Currently translated at 100.0% (552 of 552 strings) Translation: libguestfs/virt-v2v-master Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libguestfs/virt-v2v-master/uk/
4198 lines
185 KiB
Plaintext
4198 lines
185 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug."
|
||
"cgi?component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 15:25+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 15:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
|
||
"memory@weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
||
"libguestfs/virt-v2v-master/uk/>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.7.1\n"
|
||
|
||
#: input/input_ova.ml:136 common/mltools/tools_utils.ml:235
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: common/mltools/getopt.ml:73
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:695 common/mlcustomize/customize_run.ml:435
|
||
msgid "%s (ignored)"
|
||
msgstr "%s (проігноровано)"
|
||
|
||
#: common/mltools/checksums.ml:71
|
||
msgid "%s did not return any output"
|
||
msgstr "%s не повернуто жодних даних"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:191
|
||
msgid "%s does not exist in the guest"
|
||
msgstr "%s не існує у гостьовій системі"
|
||
|
||
#: output/output_rhv.ml:273
|
||
msgid ""
|
||
"%s does not exist or is not a directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most likely cause: Either the %s (%s) has not been attached to any Data "
|
||
"Center, or the path %s is not an %s at all.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have to attach the %s to a Data Center using the RHV-M / OVirt user "
|
||
"interface first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don’t know what the %s mount point should be then you can also find "
|
||
"this out through the RHV-M user interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не існує або не є каталогом.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Найімовірніша причина: %s (%s) не було долучено до жодного Data Center або "
|
||
"шлях %s взагалі не є %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Спочатку вам слід долучити %s до Data Center за допомогою інтерфейсу "
|
||
"користувача RHV-M / OVirt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вам не вдається встановити, якою має бути точка монтування %s, ви "
|
||
"можете скористатися для цього інтерфейсом користувача RHV-M."
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:121
|
||
msgid "%s ignored for non-Windows guest"
|
||
msgstr "%s проігноровано для відмінної від Windows гостьової системи"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:194
|
||
msgid "%s is not a regular file in the guest"
|
||
msgstr "%s не є звичайним файлом у гостьовій системі"
|
||
|
||
#. inspector/inspector.ml:151
|
||
#. inspector/inspector.ml:40
|
||
#. in-place/in_place.ml:148
|
||
#. in-place/in_place.ml:39
|
||
#: v2v/v2v.ml:198 v2v/v2v.ml:184 v2v/v2v.ml:164 v2v/v2v.ml:44
|
||
msgid "%s option used more than once on the command line"
|
||
msgstr "у командному рядку параметр %s використано декілька разів"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:231 common/mltools/tools_utils.ml:202
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:233
|
||
msgid "%s: %s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s: %s"
|
||
|
||
#: common/mltools/on_exit.ml:77
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Exiting on signal %s\n"
|
||
"%!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: вихід за сигналом %s\n"
|
||
"%!"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/inject_virtio_win.ml:434
|
||
msgid "%s: cannot open virtio-win ISO file: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл ISO virtio-win: %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:72
|
||
msgid "%s: command exited with an error"
|
||
msgstr "%s: виконання команди завершилося повідомленням про помилку"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:326
|
||
msgid ""
|
||
"%s: convert a guest to use KVM\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi -os imported "
|
||
"esx_guest\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi esx_guest -o rhv -os "
|
||
"rhv.nfs:/export_domain --network ovirtmgmt\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-v2v -i libvirtxml guest-domain.xml -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-v2v -i disk disk.img -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-v2v -i disk disk.img -o glance\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is a companion front-end called \"virt-p2v\" which comes as an\n"
|
||
"ISO or CD image that can be booted on physical machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
|
||
"read the man page virt-v2v(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: перетворити гостьову систему для використання з KVM\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-v2v -ic vpx://vcenterexample.com/Datacenter/esxi -os imported "
|
||
"esx_guest\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi esx_guest -o rhv -os "
|
||
"rhv.nfs:/export_domain --network ovirtmgmt\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-v2v -i libvirtxml guest-domain.xml -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-v2v -i disk disk.img -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-v2v -i disk disk.img -o glance\n"
|
||
"\n"
|
||
"Передбачено супутню програму з назвою «virt-p2v, яка постачається у форматі\n"
|
||
"образу ISO або компакт-диска, який можна завантажити на фізичній машині.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Коротке резюме щодо параметрів наведено нижче. Докладний опис можна знайти "
|
||
"на\n"
|
||
"сторінці підручника virt-v2v(1).\n"
|
||
|
||
#: in-place/in_place.ml:194
|
||
msgid ""
|
||
"%s: convert a guest to use KVM in-place\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note this program modifies the guest in-place with no backup.\n"
|
||
"Normally you should use virt-v2v.\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-v2v -i libvirtxml guest-domain.xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-v2v -i disk disk.img\n"
|
||
"\n"
|
||
"A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
|
||
"read the man page virt-v2v-in-place(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: виконати перетворення гостьової системи для використання у KVM «на "
|
||
"місці»\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зауважте, що ця програма змінює гостьову систему на місці без резервного "
|
||
"копіювання.\n"
|
||
"Зазвичай, краще скористатися virt-v2v.\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-v2v -i libvirtxml гостьовий-домен.xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-v2v -i disk диск.img\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нижче наведено коротке резюме щодо параметрів. Докладніший опис\n"
|
||
"можна знайти на сторінці man virt-v2v-in-place(1).\n"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:172
|
||
msgid "%s: error: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка: %s"
|
||
|
||
#: inspector/inspector.ml:197
|
||
msgid ""
|
||
"%s: estimate disk space needed before virt-v2v conversion\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-v2v-inspector -i disk disk.img [-O output.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
"A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
|
||
"read the man page virt-v2v-inspector(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: оцінка потрібного місця на диску до перетворення virt-v2v\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-v2v-inspector -i disk диск.img [-O результат.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нижче наведено коротке резюме щодо параметрів. Докладні довідкові дані\n"
|
||
"можна знайти на сторінці підручника (man) з virt-v2v-inspector(1).\n"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:726
|
||
msgid "%s: operation timed out"
|
||
msgstr "%s: перевищено час виконання дії"
|
||
|
||
#: input/OVA.ml:127 input/OVA.ml:121
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unsupported file format\n"
|
||
"\n"
|
||
"Formats which we currently understand for '-i ova' are: tar (uncompressed, "
|
||
"compress with gzip or xz), zip"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: непідтримуваний формат файлів\n"
|
||
"\n"
|
||
"У поточній версії передбачено підтримку таких форматів для «-i ova»: "
|
||
"нестиснений tar (нестиснений, стиснений за допомогою gzip або xz), zip"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:191
|
||
msgid "%s: warning: %s"
|
||
msgstr "%s: попередження: %s"
|
||
|
||
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:270
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:379
|
||
msgid "'CMD+ARGS'"
|
||
msgstr "'КОМАНДА+ПАРАМЕТРИ'"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:141
|
||
msgid ""
|
||
"--append-line: line must not contain newline characters. Use the --append-"
|
||
"line option multiple times to add several lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"--append-line: рядок не повинен містити символів розриву рядка. "
|
||
"Скористайтеся параметром --append-line потрібну кількість разів, щоб додати "
|
||
"декілька рядків."
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:160
|
||
msgid "--chown: could not parse numeric UID:GID from %s:%s"
|
||
msgstr "--chown: не вдалося визначити числові значення UID:GID на основі %s:%s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:224
|
||
msgid ""
|
||
"--inject-blnsvr: blnsvr.exe not found in virtio-win source that you specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"--inject-blnsvr: blnsvr.exe не знайдено у вказаному вами джерелі virtio-win"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:233
|
||
msgid ""
|
||
"--inject-qemu-ga: QEMU Guest Agent MSI not found in virtio-win source that "
|
||
"you specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"--inject-qemu-ga: не знайдено MSI гостьового агента QEMU у вказаному вами "
|
||
"джерелі virtio-win"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:249
|
||
msgid ""
|
||
"--inject-virtio-win: virtio drivers were not found for this Windows version "
|
||
"in the virtio-win source that you specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"--inject-virtio-win: не знайдено драйверів virtio для цієї версії Windows у "
|
||
"вказаному вами джерелі virtio-win"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:144 inspector/inspector.ml:131 in-place/in_place.ml:125
|
||
msgid "--mac ip prefix length field is out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"поле довжини префікса IP-адреси --mac лежить поза припустимим діапазоном"
|
||
|
||
#: input/input_disk.ml:43
|
||
msgid "-i disk: expecting a disk image (filename) on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i disk: у командному рядку мало бути вказано образ диска (назва файла)"
|
||
|
||
#: input/input_xen_ssh.ml:65
|
||
msgid "-i libvirt: expecting -ic parameter for Xen over SSH connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i libvirt: мало бути вказано параметр -ic для з'єднання із Xen з "
|
||
"використанням SSH"
|
||
|
||
#: input/input_vddk.ml:118 input/input_vcenter_https.ml:88
|
||
msgid "-i libvirt: expecting -ic parameter for vcenter connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i libvirt: мало бути вказано параметр -ic для встановлення з'єднання vcenter"
|
||
|
||
#: input/input_vcenter_https.ml:101
|
||
msgid "-i libvirt: expecting -ic parameter to contain vcenter server name"
|
||
msgstr "-i libvirt: параметр -ic має містити назву сервера vcenter"
|
||
|
||
#: input/input_vcenter_https.ml:78
|
||
msgid "-i libvirt: expecting -ip passwordfile parameter for vCenter connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i libvirt: мало бути вказано параметр -ip файл_пароля для встановлення "
|
||
"з'єднання vCenter"
|
||
|
||
#. input/input_vcenter_https.ml:70
|
||
#. input/input_libvirt.ml:41
|
||
#: input/input_xen_ssh.ml:57 input/input_vddk.ml:108
|
||
msgid "-i libvirt: expecting a libvirt guest name on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i libvirt: у командному рядку мало бути вказано назву гостьової системи "
|
||
"libvirt"
|
||
|
||
#: input/input_libvirt.ml:59
|
||
msgid "-i libvirtxml: expecting a libvirt XML filename on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i libvirtxml: у командному рядку мало бути вказано назву файла XML libvirt"
|
||
|
||
#: input/input_ova.ml:239
|
||
msgid "-i ova: OVF references file ‘%s’ which was not found in the OVA archive"
|
||
msgstr "-i ova: файл посилань OVF «%s», якого не було знайдено в архіві OVA"
|
||
|
||
#: input/input_ova.ml:79
|
||
msgid ""
|
||
"-i ova: corrupt OVA: checksum of disk %s does not match manifest (actual = "
|
||
"%s, expected = %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i ova: пошкоджений OVA: контрольна сума диска %s не відповідає маніфесту "
|
||
"(маємо %s, мало бути %s)"
|
||
|
||
#: input/input_ova.ml:53
|
||
msgid "-i ova: expecting an OVA file name on the command line"
|
||
msgstr "-i ova: у командному рядку мало бути вказано назву файла OVA"
|
||
|
||
#: input/OVA.ml:361
|
||
msgid ""
|
||
"-i ova: invalid OVA file: path ‘%s’ references a file outside the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i ova: некоректний файл OVA: шлях «%s» посилається на файл поза архівом"
|
||
|
||
#: input/input_vmx.ml:57
|
||
msgid "-i vmx: cannot use -it vddk in this input mode"
|
||
msgstr "-i vmx: не можна використовувати -it vddk у цьому режимі вхідних даних"
|
||
|
||
#: input/input_vmx.ml:60
|
||
msgid "-i vmx: expecting a VMX file or ssh:// URI"
|
||
msgstr "-i vmx: мало бути вказано файл VMX або адресу ssh://"
|
||
|
||
#: input/vCenter.ml:154
|
||
msgid ""
|
||
"-ip PASSWORD_FILE parameter ignored because 'user@' was not given in the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр -ip ФАЙЛ_ПАРОЛЯ проігноровано, оскільки у адресі не вказано частини "
|
||
"«користувач@»"
|
||
|
||
#: input/input_vddk.ml:94
|
||
msgid "-it vddk: duplicate -io options on the command line"
|
||
msgstr "-it vddk: дублювання параметрів -io у командному рядку"
|
||
|
||
#: input/input_vddk.ml:83
|
||
msgid "-it vddk: ‘-io %s’ is not a valid input option"
|
||
msgstr "-it vddk: «-io %s» не є коректним параметром вхідних даних"
|
||
|
||
#: output/output.ml:53
|
||
msgid "-o %s: %s option cannot be used in this output mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o %s: параметр %s не можна використовувати у цьому режимі виведення даних"
|
||
|
||
#: output/output_disk.ml:66
|
||
msgid "-o disk: output directory was not specified, use '-os /dir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o disk: не вказано каталогу для виведення даних, скористайтеся «-os /"
|
||
"каталог»"
|
||
|
||
#: output/output_libvirt.ml:59 output/output_disk.ml:56
|
||
msgid "-o disk: unknown output option ‘-oo %s’"
|
||
msgstr "-o disk: невідомий параметр виведення — «-oo %s»"
|
||
|
||
#: output/output_kubevirt.ml:72
|
||
msgid "-o kubevirt: output directory was not specified, use '-os /dir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o kubevirt: не вказано каталогу для виведення даних, скористайтеся «-os /"
|
||
"каталог»"
|
||
|
||
#: output/output_kubevirt.ml:82
|
||
msgid ""
|
||
"-o kubevirt: the guest name must contain only lowercase alphanumeric "
|
||
"characters, '-' or '.', and must start and end with an alphanumeric "
|
||
"character. Rerun virt-v2v with the '-on name' option to rename it."
|
||
msgstr ""
|
||
"-o kubevirt: назва гостьової системи має складатися лише літер нижчого "
|
||
"регістру, цифр і символів «-» або «.» і має починатися і завершуватися "
|
||
"літерою або цифрою. Повторно запустіть з параметром «-on назва», щоб "
|
||
"перейменувати її."
|
||
|
||
#: output/output_kubevirt.ml:62
|
||
msgid "-o kubevirt: unknown output option ‘-oo %s’"
|
||
msgstr "-o kubevirt: невідомий параметр виведення — «-oo %s»"
|
||
|
||
#: output/output_libvirt.ml:121
|
||
msgid ""
|
||
"-o libvirt: output pool ‘%s’ does not have /pool/target/path element. See "
|
||
"virt-v2v-output-local(1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o libvirt: у буфері виведення «%s» немає елемента /pool/target/path. Див. "
|
||
"virt-v2v-output-local(1)"
|
||
|
||
#: output/output_libvirt.ml:125
|
||
msgid ""
|
||
"-o libvirt: output pool ‘%s’ has type='dir' but the /pool/target/path "
|
||
"element is not a local directory. See virt-v2v-output-local(1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o libvirt: буфер виведення «%s» належить до типу «dir», але елемент /pool/"
|
||
"target/path не є локальним каталогом. Див. virt-v2v-output-local(1)"
|
||
|
||
#: output/output_libvirt.ml:117
|
||
msgid ""
|
||
"-o libvirt: output pool ‘%s’ is not a directory (type='dir'). See virt-v2v-"
|
||
"output-local(1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o libvirt: буфер виведення «%s» не є каталогом (type='dir'). Див. virt-v2v-"
|
||
"output-local(1)"
|
||
|
||
#: output/output_openstack.ml:88
|
||
msgid "-o openstack mode only supports -oa sparse -of raw"
|
||
msgstr "у режимі -o openstack передбачено підтримку лише -oa sparse -of raw"
|
||
|
||
#: output/output_openstack.ml:115
|
||
msgid "-o openstack: unknown output option ‘-oo %s’"
|
||
msgstr "-o openstack: невідомий параметр виведення — «-oo %s»"
|
||
|
||
#: output/output_qemu.ml:72
|
||
msgid "-o qemu: output directory was not specified, use '-os /dir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o qemu: не вказано каталогу для виведення даних, скористайтеся «-os /"
|
||
"каталог»"
|
||
|
||
#: output/output_qemu.ml:63
|
||
msgid "-o qemu: unknown output option ‘-oo %s’"
|
||
msgstr "-o qemu: невідомий параметр виведення — «-oo %s»"
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:96
|
||
msgid "-o rhv-upload: -oo rhv-cafile set more than once"
|
||
msgstr "-o rhv-upload: -oo rhv-cafile встановлено декілька разів"
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:100
|
||
msgid "-o rhv-upload: -oo rhv-cluster set more than once"
|
||
msgstr "-o rhv-upload: -oo rhv-cluster встановлено декілька разів"
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:110
|
||
msgid "-o rhv-upload: invalid UUID for -oo rhv-disk-uuid"
|
||
msgstr "-o rhv-upload: некоректне значення UUID для -oo rhv-disk-uuid"
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:76
|
||
msgid ""
|
||
"-o rhv-upload: output password file was not specified, use ‘-op’ to point to "
|
||
"a file which contains the password used to connect to the oVirt or RHV server"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o rhv-upload: файл пароля введення не вказано, скористайтеся «-op», що "
|
||
"вказати файл, який містить пароль, який буде використано для встановлення "
|
||
"з'єднання із сервером oVirt або RHV"
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:83
|
||
msgid "-o rhv-upload: output storage was not specified, use ‘-os’"
|
||
msgstr "-o rhv-upload: не вказано сховище виведення даних, скористайтеся «-os»"
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:113
|
||
msgid "-o rhv-upload: unknown output option ‘-oo %s’"
|
||
msgstr "-o rhv-upload: невідомий параметр виведення «-oo %s»"
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:68
|
||
msgid ""
|
||
"-o rhv-upload: use ‘-oc’ to point to the oVirt or RHV server REST API URL, "
|
||
"which is usually https://servername/ovirt-engine/api"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o rhv-upload: скористайтеся «-oc», щоб вказати адресу програмного "
|
||
"інтерфейсу REST сервера oVirt або RHV. Зазвичай, такою адресою є https://"
|
||
"назва_сервера/ovirt-engine/api"
|
||
|
||
#: output/output_rhv.ml:51
|
||
msgid "-o rhv: -os option was not specified"
|
||
msgstr "-o rhv: не вказано параметр -os"
|
||
|
||
#: output/output_vdsm.ml:102
|
||
msgid "-o vdsm: -oo vdsm-image-uuid was not specified"
|
||
msgstr "-o vdsm: не вказано --oo vdsm-image-uuid"
|
||
|
||
#: output/output_vdsm.ml:81
|
||
msgid "-o vdsm: -oo vdsm-ovf-output set more than once"
|
||
msgstr "-o vdsm: -oo vdsm-ovf-output встановлено декілька разів"
|
||
|
||
#: output/output_vdsm.ml:77
|
||
msgid "-o vdsm: -oo vdsm-vm-uuid set more than once"
|
||
msgstr "-o vdsm: -oo vdsm-vm-uuid встановлено декілька разів"
|
||
|
||
#: output/output_vdsm.ml:110
|
||
msgid "-o vdsm: -os option was not specified"
|
||
msgstr "-o vdsm: не було вказано параметр -os"
|
||
|
||
#: output/output_vdsm.ml:97
|
||
msgid "-o vdsm: either -oo vdsm-vol-uuid or -oo vdsm-vm-uuid was not specified"
|
||
msgstr "-o vdsm: не вказано -oo vdsm-vol-uuid або -oo vdsm-vm-uuid"
|
||
|
||
#: output/output_vdsm.ml:90
|
||
msgid "-o vdsm: unknown output option ‘-oo %s’"
|
||
msgstr "-o vdsm: невідомий параметр виведення — «-oo %s»"
|
||
|
||
#: output/output_vdsm.ml:74
|
||
msgid "-o vdsm: unknown vdsm-compat level ‘%s’"
|
||
msgstr "-o vdsm: невідомий рівень vdsm-compat «%s»"
|
||
|
||
#: output/output.ml:99
|
||
msgid "-oo compressed option requires nbdcopy >= 1.13.5"
|
||
msgstr "використання параметра -oo compressed потребує nbdcopy >= 1.13.5"
|
||
|
||
#. output/output_kubevirt.ml:75
|
||
#. output/output_disk.ml:68
|
||
#: output/output_vdsm.ml:112 output/output_qemu.ml:74
|
||
msgid "-os %s: output directory does not exist or is not a directory"
|
||
msgstr "-os %s: каталогу виведення даних не існує або вказано не каталог"
|
||
|
||
#: input/parse_libvirt_xml.ml:338 input/parse_libvirt_xml.ml:285
|
||
msgid "<disk type='%s'> was ignored"
|
||
msgstr "<disk type='%s'> проігноровано"
|
||
|
||
#: input/parse_libvirt_xml.ml:306
|
||
msgid "<disk type='network'> with <source protocol='%s'> was ignored"
|
||
msgstr "<disk type='network'> з <source protocol='%s'> проігноровано"
|
||
|
||
#: input/parse_libvirt_xml.ml:333
|
||
msgid "<disk type='volume'> with <volume type='%s'> was ignored"
|
||
msgstr "<disk type='volume'> з <volume type='%s'> проігноровано"
|
||
|
||
#: input/parse_libvirt_xml.ml:267
|
||
msgid "<disk> element with no type attribute ignored"
|
||
msgstr "проігноровано елемент <disk> без атрибута типу (type)"
|
||
|
||
#: input/parse_libvirt_xml.ml:160
|
||
msgid "<listen type='%s'> in the input libvirt XML was ignored"
|
||
msgstr "<listen type='%s'> у вхідних даних XML libvirt було проігноровано"
|
||
|
||
#: input/parse_libvirt_xml.ml:382
|
||
msgid ""
|
||
"<target dev='%s'> was ignored because the device name could not be recognized"
|
||
msgstr ""
|
||
"<target dev='%s'> було проігноровано, оскільки не вдалося визначити назву "
|
||
"пристрою"
|
||
|
||
#: input/input_vddk.ml:151
|
||
msgid ""
|
||
"<vmware:moref> was not found in the output of ‘virsh dumpxml \"%s\"’. The "
|
||
"most likely reason is that libvirt is too old, try upgrading libvirt to ≥ "
|
||
"3.7."
|
||
msgstr ""
|
||
"У даних, які виведено «virsh dumpxml \"%s\"» не виявлено <vmware:moref>. "
|
||
"Найімовірнішою причиною є те, що встановлена версія libvirt є застарілою. "
|
||
"Спробуйте оновити libvirt до ≥ 3.7."
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:317
|
||
msgid "Add package(s) to install"
|
||
msgstr "Додати пакунки для встановлення"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:282
|
||
msgid "Add package(s) to install at first boot"
|
||
msgstr "Додати пакунки для встановлення під час першого завантаження"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:187
|
||
msgid "Append line(s) to the file"
|
||
msgstr "Дописати рядки до файла"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:145
|
||
msgid "Appending line to %s"
|
||
msgstr "Дописуємо рядок до %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:397
|
||
msgid "Attach to a subscription-manager pool"
|
||
msgstr "Долучити до буфера subscription-manager"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:293
|
||
msgid "Attaching to compatible subscriptions"
|
||
msgstr "Долучаємо до сумісних підписок"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:297
|
||
msgid "Attaching to the pool %s"
|
||
msgstr "Долучаємо до буфера %s"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:281
|
||
msgid "Boot in qemu (-o qemu only)"
|
||
msgstr "Завантажитися у qemu (лише для -o qemu)"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:209
|
||
msgid "Change the owner user and group ID of a file or directory"
|
||
msgstr "Змінити ідентифікатор користувача і групи власника файла або каталогу"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:198
|
||
msgid "Change the permissions of a file"
|
||
msgstr "Змінити права доступу до файла"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:163
|
||
msgid "Changing owner of %s to %d:%d"
|
||
msgstr "Змінюємо власника %s на %d:%d"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:149
|
||
msgid "Changing permissions of %s to %s"
|
||
msgstr "Зміна прав доступу до %s на %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:529
|
||
msgid "Compatibility option doing nothing"
|
||
msgstr "Параметр сумісності ні на що не впливає"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:239
|
||
msgid "Compress output file (-of qcow2 only)"
|
||
msgstr "Стиснути файл виведення (лише для -of qcow2)"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:231
|
||
msgid "Copy files in disk image"
|
||
msgstr "Копіювати файли на образ диска"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:438
|
||
msgid "Copy local files or directories from a tarball into image"
|
||
msgstr "Копіювати локальні файли або каталоги з архіву tar до образу"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:242
|
||
msgid "Copy local files or directories into image"
|
||
msgstr "Копіювати локальні файли або каталоги до образу"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:176
|
||
msgid "Copying (in image): %s to %s"
|
||
msgstr "Копіюємо (на образ): %s у %s"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:616
|
||
msgid "Copying disk %d/%d"
|
||
msgstr "Копіювання диска %d з %d"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:180
|
||
msgid "Copying: %s to %s"
|
||
msgstr "Копіюємо %s до %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:334
|
||
msgid "Create a directory"
|
||
msgstr "Створити каталог"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:328
|
||
msgid "Create symbolic links"
|
||
msgstr "Створювати символічні посилання"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:642
|
||
msgid "Creating output metadata"
|
||
msgstr "Створюємо метадані результатів"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:539
|
||
msgid "Credentials for subscription-manager"
|
||
msgstr "Реєстраційні дані для subscription-manager"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:333
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:248
|
||
msgid "Delete a file or directory"
|
||
msgstr "Вилучити файл або каталог"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:184
|
||
msgid "Deleting: %s"
|
||
msgstr "Вилучаємо: %s"
|
||
|
||
#: common/mltools/getopt.ml:229
|
||
msgid "Display brief help"
|
||
msgstr "Показати коротку довідку"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:385
|
||
msgid "Display version and exit"
|
||
msgstr "Вивести версію та вийти"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:523
|
||
msgid "Do not relabel files with correct SELinux labels"
|
||
msgstr "Не змінити мітки файлів на коректні мітки SELinux"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:389
|
||
msgid "Don’t print progress messages"
|
||
msgstr "Не виводити повідомлень щодо поступу"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:420
|
||
msgid "Don’t turn off echo for passphrases"
|
||
msgstr "Не вимикати луна-повторення у паролях"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:259
|
||
msgid "Edit file using Perl expression"
|
||
msgstr "Редагувати файл за допомогою виразу Perl"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:188
|
||
msgid "Editing: %s"
|
||
msgstr "Редагування: %s"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:386
|
||
msgid "Enable libguestfs debugging messages"
|
||
msgstr "Увімкнути діагностичні повідомлення libguestfs"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:387
|
||
msgid "Enable tracing of libguestfs calls"
|
||
msgstr "Увімкнути трасування викликів libguestfs"
|
||
|
||
#: output/output_rhv.ml:77
|
||
msgid "Export Storage Domain"
|
||
msgstr "Експортувати домен сховища"
|
||
|
||
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:449
|
||
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:385
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:455
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:496
|
||
msgid "FILE:CONTENT"
|
||
msgstr "ФАЙЛ:ВМІСТ"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:485
|
||
msgid "FILE:DEST"
|
||
msgstr "ФАЙЛ:ПРИЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:254
|
||
msgid "FILE:EXPR"
|
||
msgstr "ФАЙЛ:ВИРАЗ"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:182
|
||
msgid "FILE:LINE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ:РЯДОК"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:215
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:646 inspector/inspector.ml:379 in-place/in_place.ml:368
|
||
msgid "Finishing off"
|
||
msgstr "Завершуємо"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:287
|
||
msgid "HOSTNAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_ВУЗЛА"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:283 inspector/inspector.ml:182 in-place/in_place.ml:181
|
||
msgid "How to choose root filesystem"
|
||
msgstr "Як вибрати кореневу файлову систему"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:177
|
||
msgid ""
|
||
"If reporting bugs, run %s with debugging enabled and include the complete "
|
||
"output:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s -v -x [...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо звітуєте про вади, запустіть %s з увімкненою діагностикою і включіть "
|
||
"виведені дані повністю:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s -v -x [...]"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:313 v2v/v2v.ml:259
|
||
msgid "Ignored for backwards compatibility"
|
||
msgstr "Ігноровано, для зворотної сумісності"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:427
|
||
msgid "Inject a public key into the guest"
|
||
msgstr "Вставити відкритий ключ до гостьової системи"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:294
|
||
msgid "Inject the Balloon Server into a Windows guest"
|
||
msgstr "Вставити Balloon Server до гостьової системи Windows"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:300
|
||
msgid "Inject the QEMU Guest Agent into a Windows guest"
|
||
msgstr "Вставити агент гостьової системи QEMU до гостьової системи Windows"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:306
|
||
msgid "Inject virtio-win drivers into a Windows guest"
|
||
msgstr "Вставити драйвери virtio-win до гостьової системи Windows"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:245 inspector/inspector.ml:170 in-place/in_place.ml:169
|
||
msgid "Input format"
|
||
msgstr "Формат вхідних даних"
|
||
|
||
#: input/input_vddk.ml:44
|
||
msgid ""
|
||
"Input options (-io) which can be used with -it vddk:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -io vddk-thumbprint=xx:xx:xx:...\n"
|
||
" VDDK server thumbprint (required)\n"
|
||
"\n"
|
||
"All other settings are optional:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -io vddk-config=FILE VDDK configuration file\n"
|
||
" -io vddk-cookie=COOKIE VDDK cookie\n"
|
||
" -io vddk-libdir=LIBDIR VDDK library parent directory\n"
|
||
" -io vddk-nfchostport=PORT VDDK nfchostport\n"
|
||
" -io vddk-port=PORT VDDK port\n"
|
||
" -io vddk-snapshot=SNAPSHOT-MOREF\n"
|
||
" VDDK snapshot moref\n"
|
||
" -io vddk-transports=MODE:MODE:..\n"
|
||
" VDDK transports\n"
|
||
"\n"
|
||
"Refer to nbdkit-vddk-plugin(1) and the VDDK documentation for further\n"
|
||
"information on these settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри вхідних даних (-io), якими можна скористатися за допомогою -it "
|
||
"vddk:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -io vddk-thumbprint=xx:xx:xx:...\n"
|
||
" відбиток сервера VDDK (обов'язковий)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Усі інші параметри є необов'язковими:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -io vddk-config=ФАЙЛ файл налаштувань VDDK\n"
|
||
" -io vddk-cookie=КУКА кука VDDK\n"
|
||
" -io vddk-libdir=КАТ_БІБ батьківський каталог бібліотек VDDK\n"
|
||
" -io vddk-nfchostport=ПОРТ nfchostport VDDK\n"
|
||
" -io vddk-port=ПОРТ порт VDDK\n"
|
||
" -io vddk-snapshot=SNAPSHOT-MOREF\n"
|
||
" moref знімка VDDK\n"
|
||
" -io vddk-transports=РЕЖИМ:РЕЖИМ:..\n"
|
||
" способи передавання даних VDDK\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зверніться до документації з nbdkit-vddk-plugin(1) та VDDK, щоб дізнатися "
|
||
"більше\n"
|
||
"про ці параметри.\n"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:251 inspector/inspector.ml:176
|
||
msgid "Input transport"
|
||
msgstr "Вхідне передавання"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:199
|
||
msgid "Installing firstboot command: %s"
|
||
msgstr "Встановлюємо програму firstboot: %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:203
|
||
msgid "Installing firstboot packages: %s"
|
||
msgstr "Встановлюємо пакунки firstboot: %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:210
|
||
msgid "Installing firstboot script: %s"
|
||
msgstr "Встановлюємо скрипт firstboot: %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:256
|
||
msgid "Installing packages: %s"
|
||
msgstr "Встановлюємо пакунки: %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:237
|
||
msgid "LOCALPATH:REMOTEDIR"
|
||
msgstr "ЛОКАЛЬНИЙШЛЯХ:ВІДДАЛЕНИЙКАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:243 inspector/inspector.ml:168 in-place/in_place.ml:167
|
||
msgid "Libvirt URI"
|
||
msgstr "Адреса libvirt"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:263
|
||
msgid "Linking: %s -> %s"
|
||
msgstr "Компонування: %s -> %s"
|
||
|
||
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:299
|
||
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:293
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:305
|
||
msgid "METHOD"
|
||
msgstr "МЕТОД"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:426
|
||
msgid "Make output machine readable"
|
||
msgstr "Зробити машину виведення придатною до читання"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:268
|
||
msgid "Making directory: %s"
|
||
msgstr "Створюємо каталог: %s"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:255 inspector/inspector.ml:178 in-place/in_place.ml:175
|
||
msgid "Map NIC to network or bridge or assign static IP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пов'язати NIC із мережею або містком чи пов'язати із ним статичну IP-адресу"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:235 inspector/inspector.ml:164 in-place/in_place.ml:161
|
||
msgid "Map bridge ‘in’ to ‘out’"
|
||
msgstr "Відобразити місток «in» на «out»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:257 inspector/inspector.ml:180 in-place/in_place.ml:177
|
||
msgid "Map network ‘in’ to ‘out’"
|
||
msgstr "Пов'язати мережу «in» із мережею «out»"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:345
|
||
msgid "Move files in disk image"
|
||
msgstr "Пересунути файли на образ диска"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:272
|
||
msgid "Moving: %s -> %s"
|
||
msgstr "Пересуваємо: %s -> %s"
|
||
|
||
#. input/input_vcenter_https.ml:45
|
||
#. input/input_ova.ml:36
|
||
#. input/input_libvirt.ml:160
|
||
#. input/input_libvirt.ml:148
|
||
#. input/input_disk.ml:36
|
||
#: input/input_xen_ssh.ml:43 input/input_vmx.ml:36
|
||
msgid "No input options can be used in this mode.\n"
|
||
msgstr "У цьому режимі не можна використовувати параметри вхідних даних.\n"
|
||
|
||
#: output/output_rhv.ml:40 output/output_null.ml:38 output/output_glance.ml:40
|
||
msgid "No output options can be used in this mode.\n"
|
||
msgstr "У цьому режимі не можна використовувати параметри виведення.\n"
|
||
|
||
#: output/output_vdsm.ml:166
|
||
msgid "OVF (metadata) directory (%s) does not exist or is not a directory"
|
||
msgstr "Каталогу OVF (метаданих) (%s) не існує або це не каталог"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/firstboot.ml:269
|
||
msgid ""
|
||
"One of rhsrvany.exe or pvvxsvc.exe is missing in %s. One of them is "
|
||
"required in order to install Windows firstboot scripts. You can get one by "
|
||
"building rhsrvany (https://github.com/rwmjones/rhsrvany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"На «%s» не знайдено хоча б одного з файлів rhsrvany.exe або pvvxsvc.exe. "
|
||
"Один із цих файлів потрібен для встановлення скриптів першого завантаження "
|
||
"Windows. Отримати цей файл можна зібравши rhsrvany (https://github.com/"
|
||
"rwmjones/rhsrvany)."
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:265
|
||
msgid "Output hypervisor connection"
|
||
msgstr "Вивести з'єднання гіпервізора"
|
||
|
||
#: output/output_qemu.ml:44
|
||
msgid ""
|
||
"Output options (-oo) which can be used with -o qemu:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -oo compressed Compress the output file (used only with -of qcow2)\n"
|
||
" -oo qemu-boot Boot the guest in qemu after conversion\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри виведення (-oo), якими можна скористатися із -o qemu:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -oo compressed стиснути файл виведених даних (можна використовувати "
|
||
"лише з -of qcow2)\n"
|
||
" -oo qemu-boot завантажити гостьову систему до qemu після "
|
||
"перетворення\n"
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:51
|
||
msgid ""
|
||
"Output options (-oo) which can be used with -o rhv-upload:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -oo rhv-cafile=CA.PEM Set ‘ca.pem’ certificate bundle filename.\n"
|
||
" -oo rhv-cluster=CLUSTERNAME Set RHV cluster name.\n"
|
||
" -oo rhv-proxy Connect via oVirt Engine proxy (default: "
|
||
"false).\n"
|
||
" -oo rhv-verifypeer[=true|false] Verify server identity (default: false).\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can override the UUIDs of the disks, instead of using autogenerated "
|
||
"UUIDs\n"
|
||
"after their uploads (if you do, you must supply one for each disk):\n"
|
||
"\n"
|
||
" -oo rhv-disk-uuid=UUID Disk UUID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри виведення (-oo), якими можна скористатися із -o rhv-upload:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -oo rhv-cafile=CA.PEM Встановити назву файла комплекту "
|
||
"сертифіката «ca.pem».\n"
|
||
" -oo rhv-cluster=НАЗВА_КЛАСТЕРА Встановити назву кластера RHV.\n"
|
||
" -oo rhv-proxy Встановити з'єднання з використанням проксі "
|
||
"oVirt Engine (типове значення: false).\n"
|
||
" -oo rhv-verifypeer[=true|false] Перевіряти ідентичність сервера (типово: "
|
||
"false).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете перевизначити UUID дисків, замість використання автоматично "
|
||
"створених UUID\n"
|
||
"після їхнього вивантаження (якщо ви зробите це, вам слід вказати один для "
|
||
"кожного диска):\n"
|
||
"\n"
|
||
" -oo rhv-disk-uuid=UUID UUID диска\n"
|
||
|
||
#: output/output_vdsm.ml:43
|
||
msgid ""
|
||
"Output options (-oo) which can be used with -o vdsm:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -oo vdsm-compat=0.10|1.1 Write qcow2 with compat=0.10|1.1\n"
|
||
" (default: 0.10)\n"
|
||
" -oo vdsm-vm-uuid=UUID VM UUID (required)\n"
|
||
" -oo vdsm-ovf-output=DIR OVF metadata directory (required)\n"
|
||
" -oo vdsm-ovf-flavour=%s\n"
|
||
" Set the type of generated OVF (default: "
|
||
"rhvexp)\n"
|
||
"\n"
|
||
"For each disk you must supply one of each of these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -oo vdsm-image-uuid=UUID Image directory UUID\n"
|
||
" -oo vdsm-vol-uuid=UUID Disk volume UUID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри виведення (-oo), якими можна скористатися з -o vdsm:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -oo vdsm-compat=0.10|1.1 Записати qcow2 з compat=0.10|1.1\n"
|
||
" (типово: 0.10)\n"
|
||
" -oo vdsm-vm-uuid=UUID UUID ВМ (обов'язковий)\n"
|
||
" -oo vdsm-ovf-output=КАТАЛОГ каталог метаданих OVF (обов'язковий)\n"
|
||
" -oo vdsm-ovf-flavour=%s\n"
|
||
" Встановити тип створеного OVF (типово: "
|
||
"rhvexp)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для кожного диска вам слід вказати один з таких параметрів:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -oo vdsm-image-uuid=UUID UUID каталогу образу\n"
|
||
" -oo vdsm-vol-uuid=UUID UUID тому диска\n"
|
||
|
||
#: output/output_disk.ml:44
|
||
msgid ""
|
||
"Output options that can be used with -o disk:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -oo compressed Compress the output file (used only with -of qcow2)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри виведення, якими можна скористатися з -o disk:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -oo compressed стиснути файл виведення (можна використовувати лише з -"
|
||
"of qcow2)\n"
|
||
|
||
#: output/output_kubevirt.ml:49
|
||
msgid ""
|
||
"Output options that can be used with -o kubevirt:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -oo compressed Compress the output file (used only with -of qcow2)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри виведення, якими можна скористатися з -o kubevirt:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -oo compressed стиснути файл виведення (можна використовувати лише з -"
|
||
"of qcow2)\n"
|
||
|
||
#: output/output_libvirt.ml:47
|
||
msgid ""
|
||
"Output options that can be used with -o libvirt:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -oo compressed Compress the output file (used only with -of qcow2)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри виведення, якими можна скористатися з -o libvirt:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -oo compressed стиснути файл виведення (можна використовувати лише з -"
|
||
"of qcow2)\n"
|
||
|
||
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:247
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:461
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:193
|
||
msgid "PERMISSIONS:FILE"
|
||
msgstr "ПРАВА_ДОСТУПУ:ФАЙЛ"
|
||
|
||
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:312
|
||
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:277
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:468
|
||
msgid "PKG,PKG.."
|
||
msgstr "ПАКУНОК,ПАКУНОК.."
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:237 in-place/in_place.ml:163
|
||
msgid "Prefer 'virtio-blk' or 'virtio-scsi'"
|
||
msgstr "Перевага «virtio-blk» або «virtio-scsi»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:279 in-place/in_place.ml:179
|
||
msgid "Print source and stop"
|
||
msgstr "Вивести джерело і припинити обробку"
|
||
|
||
#: lib/create_ovf.ml:881 lib/create_ovf.ml:518
|
||
msgid "RHV does not support the output format ‘%s’, only raw or qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"У RHV не передбачено формату виведення даних «‘%s», лише формати raw та qcow2"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:220
|
||
msgid "Read customize commands from file"
|
||
msgstr "Прочитати команди налаштовування з файла"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:421
|
||
msgid "Read passphrases from stdin"
|
||
msgstr "Читати паролі зі стандартного введення (stdin)"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:462
|
||
msgid "Recursively truncate all files in directory"
|
||
msgstr "Рекурсивно обрізати усі файли у каталозі"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:343
|
||
msgid "Recursively truncating: %s"
|
||
msgstr "Рекурсивно обрізаємо: %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:403
|
||
msgid "Register using subscription-manager"
|
||
msgstr "Зареєструвати за допомогою subscription-manager"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:303
|
||
msgid "Registering with subscription-manager"
|
||
msgstr "Реєструємо за допомогою subscription-manager"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:409
|
||
msgid "Remove all the subscriptions"
|
||
msgstr "Вилучити усі підписки"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:318
|
||
msgid "Removing all the subscriptions"
|
||
msgstr "Вилучаємо усі підписки"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:269
|
||
msgid "Rename guest when converting"
|
||
msgstr "Перейменувати гостьову систему під час перетворення"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:271
|
||
msgid "Run command at first guest boot"
|
||
msgstr "Виконати команду під час першого завантаження гостьової системи"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:380
|
||
msgid "Run command in disk image"
|
||
msgstr "Виконати команду у образі диска"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:265
|
||
msgid "Run script at first guest boot"
|
||
msgstr "Виконати скрипт під час першого завантаження гостьової системи"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:374
|
||
msgid "Run script in disk image"
|
||
msgstr "Виконати скрипт у образі диска"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:450
|
||
msgid "Run touch on a file"
|
||
msgstr "Обробити файл за допомогою touch"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:352
|
||
msgid "Running touch: %s"
|
||
msgstr "Виконуємо touch: %s"
|
||
|
||
#. common/mlcustomize/customize_run.ml:167
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:282
|
||
msgid "Running: %s"
|
||
msgstr "Виконуємо: %s"
|
||
|
||
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:264
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:373
|
||
msgid "SCRIPT"
|
||
msgstr "СКРИПТ"
|
||
|
||
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:392
|
||
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:363
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:422
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:535
|
||
msgid "SELECTOR"
|
||
msgstr "СЕЛЕКТОР"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:408
|
||
msgid "SELinux relabelling"
|
||
msgstr "Зміна міток SELinux"
|
||
|
||
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:226
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:340
|
||
msgid "SOURCE:DEST"
|
||
msgstr "ДЖЕРЕЛО:ПРИЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:332
|
||
msgid "SSH key could not be injected for this type of guest"
|
||
msgstr "Ключ SSH не можна вставляти до цього типу гостьових систем"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:329
|
||
msgid "SSH key inject: %s"
|
||
msgstr "Вставлення ключа SSH: %s"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:285
|
||
msgid "Same as ‘-io vddk-config=filename’"
|
||
msgstr "Те саме, що і «-io vddk-config=назва_файла»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:287
|
||
msgid "Same as ‘-io vddk-cookie=filename’"
|
||
msgstr "Те саме, що і «-io vddk-cookie=назва_файла»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:289
|
||
msgid "Same as ‘-io vddk-libdir=libdir’"
|
||
msgstr "Те саме, що і «-io vddk-libdir=каталог_бібліотек»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:291
|
||
msgid "Same as ‘-io vddk-nfchostport=nfchostport’"
|
||
msgstr "Те саме, що і «-io vddk-nfchostport=nfchostport»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:293
|
||
msgid "Same as ‘-io vddk-port=port’"
|
||
msgstr "Те саме, що і «-io vddk-port=порт»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:295
|
||
msgid "Same as ‘-io vddk-snapshot=snapshot-moref’"
|
||
msgstr "Те саме, що і «-io vddk-snapshot=snapshot-moref»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:297
|
||
msgid "Same as ‘-io vddk-thumbprint=thumbprint’"
|
||
msgstr "Те саме, що і «-io vddk-thumbprint=відбиток»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:299
|
||
msgid "Same as ‘-io vddk-transports=transports’"
|
||
msgstr "Те саме, що і «-io vddk-transports=способи_передавання»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:277
|
||
msgid "Same as ‘-ip filename’"
|
||
msgstr "Те саме, що і «-ip назва_файла»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:301
|
||
msgid "Same as ‘-oo vdsm-compat=0.10|1.1’"
|
||
msgstr "Те саме, що і «-oo vdsm-compat=0.10|1.1»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:303
|
||
msgid "Same as ‘-oo vdsm-image-uuid=uuid’"
|
||
msgstr "Те саме, що і «-oo vdsm-image-uuid=uuid»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:311
|
||
msgid "Same as ‘-oo vdsm-ovf-flavour=flavour’"
|
||
msgstr "Те саме, що і «-oo vdsm-ovf-flavour=варіант»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:309
|
||
msgid "Same as ‘-oo vdsm-ovf-output=dir’"
|
||
msgstr "Те саме, що і «-oo vdsm-ovf-output=каталог»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:307
|
||
msgid "Same as ‘-oo vdsm-vm-uuid=uuid’"
|
||
msgstr "Те саме, що і «-oo vdsm-vm-uuid=uuid»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:305
|
||
msgid "Same as ‘-oo vdsm-vol-uuid=uuid’"
|
||
msgstr "Те саме, що і «-oo vdsm-vol-uuid=uuid»"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:386
|
||
msgid "Scrub a file"
|
||
msgstr "Витерти файл"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:507
|
||
msgid "Scrub build log file"
|
||
msgstr "Витерти файл журналу збирання"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:419
|
||
msgid "Scrubbing the log file"
|
||
msgstr "Витираємо файл журналу"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:287
|
||
msgid "Scrubbing: %s"
|
||
msgstr "Витираємо: %s"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:233
|
||
msgid "Set bandwidth dynamically from file"
|
||
msgstr "Встановити ширину каналу динамічно з файла"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:231
|
||
msgid "Set bandwidth to bits per sec"
|
||
msgstr "Встановити ширину каналу у бітах за секунду"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:241 inspector/inspector.ml:166 in-place/in_place.ml:165
|
||
msgid "Set input mode (default: libvirt)"
|
||
msgstr "Встановити режим введення даних (типовий: libvirt)"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:247 inspector/inspector.ml:172 in-place/in_place.ml:171
|
||
msgid "Set option for input mode"
|
||
msgstr "Встановити варіант для режиму вхідних даних"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:271
|
||
msgid "Set option for output mode"
|
||
msgstr "Встановити варіант для режиму виведення"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:263
|
||
msgid "Set output allocation mode"
|
||
msgstr "Встановити режим отримання пам’яті для виведення даних"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:267
|
||
msgid "Set output format"
|
||
msgstr "встановити формат виведення даних"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:261
|
||
msgid "Set output mode (default: libvirt)"
|
||
msgstr "Встановити режим виведення (типовий: libvirt)"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:275
|
||
msgid "Set output storage location"
|
||
msgstr "Встановити розташування сховища виведених даних"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:517
|
||
msgid "Set password crypto"
|
||
msgstr "Встановити алгоритм шифрування пароля"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:430
|
||
msgid "Set program name"
|
||
msgstr "Встановити назву програми"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:368
|
||
msgid "Set root password"
|
||
msgstr "Встановити пароль root"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:444
|
||
msgid "Set the default timezone"
|
||
msgstr "Встановити типовий часовий пояс"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:288
|
||
msgid "Set the hostname"
|
||
msgstr "Встановити назву вузла"
|
||
|
||
#: inspector/inspector.ml:184
|
||
msgid "Set the output filename"
|
||
msgstr "Встановити назву файла результатів"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:357
|
||
msgid "Set user password"
|
||
msgstr "Встановити пароль користувача"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:83
|
||
msgid "Setting a random seed"
|
||
msgstr "Встановлюємо базу випадковості"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:399
|
||
msgid "Setting passwords"
|
||
msgstr "Встановлення паролів"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/password.ml:113
|
||
msgid "Setting random password of %s to %s"
|
||
msgstr "Встановлюємо випадковий пароль %s у значення %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:215
|
||
msgid "Setting the hostname: %s"
|
||
msgstr "Встановлюємо назву вузла: %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:98
|
||
msgid "Setting the machine ID in %s"
|
||
msgstr "Встановлюємо ідентифікатор комп'ютера у %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:347
|
||
msgid "Setting the timezone: %s"
|
||
msgstr "Встановлюємо часовий пояс: %s"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:588
|
||
msgid "Setting up the destination: %s"
|
||
msgstr "Налаштовуємо призначення: %s"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:564 inspector/inspector.ml:355 in-place/in_place.ml:334
|
||
msgid "Setting up the source: %s"
|
||
msgstr "Налаштовуємо джерело: %s"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:570 in-place/in_place.ml:340
|
||
msgid "Source guest information (--print-source option):\n"
|
||
msgstr "Дані щодо гостьової системи джерела (параметр --print-source):\n"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:422
|
||
msgid "Specify a LUKS key"
|
||
msgstr "Вказати ключ LUKS"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:433
|
||
msgid "TARFILE:REMOTEDIR"
|
||
msgstr "ФАЙЛTAR:ВІДДАЛЕНИЙКАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:323
|
||
msgid "TARGET:LINK[:LINK..]"
|
||
msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ:ПОСИЛАННЯ[:ПОСИЛАННЯ..]"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:443
|
||
msgid "TIMEZONE"
|
||
msgstr "ЧАСОВИЙ_ПОЯС"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:225
|
||
msgid ""
|
||
"The --in-place option has been replaced by the ‘virt-v2v-in-place’ program"
|
||
msgstr "Параметр --in-place замінено на програму «virt-v2v-in-place»"
|
||
|
||
#: output/output_qemu.ml:220
|
||
msgid ""
|
||
"The Virt machine has no support for IDE. Please report a bug for virt-v2v -- "
|
||
"refer to virt-v2v(1) section \"BUGS\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"У віртуальній машині не передбачено підтримки комплексних середовищ "
|
||
"розробки. Будь ласка, повідомте про ваду у virt-v2v — скористайтеся розділом "
|
||
"«BUGS» сторінки підручника virt-v2v(1)."
|
||
|
||
#: output/output_qemu.ml:241
|
||
msgid ""
|
||
"The Virt machine has no support for floppies. Please report a bug for virt-"
|
||
"v2v -- refer to virt-v2v(1) section \"BUGS\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"У віртуальній машині не передбачено підтримки дискет. Будь ласка, повідомте "
|
||
"про ваду у virt-v2v — скористайтеся розділом «BUGS» сторінки підручника virt-"
|
||
"v2v(1)."
|
||
|
||
#: lib/create_ovf.ml:789
|
||
msgid ""
|
||
"This guest required a password for connection to its display, but this is "
|
||
"not supported by RHV. Therefore the converted guest’s display will not "
|
||
"require a separate password to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для з’єднання з дисплеєм цієї гостьової системи слід вказати пароль, але "
|
||
"передавання паролів не передбачено у RHV. Тому перетворений дисплей "
|
||
"гостьової системи не вимагатиме окремого пароля для встановлення з’єднання."
|
||
|
||
#: input/input_vmx.ml:107
|
||
msgid ""
|
||
"This transport does not support guests with snapshots. Either collapse the "
|
||
"snapshots for this guest and try the conversion again, or use one of the "
|
||
"alternate conversion methods described in virt-v2v-input-vmware(1) section "
|
||
"\"NOTES\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для цього каналу передавання даних не передбачено підтримки гостьових систем "
|
||
"зі знімками. Або згорніть усі знімки для цієї гостьової системи і повторіть "
|
||
"спробу перетворення, або скористайтеся альтернативними способами "
|
||
"перетворення, які описано у підручнику з virt-v2v-input-vmware(1), розділ "
|
||
"«ПРИМІТКИ»."
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:456
|
||
msgid "Truncate a file to zero size"
|
||
msgstr "Обрізати файл до нульового розміру"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:339
|
||
msgid "Truncating: %s"
|
||
msgstr "Обрізаємо: %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:204
|
||
msgid "UID:GID:PATH"
|
||
msgstr "UID:GID:ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:351
|
||
msgid "USER:SELECTOR"
|
||
msgstr "КОРИСТУВАЧ:ВАРІАНТ"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:421
|
||
msgid "USER[:SELECTOR]"
|
||
msgstr "КОРИСТУВАЧ[:СЕЛЕКТОР]"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:473
|
||
msgid "Uninstall package(s)"
|
||
msgstr "Вилучити пакунки"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:356
|
||
msgid "Uninstalling packages: %s"
|
||
msgstr "Вилучаємо пакунки: %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:335
|
||
msgid "Unpack tar file: %s to %s"
|
||
msgstr "Розпаковування файла tar: %s до %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:415
|
||
msgid "Unregister using subscription-manager"
|
||
msgstr "Скасувати реєстрацію за допомогою subscription-manager"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:323
|
||
msgid "Unregistering with subscription-manager"
|
||
msgstr "Скасовуємо реєстрацію за допомогою subscription-manager"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:479
|
||
msgid "Update packages"
|
||
msgstr "Оновити пакунки"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:361
|
||
msgid "Updating packages"
|
||
msgstr "Оновлюємо пакунки"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:490
|
||
msgid "Upload local file to destination"
|
||
msgstr "Вивантажити локальний файл у систему призначення"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:366
|
||
msgid "Uploading: %s to %s"
|
||
msgstr "Вивантажуємо: %s до %s"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:391
|
||
msgid "Use ANSI colour sequences even if not tty"
|
||
msgstr "Використовувати послідовності ANSI для кольорів, навіть якщо це не tty"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:249 inspector/inspector.ml:174 in-place/in_place.ml:173
|
||
msgid "Use password from file to connect to input hypervisor"
|
||
msgstr "Скористатися паролем з файла для з'єднання із вхідним гіпервізором"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:273
|
||
msgid "Use password from file to connect to output hypervisor"
|
||
msgstr "Скористатися паролем з файла для з'єднання із вихідним гіпервізором"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:253
|
||
msgid "Use virt-v2v-in-place instead"
|
||
msgstr "Скористайтеся краще virt-v2v-in-place"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:392
|
||
msgid "Wrap log messages even if not tty"
|
||
msgstr "Переносити рядки повідомлень журналу, навіть якщо це не tty"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:501
|
||
msgid "Write file"
|
||
msgstr "Записати файл"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:391
|
||
msgid "Writing: %s"
|
||
msgstr "Записуємо: %s"
|
||
|
||
#: lib/YAML.ml:162
|
||
msgid ""
|
||
"YAML block contains newline character. This should not happen, please "
|
||
"report a bug against virt-v2v."
|
||
msgstr ""
|
||
"Блок YAML містить символ розриву рядка. Такого не мало трапитися. Будь "
|
||
"ласка, повідомте про цю ваду у virt-v2v."
|
||
|
||
#: input/input_vddk.ml:98
|
||
msgid ""
|
||
"You must pass the ‘-io vddk-thumbprint’ option with the SSL thumbprint of "
|
||
"the VMware server. To find the thumbprint, see the nbdkit-vddk-plugin(1) "
|
||
"manual. See also the virt-v2v-input-vmware(1) manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід передати параметр «-io vddk-thumbprint» із відбитком SSL сервера "
|
||
"VMware. Для визначення відбитка скористайтеся порадами з підручника з nbdkit-"
|
||
"vddk-plugin(). Див. також підручник з virt-v2v-input-vmware(1)."
|
||
|
||
#: output/output_libvirt.ml:97
|
||
msgid ""
|
||
"a libvirt domain called ‘%s’ already exists on the target.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If using virt-v2v directly, use the ‘-on’ option to select a different name. "
|
||
"Or delete the existing domain on the target using the ‘virsh undefine’ "
|
||
"command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If using virt-p2v, select a different ‘Name’ in the ‘Target properties’. Or "
|
||
"delete the existing domain on the target using the ‘virsh undefine’ command."
|
||
msgstr ""
|
||
"у системі призначення вже є домен libvirt із назвою «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо використовуєте virt-v2v безпосередньо, скористайтеся параметром «-on» "
|
||
"для вибору іншої назви. Ви також можете вилучити наявний домен у системі "
|
||
"призначення за допомогою команди «virsh undefine».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо використовуєте virt-p2v, виберіть інше значення «Назва» у «Властивостях "
|
||
"цілі». Ви також можете вилучити наявний домен у системі призначення за "
|
||
"допомогою команди «virsh undefine»."
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/append_line.ml:44
|
||
msgid "append_line: %s is not a file"
|
||
msgstr "append_line: %s не є файлом"
|
||
|
||
#: lib/utils.ml:83
|
||
msgid ""
|
||
"cannot find firmware for UEFI guests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install OVMF (x86-64), or AAVMF (aarch64)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти мікропрограму для гостьових систем UEFI\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ймовірно, вам слід встановити OVMF (x86-64) або AAVMF (aarch64)"
|
||
|
||
#: lib/libvirt_utils.ml:59
|
||
msgid "cannot find libvirt domain ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти домен libvirt «%s»: %s"
|
||
|
||
#: lib/libvirt_utils.ml:89
|
||
msgid ""
|
||
"cannot find libvirt pool ‘%s’: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use ‘virsh pool-list --all’ to list all available pools, and ‘virsh pool-"
|
||
"dumpxml <pool>’ to display details about a particular pool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To set the pool which virt-v2v uses, add the ‘-os <pool>’ option."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти буфер libvirt «%s»: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Скористайтеся командою «virsh pool-list --all», щоб переглянути список усіх "
|
||
"доступних буферів, або командою «virsh pool-dumpxml <буфер>», щоб "
|
||
"переглянути параметри певного буфера.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб встановити буфер, який використовуватиме virt-v2v, додайте параметр «-os "
|
||
"<буфер>»."
|
||
|
||
#: lib/libvirt_utils.ml:103
|
||
msgid "cannot find libvirt volume ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти том libvirt «%s»: %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/firstboot.ml:236
|
||
msgid ""
|
||
"cannot finish firstboot installation by running ‘%s’ because host cpu (%s) "
|
||
"and guest arch (%s) are not compatible. The firstboot service may not run "
|
||
"at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося завершити встановлення firstboot запуском «%s», оскільки процесор "
|
||
"основної системи (%s) та архітектура гостьової системи (%s) є несумісними. "
|
||
"Служба firstboot може не запуститися під час завантаження."
|
||
|
||
#: output/output_libvirt.ml:86
|
||
msgid "cannot get libvirt hypervisor capabilities: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати список можливостей гіпервізора libvirt: %s"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:103 inspector/inspector.ml:90 in-place/in_place.ml:84
|
||
msgid "cannot parse --mac \"%s\" parameter"
|
||
msgstr "не вдалося обробити параметр --mac \"%s\""
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:127 inspector/inspector.ml:114 in-place/in_place.ml:108
|
||
msgid "cannot parse --mac ip %s: doesn’t look like “%s” is an IP address"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити --mac ip %s: здається, «%s» не є IP-адресою"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:141 inspector/inspector.ml:128 in-place/in_place.ml:122
|
||
msgid "cannot parse --mac ip prefix length field as an integer: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити поле довжини префікса --mac ip як ціле число: %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/guest_packages.ml:29
|
||
msgid ""
|
||
"cannot use ‘%s’ because no package manager has been detected for this guest "
|
||
"OS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this guest OS is a common one with ordinary package management then this "
|
||
"may have been caused by a failure of libguestfs inspection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For OSes such as Windows that lack package management, this is not "
|
||
"possible. Try using one of the ‘--firstboot*’ flags instead (described in "
|
||
"the virt-customize(1) manual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося скористатися «%s», оскільки для цієї гостьової системи не було "
|
||
"виявлено засобу для керування пакунками.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ця гостьова система є типовою зі звичайним керуванням пакунками, "
|
||
"причиною можуть бути проблеми із виявленням у libguestfs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для операційних систем, подібних до Windows, де немає керування пакунками, "
|
||
"це неможливо. Спробуйте натомість скористатися прапорцями «--firstboot*» (їх "
|
||
"описано на сторінці підручника щодо virt-customize(1))."
|
||
|
||
#: output/output_rhv.ml:91
|
||
msgid ""
|
||
"cannot write files to the NFS server as %d:%d, even though we appear to be "
|
||
"running as root. This probably means the NFS client or idmapd is not "
|
||
"configured properly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have to chown the files that virt-v2v creates after the run, "
|
||
"otherwise RHV-M will not be able to import the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"запис файлів на сервер NFS неможливий від імені %d:%d, хоча програма і "
|
||
"працювала від імені користувача root. Це, ймовірно, означає, що клієнт NFS "
|
||
"або idmapd налаштовано неналежним чином.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вам доведеться змінити власника файлів, які virt-v2v створює після запуску, "
|
||
"інакше RHV-M не зможе імпортувати віртуальну машину."
|
||
|
||
#: output/output_rhv.ml:99
|
||
msgid ""
|
||
"cannot write files to the NFS server as %d:%d. You might want to stop virt-"
|
||
"v2v (^C) and rerun it as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"запис файлів на сервер NFS від імені %d:%d неможливий. Вам варто зупинити "
|
||
"роботу virt-v2v (^C), а потім повторно запустити програму від імені "
|
||
"користувача root."
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:559
|
||
msgid "command '%s' cannot be used in command files, see the man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"у командних файлах не можна використовувати команду «%s», див. сторінку man"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:576
|
||
msgid "command '%s' not valid, see the man page"
|
||
msgstr "команда «%s» є некоректною, див. сторінку man"
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:318
|
||
msgid "could not add grub2 serial console (ignored)"
|
||
msgstr "не вдалося додати послідовну консоль grub2 (проігноровано)"
|
||
|
||
#: input/ssh.ml:52
|
||
msgid ""
|
||
"could not copy the VMX file from the remote server, see earlier error "
|
||
"messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося скопіювати файл VMX з віддаленого сервера; див. попередні "
|
||
"повідомлення про помилки"
|
||
|
||
#: output/output_libvirt.ml:197
|
||
msgid ""
|
||
"could not define libvirt domain: %s.\n"
|
||
"The libvirt XML is still available in ‘%s’. Try running ‘virsh -c %s define "
|
||
"%s’ yourself instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося визначити домен libvirt: %s.\n"
|
||
"XML libvirt все ще доступний у «%s». Спробуйте замість цього віддати команду "
|
||
"«virsh -c %s define %s»."
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:221
|
||
msgid "could not determine a way to update the configuration of Grub2"
|
||
msgstr "не вдалося визначити спосіб оновлення налаштувань Grub2"
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:376
|
||
msgid "could not find bootloader mount point (%s): %s"
|
||
msgstr "не вдалося виявити точки монтування завантажувача (%s): %s"
|
||
|
||
#: common/mldrivers/windows_drivers.ml:91
|
||
msgid ""
|
||
"could not find registry entry "
|
||
"HKEY_LOCAL_MACHINE\\SYSTEM\\DriverDatabase\\DeviceIds in this Windows "
|
||
"guest. It may be either a very old or very new version of Windows that we "
|
||
"cannot process."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти запис реєстру "
|
||
"HKEY_LOCAL_MACHINE\\SYSTEM\\DriverDatabase\\DeviceIds у цій гостьовій "
|
||
"системі Windows. Це може бути або дуже давня або дуже нова версія Windows, з "
|
||
"якою ми не можемо працювати."
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/firstboot.ml:233
|
||
msgid ""
|
||
"could not finish firstboot installation by running ‘%s’ because the command "
|
||
"failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося завершити встановлення firstboot за допомогою команди «%s», "
|
||
"оскільки виконання цієї команди завершилося повідомленням про помилку: %s"
|
||
|
||
#. input/input_vddk.ml:127
|
||
#. input/input_vcenter_https.ml:94
|
||
#. in-place/in_place.ml:281
|
||
#: v2v/v2v.ml:448 inspector/inspector.ml:279 input/input_xen_ssh.ml:71
|
||
msgid "could not parse '-ic %s'. Original error message was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити параметр «-ic %s». Початкове повідомлення щодо помилки: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: input/parse_libvirt_xml.ml:375 input/parse_libvirt_xml.ml:47
|
||
msgid "could not parse device name ‘%s’ from the source libvirt XML"
|
||
msgstr "не вдалося обробити назву пристрою «%s» XML libvirt джерела"
|
||
|
||
#: input/OVF.ml:168
|
||
msgid "could not parse disk rasd:HostResource from OVF document"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення rasd:HostResource диска з документа OVF"
|
||
|
||
#: input/input_ova.ml:99
|
||
msgid "could not parse ovf:Name from OVF document"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення ovf:Name з документа OVF"
|
||
|
||
#: output/output_rhv.ml:245
|
||
msgid ""
|
||
"could not read the %s specified by the '-os %s' parameter on the command "
|
||
"line. Is it really an OVirt or RHV-M %s? The original error is: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося прочитати %s, вказаний за допомогою параметра «-os %s» у "
|
||
"командному рядку. Чи справді це %s OVirt або RHV-M? Початкове повідомлення "
|
||
"щодо помилки: %s"
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:336
|
||
msgid ""
|
||
"could not rebuild grub2 configuration file (%s). This may mean that grub "
|
||
"output will not be sent to the serial port, but otherwise should be "
|
||
"harmless. Original error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося перебудувати файл налаштувань grub2 (%s). Це може значити, що "
|
||
"виведені grub дані не буде надіслано до послідовного порту, але, окрім "
|
||
"цього, не зашкодить. Початкове повідомлення щодо помилки: %s"
|
||
|
||
#: output/output_libvirt.ml:164
|
||
msgid "could not refresh libvirt pool ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "не вдалося оновити буфер libvirt «%s»: %s"
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:320
|
||
msgid "could not remove grub2 serial console (ignored)"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити послідовну консоль grub2 (проігноровано)"
|
||
|
||
#: common/mltools/registry.ml:95
|
||
msgid ""
|
||
"decode_utf16le: Windows UTF16-LE string contains non-7-bit characters. This "
|
||
"is a bug in %s, please report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"decode_utf16le: рядок Windows UTF16-LE містить символи, які не є 7-бітовими. "
|
||
"Це вада у %s. Будь ласка, повідомте про неї розробникам."
|
||
|
||
#: common/mltools/registry.ml:89
|
||
msgid ""
|
||
"decode_utf16le: Windows string does not appear to be in UTF16-LE encoding. "
|
||
"This could be a bug in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"decode_utf16le: рядок Windows, здається, не містить даних у кодуванні UTF16-"
|
||
"LE. Ймовірно, це вада у %s."
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:126
|
||
msgid "didn't find grub entry for kernel %s"
|
||
msgstr "не знайдено запис grub для ядра %s"
|
||
|
||
#: input/input_disk.ml:146
|
||
msgid "disks on the command line have mixed formats"
|
||
msgstr "диски у командному рядку мають мішані формати"
|
||
|
||
#: input/parse_libvirt_xml.ml:187
|
||
msgid "display <graphics type='%s'> in the input libvirt XML was ignored"
|
||
msgstr "дисплей <graphics type='%s'> у вхідному XML libvirt проігноровано"
|
||
|
||
#: lib/utils.ml:79
|
||
msgid "don’t know how to convert UEFI guests for architecture %s"
|
||
msgstr "спосіб перетворення гостьових систем UEFI для архітектури %s невідомий"
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux.ml:176
|
||
msgid "don’t know how to find file owner using %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"спосіб отримання даних щодо власника файла за допомогою %s є невідомим "
|
||
"програмі"
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux.ml:129
|
||
msgid "don’t know how to get list of files from package using %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"спосіб отримання списку файлів з пакунка за допомогою %s невідомий програмі"
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux.ml:56
|
||
msgid "don’t know how to remove packages using %s: packages: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"спосіб вилучення пакунків за допомогою %s невідомий програмі: пакунки: %s"
|
||
|
||
#: common/mltools/curl.ml:82
|
||
msgid "downloading %s"
|
||
msgstr "отримуємо %s"
|
||
|
||
#: lib/networks.ml:84
|
||
msgid ""
|
||
"duplicate --mac parameter. Duplicate mappings specified for MAC address %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"дублювання параметра --mac. Вказано дублікати прив'язок для MAC-адреси %s."
|
||
|
||
#: lib/networks.ml:102
|
||
msgid ""
|
||
"duplicate -b/--bridge parameter. Duplicate mappings specified for bridge %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"дублювання параметра -b/--bridge. Вказано дублікати прив'язок для містка %s."
|
||
|
||
#: lib/networks.ml:108
|
||
msgid "duplicate -b/--bridge parameter. Only one default mapping is allowed."
|
||
msgstr "дублювання параметра -b/--bridge. Можлива лише одна типова прив’язка."
|
||
|
||
#: lib/networks.ml:90
|
||
msgid ""
|
||
"duplicate -n/--network parameter. Duplicate mappings specified for network "
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"дублювання параметра -n/--network. Вказано повторну прив’язку для мережі %s."
|
||
|
||
#: lib/networks.ml:96
|
||
msgid "duplicate -n/--network parameter. Only one default mapping is allowed."
|
||
msgstr "дублювання параметра -n/--network. Можлива лише одна типова прив’язка."
|
||
|
||
#: input/OVF.ml:143
|
||
msgid "error parsing disk fileRef"
|
||
msgstr "помилка під час спроби обробити fileRef диска"
|
||
|
||
#: input/input_ova.ml:125
|
||
msgid "error uncompressing %s, see earlier error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час розпаковування %s, див. попередні повідомлення щодо помилок"
|
||
|
||
#: input/OVA.ml:210 input/OVA.ml:112
|
||
msgid "error unpacking %s, see earlier error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час розпаковування %s, див. попередні повідомлення щодо помилок"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:248
|
||
msgid "exception: %s"
|
||
msgstr "виключення: %s"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:455
|
||
msgid "exited with error %d"
|
||
msgstr "завершено роботу з помилкою %d"
|
||
|
||
#: input/input_disk.ml:143
|
||
msgid "expected >= 1 disk name on the command line"
|
||
msgstr "у рядку команди мало бути >= 1 назви диска"
|
||
|
||
#: common/mltools/xpath_helpers.ml:36
|
||
msgid ""
|
||
"expecting XML expression to return an integer (expression: %s, matching "
|
||
"string: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"очікуємо, що вираз XML поверне ціле число (вираз: %s, відповідний рядок: %s)"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:440
|
||
msgid "external command"
|
||
msgstr "зовнішня команда"
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:275
|
||
msgid "failed server prechecks, see earlier errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"не пройдено попередніх перевірок сервера; див. попередні повідомлення про "
|
||
"помилки"
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:513
|
||
msgid "failed to create virtual machine, see earlier errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося створити віртуальну машину; див. попередні повідомлення про "
|
||
"помилки"
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:485
|
||
msgid "failed to finalize the transfers, see earlier errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося завершити перенесення; див. попередні повідомлення про помилки"
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:208
|
||
msgid "failed to find grub2-mkconfig binary (but Grub2 was detected on guest)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти виконуваний файл grub2-mkconfig (втім, на гостьовій "
|
||
"системі виявлено Grub2)"
|
||
|
||
#: input/OVA.ml:461
|
||
msgid "failed to parse line returned by tar: %S"
|
||
msgstr "не вдалося обробити рядок, який повернуто tar: %S"
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:402
|
||
msgid "failed to start transfer, see earlier errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося розпочати перенесення; див. попередні повідомлення про помилки"
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:321
|
||
msgid "failed vmchecks, see earlier errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося пройти перевірки віртуальної машини; див. попередні повідомлення "
|
||
"про помилки"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:239
|
||
msgid "failure: %s"
|
||
msgstr "помилка: %s"
|
||
|
||
#: input/input_ova.ml:135
|
||
msgid "file ‘%s’ not found in the ova"
|
||
msgstr "файл «%s» не знайдено в ova"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/firstboot.ml:144
|
||
msgid ""
|
||
"firstboot: unknown version for old firstboot.service file %s (md5=%s), it "
|
||
"will not be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"firstboot: невідома версія старого файла firstboot.service %s (md5=%s), його "
|
||
"не буде вилучено"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:258
|
||
msgid "generated by %s %s"
|
||
msgstr "створено за допомогою %s %s"
|
||
|
||
#: output/create_libvirt_xml.ml:159
|
||
msgid "get_osinfo_id: unknown guest operating system: %s %s %d.%d %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"get_osinfo_id: невідома гостьова операційна система: %s %s %d.%d %s (%s)"
|
||
|
||
#: output/output_glance.ml:66
|
||
msgid ""
|
||
"glance: glance client is not installed or set up correctly. You may need to "
|
||
"set environment variables or source a script to enable authentication. See "
|
||
"preceding messages for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"glance: клієнт glance не встановлено або не налаштовано належним чином. "
|
||
"Ймовірно, вам слід встановити належні значення змінних середовища або "
|
||
"створити скрипт для уможливлення розпізнавання. Див. попередні повідомлення, "
|
||
"щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: output/output_glance.ml:136
|
||
msgid "glance: image upload to glance failed, see earlier errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"glance: помилка вивантаження образу до glance, див. попередні повідомлення "
|
||
"щодо помилок"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/firstboot.ml:374 common/mlcustomize/firstboot.ml:165
|
||
msgid "guest type %s is not supported"
|
||
msgstr "підтримки типу гостьової системи %s не передбачено"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/firstboot.ml:401
|
||
msgid "guest type %s/%s is not supported"
|
||
msgstr "підтримки типу гостьової системи %s/%s не передбачено"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:53
|
||
msgid ""
|
||
"host cpu (%s) and guest arch (%s) are not compatible, so you cannot use "
|
||
"command line options that involve running commands in the guest. Use --"
|
||
"firstboot scripts instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"процесор основної системи (%s) і архітектура гостьової системи (%s) є "
|
||
"несумісними, отже ви не можете скористатися параметрами командного рядка, "
|
||
"зокрема запускати програми у гостьовій системі. Замість цього слід "
|
||
"користуватися скриптами --firstboot."
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:217
|
||
msgid "hostname could not be set for this type of guest"
|
||
msgstr "для цього типу гостьових систем не можна встановлювати назви вузла"
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux_kernels.ml:340
|
||
msgid "ignoring kernel %s in bootloader, as it does not exist."
|
||
msgstr "ігноруємо ядро %s у завантажувачі, оскільки його не існує."
|
||
|
||
#: output/output_vdsm.ml:160
|
||
msgid "image directory (%s) does not exist or is not a directory"
|
||
msgstr "каталогу образу (%s) не існує, або ж це не каталог"
|
||
|
||
#: input/parse_libvirt_xml.ml:74
|
||
msgid "in the libvirt XML metadata, <domain type='...'> is missing or empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"у метаданих XML libvirt пропущено <domain type='...'> або вказано порожнє "
|
||
"значення"
|
||
|
||
#: input/parse_libvirt_xml.ml:80
|
||
msgid "in the libvirt XML metadata, <name> is missing or empty"
|
||
msgstr "у метаданих XML libvirt пропущено <name> або вказано порожнє значення"
|
||
|
||
#: input/input_vcenter_https.ml:52 input/input_libvirt.ml:102
|
||
msgid "in-place mode does not work with HTTP source"
|
||
msgstr "режим «на місці» не працює із джерелами HTTP"
|
||
|
||
#: input/input_vddk.ml:122
|
||
msgid "in-place mode does not work with VDDK source"
|
||
msgstr "режим «на місці» не працює із джерелами VDDK"
|
||
|
||
#: input/input_vmx.ml:43
|
||
msgid "in-place mode does not work with VMX source"
|
||
msgstr "режим «на місці» не працює із джерелами VMX"
|
||
|
||
#: input/input_xen_ssh.ml:50
|
||
msgid "in-place mode does not work with Xen over SSH source"
|
||
msgstr "режим «на місці» не працює із джерелами Xen з використанням SSH"
|
||
|
||
#: input/input_xen_ssh.ml:118
|
||
msgid ""
|
||
"input from xen over ssh does not support disks stored on remote block "
|
||
"devices. See virt-v2v-input-xen(1) section \"Xen or ssh conversions from "
|
||
"block devices\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо використано вхідні дані з xen з ssh, не можна скористатися підтримкою "
|
||
"дисків, які зберігаються на віддалених блокових пристроях. Див. підручник з "
|
||
"virt-v2v-input-xen(1), розділ «Xen or ssh conversions from block devices»."
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:665 inspector/inspector.ml:398 in-place/in_place.ml:387
|
||
msgid ""
|
||
"insufficient free space in the conversion server temporary directory %s "
|
||
"(%s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Either free up space in that directory, or set the LIBGUESTFS_CACHEDIR "
|
||
"environment variable to point to another directory with more than 1GB of "
|
||
"free space.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See also the virt-v2v(1) manual, section \"Minimum free space check in the "
|
||
"host\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"недостатньо вільного місця у тимчасовому каталозі сервера перетворення %s "
|
||
"(%s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Або вивільніть місце у цьому каталозі, або встановіть значення для змінної "
|
||
"середовища LIBGUESTFS_CACHEDIR так, щоб вона вказувала на інший каталог, де "
|
||
"є понад 1 ГБ вільного місця.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Також ознайомтеся із підручником з virt-v2v(1), розділ «Minimum free space "
|
||
"check in the host» («Мінімальний розмір вільного місця у основній системі»)."
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:246
|
||
msgid "internal error: Not_found exception was thrown"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: надіслано виключення Not_found"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:243
|
||
msgid "internal error: assertion failed at %s, line %d, char %d"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: помилка оцінки у %s, рядок %d, символ %d"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:241
|
||
msgid "internal error: invalid argument: %s"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: некоректний аргумент: %s"
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux.ml:146
|
||
msgid "internal error: is_file_owned: dpkg command returned no output"
|
||
msgstr ""
|
||
"внутрішня помилка: is_file_owned: програма dpkg не повернула ніяких даних"
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux.ml:151
|
||
msgid "internal error: is_file_owned: unexpected output from dpkg command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"внутрішня помилка: is_file_owned: неочікуване виведення від програми dpkg: %s"
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:130
|
||
msgid "internal error: regular expression did not match ‘%s’"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: формальний вираз не відповідає «%s»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:112 inspector/inspector.ml:99 in-place/in_place.ml:93
|
||
msgid "invalid --mac ip option"
|
||
msgstr "некоректний параметр --mac ip"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:96 inspector/inspector.ml:83 in-place/in_place.ml:77
|
||
msgid "invalid -b/--bridge parameter"
|
||
msgstr "некоректний параметр -b/--bridge"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:88 inspector/inspector.ml:75 in-place/in_place.ml:69
|
||
msgid "invalid -n/--network parameter"
|
||
msgstr "некоректний параметр -n/--network"
|
||
|
||
#: input/parse_domain_from_vmx.ml:402
|
||
msgid "invalid cpuid.coresPerSocket < number of vCPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректне значення cpuid.coresPerSocket < кількості віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:165
|
||
#. common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:157
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:173
|
||
msgid "invalid format for '--%s' parameter, see the man page"
|
||
msgstr "некоректний формат параметра «--%s», див. сторінку підручника"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:359
|
||
msgid "invalid format string for --machine-readable: %s"
|
||
msgstr "некоректний рядок форматування для --machine-readable: %s"
|
||
|
||
#: input/name_from_disk.ml:40
|
||
msgid "invalid input filename (%s)"
|
||
msgstr "некоректна назва файла вхідних даних (%s)"
|
||
|
||
#: input/OVA.ml:445
|
||
msgid "invalid offset returned by tar: %S"
|
||
msgstr "tar повернуто некоректний відступ: %S"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:374
|
||
msgid "invalid output fd for --machine-readable: %s"
|
||
msgstr "некоректне виведення fd для --machine-readable: %s"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:376
|
||
msgid "invalid output for --machine-readable: %s"
|
||
msgstr "некоректне виведення для --machine-readable: %s"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:368
|
||
msgid "invalid output stream for --machine-readable: %s"
|
||
msgstr "некоректне потік виведення для --machine-readable: %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/password.ml:73
|
||
msgid "invalid password selector ‘%s’; see the man page"
|
||
msgstr "некоректний варіант пароля «%s»; див. сторінку man"
|
||
|
||
#: input/OVA.ml:450
|
||
msgid "invalid size returned by tar: %S"
|
||
msgstr "tar повернуто некоректний розмір: %S"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/subscription_manager.ml:54
|
||
msgid "invalid sm-attach selector ‘%s’; see the man page"
|
||
msgstr "некоректний варіант sm-attach «%s»; див. сторінку man"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/subscription_manager.ml:41
|
||
msgid "invalid sm-credentials selector ‘%s’; see the man page"
|
||
msgstr "некоректний варіант sm-credentials «%s»; див. сторінку man"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/ssh_key.ml:45
|
||
msgid "invalid ssh-inject selector ‘%s’; see the man page"
|
||
msgstr "некоректний варіант ssh-inject «%s»; див. сторінку man"
|
||
|
||
#: input/OVF.ml:82
|
||
msgid "invalid vmw:CoresPerSocket (%d) ignored"
|
||
msgstr "некоректне значення vmw:CoresPerSocket (%d) проігноровано"
|
||
|
||
#: input/OVF.ml:88
|
||
msgid "invalid vmw:CoresPerSocket < number of cores"
|
||
msgstr "некоректне значення vmw:CoresPerSocket < кількості ядер"
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:114
|
||
msgid "kernel %s is not under grub tree %s"
|
||
msgstr "ядро %s перебуває поза ієрархією grub %s"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:539 common/mltools/tools_utils.ml:458
|
||
msgid "killed by signal %d"
|
||
msgstr "припинено за допомогою сигналу %d"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:237
|
||
msgid "libguestfs error: %s"
|
||
msgstr "помилка libguestfs: %s"
|
||
|
||
#: lib/libvirt_utils.ml:69
|
||
msgid ""
|
||
"libvirt domain ‘%s’ is running or paused. It must be shut down in order to "
|
||
"perform virt-v2v conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен libvirt «%s» працює або його призупинено. Роботу домену слід завершити "
|
||
"для виконання перетворення virt-v2v"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:47
|
||
msgid "log file %s: %s (ignored)"
|
||
msgstr "файл журналу %s: %s (проігноровано)"
|
||
|
||
#: input/OVA.ml:147
|
||
msgid ""
|
||
"making OVA directory public readable to work around libvirt bug https://"
|
||
"bugzilla.redhat.com/1045069"
|
||
msgstr ""
|
||
"робимо каталог OVA загальнодоступним для читання, щоб обійти ваду у libvirt: "
|
||
"https://bugzilla.redhat.com/1045069"
|
||
|
||
#: input/input_ova.ml:87
|
||
msgid "manifest has a checksum for non-existent file %s (ignored)"
|
||
msgstr "у маніфесті є контрольна сума файла, якого не існує %s (проігноровано)"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_cmdline.ml:513
|
||
msgid "md5|sha256|sha512"
|
||
msgstr "md5|sha256|sha512"
|
||
|
||
#: common/mltools/JSON_parser.ml:36
|
||
msgid "missing value for the key ‘%s’"
|
||
msgstr "немає значення для ключа «%s»"
|
||
|
||
#: input/OVA.ml:276
|
||
msgid "more than one .ovf file was found in %s"
|
||
msgstr "у %s виявлено декілька файлів .ovf"
|
||
|
||
#: common/mltools/JSON_parser.ml:31
|
||
msgid "more than value for the key ‘%s’"
|
||
msgstr "декілька значень для ключа «%s»"
|
||
|
||
#: output/output_rhv.ml:220
|
||
msgid ""
|
||
"mount command failed, see earlier errors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means you didn't specify the right %s path [-os %s], or else "
|
||
"you need to rerun virt-v2v as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка команди монтування, див. попередні повідомлення щодо помилки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ймовірно, це означає, що вами не вказано належного шляху %s [-os %s]. Крім "
|
||
"того, можливо, вам слід повторно запустити virt-v2v від імені користувача "
|
||
"root."
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:111
|
||
msgid ""
|
||
"multiple --root-password/--password options set the password for user ‘%s’ "
|
||
"twice"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметрами --root-password/--password двічі встановлено пароль для "
|
||
"користувача «%s»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:704
|
||
msgid "nbdcopy command failed, see earlier error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби виконати nbdcopy, див. попередні повідомлення щодо "
|
||
"помилок"
|
||
|
||
#: input/nbdkit_vddk.ml:95
|
||
msgid ""
|
||
"nbdkit VDDK plugin is not installed or not working. It is required if you "
|
||
"want to use VDDK.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks like you did not set the right path in the ‘-io vddk-libdir’ "
|
||
"option, or your copy of the VDDK directory is incomplete. There should be a "
|
||
"library called ’<libdir>/%s/libvixDiskLib.so.?’.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See also the virt-v2v-input-vmware(1) manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено додаток VDDK nbdkit або цей додаток є непрацездатним. Додаток "
|
||
"потрібен для користування VDDK.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Здається, ви вказали неправильний шлях за допомогою параметра «--io vddk-"
|
||
"libdir» або ваша копію каталогу VDDK є неповною. У каталозі має бути "
|
||
"бібліотека із назвою «<libdir>/%s/libvixDiskLib.so.?».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Див. розділ «ВХІДНІ ДАНІ З VDDK» у підручнику з virt-v2v()."
|
||
|
||
#: input/nbdkit_vddk.ml:89
|
||
msgid ""
|
||
"nbdkit VDDK plugin is not installed or not working. It is required if you "
|
||
"want to use VDDK.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The VDDK plugin is not enabled by default when you compile nbdkit. You have "
|
||
"to read the instructions in the nbdkit sources under ‘plugins/vddk/README."
|
||
"VDDK’ to find out how to enable the VDDK plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See also the virt-v2v-input-vmware(1) manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено додаток VDDK nbdkit або цей додаток є непрацездатним. Додаток "
|
||
"потрібен для використання VDDK.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додаток VDDK типово вимкнено під час збирання nbdkit. Вам слід ознайомитися "
|
||
"із настановами у початковому коді nbdkit, а саме, вмістом файла plugins/vddk/"
|
||
"README.VDDK, щоб дізнатися про те, як увімкнути додаток VDDK.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Див. також сторінку підручника virt-v2v-input-vmware(1)."
|
||
|
||
#: lib/nbdkit.ml:182
|
||
msgid "nbdkit did not start up. See previous debugging messages for problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"nbdkit не запустилася. Див. попередні діагностичні повідомлення, щоб виявити "
|
||
"джерело проблеми."
|
||
|
||
#: lib/nbdkit.ml:184
|
||
msgid ""
|
||
"nbdkit did not start up. There may be errors printed by nbdkit above.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the messages above are not sufficient to diagnose the problem then add "
|
||
"the ‘virt-v2v -v -x’ options and examine the debugging output carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"nbdkit не запустилася. Можливо, повідомлення про помилки nbdkit виведено "
|
||
"вище.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо повідомлень, виведених вище, недостатньо для визначення причини "
|
||
"проблеми, додайте параметри «virt-v2v -v -x» і уважно вивчіть виведені "
|
||
"діагностичні дані."
|
||
|
||
#: input/nbdkit_vddk.ml:57 input/nbdkit_ssh.ml:49 input/nbdkit_curl.ml:40
|
||
msgid "nbdkit is not installed or not working"
|
||
msgstr "nbdkit не встановлено або програма не працює"
|
||
|
||
#: input/input_disk.ml:92
|
||
msgid ""
|
||
"nbdkit is not installed or not working. It is required to use ‘-i disk’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено nbdkit або програма не працює. Програма потрібна для "
|
||
"використання «-i disk»."
|
||
|
||
#: input/input_libvirt.ml:68
|
||
msgid ""
|
||
"nbdkit is not installed or not working. It is required to use ‘-i libvirt|"
|
||
"libvirtxml’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено nbdkit або програма не працює. Програма потрібна для "
|
||
"використання «-i libvirt|libvirtxml»."
|
||
|
||
#: output/output.ml:79
|
||
msgid ""
|
||
"nbdkit is not installed or not working. It is required to use ‘-o disk’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено nbdkit або програма не працює. Програма потрібна для "
|
||
"використання «-o disk»."
|
||
|
||
#: output/output_null.ml:59
|
||
msgid ""
|
||
"nbdkit is not installed or not working. It is required to use ‘-o null’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено nbdkit або програма не працює. Програма потрібна для "
|
||
"використання «-o null»."
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:166
|
||
msgid ""
|
||
"nbdkit is not installed or not working. It is required to use ‘-o rhv-"
|
||
"upload’. See the virt-v2v-output-rhv(1) manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено nbdkit або програма не працює. Програма потрібна для "
|
||
"використання «-o rhv-upload». Див. підручник virt-v2v-output-rhv(1)."
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:174
|
||
msgid "nbdkit is not new enough, you need to upgrade to nbdkit ≥ %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"nbdkit є недостатньо новим, вам слід оновити nbdkit принаймні до версії "
|
||
"більшої або рівної %s"
|
||
|
||
#: input/nbdkit_vddk.ml:40 input/nbdkit_ssh.ml:38 input/nbdkit_curl.ml:32
|
||
msgid "nbdkit is too old. nbdkit >= %d.%d.%d is required."
|
||
msgstr "nbdkit є надто старим. Потрібен nbdkit >= %d.%d.%d."
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:186
|
||
msgid ""
|
||
"nbdkit python plugin is not installed or not working. It is required if you "
|
||
"want to use ‘-o rhv-upload’.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See also the virt-v2v-output-rhv(1) manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено додаток nbdkit для python або додаток не працює. Цей додаток "
|
||
"потрібне, якщо ви хочете скористатися «-o rhv-upload».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Див. також підручник virt-v2v-output-rhv(1)."
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:200
|
||
msgid ""
|
||
"nbdkit was compiled without SELinux support. You will have to recompile "
|
||
"nbdkit with libselinux-devel installed, or else set SELinux to Permissive "
|
||
"mode while doing the conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"nbdkit було зібрано без підтримки SELinux. Вам слід повторно зібрати nbdkit "
|
||
"після встановлення пакунка libselinux-devel або встановити у SELinux режим "
|
||
"допуску (Permissive) на час перетворення."
|
||
|
||
#. input/input_libvirt.ml:76
|
||
#. input/input_disk.ml:98
|
||
#: input/nbdkit_vddk.ml:63 input/nbdkit_ssh.ml:55 input/nbdkit_curl.ml:46
|
||
msgid "nbdkit-cow-filter is not installed or not working"
|
||
msgstr "nbdkit-cow-filter не встановлено або програма не працює"
|
||
|
||
#: input/nbdkit_curl.ml:43
|
||
msgid "nbdkit-curl-plugin is not installed"
|
||
msgstr "Додаток nbdkit-curl не встановлено"
|
||
|
||
#: output/output.ml:82 input/input_libvirt.ml:72 input/input_disk.ml:96
|
||
msgid "nbdkit-file-plugin is not installed or not working"
|
||
msgstr "nbdkit-file-plugin не встановлено або програма не працює"
|
||
|
||
#: input/input_libvirt.ml:74
|
||
msgid "nbdkit-nbd-plugin is not installed or not working"
|
||
msgstr "nbdkit-nbd-plugin не встановлено або програма не працює"
|
||
|
||
#: output/output_null.ml:62
|
||
msgid "nbdkit-null-plugin is not installed or not working"
|
||
msgstr "nbdkit-null-plugin не встановлено або програма не працює"
|
||
|
||
#: input/nbdkit_ssh.ml:52
|
||
msgid "nbdkit-ssh-plugin is not installed"
|
||
msgstr "Додаток nbdkit-ssh не встановлено"
|
||
|
||
#: input/nbdkit_vddk.ml:60
|
||
msgid "nbdkit-vddk-plugin is not installed"
|
||
msgstr "Додаток nbdkit-vddk не встановлено"
|
||
|
||
#: lib/nbdkit.ml:51
|
||
msgid "nbdkit: unexpected version in --dump-config: %s"
|
||
msgstr "nbdkit: неочікувана версія у --dump-config: %s"
|
||
|
||
#. input/input_vcenter_https.ml:49
|
||
#. input/input_ova.ml:47
|
||
#. input/input_libvirt.ml:35
|
||
#. input/input_disk.ml:40
|
||
#: input/input_xen_ssh.ml:47 input/input_vmx.ml:40
|
||
msgid "no -io (input options) are allowed here"
|
||
msgstr "тут не можна використовувати -io (вхідні параметри)"
|
||
|
||
#: output/output_rhv.ml:44 output/output_null.ml:42 output/output_glance.ml:44
|
||
msgid "no -oo (output options) are allowed here"
|
||
msgstr "тут не можна використовувати -oo (параметри виведення)"
|
||
|
||
#: input/OVA.ml:273
|
||
msgid "no .ovf file was found in %s"
|
||
msgstr "у %s не знайдено файла .ovf"
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux_bootloaders.ml:403
|
||
msgid "no bootloader detected"
|
||
msgstr "не виявлено завантажувача"
|
||
|
||
#: input/parse_domain_from_vmx.ml:359
|
||
msgid "no displayName key found in VMX file"
|
||
msgstr "у файлі VMX не виявлено ключа displayName"
|
||
|
||
#: input/OVF.ml:148
|
||
msgid "no href in ovf:File (id=%s)"
|
||
msgstr "немає href у ovf:File (id=%s)"
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux_kernels.ml:193
|
||
msgid "no initrd was found in /boot matching %s %s."
|
||
msgstr "у /boot не знайдено initrd, що відповідає %s %s."
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux_kernels.ml:315
|
||
msgid ""
|
||
"no installed kernel packages were found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably indicates that %s was unable to inspect this guest properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"не знайдено встановлених пакунків ядра.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це, ймовірно, означає, що %s не вдасться вивчити належним чином гостьову "
|
||
"систему."
|
||
|
||
#: common/mldrivers/linux_kernels.ml:352
|
||
msgid ""
|
||
"no kernels were found in the bootloader configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably indicates that %s was unable to parse the bootloader "
|
||
"configuration of this guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"У налаштуваннях завантажувача не знайдено записів ядер.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це, ймовірно, означає, що %s не вдалося обробити налаштування завантажувача "
|
||
"цієї гостьової системи."
|
||
|
||
#: output/python_script.ml:55
|
||
msgid "no python binary called ‘%s’ can be found on the $PATH"
|
||
msgstr "не знайдено виконуваного файла python із назвою «%s» у $PATH"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:479 inspector/inspector.ml:310
|
||
msgid ""
|
||
"no support for remote libvirt connections to '-ic %s'. The conversion may "
|
||
"fail when it tries to read the source disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"немає підтримки віддалених з’єднань libvirt з «-ic %s». Перетворення може "
|
||
"призвести до помилок під час спроб прочитати диски джерел даних."
|
||
|
||
#: lib/create_ovf.ml:1033
|
||
msgid ""
|
||
"oVirt cannot emulate ‘%s’ sound cards. This sound card will be dropped from "
|
||
"the output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Система oVirt не здатна емулювати звукові картки «%s». Цю звукову картку "
|
||
"буде викинуто з виведених даних."
|
||
|
||
#: output/output_openstack.ml:120
|
||
msgid "openstack: -oo server-id=<NAME|UUID> not present"
|
||
msgstr "openstack: немає -oo server-id=<НАЗВА|UUID>"
|
||
|
||
#: output/output_openstack.ml:338
|
||
msgid ""
|
||
"openstack: failed to attach cinder volume to VM, see earlier error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"openstack: не вдалося долучити том cinder до ВМ; див попередні повідомлення "
|
||
"про помилки"
|
||
|
||
#: output/output_openstack.ml:291
|
||
msgid "openstack: failed to create a cinder volume, see earlier error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"openstack: не вдалося створити том cinder; див. попередні повідомлення про "
|
||
"помилки"
|
||
|
||
#: output/output_openstack.ml:304
|
||
msgid ""
|
||
"openstack: failed to query cinder volume status, see earlier error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"openstack: не вдалося опитати стан тому cinder; див. попередні повідомлення "
|
||
"про помилки"
|
||
|
||
#: output/output_openstack.ml:438
|
||
msgid ""
|
||
"openstack: failed to set image properties on cinder volume, see earlier "
|
||
"error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"openstack: не вдалося встановити властивості образу на томі cinder; див. "
|
||
"попередні повідомлення про помилки"
|
||
|
||
#: output/output_openstack.ml:199
|
||
msgid ""
|
||
"openstack: precheck failed, there may be a problem with authentication, see "
|
||
"earlier error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"openstack: не вдалося пройти попередню перевірку; можливі проблеми із "
|
||
"розпізнаванням; див. попередні повідомлення про помилки"
|
||
|
||
#: output/output_openstack.ml:311
|
||
msgid ""
|
||
"openstack: unknown volume status \"%s\": expected \"creating\" or "
|
||
"\"available\""
|
||
msgstr ""
|
||
"openstack: невідомий стан тому «%s»: стан мав бути «creating» або «available»"
|
||
|
||
#: output/output.ml:146
|
||
msgid "output mode only supports raw or qcow2 format (format: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"для режиму введення передбачено підтримку лише форматів raw і qcow2 (формат: "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: input/OVF.ml:263
|
||
msgid ""
|
||
"ova disk has an unknown VMware controller type (%d), please report this as a "
|
||
"bug supplying the *.ovf file extracted from the ova"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск ova має невідомий тип контролера VMware (%d). Будь ласка, повідомте про "
|
||
"цю ваду, додавши файл *.ovf, видобутий з ova"
|
||
|
||
#: input/OVF.ml:259
|
||
msgid ""
|
||
"ova disk has no parent controller, please report this as a bug supplying the "
|
||
"*.ovf file extracted from the ova"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск ova не має батьківського контролера. Будь ласка, повідомте про цю ваду, "
|
||
"додавши файл *.ovf, видобутий з ova"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/password.ml:51
|
||
msgid ""
|
||
"password-crypto: unknown algorithm %s, use \"md5\", \"sha256\", \"sha512\" "
|
||
"or \"yescrypt\""
|
||
msgstr ""
|
||
"password-crypto: невідомий алгоритм %s, скористайтеся \"md5\", \"sha256\", "
|
||
"\"sha512\" або \"yescrypt\""
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/password.ml:196
|
||
msgid ""
|
||
"password: using insecure md5 password encryption for guest of type %s "
|
||
"version %d.%d.\n"
|
||
"If this is incorrect, use --password-crypto option and file a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"пароль: використано незахищене шифрування пароля md5 для гостьової системи "
|
||
"типу %s, версія %d.%d.\n"
|
||
"Якщо це не так, скористайтеся параметром --password-crypto і створіть "
|
||
"повідомлення щодо вади."
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:404
|
||
msgid "passwords could not be set for this type of guest"
|
||
msgstr "для цього типу гостьових систем не можна встановлювати паролі"
|
||
|
||
#: lib/qemuNBD.ml:125
|
||
msgid ""
|
||
"qemu-nbd did not start up. See previous debugging messages for problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"qemu-nbd не запустилася. Див. попередні діагностичні повідомлення, щоб "
|
||
"виявити джерело проблеми."
|
||
|
||
#: lib/qemuNBD.ml:127
|
||
msgid ""
|
||
"qemu-nbd did not start up. There may be errors printed by qemu-nbd above.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the messages above are not sufficient to diagnose the problem then add "
|
||
"the ‘virt-v2v -v -x’ options and examine the debugging output carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"qemu-nbd не запустилася. Можливо, повідомлення про помилки qemu-nbd виведено "
|
||
"вище.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо повідомлень, виведених вище, недостатньо для визначення причини "
|
||
"проблеми, додайте параметри «virt-v2v -v -x» і уважно вивчіть виведені "
|
||
"діагностичні дані."
|
||
|
||
#: lib/qemuNBD.ml:47
|
||
msgid "qemu-nbd: unexpected version in --version: %s"
|
||
msgstr "qemu-nbd: неочікувана версія у --version: %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:85
|
||
msgid "random seed could not be set for this type of guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"для цього типу гостьових систем не можна встановлювати базу випадковості"
|
||
|
||
#: input/parse_domain_from_vmx.ml:45
|
||
msgid "remote vmx ‘%s’ could not be parsed as a URI"
|
||
msgstr "«%s» для віддаленого vmx не вдалося обробити як адресу"
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:376
|
||
msgid ""
|
||
"rhv-upload: -of %s: Only output format ‘raw’ or ‘qcow2’ is supported. If "
|
||
"the input is in a different format then force one of these output formats by "
|
||
"adding either ‘-of raw’ or ‘-of qcow2’ on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"rhv-upload: -of %s: передбачено підтримку лише форматів виведення «raw» і "
|
||
"«qcow2». Якщо вхідні дані записано у іншому форматі, примусово вкажіть один "
|
||
"з цих форматів виведення за допомогою додавання до командного рядка "
|
||
"параметра «-of raw» або «-of qcow2»."
|
||
|
||
#. common/mlcustomize/inject_virtio_win.ml:380
|
||
#. common/mlcustomize/inject_virtio_win.ml:375
|
||
#: common/mlcustomize/inject_virtio_win.ml:385
|
||
msgid ""
|
||
"root directory ‘/’ is missing from the virtio-win directory or ISO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This should not happen and may indicate that virtio-win or virt-v2v is "
|
||
"broken in some way. Please report this as a bug with a full debug log."
|
||
msgstr ""
|
||
"у каталозі virtio-win або образі ISO немає кореневого каталогу «/».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Цього не повинно було трапитися. Це може вказувати на те, що virtio-win або "
|
||
"virt-v2v певним чином працюють не так, як належить. Будь ласка, повідомте "
|
||
"про цю ваду, надавши повний діагностичний журнал."
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:417 common/options/keys.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selector '%s': invalid TYPE"
|
||
msgstr "вибір «%s»: некоректне значення TYPE"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:409 common/options/keys.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selector '%s': missing FILENAME, or too many fields"
|
||
msgstr "вибір «%s»: пропущено FILENAME або забагато полів"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:399 common/options/keys.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selector '%s': missing ID"
|
||
msgstr "вибір «%s»: пропущено ідентифікатор"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:404 common/options/keys.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selector '%s': missing KEY_STRING, or too many fields"
|
||
msgstr "вибір «%s»: пропущено KEY_STRING або забагато полів"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:401 common/options/keys.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selector '%s': missing TYPE"
|
||
msgstr "вибір «%s»: пропущено TYPE"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:413 common/options/keys.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selector '%s': too many fields"
|
||
msgstr "вибір «%s»: забагато полів"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/guest_packages.ml:40
|
||
msgid ""
|
||
"sorry, ‘%s’ with the ‘%s’ package manager has not been implemented yet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can work around this by using one of the ‘--run*’ or ‘--firstboot*’ "
|
||
"options instead (described in the virt-customize(1) manual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"вибачте, «%s» із засобом керування пакунками «%s» ще не реалізовано.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете обійти цю проблему, скориставшись параметром «--run*» або «--"
|
||
"firstboot*» (описано у підручнику щодо virt-customize(1))."
|
||
|
||
#: lib/utils.ml:193
|
||
msgid ""
|
||
"ssh-agent authentication has not been set up ($SSH_AUTH_SOCK is not set). "
|
||
"This is required by qemu to do passwordless ssh access. See the virt-v2v(1) "
|
||
"man page for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розпізнавання ssh-agent не налаштовано (не встановлено змінної середовища "
|
||
"$SSH_AUTH_SOCK). Таке розпізнавання є обов'язковим для встановлення у qemu "
|
||
"доступу до ssh без пароля. Докладніший опис можна знайти на сторінці "
|
||
"підручника virt-v2v(1)."
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/ssh_key.ml:57
|
||
msgid "ssh-inject: $HOME environment variable is not set"
|
||
msgstr "ssh-inject: значення змінної середовища $HOME не встановлено"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/ssh_key.ml:93
|
||
msgid "ssh-inject: key is an empty string"
|
||
msgstr "ssh-inject: ключ є порожнім рядком"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/ssh_key.ml:66
|
||
msgid "ssh-inject: no public key file found in %s"
|
||
msgstr "ssh-inject: у %s не знайдено відкритого ключа"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/ssh_key.ml:83
|
||
msgid "ssh-inject: public key file (%s) is empty"
|
||
msgstr "ssh-inject: файл відкритого ключа (%s) є порожнім"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/ssh_key.ml:112
|
||
msgid "ssh-inject: the user %s does not exist on the guest"
|
||
msgstr "ssh-inject: запису користувача %s у гостьовій системі не існує"
|
||
|
||
#: common/mltools/tools_utils.ml:542 common/mltools/tools_utils.ml:461
|
||
msgid "stopped by signal %d"
|
||
msgstr "завершено за допомогою сигналу %d"
|
||
|
||
#: output/changeuid.ml:58
|
||
msgid "subprocess exited with non-zero error code %d"
|
||
msgstr "підпроцес завершив роботу з ненульовим кодом виходу %d"
|
||
|
||
#: output/changeuid.ml:60
|
||
msgid "subprocess signalled or stopped by signal %d"
|
||
msgstr "підпроцес надіслав сигнал або зупинив роботу внаслідок сигналу %d"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:307
|
||
msgid "subscription-manager credentials required for --sm-register"
|
||
msgstr "для --sm-register потрібні реєстраційні дані subscription-manager"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:217
|
||
msgid "the --no-trim option has been removed and now does nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр --no-trim вилучено зі списку параметрів, тепер він не потрібен"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:220
|
||
msgid "the --vmtype option has been removed and now does nothing"
|
||
msgstr "параметр --vmtype вилучено зі списку параметрів, тепер він не потрібен"
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:159
|
||
msgid ""
|
||
"the Python module ‘ovirtsdk4’ could not be loaded, is it installed? See "
|
||
"previous messages for problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося завантажити модуль Python «ovirtsdk4». Чи встановлено цей модуль? "
|
||
"Див. попередні повідомлення про помилки."
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:459
|
||
msgid "the cluster ‘%s’ does not support the architecture %s but %s"
|
||
msgstr "на кластері «%s» не передбачено підтримки архітектури %s, але %s"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:67
|
||
msgid ""
|
||
"the command may have failed because the network is disabled. Try either "
|
||
"removing ‘--no-network’ or adding ‘--network’ on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба виконати команду могла зазнати невдачі через те, що мережу було "
|
||
"вимкнено. Спробуйте або вилучити «--no-network» з рядка команди, або додати "
|
||
"«--network» до нього."
|
||
|
||
#: common/mltools/JSON_parser.ml:81
|
||
msgid "the key ‘%s’ was not found in a list of objects"
|
||
msgstr "ключа «%s» у списку об’єктів не знайдено"
|
||
|
||
#: output/output_rhv_upload.ml:298
|
||
msgid ""
|
||
"the number of ‘-oo rhv-disk-uuid’ parameters passed on the command line has "
|
||
"to match the number of guest disk images (for this guest: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"кількість параметрів «-oo rhv-disk-uuid», переданих за допомогою командного "
|
||
"рядка, має дорівнювати кількості образів дисків гостьових систем (для цієї "
|
||
"гостьової системи: %d)"
|
||
|
||
#: output/output_vdsm.ml:133
|
||
msgid ""
|
||
"the number of ‘-oo vdsm-image-uuid’ and ‘-oo vdsm-vol-uuid’ parameters "
|
||
"passed on the command line has to match the number of guest disk images (for "
|
||
"this guest: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"кількість параметрів «--oo vdsm-image-uuid» і «--oo vdsm-vol-uuid», "
|
||
"переданих за допомогою командного рядка, має дорівнювати кількості образів "
|
||
"дисків гостьових систем (для цієї гостьової системи: %d)"
|
||
|
||
#: output/output_libvirt.ml:225
|
||
msgid "the target hypervisor does not support a %s KVM guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"у гіпервізорі призначення не передбачено підтримки гостьових систем KVM %s"
|
||
|
||
#: common/mltools/JSON_parser.ml:75
|
||
msgid "the value for key ‘%s’ is not a string as expected"
|
||
msgstr "значенням ключа «%s» не є, як очікувалося, рядок"
|
||
|
||
#: common/mltools/JSON_parser.ml:47
|
||
msgid "the value for the key ‘%s’ is not a bool"
|
||
msgstr "значенням ключа «%s» не є булеве значення"
|
||
|
||
#: common/mltools/JSON_parser.ml:42
|
||
msgid "the value for the key ‘%s’ is not a string"
|
||
msgstr "значенням ключа «%s» не є рядок"
|
||
|
||
#: common/mltools/JSON_parser.ml:67
|
||
msgid "the value for the key ‘%s’ is not an integer"
|
||
msgstr "значенням ключа «%s» не є ціле число"
|
||
|
||
#: common/mltools/JSON_parser.ml:52
|
||
msgid "the value for the key ‘%s’ is not an object"
|
||
msgstr "значенням ключа «%s» не є об’єкт"
|
||
|
||
#: common/mltools/JSON_parser.ml:56
|
||
msgid "the value is not an object"
|
||
msgstr "значення не є об’єктом"
|
||
|
||
#: common/mltools/JSON_parser.ml:32
|
||
msgid "the value of the key ‘%s’ is not an object"
|
||
msgstr "значенням ключа «%s» не є об’єкт"
|
||
|
||
#: lib/create_ovf.ml:525
|
||
msgid ""
|
||
"the virtual size of the input disk %d is not an exact multiple of 512 "
|
||
"bytes. The virtual size is: %Ld.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means something unexpected is going on, so please file a bug "
|
||
"about this issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"віртуальний розмір диска вхідних даних %d не є точно кратним до 512 байтів. "
|
||
"Віртуальний розмір: %Ld.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ймовірно, це означає, що відбувається щось неочікуване. Будь ласка, створіть "
|
||
"повідомлення щодо цієї вади."
|
||
|
||
#: output/output_openstack.ml:144
|
||
msgid ""
|
||
"the ‘%s’ program is not available. It is needed to communicate with "
|
||
"OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"програма «%s» недоступна. Ця програма потрібна для обміну даними з OpenStack."
|
||
|
||
#: output/output_rhv.ml:263
|
||
msgid ""
|
||
"there are multiple UUIDs in the %s (%s). This is unexpected, and may be a "
|
||
"bug in virt-v2v or OVirt."
|
||
msgstr ""
|
||
"у %s (%s) є декілька UUID. Цього не повинно було статися. Можливо, це "
|
||
"пов’язано із вадою у virt-v2v або OVirt."
|
||
|
||
#: output/output_rhv.ml:260
|
||
msgid "there are no UUIDs in the %s (%s). Is it really an OVirt or RHV-M %s?"
|
||
msgstr "у %s (%s) немає UUID. Це справді OVirt чи RHV-M %s?"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/inject_virtio_win.ml:177
|
||
msgid ""
|
||
"there are no virtio drivers available for this version of Windows (%d.%d %s "
|
||
"%s %s). virt-v2v looks for drivers in %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The guest will be configured to use slower emulated devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"немає драйверів virtio для цієї версії Windows (%d.%d %s %s %s). virt-v2v "
|
||
"шукає драйвери у %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гостьову систему буде налаштовано на використання повільніших емульованих "
|
||
"пристроїв."
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/inject_virtio_win.ml:199
|
||
msgid ""
|
||
"there is no virtio block device driver for this version of Windows (%d.%d "
|
||
"%s). virt-v2v looks for this driver in %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The guest will be configured to use a slower emulated device."
|
||
msgstr ""
|
||
"немає драйвера блокового пристрою virtio для цієї версії Windows (d.%d %s). "
|
||
"virt-v2v шукає цей драйвер у %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гостьову систему буде налаштовано на використання повільнішого емульованого "
|
||
"пристрою."
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/inject_virtio_win.ml:230
|
||
msgid ""
|
||
"there is no virtio network driver for this version of Windows (%d.%d %s). "
|
||
"virt-v2v looks for this driver in %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The guest will be configured to use a slower emulated device."
|
||
msgstr ""
|
||
"немає драйвера мережі virtio для цієї версії Windows (d.%d %s). virt-v2v "
|
||
"шукає цей драйвер у %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гостьову систему буде налаштовано на використання повільнішого емульованого "
|
||
"пристрою."
|
||
|
||
#: input/parse_libvirt_xml.ml:504
|
||
msgid "this guest has a direct network interface which will be ignored"
|
||
msgid_plural "this guest has direct network interfaces which will be ignored"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ця гостьова система має безпосередні інтерфейс мережі, який буде "
|
||
"проігноровано"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ця гостьова система має безпосередні інтерфейси мережі, які буде "
|
||
"проігноровано"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"ця гостьова система має безпосередні інтерфейси мережі, які буде "
|
||
"проігноровано"
|
||
|
||
#: input/parse_libvirt_xml.ml:486
|
||
msgid "this guest has a passthrough host device which will be ignored"
|
||
msgid_plural "this guest has passthrough host devices which will be ignored"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"у цій гостьовій системі міститься основний пристрій передавання даних, який "
|
||
"буде проігноровано"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"у цій гостьовій системі містяться основні пристрої передавання даних, який "
|
||
"буде проігноровано"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"у цій гостьовій системі містяться основні пристрої передавання даних, який "
|
||
"буде проігноровано"
|
||
|
||
#: input/parse_libvirt_xml.ml:240
|
||
msgid "this guest has no non-removable disks"
|
||
msgstr "у цій гостьовій системі немає непортативних дисків"
|
||
|
||
#: output/output.ml:70
|
||
msgid "this output module doesn't support copying more than %d disks"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому модулі виведення не передбачено підтримки копіювання понад %d дисків"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/timezone.ml:35
|
||
msgid "timezone '%s' does not exist, use a location like 'Europe/London'"
|
||
msgstr ""
|
||
"часового поясу «%s» не існує, скористайтеся зазначенням міста, наприклад '"
|
||
"Europe/London'"
|
||
|
||
#: common/mlcustomize/customize_run.ml:349
|
||
msgid "timezone could not be set for this type of guest"
|
||
msgstr "для цього типу гостьових систем не можна встановлювати часовий пояс"
|
||
|
||
#: input/OVA.ml:318
|
||
msgid "unable to parse line from manifest file: %S"
|
||
msgstr "не вдалося обробити рядок з файла маніфесту: %S"
|
||
|
||
#: common/mltools/urandom.ml:37
|
||
msgid "unexpected end of file while reading /dev/urandom"
|
||
msgstr "неочікуване завершення файла під час читання /dev/urandom"
|
||
|
||
#: common/mltools/checksums.ml:58
|
||
msgid "unhandled checksum type ‘%s’"
|
||
msgstr "непридатний до обробки тип контрольних сум «%s»"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:158 inspector/inspector.ml:145 in-place/in_place.ml:139
|
||
msgid "unknown --root option: %s"
|
||
msgstr "невідомий параметр --root: %s"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:192 inspector/inspector.ml:159 in-place/in_place.ml:156
|
||
msgid "unknown -i option: %s"
|
||
msgstr "невідомий параметр -i: %s"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:212
|
||
msgid "unknown -o option: %s"
|
||
msgstr "невідомий параметр -o: %s"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:169
|
||
msgid "unknown -oa option: %s"
|
||
msgstr "невідомий параметр -oa: %s"
|
||
|
||
#: input/OVF.ml:103
|
||
msgid "unknown Config:firmware value %s (expected \"bios\" or \"efi\")"
|
||
msgstr "невідоме значення Config:firmware %s (мало бути «bios» або «efi»)"
|
||
|
||
#: lib/create_ovf.ml:452 lib/create_ovf.ml:246
|
||
msgid "unknown Windows 10 variant: %s (%s)"
|
||
msgstr "невідомий варіант Windows 10: %s (%s)"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:373 in-place/in_place.ml:233
|
||
msgid "unknown block driver ‘--block-driver %s’"
|
||
msgstr "невідомий блоковий драйвер «--block-driver %s»"
|
||
|
||
#: input/parse_domain_from_vmx.ml:415
|
||
msgid "unknown firmware value '%s', assuming BIOS"
|
||
msgstr "невідоме значення мікропрограми, «%s», припускаємо BIOS"
|
||
|
||
#: lib/create_ovf.ml:460 lib/create_ovf.ml:254
|
||
msgid "unknown guest operating system: %s %s %d.%d %s (%s)"
|
||
msgstr "невідома гостьова операційна система: %s %s %d.%d %s (%s)"
|
||
|
||
#: v2v/v2v.ml:383 inspector/inspector.ml:237
|
||
msgid "unknown input transport ‘-it %s’"
|
||
msgstr "невідомий вхідний канал передавання «-it %s»"
|
||
|
||
#: input/parse_domain_from_vmx.ml:424
|
||
msgid "unknown sound device '%s' ignored"
|
||
msgstr "невідомий звуковий пристрій «%s» проігноровано"
|
||
|
||
#: input/parse_libvirt_xml.ml:208
|
||
msgid "unknown sound model %s ignored"
|
||
msgstr "невідому звукову модель %s проігноровано"
|
||
|
||
#: input/OVF.ml:156
|
||
msgid "unsupported compression in OVF: %s"
|
||
msgstr "непідтримуване стискання у OVF: %s"
|
||
|
||
#: input/input_vcenter_https.ml:123
|
||
msgid ""
|
||
"vcenter: <vmware:datacenterpath> was not found in the XML. You need to "
|
||
"upgrade to libvirt ≥ 1.2.20."
|
||
msgstr ""
|
||
"vcenter: у XML не виявлено запису <vmware:datacenterpath>. Вам слід оновити "
|
||
"бібліотеку libvirt принаймні до версії 1.2.20."
|
||
|
||
#: input/vCenter.ml:79
|
||
msgid "vcenter: URL not found: %s"
|
||
msgstr "vcenter: адресу не знайдено: %s"
|
||
|
||
#: input/vCenter.ml:70
|
||
msgid "vcenter: incorrect username or password"
|
||
msgstr "vcenter: помилкове ім’я користувача або пароль"
|
||
|
||
#: input/vCenter.ml:72
|
||
msgid ""
|
||
"vcenter: incorrect username or password. You might need to specify the "
|
||
"username in the URI like this: [vpx|esx|..]://USERNAME@[etc]"
|
||
msgstr ""
|
||
"vcenter: некоректне ім'я користувача або пароль. Ймовірно, вам слід вказати "
|
||
"ім'я користувача у адресі, ось так: [vpx|esx|..]://ІМ'Я_КОРИСТУВАЧА@[решта "
|
||
"адреси]"
|
||
|
||
#: input/vCenter.ml:84
|
||
msgid "vcenter: invalid response from server: %s"
|
||
msgstr "vcenter: некоректна відповідь від сервера: %s"
|
||
|
||
#: input/vCenter.ml:189
|
||
msgid "vcenter: no status code in output of ‘curl’ command."
|
||
msgstr "vcenter: у виведених програмою «curl» даних немає коду стану."
|
||
|
||
#: output/output_vdsm.ml:148
|
||
msgid "vdsm: invalid -os parameter does not contain a valid UUID: %s"
|
||
msgstr "vdsm: некоректний параметр -os не містить коректного UUID: %s"
|
||
|
||
#: output/output_openstack.ml:56
|
||
msgid ""
|
||
"virt-v2v -oo server-id=<NAME|UUID> [os-*=...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specify the name or UUID of the conversion appliance using\n"
|
||
"\n"
|
||
" virt-v2v ... -o openstack -oo server-id=<NAME|UUID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"When virt-v2v runs it will attach the Cinder volumes to the\n"
|
||
"conversion appliance, so this name or UUID must be the name\n"
|
||
"of the virtual machine on OpenStack where virt-v2v is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition, all usual OpenStack “os-*” parameters or “OS_*”\n"
|
||
"environment variables can be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Openstack “--os-*” parameters must be written as “virt-v2v -oo os-*”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"\n"
|
||
" virt-v2v -oo os-username=<NAME>\n"
|
||
"\n"
|
||
" equivalent to openstack: --os-username=<NAME>\n"
|
||
" or the environment variable: OS_USERNAME=<NAME>\n"
|
||
"\n"
|
||
" virt-v2v -oo os-project-name=<NAME>\n"
|
||
"\n"
|
||
" equivalent to openstack: --os-project-name=<NAME>\n"
|
||
" or the environment variable: OS_PROJECT_NAME=<NAME>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The os-* parameters and environment variables are optional.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"virt-v2v -oo server-id=<НАЗВА|UUID> [os-*=...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вкажіть назву або UUID базової системи перетворення за допомогою\n"
|
||
"\n"
|
||
" virt-v2v ... -o openstack -oo server-id=<НАЗВА|UUID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Коли працює virt-v2v, програма долучить томи Cinder до базової\n"
|
||
"системи перетворення, отже ця назва або UUID мають бути назвою\n"
|
||
"тієї віртуальної машини на OpenStack, де запущено virt-v2v.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Окрім того, може бути використано усі звичайні параметри\n"
|
||
"OpenStack «os-*» або змінні середовища «OS_*».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри «--os-*» Openstack має бути записано як «virt-v2v -oo os-*».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад:\n"
|
||
"\n"
|
||
" virt-v2v -oo os-username=<НАЗВА>\n"
|
||
"\n"
|
||
" еквівалент openstack: --os-username=<НАЗВА>\n"
|
||
" або змінна середовища: OS_USERNAME=<НАЗВА>\n"
|
||
"\n"
|
||
" virt-v2v -oo os-project-name=<НАЗВА>\n"
|
||
"\n"
|
||
" еквівалент openstack: --os-project-name=<НАЗВА>\n"
|
||
" або змінна середовища: OS_PROJECT_NAME=<НАЗВА>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри os-* і змінні середовища є необов'язковими.\n"
|
||
|
||
#: input/parse_libvirt_xml.ml:182
|
||
msgid ""
|
||
"virt-v2v does not support local displays, so <graphics type='%s'> in the "
|
||
"input libvirt XML was ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"У virt-v2v не передбачено підтримки локальних дисплеїв, отже so <graphics "
|
||
"type='%s'> у вхідних даних XML libvirt проігноровано"
|
||
|
||
#: in-place/in_place.ml:294
|
||
msgid "virt-v2v-in-place does not support remote libvirt URIs"
|
||
msgstr "У virt-v2v-in-place не передбачено підтримки віддалених адрес libvirt"
|
||
|
||
#: input/parse_domain_from_vmx.ml:51
|
||
msgid "vmx URI path component looks incorrect"
|
||
msgstr "компонент шляху адреси vmx є помилковим"
|
||
|
||
#: input/parse_domain_from_vmx.ml:49
|
||
msgid "vmx URI remote server name omitted"
|
||
msgstr "пропущено назву віддаленого сервера у адресі vmx"
|
||
|
||
#: input/parse_domain_from_vmx.ml:47
|
||
msgid "vmx URI start with ‘ssh://...’"
|
||
msgstr "адреса vmx починається з «ssh://...»"
|
||
|
||
#: input/parse_vmx.ml:313
|
||
msgid "vmx parser: cannot parse this line, ignoring: %s"
|
||
msgstr "обробник vmx: не вдалося обробити цей рядок, проігноровано: %s"
|
||
|
||
#: input/parse_vmx.ml:346
|
||
msgid "vmx parser: duplicate key '%s' ignored"
|
||
msgstr "обробник vmx: дублікат ключа «%s» проігноровано"
|
||
|
||
#: output/output_openstack.ml:299
|
||
msgid "wait for cinder volume status to change to \"available\""
|
||
msgstr "зачекати на зміну стану тому cinder на «доступний»"
|
||
|
||
#: output/output_openstack.ml:360
|
||
msgid "waiting for cinder volume %s to attach to the conversion appliance"
|
||
msgstr "очікуємо на долучення тому cinder %s до базової системи перетворення"
|
||
|
||
#: input/input_xen_ssh.ml:87 input/input_vddk.ml:164
|
||
msgid "‘-ic %s’ URL does not contain a host name field"
|
||
msgstr "У адресі «-ic %s» не міститься поля назви вузла"
|
||
|
||
#: input/nbdkit_vddk.ml:73
|
||
msgid ""
|
||
"‘-io vddk-libdir=%s’ does not point to a directory. See the virt-v2v-input-"
|
||
"vmware(1) manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"«-io vddk-libdir=%s» не вказує на каталог. Див. підручник з virt-v2v-input-"
|
||
"vmware(1)."
|
||
|
||
#: output/output.ml:87
|
||
msgid ""
|
||
"‘-oo compressed’ is only allowed when the output format is a local qcow2-"
|
||
"format file, i.e. ‘-of qcow2’"
|
||
msgstr ""
|
||
"«-oo compressed» можна використовувати, лише якщо форматом виведення є "
|
||
"локальний файл у форматі qcow2, тобто лише з «-of qcow2»"
|
||
|
||
#: common/mltools/getopt-c.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try ‘%s --help’ or consult %s(1) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб дізнатися більше, скористайтеся командою «%s --help» або зверніться до "
|
||
"підручника з %s(1).\n"
|
||
|
||
#: common/mltools/getopt-c.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ‘%s’ is not a numeric value.\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» не є числовим значенням.\n"
|
||
|
||
#: common/mltools/getopt-c.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: integer out of range\n"
|
||
msgstr "%s: %s: ціле значення поза межами діапазону\n"
|
||
|
||
#: common/mltools/getopt-c.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ‘%s’ is not allowed for -%c; allowed values are:\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» не можна використовувати з -%c; дозволені значення:\n"
|
||
|
||
#: common/mltools/getopt-c.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ‘%s’ is not allowed for %s%s; allowed values are:\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» не можна використовувати з %s%s; дозволені значення:\n"
|
||
|
||
#: common/mltools/getopt-c.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra parameter on the command line: ‘%s’.\n"
|
||
msgstr "Зайвий параметр у рядку команди: «%s».\n"
|
||
|
||
#: common/options/config.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: error parsing configuration file: %s"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: помилка під час спроби обробки файла налаштувань: %s"
|
||
|
||
#: common/options/decrypt.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string size overflow"
|
||
msgstr "переповнення розміру рядка"
|
||
|
||
#: common/options/decrypt.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'clevis_luks_unlock', needed for decrypting %s, is unavailable in this "
|
||
"libguestfs version"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цій версії libguestfs «clevis_luks_unlock», потрібна для розшифрування %s, "
|
||
"є недоступною"
|
||
|
||
#: common/options/decrypt.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find key to open LUKS encrypted %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try using --key on the command line.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти ключ для відкриття LUKS, зашифрованої %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Спробуйте скористатися параметром --key у командному рядку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Початкове повідомлення про помилку: %s (%d)"
|
||
|
||
#: common/options/inspect.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: no operating system was found on this disk\n"
|
||
"\n"
|
||
"If using guestfish ‘-i’ option, remove this option and instead\n"
|
||
"use the commands ‘run’ followed by ‘list-filesystems’.\n"
|
||
"You can then mount filesystems you want by hand using the\n"
|
||
"‘mount’ or ‘mount-ro’ command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If using guestmount ‘-i’, remove this option and choose the\n"
|
||
"filesystem(s) you want to see by manually adding ‘-m’ option(s).\n"
|
||
"Use ‘virt-filesystems’ to see what filesystems are available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If using other virt tools, this disk image won’t work\n"
|
||
"with these tools. Use the guestfish equivalent commands\n"
|
||
"(see the virt tool manual page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: на диску не знайдено жодної операційної системи\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо було використано параметр «-i» guestfish, вилучіть цей\n"
|
||
"параметр і замість нього використовуйте команди «run» з\n"
|
||
"наступним «list-filesystems». Після виконання цих команд\n"
|
||
"ви зможете змонтувати бажані файлові системи за допомогою\n"
|
||
"команди «mount» або «mount-ro».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо було використано параметр «-i» guestmount, вилучіть цей\n"
|
||
"параметр і виберіть файлові системи, які ви бажаєте бачити,\n"
|
||
"вручну за допомогою додавання параметрів «-m».\n"
|
||
"Для перегляду списку доступних файлових систем скористайтеся\n"
|
||
"командою «virt-filesystems».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви користуєтеся іншими інструментами віртуалізації, ви\n"
|
||
"не зможете скористатися цим образом диска. Скористайтеся\n"
|
||
"відповідними командами guestfish (докладний опис можна знайти\n"
|
||
"на сторінках довідника (man) щодо інструмента віртуалізації).\n"
|
||
|
||
#: common/options/inspect.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: multi-boot operating systems are not supported\n"
|
||
"\n"
|
||
"If using guestfish ‘-i’ option, remove this option and instead\n"
|
||
"use the commands ‘run’ followed by ‘list-filesystems’.\n"
|
||
"You can then mount filesystems you want by hand using the\n"
|
||
"‘mount’ or ‘mount-ro’ command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If using guestmount ‘-i’, remove this option and choose the\n"
|
||
"filesystem(s) you want to see by manually adding ‘-m’ option(s).\n"
|
||
"Use ‘virt-filesystems’ to see what filesystems are available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If using other virt tools, multi-boot operating systems won’t work\n"
|
||
"with these tools. Use the guestfish equivalent commands\n"
|
||
"(see the virt tool manual page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: підтримки операційних систем з варіантами завантаження не\n"
|
||
"передбачено\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо було використано параметр «-i» guestfish, вилучіть цей\n"
|
||
"параметр і замість нього використовуйте команди «run» з\n"
|
||
"наступним «list-filesystems». Після виконання цих команд\n"
|
||
"ви зможете змонтувати бажані файлові системи за допомогою\n"
|
||
"команди «mount» або «mount-ro».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо було використано параметр «-i» guestmount, вилучіть цей\n"
|
||
"параметр і виберіть файлові системи, які ви бажаєте бачити,\n"
|
||
"вручну за допомогою додавання параметрів «-m».\n"
|
||
"Для перегляду списку доступних файлових систем скористайтеся\n"
|
||
"командою «virt-filesystems».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви користуєтеся іншими інструментами віртуалізації, ви\n"
|
||
"не зможете скористатися операційними системами з варіантами\n"
|
||
"завантаження. Скористайтеся відповідними командами guestfish\n"
|
||
"(докладний опис можна знайти на сторінках довідника (man)\n"
|
||
"щодо інструмента віртуалізації).\n"
|
||
|
||
#: common/options/inspect.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: some filesystems could not be mounted (ignored)\n"
|
||
msgstr "%s: деякі з файлових систем не вдалося змонтувати (проігноровано)\n"
|
||
|
||
#: common/options/inspect.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operating system: %s\n"
|
||
msgstr "Операційна система: %s\n"
|
||
|
||
#: common/options/inspect.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mounted on %s\n"
|
||
msgstr "%s змонтовано до %s\n"
|
||
|
||
#: common/options/keys.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter key or passphrase (\"%s\"): "
|
||
msgstr "Введіть ключ або пароль («%s»): "
|
||
|
||
#: common/options/keys.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size_t overflow"
|
||
msgstr "переповнення size_t"
|
||
|
||
#: common/options/keys.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read key from user"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати ключ з запису користувача"
|
||
|
||
#: common/options/options.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ‘%s’ could not be mounted.\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося змонтувати «%s».\n"
|
||
|
||
#: common/options/options.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Check mount(8) man page to ensure options ‘%s’\n"
|
||
"%s: are supported by the filesystem that is being mounted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: зверніться до сторінки довідника mount(8), щоб ознайомитися з "
|
||
"параметрами «%s»\n"
|
||
"%s: підтримуються файловою системою, яка монтується.\n"
|
||
|
||
#: common/options/options.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Did you mean to mount one of these filesystems?\n"
|
||
msgstr "%s: ви хотіли змонтувати одну з цих файлових систем?\n"
|
||
|
||
#: common/options/options.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine the subvolume for %s: %s (%d)"
|
||
msgstr "не вдалося визначити підтом для %s: %s (%d)"
|
||
|
||
#: common/options/uri.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --add: could not parse URI ‘%s’\n"
|
||
msgstr "%s: --add: не вдалося обробити адресу «%s»\n"
|
||
|
||
#: common/options/uri.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: scheme of URI is NULL or empty\n"
|
||
msgstr "%s: %s: схема адреси є нульовою або порожньою\n"
|
||
|
||
#: common/options/uri.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: cannot have both a server name and a socket query parameter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s: не можна вказувати одразу назву сервера та параметр запиту до "
|
||
"сокета\n"
|
||
|
||
#: common/utils/utils.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited successfully"
|
||
msgstr "Успішно завершено роботу %s"
|
||
|
||
#: common/utils/utils.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited with error status %d"
|
||
msgstr "Роботу %s завершено зі станом виходу %d"
|
||
|
||
#: common/utils/utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s killed by signal %d (%s)"
|
||
msgstr "Роботу %s припинено за допомогою сигналу %d (%s)"
|
||
|
||
#: common/utils/utils.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped by signal %d (%s)"
|
||
msgstr "Роботу %s завершено за допомогою сигналу %d (%s)"
|
||
|
||
#: common/utils/utils.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited for an unknown reason (status %d)"
|
||
msgstr "Роботу %s завершено з невідомої причини (стан %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "external command ‘%s’ killed by signal %d"
|
||
#~ msgstr "виконання зовнішньої програми «%s» завершено сигналом %d"
|
||
|
||
#~ msgid "external command ‘%s’ stopped by signal %d"
|
||
#~ msgstr "виконання зовнішньої програми «%s» зупинено сигналом %d"
|
||
|
||
#~ msgid "-o qemu: use -oo qemu-boot[=true|false]"
|
||
#~ msgstr "-o qemu: використати -oo qemu-boot[=true|false]"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid selector string for --key: %s"
|
||
#~ msgstr "некоректний рядок вибору для --key: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "-o json: -oo json-disks-pattern set more than once"
|
||
#~ msgstr "-o json: -oo json-disks-pattern встановлено декілька разів"
|
||
|
||
#~ msgid "-o json: -oo json-disks-pattern: invalid variable %%{%s}"
|
||
#~ msgstr "-o json: -oo json-disks-pattern: некоректна змінна %%{%s}"
|
||
|
||
#~ msgid "-o json: -oo json-disks-pattern: unhandled variable %%{%s}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-o json: -oo json-disks-pattern: непридатна до обробки змінна %%{%s}"
|
||
|
||
#~ msgid "-o json: output directory was not specified, use '-os /dir'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-o json: не вказано каталогу для виведення даних, скористайтеся «-os /"
|
||
#~ "каталог»"
|
||
|
||
#~ msgid "-o json: unknown output option ‘-oo %s’"
|
||
#~ msgstr "-o json: невідомий параметр виведення — «-oo %s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output options (-oo) which can be used with -o json:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -oo json-disks-pattern=PATTERN Pattern for the disks.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметри виведення (-oo), які може бути використано із -o json:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -oo json-disks-pattern=ВЗІРЕЦЬ Взірець для дисків.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is missing, but the output hypervisor is oVirt or RHV. Installing "
|
||
#~ "RHEV-APT in the guest would mean the guest is automatically updated with "
|
||
#~ "new drivers etc. You may wish to install RHEV-APT manually after "
|
||
#~ "conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вистачає %s, але вказано гіпервізор виведення даних oVirt або RHV. "
|
||
#~ "Встановлення RHEV-APT у гостьовій системі забезпечить оновлення драйверів "
|
||
#~ "тощо. Вам варто встановити RHEV-APT вручну після перетворення."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is missing. Firstboot scripts may conflict with PnP."
|
||
#~ msgstr "Не вистачає %s. Скрипти Firstboot можуть конфліктувати з PnP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s references unknown device \"%s\". You may have to fix this entry "
|
||
#~ "manually after conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s посилається на невідомий пристрій «%s». Ймовірно, вам доведеться "
|
||
#~ "виправити цей запис після перетворення."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: convert a guest to use KVM\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi -os imported "
|
||
#~ "esx_guest\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi esx_guest -o rhv -"
|
||
#~ "os rhv.nfs:/export_domain --network ovirtmgmt\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-v2v -i libvirtxml guest-domain.xml -o local -os /var/tmp\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-v2v -i disk disk.img -o local -os /var/tmp\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-v2v -i disk disk.img -o glance\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is a companion front-end called \"virt-p2v\" which comes as an\n"
|
||
#~ "ISO or CD image that can be booted on physical machines.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
|
||
#~ "read the man page virt-v2v(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: перетворити гостьову систему для використання з KVM\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-v2v -ic vpx://vcenterexample.com/Datacenter/esxi -os imported "
|
||
#~ "esx_guest\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi esx_guest -o rhv -"
|
||
#~ "os rhv.nfs:/export_domain --network ovirtmgmt\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-v2v -i libvirtxml guest-domain.xml -o local -os /var/tmp\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-v2v -i disk disk.img -o local -os /var/tmp\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-v2v -i disk disk.img -o glance\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Передбачено супутню програму з назвою «virt-p2v, яка постачається у "
|
||
#~ "форматі\n"
|
||
#~ "образу ISO або компакт-диска, який можна завантажити на фізичній машині.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Коротке резюме щодо параметрів наведено нижче. Докладний опис можна "
|
||
#~ "знайти на\n"
|
||
#~ "сторінці підручника virt-v2v(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "--in-place and --print-estimate cannot be used together"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметри --in-place і --print-estimate не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#~ msgid "-o and --in-place cannot be used at the same time"
|
||
#~ msgstr "-o і --in-place не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#~ msgid "-o local: output directory was not specified, use '-os /dir'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-o local: каталог виведення даних не вказано, скористайтеся параметром «-"
|
||
#~ "os /каталог»"
|
||
|
||
#~ msgid "-o rhv: output storage was not specified, use ‘-os’"
|
||
#~ msgstr "-o rhv: не вказано сховище виведення даних, скористайтеся «-os»"
|
||
|
||
#~ msgid "-o vdsm: output storage was not specified, use ‘-os’"
|
||
#~ msgstr "-o vdsm: не вказано сховище виведення даних, скористайтеся «-os»"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigning disks to buses"
|
||
#~ msgstr "Пов’язування дисків із каналами"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find file: '%s' needed for UEFI fixing"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл: потрібен «%s» для виправлення UEFI"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't fix UEFI bootloader. VM may not boot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося виправити завантажувач UEFI. Віртуальна машина може бути "
|
||
#~ "непридатною до завантаження."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for sufficient free disk space in the guest"
|
||
#~ msgstr "Перевіряємо, чи достатньо вільного місця на диску гостьової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking if the guest needs BIOS or UEFI to boot"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перевіряємо, чи потрібні гостьовій системі BIOS або UEFI для завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing the overlay"
|
||
#~ msgstr "Закриваємо оверлей"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing the source VM"
|
||
#~ msgstr "Закриваємо ВМ джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting %s to run on KVM"
|
||
#~ msgstr "Перетворюємо %s для уможливлення запуску у KVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting the guest to run on KVM"
|
||
#~ msgstr "Перетворюємо гостьову систему для запуску у KVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying disk %d/%d to qemu URI %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "Копіюємо диск %d з %d до адреси qemu %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating an overlay to protect the source from being modified"
|
||
#~ msgstr "Створюємо оверлей для захисту джерела від внесення змін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dual- or multi-boot operating system detected. Choose the root "
|
||
#~ "filesystem\n"
|
||
#~ "that contains the main operating system from the list below:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виявлено операційну систему із варіантами завантаження. Виберіть кореневу "
|
||
#~ "файлову\n"
|
||
#~ "систему, що містить основну операційну систему зі списку, наведеного "
|
||
#~ "нижче:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a number between 1 and %d, or ‘exit’: "
|
||
#~ msgstr "Вкажіть число від 1 до %d або введіть «exit»: "
|
||
|
||
#~ msgid "Estimate size of source and stop"
|
||
#~ msgstr "Оцінити розмір джерела і припинити обробку"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimating space required on target for each disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оцінюємо простір, потрібний у системі призначення для кожного з дисків"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixing UEFI bootloader."
|
||
#~ msgstr "Виправляємо завантажувач UEFI."
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing the target %s"
|
||
#~ msgstr "Ініціалізуємо призначення %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Input format (for -i disk)"
|
||
#~ msgstr "Формат вхідних даних (для -i диск)"
|
||
|
||
#~ msgid "Inspecting the source VM"
|
||
#~ msgstr "Вивчаємо ВМ джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "Just write the metadata"
|
||
#~ msgstr "Просто записати метадані"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapping filesystem data to avoid copying unused and blank areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виконуємо прив’язку даних файлової системи для уникнення копіювання "
|
||
#~ "невикористаних та порожніх областей"
|
||
|
||
#~ msgid "No -io (input options) are supported with this input transport.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для цього вхідного способу передавання даних не передбачено жодних -io "
|
||
#~ "(параметрів вхідних даних).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No UEFI fix rule for %s %d"
|
||
#~ msgstr "Немає правила виправлення UEFI для %s %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Only tune the guest in the input VM"
|
||
#~ msgstr "Лише скоригувати гостьову систему у вхідній ВМ"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening the overlay"
|
||
#~ msgstr "Відкриваємо оверлей"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening the source VM"
|
||
#~ msgstr "Відкриваємо ВМ джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlay saved as %s [--debug-overlays]"
|
||
#~ msgstr "Накладку збережено як %s [--debug-overlays]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Parallels tools was detected, but uninstallation failed. The error "
|
||
#~ "message was: %s (ignored)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виявлено інструменти Parallels, але спроба вилучення зазнала невдачі. "
|
||
#~ "Повідомлення про помилку: %s (ignored)"
|
||
|
||
#~ msgid "Picked %s because '--root %s' was used."
|
||
#~ msgstr "Вибрано %s, оскільки використано «--root %s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Picked %s because '--root first' was used."
|
||
#~ msgstr "Вибрано %s, оскільки використано «--root first»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "QEMU Guest Agent MSI not found on tools ISO/directory. You may want to "
|
||
#~ "install the guest agent manually after conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У інструментах ISO або каталогу не знайдено пакунка MSI агента гостьової "
|
||
#~ "системи QEMU. Ймовірно, вам варто встановити агент гостьової системи "
|
||
#~ "вручну після перетворення."
|
||
|
||
#~ msgid "Save overlay files"
|
||
#~ msgstr "Зберегти файли оверлеїв"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The display driver was updated to ‘%s’, but X11 does not seem to be "
|
||
#~ "installed in the guest. X may not function correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Графічний драйвер було оновлено до «%s». Втім, здається, у гостьовій "
|
||
#~ "системі не встановлено X11. Графічний сервер не зможе працювати належним "
|
||
#~ "чином."
|
||
|
||
#~ msgid "This guest does not have virtio drivers installed."
|
||
#~ msgstr "У цій гостьовій системі не встановлено драйверів virtio."
|
||
|
||
#~ msgid "This guest has virtio drivers installed."
|
||
#~ msgstr "У цій гостьовій системі встановлено драйвери virtio."
|
||
|
||
#~ msgid "This guest requires UEFI on the target to boot."
|
||
#~ msgstr "Ця гостьова система потребує UEFI на призначенні для завантаження."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VDDK library path %s not found or not a directory. See the virt-v2v-"
|
||
#~ "input-vmware(1) manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не знайдено шлях до бібліотек VDDK %s або шлях не є каталогом. Див. "
|
||
#~ "підручник з virt-v2v-input-vmware(1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VMware tools was detected, but uninstallation failed. The error message "
|
||
#~ "was: %s (ignored)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виявлено засоби VMware, але спроба вилучення зазнала невдачі. "
|
||
#~ "Повідомлення щодо помилки: %s (проігноровано)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VirtualBox Guest Additions were detected, but uninstallation failed. The "
|
||
#~ "error message was: %s (ignored)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виявлено VirtualBox Guest Additions, але спроба вилучення зазнала "
|
||
#~ "невдачі. Повідомлення щодо помилки: %s (проігноровано)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "because of libvirt bug https://bugzilla.redhat.com/1134878 you must "
|
||
#~ "EITHER upgrade to libvirt >= 2.1.0 OR set this environment variable:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "and then rerun the virt-v2v command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "через ваду у libvirt, https://bugzilla.redhat.com/1134878 , вам слід або "
|
||
#~ "оновити libvirt до версії 2.1.0 або новішої, або встановити таке значення "
|
||
#~ "змінної середовища:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "а потім перезапустити програму virt-v2v."
|
||
|
||
#~ msgid "cannot detect the input disk format; use the -if parameter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося визначити формат диска вхідних даних; скористайтеся параметром "
|
||
#~ "-if"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cannot uninstall %s: registry key ‘HKLM\\SOFTWARE\\%s\\%s’ with "
|
||
#~ "DisplayName ‘%s’ doesn't contain value ‘%s’"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося вилучити %s: у ключі реєстру «HKLM\\SOFTWARE\\%s\\%s» із "
|
||
#~ "DisplayName «%s» не міститься значення «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cannot uninstall Xen PV drivers: registry key "
|
||
#~ "‘HKLM\\SOFTWARE\\Microsoft\\Windows\\CurrentVersion\\Uninstall\\%s’ does "
|
||
#~ "not contain an ‘%s’ key"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "неможливо вилучити драйвери Xen PV: ключ реєстру "
|
||
#~ "«HKLM\\SOFTWARE\\Microsoft\\Windows\\CurrentVersion\\Uninstall\\%s» не "
|
||
#~ "містить ключа «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "connection closed"
|
||
#~ msgstr "з'єднання закрито"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not find registry key "
|
||
#~ "HKLM\\SOFTWARE\\Microsoft\\Windows\\CurrentVersion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося знайти ключ реєстру "
|
||
#~ "HKLM\\SOFTWARE\\Microsoft\\Windows\\CurrentVersion"
|
||
|
||
#~ msgid "could not write to the guest filesystem: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося виконати запис до файлової системи гостьової системи: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "disk %s (%s) has no defined format.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The input metadata did not define the disk format (eg. raw/qcow2/etc) of "
|
||
#~ "this disk, and so virt-v2v will try to autodetect the format when reading "
|
||
#~ "it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "However because the input format was not defined, we do not know what "
|
||
#~ "output format you want to use. You have two choices: either define the "
|
||
#~ "original format in the source metadata, or use the ‘-of’ option to force "
|
||
#~ "the output format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "диск %s (%s) не має визначеного формату.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вхідні метадані не визначають формату цього диска (наприклад raw/qcow2/"
|
||
#~ "тощо), отже virt-v2v спробує автоматично визначити формат під час читання "
|
||
#~ "диска.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Втім, оскільки вхідний формат не визначено, програмі невідомий формат "
|
||
#~ "виведення, яким ви хочете скористатися. Ви можете скористатися одним із "
|
||
#~ "таких варіантів: визначити початковий формат у метаданих джерела, "
|
||
#~ "використати параметр «-of» для примусового визначення формату виведення "
|
||
#~ "даних."
|
||
|
||
#~ msgid "don’t know how to install packages using %s: packages: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "спосіб встановлення пакунків за допомогою %s невідомий програмі: пакунки: "
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "don’t know how to update %s which loads the %s module"
|
||
#~ msgstr "спосіб оновлення %s, який завантажує модуль %s, невідомий програмі"
|
||
|
||
#~ msgid "don’t know what is the architecture string of %s using %s on %s"
|
||
#~ msgstr "невідомий рядок архітектури %s з використанням %s на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "don’t know what is the extension of binary packages using %s"
|
||
#~ msgstr "невідомий суфікс назви бінарних пакунків з використанням %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "expecting a single VMX file name or SSH remote path on the command line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "мало бути вказано одну назву файла VMX або віддалений шлях SSH у "
|
||
#~ "командному рядку"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install QEMU Guest Agent: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося встановити агент гостьової системи QEMU: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem was mounted read-only, even though we asked for it to be "
|
||
#~ "mounted read-write. This usually means that the filesystem was not "
|
||
#~ "cleanly unmounted. Possible causes include trying to convert a guest "
|
||
#~ "which is running, or using Windows Hibernation or Fast Restart.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Original error message: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "файлову систему було змонтовано у режимі лише для читання, хоча ми "
|
||
#~ "просили змонтувати її у режимі читання-запису. Це, зазвичай, означає, що "
|
||
#~ "файлову систему не було демонтовано у штатному режимі. Можливими "
|
||
#~ "причинами можуть бути спроба перетворити гостьову систему, яка працювала, "
|
||
#~ "або використання режимів присипляння або швидкого перезапуску Windows.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Початкове повідомлення про помилку: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "floppy disk"
|
||
#~ msgstr "дискета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "fstrim on guest filesystem %s failed. Usually you can ignore this "
|
||
#~ "message. To find out more read \"Trimming\" in virt-v2v(1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Original message: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка fstrim на гостьовій файловій системі %s. Зазвичай, ви можете "
|
||
#~ "ігнорувати це повідомлення. Щоб дізнатися більше про причини, ознайомтеся "
|
||
#~ "із розділом «Обрізання» у довіднику щодо virt-v2v(1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Початкове повідомлення: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "guest disk %s appears to be zero bytes in size.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There could be several reasons for this:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that the guest doesn't really have a zero-sized disk. virt-v2v "
|
||
#~ "cannot convert such a guest.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you are converting a guest from an ssh source and the guest has a disk "
|
||
#~ "on a block device (eg. on a host partition or host LVM LV), then "
|
||
#~ "conversions of this type are not supported. See the virt-v2v-input-"
|
||
#~ "xen(1) manual for a workaround."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Розмір диска %s у гостьовій системі дорівнює нулеві.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Може бути декілька причин:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Перевірте, чи й справді у гостьовій системі немає дисків із нульовим "
|
||
#~ "розміром. virt-v2v не здатна перетворювати гостьові системи із такими "
|
||
#~ "дисками.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Якщо виконується перетворення гостьової системи із джерела з ssh і у "
|
||
#~ "гостьовій системі є диск із блоковим пристроєм (наприклад розділ основної "
|
||
#~ "системи або логічний том LVM основної системи), перетворення такого типу "
|
||
#~ "не може бути виконано. Способи обійти проблему описано на сторінці "
|
||
#~ "підручника virt-v2v-input-xen(1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "inspection could not detect the source guest (or physical machine).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Assuming that you are running virt-v2v/virt-p2v on a source which is "
|
||
#~ "supported (and not, for example, a blank disk), then this should not "
|
||
#~ "happen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Inspection field ‘%s’ was ‘unknown’."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "під час вивчення не вдалося виявити гостьової системи (або фізичної "
|
||
#~ "машини) джерела.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Якщо припустити, що virt-vv/virt-p2v запущено для джерела, підтримку "
|
||
#~ "якого передбачено (а не, наприклад, порожнього диска), такого не мало "
|
||
#~ "трапитися.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Значенням визначеного поля «%s» було «unknown»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "inspection could not detect the source guest (or physical machine).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Assuming that you are running virt-v2v/virt-p2v on a source which is "
|
||
#~ "supported (and not, for example, a blank disk), then this should not "
|
||
#~ "happen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "No root device found in this operating system image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "під час вивчення не вдалося виявити гостьової системи (або фізичної "
|
||
#~ "машини) джерела.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Якщо припустити, що virt-vv/virt-p2v запущено для джерела, підтримку "
|
||
#~ "якого передбачено (а не, наприклад, порожнього диска), такого не мало "
|
||
#~ "трапитися.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "У образі операційної системи не виявлено кореневого пристрою."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "inspection of the package database failed for this Linux guest. Rerun "
|
||
#~ "virt-v2v with -v -x and see earlier errors. This is an internal error "
|
||
#~ "which probably means that this guest is not supported by libguestfs "
|
||
#~ "inspection. If the guest should work with virt-v2v (see virt-v2v docs) "
|
||
#~ "then a fix will be required in libguestfs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "для цієї гостьової системи Linux не вдалося успішно виконати інспекцію "
|
||
#~ "бази даних пакунків. Повторно запустіть virt-v2v із параметрами -v -x і "
|
||
#~ "перегляньте список помилок. Ця помилка є внутрішньою помилкою програми, "
|
||
#~ "яка, ймовірно, свідчить про те, що у засобах інспектування libguestfs не "
|
||
#~ "передбачено підтримки цієї гостьової системи. Якщо ця гостьова система "
|
||
#~ "має працювати з virt-v2v (див. документацію до virt-v2v), до libguestfs "
|
||
#~ "має бути внесено виправлення."
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: qemu corrupted the overlay file"
|
||
#~ msgstr "внутрішня помилка: файл оверлею пошкоджено qemu"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: qemu-img did not create overlay with backing file"
|
||
#~ msgstr "внутрішня помилка: qemu-img не створено оверлею із резервним файлом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "libguestfs thinks this is not an installed operating system (it might be, "
|
||
#~ "for example, an installer disk or live CD). If this is wrong, it is "
|
||
#~ "probably a bug in libguestfs. root=%s fmt=%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "libguestfs вважає, що це не встановлена операційна система (можливо, "
|
||
#~ "наприклад, маємо справу із диском для встановлення або образом із "
|
||
#~ "портативною системою). Якщо це не так, ймовірно, маємо справу із вадою у "
|
||
#~ "libguestfs. root=%s fmt=%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "multi-boot operating systems are not supported by virt-v2v. Use the --"
|
||
#~ "root option to change how virt-v2v handles this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у virt-v2v не передбачено підтримки операційних систем з варіантами "
|
||
#~ "завантаження. Скористайтеся параметром --root для зміни способу обробки "
|
||
#~ "таких систем за допомогою virt-v2v."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "not enough available inodes for conversion on filesystem ‘%s’. %Ld "
|
||
#~ "inodes available < %Ld inodes needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "недостатньо доступних inode для перетворення у файловій системі «%s». "
|
||
#~ "Доступно %Ld inode < потрібно %Ld inode"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "not enough free space for conversion on filesystem ‘%s’. %.1f MB free < "
|
||
#~ "%d MB needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у файловій системі «%s» недостатньо вільного місця для перетворення. "
|
||
#~ "Вільними є %.1f МБ < потрібно %d МБ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "only Xen kernels are installed in this guest.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Read the %s(1) manual, section \"Xen paravirtualized guests\", to see "
|
||
#~ "what to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у цій гостьовій системі встановлено лише ядра Xen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ознайомтеся із підручником з %s(1), розділ «ПАРАВІРТУАЛІЗОВАНІ ГОСТЬОВІ "
|
||
#~ "СИСТЕМИ XEN», щоб дізнатися про подальші дії."
|
||
|
||
#~ msgid "only ‘-it ssh’ can be used here"
|
||
#~ msgstr "тут можна використовувати лише «-it ssh»"
|
||
|
||
#~ msgid "only ‘-it vddk’ can be used here"
|
||
#~ msgstr "тут можна використовувати лише «-it vddk»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "output format should be ‘raw’ or ‘qcow2’.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use the ‘-of <format>’ option to select a different output format for the "
|
||
#~ "converted guest.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Other output formats are not supported at the moment, although might be "
|
||
#~ "considered in future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "форматом виведення має бути «raw» або «qcow2».\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Скористайтеся параметром «-of <формат>» для вибору іншого формату "
|
||
#~ "виведення для перетвореної гостьової системи.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Підтримки інших форматів виведення у поточній версії ще не передбачено, "
|
||
#~ "хоча їхню підтримку може бути реалізовано у майбутньому."
|
||
|
||
#~ msgid "qemu-img command failed, see earlier errors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "помилка під час спроби виконати qemu-img, див. попередні повідомлення "
|
||
#~ "щодо помилок"
|
||
|
||
#~ msgid "qemu-img measure failed, see earlier errors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "помилка вимірювання qemu-img, див. попередні повідомлення щодо помилок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "removable %s device in slot %d clashes with another disk, so it has been "
|
||
#~ "moved to a higher numbered slot on the same bus. This may mean that this "
|
||
#~ "removable device has a different name inside the guest (for example a CD-"
|
||
#~ "ROM originally called /dev/hdc might move to /dev/hdd, or from D: to E: "
|
||
#~ "on a Windows guest)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "портативний пристрій %s у слоті %d конфліктує з іншим диском, отже його "
|
||
#~ "пересунуто до вищого нумерованого слоту на тому самому каналі. Це може "
|
||
#~ "означати, що цей портативний пристрій має нішу назву у гостьовій системі "
|
||
#~ "(наприклад CD-ROM із початковою назвою /dev/hdc може бути пересунуто до /"
|
||
#~ "dev/hdd, або з D: до E: у гостьовій системі Windows)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "rhv-upload: currently you must use ‘%s’. This restriction will be "
|
||
#~ "loosened in a future version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "rhv-upload: у поточній версії слід використовувати «%s». Це обмеження "
|
||
#~ "буде знято у наступних версіях."
|
||
|
||
#~ msgid "root device %s not found. Roots found were: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не знайдено кореневого пристрою %s. Знайдено такі кореневі пристрої: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "source disk has <source dev=...> attribute in XML"
|
||
#~ msgstr "диск джерела має атрибут <source dev=...> у XML"
|
||
|
||
#~ msgid "source has multiple hard disk types!"
|
||
#~ msgstr "у джерела декілька типів жорстких дисків!"
|
||
|
||
#~ msgid "source has multiple network adapter model!"
|
||
#~ msgstr "у джерела декілька моделей адаптера мережі!"
|
||
|
||
#~ msgid "source has no hard disks!"
|
||
#~ msgstr "у джерелі немає жорстких дисків!"
|
||
|
||
#~ msgid "source has unrecognized hard disk type"
|
||
#~ msgstr "у джерела нерозпізнаний тип жорсткого диска"
|
||
|
||
#~ msgid "source has unsupported hard disk type ‘%s’"
|
||
#~ msgstr "у джерела непідтримуваний тип жорсткого диска, «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "source has unsupported network adapter model ‘%s’"
|
||
#~ msgstr "у джерела непідтримувана модель адаптера мережі, «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "source has unsupported video adapter model ‘%s’"
|
||
#~ msgstr "у джерела непідтримувана модель відеоадаптера, «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "source sockets * cores * threads <> number of vCPUs.\n"
|
||
#~ "Sockets %d * cores per socket %d * threads %d = %d, but number of vCPUs = "
|
||
#~ "%d.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a problem with either the source metadata or the virt-v2v input "
|
||
#~ "module. In some circumstances this could stop the guest from booting on "
|
||
#~ "the target."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "значення добутку кількості сокетів * ядер * потоків <> кількості "
|
||
#~ "віртуальних процесорів.\n"
|
||
#~ "Кількість сокетів %d * ядер на сокет %d * потоків %d = %d, а кількість "
|
||
#~ "процесорів = %d.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Це проблема або з метаданими джерела, або із модулем вхідних даних virt-"
|
||
#~ "v2v. За певних умов це може призвести до неможливості завантаження "
|
||
#~ "гостьової системи на цільовій системі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the ‘%s’ program is not available. It is needed to communicate with "
|
||
#~ "vCenter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "програма «%s» недоступна. Ця програма потрібна для обміну даними з "
|
||
#~ "vCenter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "there are no virtio drivers available for this version of Windows (%d.%d "
|
||
#~ "%s %s). virt-v2v looks for drivers in %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "немає драйверів virtio для цієї версії Windows (%d.%d %s %s). virt-v2v "
|
||
#~ "шукає драйвери у %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "there is no QXL driver for this version of Windows (%d.%d %s). virt-v2v "
|
||
#~ "looks for this driver in %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "немає драйвера QXL для цієї версії Windows (d.%d %s). virt-v2v шукає цей "
|
||
#~ "драйвер у %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "there is no QXL driver for this version of Windows (%d.%d %s). virt-v2v "
|
||
#~ "looks for this driver in %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The guest will be configured to use a basic VGA display driver."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "немає драйвера QXL для цієї версії Windows (d.%d %s). virt-v2v шукає цей "
|
||
#~ "драйвер у %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Гостьову систему буде налаштовано на використання базового драйвера "
|
||
#~ "дисплеїв VGA."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "there is no vioscsi (virtio SCSI) driver for this version of Windows (%d."
|
||
#~ "%d %s). virt-v2v looks for this driver in %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The guest will be configured to use a slower emulated device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "немає драйвера vioscsi (virtio SCSI) для цієї версії Windows (d.%d %s). "
|
||
#~ "virt-v2v шукає цей драйвер у %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Гостьову систему буде налаштовано на використання повільнішого "
|
||
#~ "емульованого пристрою."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "there is no virtio network driver for this version of Windows (%d.%d "
|
||
#~ "%s). virt-v2v looks for this driver in %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "немає драйвера мережі virtio для цієї версії Windows (d.%d %s). virt-v2v "
|
||
#~ "шукає цей драйвер у %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "there must be ‘-oo rhv-disk-uuid’ parameters passed on the command line "
|
||
#~ "to specify the UUIDs of guest disk images (for this guest: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у командному рядку має бути передано параметри «-oo rhv-disk-uuid» для "
|
||
#~ "визначення UUID образів дисків гостьової системи (для цієї гостьової "
|
||
#~ "системи: %d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "this guest cannot run on the target, because the target does not support "
|
||
#~ "%s firmware (supported firmware on target: %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ця гостьова система не може працювати у призначенні, оскільки у "
|
||
#~ "призначенні не передбачено підтримки мікропрограм %s (підтримувана "
|
||
#~ "мікропрограма на призначенні: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "this guest has Anti-Virus (AV) software and a new virtio block device "
|
||
#~ "driver was installed. In some circumstances, AV may prevent new drivers "
|
||
#~ "from working (resulting in a 7B boot error). If this happens, try "
|
||
#~ "disabling AV before doing the conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у цій гостьовій системі встановлено антивірусне програмне забезпечення і "
|
||
#~ "встановлено новий драйвер блокових пристроїв virtio. У певних випадках "
|
||
#~ "антивірусне програмне забезпечення може перешкоджати роботі нових "
|
||
#~ "драйверів (результатом є помилка завантаження 7B). Якщо таке трапляється, "
|
||
#~ "спробуйте вимкнути антивірус до перетворення."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "this guest has Windows Group Policy Objects (GPO) and a new virtio block "
|
||
#~ "device driver was installed. In some circumstances, Group Policy may "
|
||
#~ "prevent new drivers from working (resulting in a 7B boot error). If this "
|
||
#~ "happens, try disabling Group Policy before doing the conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у цій гостьовій системі працює Windows Group Policy Objects (GPO) і "
|
||
#~ "встановлено новий драйвер блокових пристроїв virtio. У певних випадках "
|
||
#~ "групові правила можуть перешкоджати роботі нових драйверів (результатом є "
|
||
#~ "помилка завантаження 7B). Якщо таке трапляється, спробуйте вимкнути "
|
||
#~ "групові правила до перетворення."
|
||
|
||
#~ msgid "transfer of disk %d/%d failed, see earlier error messages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося перенести диск %d з %d; див. попередні повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unable to find any valid modprobe configuration file such as /etc/"
|
||
#~ "modprobe.conf"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося знайти жодного коректного файла налаштувань modprobe, зокрема /"
|
||
#~ "etc/modprobe.conf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unable to mount the disk image for writing. This has probably happened "
|
||
#~ "because Windows Hibernation or Fast Restart is being used in this guest. "
|
||
#~ "You have to disable this (in the guest) in order to use virt-v2v.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Original error message: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося змонтувати образ диска для запису. Ймовірно, це сталося через "
|
||
#~ "те, що у гостьовій системі використано Windows Hibernation або Fast "
|
||
#~ "Restart. Вам слід вимкнути ці можливості (у гостьовій системі), щоб "
|
||
#~ "скористатися virt-v2v.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Початкове повідомлення щодо помилки: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unable to rebuild initrd (%s) because mkinitrd or dracut was not found in "
|
||
#~ "the guest"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося перебудувати initrd (%s), оскільки у гостьовій системі не "
|
||
#~ "знайдено mkinitrd або dracut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unable to rebuild initrd (%s) because update-initramfs was not found in "
|
||
#~ "the guest"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося перебудувати initrd (%s), оскільки у гостьовій системі не "
|
||
#~ "знайдено update-initramfs"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown source hypervisor (‘%s’) in metadata"
|
||
#~ msgstr "невідомий гіпервізор джерела («%s») у метаданих"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-v2v is unable to convert this guest type (%s/%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "virt-v2v не може виконувати перетворення цього типу гостьових систем (%s/"
|
||
#~ "%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "don’t use --live and -i options together"
|
||
#~ msgstr "не використовуйте одразу параметри --live і -i"
|
||
|
||
#~ msgid "input helper command (%s) does not exist or is not working"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "допоміжної команди введення (%s) не існує або вона не є працездатною"
|
||
|
||
#~ msgid "output helper command (%s) does not exist or is not working"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "допоміжної команди виведення (%s) не існує або вона не є працездатною"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching the remote libvirt XML metadata ..."
|
||
#~ msgstr "Отримуємо метадані XML віддаленої libvirt…"
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing the remote libvirt XML metadata ..."
|
||
#~ msgstr "Обробляємо метадані XML віддаленої libvirt…"
|
||
|
||
#~ msgid "Use password from file"
|
||
#~ msgstr "Скористатися паролем із файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing libvirt XML metadata to %s ..."
|
||
#~ msgstr "Записуємо метадані XML libvirt до %s…"
|
||
|
||
#~ msgid "copy command failed, see earlier errors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "помилка під час спроби виконати copy, див. попередні повідомлення щодо "
|
||
#~ "помилок"
|
||
|
||
#~ msgid "missing guest name. See the virt-v2v-copy-to-local(1) manual page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вказано назви гостьової системи. Див. сторінку підручника virt-v2v-"
|
||
#~ "copy-to-local(1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "only copies from Xen over SSH are supported. See the virt-v2v-copy-to-"
|
||
#~ "local(1) manual page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "підтримку копіювання за допомогою SSH передбачено лише з Xen. Див. "
|
||
#~ "сторінку підручника virt-v2v-copy-to-local(1)."
|
||
|
||
#~ msgid "ssh copy command failed, see earlier errors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "помилка під час спроби виконати copy для ssh, див. попередні повідомлення "
|
||
#~ "щодо помилок"
|
||
|
||
#~ msgid "the -ic parameter is required"
|
||
#~ msgstr "слід вказати параметр -ic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "too many command line parameters. See the virt-v2v-copy-to-local(1) "
|
||
#~ "manual page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "забагато параметрів командного рядка. Див. сторінку підручника virt-v2v-"
|
||
#~ "copy-to-local(1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "because of libvirt bug https://bugzilla.redhat.com/1140166 you must set "
|
||
#~ "this environment variable:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "and then rerun the virt-v2v command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "через ваду у libvirt, https://bugzilla.redhat.com/1140166 вам слід "
|
||
#~ "встановити таке значення змінної середовища:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "а потім перезапустити програму virt-v2v."
|
||
|
||
#~ msgid "package ‘%s’ contains no files"
|
||
#~ msgstr "у пакунку «%s» не міститься файлів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "vcenter: could not read session cookie from the vCenter Server, "
|
||
#~ "conversion may consume all sessions on the server and fail part way "
|
||
#~ "through"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "vcenter: не вдалося прочитати куку сеансу з сервера vCenter. Перетворення "
|
||
#~ "може спожити усі сеанси на сервері і помилитися для одного з них."
|