\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperado um tamanho: %12d = início(%d)+assin.(%d)+'pad'(%d)+dados(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Actual size: %12d\n"
|
|
msgstr " Tamanho real: %12d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:155
|
|
msgid "No signature\n"
|
|
msgstr "Sem assinatura\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:159
|
|
msgid "Old PGP signature\n"
|
|
msgstr "Assinatura PGP antiga\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:170
|
|
msgid "Old (internal-only) signature! How did you get that!?\n"
|
|
msgstr "Assinatura (só interna) antiga! Como é que obteve isto!?\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
|
|
msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:297 lib/signature.c:390 lib/signature.c:639
|
|
#: lib/signature.c:744 lib/signature.c:821 lib/signature.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:313
|
|
msgid "pgp failed\n"
|
|
msgstr "o pgp falhou\n"
|
|
|
|
#. PGP failed to write signature
|
|
#. Just in case
|
|
#: lib/signature.c:320
|
|
msgid "pgp failed to write signature\n"
|
|
msgstr "o pgp não conseguiu gravar a assinatura\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PGP sig size: %d\n"
|
|
msgstr "tamanho da assinatura do PGP: %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:338 lib/signature.c:432
|
|
msgid "unable to read the signature\n"
|
|
msgstr "incapaz de ler a assinatura\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
|
|
msgstr "Obtive %d bytes da assinatura PGP\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:407
|
|
msgid "gpg failed\n"
|
|
msgstr "o gpg falhou\n"
|
|
|
|
#. GPG failed to write signature
|
|
#. Just in case
|
|
#: lib/signature.c:414
|
|
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
|
msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPG sig size: %d\n"
|
|
msgstr "Tamanho da assinatura do GPG: %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
|
|
msgstr "Obtive %d bytes da assinatura do GPG\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:465
|
|
msgid "Generating signature using PGP.\n"
|
|
msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:471
|
|
msgid "Generating signature using GPG.\n"
|
|
msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
|
|
|
|
#. @notreached@
|
|
#. This case should have been screened out long ago.
|
|
#: lib/signature.c:859 lib/signature.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
|
|
msgstr "'Spec' %%_signature inválido no ficheiro de macros\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
|
msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
|
|
msgstr "Precisa definir o \"%%_pgp_name\" no seu ficheiro de macros\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:947
|
|
msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
|
|
msgstr "'Digest' MD5 estragado: NÃO SUPORTADO\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:447
|
|
msgid "========== relocations\n"
|
|
msgstr "========== mudanças de local\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5d exclude %s\n"
|
|
msgstr "%5d excluir o %s\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
|
|
msgstr "%5d mudar de local %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excluding multilib path %s%s\n"
|
|
msgstr "a exclur a directoria 'multilib' %s%s\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excluding %s %s\n"
|
|
msgstr "a excluir o %s %s\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocating %s to %s\n"
|
|
msgstr "a mudar o %s para %s\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocating directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "a mudar a directoria %s para %s\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
|
|
msgstr "%s ignorado devido à opção missingok\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excluding directory %s\n"
|
|
msgstr "a excluir a directoria %s\n"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:241
|
|
msgid "package lacks both user name and id lists (this should never happen)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o pacote não tem o nome de utilizador nem as listas de IDs (nunca deve "
|
|
"ocorrer)\n"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:262
|
|
msgid "package lacks both group name and id lists (this should never happen)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o pacote não tem o nome do grupo nem as listas de IDs (nunca deve ocorrer)\n"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s"
|
|
msgstr "falta %s"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsatisfied dependencies for %s-%s-%s: "
|
|
msgstr "Dependências não satisfeitas para o %s-%s-%s: "
|
|
|
|
#: lib/verify.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-%s-%s: immutable header region digest check failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-%s-%s: verificação do 'digest' na área imutável do cabeçalho falhou\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db1.c:101 rpmdb/db3.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
|
|
msgstr "erro do db%d (%d) do %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db1.c:104 rpmdb/db3.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "db%d error(%d): %s\n"
|
|
msgstr "erro do db%d (%d): %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db1.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Broken package chain at offset %d(0x%08x), attempting to reconnect ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadeia do pacote partida no deslocamento %d(0x%08x), a tentar ligar ...\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db1.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting broken chain at offset %d(0x%08x).\n"
|
|
msgstr "A ligar cadeia partida no deslocamento %d(0x%08x).\n"
|
|
|
|
#. @=branchstate@
|
|
#: rpmdb/db1.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closed db file %s\n"
|
|
msgstr "fechei o ficheiro do db %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db1.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed db file %s\n"
|
|
msgstr "removi o ficheiro do db %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db1.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad db file %s\n"
|
|
msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db1.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening db file %s mode 0x%x\n"
|
|
msgstr "a aceder ao ficheiro db %s modo 0x%x\n"
|
|
|
|
#. XXX check errno validity
|
|
#: rpmdb/db1.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get %s lock on database\n"
|
|
msgstr "não consegui adquirir exclusivamente o %s na base de dados\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db1.c:576 rpmdb/db3.c:1228
|
|
msgid "exclusive"
|
|
msgstr "exclusivo"
|
|
|
|
#: rpmdb/db1.c:576 rpmdb/db3.c:1228
|
|
msgid "shared"
|
|
msgstr "partilhado"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closed db environment %s/%s\n"
|
|
msgstr "fechei o ambiente do db %s/%s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed db environment %s/%s\n"
|
|
msgstr "removi o ambiente do db %s/%s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
|
|
msgstr "a aceder ao ambiente do db %s/%s %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closed db index %s/%s\n"
|
|
msgstr "fechei o índice do db %s/%s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verified db index %s/%s\n"
|
|
msgstr "verifiquei o índice do db %s/%s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
|
|
msgstr "a abrir o índice do db %s/%s %s modo=0x%x\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
|
msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locked db index %s/%s\n"
|
|
msgstr "tranquei o índice do db %s/%s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/dbconfig.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
|
msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/dbconfig.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
|
msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/dbconfig.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
|
msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/dbconfig.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
|
msgstr "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/falloc.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"free list corrupt (%u)- please run\n"
|
|
"\t\"rpm --rebuilddb\"\n"
|
|
"More information is available from http://www.rpm.org or the rpm-list@redhat."
|
|
"com mailing list\n"
|
|
"if \"rpm --rebuilddb\" fails to correct the problem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de livres corrompida (%u)- por favor\n"
|
|
"corra o \"rpm --rebuilddb\"\n"
|
|
"Existe mais informação disponível em http://www.rpm.org ou na\n"
|
|
"'mailing list' rpm-list@redhat.com\n"
|
|
"se o \"rpm --rebuild\" não conseguir corrigir o problema.\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/poptDB.c:22
|
|
msgid "initialize database"
|
|
msgstr "inicializar a base de dados"
|
|
|
|
#: rpmdb/poptDB.c:24
|
|
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes "
|
|
"instalados"
|
|
|
|
#: rpmdb/poptDB.c:29
|
|
msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
|
|
msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm[23]"
|
|
|
|
#. @-modfilesys@
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
|
|
msgstr "dbiTagsInit: nome de opção não reconhecido: \"%s\" ignorado\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
|
|
msgstr "não consigo abrir o índice de %s usando o db%d - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s index\n"
|
|
msgstr "não consigo abrir o índice do %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing record %s from %s\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao remover o registo %s do %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:890
|
|
msgid "no dbpath has been set\n"
|
|
msgstr "não foi definido o dbpath\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:1034
|
|
msgid ""
|
|
"old format database is present; use --rebuilddb to generate a new format "
|
|
"database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"está presente uma base de dados antiga; use o --rebuildb para gerar uma base "
|
|
"de dados no novo formato\n"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) counting packages\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao contar os pacotes\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2065 rpmdb/rpmdb.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record number %u in database is bad -- skipping.\n"
|
|
msgstr "o número do registo %u na base de dados está errado -- a ignorar.\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmdb: damaged header instance #%u retrieved, skipping.\n"
|
|
msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
|
msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
|
|
msgstr "a remover o \"%s\" do índice %s.\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %d entries from %s index.\n"
|
|
msgstr "a remover %d registos do índice %s.\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
|
|
msgstr "a adicionar o \"%s\" ao índice %s.\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %d entries to %s index.\n"
|
|
msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
|
|
msgstr "a remover o %s depois duma reconstrução bem sucedida do db3.\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3258
|
|
msgid "no dbpath has been set"
|
|
msgstr "não foi definido o dbpath"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebuilding database %s into %s\n"
|
|
msgstr "a reconstruir a base de dados %s em %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary database %s already exists\n"
|
|
msgstr "A base de dados temporária %s já existe\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s\n"
|
|
msgstr "a criar a directoria %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "a criar a directoria %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening old database with dbapi %d\n"
|
|
msgstr "a abrir a base de dados antiga com a dbapi %d\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening new database with dbapi %d\n"
|
|
msgstr "a abrir a base de dados nova com a dbapi %d\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
|
msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3397
|
|
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3405
|
|
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
|
msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
|
|
msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory %s\n"
|
|
msgstr "a remover a directoria %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
|
msgstr "======================== activo %d vazio %d\n"
|
|
|
|
#. XXX just in case
|
|
#: rpmio/macro.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
|
msgstr "%3d>%*s(vazio)"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
|
msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s (%s) não foi usada abaixo do nível %d\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
|
|
msgstr "Nível de recursividade(%d) maior que o máximo(%d)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1218 rpmio/macro.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
|
msgstr "%c não terminado: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
|
msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
|
|
msgstr "A macro %%%.*s não foi encontrada, por isso foi ignorada\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1481
|
|
msgid "Target buffer overflow\n"
|
|
msgstr "Sobrecarga do tampão de destino\n"
|
|
|
|
#. XXX Fstrerror
|
|
#: rpmio/macro.c:1680 rpmio/macro.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
|
msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:660
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:663
|
|
msgid "Bad server response"
|
|
msgstr "Resposta errada do servidor"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:666
|
|
msgid "Server I/O error"
|
|
msgstr "Erro de E/S do servidor"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:669
|
|
msgid "Server timeout"
|
|
msgstr "Tempo de espera pelo servidor expirado"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:672
|
|
msgid "Unable to lookup server host address"
|
|
msgstr "Incapaz de descobrir o endereço da máquina do servidor"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:675
|
|
msgid "Unable to lookup server host name"
|
|
msgstr "Incapaz de descobrir o nome da máquina do servidor"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:678
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "Não consegui ligar ao servidor"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:681
|
|
msgid "Failed to establish data connection to server"
|
|
msgstr "Não consigo estabelecer uma ligação de dados ao servidor"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:684
|
|
msgid "I/O error to local file"
|
|
msgstr "Erro de E/S no ficheiro local"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:687
|
|
msgid "Error setting remote server to passive mode"
|
|
msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:690
|
|
msgid "File not found on server"
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado no servidor"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:693
|
|
msgid "Abort in progress"
|
|
msgstr "Interrupção em progresso"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:697
|
|
msgid "Unknown or unexpected error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido ou inesperado"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
|
|
msgstr "a ligar ao %s como %s com senha %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:58
|
|
msgid "(no error)"
|
|
msgstr "(nenhum erro)"
|
|
|
|
#. !< RPMLOG_EMERG
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:129 rpmio/rpmlog.c:130 rpmio/rpmlog.c:131
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "erro fatal: "
|
|
|
|
#. !< RPMLOG_CRIT
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:132
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro: "
|
|
|
|
#. !< RPMLOG_ERR
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:133
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmmalloc.c:15
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
|
msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n"
|
|
|
|
#: rpmio/url.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
|
msgstr "aviso: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/url.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
|
msgstr "aviso: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/url.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
|
|
msgstr "aviso: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/url.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for %s@%s: "
|
|
msgstr "Senha para o %s@%s: "
|
|
|
|
#: rpmio/url.c:289 rpmio/url.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %sport must be a number\n"
|
|
msgstr "erro: o %sport tem de ser um número\n"
|
|
|
|
#: rpmio/url.c:463
|
|
msgid "url port must be a number\n"
|
|
msgstr "o porto do URL tem de ser um número\n"
|
|
|
|
#. XXX Fstrerror
|
|
#: rpmio/url.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s: %s\n"
|
|
msgstr "não consegui criar o %s: %s\n"
|