virt-v2v/po/uk.po
Weblate Translation Memory 33717800c6 Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (552 of 552 strings)

Translation: libguestfs/virt-v2v-master
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libguestfs/virt-v2v-master/uk/
2024-09-04 17:17:10 +01:00

4198 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug."
"cgi?component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 15:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"libguestfs/virt-v2v-master/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.1\n"
#: input/input_ova.ml:136 common/mltools/tools_utils.ml:235
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: common/mltools/getopt.ml:73
msgid ""
"%s\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Параметри:\n"
#: common/mltools/tools_utils.ml:695 common/mlcustomize/customize_run.ml:435
msgid "%s (ignored)"
msgstr "%s (проігноровано)"
#: common/mltools/checksums.ml:71
msgid "%s did not return any output"
msgstr "%s не повернуто жодних даних"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:191
msgid "%s does not exist in the guest"
msgstr "%s не існує у гостьовій системі"
#: output/output_rhv.ml:273
msgid ""
"%s does not exist or is not a directory.\n"
"\n"
"Most likely cause: Either the %s (%s) has not been attached to any Data "
"Center, or the path %s is not an %s at all.\n"
"\n"
"You have to attach the %s to a Data Center using the RHV-M / OVirt user "
"interface first.\n"
"\n"
"If you dont know what the %s mount point should be then you can also find "
"this out through the RHV-M user interface."
msgstr ""
"%s не існує або не є каталогом.\n"
"\n"
"Найімовірніша причина: %s (%s) не було долучено до жодного Data Center або "
"шлях %s взагалі не є %s.\n"
"\n"
"Спочатку вам слід долучити %s до Data Center за допомогою інтерфейсу "
"користувача RHV-M / OVirt.\n"
"\n"
"Якщо вам не вдається встановити, якою має бути точка монтування %s, ви "
"можете скористатися для цього інтерфейсом користувача RHV-M."
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:121
msgid "%s ignored for non-Windows guest"
msgstr "%s проігноровано для відмінної від Windows гостьової системи"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:194
msgid "%s is not a regular file in the guest"
msgstr "%s не є звичайним файлом у гостьовій системі"
#. inspector/inspector.ml:151
#. inspector/inspector.ml:40
#. in-place/in_place.ml:148
#. in-place/in_place.ml:39
#: v2v/v2v.ml:198 v2v/v2v.ml:184 v2v/v2v.ml:164 v2v/v2v.ml:44
msgid "%s option used more than once on the command line"
msgstr "у командному рядку параметр %s використано декілька разів"
#: common/mltools/tools_utils.ml:231 common/mltools/tools_utils.ml:202
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: common/mltools/tools_utils.ml:233
msgid "%s: %s: %s"
msgstr "%s: %s: %s"
#: common/mltools/on_exit.ml:77
msgid ""
"%s: Exiting on signal %s\n"
"%!"
msgstr ""
"%s: вихід за сигналом %s\n"
"%!"
#: common/mlcustomize/inject_virtio_win.ml:434
msgid "%s: cannot open virtio-win ISO file: %s"
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл ISO virtio-win: %s"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:72
msgid "%s: command exited with an error"
msgstr "%s: виконання команди завершилося повідомленням про помилку"
#: v2v/v2v.ml:326
msgid ""
"%s: convert a guest to use KVM\n"
"\n"
"virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi -os imported "
"esx_guest\n"
"\n"
"virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi esx_guest -o rhv -os "
"rhv.nfs:/export_domain --network ovirtmgmt\n"
"\n"
"virt-v2v -i libvirtxml guest-domain.xml -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
"virt-v2v -i disk disk.img -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
"virt-v2v -i disk disk.img -o glance\n"
"\n"
"There is a companion front-end called \"virt-p2v\" which comes as an\n"
"ISO or CD image that can be booted on physical machines.\n"
"\n"
"A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
"read the man page virt-v2v(1).\n"
msgstr ""
"%s: перетворити гостьову систему для використання з KVM\n"
"\n"
"virt-v2v -ic vpx://vcenterexample.com/Datacenter/esxi -os imported "
"esx_guest\n"
"\n"
"virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi esx_guest -o rhv -os "
"rhv.nfs:/export_domain --network ovirtmgmt\n"
"\n"
"virt-v2v -i libvirtxml guest-domain.xml -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
"virt-v2v -i disk disk.img -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
"virt-v2v -i disk disk.img -o glance\n"
"\n"
"Передбачено супутню програму з назвою «virt-p2v, яка постачається у форматі\n"
"образу ISO або компакт-диска, який можна завантажити на фізичній машині.\n"
"\n"
"Коротке резюме щодо параметрів наведено нижче. Докладний опис можна знайти "
"на\n"
"сторінці підручника virt-v2v(1).\n"
#: in-place/in_place.ml:194
msgid ""
"%s: convert a guest to use KVM in-place\n"
"\n"
"Note this program modifies the guest in-place with no backup.\n"
"Normally you should use virt-v2v.\n"
"\n"
"virt-v2v -i libvirtxml guest-domain.xml\n"
"\n"
"virt-v2v -i disk disk.img\n"
"\n"
"A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
"read the man page virt-v2v-in-place(1).\n"
msgstr ""
"%s: виконати перетворення гостьової системи для використання у KVM «на "
"місці»\n"
"\n"
"Зауважте, що ця програма змінює гостьову систему на місці без резервного "
"копіювання.\n"
"Зазвичай, краще скористатися virt-v2v.\n"
"\n"
"virt-v2v -i libvirtxml гостьовий-домен.xml\n"
"\n"
"virt-v2v -i disk диск.img\n"
"\n"
"Нижче наведено коротке резюме щодо параметрів. Докладніший опис\n"
"можна знайти на сторінці man virt-v2v-in-place(1).\n"
#: common/mltools/tools_utils.ml:172
msgid "%s: error: %s"
msgstr "%s: помилка: %s"
#: inspector/inspector.ml:197
msgid ""
"%s: estimate disk space needed before virt-v2v conversion\n"
"\n"
"virt-v2v-inspector -i disk disk.img [-O output.xml]\n"
"\n"
"A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
"read the man page virt-v2v-inspector(1).\n"
msgstr ""
"%s: оцінка потрібного місця на диску до перетворення virt-v2v\n"
"\n"
"virt-v2v-inspector -i disk диск.img [-O результат.xml]\n"
"\n"
"Нижче наведено коротке резюме щодо параметрів. Докладні довідкові дані\n"
"можна знайти на сторінці підручника (man) з virt-v2v-inspector(1).\n"
#: common/mltools/tools_utils.ml:726
msgid "%s: operation timed out"
msgstr "%s: перевищено час виконання дії"
#: input/OVA.ml:127 input/OVA.ml:121
msgid ""
"%s: unsupported file format\n"
"\n"
"Formats which we currently understand for '-i ova' are: tar (uncompressed, "
"compress with gzip or xz), zip"
msgstr ""
"%s: непідтримуваний формат файлів\n"
"\n"
"У поточній версії передбачено підтримку таких форматів для «-i ova»: "
"нестиснений tar (нестиснений, стиснений за допомогою gzip або xz), zip"
#: common/mltools/tools_utils.ml:191
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: попередження: %s"
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:270
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:379
msgid "'CMD+ARGS'"
msgstr "'КОМАНДА+ПАРАМЕТРИ'"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:141
msgid ""
"--append-line: line must not contain newline characters. Use the --append-"
"line option multiple times to add several lines."
msgstr ""
"--append-line: рядок не повинен містити символів розриву рядка. "
"Скористайтеся параметром --append-line потрібну кількість разів, щоб додати "
"декілька рядків."
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:160
msgid "--chown: could not parse numeric UID:GID from %s:%s"
msgstr "--chown: не вдалося визначити числові значення UID:GID на основі %s:%s"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:224
msgid ""
"--inject-blnsvr: blnsvr.exe not found in virtio-win source that you specified"
msgstr ""
"--inject-blnsvr: blnsvr.exe не знайдено у вказаному вами джерелі virtio-win"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:233
msgid ""
"--inject-qemu-ga: QEMU Guest Agent MSI not found in virtio-win source that "
"you specified"
msgstr ""
"--inject-qemu-ga: не знайдено MSI гостьового агента QEMU у вказаному вами "
"джерелі virtio-win"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:249
msgid ""
"--inject-virtio-win: virtio drivers were not found for this Windows version "
"in the virtio-win source that you specified"
msgstr ""
"--inject-virtio-win: не знайдено драйверів virtio для цієї версії Windows у "
"вказаному вами джерелі virtio-win"
#: v2v/v2v.ml:144 inspector/inspector.ml:131 in-place/in_place.ml:125
msgid "--mac ip prefix length field is out of range"
msgstr ""
"поле довжини префікса IP-адреси --mac лежить поза припустимим діапазоном"
#: input/input_disk.ml:43
msgid "-i disk: expecting a disk image (filename) on the command line"
msgstr ""
"-i disk: у командному рядку мало бути вказано образ диска (назва файла)"
#: input/input_xen_ssh.ml:65
msgid "-i libvirt: expecting -ic parameter for Xen over SSH connection"
msgstr ""
"-i libvirt: мало бути вказано параметр -ic для з'єднання із Xen з "
"використанням SSH"
#: input/input_vddk.ml:118 input/input_vcenter_https.ml:88
msgid "-i libvirt: expecting -ic parameter for vcenter connection"
msgstr ""
"-i libvirt: мало бути вказано параметр -ic для встановлення з'єднання vcenter"
#: input/input_vcenter_https.ml:101
msgid "-i libvirt: expecting -ic parameter to contain vcenter server name"
msgstr "-i libvirt: параметр -ic має містити назву сервера vcenter"
#: input/input_vcenter_https.ml:78
msgid "-i libvirt: expecting -ip passwordfile parameter for vCenter connection"
msgstr ""
"-i libvirt: мало бути вказано параметр -ip файл_пароля для встановлення "
"з'єднання vCenter"
#. input/input_vcenter_https.ml:70
#. input/input_libvirt.ml:41
#: input/input_xen_ssh.ml:57 input/input_vddk.ml:108
msgid "-i libvirt: expecting a libvirt guest name on the command line"
msgstr ""
"-i libvirt: у командному рядку мало бути вказано назву гостьової системи "
"libvirt"
#: input/input_libvirt.ml:59
msgid "-i libvirtxml: expecting a libvirt XML filename on the command line"
msgstr ""
"-i libvirtxml: у командному рядку мало бути вказано назву файла XML libvirt"
#: input/input_ova.ml:239
msgid "-i ova: OVF references file %s which was not found in the OVA archive"
msgstr "-i ova: файл посилань OVF «%s», якого не було знайдено в архіві OVA"
#: input/input_ova.ml:79
msgid ""
"-i ova: corrupt OVA: checksum of disk %s does not match manifest (actual = "
"%s, expected = %s)"
msgstr ""
"-i ova: пошкоджений OVA: контрольна сума диска %s не відповідає маніфесту "
"(маємо %s, мало бути %s)"
#: input/input_ova.ml:53
msgid "-i ova: expecting an OVA file name on the command line"
msgstr "-i ova: у командному рядку мало бути вказано назву файла OVA"
#: input/OVA.ml:361
msgid ""
"-i ova: invalid OVA file: path %s references a file outside the archive"
msgstr ""
"-i ova: некоректний файл OVA: шлях «%s» посилається на файл поза архівом"
#: input/input_vmx.ml:57
msgid "-i vmx: cannot use -it vddk in this input mode"
msgstr "-i vmx: не можна використовувати -it vddk у цьому режимі вхідних даних"
#: input/input_vmx.ml:60
msgid "-i vmx: expecting a VMX file or ssh:// URI"
msgstr "-i vmx: мало бути вказано файл VMX або адресу ssh://"
#: input/vCenter.ml:154
msgid ""
"-ip PASSWORD_FILE parameter ignored because 'user@' was not given in the URL"
msgstr ""
"параметр -ip ФАЙЛ_ПАРОЛЯ проігноровано, оскільки у адресі не вказано частини "
"«користувач@»"
#: input/input_vddk.ml:94
msgid "-it vddk: duplicate -io options on the command line"
msgstr "-it vddk: дублювання параметрів -io у командному рядку"
#: input/input_vddk.ml:83
msgid "-it vddk: -io %s is not a valid input option"
msgstr "-it vddk: «-io %s» не є коректним параметром вхідних даних"
#: output/output.ml:53
msgid "-o %s: %s option cannot be used in this output mode"
msgstr ""
"-o %s: параметр %s не можна використовувати у цьому режимі виведення даних"
#: output/output_disk.ml:66
msgid "-o disk: output directory was not specified, use '-os /dir'"
msgstr ""
"-o disk: не вказано каталогу для виведення даних, скористайтеся «-os /"
"каталог»"
#: output/output_libvirt.ml:59 output/output_disk.ml:56
msgid "-o disk: unknown output option -oo %s"
msgstr "-o disk: невідомий параметр виведення — «-oo %s»"
#: output/output_kubevirt.ml:72
msgid "-o kubevirt: output directory was not specified, use '-os /dir'"
msgstr ""
"-o kubevirt: не вказано каталогу для виведення даних, скористайтеся «-os /"
"каталог»"
#: output/output_kubevirt.ml:82
msgid ""
"-o kubevirt: the guest name must contain only lowercase alphanumeric "
"characters, '-' or '.', and must start and end with an alphanumeric "
"character. Rerun virt-v2v with the '-on name' option to rename it."
msgstr ""
"-o kubevirt: назва гостьової системи має складатися лише літер нижчого "
"регістру, цифр і символів «-» або «.» і має починатися і завершуватися "
"літерою або цифрою. Повторно запустіть з параметром «-on назва», щоб "
"перейменувати її."
#: output/output_kubevirt.ml:62
msgid "-o kubevirt: unknown output option -oo %s"
msgstr "-o kubevirt: невідомий параметр виведення — «-oo %s»"
#: output/output_libvirt.ml:121
msgid ""
"-o libvirt: output pool %s does not have /pool/target/path element. See "
"virt-v2v-output-local(1)"
msgstr ""
"-o libvirt: у буфері виведення «%s» немає елемента /pool/target/path. Див. "
"virt-v2v-output-local(1)"
#: output/output_libvirt.ml:125
msgid ""
"-o libvirt: output pool %s has type='dir' but the /pool/target/path "
"element is not a local directory. See virt-v2v-output-local(1)"
msgstr ""
"-o libvirt: буфер виведення «%s» належить до типу «dir», але елемент /pool/"
"target/path не є локальним каталогом. Див. virt-v2v-output-local(1)"
#: output/output_libvirt.ml:117
msgid ""
"-o libvirt: output pool %s is not a directory (type='dir'). See virt-v2v-"
"output-local(1)"
msgstr ""
"-o libvirt: буфер виведення «%s» не є каталогом (type='dir'). Див. virt-v2v-"
"output-local(1)"
#: output/output_openstack.ml:88
msgid "-o openstack mode only supports -oa sparse -of raw"
msgstr "у режимі -o openstack передбачено підтримку лише -oa sparse -of raw"
#: output/output_openstack.ml:115
msgid "-o openstack: unknown output option -oo %s"
msgstr "-o openstack: невідомий параметр виведення — «-oo %s»"
#: output/output_qemu.ml:72
msgid "-o qemu: output directory was not specified, use '-os /dir'"
msgstr ""
"-o qemu: не вказано каталогу для виведення даних, скористайтеся «-os /"
"каталог»"
#: output/output_qemu.ml:63
msgid "-o qemu: unknown output option -oo %s"
msgstr "-o qemu: невідомий параметр виведення — «-oo %s»"
#: output/output_rhv_upload.ml:96
msgid "-o rhv-upload: -oo rhv-cafile set more than once"
msgstr "-o rhv-upload: -oo rhv-cafile встановлено декілька разів"
#: output/output_rhv_upload.ml:100
msgid "-o rhv-upload: -oo rhv-cluster set more than once"
msgstr "-o rhv-upload: -oo rhv-cluster встановлено декілька разів"
#: output/output_rhv_upload.ml:110
msgid "-o rhv-upload: invalid UUID for -oo rhv-disk-uuid"
msgstr "-o rhv-upload: некоректне значення UUID для -oo rhv-disk-uuid"
#: output/output_rhv_upload.ml:76
msgid ""
"-o rhv-upload: output password file was not specified, use -op to point to "
"a file which contains the password used to connect to the oVirt or RHV server"
msgstr ""
"-o rhv-upload: файл пароля введення не вказано, скористайтеся «-op», що "
"вказати файл, який містить пароль, який буде використано для встановлення "
"з'єднання із сервером oVirt або RHV"
#: output/output_rhv_upload.ml:83
msgid "-o rhv-upload: output storage was not specified, use -os"
msgstr "-o rhv-upload: не вказано сховище виведення даних, скористайтеся «-os»"
#: output/output_rhv_upload.ml:113
msgid "-o rhv-upload: unknown output option -oo %s"
msgstr "-o rhv-upload: невідомий параметр виведення «-oo %s»"
#: output/output_rhv_upload.ml:68
msgid ""
"-o rhv-upload: use -oc to point to the oVirt or RHV server REST API URL, "
"which is usually https://servername/ovirt-engine/api"
msgstr ""
"-o rhv-upload: скористайтеся «-oc», щоб вказати адресу програмного "
"інтерфейсу REST сервера oVirt або RHV. Зазвичай, такою адресою є https://"
азва_сервера/ovirt-engine/api"
#: output/output_rhv.ml:51
msgid "-o rhv: -os option was not specified"
msgstr "-o rhv: не вказано параметр -os"
#: output/output_vdsm.ml:102
msgid "-o vdsm: -oo vdsm-image-uuid was not specified"
msgstr "-o vdsm: не вказано --oo vdsm-image-uuid"
#: output/output_vdsm.ml:81
msgid "-o vdsm: -oo vdsm-ovf-output set more than once"
msgstr "-o vdsm: -oo vdsm-ovf-output встановлено декілька разів"
#: output/output_vdsm.ml:77
msgid "-o vdsm: -oo vdsm-vm-uuid set more than once"
msgstr "-o vdsm: -oo vdsm-vm-uuid встановлено декілька разів"
#: output/output_vdsm.ml:110
msgid "-o vdsm: -os option was not specified"
msgstr "-o vdsm: не було вказано параметр -os"
#: output/output_vdsm.ml:97
msgid "-o vdsm: either -oo vdsm-vol-uuid or -oo vdsm-vm-uuid was not specified"
msgstr "-o vdsm: не вказано -oo vdsm-vol-uuid або -oo vdsm-vm-uuid"
#: output/output_vdsm.ml:90
msgid "-o vdsm: unknown output option -oo %s"
msgstr "-o vdsm: невідомий параметр виведення — «-oo %s»"
#: output/output_vdsm.ml:74
msgid "-o vdsm: unknown vdsm-compat level %s"
msgstr "-o vdsm: невідомий рівень vdsm-compat «%s»"
#: output/output.ml:99
msgid "-oo compressed option requires nbdcopy >= 1.13.5"
msgstr "використання параметра -oo compressed потребує nbdcopy >= 1.13.5"
#. output/output_kubevirt.ml:75
#. output/output_disk.ml:68
#: output/output_vdsm.ml:112 output/output_qemu.ml:74
msgid "-os %s: output directory does not exist or is not a directory"
msgstr "-os %s: каталогу виведення даних не існує або вказано не каталог"
#: input/parse_libvirt_xml.ml:338 input/parse_libvirt_xml.ml:285
msgid "<disk type='%s'> was ignored"
msgstr "<disk type='%s'> проігноровано"
#: input/parse_libvirt_xml.ml:306
msgid "<disk type='network'> with <source protocol='%s'> was ignored"
msgstr "<disk type='network'> з <source protocol='%s'> проігноровано"
#: input/parse_libvirt_xml.ml:333
msgid "<disk type='volume'> with <volume type='%s'> was ignored"
msgstr "<disk type='volume'> з <volume type='%s'> проігноровано"
#: input/parse_libvirt_xml.ml:267
msgid "<disk> element with no type attribute ignored"
msgstr "проігноровано елемент <disk> без атрибута типу (type)"
#: input/parse_libvirt_xml.ml:160
msgid "<listen type='%s'> in the input libvirt XML was ignored"
msgstr "<listen type='%s'> у вхідних даних XML libvirt було проігноровано"
#: input/parse_libvirt_xml.ml:382
msgid ""
"<target dev='%s'> was ignored because the device name could not be recognized"
msgstr ""
"<target dev='%s'> було проігноровано, оскільки не вдалося визначити назву "
"пристрою"
#: input/input_vddk.ml:151
msgid ""
"<vmware:moref> was not found in the output of virsh dumpxml \"%s\". The "
"most likely reason is that libvirt is too old, try upgrading libvirt to ≥ "
"3.7."
msgstr ""
"У даних, які виведено «virsh dumpxml \"%s\"» не виявлено <vmware:moref>. "
"Найімовірнішою причиною є те, що встановлена версія libvirt є застарілою. "
"Спробуйте оновити libvirt до ≥ 3.7."
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:317
msgid "Add package(s) to install"
msgstr "Додати пакунки для встановлення"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:282
msgid "Add package(s) to install at first boot"
msgstr "Додати пакунки для встановлення під час першого завантаження"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:187
msgid "Append line(s) to the file"
msgstr "Дописати рядки до файла"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:145
msgid "Appending line to %s"
msgstr "Дописуємо рядок до %s"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:397
msgid "Attach to a subscription-manager pool"
msgstr "Долучити до буфера subscription-manager"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:293
msgid "Attaching to compatible subscriptions"
msgstr "Долучаємо до сумісних підписок"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:297
msgid "Attaching to the pool %s"
msgstr "Долучаємо до буфера %s"
#: v2v/v2v.ml:281
msgid "Boot in qemu (-o qemu only)"
msgstr "Завантажитися у qemu (лише для -o qemu)"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:209
msgid "Change the owner user and group ID of a file or directory"
msgstr "Змінити ідентифікатор користувача і групи власника файла або каталогу"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:198
msgid "Change the permissions of a file"
msgstr "Змінити права доступу до файла"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:163
msgid "Changing owner of %s to %d:%d"
msgstr "Змінюємо власника %s на %d:%d"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:149
msgid "Changing permissions of %s to %s"
msgstr "Зміна прав доступу до %s на %s"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:529
msgid "Compatibility option doing nothing"
msgstr "Параметр сумісності ні на що не впливає"
#: v2v/v2v.ml:239
msgid "Compress output file (-of qcow2 only)"
msgstr "Стиснути файл виведення (лише для -of qcow2)"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:231
msgid "Copy files in disk image"
msgstr "Копіювати файли на образ диска"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:438
msgid "Copy local files or directories from a tarball into image"
msgstr "Копіювати локальні файли або каталоги з архіву tar до образу"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:242
msgid "Copy local files or directories into image"
msgstr "Копіювати локальні файли або каталоги до образу"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:176
msgid "Copying (in image): %s to %s"
msgstr "Копіюємо (на образ): %s у %s"
#: v2v/v2v.ml:616
msgid "Copying disk %d/%d"
msgstr "Копіювання диска %d з %d"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:180
msgid "Copying: %s to %s"
msgstr "Копіюємо %s до %s"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:334
msgid "Create a directory"
msgstr "Створити каталог"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:328
msgid "Create symbolic links"
msgstr "Створювати символічні посилання"
#: v2v/v2v.ml:642
msgid "Creating output metadata"
msgstr "Створюємо метадані результатів"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:539
msgid "Credentials for subscription-manager"
msgstr "Реєстраційні дані для subscription-manager"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:333
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:248
msgid "Delete a file or directory"
msgstr "Вилучити файл або каталог"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:184
msgid "Deleting: %s"
msgstr "Вилучаємо: %s"
#: common/mltools/getopt.ml:229
msgid "Display brief help"
msgstr "Показати коротку довідку"
#: common/mltools/tools_utils.ml:385
msgid "Display version and exit"
msgstr "Вивести версію та вийти"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:523
msgid "Do not relabel files with correct SELinux labels"
msgstr "Не змінити мітки файлів на коректні мітки SELinux"
#: common/mltools/tools_utils.ml:389
msgid "Dont print progress messages"
msgstr "Не виводити повідомлень щодо поступу"
#: common/mltools/tools_utils.ml:420
msgid "Dont turn off echo for passphrases"
msgstr "Не вимикати луна-повторення у паролях"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:259
msgid "Edit file using Perl expression"
msgstr "Редагувати файл за допомогою виразу Perl"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:188
msgid "Editing: %s"
msgstr "Редагування: %s"
#: common/mltools/tools_utils.ml:386
msgid "Enable libguestfs debugging messages"
msgstr "Увімкнути діагностичні повідомлення libguestfs"
#: common/mltools/tools_utils.ml:387
msgid "Enable tracing of libguestfs calls"
msgstr "Увімкнути трасування викликів libguestfs"
#: output/output_rhv.ml:77
msgid "Export Storage Domain"
msgstr "Експортувати домен сховища"
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:449
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:385
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:455
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:496
msgid "FILE:CONTENT"
msgstr "ФАЙЛ:ВМІСТ"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:485
msgid "FILE:DEST"
msgstr "ФАЙЛ:ПРИЗНАЧЕННЯ"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:254
msgid "FILE:EXPR"
msgstr "ФАЙЛ:ВИРАЗ"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:182
msgid "FILE:LINE"
msgstr "ФАЙЛ:РЯДОК"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:215
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: v2v/v2v.ml:646 inspector/inspector.ml:379 in-place/in_place.ml:368
msgid "Finishing off"
msgstr "Завершуємо"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:287
msgid "HOSTNAME"
msgstr "НАЗВА_ВУЗЛА"
#: v2v/v2v.ml:283 inspector/inspector.ml:182 in-place/in_place.ml:181
msgid "How to choose root filesystem"
msgstr "Як вибрати кореневу файлову систему"
#: common/mltools/tools_utils.ml:177
msgid ""
"If reporting bugs, run %s with debugging enabled and include the complete "
"output:\n"
"\n"
" %s -v -x [...]"
msgstr ""
"Якщо звітуєте про вади, запустіть %s з увімкненою діагностикою і включіть "
"виведені дані повністю:\n"
"\n"
" %s -v -x [...]"
#: v2v/v2v.ml:313 v2v/v2v.ml:259
msgid "Ignored for backwards compatibility"
msgstr "Ігноровано, для зворотної сумісності"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:427
msgid "Inject a public key into the guest"
msgstr "Вставити відкритий ключ до гостьової системи"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:294
msgid "Inject the Balloon Server into a Windows guest"
msgstr "Вставити Balloon Server до гостьової системи Windows"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:300
msgid "Inject the QEMU Guest Agent into a Windows guest"
msgstr "Вставити агент гостьової системи QEMU до гостьової системи Windows"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:306
msgid "Inject virtio-win drivers into a Windows guest"
msgstr "Вставити драйвери virtio-win до гостьової системи Windows"
#: v2v/v2v.ml:245 inspector/inspector.ml:170 in-place/in_place.ml:169
msgid "Input format"
msgstr "Формат вхідних даних"
#: input/input_vddk.ml:44
msgid ""
"Input options (-io) which can be used with -it vddk:\n"
"\n"
" -io vddk-thumbprint=xx:xx:xx:...\n"
" VDDK server thumbprint (required)\n"
"\n"
"All other settings are optional:\n"
"\n"
" -io vddk-config=FILE VDDK configuration file\n"
" -io vddk-cookie=COOKIE VDDK cookie\n"
" -io vddk-libdir=LIBDIR VDDK library parent directory\n"
" -io vddk-nfchostport=PORT VDDK nfchostport\n"
" -io vddk-port=PORT VDDK port\n"
" -io vddk-snapshot=SNAPSHOT-MOREF\n"
" VDDK snapshot moref\n"
" -io vddk-transports=MODE:MODE:..\n"
" VDDK transports\n"
"\n"
"Refer to nbdkit-vddk-plugin(1) and the VDDK documentation for further\n"
"information on these settings.\n"
msgstr ""
"Параметри вхідних даних (-io), якими можна скористатися за допомогою -it "
"vddk:\n"
"\n"
" -io vddk-thumbprint=xx:xx:xx:...\n"
" відбиток сервера VDDK (обов'язковий)\n"
"\n"
"Усі інші параметри є необов'язковими:\n"
"\n"
" -io vddk-config=ФАЙЛ файл налаштувань VDDK\n"
" -io vddk-cookie=КУКА кука VDDK\n"
" -io vddk-libdir=КАТІБ батьківський каталог бібліотек VDDK\n"
" -io vddk-nfchostport=ПОРТ nfchostport VDDK\n"
" -io vddk-port=ПОРТ порт VDDK\n"
" -io vddk-snapshot=SNAPSHOT-MOREF\n"
" moref знімка VDDK\n"
" -io vddk-transports=РЕЖИМ:РЕЖИМ:..\n"
" способи передавання даних VDDK\n"
"\n"
"Зверніться до документації з nbdkit-vddk-plugin(1) та VDDK, щоб дізнатися "
"більше\n"
"про ці параметри.\n"
#: v2v/v2v.ml:251 inspector/inspector.ml:176
msgid "Input transport"
msgstr "Вхідне передавання"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:199
msgid "Installing firstboot command: %s"
msgstr "Встановлюємо програму firstboot: %s"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:203
msgid "Installing firstboot packages: %s"
msgstr "Встановлюємо пакунки firstboot: %s"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:210
msgid "Installing firstboot script: %s"
msgstr "Встановлюємо скрипт firstboot: %s"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:256
msgid "Installing packages: %s"
msgstr "Встановлюємо пакунки: %s"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:237
msgid "LOCALPATH:REMOTEDIR"
msgstr "ЛОКАЛЬНИЙШЛЯХ:ВІДДАЛЕНИЙКАТАЛОГ"
#: v2v/v2v.ml:243 inspector/inspector.ml:168 in-place/in_place.ml:167
msgid "Libvirt URI"
msgstr "Адреса libvirt"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:263
msgid "Linking: %s -> %s"
msgstr "Компонування: %s -> %s"
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:299
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:293
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:305
msgid "METHOD"
msgstr "МЕТОД"
#: common/mltools/tools_utils.ml:426
msgid "Make output machine readable"
msgstr "Зробити машину виведення придатною до читання"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:268
msgid "Making directory: %s"
msgstr "Створюємо каталог: %s"
#: v2v/v2v.ml:255 inspector/inspector.ml:178 in-place/in_place.ml:175
msgid "Map NIC to network or bridge or assign static IP"
msgstr ""
"Пов'язати NIC із мережею або містком чи пов'язати із ним статичну IP-адресу"
#: v2v/v2v.ml:235 inspector/inspector.ml:164 in-place/in_place.ml:161
msgid "Map bridge in to out"
msgstr "Відобразити місток «in» на «out»"
#: v2v/v2v.ml:257 inspector/inspector.ml:180 in-place/in_place.ml:177
msgid "Map network in to out"
msgstr "Пов'язати мережу «in» із мережею «out»"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:345
msgid "Move files in disk image"
msgstr "Пересунути файли на образ диска"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:272
msgid "Moving: %s -> %s"
msgstr "Пересуваємо: %s -> %s"
#. input/input_vcenter_https.ml:45
#. input/input_ova.ml:36
#. input/input_libvirt.ml:160
#. input/input_libvirt.ml:148
#. input/input_disk.ml:36
#: input/input_xen_ssh.ml:43 input/input_vmx.ml:36
msgid "No input options can be used in this mode.\n"
msgstr "У цьому режимі не можна використовувати параметри вхідних даних.\n"
#: output/output_rhv.ml:40 output/output_null.ml:38 output/output_glance.ml:40
msgid "No output options can be used in this mode.\n"
msgstr "У цьому режимі не можна використовувати параметри виведення.\n"
#: output/output_vdsm.ml:166
msgid "OVF (metadata) directory (%s) does not exist or is not a directory"
msgstr "Каталогу OVF (метаданих) (%s) не існує або це не каталог"
#: common/mlcustomize/firstboot.ml:269
msgid ""
"One of rhsrvany.exe or pvvxsvc.exe is missing in %s. One of them is "
"required in order to install Windows firstboot scripts. You can get one by "
"building rhsrvany (https://github.com/rwmjones/rhsrvany)"
msgstr ""
"На «%s» не знайдено хоча б одного з файлів rhsrvany.exe або pvvxsvc.exe. "
"Один із цих файлів потрібен для встановлення скриптів першого завантаження "
"Windows. Отримати цей файл можна зібравши rhsrvany (https://github.com/"
"rwmjones/rhsrvany)."
#: v2v/v2v.ml:265
msgid "Output hypervisor connection"
msgstr "Вивести з'єднання гіпервізора"
#: output/output_qemu.ml:44
msgid ""
"Output options (-oo) which can be used with -o qemu:\n"
"\n"
" -oo compressed Compress the output file (used only with -of qcow2)\n"
" -oo qemu-boot Boot the guest in qemu after conversion\n"
msgstr ""
"Параметри виведення (-oo), якими можна скористатися із -o qemu:\n"
"\n"
" -oo compressed стиснути файл виведених даних (можна використовувати "
"лише з -of qcow2)\n"
" -oo qemu-boot завантажити гостьову систему до qemu після "
"перетворення\n"
#: output/output_rhv_upload.ml:51
msgid ""
"Output options (-oo) which can be used with -o rhv-upload:\n"
"\n"
" -oo rhv-cafile=CA.PEM Set ca.pem certificate bundle filename.\n"
" -oo rhv-cluster=CLUSTERNAME Set RHV cluster name.\n"
" -oo rhv-proxy Connect via oVirt Engine proxy (default: "
"false).\n"
" -oo rhv-verifypeer[=true|false] Verify server identity (default: false).\n"
"\n"
"You can override the UUIDs of the disks, instead of using autogenerated "
"UUIDs\n"
"after their uploads (if you do, you must supply one for each disk):\n"
"\n"
" -oo rhv-disk-uuid=UUID Disk UUID\n"
msgstr ""
"Параметри виведення (-oo), якими можна скористатися із -o rhv-upload:\n"
"\n"
" -oo rhv-cafile=CA.PEM Встановити назву файла комплекту "
"сертифіката «ca.pem».\n"
" -oo rhv-cluster=НАЗВА_КЛАСТЕРА Встановити назву кластера RHV.\n"
" -oo rhv-proxy Встановити з'єднання з використанням проксі "
"oVirt Engine (типове значення: false).\n"
" -oo rhv-verifypeer[=true|false] Перевіряти ідентичність сервера (типово: "
"false).\n"
"\n"
"Ви можете перевизначити UUID дисків, замість використання автоматично "
"створених UUID\n"
"після їхнього вивантаження (якщо ви зробите це, вам слід вказати один для "
"кожного диска):\n"
"\n"
" -oo rhv-disk-uuid=UUID UUID диска\n"
#: output/output_vdsm.ml:43
msgid ""
"Output options (-oo) which can be used with -o vdsm:\n"
"\n"
" -oo vdsm-compat=0.10|1.1 Write qcow2 with compat=0.10|1.1\n"
" (default: 0.10)\n"
" -oo vdsm-vm-uuid=UUID VM UUID (required)\n"
" -oo vdsm-ovf-output=DIR OVF metadata directory (required)\n"
" -oo vdsm-ovf-flavour=%s\n"
" Set the type of generated OVF (default: "
"rhvexp)\n"
"\n"
"For each disk you must supply one of each of these options:\n"
"\n"
" -oo vdsm-image-uuid=UUID Image directory UUID\n"
" -oo vdsm-vol-uuid=UUID Disk volume UUID\n"
msgstr ""
"Параметри виведення (-oo), якими можна скористатися з -o vdsm:\n"
"\n"
" -oo vdsm-compat=0.10|1.1 Записати qcow2 з compat=0.10|1.1\n"
" (типово: 0.10)\n"
" -oo vdsm-vm-uuid=UUID UUID ВМ (обов'язковий)\n"
" -oo vdsm-ovf-output=КАТАЛОГ каталог метаданих OVF (обов'язковий)\n"
" -oo vdsm-ovf-flavour=%s\n"
" Встановити тип створеного OVF (типово: "
"rhvexp)\n"
"\n"
"Для кожного диска вам слід вказати один з таких параметрів:\n"
"\n"
" -oo vdsm-image-uuid=UUID UUID каталогу образу\n"
" -oo vdsm-vol-uuid=UUID UUID тому диска\n"
#: output/output_disk.ml:44
msgid ""
"Output options that can be used with -o disk:\n"
"\n"
" -oo compressed Compress the output file (used only with -of qcow2)\n"
msgstr ""
"Параметри виведення, якими можна скористатися з -o disk:\n"
"\n"
" -oo compressed стиснути файл виведення (можна використовувати лише з -"
"of qcow2)\n"
#: output/output_kubevirt.ml:49
msgid ""
"Output options that can be used with -o kubevirt:\n"
"\n"
" -oo compressed Compress the output file (used only with -of qcow2)\n"
msgstr ""
"Параметри виведення, якими можна скористатися з -o kubevirt:\n"
"\n"
" -oo compressed стиснути файл виведення (можна використовувати лише з -"
"of qcow2)\n"
#: output/output_libvirt.ml:47
msgid ""
"Output options that can be used with -o libvirt:\n"
"\n"
" -oo compressed Compress the output file (used only with -of qcow2)\n"
msgstr ""
"Параметри виведення, якими можна скористатися з -o libvirt:\n"
"\n"
" -oo compressed стиснути файл виведення (можна використовувати лише з -"
"of qcow2)\n"
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:247
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:461
msgid "PATH"
msgstr "ШЛЯХ"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:193
msgid "PERMISSIONS:FILE"
msgstr "ПРАВАОСТУПУ:ФАЙЛ"
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:312
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:277
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:468
msgid "PKG,PKG.."
msgstr "ПАКУНОК,ПАКУНОК.."
#: v2v/v2v.ml:237 in-place/in_place.ml:163
msgid "Prefer 'virtio-blk' or 'virtio-scsi'"
msgstr "Перевага «virtio-blk» або «virtio-scsi»"
#: v2v/v2v.ml:279 in-place/in_place.ml:179
msgid "Print source and stop"
msgstr "Вивести джерело і припинити обробку"
#: lib/create_ovf.ml:881 lib/create_ovf.ml:518
msgid "RHV does not support the output format %s, only raw or qcow2"
msgstr ""
"У RHV не передбачено формату виведення даних «‘%s», лише формати raw та qcow2"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:220
msgid "Read customize commands from file"
msgstr "Прочитати команди налаштовування з файла"
#: common/mltools/tools_utils.ml:421
msgid "Read passphrases from stdin"
msgstr "Читати паролі зі стандартного введення (stdin)"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:462
msgid "Recursively truncate all files in directory"
msgstr "Рекурсивно обрізати усі файли у каталозі"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:343
msgid "Recursively truncating: %s"
msgstr "Рекурсивно обрізаємо: %s"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:403
msgid "Register using subscription-manager"
msgstr "Зареєструвати за допомогою subscription-manager"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:303
msgid "Registering with subscription-manager"
msgstr "Реєструємо за допомогою subscription-manager"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:409
msgid "Remove all the subscriptions"
msgstr "Вилучити усі підписки"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:318
msgid "Removing all the subscriptions"
msgstr "Вилучаємо усі підписки"
#: v2v/v2v.ml:269
msgid "Rename guest when converting"
msgstr "Перейменувати гостьову систему під час перетворення"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:271
msgid "Run command at first guest boot"
msgstr "Виконати команду під час першого завантаження гостьової системи"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:380
msgid "Run command in disk image"
msgstr "Виконати команду у образі диска"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:265
msgid "Run script at first guest boot"
msgstr "Виконати скрипт під час першого завантаження гостьової системи"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:374
msgid "Run script in disk image"
msgstr "Виконати скрипт у образі диска"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:450
msgid "Run touch on a file"
msgstr "Обробити файл за допомогою touch"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:352
msgid "Running touch: %s"
msgstr "Виконуємо touch: %s"
#. common/mlcustomize/customize_run.ml:167
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:282
msgid "Running: %s"
msgstr "Виконуємо: %s"
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:264
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:373
msgid "SCRIPT"
msgstr "СКРИПТ"
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:392
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:363
#: common/mltools/tools_utils.ml:422
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:535
msgid "SELECTOR"
msgstr "СЕЛЕКТОР"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:408
msgid "SELinux relabelling"
msgstr "Зміна міток SELinux"
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:226
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:340
msgid "SOURCE:DEST"
msgstr "ДЖЕРЕЛО:ПРИЗНАЧЕННЯ"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:332
msgid "SSH key could not be injected for this type of guest"
msgstr "Ключ SSH не можна вставляти до цього типу гостьових систем"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:329
msgid "SSH key inject: %s"
msgstr "Вставлення ключа SSH: %s"
#: v2v/v2v.ml:285
msgid "Same as -io vddk-config=filename"
msgstr "Те саме, що і «-io vddk-config=назваайла»"
#: v2v/v2v.ml:287
msgid "Same as -io vddk-cookie=filename"
msgstr "Те саме, що і «-io vddk-cookie=назваайла»"
#: v2v/v2v.ml:289
msgid "Same as -io vddk-libdir=libdir"
msgstr "Те саме, що і «-io vddk-libdir=каталог_бібліотек»"
#: v2v/v2v.ml:291
msgid "Same as -io vddk-nfchostport=nfchostport"
msgstr "Те саме, що і «-io vddk-nfchostport=nfchostport»"
#: v2v/v2v.ml:293
msgid "Same as -io vddk-port=port"
msgstr "Те саме, що і «-io vddk-port=порт»"
#: v2v/v2v.ml:295
msgid "Same as -io vddk-snapshot=snapshot-moref"
msgstr "Те саме, що і «-io vddk-snapshot=snapshot-moref»"
#: v2v/v2v.ml:297
msgid "Same as -io vddk-thumbprint=thumbprint"
msgstr "Те саме, що і «-io vddk-thumbprint=відбиток»"
#: v2v/v2v.ml:299
msgid "Same as -io vddk-transports=transports"
msgstr "Те саме, що і «-io vddk-transports=способи_передавання»"
#: v2v/v2v.ml:277
msgid "Same as -ip filename"
msgstr "Те саме, що і «-ip назваайла»"
#: v2v/v2v.ml:301
msgid "Same as -oo vdsm-compat=0.10|1.1"
msgstr "Те саме, що і «-oo vdsm-compat=0.10|1.1»"
#: v2v/v2v.ml:303
msgid "Same as -oo vdsm-image-uuid=uuid"
msgstr "Те саме, що і «-oo vdsm-image-uuid=uuid»"
#: v2v/v2v.ml:311
msgid "Same as -oo vdsm-ovf-flavour=flavour"
msgstr "Те саме, що і «-oo vdsm-ovf-flavour=варіант»"
#: v2v/v2v.ml:309
msgid "Same as -oo vdsm-ovf-output=dir"
msgstr "Те саме, що і «-oo vdsm-ovf-output=каталог»"
#: v2v/v2v.ml:307
msgid "Same as -oo vdsm-vm-uuid=uuid"
msgstr "Те саме, що і «-oo vdsm-vm-uuid=uuid»"
#: v2v/v2v.ml:305
msgid "Same as -oo vdsm-vol-uuid=uuid"
msgstr "Те саме, що і «-oo vdsm-vol-uuid=uuid»"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:386
msgid "Scrub a file"
msgstr "Витерти файл"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:507
msgid "Scrub build log file"
msgstr "Витерти файл журналу збирання"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:419
msgid "Scrubbing the log file"
msgstr "Витираємо файл журналу"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:287
msgid "Scrubbing: %s"
msgstr "Витираємо: %s"
#: v2v/v2v.ml:233
msgid "Set bandwidth dynamically from file"
msgstr "Встановити ширину каналу динамічно з файла"
#: v2v/v2v.ml:231
msgid "Set bandwidth to bits per sec"
msgstr "Встановити ширину каналу у бітах за секунду"
#: v2v/v2v.ml:241 inspector/inspector.ml:166 in-place/in_place.ml:165
msgid "Set input mode (default: libvirt)"
msgstr "Встановити режим введення даних (типовий: libvirt)"
#: v2v/v2v.ml:247 inspector/inspector.ml:172 in-place/in_place.ml:171
msgid "Set option for input mode"
msgstr "Встановити варіант для режиму вхідних даних"
#: v2v/v2v.ml:271
msgid "Set option for output mode"
msgstr "Встановити варіант для режиму виведення"
#: v2v/v2v.ml:263
msgid "Set output allocation mode"
msgstr "Встановити режим отримання пам’яті для виведення даних"
#: v2v/v2v.ml:267
msgid "Set output format"
msgstr "встановити формат виведення даних"
#: v2v/v2v.ml:261
msgid "Set output mode (default: libvirt)"
msgstr "Встановити режим виведення (типовий: libvirt)"
#: v2v/v2v.ml:275
msgid "Set output storage location"
msgstr "Встановити розташування сховища виведених даних"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:517
msgid "Set password crypto"
msgstr "Встановити алгоритм шифрування пароля"
#: common/mltools/tools_utils.ml:430
msgid "Set program name"
msgstr "Встановити назву програми"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:368
msgid "Set root password"
msgstr "Встановити пароль root"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:444
msgid "Set the default timezone"
msgstr "Встановити типовий часовий пояс"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:288
msgid "Set the hostname"
msgstr "Встановити назву вузла"
#: inspector/inspector.ml:184
msgid "Set the output filename"
msgstr "Встановити назву файла результатів"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:357
msgid "Set user password"
msgstr "Встановити пароль користувача"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:83
msgid "Setting a random seed"
msgstr "Встановлюємо базу випадковості"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:399
msgid "Setting passwords"
msgstr "Встановлення паролів"
#: common/mlcustomize/password.ml:113
msgid "Setting random password of %s to %s"
msgstr "Встановлюємо випадковий пароль %s у значення %s"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:215
msgid "Setting the hostname: %s"
msgstr "Встановлюємо назву вузла: %s"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:98
msgid "Setting the machine ID in %s"
msgstr "Встановлюємо ідентифікатор комп'ютера у %s"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:347
msgid "Setting the timezone: %s"
msgstr "Встановлюємо часовий пояс: %s"
#: v2v/v2v.ml:588
msgid "Setting up the destination: %s"
msgstr "Налаштовуємо призначення: %s"
#: v2v/v2v.ml:564 inspector/inspector.ml:355 in-place/in_place.ml:334
msgid "Setting up the source: %s"
msgstr "Налаштовуємо джерело: %s"
#: v2v/v2v.ml:570 in-place/in_place.ml:340
msgid "Source guest information (--print-source option):\n"
msgstr "Дані щодо гостьової системи джерела (параметр --print-source):\n"
#: common/mltools/tools_utils.ml:422
msgid "Specify a LUKS key"
msgstr "Вказати ключ LUKS"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:433
msgid "TARFILE:REMOTEDIR"
msgstr "ФАЙЛTAR:ВІДДАЛЕНИЙКАТАЛОГ"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:323
msgid "TARGET:LINK[:LINK..]"
msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ:ПОСИЛАННЯ[:ПОСИЛАННЯ..]"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:443
msgid "TIMEZONE"
msgstr "ЧАСОВИЙ_ПОЯС"
#: v2v/v2v.ml:225
msgid ""
"The --in-place option has been replaced by the virt-v2v-in-place program"
msgstr "Параметр --in-place замінено на програму «virt-v2v-in-place»"
#: output/output_qemu.ml:220
msgid ""
"The Virt machine has no support for IDE. Please report a bug for virt-v2v -- "
"refer to virt-v2v(1) section \"BUGS\"."
msgstr ""
"У віртуальній машині не передбачено підтримки комплексних середовищ "
"розробки. Будь ласка, повідомте про ваду у virt-v2v — скористайтеся розділом "
"«BUGS» сторінки підручника virt-v2v(1)."
#: output/output_qemu.ml:241
msgid ""
"The Virt machine has no support for floppies. Please report a bug for virt-"
"v2v -- refer to virt-v2v(1) section \"BUGS\"."
msgstr ""
"У віртуальній машині не передбачено підтримки дискет. Будь ласка, повідомте "
"про ваду у virt-v2v — скористайтеся розділом «BUGS» сторінки підручника virt-"
"v2v(1)."
#: lib/create_ovf.ml:789
msgid ""
"This guest required a password for connection to its display, but this is "
"not supported by RHV. Therefore the converted guests display will not "
"require a separate password to connect."
msgstr ""
"Для з’єднання з дисплеєм цієї гостьової системи слід вказати пароль, але "
"передавання паролів не передбачено у RHV. Тому перетворений дисплей "
"гостьової системи не вимагатиме окремого пароля для встановлення з’єднання."
#: input/input_vmx.ml:107
msgid ""
"This transport does not support guests with snapshots. Either collapse the "
"snapshots for this guest and try the conversion again, or use one of the "
"alternate conversion methods described in virt-v2v-input-vmware(1) section "
"\"NOTES\"."
msgstr ""
"Для цього каналу передавання даних не передбачено підтримки гостьових систем "
"зі знімками. Або згорніть усі знімки для цієї гостьової системи і повторіть "
"спробу перетворення, або скористайтеся альтернативними способами "
"перетворення, які описано у підручнику з virt-v2v-input-vmware(1), розділ "
"«ПРИМІТКИ»."
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:456
msgid "Truncate a file to zero size"
msgstr "Обрізати файл до нульового розміру"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:339
msgid "Truncating: %s"
msgstr "Обрізаємо: %s"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:204
msgid "UID:GID:PATH"
msgstr "UID:GID:ШЛЯХ"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:351
msgid "USER:SELECTOR"
msgstr "КОРИСТУВАЧ:ВАРІАНТ"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:421
msgid "USER[:SELECTOR]"
msgstr "КОРИСТУВАЧ[:СЕЛЕКТОР]"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:473
msgid "Uninstall package(s)"
msgstr "Вилучити пакунки"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:356
msgid "Uninstalling packages: %s"
msgstr "Вилучаємо пакунки: %s"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:335
msgid "Unpack tar file: %s to %s"
msgstr "Розпаковування файла tar: %s до %s"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:415
msgid "Unregister using subscription-manager"
msgstr "Скасувати реєстрацію за допомогою subscription-manager"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:323
msgid "Unregistering with subscription-manager"
msgstr "Скасовуємо реєстрацію за допомогою subscription-manager"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:479
msgid "Update packages"
msgstr "Оновити пакунки"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:361
msgid "Updating packages"
msgstr "Оновлюємо пакунки"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:490
msgid "Upload local file to destination"
msgstr "Вивантажити локальний файл у систему призначення"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:366
msgid "Uploading: %s to %s"
msgstr "Вивантажуємо: %s до %s"
#: common/mltools/tools_utils.ml:391
msgid "Use ANSI colour sequences even if not tty"
msgstr "Використовувати послідовності ANSI для кольорів, навіть якщо це не tty"
#: v2v/v2v.ml:249 inspector/inspector.ml:174 in-place/in_place.ml:173
msgid "Use password from file to connect to input hypervisor"
msgstr "Скористатися паролем з файла для з'єднання із вхідним гіпервізором"
#: v2v/v2v.ml:273
msgid "Use password from file to connect to output hypervisor"
msgstr "Скористатися паролем з файла для з'єднання із вихідним гіпервізором"
#: v2v/v2v.ml:253
msgid "Use virt-v2v-in-place instead"
msgstr "Скористайтеся краще virt-v2v-in-place"
#: common/mltools/tools_utils.ml:392
msgid "Wrap log messages even if not tty"
msgstr "Переносити рядки повідомлень журналу, навіть якщо це не tty"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:501
msgid "Write file"
msgstr "Записати файл"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:391
msgid "Writing: %s"
msgstr "Записуємо: %s"
#: lib/YAML.ml:162
msgid ""
"YAML block contains newline character. This should not happen, please "
"report a bug against virt-v2v."
msgstr ""
"Блок YAML містить символ розриву рядка. Такого не мало трапитися. Будь "
"ласка, повідомте про цю ваду у virt-v2v."
#: input/input_vddk.ml:98
msgid ""
"You must pass the -io vddk-thumbprint option with the SSL thumbprint of "
"the VMware server. To find the thumbprint, see the nbdkit-vddk-plugin(1) "
"manual. See also the virt-v2v-input-vmware(1) manual."
msgstr ""
"Вам слід передати параметр «-io vddk-thumbprint» із відбитком SSL сервера "
"VMware. Для визначення відбитка скористайтеся порадами з підручника з nbdkit-"
"vddk-plugin(). Див. також підручник з virt-v2v-input-vmware(1)."
#: output/output_libvirt.ml:97
msgid ""
"a libvirt domain called %s already exists on the target.\n"
"\n"
"If using virt-v2v directly, use the -on option to select a different name. "
"Or delete the existing domain on the target using the virsh undefine "
"command.\n"
"\n"
"If using virt-p2v, select a different Name in the Target properties. Or "
"delete the existing domain on the target using the virsh undefine command."
msgstr ""
"у системі призначення вже є домен libvirt із назвою «%s».\n"
"\n"
"Якщо використовуєте virt-v2v безпосередньо, скористайтеся параметром «-on» "
"для вибору іншої назви. Ви також можете вилучити наявний домен у системі "
"призначення за допомогою команди «virsh undefine».\n"
"\n"
"Якщо використовуєте virt-p2v, виберіть інше значення «Назва» у «Властивостях "
"цілі». Ви також можете вилучити наявний домен у системі призначення за "
"допомогою команди «virsh undefine»."
#: common/mlcustomize/append_line.ml:44
msgid "append_line: %s is not a file"
msgstr "append_line: %s не є файлом"
#: lib/utils.ml:83
msgid ""
"cannot find firmware for UEFI guests.\n"
"\n"
"You probably need to install OVMF (x86-64), or AAVMF (aarch64)"
msgstr ""
"не вдалося знайти мікропрограму для гостьових систем UEFI\n"
"\n"
"Ймовірно, вам слід встановити OVMF (x86-64) або AAVMF (aarch64)"
#: lib/libvirt_utils.ml:59
msgid "cannot find libvirt domain %s: %s"
msgstr "не вдалося знайти домен libvirt «%s»: %s"
#: lib/libvirt_utils.ml:89
msgid ""
"cannot find libvirt pool %s: %s\n"
"\n"
"Use virsh pool-list --all to list all available pools, and virsh pool-"
"dumpxml <pool> to display details about a particular pool.\n"
"\n"
"To set the pool which virt-v2v uses, add the -os <pool> option."
msgstr ""
"не вдалося знайти буфер libvirt «%s»: %s\n"
"\n"
"Скористайтеся командою «virsh pool-list --all», щоб переглянути список усіх "
"доступних буферів, або командою «virsh pool-dumpxml <буфер>», щоб "
"переглянути параметри певного буфера.\n"
"\n"
"Щоб встановити буфер, який використовуватиме virt-v2v, додайте параметр «-os "
"<буфер>»."
#: lib/libvirt_utils.ml:103
msgid "cannot find libvirt volume %s: %s"
msgstr "не вдалося знайти том libvirt «%s»: %s"
#: common/mlcustomize/firstboot.ml:236
msgid ""
"cannot finish firstboot installation by running %s because host cpu (%s) "
"and guest arch (%s) are not compatible. The firstboot service may not run "
"at boot."
msgstr ""
"не вдалося завершити встановлення firstboot запуском «%s», оскільки процесор "
"основної системи (%s) та архітектура гостьової системи (%s) є несумісними. "
"Служба firstboot може не запуститися під час завантаження."
#: output/output_libvirt.ml:86
msgid "cannot get libvirt hypervisor capabilities: %s"
msgstr "не вдалося отримати список можливостей гіпервізора libvirt: %s"
#: v2v/v2v.ml:103 inspector/inspector.ml:90 in-place/in_place.ml:84
msgid "cannot parse --mac \"%s\" parameter"
msgstr "не вдалося обробити параметр --mac \"%s\""
#: v2v/v2v.ml:127 inspector/inspector.ml:114 in-place/in_place.ml:108
msgid "cannot parse --mac ip %s: doesnt look like “%s” is an IP address"
msgstr "Не вдалося обробити --mac ip %s: здається, «%s» не є IP-адресою"
#: v2v/v2v.ml:141 inspector/inspector.ml:128 in-place/in_place.ml:122
msgid "cannot parse --mac ip prefix length field as an integer: %s"
msgstr "не вдалося обробити поле довжини префікса --mac ip як ціле число: %s"
#: common/mlcustomize/guest_packages.ml:29
msgid ""
"cannot use %s because no package manager has been detected for this guest "
"OS.\n"
"\n"
"If this guest OS is a common one with ordinary package management then this "
"may have been caused by a failure of libguestfs inspection.\n"
"\n"
"For OSes such as Windows that lack package management, this is not "
"possible. Try using one of the --firstboot* flags instead (described in "
"the virt-customize(1) manual)."
msgstr ""
"не вдалося скористатися «%s», оскільки для цієї гостьової системи не було "
"виявлено засобу для керування пакунками.\n"
"\n"
"Якщо ця гостьова система є типовою зі звичайним керуванням пакунками, "
"причиною можуть бути проблеми із виявленням у libguestfs.\n"
"\n"
"Для операційних систем, подібних до Windows, де немає керування пакунками, "
"це неможливо. Спробуйте натомість скористатися прапорцями «--firstboot*» (їх "
"описано на сторінці підручника щодо virt-customize(1))."
#: output/output_rhv.ml:91
msgid ""
"cannot write files to the NFS server as %d:%d, even though we appear to be "
"running as root. This probably means the NFS client or idmapd is not "
"configured properly.\n"
"\n"
"You will have to chown the files that virt-v2v creates after the run, "
"otherwise RHV-M will not be able to import the VM."
msgstr ""
"запис файлів на сервер NFS неможливий від імені %d:%d, хоча програма і "
"працювала від імені користувача root. Це, ймовірно, означає, що клієнт NFS "
"або idmapd налаштовано неналежним чином.\n"
"\n"
"Вам доведеться змінити власника файлів, які virt-v2v створює після запуску, "
"інакше RHV-M не зможе імпортувати віртуальну машину."
#: output/output_rhv.ml:99
msgid ""
"cannot write files to the NFS server as %d:%d. You might want to stop virt-"
"v2v (^C) and rerun it as root."
msgstr ""
"запис файлів на сервер NFS від імені %d:%d неможливий. Вам варто зупинити "
"роботу virt-v2v (^C), а потім повторно запустити програму від імені "
"користувача root."
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:559
msgid "command '%s' cannot be used in command files, see the man page"
msgstr ""
"у командних файлах не можна використовувати команду «%s», див. сторінку man"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:576
msgid "command '%s' not valid, see the man page"
msgstr "команда «%s» є некоректною, див. сторінку man"
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:318
msgid "could not add grub2 serial console (ignored)"
msgstr "не вдалося додати послідовну консоль grub2 (проігноровано)"
#: input/ssh.ml:52
msgid ""
"could not copy the VMX file from the remote server, see earlier error "
"messages"
msgstr ""
"не вдалося скопіювати файл VMX з віддаленого сервера; див. попередні "
"повідомлення про помилки"
#: output/output_libvirt.ml:197
msgid ""
"could not define libvirt domain: %s.\n"
"The libvirt XML is still available in %s. Try running virsh -c %s define "
"%s yourself instead."
msgstr ""
"не вдалося визначити домен libvirt: %s.\n"
"XML libvirt все ще доступний у «%s». Спробуйте замість цього віддати команду "
"«virsh -c %s define %s»."
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:221
msgid "could not determine a way to update the configuration of Grub2"
msgstr "не вдалося визначити спосіб оновлення налаштувань Grub2"
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:376
msgid "could not find bootloader mount point (%s): %s"
msgstr "не вдалося виявити точки монтування завантажувача (%s): %s"
#: common/mldrivers/windows_drivers.ml:91
msgid ""
"could not find registry entry "
"HKEY_LOCAL_MACHINE\\SYSTEM\\DriverDatabase\\DeviceIds in this Windows "
"guest. It may be either a very old or very new version of Windows that we "
"cannot process."
msgstr ""
"не вдалося знайти запис реєстру "
"HKEY_LOCAL_MACHINE\\SYSTEM\\DriverDatabase\\DeviceIds у цій гостьовій "
"системі Windows. Це може бути або дуже давня або дуже нова версія Windows, з "
"якою ми не можемо працювати."
#: common/mlcustomize/firstboot.ml:233
msgid ""
"could not finish firstboot installation by running %s because the command "
"failed: %s"
msgstr ""
"не вдалося завершити встановлення firstboot за допомогою команди «%s», "
"оскільки виконання цієї команди завершилося повідомленням про помилку: %s"
#. input/input_vddk.ml:127
#. input/input_vcenter_https.ml:94
#. in-place/in_place.ml:281
#: v2v/v2v.ml:448 inspector/inspector.ml:279 input/input_xen_ssh.ml:71
msgid "could not parse '-ic %s'. Original error message was: %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити параметр «-ic %s». Початкове повідомлення щодо помилки: "
"%s"
#: input/parse_libvirt_xml.ml:375 input/parse_libvirt_xml.ml:47
msgid "could not parse device name %s from the source libvirt XML"
msgstr "не вдалося обробити назву пристрою «%s» XML libvirt джерела"
#: input/OVF.ml:168
msgid "could not parse disk rasd:HostResource from OVF document"
msgstr "не вдалося обробити значення rasd:HostResource диска з документа OVF"
#: input/input_ova.ml:99
msgid "could not parse ovf:Name from OVF document"
msgstr "не вдалося обробити значення ovf:Name з документа OVF"
#: output/output_rhv.ml:245
msgid ""
"could not read the %s specified by the '-os %s' parameter on the command "
"line. Is it really an OVirt or RHV-M %s? The original error is: %s"
msgstr ""
"не вдалося прочитати %s, вказаний за допомогою параметра «-os %s» у "
"командному рядку. Чи справді це %s OVirt або RHV-M? Початкове повідомлення "
"щодо помилки: %s"
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:336
msgid ""
"could not rebuild grub2 configuration file (%s). This may mean that grub "
"output will not be sent to the serial port, but otherwise should be "
"harmless. Original error message: %s"
msgstr ""
"не вдалося перебудувати файл налаштувань grub2 (%s). Це може значити, що "
"виведені grub дані не буде надіслано до послідовного порту, але, окрім "
"цього, не зашкодить. Початкове повідомлення щодо помилки: %s"
#: output/output_libvirt.ml:164
msgid "could not refresh libvirt pool %s: %s"
msgstr "не вдалося оновити буфер libvirt «%s»: %s"
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:320
msgid "could not remove grub2 serial console (ignored)"
msgstr "не вдалося вилучити послідовну консоль grub2 (проігноровано)"
#: common/mltools/registry.ml:95
msgid ""
"decode_utf16le: Windows UTF16-LE string contains non-7-bit characters. This "
"is a bug in %s, please report it."
msgstr ""
"decode_utf16le: рядок Windows UTF16-LE містить символи, які не є 7-бітовими. "
"Це вада у %s. Будь ласка, повідомте про неї розробникам."
#: common/mltools/registry.ml:89
msgid ""
"decode_utf16le: Windows string does not appear to be in UTF16-LE encoding. "
"This could be a bug in %s."
msgstr ""
"decode_utf16le: рядок Windows, здається, не містить даних у кодуванні UTF16-"
"LE. Ймовірно, це вада у %s."
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:126
msgid "didn't find grub entry for kernel %s"
msgstr "не знайдено запис grub для ядра %s"
#: input/input_disk.ml:146
msgid "disks on the command line have mixed formats"
msgstr "диски у командному рядку мають мішані формати"
#: input/parse_libvirt_xml.ml:187
msgid "display <graphics type='%s'> in the input libvirt XML was ignored"
msgstr "дисплей <graphics type='%s'> у вхідному XML libvirt проігноровано"
#: lib/utils.ml:79
msgid "dont know how to convert UEFI guests for architecture %s"
msgstr "спосіб перетворення гостьових систем UEFI для архітектури %s невідомий"
#: common/mldrivers/linux.ml:176
msgid "dont know how to find file owner using %s"
msgstr ""
"спосіб отримання даних щодо власника файла за допомогою %s є невідомим "
"програмі"
#: common/mldrivers/linux.ml:129
msgid "dont know how to get list of files from package using %s"
msgstr ""
"спосіб отримання списку файлів з пакунка за допомогою %s невідомий програмі"
#: common/mldrivers/linux.ml:56
msgid "dont know how to remove packages using %s: packages: %s"
msgstr ""
"спосіб вилучення пакунків за допомогою %s невідомий програмі: пакунки: %s"
#: common/mltools/curl.ml:82
msgid "downloading %s"
msgstr "отримуємо %s"
#: lib/networks.ml:84
msgid ""
"duplicate --mac parameter. Duplicate mappings specified for MAC address %s."
msgstr ""
"дублювання параметра --mac. Вказано дублікати прив'язок для MAC-адреси %s."
#: lib/networks.ml:102
msgid ""
"duplicate -b/--bridge parameter. Duplicate mappings specified for bridge %s."
msgstr ""
"дублювання параметра -b/--bridge. Вказано дублікати прив'язок для містка %s."
#: lib/networks.ml:108
msgid "duplicate -b/--bridge parameter. Only one default mapping is allowed."
msgstr "дублювання параметра -b/--bridge. Можлива лише одна типова прив’язка."
#: lib/networks.ml:90
msgid ""
"duplicate -n/--network parameter. Duplicate mappings specified for network "
"%s."
msgstr ""
"дублювання параметра -n/--network. Вказано повторну прив’язку для мережі %s."
#: lib/networks.ml:96
msgid "duplicate -n/--network parameter. Only one default mapping is allowed."
msgstr "дублювання параметра -n/--network. Можлива лише одна типова прив’язка."
#: input/OVF.ml:143
msgid "error parsing disk fileRef"
msgstr "помилка під час спроби обробити fileRef диска"
#: input/input_ova.ml:125
msgid "error uncompressing %s, see earlier error messages"
msgstr ""
"помилка під час розпаковування %s, див. попередні повідомлення щодо помилок"
#: input/OVA.ml:210 input/OVA.ml:112
msgid "error unpacking %s, see earlier error messages"
msgstr ""
"помилка під час розпаковування %s, див. попередні повідомлення щодо помилок"
#: common/mltools/tools_utils.ml:248
msgid "exception: %s"
msgstr "виключення: %s"
#: common/mltools/tools_utils.ml:455
msgid "exited with error %d"
msgstr "завершено роботу з помилкою %d"
#: input/input_disk.ml:143
msgid "expected >= 1 disk name on the command line"
msgstr "у рядку команди мало бути >= 1 назви диска"
#: common/mltools/xpath_helpers.ml:36
msgid ""
"expecting XML expression to return an integer (expression: %s, matching "
"string: %s)"
msgstr ""
"очікуємо, що вираз XML поверне ціле число (вираз: %s, відповідний рядок: %s)"
#: common/mltools/tools_utils.ml:440
msgid "external command"
msgstr "зовнішня команда"
#: output/output_rhv_upload.ml:275
msgid "failed server prechecks, see earlier errors"
msgstr ""
"не пройдено попередніх перевірок сервера; див. попередні повідомлення про "
"помилки"
#: output/output_rhv_upload.ml:513
msgid "failed to create virtual machine, see earlier errors"
msgstr ""
"не вдалося створити віртуальну машину; див. попередні повідомлення про "
"помилки"
#: output/output_rhv_upload.ml:485
msgid "failed to finalize the transfers, see earlier errors"
msgstr ""
"не вдалося завершити перенесення; див. попередні повідомлення про помилки"
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:208
msgid "failed to find grub2-mkconfig binary (but Grub2 was detected on guest)"
msgstr ""
"не вдалося знайти виконуваний файл grub2-mkconfig (втім, на гостьовій "
"системі виявлено Grub2)"
#: input/OVA.ml:461
msgid "failed to parse line returned by tar: %S"
msgstr "не вдалося обробити рядок, який повернуто tar: %S"
#: output/output_rhv_upload.ml:402
msgid "failed to start transfer, see earlier errors"
msgstr ""
"не вдалося розпочати перенесення; див. попередні повідомлення про помилки"
#: output/output_rhv_upload.ml:321
msgid "failed vmchecks, see earlier errors"
msgstr ""
"не вдалося пройти перевірки віртуальної машини; див. попередні повідомлення "
"про помилки"
#: common/mltools/tools_utils.ml:239
msgid "failure: %s"
msgstr "помилка: %s"
#: input/input_ova.ml:135
msgid "file %s not found in the ova"
msgstr "файл «%s» не знайдено в ova"
#: common/mlcustomize/firstboot.ml:144
msgid ""
"firstboot: unknown version for old firstboot.service file %s (md5=%s), it "
"will not be removed"
msgstr ""
"firstboot: невідома версія старого файла firstboot.service %s (md5=%s), його "
"не буде вилучено"
#: common/mltools/tools_utils.ml:258
msgid "generated by %s %s"
msgstr "створено за допомогою %s %s"
#: output/create_libvirt_xml.ml:159
msgid "get_osinfo_id: unknown guest operating system: %s %s %d.%d %s (%s)"
msgstr ""
"get_osinfo_id: невідома гостьова операційна система: %s %s %d.%d %s (%s)"
#: output/output_glance.ml:66
msgid ""
"glance: glance client is not installed or set up correctly. You may need to "
"set environment variables or source a script to enable authentication. See "
"preceding messages for details."
msgstr ""
"glance: клієнт glance не встановлено або не налаштовано належним чином. "
"Ймовірно, вам слід встановити належні значення змінних середовища або "
"створити скрипт для уможливлення розпізнавання. Див. попередні повідомлення, "
"щоб дізнатися більше."
#: output/output_glance.ml:136
msgid "glance: image upload to glance failed, see earlier errors"
msgstr ""
"glance: помилка вивантаження образу до glance, див. попередні повідомлення "
"щодо помилок"
#: common/mlcustomize/firstboot.ml:374 common/mlcustomize/firstboot.ml:165
msgid "guest type %s is not supported"
msgstr "підтримки типу гостьової системи %s не передбачено"
#: common/mlcustomize/firstboot.ml:401
msgid "guest type %s/%s is not supported"
msgstr "підтримки типу гостьової системи %s/%s не передбачено"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:53
msgid ""
"host cpu (%s) and guest arch (%s) are not compatible, so you cannot use "
"command line options that involve running commands in the guest. Use --"
"firstboot scripts instead."
msgstr ""
"процесор основної системи (%s) і архітектура гостьової системи (%s) є "
"несумісними, отже ви не можете скористатися параметрами командного рядка, "
"зокрема запускати програми у гостьовій системі. Замість цього слід "
"користуватися скриптами --firstboot."
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:217
msgid "hostname could not be set for this type of guest"
msgstr "для цього типу гостьових систем не можна встановлювати назви вузла"
#: common/mldrivers/linux_kernels.ml:340
msgid "ignoring kernel %s in bootloader, as it does not exist."
msgstr "ігноруємо ядро %s у завантажувачі, оскільки його не існує."
#: output/output_vdsm.ml:160
msgid "image directory (%s) does not exist or is not a directory"
msgstr "каталогу образу (%s) не існує, або ж це не каталог"
#: input/parse_libvirt_xml.ml:74
msgid "in the libvirt XML metadata, <domain type='...'> is missing or empty"
msgstr ""
"у метаданих XML libvirt пропущено <domain type='...'> або вказано порожнє "
"значення"
#: input/parse_libvirt_xml.ml:80
msgid "in the libvirt XML metadata, <name> is missing or empty"
msgstr "у метаданих XML libvirt пропущено <name> або вказано порожнє значення"
#: input/input_vcenter_https.ml:52 input/input_libvirt.ml:102
msgid "in-place mode does not work with HTTP source"
msgstr "режим «на місці» не працює із джерелами HTTP"
#: input/input_vddk.ml:122
msgid "in-place mode does not work with VDDK source"
msgstr "режим «на місці» не працює із джерелами VDDK"
#: input/input_vmx.ml:43
msgid "in-place mode does not work with VMX source"
msgstr "режим «на місці» не працює із джерелами VMX"
#: input/input_xen_ssh.ml:50
msgid "in-place mode does not work with Xen over SSH source"
msgstr "режим «на місці» не працює із джерелами Xen з використанням SSH"
#: input/input_xen_ssh.ml:118
msgid ""
"input from xen over ssh does not support disks stored on remote block "
"devices. See virt-v2v-input-xen(1) section \"Xen or ssh conversions from "
"block devices\"."
msgstr ""
"якщо використано вхідні дані з xen з ssh, не можна скористатися підтримкою "
"дисків, які зберігаються на віддалених блокових пристроях. Див. підручник з "
"virt-v2v-input-xen(1), розділ «Xen or ssh conversions from block devices»."
#: v2v/v2v.ml:665 inspector/inspector.ml:398 in-place/in_place.ml:387
msgid ""
"insufficient free space in the conversion server temporary directory %s "
"(%s).\n"
"\n"
"Either free up space in that directory, or set the LIBGUESTFS_CACHEDIR "
"environment variable to point to another directory with more than 1GB of "
"free space.\n"
"\n"
"See also the virt-v2v(1) manual, section \"Minimum free space check in the "
"host\"."
msgstr ""
"недостатньо вільного місця у тимчасовому каталозі сервера перетворення %s "
"(%s).\n"
"\n"
"Або вивільніть місце у цьому каталозі, або встановіть значення для змінної "
"середовища LIBGUESTFS_CACHEDIR так, щоб вона вказувала на інший каталог, де "
"є понад 1 ГБ вільного місця.\n"
"\n"
"Також ознайомтеся із підручником з virt-v2v(1), розділ «Minimum free space "
"check in the host» («Мінімальний розмір вільного місця у основній системі»)."
#: common/mltools/tools_utils.ml:246
msgid "internal error: Not_found exception was thrown"
msgstr "внутрішня помилка: надіслано виключення Not_found"
#: common/mltools/tools_utils.ml:243
msgid "internal error: assertion failed at %s, line %d, char %d"
msgstr "внутрішня помилка: помилка оцінки у %s, рядок %d, символ %d"
#: common/mltools/tools_utils.ml:241
msgid "internal error: invalid argument: %s"
msgstr "внутрішня помилка: некоректний аргумент: %s"
#: common/mldrivers/linux.ml:146
msgid "internal error: is_file_owned: dpkg command returned no output"
msgstr ""
"внутрішня помилка: is_file_owned: програма dpkg не повернула ніяких даних"
#: common/mldrivers/linux.ml:151
msgid "internal error: is_file_owned: unexpected output from dpkg command: %s"
msgstr ""
"внутрішня помилка: is_file_owned: неочікуване виведення від програми dpkg: %s"
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:130
msgid "internal error: regular expression did not match %s"
msgstr "внутрішня помилка: формальний вираз не відповідає «%s»"
#: v2v/v2v.ml:112 inspector/inspector.ml:99 in-place/in_place.ml:93
msgid "invalid --mac ip option"
msgstr "некоректний параметр --mac ip"
#: v2v/v2v.ml:96 inspector/inspector.ml:83 in-place/in_place.ml:77
msgid "invalid -b/--bridge parameter"
msgstr "некоректний параметр -b/--bridge"
#: v2v/v2v.ml:88 inspector/inspector.ml:75 in-place/in_place.ml:69
msgid "invalid -n/--network parameter"
msgstr "некоректний параметр -n/--network"
#: input/parse_domain_from_vmx.ml:402
msgid "invalid cpuid.coresPerSocket < number of vCPUs"
msgstr ""
"некоректне значення cpuid.coresPerSocket < кількості віртуальних процесорів"
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:165
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:157
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:173
msgid "invalid format for '--%s' parameter, see the man page"
msgstr "некоректний формат параметра «--%s», див. сторінку підручника"
#: common/mltools/tools_utils.ml:359
msgid "invalid format string for --machine-readable: %s"
msgstr "некоректний рядок форматування для --machine-readable: %s"
#: input/name_from_disk.ml:40
msgid "invalid input filename (%s)"
msgstr "некоректна назва файла вхідних даних (%s)"
#: input/OVA.ml:445
msgid "invalid offset returned by tar: %S"
msgstr "tar повернуто некоректний відступ: %S"
#: common/mltools/tools_utils.ml:374
msgid "invalid output fd for --machine-readable: %s"
msgstr "некоректне виведення fd для --machine-readable: %s"
#: common/mltools/tools_utils.ml:376
msgid "invalid output for --machine-readable: %s"
msgstr "некоректне виведення для --machine-readable: %s"
#: common/mltools/tools_utils.ml:368
msgid "invalid output stream for --machine-readable: %s"
msgstr "некоректне потік виведення для --machine-readable: %s"
#: common/mlcustomize/password.ml:73
msgid "invalid password selector %s; see the man page"
msgstr "некоректний варіант пароля «%s»; див. сторінку man"
#: input/OVA.ml:450
msgid "invalid size returned by tar: %S"
msgstr "tar повернуто некоректний розмір: %S"
#: common/mlcustomize/subscription_manager.ml:54
msgid "invalid sm-attach selector %s; see the man page"
msgstr "некоректний варіант sm-attach «%s»; див. сторінку man"
#: common/mlcustomize/subscription_manager.ml:41
msgid "invalid sm-credentials selector %s; see the man page"
msgstr "некоректний варіант sm-credentials «%s»; див. сторінку man"
#: common/mlcustomize/ssh_key.ml:45
msgid "invalid ssh-inject selector %s; see the man page"
msgstr "некоректний варіант ssh-inject «%s»; див. сторінку man"
#: input/OVF.ml:82
msgid "invalid vmw:CoresPerSocket (%d) ignored"
msgstr "некоректне значення vmw:CoresPerSocket (%d) проігноровано"
#: input/OVF.ml:88
msgid "invalid vmw:CoresPerSocket < number of cores"
msgstr "некоректне значення vmw:CoresPerSocket < кількості ядер"
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:114
msgid "kernel %s is not under grub tree %s"
msgstr "ядро %s перебуває поза ієрархією grub %s"
#: common/mltools/tools_utils.ml:539 common/mltools/tools_utils.ml:458
msgid "killed by signal %d"
msgstr "припинено за допомогою сигналу %d"
#: common/mltools/tools_utils.ml:237
msgid "libguestfs error: %s"
msgstr "помилка libguestfs: %s"
#: lib/libvirt_utils.ml:69
msgid ""
"libvirt domain %s is running or paused. It must be shut down in order to "
"perform virt-v2v conversion"
msgstr ""
"Домен libvirt «%s» працює або його призупинено. Роботу домену слід завершити "
"для виконання перетворення virt-v2v"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:47
msgid "log file %s: %s (ignored)"
msgstr "файл журналу %s: %s (проігноровано)"
#: input/OVA.ml:147
msgid ""
"making OVA directory public readable to work around libvirt bug https://"
"bugzilla.redhat.com/1045069"
msgstr ""
"робимо каталог OVA загальнодоступним для читання, щоб обійти ваду у libvirt: "
"https://bugzilla.redhat.com/1045069"
#: input/input_ova.ml:87
msgid "manifest has a checksum for non-existent file %s (ignored)"
msgstr "у маніфесті є контрольна сума файла, якого не існує %s (проігноровано)"
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:513
msgid "md5|sha256|sha512"
msgstr "md5|sha256|sha512"
#: common/mltools/JSON_parser.ml:36
msgid "missing value for the key %s"
msgstr "немає значення для ключа «%s»"
#: input/OVA.ml:276
msgid "more than one .ovf file was found in %s"
msgstr "у %s виявлено декілька файлів .ovf"
#: common/mltools/JSON_parser.ml:31
msgid "more than value for the key %s"
msgstr "декілька значень для ключа «%s»"
#: output/output_rhv.ml:220
msgid ""
"mount command failed, see earlier errors.\n"
"\n"
"This probably means you didn't specify the right %s path [-os %s], or else "
"you need to rerun virt-v2v as root."
msgstr ""
"помилка команди монтування, див. попередні повідомлення щодо помилки.\n"
"\n"
"Ймовірно, це означає, що вами не вказано належного шляху %s [-os %s]. Крім "
"того, можливо, вам слід повторно запустити virt-v2v від імені користувача "
"root."
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:111
msgid ""
"multiple --root-password/--password options set the password for user %s "
"twice"
msgstr ""
"параметрами --root-password/--password двічі встановлено пароль для "
"користувача «%s»"
#: v2v/v2v.ml:704
msgid "nbdcopy command failed, see earlier error messages"
msgstr ""
"помилка під час спроби виконати nbdcopy, див. попередні повідомлення щодо "
"помилок"
#: input/nbdkit_vddk.ml:95
msgid ""
"nbdkit VDDK plugin is not installed or not working. It is required if you "
"want to use VDDK.\n"
"\n"
"It looks like you did not set the right path in the -io vddk-libdir "
"option, or your copy of the VDDK directory is incomplete. There should be a "
"library called <libdir>/%s/libvixDiskLib.so.?.\n"
"\n"
"See also the virt-v2v-input-vmware(1) manual."
msgstr ""
"Не встановлено додаток VDDK nbdkit або цей додаток є непрацездатним. Додаток "
"потрібен для користування VDDK.\n"
"\n"
"Здається, ви вказали неправильний шлях за допомогою параметра «--io vddk-"
"libdir» або ваша копію каталогу VDDK є неповною. У каталозі має бути "
"бібліотека із назвою «<libdir>/%s/libvixDiskLib.so.?».\n"
"\n"
"Див. розділ «ВХІДНІ ДАНІ З VDDK» у підручнику з virt-v2v()."
#: input/nbdkit_vddk.ml:89
msgid ""
"nbdkit VDDK plugin is not installed or not working. It is required if you "
"want to use VDDK.\n"
"\n"
"The VDDK plugin is not enabled by default when you compile nbdkit. You have "
"to read the instructions in the nbdkit sources under plugins/vddk/README."
"VDDK to find out how to enable the VDDK plugin.\n"
"\n"
"See also the virt-v2v-input-vmware(1) manual."
msgstr ""
"Не встановлено додаток VDDK nbdkit або цей додаток є непрацездатним. Додаток "
"потрібен для використання VDDK.\n"
"\n"
"Додаток VDDK типово вимкнено під час збирання nbdkit. Вам слід ознайомитися "
"із настановами у початковому коді nbdkit, а саме, вмістом файла plugins/vddk/"
"README.VDDK, щоб дізнатися про те, як увімкнути додаток VDDK.\n"
"\n"
"Див. також сторінку підручника virt-v2v-input-vmware(1)."
#: lib/nbdkit.ml:182
msgid "nbdkit did not start up. See previous debugging messages for problems."
msgstr ""
"nbdkit не запустилася. Див. попередні діагностичні повідомлення, щоб виявити "
"джерело проблеми."
#: lib/nbdkit.ml:184
msgid ""
"nbdkit did not start up. There may be errors printed by nbdkit above.\n"
"\n"
"If the messages above are not sufficient to diagnose the problem then add "
"the virt-v2v -v -x options and examine the debugging output carefully."
msgstr ""
"nbdkit не запустилася. Можливо, повідомлення про помилки nbdkit виведено "
"вище.\n"
"\n"
"Якщо повідомлень, виведених вище, недостатньо для визначення причини "
"проблеми, додайте параметри «virt-v2v -v -x» і уважно вивчіть виведені "
"діагностичні дані."
#: input/nbdkit_vddk.ml:57 input/nbdkit_ssh.ml:49 input/nbdkit_curl.ml:40
msgid "nbdkit is not installed or not working"
msgstr "nbdkit не встановлено або програма не працює"
#: input/input_disk.ml:92
msgid ""
"nbdkit is not installed or not working. It is required to use -i disk."
msgstr ""
"Не встановлено nbdkit або програма не працює. Програма потрібна для "
"використання «-i disk»."
#: input/input_libvirt.ml:68
msgid ""
"nbdkit is not installed or not working. It is required to use -i libvirt|"
"libvirtxml."
msgstr ""
"Не встановлено nbdkit або програма не працює. Програма потрібна для "
"використання «-i libvirt|libvirtxml»."
#: output/output.ml:79
msgid ""
"nbdkit is not installed or not working. It is required to use -o disk."
msgstr ""
"Не встановлено nbdkit або програма не працює. Програма потрібна для "
"використання «-o disk»."
#: output/output_null.ml:59
msgid ""
"nbdkit is not installed or not working. It is required to use -o null."
msgstr ""
"Не встановлено nbdkit або програма не працює. Програма потрібна для "
"використання «-o null»."
#: output/output_rhv_upload.ml:166
msgid ""
"nbdkit is not installed or not working. It is required to use -o rhv-"
"upload. See the virt-v2v-output-rhv(1) manual."
msgstr ""
"Не встановлено nbdkit або програма не працює. Програма потрібна для "
"використання «-o rhv-upload». Див. підручник virt-v2v-output-rhv(1)."
#: output/output_rhv_upload.ml:174
msgid "nbdkit is not new enough, you need to upgrade to nbdkit ≥ %s"
msgstr ""
"nbdkit є недостатньо новим, вам слід оновити nbdkit принаймні до версії "
"більшої або рівної %s"
#: input/nbdkit_vddk.ml:40 input/nbdkit_ssh.ml:38 input/nbdkit_curl.ml:32
msgid "nbdkit is too old. nbdkit >= %d.%d.%d is required."
msgstr "nbdkit є надто старим. Потрібен nbdkit >= %d.%d.%d."
#: output/output_rhv_upload.ml:186
msgid ""
"nbdkit python plugin is not installed or not working. It is required if you "
"want to use -o rhv-upload.\n"
"\n"
"See also the virt-v2v-output-rhv(1) manual."
msgstr ""
"Не встановлено додаток nbdkit для python або додаток не працює. Цей додаток "
"потрібне, якщо ви хочете скористатися «-o rhv-upload».\n"
"\n"
"Див. також підручник virt-v2v-output-rhv(1)."
#: output/output_rhv_upload.ml:200
msgid ""
"nbdkit was compiled without SELinux support. You will have to recompile "
"nbdkit with libselinux-devel installed, or else set SELinux to Permissive "
"mode while doing the conversion."
msgstr ""
"nbdkit було зібрано без підтримки SELinux. Вам слід повторно зібрати nbdkit "
"після встановлення пакунка libselinux-devel або встановити у SELinux режим "
"допуску (Permissive) на час перетворення."
#. input/input_libvirt.ml:76
#. input/input_disk.ml:98
#: input/nbdkit_vddk.ml:63 input/nbdkit_ssh.ml:55 input/nbdkit_curl.ml:46
msgid "nbdkit-cow-filter is not installed or not working"
msgstr "nbdkit-cow-filter не встановлено або програма не працює"
#: input/nbdkit_curl.ml:43
msgid "nbdkit-curl-plugin is not installed"
msgstr "Додаток nbdkit-curl не встановлено"
#: output/output.ml:82 input/input_libvirt.ml:72 input/input_disk.ml:96
msgid "nbdkit-file-plugin is not installed or not working"
msgstr "nbdkit-file-plugin не встановлено або програма не працює"
#: input/input_libvirt.ml:74
msgid "nbdkit-nbd-plugin is not installed or not working"
msgstr "nbdkit-nbd-plugin не встановлено або програма не працює"
#: output/output_null.ml:62
msgid "nbdkit-null-plugin is not installed or not working"
msgstr "nbdkit-null-plugin не встановлено або програма не працює"
#: input/nbdkit_ssh.ml:52
msgid "nbdkit-ssh-plugin is not installed"
msgstr "Додаток nbdkit-ssh не встановлено"
#: input/nbdkit_vddk.ml:60
msgid "nbdkit-vddk-plugin is not installed"
msgstr "Додаток nbdkit-vddk не встановлено"
#: lib/nbdkit.ml:51
msgid "nbdkit: unexpected version in --dump-config: %s"
msgstr "nbdkit: неочікувана версія у --dump-config: %s"
#. input/input_vcenter_https.ml:49
#. input/input_ova.ml:47
#. input/input_libvirt.ml:35
#. input/input_disk.ml:40
#: input/input_xen_ssh.ml:47 input/input_vmx.ml:40
msgid "no -io (input options) are allowed here"
msgstr "тут не можна використовувати -io (вхідні параметри)"
#: output/output_rhv.ml:44 output/output_null.ml:42 output/output_glance.ml:44
msgid "no -oo (output options) are allowed here"
msgstr "тут не можна використовувати -oo (параметри виведення)"
#: input/OVA.ml:273
msgid "no .ovf file was found in %s"
msgstr "у %s не знайдено файла .ovf"
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:403
msgid "no bootloader detected"
msgstr "не виявлено завантажувача"
#: input/parse_domain_from_vmx.ml:359
msgid "no displayName key found in VMX file"
msgstr "у файлі VMX не виявлено ключа displayName"
#: input/OVF.ml:148
msgid "no href in ovf:File (id=%s)"
msgstr "немає href у ovf:File (id=%s)"
#: common/mldrivers/linux_kernels.ml:193
msgid "no initrd was found in /boot matching %s %s."
msgstr "у /boot не знайдено initrd, що відповідає %s %s."
#: common/mldrivers/linux_kernels.ml:315
msgid ""
"no installed kernel packages were found.\n"
"\n"
"This probably indicates that %s was unable to inspect this guest properly."
msgstr ""
"не знайдено встановлених пакунків ядра.\n"
"\n"
"Це, ймовірно, означає, що %s не вдасться вивчити належним чином гостьову "
"систему."
#: common/mldrivers/linux_kernels.ml:352
msgid ""
"no kernels were found in the bootloader configuration.\n"
"\n"
"This probably indicates that %s was unable to parse the bootloader "
"configuration of this guest."
msgstr ""
"У налаштуваннях завантажувача не знайдено записів ядер.\n"
"\n"
"Це, ймовірно, означає, що %s не вдалося обробити налаштування завантажувача "
"цієї гостьової системи."
#: output/python_script.ml:55
msgid "no python binary called %s can be found on the $PATH"
msgstr "не знайдено виконуваного файла python із назвою «%s» у $PATH"
#: v2v/v2v.ml:479 inspector/inspector.ml:310
msgid ""
"no support for remote libvirt connections to '-ic %s'. The conversion may "
"fail when it tries to read the source disks."
msgstr ""
"немає підтримки віддалених з’єднань libvirt з «-ic %s». Перетворення може "
"призвести до помилок під час спроб прочитати диски джерел даних."
#: lib/create_ovf.ml:1033
msgid ""
"oVirt cannot emulate %s sound cards. This sound card will be dropped from "
"the output."
msgstr ""
"Система oVirt не здатна емулювати звукові картки «%s». Цю звукову картку "
"буде викинуто з виведених даних."
#: output/output_openstack.ml:120
msgid "openstack: -oo server-id=<NAME|UUID> not present"
msgstr "openstack: немає -oo server-id=<НАЗВА|UUID>"
#: output/output_openstack.ml:338
msgid ""
"openstack: failed to attach cinder volume to VM, see earlier error messages"
msgstr ""
"openstack: не вдалося долучити том cinder до ВМ; див попередні повідомлення "
"про помилки"
#: output/output_openstack.ml:291
msgid "openstack: failed to create a cinder volume, see earlier error messages"
msgstr ""
"openstack: не вдалося створити том cinder; див. попередні повідомлення про "
"помилки"
#: output/output_openstack.ml:304
msgid ""
"openstack: failed to query cinder volume status, see earlier error messages"
msgstr ""
"openstack: не вдалося опитати стан тому cinder; див. попередні повідомлення "
"про помилки"
#: output/output_openstack.ml:438
msgid ""
"openstack: failed to set image properties on cinder volume, see earlier "
"error messages"
msgstr ""
"openstack: не вдалося встановити властивості образу на томі cinder; див. "
"попередні повідомлення про помилки"
#: output/output_openstack.ml:199
msgid ""
"openstack: precheck failed, there may be a problem with authentication, see "
"earlier error messages"
msgstr ""
"openstack: не вдалося пройти попередню перевірку; можливі проблеми із "
"розпізнаванням; див. попередні повідомлення про помилки"
#: output/output_openstack.ml:311
msgid ""
"openstack: unknown volume status \"%s\": expected \"creating\" or "
"\"available\""
msgstr ""
"openstack: невідомий стан тому «%s»: стан мав бути «creating» або «available»"
#: output/output.ml:146
msgid "output mode only supports raw or qcow2 format (format: %s)"
msgstr ""
"для режиму введення передбачено підтримку лише форматів raw і qcow2 (формат: "
"%s)"
#: input/OVF.ml:263
msgid ""
"ova disk has an unknown VMware controller type (%d), please report this as a "
"bug supplying the *.ovf file extracted from the ova"
msgstr ""
"Диск ova має невідомий тип контролера VMware (%d). Будь ласка, повідомте про "
"цю ваду, додавши файл *.ovf, видобутий з ova"
#: input/OVF.ml:259
msgid ""
"ova disk has no parent controller, please report this as a bug supplying the "
"*.ovf file extracted from the ova"
msgstr ""
"Диск ova не має батьківського контролера. Будь ласка, повідомте про цю ваду, "
"додавши файл *.ovf, видобутий з ova"
#: common/mlcustomize/password.ml:51
msgid ""
"password-crypto: unknown algorithm %s, use \"md5\", \"sha256\", \"sha512\" "
"or \"yescrypt\""
msgstr ""
"password-crypto: невідомий алгоритм %s, скористайтеся \"md5\", \"sha256\", "
"\"sha512\" або \"yescrypt\""
#: common/mlcustomize/password.ml:196
msgid ""
"password: using insecure md5 password encryption for guest of type %s "
"version %d.%d.\n"
"If this is incorrect, use --password-crypto option and file a bug."
msgstr ""
"пароль: використано незахищене шифрування пароля md5 для гостьової системи "
"типу %s, версія %d.%d.\n"
"Якщо це не так, скористайтеся параметром --password-crypto і створіть "
"повідомлення щодо вади."
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:404
msgid "passwords could not be set for this type of guest"
msgstr "для цього типу гостьових систем не можна встановлювати паролі"
#: lib/qemuNBD.ml:125
msgid ""
"qemu-nbd did not start up. See previous debugging messages for problems."
msgstr ""
"qemu-nbd не запустилася. Див. попередні діагностичні повідомлення, щоб "
"виявити джерело проблеми."
#: lib/qemuNBD.ml:127
msgid ""
"qemu-nbd did not start up. There may be errors printed by qemu-nbd above.\n"
"\n"
"If the messages above are not sufficient to diagnose the problem then add "
"the virt-v2v -v -x options and examine the debugging output carefully."
msgstr ""
"qemu-nbd не запустилася. Можливо, повідомлення про помилки qemu-nbd виведено "
"вище.\n"
"\n"
"Якщо повідомлень, виведених вище, недостатньо для визначення причини "
"проблеми, додайте параметри «virt-v2v -v -x» і уважно вивчіть виведені "
"діагностичні дані."
#: lib/qemuNBD.ml:47
msgid "qemu-nbd: unexpected version in --version: %s"
msgstr "qemu-nbd: неочікувана версія у --version: %s"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:85
msgid "random seed could not be set for this type of guest"
msgstr ""
"для цього типу гостьових систем не можна встановлювати базу випадковості"
#: input/parse_domain_from_vmx.ml:45
msgid "remote vmx %s could not be parsed as a URI"
msgstr "«%s» для віддаленого vmx не вдалося обробити як адресу"
#: output/output_rhv_upload.ml:376
msgid ""
"rhv-upload: -of %s: Only output format raw or qcow2 is supported. If "
"the input is in a different format then force one of these output formats by "
"adding either -of raw or -of qcow2 on the command line."
msgstr ""
"rhv-upload: -of %s: передбачено підтримку лише форматів виведення «raw» і "
"«qcow2». Якщо вхідні дані записано у іншому форматі, примусово вкажіть один "
"з цих форматів виведення за допомогою додавання до командного рядка "
"параметра «-of raw» або «-of qcow2»."
#. common/mlcustomize/inject_virtio_win.ml:380
#. common/mlcustomize/inject_virtio_win.ml:375
#: common/mlcustomize/inject_virtio_win.ml:385
msgid ""
"root directory / is missing from the virtio-win directory or ISO.\n"
"\n"
"This should not happen and may indicate that virtio-win or virt-v2v is "
"broken in some way. Please report this as a bug with a full debug log."
msgstr ""
"у каталозі virtio-win або образі ISO немає кореневого каталогу «/».\n"
"\n"
"Цього не повинно було трапитися. Це може вказувати на те, що virtio-win або "
"virt-v2v певним чином працюють не так, як належить. Будь ласка, повідомте "
"про цю ваду, надавши повний діагностичний журнал."
#: common/mltools/tools_utils.ml:417 common/options/keys.c:263
#, c-format
msgid "selector '%s': invalid TYPE"
msgstr "вибір «%s»: некоректне значення TYPE"
#: common/mltools/tools_utils.ml:409 common/options/keys.c:253
#, c-format
msgid "selector '%s': missing FILENAME, or too many fields"
msgstr "вибір «%s»: пропущено FILENAME або забагато полів"
#: common/mltools/tools_utils.ml:399 common/options/keys.c:231
#, c-format
msgid "selector '%s': missing ID"
msgstr "вибір «%s»: пропущено ідентифікатор"
#: common/mltools/tools_utils.ml:404 common/options/keys.c:244
#, c-format
msgid "selector '%s': missing KEY_STRING, or too many fields"
msgstr "вибір «%s»: пропущено KEY_STRING або забагато полів"
#: common/mltools/tools_utils.ml:401 common/options/keys.c:238
#, c-format
msgid "selector '%s': missing TYPE"
msgstr "вибір «%s»: пропущено TYPE"
#: common/mltools/tools_utils.ml:413 common/options/keys.c:261
#, c-format
msgid "selector '%s': too many fields"
msgstr "вибір «%s»: забагато полів"
#: common/mlcustomize/guest_packages.ml:40
msgid ""
"sorry, %s with the %s package manager has not been implemented yet.\n"
"\n"
"You can work around this by using one of the --run* or --firstboot* "
"options instead (described in the virt-customize(1) manual)."
msgstr ""
"вибачте, «%s» із засобом керування пакунками «%s» ще не реалізовано.\n"
"\n"
"Ви можете обійти цю проблему, скориставшись параметром «--run*» або «--"
"firstboot*» (описано у підручнику щодо virt-customize(1))."
#: lib/utils.ml:193
msgid ""
"ssh-agent authentication has not been set up ($SSH_AUTH_SOCK is not set). "
"This is required by qemu to do passwordless ssh access. See the virt-v2v(1) "
"man page for more information."
msgstr ""
"Розпізнавання ssh-agent не налаштовано (не встановлено змінної середовища "
"$SSH_AUTH_SOCK). Таке розпізнавання є обов'язковим для встановлення у qemu "
"доступу до ssh без пароля. Докладніший опис можна знайти на сторінці "
"підручника virt-v2v(1)."
#: common/mlcustomize/ssh_key.ml:57
msgid "ssh-inject: $HOME environment variable is not set"
msgstr "ssh-inject: значення змінної середовища $HOME не встановлено"
#: common/mlcustomize/ssh_key.ml:93
msgid "ssh-inject: key is an empty string"
msgstr "ssh-inject: ключ є порожнім рядком"
#: common/mlcustomize/ssh_key.ml:66
msgid "ssh-inject: no public key file found in %s"
msgstr "ssh-inject: у %s не знайдено відкритого ключа"
#: common/mlcustomize/ssh_key.ml:83
msgid "ssh-inject: public key file (%s) is empty"
msgstr "ssh-inject: файл відкритого ключа (%s) є порожнім"
#: common/mlcustomize/ssh_key.ml:112
msgid "ssh-inject: the user %s does not exist on the guest"
msgstr "ssh-inject: запису користувача %s у гостьовій системі не існує"
#: common/mltools/tools_utils.ml:542 common/mltools/tools_utils.ml:461
msgid "stopped by signal %d"
msgstr "завершено за допомогою сигналу %d"
#: output/changeuid.ml:58
msgid "subprocess exited with non-zero error code %d"
msgstr "підпроцес завершив роботу з ненульовим кодом виходу %d"
#: output/changeuid.ml:60
msgid "subprocess signalled or stopped by signal %d"
msgstr "підпроцес надіслав сигнал або зупинив роботу внаслідок сигналу %d"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:307
msgid "subscription-manager credentials required for --sm-register"
msgstr "для --sm-register потрібні реєстраційні дані subscription-manager"
#: v2v/v2v.ml:217
msgid "the --no-trim option has been removed and now does nothing"
msgstr ""
"параметр --no-trim вилучено зі списку параметрів, тепер він не потрібен"
#: v2v/v2v.ml:220
msgid "the --vmtype option has been removed and now does nothing"
msgstr "параметр --vmtype вилучено зі списку параметрів, тепер він не потрібен"
#: output/output_rhv_upload.ml:159
msgid ""
"the Python module ovirtsdk4 could not be loaded, is it installed? See "
"previous messages for problems."
msgstr ""
"не вдалося завантажити модуль Python «ovirtsdk4». Чи встановлено цей модуль? "
"Див. попередні повідомлення про помилки."
#: output/output_rhv_upload.ml:459
msgid "the cluster %s does not support the architecture %s but %s"
msgstr "на кластері «%s» не передбачено підтримки архітектури %s, але %s"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:67
msgid ""
"the command may have failed because the network is disabled. Try either "
"removing --no-network or adding --network on the command line."
msgstr ""
"спроба виконати команду могла зазнати невдачі через те, що мережу було "
"вимкнено. Спробуйте або вилучити «--no-network» з рядка команди, або додати "
"«--network» до нього."
#: common/mltools/JSON_parser.ml:81
msgid "the key %s was not found in a list of objects"
msgstr "ключа «%s» у списку об’єктів не знайдено"
#: output/output_rhv_upload.ml:298
msgid ""
"the number of -oo rhv-disk-uuid parameters passed on the command line has "
"to match the number of guest disk images (for this guest: %d)"
msgstr ""
"кількість параметрів «-oo rhv-disk-uuid», переданих за допомогою командного "
"рядка, має дорівнювати кількості образів дисків гостьових систем (для цієї "
"гостьової системи: %d)"
#: output/output_vdsm.ml:133
msgid ""
"the number of -oo vdsm-image-uuid and -oo vdsm-vol-uuid parameters "
"passed on the command line has to match the number of guest disk images (for "
"this guest: %d)"
msgstr ""
"кількість параметрів «--oo vdsm-image-uuid» і «--oo vdsm-vol-uuid», "
"переданих за допомогою командного рядка, має дорівнювати кількості образів "
"дисків гостьових систем (для цієї гостьової системи: %d)"
#: output/output_libvirt.ml:225
msgid "the target hypervisor does not support a %s KVM guest"
msgstr ""
"у гіпервізорі призначення не передбачено підтримки гостьових систем KVM %s"
#: common/mltools/JSON_parser.ml:75
msgid "the value for key %s is not a string as expected"
msgstr "значенням ключа «%s» не є, як очікувалося, рядок"
#: common/mltools/JSON_parser.ml:47
msgid "the value for the key %s is not a bool"
msgstr "значенням ключа «%s» не є булеве значення"
#: common/mltools/JSON_parser.ml:42
msgid "the value for the key %s is not a string"
msgstr "значенням ключа «%s» не є рядок"
#: common/mltools/JSON_parser.ml:67
msgid "the value for the key %s is not an integer"
msgstr "значенням ключа «%s» не є ціле число"
#: common/mltools/JSON_parser.ml:52
msgid "the value for the key %s is not an object"
msgstr "значенням ключа «%s» не є об’єкт"
#: common/mltools/JSON_parser.ml:56
msgid "the value is not an object"
msgstr "значення не є об’єктом"
#: common/mltools/JSON_parser.ml:32
msgid "the value of the key %s is not an object"
msgstr "значенням ключа «%s» не є об’єкт"
#: lib/create_ovf.ml:525
msgid ""
"the virtual size of the input disk %d is not an exact multiple of 512 "
"bytes. The virtual size is: %Ld.\n"
"\n"
"This probably means something unexpected is going on, so please file a bug "
"about this issue."
msgstr ""
"віртуальний розмір диска вхідних даних %d не є точно кратним до 512 байтів. "
"Віртуальний розмір: %Ld.\n"
"\n"
"Ймовірно, це означає, що відбувається щось неочікуване. Будь ласка, створіть "
"повідомлення щодо цієї вади."
#: output/output_openstack.ml:144
msgid ""
"the %s program is not available. It is needed to communicate with "
"OpenStack."
msgstr ""
"програма «%s» недоступна. Ця програма потрібна для обміну даними з OpenStack."
#: output/output_rhv.ml:263
msgid ""
"there are multiple UUIDs in the %s (%s). This is unexpected, and may be a "
"bug in virt-v2v or OVirt."
msgstr ""
"у %s (%s) є декілька UUID. Цього не повинно було статися. Можливо, це "
"пов’язано із вадою у virt-v2v або OVirt."
#: output/output_rhv.ml:260
msgid "there are no UUIDs in the %s (%s). Is it really an OVirt or RHV-M %s?"
msgstr "у %s (%s) немає UUID. Це справді OVirt чи RHV-M %s?"
#: common/mlcustomize/inject_virtio_win.ml:177
msgid ""
"there are no virtio drivers available for this version of Windows (%d.%d %s "
"%s %s). virt-v2v looks for drivers in %s\n"
"\n"
"The guest will be configured to use slower emulated devices."
msgstr ""
"немає драйверів virtio для цієї версії Windows (%d.%d %s %s %s). virt-v2v "
"шукає драйвери у %s\n"
"\n"
"Гостьову систему буде налаштовано на використання повільніших емульованих "
"пристроїв."
#: common/mlcustomize/inject_virtio_win.ml:199
msgid ""
"there is no virtio block device driver for this version of Windows (%d.%d "
"%s). virt-v2v looks for this driver in %s\n"
"\n"
"The guest will be configured to use a slower emulated device."
msgstr ""
"немає драйвера блокового пристрою virtio для цієї версії Windows (d.%d %s). "
"virt-v2v шукає цей драйвер у %s\n"
"\n"
"Гостьову систему буде налаштовано на використання повільнішого емульованого "
"пристрою."
#: common/mlcustomize/inject_virtio_win.ml:230
msgid ""
"there is no virtio network driver for this version of Windows (%d.%d %s). "
"virt-v2v looks for this driver in %s\n"
"\n"
"The guest will be configured to use a slower emulated device."
msgstr ""
"немає драйвера мережі virtio для цієї версії Windows (d.%d %s). virt-v2v "
"шукає цей драйвер у %s\n"
"\n"
"Гостьову систему буде налаштовано на використання повільнішого емульованого "
"пристрою."
#: input/parse_libvirt_xml.ml:504
msgid "this guest has a direct network interface which will be ignored"
msgid_plural "this guest has direct network interfaces which will be ignored"
msgstr[0] ""
"ця гостьова система має безпосередні інтерфейс мережі, який буде "
"проігноровано"
msgstr[1] ""
"ця гостьова система має безпосередні інтерфейси мережі, які буде "
"проігноровано"
msgstr[2] ""
"ця гостьова система має безпосередні інтерфейси мережі, які буде "
"проігноровано"
#: input/parse_libvirt_xml.ml:486
msgid "this guest has a passthrough host device which will be ignored"
msgid_plural "this guest has passthrough host devices which will be ignored"
msgstr[0] ""
"у цій гостьовій системі міститься основний пристрій передавання даних, який "
"буде проігноровано"
msgstr[1] ""
"у цій гостьовій системі містяться основні пристрої передавання даних, який "
"буде проігноровано"
msgstr[2] ""
"у цій гостьовій системі містяться основні пристрої передавання даних, який "
"буде проігноровано"
#: input/parse_libvirt_xml.ml:240
msgid "this guest has no non-removable disks"
msgstr "у цій гостьовій системі немає непортативних дисків"
#: output/output.ml:70
msgid "this output module doesn't support copying more than %d disks"
msgstr ""
"у цьому модулі виведення не передбачено підтримки копіювання понад %d дисків"
#: common/mlcustomize/timezone.ml:35
msgid "timezone '%s' does not exist, use a location like 'Europe/London'"
msgstr ""
"часового поясу «%s» не існує, скористайтеся зазначенням міста, наприклад '"
"Europe/London'"
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:349
msgid "timezone could not be set for this type of guest"
msgstr "для цього типу гостьових систем не можна встановлювати часовий пояс"
#: input/OVA.ml:318
msgid "unable to parse line from manifest file: %S"
msgstr "не вдалося обробити рядок з файла маніфесту: %S"
#: common/mltools/urandom.ml:37
msgid "unexpected end of file while reading /dev/urandom"
msgstr "неочікуване завершення файла під час читання /dev/urandom"
#: common/mltools/checksums.ml:58
msgid "unhandled checksum type %s"
msgstr "непридатний до обробки тип контрольних сум «%s»"
#: v2v/v2v.ml:158 inspector/inspector.ml:145 in-place/in_place.ml:139
msgid "unknown --root option: %s"
msgstr "невідомий параметр --root: %s"
#: v2v/v2v.ml:192 inspector/inspector.ml:159 in-place/in_place.ml:156
msgid "unknown -i option: %s"
msgstr "невідомий параметр -i: %s"
#: v2v/v2v.ml:212
msgid "unknown -o option: %s"
msgstr "невідомий параметр -o: %s"
#: v2v/v2v.ml:169
msgid "unknown -oa option: %s"
msgstr "невідомий параметр -oa: %s"
#: input/OVF.ml:103
msgid "unknown Config:firmware value %s (expected \"bios\" or \"efi\")"
msgstr "невідоме значення Config:firmware %s (мало бути «bios» або «efi»)"
#: lib/create_ovf.ml:452 lib/create_ovf.ml:246
msgid "unknown Windows 10 variant: %s (%s)"
msgstr "невідомий варіант Windows 10: %s (%s)"
#: v2v/v2v.ml:373 in-place/in_place.ml:233
msgid "unknown block driver --block-driver %s"
msgstr "невідомий блоковий драйвер «--block-driver %s»"
#: input/parse_domain_from_vmx.ml:415
msgid "unknown firmware value '%s', assuming BIOS"
msgstr "невідоме значення мікропрограми, «%s», припускаємо BIOS"
#: lib/create_ovf.ml:460 lib/create_ovf.ml:254
msgid "unknown guest operating system: %s %s %d.%d %s (%s)"
msgstr "невідома гостьова операційна система: %s %s %d.%d %s (%s)"
#: v2v/v2v.ml:383 inspector/inspector.ml:237
msgid "unknown input transport -it %s"
msgstr "невідомий вхідний канал передавання «-it %s»"
#: input/parse_domain_from_vmx.ml:424
msgid "unknown sound device '%s' ignored"
msgstr "невідомий звуковий пристрій «%s» проігноровано"
#: input/parse_libvirt_xml.ml:208
msgid "unknown sound model %s ignored"
msgstr "невідому звукову модель %s проігноровано"
#: input/OVF.ml:156
msgid "unsupported compression in OVF: %s"
msgstr "непідтримуване стискання у OVF: %s"
#: input/input_vcenter_https.ml:123
msgid ""
"vcenter: <vmware:datacenterpath> was not found in the XML. You need to "
"upgrade to libvirt ≥ 1.2.20."
msgstr ""
"vcenter: у XML не виявлено запису <vmware:datacenterpath>. Вам слід оновити "
"бібліотеку libvirt принаймні до версії 1.2.20."
#: input/vCenter.ml:79
msgid "vcenter: URL not found: %s"
msgstr "vcenter: адресу не знайдено: %s"
#: input/vCenter.ml:70
msgid "vcenter: incorrect username or password"
msgstr "vcenter: помилкове ім’я користувача або пароль"
#: input/vCenter.ml:72
msgid ""
"vcenter: incorrect username or password. You might need to specify the "
"username in the URI like this: [vpx|esx|..]://USERNAME@[etc]"
msgstr ""
"vcenter: некоректне ім'я користувача або пароль. Ймовірно, вам слід вказати "
"ім'я користувача у адресі, ось так: [vpx|esx|..]://ІМ'Я_КОРИСТУВАЧА@[решта "
"адреси]"
#: input/vCenter.ml:84
msgid "vcenter: invalid response from server: %s"
msgstr "vcenter: некоректна відповідь від сервера: %s"
#: input/vCenter.ml:189
msgid "vcenter: no status code in output of curl command."
msgstr "vcenter: у виведених програмою «curl» даних немає коду стану."
#: output/output_vdsm.ml:148
msgid "vdsm: invalid -os parameter does not contain a valid UUID: %s"
msgstr "vdsm: некоректний параметр -os не містить коректного UUID: %s"
#: output/output_openstack.ml:56
msgid ""
"virt-v2v -oo server-id=<NAME|UUID> [os-*=...]\n"
"\n"
"Specify the name or UUID of the conversion appliance using\n"
"\n"
" virt-v2v ... -o openstack -oo server-id=<NAME|UUID>\n"
"\n"
"When virt-v2v runs it will attach the Cinder volumes to the\n"
"conversion appliance, so this name or UUID must be the name\n"
"of the virtual machine on OpenStack where virt-v2v is running.\n"
"\n"
"In addition, all usual OpenStack “os-*” parameters or “OS_*”\n"
"environment variables can be used.\n"
"\n"
"Openstack “--os-*” parameters must be written as “virt-v2v -oo os-*”.\n"
"\n"
"For example:\n"
"\n"
" virt-v2v -oo os-username=<NAME>\n"
"\n"
" equivalent to openstack: --os-username=<NAME>\n"
" or the environment variable: OS_USERNAME=<NAME>\n"
"\n"
" virt-v2v -oo os-project-name=<NAME>\n"
"\n"
" equivalent to openstack: --os-project-name=<NAME>\n"
" or the environment variable: OS_PROJECT_NAME=<NAME>\n"
"\n"
"The os-* parameters and environment variables are optional.\n"
msgstr ""
"virt-v2v -oo server-id=<НАЗВА|UUID> [os-*=...]\n"
"\n"
"Вкажіть назву або UUID базової системи перетворення за допомогою\n"
"\n"
" virt-v2v ... -o openstack -oo server-id=<НАЗВА|UUID>\n"
"\n"
"Коли працює virt-v2v, програма долучить томи Cinder до базової\n"
"системи перетворення, отже ця назва або UUID мають бути назвою\n"
"тієї віртуальної машини на OpenStack, де запущено virt-v2v.\n"
"\n"
"Окрім того, може бути використано усі звичайні параметри\n"
"OpenStack «os-*» або змінні середовища «OS_*».\n"
"\n"
"Параметри «--os-*» Openstack має бути записано як «virt-v2v -oo os-*».\n"
"\n"
"Приклад:\n"
"\n"
" virt-v2v -oo os-username=<НАЗВА>\n"
"\n"
" еквівалент openstack: --os-username=<НАЗВА>\n"
" або змінна середовища: OS_USERNAME=<НАЗВА>\n"
"\n"
" virt-v2v -oo os-project-name=<НАЗВА>\n"
"\n"
" еквівалент openstack: --os-project-name=<НАЗВА>\n"
" або змінна середовища: OS_PROJECT_NAME=<НАЗВА>\n"
"\n"
"Параметри os-* і змінні середовища є необов'язковими.\n"
#: input/parse_libvirt_xml.ml:182
msgid ""
"virt-v2v does not support local displays, so <graphics type='%s'> in the "
"input libvirt XML was ignored"
msgstr ""
"У virt-v2v не передбачено підтримки локальних дисплеїв, отже so <graphics "
"type='%s'> у вхідних даних XML libvirt проігноровано"
#: in-place/in_place.ml:294
msgid "virt-v2v-in-place does not support remote libvirt URIs"
msgstr "У virt-v2v-in-place не передбачено підтримки віддалених адрес libvirt"
#: input/parse_domain_from_vmx.ml:51
msgid "vmx URI path component looks incorrect"
msgstr "компонент шляху адреси vmx є помилковим"
#: input/parse_domain_from_vmx.ml:49
msgid "vmx URI remote server name omitted"
msgstr "пропущено назву віддаленого сервера у адресі vmx"
#: input/parse_domain_from_vmx.ml:47
msgid "vmx URI start with ssh://..."
msgstr "адреса vmx починається з «ssh://...»"
#: input/parse_vmx.ml:313
msgid "vmx parser: cannot parse this line, ignoring: %s"
msgstr "обробник vmx: не вдалося обробити цей рядок, проігноровано: %s"
#: input/parse_vmx.ml:346
msgid "vmx parser: duplicate key '%s' ignored"
msgstr "обробник vmx: дублікат ключа «%s» проігноровано"
#: output/output_openstack.ml:299
msgid "wait for cinder volume status to change to \"available\""
msgstr "зачекати на зміну стану тому cinder на «доступний»"
#: output/output_openstack.ml:360
msgid "waiting for cinder volume %s to attach to the conversion appliance"
msgstr "очікуємо на долучення тому cinder %s до базової системи перетворення"
#: input/input_xen_ssh.ml:87 input/input_vddk.ml:164
msgid "-ic %s URL does not contain a host name field"
msgstr "У адресі «-ic %s» не міститься поля назви вузла"
#: input/nbdkit_vddk.ml:73
msgid ""
"-io vddk-libdir=%s does not point to a directory. See the virt-v2v-input-"
"vmware(1) manual."
msgstr ""
"«-io vddk-libdir=%s» не вказує на каталог. Див. підручник з virt-v2v-input-"
"vmware(1)."
#: output/output.ml:87
msgid ""
"-oo compressed is only allowed when the output format is a local qcow2-"
"format file, i.e. -of qcow2"
msgstr ""
"«-oo compressed» можна використовувати, лише якщо форматом виведення є "
"локальний файл у форматі qcow2, тобто лише з «-of qcow2»"
#: common/mltools/getopt-c.c:73
#, c-format
msgid "Try %s --help or consult %s(1) for more information.\n"
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше, скористайтеся командою «%s --help» або зверніться до "
"підручника з %s(1).\n"
#: common/mltools/getopt-c.c:192
#, c-format
msgid "%s: %s is not a numeric value.\n"
msgstr "%s: «%s» не є числовим значенням.\n"
#: common/mltools/getopt-c.c:198
#, c-format
msgid "%s: %s: integer out of range\n"
msgstr "%s: %s: ціле значення поза межами діапазону\n"
#: common/mltools/getopt-c.c:388
#, c-format
msgid "%s: %s is not allowed for -%c; allowed values are:\n"
msgstr "%s: «%s» не можна використовувати з -%c; дозволені значення:\n"
#: common/mltools/getopt-c.c:391
#, c-format
msgid "%s: %s is not allowed for %s%s; allowed values are:\n"
msgstr "%s: «%s» не можна використовувати з %s%s; дозволені значення:\n"
#: common/mltools/getopt-c.c:426
#, c-format
msgid "Extra parameter on the command line: %s.\n"
msgstr "Зайвий параметр у рядку команди: «%s».\n"
#: common/options/config.c:72
#, c-format
msgid "%s: line %d: error parsing configuration file: %s"
msgstr "%s: рядок %d: помилка під час спроби обробки файла налаштувань: %s"
#: common/options/decrypt.c:52
#, c-format
msgid "string size overflow"
msgstr "переповнення розміру рядка"
#: common/options/decrypt.c:170
#, c-format
msgid ""
"'clevis_luks_unlock', needed for decrypting %s, is unavailable in this "
"libguestfs version"
msgstr ""
"у цій версії libguestfs «clevis_luks_unlock», потрібна для розшифрування %s, "
"є недоступною"
#: common/options/decrypt.c:184
#, c-format
msgid ""
"could not find key to open LUKS encrypted %s.\n"
"\n"
"Try using --key on the command line.\n"
"\n"
"Original error: %s (%d)"
msgstr ""
"не вдалося знайти ключ для відкриття LUKS, зашифрованої %s.\n"
"\n"
"Спробуйте скористатися параметром --key у командному рядку.\n"
"\n"
"Початкове повідомлення про помилку: %s (%d)"
#: common/options/inspect.c:78
#, c-format
msgid ""
"%s: no operating system was found on this disk\n"
"\n"
"If using guestfish -i option, remove this option and instead\n"
"use the commands run followed by list-filesystems.\n"
"You can then mount filesystems you want by hand using the\n"
"mount or mount-ro command.\n"
"\n"
"If using guestmount -i, remove this option and choose the\n"
"filesystem(s) you want to see by manually adding -m option(s).\n"
"Use virt-filesystems to see what filesystems are available.\n"
"\n"
"If using other virt tools, this disk image wont work\n"
"with these tools. Use the guestfish equivalent commands\n"
"(see the virt tool manual page).\n"
msgstr ""
"%s: на диску не знайдено жодної операційної системи\n"
"\n"
"Якщо було використано параметр «-i» guestfish, вилучіть цей\n"
"параметр і замість нього використовуйте команди «run» з\n"
"наступним «list-filesystems». Після виконання цих команд\n"
"ви зможете змонтувати бажані файлові системи за допомогою\n"
"команди «mount» або «mount-ro».\n"
"\n"
"Якщо було використано параметр «-i» guestmount, вилучіть цей\n"
"параметр і виберіть файлові системи, які ви бажаєте бачити,\n"
"вручну за допомогою додавання параметрів «-m».\n"
"Для перегляду списку доступних файлових систем скористайтеся\n"
"командою «virt-filesystems».\n"
"\n"
"Якщо ви користуєтеся іншими інструментами віртуалізації, ви\n"
"не зможете скористатися цим образом диска. Скористайтеся\n"
"відповідними командами guestfish (докладний опис можна знайти\n"
"на сторінках довідника (man) щодо інструмента віртуалізації).\n"
#: common/options/inspect.c:99
#, c-format
msgid ""
"%s: multi-boot operating systems are not supported\n"
"\n"
"If using guestfish -i option, remove this option and instead\n"
"use the commands run followed by list-filesystems.\n"
"You can then mount filesystems you want by hand using the\n"
"mount or mount-ro command.\n"
"\n"
"If using guestmount -i, remove this option and choose the\n"
"filesystem(s) you want to see by manually adding -m option(s).\n"
"Use virt-filesystems to see what filesystems are available.\n"
"\n"
"If using other virt tools, multi-boot operating systems wont work\n"
"with these tools. Use the guestfish equivalent commands\n"
"(see the virt tool manual page).\n"
msgstr ""
"%s: підтримки операційних систем з варіантами завантаження не\n"
"передбачено\n"
"\n"
"Якщо було використано параметр «-i» guestfish, вилучіть цей\n"
"параметр і замість нього використовуйте команди «run» з\n"
"наступним «list-filesystems». Після виконання цих команд\n"
"ви зможете змонтувати бажані файлові системи за допомогою\n"
"команди «mount» або «mount-ro».\n"
"\n"
"Якщо було використано параметр «-i» guestmount, вилучіть цей\n"
"параметр і виберіть файлові системи, які ви бажаєте бачити,\n"
"вручну за допомогою додавання параметрів «-m».\n"
"Для перегляду списку доступних файлових систем скористайтеся\n"
"командою «virt-filesystems».\n"
"\n"
"Якщо ви користуєтеся іншими інструментами віртуалізації, ви\n"
"не зможете скористатися операційними системами з варіантами\n"
"завантаження. Скористайтеся відповідними командами guestfish\n"
"(докладний опис можна знайти на сторінках довідника (man)\n"
"щодо інструмента віртуалізації).\n"
#: common/options/inspect.c:161
#, c-format
msgid "%s: some filesystems could not be mounted (ignored)\n"
msgstr "%s: деякі з файлових систем не вдалося змонтувати (проігноровано)\n"
#: common/options/inspect.c:178
#, c-format
msgid "Operating system: %s\n"
msgstr "Операційна система: %s\n"
#: common/options/inspect.c:196
#, c-format
msgid "%s mounted on %s\n"
msgstr "%s змонтовано до %s\n"
#: common/options/keys.c:63
#, c-format
msgid "Enter key or passphrase (\"%s\"): "
msgstr "Введіть ключ або пароль («%s»): "
#: common/options/keys.c:145
#, c-format
msgid "size_t overflow"
msgstr "переповнення size_t"
#: common/options/keys.c:192
#, c-format
msgid "could not read key from user"
msgstr "не вдалося прочитати ключ з запису користувача"
#: common/options/options.c:283
#, c-format
msgid "%s: %s could not be mounted.\n"
msgstr "%s: не вдалося змонтувати «%s».\n"
#: common/options/options.c:287
#, c-format
msgid ""
"%s: Check mount(8) man page to ensure options %s\n"
"%s: are supported by the filesystem that is being mounted.\n"
msgstr ""
"%s: зверніться до сторінки довідника mount(8), щоб ознайомитися з "
"параметрами «%s»\n"
"%s: підтримуються файловою системою, яка монтується.\n"
#: common/options/options.c:291
#, c-format
msgid "%s: Did you mean to mount one of these filesystems?\n"
msgstr "%s: ви хотіли змонтувати одну з цих файлових систем?\n"
#: common/options/options.c:304
#, c-format
msgid "cannot determine the subvolume for %s: %s (%d)"
msgstr "не вдалося визначити підтом для %s: %s (%d)"
#: common/options/uri.c:119
#, c-format
msgid "%s: --add: could not parse URI %s\n"
msgstr "%s: --add: не вдалося обробити адресу «%s»\n"
#: common/options/uri.c:130
#, c-format
msgid "%s: %s: scheme of URI is NULL or empty\n"
msgstr "%s: %s: схема адреси є нульовою або порожньою\n"
#: common/options/uri.c:138
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot have both a server name and a socket query parameter\n"
msgstr ""
"%s: %s: не можна вказувати одразу назву сервера та параметр запиту до "
"сокета\n"
#: common/utils/utils.c:107
#, c-format
msgid "%s exited successfully"
msgstr "Успішно завершено роботу %s"
#: common/utils/utils.c:110
#, c-format
msgid "%s exited with error status %d"
msgstr "Роботу %s завершено зі станом виходу %d"
#: common/utils/utils.c:114
#, c-format
msgid "%s killed by signal %d (%s)"
msgstr "Роботу %s припинено за допомогою сигналу %d (%s)"
#: common/utils/utils.c:118
#, c-format
msgid "%s stopped by signal %d (%s)"
msgstr "Роботу %s завершено за допомогою сигналу %d (%s)"
#: common/utils/utils.c:122
#, c-format
msgid "%s exited for an unknown reason (status %d)"
msgstr "Роботу %s завершено з невідомої причини (стан %d)"
#~ msgid "external command %s killed by signal %d"
#~ msgstr "виконання зовнішньої програми «%s» завершено сигналом %d"
#~ msgid "external command %s stopped by signal %d"
#~ msgstr "виконання зовнішньої програми «%s» зупинено сигналом %d"
#~ msgid "-o qemu: use -oo qemu-boot[=true|false]"
#~ msgstr "-o qemu: використати -oo qemu-boot[=true|false]"
#~ msgid "invalid selector string for --key: %s"
#~ msgstr "некоректний рядок вибору для --key: %s"
#~ msgid "-o json: -oo json-disks-pattern set more than once"
#~ msgstr "-o json: -oo json-disks-pattern встановлено декілька разів"
#~ msgid "-o json: -oo json-disks-pattern: invalid variable %%{%s}"
#~ msgstr "-o json: -oo json-disks-pattern: некоректна змінна %%{%s}"
#~ msgid "-o json: -oo json-disks-pattern: unhandled variable %%{%s}"
#~ msgstr ""
#~ "-o json: -oo json-disks-pattern: непридатна до обробки змінна %%{%s}"
#~ msgid "-o json: output directory was not specified, use '-os /dir'"
#~ msgstr ""
#~ "-o json: не вказано каталогу для виведення даних, скористайтеся «-os /"
#~ "каталог»"
#~ msgid "-o json: unknown output option -oo %s"
#~ msgstr "-o json: невідомий параметр виведення — «-oo %s»"
#~ msgid ""
#~ "Output options (-oo) which can be used with -o json:\n"
#~ "\n"
#~ " -oo json-disks-pattern=PATTERN Pattern for the disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри виведення (-oo), які може бути використано із -o json:\n"
#~ "\n"
#~ " -oo json-disks-pattern=ВЗІРЕЦЬ Взірець для дисків.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s is missing, but the output hypervisor is oVirt or RHV. Installing "
#~ "RHEV-APT in the guest would mean the guest is automatically updated with "
#~ "new drivers etc. You may wish to install RHEV-APT manually after "
#~ "conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Не вистачає %s, але вказано гіпервізор виведення даних oVirt або RHV. "
#~ "Встановлення RHEV-APT у гостьовій системі забезпечить оновлення драйверів "
#~ "тощо. Вам варто встановити RHEV-APT вручну після перетворення."
#~ msgid "%s is missing. Firstboot scripts may conflict with PnP."
#~ msgstr "Не вистачає %s. Скрипти Firstboot можуть конфліктувати з PnP."
#~ msgid ""
#~ "%s references unknown device \"%s\". You may have to fix this entry "
#~ "manually after conversion."
#~ msgstr ""
#~ "%s посилається на невідомий пристрій «%s». Ймовірно, вам доведеться "
#~ "виправити цей запис після перетворення."
#~ msgid ""
#~ "%s: convert a guest to use KVM\n"
#~ "\n"
#~ " virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi -os imported "
#~ "esx_guest\n"
#~ "\n"
#~ " virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi esx_guest -o rhv -"
#~ "os rhv.nfs:/export_domain --network ovirtmgmt\n"
#~ "\n"
#~ " virt-v2v -i libvirtxml guest-domain.xml -o local -os /var/tmp\n"
#~ "\n"
#~ " virt-v2v -i disk disk.img -o local -os /var/tmp\n"
#~ "\n"
#~ " virt-v2v -i disk disk.img -o glance\n"
#~ "\n"
#~ "There is a companion front-end called \"virt-p2v\" which comes as an\n"
#~ "ISO or CD image that can be booted on physical machines.\n"
#~ "\n"
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
#~ "read the man page virt-v2v(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: перетворити гостьову систему для використання з KVM\n"
#~ "\n"
#~ " virt-v2v -ic vpx://vcenterexample.com/Datacenter/esxi -os imported "
#~ "esx_guest\n"
#~ "\n"
#~ " virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi esx_guest -o rhv -"
#~ "os rhv.nfs:/export_domain --network ovirtmgmt\n"
#~ "\n"
#~ " virt-v2v -i libvirtxml guest-domain.xml -o local -os /var/tmp\n"
#~ "\n"
#~ " virt-v2v -i disk disk.img -o local -os /var/tmp\n"
#~ "\n"
#~ " virt-v2v -i disk disk.img -o glance\n"
#~ "\n"
#~ "Передбачено супутню програму з назвою «virt-p2v, яка постачається у "
#~ "форматі\n"
#~ "образу ISO або компакт-диска, який можна завантажити на фізичній машині.\n"
#~ "\n"
#~ "Коротке резюме щодо параметрів наведено нижче. Докладний опис можна "
#~ "знайти на\n"
#~ "сторінці підручника virt-v2v(1).\n"
#~ msgid "--in-place and --print-estimate cannot be used together"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри --in-place і --print-estimate не можна використовувати одночасно"
#~ msgid "-o and --in-place cannot be used at the same time"
#~ msgstr "-o і --in-place не можна використовувати одночасно"
#~ msgid "-o local: output directory was not specified, use '-os /dir'"
#~ msgstr ""
#~ "-o local: каталог виведення даних не вказано, скористайтеся параметром «-"
#~ "os /каталог»"
#~ msgid "-o rhv: output storage was not specified, use -os"
#~ msgstr "-o rhv: не вказано сховище виведення даних, скористайтеся «-os»"
#~ msgid "-o vdsm: output storage was not specified, use -os"
#~ msgstr "-o vdsm: не вказано сховище виведення даних, скористайтеся «-os»"
#~ msgid "Assigning disks to buses"
#~ msgstr "Пов’язування дисків із каналами"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Can't find file: '%s' needed for UEFI fixing"
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл: потрібен «%s» для виправлення UEFI"
#~ msgid "Can't fix UEFI bootloader. VM may not boot."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виправити завантажувач UEFI. Віртуальна машина може бути "
#~ "непридатною до завантаження."
#~ msgid "Checking for sufficient free disk space in the guest"
#~ msgstr "Перевіряємо, чи достатньо вільного місця на диску гостьової системи"
#~ msgid "Checking if the guest needs BIOS or UEFI to boot"
#~ msgstr ""
#~ "Перевіряємо, чи потрібні гостьовій системі BIOS або UEFI для завантаження"
#~ msgid "Closing the overlay"
#~ msgstr "Закриваємо оверлей"
#~ msgid "Closing the source VM"
#~ msgstr "Закриваємо ВМ джерела"
#~ msgid "Converting %s to run on KVM"
#~ msgstr "Перетворюємо %s для уможливлення запуску у KVM"
#~ msgid "Converting the guest to run on KVM"
#~ msgstr "Перетворюємо гостьову систему для запуску у KVM"
#~ msgid "Copying disk %d/%d to qemu URI %s (%s)"
#~ msgstr "Копіюємо диск %d з %d до адреси qemu %s (%s)"
#~ msgid "Creating an overlay to protect the source from being modified"
#~ msgstr "Створюємо оверлей для захисту джерела від внесення змін"
#~ msgid ""
#~ "Dual- or multi-boot operating system detected. Choose the root "
#~ "filesystem\n"
#~ "that contains the main operating system from the list below:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено операційну систему із варіантами завантаження. Виберіть кореневу "
#~ "файлову\n"
#~ "систему, що містить основну операційну систему зі списку, наведеного "
#~ "нижче:\n"
#~ msgid "Enter a number between 1 and %d, or exit: "
#~ msgstr "Вкажіть число від 1 до %d або введіть «exit»: "
#~ msgid "Estimate size of source and stop"
#~ msgstr "Оцінити розмір джерела і припинити обробку"
#~ msgid "Estimating space required on target for each disk"
#~ msgstr ""
#~ "Оцінюємо простір, потрібний у системі призначення для кожного з дисків"
#~ msgid "Fixing UEFI bootloader."
#~ msgstr "Виправляємо завантажувач UEFI."
#~ msgid "Initializing the target %s"
#~ msgstr "Ініціалізуємо призначення %s"
#~ msgid "Input format (for -i disk)"
#~ msgstr "Формат вхідних даних (для -i диск)"
#~ msgid "Inspecting the source VM"
#~ msgstr "Вивчаємо ВМ джерела"
#~ msgid "Just write the metadata"
#~ msgstr "Просто записати метадані"
#~ msgid "Mapping filesystem data to avoid copying unused and blank areas"
#~ msgstr ""
#~ "Виконуємо прив’язку даних файлової системи для уникнення копіювання "
#~ "невикористаних та порожніх областей"
#~ msgid "No -io (input options) are supported with this input transport.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для цього вхідного способу передавання даних не передбачено жодних -io "
#~ "(параметрів вхідних даних).\n"
#~ msgid "No UEFI fix rule for %s %d"
#~ msgstr "Немає правила виправлення UEFI для %s %d"
#~ msgid "Only tune the guest in the input VM"
#~ msgstr "Лише скоригувати гостьову систему у вхідній ВМ"
#~ msgid "Opening the overlay"
#~ msgstr "Відкриваємо оверлей"
#~ msgid "Opening the source VM"
#~ msgstr "Відкриваємо ВМ джерела"
#~ msgid "Overlay saved as %s [--debug-overlays]"
#~ msgstr "Накладку збережено як %s [--debug-overlays]"
#~ msgid ""
#~ "Parallels tools was detected, but uninstallation failed. The error "
#~ "message was: %s (ignored)"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено інструменти Parallels, але спроба вилучення зазнала невдачі. "
#~ "Повідомлення про помилку: %s (ignored)"
#~ msgid "Picked %s because '--root %s' was used."
#~ msgstr "Вибрано %s, оскільки використано «--root %s»."
#~ msgid "Picked %s because '--root first' was used."
#~ msgstr "Вибрано %s, оскільки використано «--root first»."
#~ msgid ""
#~ "QEMU Guest Agent MSI not found on tools ISO/directory. You may want to "
#~ "install the guest agent manually after conversion."
#~ msgstr ""
#~ "У інструментах ISO або каталогу не знайдено пакунка MSI агента гостьової "
#~ "системи QEMU. Ймовірно, вам варто встановити агент гостьової системи "
#~ "вручну після перетворення."
#~ msgid "Save overlay files"
#~ msgstr "Зберегти файли оверлеїв"
#~ msgid ""
#~ "The display driver was updated to %s, but X11 does not seem to be "
#~ "installed in the guest. X may not function correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Графічний драйвер було оновлено до «%s». Втім, здається, у гостьовій "
#~ "системі не встановлено X11. Графічний сервер не зможе працювати належним "
#~ "чином."
#~ msgid "This guest does not have virtio drivers installed."
#~ msgstr "У цій гостьовій системі не встановлено драйверів virtio."
#~ msgid "This guest has virtio drivers installed."
#~ msgstr "У цій гостьовій системі встановлено драйвери virtio."
#~ msgid "This guest requires UEFI on the target to boot."
#~ msgstr "Ця гостьова система потребує UEFI на призначенні для завантаження."
#~ msgid ""
#~ "VDDK library path %s not found or not a directory. See the virt-v2v-"
#~ "input-vmware(1) manual."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено шлях до бібліотек VDDK %s або шлях не є каталогом. Див. "
#~ "підручник з virt-v2v-input-vmware(1)."
#~ msgid ""
#~ "VMware tools was detected, but uninstallation failed. The error message "
#~ "was: %s (ignored)"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено засоби VMware, але спроба вилучення зазнала невдачі. "
#~ "Повідомлення щодо помилки: %s (проігноровано)"
#~ msgid ""
#~ "VirtualBox Guest Additions were detected, but uninstallation failed. The "
#~ "error message was: %s (ignored)"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено VirtualBox Guest Additions, але спроба вилучення зазнала "
#~ "невдачі. Повідомлення щодо помилки: %s (проігноровано)"
#~ msgid ""
#~ "because of libvirt bug https://bugzilla.redhat.com/1134878 you must "
#~ "EITHER upgrade to libvirt >= 2.1.0 OR set this environment variable:\n"
#~ "\n"
#~ "export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
#~ "\n"
#~ "and then rerun the virt-v2v command."
#~ msgstr ""
#~ "через ваду у libvirt, https://bugzilla.redhat.com/1134878 , вам слід або "
#~ "оновити libvirt до версії 2.1.0 або новішої, або встановити таке значення "
#~ "змінної середовища:\n"
#~ "\n"
#~ "export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
#~ "\n"
#~ "а потім перезапустити програму virt-v2v."
#~ msgid "cannot detect the input disk format; use the -if parameter"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося визначити формат диска вхідних даних; скористайтеся параметром "
#~ "-if"
#~ msgid ""
#~ "cannot uninstall %s: registry key HKLM\\SOFTWARE\\%s\\%s with "
#~ "DisplayName %s doesn't contain value %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося вилучити %s: у ключі реєстру «HKLM\\SOFTWARE\\%s\\%s» із "
#~ "DisplayName «%s» не міститься значення «%s»"
#~ msgid ""
#~ "cannot uninstall Xen PV drivers: registry key "
#~ "HKLM\\SOFTWARE\\Microsoft\\Windows\\CurrentVersion\\Uninstall\\%s does "
#~ "not contain an %s key"
#~ msgstr ""
#~ "неможливо вилучити драйвери Xen PV: ключ реєстру "
#~ "«HKLM\\SOFTWARE\\Microsoft\\Windows\\CurrentVersion\\Uninstall\\%s» не "
#~ "містить ключа «%s»"
#~ msgid "connection closed"
#~ msgstr "з'єднання закрито"
#~ msgid ""
#~ "could not find registry key "
#~ "HKLM\\SOFTWARE\\Microsoft\\Windows\\CurrentVersion"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося знайти ключ реєстру "
#~ "HKLM\\SOFTWARE\\Microsoft\\Windows\\CurrentVersion"
#~ msgid "could not write to the guest filesystem: %s"
#~ msgstr "не вдалося виконати запис до файлової системи гостьової системи: %s"
#~ msgid ""
#~ "disk %s (%s) has no defined format.\n"
#~ "\n"
#~ "The input metadata did not define the disk format (eg. raw/qcow2/etc) of "
#~ "this disk, and so virt-v2v will try to autodetect the format when reading "
#~ "it.\n"
#~ "\n"
#~ "However because the input format was not defined, we do not know what "
#~ "output format you want to use. You have two choices: either define the "
#~ "original format in the source metadata, or use the -of option to force "
#~ "the output format."
#~ msgstr ""
#~ "диск %s (%s) не має визначеного формату.\n"
#~ "\n"
#~ "Вхідні метадані не визначають формату цього диска (наприклад raw/qcow2/"
#~ "тощо), отже virt-v2v спробує автоматично визначити формат під час читання "
#~ "диска.\n"
#~ "\n"
#~ "Втім, оскільки вхідний формат не визначено, програмі невідомий формат "
#~ "виведення, яким ви хочете скористатися. Ви можете скористатися одним із "
#~ "таких варіантів: визначити початковий формат у метаданих джерела, "
#~ "використати параметр «-of» для примусового визначення формату виведення "
#~ "даних."
#~ msgid "dont know how to install packages using %s: packages: %s"
#~ msgstr ""
#~ "спосіб встановлення пакунків за допомогою %s невідомий програмі: пакунки: "
#~ "%s"
#~ msgid "dont know how to update %s which loads the %s module"
#~ msgstr "спосіб оновлення %s, який завантажує модуль %s, невідомий програмі"
#~ msgid "dont know what is the architecture string of %s using %s on %s"
#~ msgstr "невідомий рядок архітектури %s з використанням %s на %s"
#~ msgid "dont know what is the extension of binary packages using %s"
#~ msgstr "невідомий суфікс назви бінарних пакунків з використанням %s"
#~ msgid ""
#~ "expecting a single VMX file name or SSH remote path on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "мало бути вказано одну назву файла VMX або віддалений шлях SSH у "
#~ "командному рядку"
#~ msgid "failed to install QEMU Guest Agent: %s"
#~ msgstr "не вдалося встановити агент гостьової системи QEMU: %s"
#~ msgid ""
#~ "filesystem was mounted read-only, even though we asked for it to be "
#~ "mounted read-write. This usually means that the filesystem was not "
#~ "cleanly unmounted. Possible causes include trying to convert a guest "
#~ "which is running, or using Windows Hibernation or Fast Restart.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error message: %s"
#~ msgstr ""
#~ "файлову систему було змонтовано у режимі лише для читання, хоча ми "
#~ "просили змонтувати її у режимі читання-запису. Це, зазвичай, означає, що "
#~ "файлову систему не було демонтовано у штатному режимі. Можливими "
#~ "причинами можуть бути спроба перетворити гостьову систему, яка працювала, "
#~ "або використання режимів присипляння або швидкого перезапуску Windows.\n"
#~ "\n"
#~ "Початкове повідомлення про помилку: %s"
#~ msgid "floppy disk"
#~ msgstr "дискета"
#~ msgid ""
#~ "fstrim on guest filesystem %s failed. Usually you can ignore this "
#~ "message. To find out more read \"Trimming\" in virt-v2v(1).\n"
#~ "\n"
#~ "Original message: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка fstrim на гостьовій файловій системі %s. Зазвичай, ви можете "
#~ "ігнорувати це повідомлення. Щоб дізнатися більше про причини, ознайомтеся "
#~ "із розділом «Обрізання» у довіднику щодо virt-v2v(1).\n"
#~ "\n"
#~ "Початкове повідомлення: %s"
#~ msgid ""
#~ "guest disk %s appears to be zero bytes in size.\n"
#~ "\n"
#~ "There could be several reasons for this:\n"
#~ "\n"
#~ "Check that the guest doesn't really have a zero-sized disk. virt-v2v "
#~ "cannot convert such a guest.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are converting a guest from an ssh source and the guest has a disk "
#~ "on a block device (eg. on a host partition or host LVM LV), then "
#~ "conversions of this type are not supported. See the virt-v2v-input-"
#~ "xen(1) manual for a workaround."
#~ msgstr ""
#~ "Розмір диска %s у гостьовій системі дорівнює нулеві.\n"
#~ "\n"
#~ "Може бути декілька причин:\n"
#~ "\n"
#~ "Перевірте, чи й справді у гостьовій системі немає дисків із нульовим "
#~ "розміром. virt-v2v не здатна перетворювати гостьові системи із такими "
#~ "дисками.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо виконується перетворення гостьової системи із джерела з ssh і у "
#~ "гостьовій системі є диск із блоковим пристроєм (наприклад розділ основної "
#~ "системи або логічний том LVM основної системи), перетворення такого типу "
#~ "не може бути виконано. Способи обійти проблему описано на сторінці "
#~ "підручника virt-v2v-input-xen(1)."
#~ msgid ""
#~ "inspection could not detect the source guest (or physical machine).\n"
#~ "\n"
#~ "Assuming that you are running virt-v2v/virt-p2v on a source which is "
#~ "supported (and not, for example, a blank disk), then this should not "
#~ "happen.\n"
#~ "\n"
#~ "Inspection field %s was unknown."
#~ msgstr ""
#~ "під час вивчення не вдалося виявити гостьової системи (або фізичної "
#~ "машини) джерела.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо припустити, що virt-vv/virt-p2v запущено для джерела, підтримку "
#~ "якого передбачено (а не, наприклад, порожнього диска), такого не мало "
#~ "трапитися.\n"
#~ "\n"
#~ "Значенням визначеного поля «%s» було «unknown»."
#~ msgid ""
#~ "inspection could not detect the source guest (or physical machine).\n"
#~ "\n"
#~ "Assuming that you are running virt-v2v/virt-p2v on a source which is "
#~ "supported (and not, for example, a blank disk), then this should not "
#~ "happen.\n"
#~ "\n"
#~ "No root device found in this operating system image."
#~ msgstr ""
#~ "під час вивчення не вдалося виявити гостьової системи (або фізичної "
#~ "машини) джерела.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо припустити, що virt-vv/virt-p2v запущено для джерела, підтримку "
#~ "якого передбачено (а не, наприклад, порожнього диска), такого не мало "
#~ "трапитися.\n"
#~ "\n"
#~ "У образі операційної системи не виявлено кореневого пристрою."
#~ msgid ""
#~ "inspection of the package database failed for this Linux guest. Rerun "
#~ "virt-v2v with -v -x and see earlier errors. This is an internal error "
#~ "which probably means that this guest is not supported by libguestfs "
#~ "inspection. If the guest should work with virt-v2v (see virt-v2v docs) "
#~ "then a fix will be required in libguestfs."
#~ msgstr ""
#~ "для цієї гостьової системи Linux не вдалося успішно виконати інспекцію "
#~ "бази даних пакунків. Повторно запустіть virt-v2v із параметрами -v -x і "
#~ "перегляньте список помилок. Ця помилка є внутрішньою помилкою програми, "
#~ "яка, ймовірно, свідчить про те, що у засобах інспектування libguestfs не "
#~ "передбачено підтримки цієї гостьової системи. Якщо ця гостьова система "
#~ "має працювати з virt-v2v (див. документацію до virt-v2v), до libguestfs "
#~ "має бути внесено виправлення."
#~ msgid "internal error: qemu corrupted the overlay file"
#~ msgstr "внутрішня помилка: файл оверлею пошкоджено qemu"
#~ msgid "internal error: qemu-img did not create overlay with backing file"
#~ msgstr "внутрішня помилка: qemu-img не створено оверлею із резервним файлом"
#~ msgid ""
#~ "libguestfs thinks this is not an installed operating system (it might be, "
#~ "for example, an installer disk or live CD). If this is wrong, it is "
#~ "probably a bug in libguestfs. root=%s fmt=%s"
#~ msgstr ""
#~ "libguestfs вважає, що це не встановлена операційна система (можливо, "
#~ "наприклад, маємо справу із диском для встановлення або образом із "
#~ "портативною системою). Якщо це не так, ймовірно, маємо справу із вадою у "
#~ "libguestfs. root=%s fmt=%s"
#~ msgid ""
#~ "multi-boot operating systems are not supported by virt-v2v. Use the --"
#~ "root option to change how virt-v2v handles this."
#~ msgstr ""
#~ "у virt-v2v не передбачено підтримки операційних систем з варіантами "
#~ "завантаження. Скористайтеся параметром --root для зміни способу обробки "
#~ "таких систем за допомогою virt-v2v."
#~ msgid ""
#~ "not enough available inodes for conversion on filesystem %s. %Ld "
#~ "inodes available < %Ld inodes needed"
#~ msgstr ""
#~ "недостатньо доступних inode для перетворення у файловій системі «%s». "
#~ "Доступно %Ld inode < потрібно %Ld inode"
#~ msgid ""
#~ "not enough free space for conversion on filesystem %s. %.1f MB free < "
#~ "%d MB needed"
#~ msgstr ""
#~ "у файловій системі «%s» недостатньо вільного місця для перетворення. "
#~ "Вільними є %.1f МБ < потрібно %d МБ"
#~ msgid ""
#~ "only Xen kernels are installed in this guest.\n"
#~ "\n"
#~ "Read the %s(1) manual, section \"Xen paravirtualized guests\", to see "
#~ "what to do."
#~ msgstr ""
#~ "у цій гостьовій системі встановлено лише ядра Xen.\n"
#~ "\n"
#~ "Ознайомтеся із підручником з %s(1), розділ «ПАРАВІРТУАЛІЗОВАНІ ГОСТЬОВІ "
#~ "СИСТЕМИ XEN», щоб дізнатися про подальші дії."
#~ msgid "only -it ssh can be used here"
#~ msgstr "тут можна використовувати лише «-it ssh»"
#~ msgid "only -it vddk can be used here"
#~ msgstr "тут можна використовувати лише «-it vddk»"
#~ msgid ""
#~ "output format should be raw or qcow2.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the -of <format> option to select a different output format for the "
#~ "converted guest.\n"
#~ "\n"
#~ "Other output formats are not supported at the moment, although might be "
#~ "considered in future."
#~ msgstr ""
#~ "форматом виведення має бути «raw» або «qcow2».\n"
#~ "\n"
#~ "Скористайтеся параметром «-of <формат>» для вибору іншого формату "
#~ "виведення для перетвореної гостьової системи.\n"
#~ "\n"
#~ "Підтримки інших форматів виведення у поточній версії ще не передбачено, "
#~ "хоча їхню підтримку може бути реалізовано у майбутньому."
#~ msgid "qemu-img command failed, see earlier errors"
#~ msgstr ""
#~ "помилка під час спроби виконати qemu-img, див. попередні повідомлення "
#~ "щодо помилок"
#~ msgid "qemu-img measure failed, see earlier errors"
#~ msgstr ""
#~ "помилка вимірювання qemu-img, див. попередні повідомлення щодо помилок"
#~ msgid ""
#~ "removable %s device in slot %d clashes with another disk, so it has been "
#~ "moved to a higher numbered slot on the same bus. This may mean that this "
#~ "removable device has a different name inside the guest (for example a CD-"
#~ "ROM originally called /dev/hdc might move to /dev/hdd, or from D: to E: "
#~ "on a Windows guest)."
#~ msgstr ""
#~ "портативний пристрій %s у слоті %d конфліктує з іншим диском, отже його "
#~ "пересунуто до вищого нумерованого слоту на тому самому каналі. Це може "
#~ "означати, що цей портативний пристрій має нішу назву у гостьовій системі "
#~ "(наприклад CD-ROM із початковою назвою /dev/hdc може бути пересунуто до /"
#~ "dev/hdd, або з D: до E: у гостьовій системі Windows)."
#~ msgid ""
#~ "rhv-upload: currently you must use %s. This restriction will be "
#~ "loosened in a future version."
#~ msgstr ""
#~ "rhv-upload: у поточній версії слід використовувати «%s». Це обмеження "
#~ "буде знято у наступних версіях."
#~ msgid "root device %s not found. Roots found were: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не знайдено кореневого пристрою %s. Знайдено такі кореневі пристрої: %s"
#~ msgid "source disk has <source dev=...> attribute in XML"
#~ msgstr "диск джерела має атрибут <source dev=...> у XML"
#~ msgid "source has multiple hard disk types!"
#~ msgstr "у джерела декілька типів жорстких дисків!"
#~ msgid "source has multiple network adapter model!"
#~ msgstr "у джерела декілька моделей адаптера мережі!"
#~ msgid "source has no hard disks!"
#~ msgstr "у джерелі немає жорстких дисків!"
#~ msgid "source has unrecognized hard disk type"
#~ msgstr "у джерела нерозпізнаний тип жорсткого диска"
#~ msgid "source has unsupported hard disk type %s"
#~ msgstr "у джерела непідтримуваний тип жорсткого диска, «%s»"
#~ msgid "source has unsupported network adapter model %s"
#~ msgstr "у джерела непідтримувана модель адаптера мережі, «%s»"
#~ msgid "source has unsupported video adapter model %s"
#~ msgstr "у джерела непідтримувана модель відеоадаптера, «%s»"
#~ msgid ""
#~ "source sockets * cores * threads <> number of vCPUs.\n"
#~ "Sockets %d * cores per socket %d * threads %d = %d, but number of vCPUs = "
#~ "%d.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a problem with either the source metadata or the virt-v2v input "
#~ "module. In some circumstances this could stop the guest from booting on "
#~ "the target."
#~ msgstr ""
#~ "значення добутку кількості сокетів * ядер * потоків <> кількості "
#~ "віртуальних процесорів.\n"
#~ "Кількість сокетів %d * ядер на сокет %d * потоків %d = %d, а кількість "
#~ "процесорів = %d.\n"
#~ "\n"
#~ "Це проблема або з метаданими джерела, або із модулем вхідних даних virt-"
#~ "v2v. За певних умов це може призвести до неможливості завантаження "
#~ "гостьової системи на цільовій системі."
#~ msgid ""
#~ "the %s program is not available. It is needed to communicate with "
#~ "vCenter."
#~ msgstr ""
#~ "програма «%s» недоступна. Ця програма потрібна для обміну даними з "
#~ "vCenter."
#~ msgid ""
#~ "there are no virtio drivers available for this version of Windows (%d.%d "
#~ "%s %s). virt-v2v looks for drivers in %s"
#~ msgstr ""
#~ "немає драйверів virtio для цієї версії Windows (%d.%d %s %s). virt-v2v "
#~ "шукає драйвери у %s"
#~ msgid ""
#~ "there is no QXL driver for this version of Windows (%d.%d %s). virt-v2v "
#~ "looks for this driver in %s"
#~ msgstr ""
#~ "немає драйвера QXL для цієї версії Windows (d.%d %s). virt-v2v шукає цей "
#~ "драйвер у %s"
#~ msgid ""
#~ "there is no QXL driver for this version of Windows (%d.%d %s). virt-v2v "
#~ "looks for this driver in %s\n"
#~ "\n"
#~ "The guest will be configured to use a basic VGA display driver."
#~ msgstr ""
#~ "немає драйвера QXL для цієї версії Windows (d.%d %s). virt-v2v шукає цей "
#~ "драйвер у %s\n"
#~ "\n"
#~ "Гостьову систему буде налаштовано на використання базового драйвера "
#~ "дисплеїв VGA."
#~ msgid ""
#~ "there is no vioscsi (virtio SCSI) driver for this version of Windows (%d."
#~ "%d %s). virt-v2v looks for this driver in %s\n"
#~ "\n"
#~ "The guest will be configured to use a slower emulated device."
#~ msgstr ""
#~ "немає драйвера vioscsi (virtio SCSI) для цієї версії Windows (d.%d %s). "
#~ "virt-v2v шукає цей драйвер у %s\n"
#~ "\n"
#~ "Гостьову систему буде налаштовано на використання повільнішого "
#~ "емульованого пристрою."
#~ msgid ""
#~ "there is no virtio network driver for this version of Windows (%d.%d "
#~ "%s). virt-v2v looks for this driver in %s"
#~ msgstr ""
#~ "немає драйвера мережі virtio для цієї версії Windows (d.%d %s). virt-v2v "
#~ "шукає цей драйвер у %s"
#~ msgid ""
#~ "there must be -oo rhv-disk-uuid parameters passed on the command line "
#~ "to specify the UUIDs of guest disk images (for this guest: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "у командному рядку має бути передано параметри «-oo rhv-disk-uuid» для "
#~ "визначення UUID образів дисків гостьової системи (для цієї гостьової "
#~ "системи: %d)"
#~ msgid ""
#~ "this guest cannot run on the target, because the target does not support "
#~ "%s firmware (supported firmware on target: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "ця гостьова система не може працювати у призначенні, оскільки у "
#~ "призначенні не передбачено підтримки мікропрограм %s (підтримувана "
#~ "мікропрограма на призначенні: %s)"
#~ msgid ""
#~ "this guest has Anti-Virus (AV) software and a new virtio block device "
#~ "driver was installed. In some circumstances, AV may prevent new drivers "
#~ "from working (resulting in a 7B boot error). If this happens, try "
#~ "disabling AV before doing the conversion."
#~ msgstr ""
#~ "у цій гостьовій системі встановлено антивірусне програмне забезпечення і "
#~ "встановлено новий драйвер блокових пристроїв virtio. У певних випадках "
#~ "антивірусне програмне забезпечення може перешкоджати роботі нових "
#~ "драйверів (результатом є помилка завантаження 7B). Якщо таке трапляється, "
#~ "спробуйте вимкнути антивірус до перетворення."
#~ msgid ""
#~ "this guest has Windows Group Policy Objects (GPO) and a new virtio block "
#~ "device driver was installed. In some circumstances, Group Policy may "
#~ "prevent new drivers from working (resulting in a 7B boot error). If this "
#~ "happens, try disabling Group Policy before doing the conversion."
#~ msgstr ""
#~ "у цій гостьовій системі працює Windows Group Policy Objects (GPO) і "
#~ "встановлено новий драйвер блокових пристроїв virtio. У певних випадках "
#~ "групові правила можуть перешкоджати роботі нових драйверів (результатом є "
#~ "помилка завантаження 7B). Якщо таке трапляється, спробуйте вимкнути "
#~ "групові правила до перетворення."
#~ msgid "transfer of disk %d/%d failed, see earlier error messages"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося перенести диск %d з %d; див. попередні повідомлення про помилку"
#~ msgid ""
#~ "unable to find any valid modprobe configuration file such as /etc/"
#~ "modprobe.conf"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося знайти жодного коректного файла налаштувань modprobe, зокрема /"
#~ "etc/modprobe.conf"
#~ msgid ""
#~ "unable to mount the disk image for writing. This has probably happened "
#~ "because Windows Hibernation or Fast Restart is being used in this guest. "
#~ "You have to disable this (in the guest) in order to use virt-v2v.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error message: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося змонтувати образ диска для запису. Ймовірно, це сталося через "
#~ "те, що у гостьовій системі використано Windows Hibernation або Fast "
#~ "Restart. Вам слід вимкнути ці можливості (у гостьовій системі), щоб "
#~ "скористатися virt-v2v.\n"
#~ "\n"
#~ "Початкове повідомлення щодо помилки: %s"
#~ msgid ""
#~ "unable to rebuild initrd (%s) because mkinitrd or dracut was not found in "
#~ "the guest"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося перебудувати initrd (%s), оскільки у гостьовій системі не "
#~ "знайдено mkinitrd або dracut"
#~ msgid ""
#~ "unable to rebuild initrd (%s) because update-initramfs was not found in "
#~ "the guest"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося перебудувати initrd (%s), оскільки у гостьовій системі не "
#~ "знайдено update-initramfs"
#~ msgid "unknown source hypervisor (%s) in metadata"
#~ msgstr "невідомий гіпервізор джерела («%s») у метаданих"
#~ msgid "virt-v2v is unable to convert this guest type (%s/%s)"
#~ msgstr ""
#~ "virt-v2v не може виконувати перетворення цього типу гостьових систем (%s/"
#~ "%s)"
#~ msgid "dont use --live and -i options together"
#~ msgstr "не використовуйте одразу параметри --live і -i"
#~ msgid "input helper command (%s) does not exist or is not working"
#~ msgstr ""
#~ "допоміжної команди введення (%s) не існує або вона не є працездатною"
#~ msgid "output helper command (%s) does not exist or is not working"
#~ msgstr ""
#~ "допоміжної команди виведення (%s) не існує або вона не є працездатною"
#~ msgid "Fetching the remote libvirt XML metadata ..."
#~ msgstr "Отримуємо метадані XML віддаленої libvirt…"
#~ msgid "Parsing the remote libvirt XML metadata ..."
#~ msgstr "Обробляємо метадані XML віддаленої libvirt…"
#~ msgid "Use password from file"
#~ msgstr "Скористатися паролем із файла"
#~ msgid "Writing libvirt XML metadata to %s ..."
#~ msgstr "Записуємо метадані XML libvirt до %s…"
#~ msgid "copy command failed, see earlier errors"
#~ msgstr ""
#~ "помилка під час спроби виконати copy, див. попередні повідомлення щодо "
#~ "помилок"
#~ msgid "missing guest name. See the virt-v2v-copy-to-local(1) manual page."
#~ msgstr ""
#~ "не вказано назви гостьової системи. Див. сторінку підручника virt-v2v-"
#~ "copy-to-local(1)."
#~ msgid ""
#~ "only copies from Xen over SSH are supported. See the virt-v2v-copy-to-"
#~ "local(1) manual page."
#~ msgstr ""
#~ "підтримку копіювання за допомогою SSH передбачено лише з Xen. Див. "
#~ "сторінку підручника virt-v2v-copy-to-local(1)."
#~ msgid "ssh copy command failed, see earlier errors"
#~ msgstr ""
#~ "помилка під час спроби виконати copy для ssh, див. попередні повідомлення "
#~ "щодо помилок"
#~ msgid "the -ic parameter is required"
#~ msgstr "слід вказати параметр -ic"
#~ msgid ""
#~ "too many command line parameters. See the virt-v2v-copy-to-local(1) "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "забагато параметрів командного рядка. Див. сторінку підручника virt-v2v-"
#~ "copy-to-local(1)."
#~ msgid ""
#~ "because of libvirt bug https://bugzilla.redhat.com/1140166 you must set "
#~ "this environment variable:\n"
#~ "\n"
#~ "export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
#~ "\n"
#~ "and then rerun the virt-v2v command."
#~ msgstr ""
#~ "через ваду у libvirt, https://bugzilla.redhat.com/1140166 вам слід "
#~ "встановити таке значення змінної середовища:\n"
#~ "\n"
#~ "export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
#~ "\n"
#~ "а потім перезапустити програму virt-v2v."
#~ msgid "package %s contains no files"
#~ msgstr "у пакунку «%s» не міститься файлів"
#~ msgid ""
#~ "vcenter: could not read session cookie from the vCenter Server, "
#~ "conversion may consume all sessions on the server and fail part way "
#~ "through"
#~ msgstr ""
#~ "vcenter: не вдалося прочитати куку сеансу з сервера vCenter. Перетворення "
#~ "може спожити усі сеанси на сервері і помилитися для одного з них."