Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: libguestfs/virt-v2v-docs-master Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libguestfs/virt-v2v-docs-master/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: libguestfs/virt-v2v-master Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libguestfs/virt-v2v-master/
10936 lines
450 KiB
Plaintext
10936 lines
450 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the libguestfs package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2015.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: guestfs@lists.libguestfs.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-08-13 13:17+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-15 16:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
||
"libguestfs/virt-v2v-docs-master/uk/>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
||
|
||
#. type: =end
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:1
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:25
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:141
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:145
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "коментар"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"libguestfs generated file\n"
|
||
" WARNING: THIS FILE IS GENERATED FROM THE FOLLOWING FILES:\n"
|
||
" generator/customize.ml\n"
|
||
" and from the code in the generator/ subdirectory.\n"
|
||
" ANY CHANGES YOU MAKE TO THIS FILE WILL BE LOST.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"libguestfs generated file\n"
|
||
" WARNING: THIS FILE IS GENERATED FROM THE FOLLOWING FILES:\n"
|
||
" generator/customize.ml\n"
|
||
" and from the code in the generator/ subdirectory.\n"
|
||
" ANY CHANGES YOU MAKE TO THIS FILE WILL BE LOST.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" Copyright (C) 2009-2020 Red Hat Inc.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" © Red Hat Inc., 2009–2020\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
" (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або\n"
|
||
" змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, що\n"
|
||
" оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо\n"
|
||
" забажаєте) будь-якої випущеної пізніше.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
" GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ\n"
|
||
" БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії\n"
|
||
" ПРАЦЕЗДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. Докладніше\n"
|
||
" про це можна дізнатися з GNU General Public License.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
|
||
" with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
||
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою;\n"
|
||
" якщо це не так, повідомте про факт за адресою Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
||
" Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:29
|
||
msgid "B<--append-line> FILE:LINE"
|
||
msgstr "B<--append-line> ФАЙЛ:РЯДОК"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:31
|
||
msgid ""
|
||
"Append a single line of text to the C<FILE>. If the file does not already "
|
||
"end with a newline, then one is added before the appended line. Also a "
|
||
"newline is added to the end of the C<LINE> string automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дописати один рядок тексту до файла C<ФАЙЛ>. Якщо файл ще не завершується "
|
||
"порожнім рядком, такий рядок буде додано перед дописаним. Крім того, "
|
||
"автоматично буде дописано символ нового рядка наприкінці рядка C<РЯДОК>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:36
|
||
msgid "For example (assuming ordinary shell quoting) this command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наприклад, (припускаємо, що у командній оболонці використовуються звичайні "
|
||
"лапки) така команда:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" --append-line '/etc/hosts:10.0.0.1 foo'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-line '/etc/hosts:10.0.0.1 foo'\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:40
|
||
msgid ""
|
||
"will add either C<10.0.0.1 foo⏎> or C<⏎10.0.0.1 foo⏎> to the file, the "
|
||
"latter only if the existing file does not already end with a newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"додасть C<10.0.0.1 foo⏎> або C<⏎10.0.0.1 foo⏎> до файла; останній запис буде "
|
||
"додано, лише якщо наявний файл ще не закінчується символом нового рядка."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:44
|
||
msgid ""
|
||
"C<⏎> represents a newline character, which is guessed by looking at the "
|
||
"existing content of the file, so this command does the right thing for files "
|
||
"using Unix or Windows line endings. It also works for empty or non-existent "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"C<⏎> позначає символ нового рядка, конкретне значення якого визначається за "
|
||
"наявним вмістом файла, отже, команда обробляє файли однаково правильно для "
|
||
"варіантів із завершеннями рядка у форматах Unix і Windows. Це працює і для "
|
||
"порожніх і ще не створених файлів."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:49
|
||
msgid "To insert several lines, use the same option several times:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб додати декілька рядків, скористайтеся тим самим параметром декілька "
|
||
"разів:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" --append-line '/etc/hosts:10.0.0.1 foo'\n"
|
||
" --append-line '/etc/hosts:10.0.0.2 bar'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-line '/etc/hosts:10.0.0.1 foo'\n"
|
||
" --append-line '/etc/hosts:10.0.0.2 bar'\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:54
|
||
msgid "To insert a blank line before the appended line, do:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб додати порожній рядок перед дописаним рядком, скористайтеся такою "
|
||
"конструкцією:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" --append-line '/etc/hosts:'\n"
|
||
" --append-line '/etc/hosts:10.0.0.1 foo'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-line '/etc/hosts:'\n"
|
||
" --append-line '/etc/hosts:10.0.0.1 foo'\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:59
|
||
msgid "B<--chmod> PERMISSIONS:FILE"
|
||
msgstr "B<--chmod> ПРАВА_ДОСТУПУ:ФАЙЛ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:61
|
||
msgid "Change the permissions of C<FILE> to C<PERMISSIONS>."
|
||
msgstr "Змінити права доступу до файла C<ФАЙЛ> на C<ПРАВА_ДОСТУПУ>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:63
|
||
msgid ""
|
||
"I<Note>: C<PERMISSIONS> by default would be decimal, unless you prefix it "
|
||
"with C<0> to get octal, ie. use C<0700> not C<700>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<Зауваження>: типово C<ПРАВА_ДОСТУПУ> записуються у десятковому форматі, "
|
||
"якщо ви не додасте початковий C<0> , щоб вказати вісімкове число, тобто "
|
||
"скористаєтеся C<0700>, а не C<700>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:66
|
||
msgid "B<--commands-from-file> FILENAME"
|
||
msgstr "B<--commands-from-file> НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:68
|
||
msgid ""
|
||
"Read the customize commands from a file, one (and its arguments) each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прочитати команди налаштовування з файла, по одній (разом із аргументами) на "
|
||
"рядок."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:71
|
||
msgid ""
|
||
"Each line contains a single customization command and its arguments, for "
|
||
"example:"
|
||
msgstr "Кожен рядок містить команду налаштовування та її аргументи, наприклад:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" delete /some/file\n"
|
||
" install some-package\n"
|
||
" password some-user:password:its-new-password\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" delete /якийсь/файл\n"
|
||
" install якийсь_пакунок\n"
|
||
" password якийсь-користувач:password:його-новий-пароль\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:78
|
||
msgid ""
|
||
"Empty lines are ignored, and lines starting with C<#> are comments and are "
|
||
"ignored as well. Furthermore, arguments can be spread across multiple "
|
||
"lines, by adding a C<\\> (continuation character) at the of a line, for "
|
||
"example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порожні рядки ігноруються, а рядки, що починаються з C<#>, є коментарями і "
|
||
"також ігноруються. Крім того, аргументи можна розділити на декілька рядків "
|
||
"додаванням C<\\> (символу продовження) наприкінці рядка. Приклад:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:83
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" edit /some/file:\\\n"
|
||
" s/^OPT=.*/OPT=ok/\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" edit /якийсь/файл:\\\n"
|
||
" s/^OPT=.*/OPT=ok/\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:86
|
||
msgid ""
|
||
"The commands are handled in the same order as they are in the file, as if "
|
||
"they were specified as I<--delete /some/file> on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команди обробляються у тому самому порядку, у якому їх вказано у файлі, так, "
|
||
"наче їх вказано як I<--delete /якийсь/файл> у рядку команди."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:90
|
||
msgid "B<--copy> SOURCE:DEST"
|
||
msgstr "B<--copy> ДЖЕРЕЛО:ПРИЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:92
|
||
msgid "Copy files or directories recursively inside the guest."
|
||
msgstr "Копіювати файли або каталоги рекурсивно у межах гостьової системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:94
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:101
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:199
|
||
msgid "Wildcards cannot be used."
|
||
msgstr "Не можна використовувати символи-замінники."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:96
|
||
msgid "B<--copy-in> LOCALPATH:REMOTEDIR"
|
||
msgstr "B<--copy-in> ЛОКАЛЬНИЙ_ШЛЯХ:ВІДДАЛЕНИЙ_КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:98
|
||
msgid ""
|
||
"Copy local files or directories recursively into the disk image, placing "
|
||
"them in the directory C<REMOTEDIR> (which must exist)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скопіювати локальні файли або каталоги рекурсивно до образу диска, "
|
||
"розташувавши його у каталозі C<ВІДДАЛЕНИЙ_КАТАЛОГ> (який має існувати)."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:103
|
||
msgid "B<--delete> PATH"
|
||
msgstr "B<--delete> ШЛЯХ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:105
|
||
msgid ""
|
||
"Delete a file from the guest. Or delete a directory (and all its contents, "
|
||
"recursively)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити файл з гостьової системи. Або вилучити каталог (і увесь його вміст, "
|
||
"рекурсивно)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:108
|
||
msgid ""
|
||
"You can use shell glob characters in the specified path. Be careful to "
|
||
"escape glob characters from the host shell, if that is required. For "
|
||
"example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете скористатися символами-замінниками у вказаному шляху. Не забудьте "
|
||
"екранувати символи-замінники у командній оболонці основної системи, якщо це "
|
||
"потрібно. Приклад:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-customize --delete '/var/log/*.log'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-customize --delete '/var/log/*.log'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:114
|
||
msgid "See also: I<--upload>, I<--scrub>."
|
||
msgstr "Див. також I<--upload>, I<--scrub>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:116
|
||
msgid "B<--edit> FILE:EXPR"
|
||
msgstr "B<--edit> ФАЙЛ:ВИРАЗ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:118
|
||
msgid "Edit C<FILE> using the Perl expression C<EXPR>."
|
||
msgstr "Редагувати C<ФАЙЛ> з використанням виразу Perl C<ВИРАЗ>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:120
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful to properly quote the expression to prevent it from being altered "
|
||
"by the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід подбати про належне розставлення лапок у виразі, щоб запобігти його "
|
||
"зміні у командній оболонці."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:123
|
||
msgid "Note that this option is only available when Perl 5 is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що цим параметром можна буде скористатися, лише якщо встановлено "
|
||
"Perl 5."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:125
|
||
msgid "See L<virt-edit(1)/NON-INTERACTIVE EDITING>."
|
||
msgstr "Див. L<virt-edit(1)/NON-INTERACTIVE EDITING>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:127
|
||
msgid "B<--firstboot> SCRIPT"
|
||
msgstr "B<--firstboot> СКРИПТ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:129
|
||
msgid ""
|
||
"Install C<SCRIPT> inside the guest, so that when the guest first boots up, "
|
||
"the script runs (as root, late in the boot process)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити C<СКРИПТ> у гостьовій системі і запустити його під час першого "
|
||
"завантаження гостьової системи (від імені root, у останній частині процесу "
|
||
"завантаження)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:132
|
||
msgid "The script is automatically chmod +x after installation in the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"До скрипту, після встановлення до гостьової системи, буде автоматично "
|
||
"застосовано команду chmod +x."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:134
|
||
msgid ""
|
||
"The alternative version I<--firstboot-command> is the same, but it "
|
||
"conveniently wraps the command up in a single line script for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Альтернативна версія I<--firstboot-command> є такою самою, але зручно "
|
||
"включає команду у однорядковому скрипті."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:137
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:150
|
||
msgid ""
|
||
"You can have multiple I<--firstboot> options. They run in the same order "
|
||
"that they appear on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна вказати декілька параметрів I<--firstboot>. Їх буде виконано у тому "
|
||
"самому порядку, у якому їх вказано у рядку команди."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:140
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:153
|
||
msgid ""
|
||
"Please take a look at L<virt-builder(1)/FIRST BOOT SCRIPTS> for more "
|
||
"information and caveats about the first boot scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, зверніться до розділу L<virt-builder(1)/СКРИПТИ ПЕРШОГО "
|
||
"ЗАВАНТАЖЕННЯ>, щоб ознайомитися із відомостями щодо скриптів першого "
|
||
"завантаження і проблемами у їх використанні."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:143
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:156
|
||
msgid "See also I<--run>."
|
||
msgstr "Див. також I<--run>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:145
|
||
msgid "B<--firstboot-command> 'CMD+ARGS'"
|
||
msgstr "B<--firstboot-command> 'КОМАНДА+ПАРАМЕТРИ'"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:147
|
||
msgid ""
|
||
"Run command (and arguments) inside the guest when the guest first boots up "
|
||
"(as root, late in the boot process)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати команду (разом із аргументами) у гостьовій системі під час першого "
|
||
"завантаження гостьової системи (від імені root, у останній частині процесу "
|
||
"завантаження)."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:158
|
||
msgid "B<--firstboot-install> PKG,PKG.."
|
||
msgstr "B<--firstboot-install> ПАКУНОК,ПАКУНОК.."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:160
|
||
msgid ""
|
||
"Install the named packages (a comma-separated list). These are installed "
|
||
"when the guest first boots using the guest’s package manager (eg. apt, yum, "
|
||
"etc.) and the guest’s network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити іменовані пакунки (список значень, відокремлених комами). Ці "
|
||
"пакунки буде встановлено під час першого завантаження гостьової системи за "
|
||
"допомогою програми для керування пакунків гостьової системи (наприклад, apt, "
|
||
"yum тощо) і з'єднання із мережею гостьової системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:164
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:178
|
||
msgid ""
|
||
"For an overview on the different ways to install packages, see L<virt-"
|
||
"builder(1)/INSTALLING PACKAGES>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огляд різних способів встановлення пакунків наведено у розділі L<virt-"
|
||
"builder(1)/ВСТАНОВЛЕННЯ ПАКУНКІВ>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:167
|
||
msgid "B<--hostname> HOSTNAME"
|
||
msgstr "B<--hostname> НАЗВА_ВУЗЛА"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:169
|
||
msgid ""
|
||
"Set the hostname of the guest to C<HOSTNAME>. You can use a dotted hostname."
|
||
"domainname (FQDN) if you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити як назву вузла гостьової системи значення C<НАЗВА_ВУЗЛА>. Якщо "
|
||
"потрібно, можете скористатися форматом із крапкою, «назва_вузла."
|
||
"назва_домену» (FQDN)."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:172
|
||
msgid "B<--install> PKG,PKG.."
|
||
msgstr "B<--install> ПАКУНОК,ПАКУНОК.."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:174
|
||
msgid ""
|
||
"Install the named packages (a comma-separated list). These are installed "
|
||
"during the image build using the guest’s package manager (eg. apt, yum, "
|
||
"etc.) and the host’s network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити іменовані пакунки (список значень, відокремлених комами). Ці "
|
||
"пакунки буде встановлено під час збирання образу за допомогою програми для "
|
||
"керування пакунків гостьової системи (наприклад, apt, yum тощо) і з'єднання "
|
||
"із мережею основної системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:181
|
||
msgid "See also I<--update>, I<--uninstall>."
|
||
msgstr "Див. також I<--update>, I<--uninstall>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:183
|
||
msgid "B<--link> TARGET:LINK[:LINK..]"
|
||
msgstr "B<--link> ПРИЗНАЧЕННЯ:ПОСИЛАННЯ[:ПОСИЛАННЯ..]"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:185
|
||
msgid ""
|
||
"Create symbolic link(s) in the guest, starting at C<LINK> and pointing at "
|
||
"C<TARGET>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити символічне посилання або декілька посилань у гостьовій системі так, "
|
||
"щоб вони з C<ПОСИЛАННЯ> вказували на C<ПРИЗНАЧЕННЯ>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:188
|
||
msgid "B<--mkdir> DIR"
|
||
msgstr "B<--mkdir> КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:190
|
||
msgid "Create a directory in the guest."
|
||
msgstr "Створити каталог у гостьовій системі."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:192
|
||
msgid ""
|
||
"This uses S<C<mkdir -p>> so any intermediate directories are created, and it "
|
||
"also works if the directory already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовується S<C<mkdir -p>>, отже буде створено усі проміжні каталоги. "
|
||
"Також команда працює, якщо каталог вже існує."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:195
|
||
msgid "B<--move> SOURCE:DEST"
|
||
msgstr "B<--move> ДЖЕРЕЛО:ПРИЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:197
|
||
msgid "Move files or directories inside the guest."
|
||
msgstr "Пересунути файли або каталоги у межах гостьової системи."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:201
|
||
msgid "B<--no-logfile>"
|
||
msgstr "B<--no-logfile>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:203
|
||
msgid ""
|
||
"Scrub C<builder.log> (log file from build commands) from the image after "
|
||
"building is complete. If you don't want to reveal precisely how the image "
|
||
"was built, use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Витерти C<builder.log> (файл журналу із командами збирання) з образу після "
|
||
"завершення збирання. Якщо ви не хочете явним чином показувати, як було "
|
||
"зібрано образ, скористайтеся цим параметром."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:207
|
||
msgid "See also: L</LOG FILE>."
|
||
msgstr "Див. також L</LOG FILE>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:209
|
||
msgid "B<--password> USER:SELECTOR"
|
||
msgstr "B<--password> КОРИСТУВАЧ:ВАРІАНТ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:211
|
||
msgid ""
|
||
"Set the password for C<USER>. (Note this option does I<not> create the user "
|
||
"account)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити пароль для користувача C<КОРИСТУВАЧ>. (Зауважте, що за допомогою "
|
||
"цього параметра I<не можна> створювати облікові записи користувачів.)"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:214
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:243
|
||
msgid ""
|
||
"See L<virt-builder(1)/USERS AND PASSWORDS> for the format of the C<SELECTOR> "
|
||
"field, and also how to set up user accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат поля C<ВАРІАНТ> та способи налаштовування облікових записів "
|
||
"користувачів описано у розділі L<virt-builder(1)/КОРИСТУВАЧІ І ПАРОЛІ>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:217
|
||
msgid "B<--password-crypto> md5|sha256|sha512"
|
||
msgstr "B<--password-crypto> md5|sha256|sha512"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:219
|
||
msgid ""
|
||
"When the virt tools change or set a password in the guest, this option sets "
|
||
"the password encryption of that password to C<md5>, C<sha256> or C<sha512>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо змінюється чи встановлюється пароль для гостьової системи, за допомогою "
|
||
"цього параметра можна встановити шифрування для цього пароля у значення "
|
||
"C<md5>, C<sha256> або C<sha512>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:223
|
||
msgid ""
|
||
"C<sha256> and C<sha512> require glibc E<ge> 2.7 (check crypt(3) inside the "
|
||
"guest)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для використання значень C<sha256> та C<sha512> має бути встановлено glibc "
|
||
"E<ge> 2.7 (перевірте у crypt(3) всередині гостьової системи)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:226
|
||
msgid ""
|
||
"C<md5> will work with relatively old Linux guests (eg. RHEL 3), but is not "
|
||
"secure against modern attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"C<md5> працюватиме з відносно давніми гостьовими системами Linux "
|
||
"(наприкладRHEL 3), але є незахищеним щодо новітніх способів атак."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:229
|
||
msgid ""
|
||
"The default is C<sha512> unless libguestfs detects an old guest that didn't "
|
||
"have support for SHA-512, in which case it will use C<md5>. You can "
|
||
"override libguestfs by specifying this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовим способом шифрування є C<sha512>. Він використовується, якщо "
|
||
"libguestfs вдасться виявити у гостьовій системі підтримку SHA-512. Якщо "
|
||
"такої підтримки не буде виявлено, використовуватиметься C<md5>. За допомогою "
|
||
"цього параметра ви можете перевизначити автоматично визначений libguestfs "
|
||
"спосіб шифрування."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:233
|
||
msgid ""
|
||
"Note this does not change the default password encryption used by the guest "
|
||
"when you create new user accounts inside the guest. If you want to do that, "
|
||
"then you should use the I<--edit> option to modify C</etc/sysconfig/"
|
||
"authconfig> (Fedora, RHEL) or C</etc/pam.d/common-password> (Debian, Ubuntu)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що це не змінить типового шифрування, яке використовується "
|
||
"гостьовою системою, коли ви створюєте у ній нові облікові записи "
|
||
"користувачів. Якщо ви хочете змінити це шифрування, вам слід скористатися "
|
||
"параметром I<--edit> для внесення змін до C</etc/sysconfig/authconfig> "
|
||
"(Fedora, RHEL) або C</etc/pam.d/common-password> (Debian, Ubuntu)."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:239
|
||
msgid "B<--root-password> SELECTOR"
|
||
msgstr "B<--root-password> ВАРІАНТ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:241
|
||
msgid "Set the root password."
|
||
msgstr "Встановити пароль користувача root."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:246
|
||
msgid ""
|
||
"Note: In virt-builder, if you I<don't> set I<--root-password> then the guest "
|
||
"is given a I<random> root password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: якщо у virt-builder ви I<не встановите> I<--root-password>, для "
|
||
"гостьової системи буде використано I<випадковий> пароль root."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:249
|
||
msgid "B<--run> SCRIPT"
|
||
msgstr "B<--run> СКРИПТ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:251
|
||
msgid ""
|
||
"Run the shell script (or any program) called C<SCRIPT> on the disk image. "
|
||
"The script runs virtualized inside a small appliance, chrooted into the "
|
||
"guest filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати скрипт оболонки (або будь-яку програму), яка називається C<СКРИПТ> "
|
||
"у образі диска. Скрипт буде запущено у віртуалізованому режимі у малій "
|
||
"допоміжній системі, у пісочниці гостьової файлової системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:255
|
||
msgid "The script is automatically chmod +x."
|
||
msgstr "Для скрипту буде автоматично використано команду chmod +x."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:257
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:273
|
||
msgid ""
|
||
"If libguestfs supports it then a limited network connection is available but "
|
||
"it only allows outgoing network connections. You can also attach data disks "
|
||
"(eg. ISO files) as another way to provide data (eg. software packages) to "
|
||
"the script without needing a network connection (I<--attach>). You can also "
|
||
"upload data files (I<--upload>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у libguestfs передбачено підтримку цього, буде доступним обмежене "
|
||
"мережеве з'єднання, але лише для вихідних з'єднань. Ви також можете долучати "
|
||
"диски з даними (наприклад, файли ISO), як ще один спосіб надання даних "
|
||
"(наприклад, пакунків із програмним забезпеченням) для скрипту без потреби у "
|
||
"з'єднанні із мережею (I<--attach>). Також ви можете вивантажувати файли з "
|
||
"даними (I<--upload>)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:263
|
||
msgid ""
|
||
"You can have multiple I<--run> options. They run in the same order that "
|
||
"they appear on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна вказати декілька параметрів I<--run>. Їх буде виконано у тому самому "
|
||
"порядку, у якому їх вказано у рядку команди."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:266
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:282
|
||
msgid "See also: I<--firstboot>, I<--attach>, I<--upload>."
|
||
msgstr "Див. також I<--firstboot>, I<--attach>, I<--upload>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:268
|
||
msgid "B<--run-command> 'CMD+ARGS'"
|
||
msgstr "B<--run-command> 'КОМАНДА+ПАРАМЕТРИ'"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:270
|
||
msgid ""
|
||
"Run the command and arguments on the disk image. The command runs "
|
||
"virtualized inside a small appliance, chrooted into the guest filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати команду із аргументами у образі диска. Команду буде виконано у "
|
||
"віртуалізованому режимі у малій допоміжній системі, у пісочниці гостьової "
|
||
"файлової системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:279
|
||
msgid ""
|
||
"You can have multiple I<--run-command> options. They run in the same order "
|
||
"that they appear on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна вказати декілька параметрів I<--run-command>. Їх буде виконано у тому "
|
||
"самому порядку, у якому їх вказано у рядку команди."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:284
|
||
msgid "B<--scrub> FILE"
|
||
msgstr "B<--scrub> ФАЙЛ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:286
|
||
msgid "Scrub a file from the guest. This is like I<--delete> except that:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витерти файл з гостьової системи. Подібне до I<--delete>, окрім того, що:"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:290
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:294
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:29 docs/virt-v2v-hacking.pod:23
|
||
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:27 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:413
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:417 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:421
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:425 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:429
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:81 docs/virt-v2v-output-local.pod:86
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:91 docs/virt-v2v-output-rhv.pod:121
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:126 docs/virt-v2v.pod:179 docs/virt-v2v.pod:183
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:188 docs/virt-v2v.pod:192 docs/virt-v2v.pod:196
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:697 docs/virt-v2v.pod:702 docs/virt-v2v.pod:707
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:711 docs/virt-v2v.pod:1050 docs/virt-v2v.pod:1055
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1066 docs/virt-v2v.pod:1078 docs/virt-v2v.pod:1084
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1089 docs/virt-v2v.pod:1107 docs/virt-v2v.pod:1111
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:175
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:179
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:183
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:292
|
||
msgid "It scrubs the data so a guest could not recover it."
|
||
msgstr "Витирає дані так, що їх не можна буде відновити з гостьової системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:296
|
||
msgid "It cannot delete directories, only regular files."
|
||
msgstr "Не може вилучати каталоги, лише звичайні файли."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:300
|
||
msgid "B<--selinux-relabel>"
|
||
msgstr "B<--selinux-relabel>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:302
|
||
msgid "Relabel files in the guest so that they have the correct SELinux label."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторно встановити мітки для файлів у гостьовій системі так, щоб вони були "
|
||
"правильними з точки зору SELinux."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:304
|
||
msgid ""
|
||
"This will attempt to relabel files immediately, but if the operation fails "
|
||
"this will instead touch F</.autorelabel> on the image to schedule a relabel "
|
||
"operation for the next time the image boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде використано цей параметр, програма спробує змінити мітки файлів "
|
||
"негайно, але якщо цього зробити не вдасться, вона змінить часову мітку файла "
|
||
"F</.autorelabel> на образі, щоб дію зі зміни міток було заплановано на "
|
||
"наступне завантаження образу."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:308
|
||
msgid "You should only use this option for guests which support SELinux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід використовувати цей параметр лише для гостьових систем із "
|
||
"підтримкою SELinux."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:310
|
||
msgid "B<--sm-attach> SELECTOR"
|
||
msgstr "B<--sm-attach> ВАРІАНТ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:312
|
||
msgid "Attach to a pool using C<subscription-manager>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Долучити систему до буфера передплати за допомогою C<subscription-manager>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:314
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:321
|
||
msgid ""
|
||
"See L<virt-builder(1)/SUBSCRIPTION-MANAGER> for the format of the "
|
||
"C<SELECTOR> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат поля C<ВАРІАНТ> описано у розділі L<virt-builder(1)/SUBSCRIPTION-"
|
||
"MANAGER>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:317
|
||
msgid "B<--sm-credentials> SELECTOR"
|
||
msgstr "B<--sm-credentials> ВАРІАНТ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:319
|
||
msgid "Set the credentials for C<subscription-manager>."
|
||
msgstr "Встановити реєстраційні дані для C<subscription-manager>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:324
|
||
msgid "B<--sm-register>"
|
||
msgstr "B<--sm-register>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:326
|
||
msgid "Register the guest using C<subscription-manager>."
|
||
msgstr "Зареєструвати гостьову систему за допомогою C<subscription-manager>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:328
|
||
msgid "This requires credentials being set using I<--sm-credentials>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребує встановлення реєстраційних даних за допомогою I<--sm-credentials>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:330
|
||
msgid "B<--sm-remove>"
|
||
msgstr "B<--sm-remove>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:332
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all the subscriptions from the guest using C<subscription-manager>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити усі передплати з гостьової системи за допомогою C<subscription-"
|
||
"manager>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:335
|
||
msgid "B<--sm-unregister>"
|
||
msgstr "B<--sm-unregister>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:337
|
||
msgid "Unregister the guest using C<subscription-manager>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зняти гостьову систему з реєстрації за допомогою C<subscription-manager>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:339
|
||
msgid "B<--ssh-inject> USER[:SELECTOR]"
|
||
msgstr "B<--ssh-inject> КОРИСТУВАЧ[:ВАРІАНТ]"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:341
|
||
msgid ""
|
||
"Inject an ssh key so the given C<USER> will be able to log in over ssh "
|
||
"without supplying a password. The C<USER> must exist already in the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставити ключ ssh так, щоб вказаний C<КОРИСТУВАЧ> зміг увійти до системи з "
|
||
"використанням ssh без потреби у визначенні пароля. Запис користувача "
|
||
"C<КОРИСТУВАЧ> має вже існувати у гостьовій системі."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:345
|
||
msgid ""
|
||
"See L<virt-builder(1)/SSH KEYS> for the format of the C<SELECTOR> field."
|
||
msgstr "Формат поля C<ВАРІАНТ> описано у розділі L<virt-builder(1)/КЛЮЧІ SSH>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:348
|
||
msgid ""
|
||
"You can have multiple I<--ssh-inject> options, for different users and also "
|
||
"for more keys for each user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете додати декілька параметрів I<--ssh-inject> для різних "
|
||
"користувачів, а також для додавання декількох ключів для кожного з "
|
||
"користувачів."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:351
|
||
msgid "B<--timezone> TIMEZONE"
|
||
msgstr "B<--timezone> ЧАСОВИЙ_ПОЯС"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:353
|
||
msgid ""
|
||
"Set the default timezone of the guest to C<TIMEZONE>. Use a location string "
|
||
"like C<Europe/London>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити типовий часовий пояс гостьової системи у значення "
|
||
"C<ЧАСОВИЙ_ПОЯС>. Скористайтеся рядком місця у форматі C<Europe/London>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:356
|
||
msgid "B<--touch> FILE"
|
||
msgstr "B<--touch> ФАЙЛ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:358
|
||
msgid "This command performs a L<touch(1)>-like operation on C<FILE>."
|
||
msgstr "Ця команда виконує подібну до L<touch(1)> дію над файлом C<ФАЙЛ>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:360
|
||
msgid "B<--truncate> FILE"
|
||
msgstr "B<--truncate> ФАЙЛ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:362
|
||
msgid ""
|
||
"This command truncates C<FILE> to a zero-length file. The file must exist "
|
||
"already."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця команда обрізає файл C<ФАЙЛ> до нульової довжини. Для її успішного "
|
||
"виконання файл має існувати."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:365
|
||
msgid "B<--truncate-recursive> PATH"
|
||
msgstr "B<--truncate-recursive> ШЛЯХ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:367
|
||
msgid ""
|
||
"This command recursively truncates all files under C<PATH> to zero-length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця команда рекурсивно обрізає усі файли у каталозі C<ШЛЯХ> до нульової "
|
||
"довжини."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:369
|
||
msgid "B<--uninstall> PKG,PKG.."
|
||
msgstr "B<--uninstall> ПАКУНОК,ПАКУНОК.."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:371
|
||
msgid ""
|
||
"Uninstall the named packages (a comma-separated list). These are removed "
|
||
"during the image build using the guest’s package manager (eg. apt, yum, "
|
||
"etc.). Dependent packages may also need to be uninstalled to satisfy the "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити іменовані пакунки (список значень, відокремлених комами). Ці "
|
||
"пакунки буде вилучено під час збирання образу за допомогою програми для "
|
||
"керування пакунків гостьової системи (наприклад, apt, yum тощо). З метою "
|
||
"виконання запиту також може бути вилучено пакунки, залежні від вилучених "
|
||
"пакунків."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:376
|
||
msgid "See also I<--install>, I<--update>."
|
||
msgstr "Див. також I<--install>, I<--update>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:378
|
||
msgid "B<--update>"
|
||
msgstr "B<--update>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:380
|
||
msgid ""
|
||
"Do the equivalent of C<yum update>, C<apt-get upgrade>, or whatever command "
|
||
"is required to update the packages already installed in the template to "
|
||
"their latest versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконує еквівалент C<yum update>, C<apt-get upgrade> або якоїсь іншої "
|
||
"команди, яка потрібна для оновлення пакунків, які вже встановлено у шаблоні, "
|
||
"до найсвіжіших версій."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:384
|
||
msgid "See also I<--install>, I<--uninstall>."
|
||
msgstr "Див. також I<--install>, I<--uninstall>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:386
|
||
msgid "B<--upload> FILE:DEST"
|
||
msgstr "B<--upload> ФАЙЛ:ПРИЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:388
|
||
msgid ""
|
||
"Upload local file C<FILE> to destination C<DEST> in the disk image. File "
|
||
"owner and permissions from the original are preserved, so you should set "
|
||
"them to what you want them to be in the disk image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивантажити локальний файл C<ФАЙЛ> до призначення C<ПРИЗНАЧЕННЯ> на образі "
|
||
"диска. Буде збережено власника і права доступу, отже вам слід вказати такі "
|
||
"значення для цих параметрів, які мають бути на остаточному образі диска."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:392
|
||
msgid ""
|
||
"C<DEST> could be the final filename. This can be used to rename the file on "
|
||
"upload."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням параметра C<ПРИЗНАЧЕННЯ> може бути назва остаточного файла. Цим "
|
||
"можна скористатися для перейменовування файла під час вивантаження."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:395
|
||
msgid ""
|
||
"If C<DEST> is a directory name (which must already exist in the guest) then "
|
||
"the file is uploaded into that directory, and it keeps the same name as on "
|
||
"the local filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо значенням параметра C<ПРИЗНАЧЕННЯ> є назва каталогу (який вже має "
|
||
"існувати у гостьовій системі), файл буде вивантажено до вказаного каталогу, "
|
||
"назву файла з локальної файлової системи буде збережено."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:399
|
||
msgid "See also: I<--mkdir>, I<--delete>, I<--scrub>."
|
||
msgstr "Див. також I<--mkdir>, I<--delete>, I<--scrub>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:401
|
||
msgid "B<--write> FILE:CONTENT"
|
||
msgstr "B<--write> ФАЙЛ:ДАНІ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:403
|
||
msgid "Write C<CONTENT> to C<FILE>."
|
||
msgstr "Записати C<ДАНІ> до файла C<ФАЙЛ>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/options/blocksize-option.pod:1
|
||
msgid "B<--blocksize=512>"
|
||
msgstr "B<--blocksize=512>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/options/blocksize-option.pod:3
|
||
msgid "B<--blocksize=4096>"
|
||
msgstr "B<--blocksize=4096>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/options/blocksize-option.pod:5
|
||
msgid "B<--blocksize>"
|
||
msgstr "B<--blocksize>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/options/blocksize-option.pod:7
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter sets the sector size of the disk image. It affects all "
|
||
"explicitly added subsequent disks after this parameter. Using I<--"
|
||
"blocksize> with no argument switches the disk sector size to the default "
|
||
"value which is usually 512 bytes. See also L<guestfs(3)/"
|
||
"guestfs_add_drive_opts>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр встановлює розмір сектора образу диска. Ви стосується усіх "
|
||
"явним чином доданих після цього параметра дисків. Використання I<--"
|
||
"blocksize> без аргументів перемикає розмір сектора диска на типове значення, "
|
||
"яким, зазвичай, є 512 байтів. Див. також L<guestfs(3)/"
|
||
"guestfs_add_drive_opts>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/options/key-option.pod:1
|
||
msgid "B<--key> SELECTOR"
|
||
msgstr "B<--key> ВАРІАНТ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/options/key-option.pod:3
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a key for LUKS, to automatically open a LUKS device when using the "
|
||
"inspection. C<ID> can be either the libguestfs device name, or the UUID of "
|
||
"the LUKS device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказати ключ для LUKS для автоматичного відкриття пристрою LUKS при "
|
||
"використанні інспектування. Значенням C<ІДЕНТИФІКАТОР> може бути або назва "
|
||
"пристрою libguestfs, або UUID пристрою LUKS."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/options/key-option.pod:9
|
||
msgid "B<--key> C<ID>:key:KEY_STRING"
|
||
msgstr "B<--key> C<ІДЕНТИФІКАТОР>:key:РЯДОК_КЛЮЧА"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/options/key-option.pod:11
|
||
msgid "Use the specified C<KEY_STRING> as passphrase."
|
||
msgstr "Використовувати вказаний C<РЯДОК_КЛЮЧА> як пароль."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/options/key-option.pod:13
|
||
msgid "B<--key> C<ID>:file:FILENAME"
|
||
msgstr "B<--key> C<ІДЕНТИФІКАТОР>:file:НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/options/key-option.pod:15
|
||
msgid "Read the passphrase from F<FILENAME>."
|
||
msgstr "Прочитати пароль з файла F<НАЗВА_ФАЙЛА>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: common/options/keys-from-stdin-option.pod:1
|
||
msgid "B<--keys-from-stdin>"
|
||
msgstr "B<--keys-from-stdin>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/options/keys-from-stdin-option.pod:3
|
||
msgid ""
|
||
"Read key or passphrase parameters from stdin. The default is to try to read "
|
||
"passphrases from the user by opening F</dev/tty>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прочитати параметри ключа або пароля із джерела стандартного введення. "
|
||
"Типово програма намагається читати паролі від користувача відкриттям F</dev/"
|
||
"tty>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: common/options/keys-from-stdin-option.pod:6
|
||
msgid ""
|
||
"If there are multiple encrypted devices then you may need to supply multiple "
|
||
"keys on stdin, one per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо зашифрованих пристроїв декілька, вам слід вказати декілька ключів у "
|
||
"stdin, по одному у рядку."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:1 docs/virt-v2v-hacking.pod:1
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:1 docs/virt-v2v-input-xen.pod:1
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:1 docs/virt-v2v-output-openstack.pod:1
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:1 docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:1
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:1 docs/virt-v2v.pod:1
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:1
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:3
|
||
msgid "virt-v2v-copy-to-local - Copy a remote guest to the local machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"virt-v2v-copy-to-local — копіювання віддаленої гостьової системи на "
|
||
"локальний комп'ютер"
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:5 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:5
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:5 docs/virt-v2v-output-local.pod:6
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:5 docs/virt-v2v-output-rhv.pod:5
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:5 test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:5
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v-copy-to-local -ic LIBVIRT_URI GUEST\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v-copy-to-local -ic АДРЕСА_LIBVIRT ГОСТЬОВА_СИСТЕМА\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v-copy-to-local -ic xen+ssh://root@xen.example.com xen_guest\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v-copy-to-local -ic xen+ssh://root@xen.example.com xen_guest\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:11 docs/virt-v2v-hacking.pod:5
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:29 docs/virt-v2v-input-xen.pod:12
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:19 docs/virt-v2v-output-openstack.pod:15
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:23 docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:5
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:6 docs/virt-v2v.pod:15
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:17
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "ОПИС"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:13
|
||
msgid ""
|
||
"C<virt-v2v-copy-to-local> copies a guest from a remote hypervisor to the "
|
||
"local machine, in preparation for conversion by L<virt-v2v(1)>. Note this "
|
||
"tool alone B<does not> do the virt-v2v conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"C<virt-v2v-copy-to-local> копіює гостьову систему з віддаленого гіпервізору "
|
||
"на локальну машину, готуючи її для перетворення за допомогою L<virt-v2v(1)>. "
|
||
"Зауважте, що сама ця програма B<не> виконує перетворення virt-v2v."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:17
|
||
msgid "When to use this tool"
|
||
msgstr "Умови використання цієї програми"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:19
|
||
msgid ""
|
||
"This tool is not usually necessary, but there are a few special cases (see "
|
||
"list below) where you might need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, потреби у безпосередньому використанні цієї програми немає, але "
|
||
"існує декілька особливих випадків (див. наведений нижче список), коли у ній "
|
||
"може виникнути потреба."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:22
|
||
msgid ""
|
||
"If your case does not fit one of these special cases, then ignore this tool "
|
||
"and read L<virt-v2v(1)> instead. The virt-v2v-copy-to-local process is "
|
||
"slower than using virt-v2v directly, because it has to copy unused parts of "
|
||
"the guest disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ваш випадок не вписується у одних з цих особливих випадків, ігноруйте "
|
||
"цю програму і ознайомтеся краще зі сторінкою підручника щодо L<virt-v2v(1)>. "
|
||
"Процес virt-v2v-copy-to-local є повільнішим за безпосереднє використання "
|
||
"virt-v2v, оскільки під час його виконання копіюються невикористані частини "
|
||
"диска гостьової системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:31
|
||
msgid ""
|
||
"You have a Xen guest using host block devices. Virt-v2v cannot convert such "
|
||
"guests directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви маєте справу з гостьовою системою Xen, де використовуються блокові "
|
||
"пристрої. Програма virt-v2v не здатна перетворювати такі гостьові системи "
|
||
"безпосередньо."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:34
|
||
msgid "See L<virt-v2v-input-xen(1)>."
|
||
msgstr "Див. L<virt-v2v-input-xen(1)>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:38
|
||
msgid "How this tool works"
|
||
msgstr "Як працює ця програма"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:40
|
||
msgid ""
|
||
"This tool uses libvirt to get the libvirt XML (metadata) of the remote "
|
||
"guest, essentially equivalent to running C<virsh dumpxml guest>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма використовує libvirt для отримання XML libvirt (метаданих) з "
|
||
"віддаленої гостьової системи. По суті, її робота еквівалентна до команди "
|
||
"C<virsh dumpxml гостьова_система>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:43
|
||
msgid ""
|
||
"It then uses the XML to locate the remote guest disks, which are copied over "
|
||
"using a hypervisor-specific method. It uses ssh for remote Xen hypervisors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далі, вона використовує XML для пошуку дисків віддаленої гостьової системи, "
|
||
"які копіюються за допомогою специфічного для гіпервізору способу. Програма "
|
||
"використовує ssh для віддалених гіпервізорів Xen."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:47
|
||
msgid ""
|
||
"It then modifies the libvirt XML so that it points at the local copies of "
|
||
"the guest disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далі, програма вносить зміни до XML libvirt, так, щоб файл вказував на "
|
||
"локальні копії дисків гостьової системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:50
|
||
msgid ""
|
||
"The libvirt XML is output to a file called F<guest.xml> (where I<guest> is "
|
||
"the name of the guest). The disk(s) are output to file(s) called F<guest-"
|
||
"disk1>, F<guest-disk2> and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"XML libvirt виводиться до файла із назвою F<гостьова_система.xml> (де "
|
||
"I<гостьова_система> є назвою гостьової системи). Диски виводяться до файлів "
|
||
"із назвами F<гостьова_система-disk1>, F<гостьова_система-disk2> тощо."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:54
|
||
msgid "After copying the guest locally, you can convert it using:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Після локального копіювання гостьової системи ви можете перетворити її за "
|
||
"допомогою такої команди:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v -i libvirtxml guest.xml [-o options ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v -i libvirtxml гостьова_система.xml [-o параметри ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:58
|
||
msgid "Virt-v2v finds the local copies of the disks by looking in the XML."
|
||
msgstr "Virt-v2v шукає локальні копії дисків за допомогою даних з XML."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:60 docs/virt-v2v.pod:66
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "ПРИКЛАДИ"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:62
|
||
msgid "Copy and convert from Xen hypervisor that uses host block devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копіювання і перетворення гостьових систем гіпервізорів Xen, де "
|
||
"використовуються блокові пристрої основної системи"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:64
|
||
msgid "For full instructions, see L<virt-v2v-input-xen(1)>."
|
||
msgstr "Докладні настанови наведено у розділі L<virt-v2v-input-xen(1)>."
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v-copy-to-local -ic xen+ssh://root@xen.example.com xen_guest\n"
|
||
" virt-v2v -i libvirtxml xen_guest.xml -o local -os /var/tmp\n"
|
||
" rm xen_guest.xml xen_guest-disk*\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v-copy-to-local -ic xen+ssh://root@xen.example.com xen_guest\n"
|
||
" virt-v2v -i libvirtxml xen_guest.xml -o local -os /var/tmp\n"
|
||
" rm xen_guest.xml xen_guest-disk*\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:70 docs/virt-v2v.pod:152
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:74 docs/virt-v2v.pod:156
|
||
msgid "B<--help>"
|
||
msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:76 docs/virt-v2v.pod:158
|
||
msgid "Display help."
|
||
msgstr "Показати довідкове повідомлення."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:78 docs/virt-v2v.pod:291
|
||
msgid "B<-ic> libvirtURI"
|
||
msgstr "B<-ic> адреса_libvirt"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:80
|
||
msgid "Specify a libvirt connection URI"
|
||
msgstr "Вкажіть адресу з'єднання libvirt"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:82
|
||
msgid "B<-ip> file"
|
||
msgstr "B<-ip> файл"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:84
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of asking for password(s) interactively, pass the password through a "
|
||
"file. Note the file should contain the whole password, B<without any "
|
||
"trailing newline>, and for security the file should have mode C<0600> so "
|
||
"that others cannot read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замість виведення паролів у інтерактивному режимі, передайте пароль за "
|
||
"допомогою файла. Зауважте, що файл має містити увесь пароль, B<без "
|
||
"завершального символу нового рядка>, і, з міркувань безпеки, для файла має "
|
||
"бути встановлено режим доступу C<0600>, щоб інші користувачі не змогли його "
|
||
"читати."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:89
|
||
msgid ""
|
||
"Currently this option does not have any effect on xen+ssh transfers, but "
|
||
"that is a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії цей параметр не впливає на передавання даних xen+ssh, але "
|
||
"це просто вада поточної реалізації."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:92 docs/virt-v2v.pod:823
|
||
msgid "B<-q>"
|
||
msgstr "B<-q>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:94 docs/virt-v2v.pod:825
|
||
msgid "B<--quiet>"
|
||
msgstr "B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:96 docs/virt-v2v.pod:827
|
||
msgid "This disables progress bars and other unnecessary output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр вимикає смужки поступу та інші необов'язкові до виведення дані."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:98 docs/virt-v2v.pod:872
|
||
msgid "B<-v>"
|
||
msgstr "B<-v>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:100 docs/virt-v2v.pod:874
|
||
msgid "B<--verbose>"
|
||
msgstr "B<--verbose>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:102 docs/virt-v2v.pod:876
|
||
msgid "Enable verbose messages for debugging."
|
||
msgstr "Увімкнути докладний показ повідомлень з метою діагностики."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:104 docs/virt-v2v.pod:878
|
||
msgid "B<-V>"
|
||
msgstr "B<-V>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:106 docs/virt-v2v.pod:880
|
||
msgid "B<--version>"
|
||
msgstr "B<--version>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:108 docs/virt-v2v.pod:882
|
||
msgid "Display version number and exit."
|
||
msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:112 docs/virt-v2v-hacking.pod:48
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:585 docs/virt-v2v-input-xen.pod:117
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:198 docs/virt-v2v-output-openstack.pod:210
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:228 docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:211
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:143 docs/virt-v2v.pod:1665
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:263
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:114
|
||
msgid ""
|
||
"L<virt-v2v(1)>, L<virsh(1)>, L<http://libguestfs.org/>, L<https://libvirt."
|
||
"org/uri.html>, L<https://libvirt.org/remote.html>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L<virt-v2v(1)>, L<virsh(1)>, L<http://libguestfs.org/>, L<https://libvirt."
|
||
"org/uri.html>, L<https://libvirt.org/remote.html>."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:120 docs/virt-v2v-hacking.pod:53
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:218 docs/virt-v2v.pod:1684
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:273
|
||
msgid "AUTHORS"
|
||
msgstr "АВТОРИ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:122
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:275
|
||
msgid "Richard W.M. Jones L<http://people.redhat.com/~rjones/>"
|
||
msgstr "Richard W.M. Jones L<http://people.redhat.com/~rjones/>"
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:124 docs/virt-v2v-hacking.pod:57
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:593 docs/virt-v2v-input-xen.pod:125
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:206 docs/virt-v2v-output-openstack.pod:220
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:236 docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:236
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:152 docs/virt-v2v.pod:1706
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:277
|
||
msgid "COPYRIGHT"
|
||
msgstr "АВТОРСЬКІ ПРАВА"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:126 docs/virt-v2v-hacking.pod:59
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:595 docs/virt-v2v-input-xen.pod:127
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:208 docs/virt-v2v-output-openstack.pod:222
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:238 docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:238
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:154 docs/virt-v2v.pod:1708
|
||
msgid "Copyright (C) 2009-2020 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "© Red Hat Inc., 2009–2020"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:3
|
||
msgid "virt-v2v-hacking -"
|
||
msgstr "virt-v2v-hacking -"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:7
|
||
msgid ""
|
||
"First a little history. Virt-v2v has been through at least two complete "
|
||
"rewrites, so this is probably about the third version (but we don't intend "
|
||
"to rewrite it again). The previous version was written in Perl and can be "
|
||
"found here: L<https://git.fedorahosted.org/git/virt-v2v.git>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку трохи історії. Протягом свого існування програма virt-v2v зазнала "
|
||
"принаймні двох повних переписувань, тому поточна версія є принаймні третьою "
|
||
"(ми не маємо планів переписувати її ще раз). Попередню версію було написано "
|
||
"мовою Perl. Її код і досі зберігається тут: L<https://git.fedorahosted.org/"
|
||
"git/virt-v2v.git>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:13
|
||
msgid ""
|
||
"The current version started out as almost a line-for-line rewrite of the "
|
||
"Perl code in OCaml + C, and it still has a fairly similar structure. "
|
||
"Therefore if there are details of this code that you don't understand "
|
||
"(especially in the details of guest conversion), checking the Perl code may "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточну версію було започатковано як майже порядково переписану з Perl на "
|
||
"OCaml + C, і вона все ще зберігає повністю подібну структуру. Тому, якщо ви "
|
||
"не розумієте якихось подробиць щодо коду (особливо подробиць щодо "
|
||
"перетворення гостьових систем), вам може допомогти читання коду мовою Perl."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:19
|
||
msgid "The files to start with when reading this code are:"
|
||
msgstr "Ось файли, з яких варто розпочати читання цього коду:"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:25
|
||
msgid "F<types.mli>"
|
||
msgstr "F<types.mli>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:29
|
||
msgid "F<v2v.ml>"
|
||
msgstr "F<v2v.ml>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:33
|
||
msgid ""
|
||
"F<types.mli> defines all the structures used and passed around when "
|
||
"communicating between different bits of the program. F<v2v.ml> controls how "
|
||
"the program runs in stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"У F<types.mli> визначаються усі структури, які використовуються і "
|
||
"передаються під час обміну даними між різними частинами програми. У F<v2v."
|
||
"ml> реалізовано керування роботою програми на різних етапах."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:37
|
||
msgid ""
|
||
"After studying those files, you may want to branch out into the input "
|
||
"modules (F<input_*>), the output modules (F<output_*>) or the conversion "
|
||
"modules (F<convert_*>). The input and output modules define I<-i> and I<-o> "
|
||
"options (see the manual). The conversion modules define what guest types we "
|
||
"can handle and the detailed steps involved in converting them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після вивчення цих файлів ви можете перейти до вивчення модулів вхідних "
|
||
"даних (F<input_*>), модулів вихідних даних (F<output_*>) або модулів "
|
||
"перетворення (F<convert_*>). Модулі вхідних і вихідних даних визначають "
|
||
"перелік варіантів для параметрів I<-i> та I<-o> (див. підручник). Модулі "
|
||
"перетворення визначають, із якими типами гостьових систем ми можемо "
|
||
"працювати і які конкретно кроки слід виконати для їхнього перетворення."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:44
|
||
msgid ""
|
||
"Every other file in this directory is a support module / library of some "
|
||
"sort. Some code is written in C, especially where we want to use an "
|
||
"external C library such as libxml2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі інші файли у цьому каталозі є певним чином супровідними модулями або "
|
||
"бібліотеками. Частину коду написано мовою C, особливо там, де ми хотіли "
|
||
"використати зовнішні бібліотеки C, зокрема libxml2."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:50
|
||
msgid "L<virt-p2v(1)>, L<virt-v2v(1)>."
|
||
msgstr "L<virt-p2v(1)>, L<virt-v2v(1)>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:55 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:591
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:123 docs/virt-v2v-output-local.pod:204
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:218 docs/virt-v2v-output-rhv.pod:234
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:222 docs/virt-v2v-support.pod:150
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1700
|
||
msgid "Richard W.M. Jones"
|
||
msgstr "Richard W.M. Jones"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:3
|
||
msgid "virt-v2v-input-vmware - Using virt-v2v to convert guests from VMware"
|
||
msgstr ""
|
||
"virt-v2v-input-vmware — використання virt-v2v для перетворення гостьових "
|
||
"систем з VMware"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v -i vmx GUEST.vmx [-o* options]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v -i vmx ГОСТЬОВА_СИСТЕМА.vmx [-o* параметри]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v -i vmx\n"
|
||
" -it ssh\n"
|
||
" -ip passwordfile\n"
|
||
" 'ssh://root@esxi.example.com/vmfs/volumes/datastore1/guest/guest.vmx'\n"
|
||
" [-o* options]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v -i vmx\n"
|
||
" -it ssh\n"
|
||
" -ip файл_пароля\n"
|
||
" 'ssh://root@esxi.example.com/vmfs/volumes/datastore1/guest/guest.vmx'\n"
|
||
" [-o* параметри]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:15
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v\n"
|
||
" -ic 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1'\n"
|
||
" -it vddk\n"
|
||
" -io vddk-libdir=/path/to/vmware-vix-disklib-distrib\n"
|
||
" -io vddk-thumbprint=xx:xx:xx:...\n"
|
||
" \"GUEST NAME\"\n"
|
||
" [-o* options]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v\n"
|
||
" -ic 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1'\n"
|
||
" -it vddk\n"
|
||
" -io vddk-libdir=/path/to/vmware-vix-disklib-distrib\n"
|
||
" -io vddk-thumbprint=xx:xx:xx:...\n"
|
||
" \"НАЗВА ГОСТЬОВОЇ СИСТЕМИ\"\n"
|
||
" [-o* параметри]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v -i ova DISK.ova [-o* options]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v -i ova ДИСК.ova [-o* параметри]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v\n"
|
||
" -ic 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1'\n"
|
||
" \"GUEST NAME\" [-o* options]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v\n"
|
||
" -ic 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1'\n"
|
||
" \"НАЗВА ГОСТЬОВОЇ СИСТЕМИ\" [-o* параметри]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:31
|
||
msgid ""
|
||
"This page documents how to use L<virt-v2v(1)> to convert guests from "
|
||
"VMware. There are currently five different methods to access VMware:"
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій сторінці наведено документацію щодо використання L<virt-v2v(1)> для "
|
||
"перетворення гостьових систем, які походять з VMware. Загалом, на сьогодні "
|
||
"існує п'ять різних методів доступу до даних гостьових систем VMware:"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:36
|
||
msgid "B<-i vmx> GUESTB<.vmx>"
|
||
msgstr "B<-i vmx> GUESTB<.vmx>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:38 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:46
|
||
msgid "Full documentation: L</INPUT FROM VMWARE VMX>"
|
||
msgstr "Повна документація: L</ВХІДНІ ДАНІ З VMX VMWARE>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:40
|
||
msgid ""
|
||
"If you either have a F<GUEST.vmx> file and one or more F<GUEST.vmdk> disk "
|
||
"image files, or if you are able to NFS-mount the VMware storage, then you "
|
||
"can use the I<-i vmx> method to read the source guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вас є файл F<GUEST.vmx> і один або декілька файлів образів дисків "
|
||
"F<GUEST.vmdk> або якщо ви можете монтувати за допомогою NFS сховище даних "
|
||
"VMware, ви можете скористатися методом I<-i vmx> для читання даних "
|
||
"початкової гостьової системи."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:44
|
||
msgid "B<-i vmx> B<-it ssh> ssh://..."
|
||
msgstr "B<-i vmx> B<-it ssh> ssh://..."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:48
|
||
msgid ""
|
||
"This is similar to the method above, except it uses an SSH connection to "
|
||
"ESXi to read the F<GUEST.vmx> file and associated disks. This requires that "
|
||
"you have enabled SSH access to the VMware ESXi hypervisor - in the default "
|
||
"ESXi configuration this is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Те саме, що і описаний вище метод, але використовується з'єднання SSH із "
|
||
"ESXi для читання файла F<GUEST.vmx> і пов'язаних із ним дисків. Це потребує "
|
||
"вмикання доступу за допомогою SSH до гіпервізора ESXi VMware — за типових "
|
||
"налаштувань цей доступ вимкнено."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:53
|
||
msgid "B<-ic vpx://...> B<-it vddk>"
|
||
msgstr "B<-ic vpx://...> B<-it vddk>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:55
|
||
msgid "B<-ic esx://...> B<-it vddk>"
|
||
msgstr "B<-ic esx://...> B<-it vddk>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:57
|
||
msgid "Full documentation: L</INPUT FROM VDDK>"
|
||
msgstr "Повна документація: L</ВХІДНІ ДАНІ З VDDK>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:59
|
||
msgid ""
|
||
"This method uses the proprietary VDDK library (a.k.a. VixDiskLib) to access "
|
||
"the VMware vCenter server or VMware ESXi hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому методі для доступу до сервера vCenter VMware або гіпервізора ESXi "
|
||
"VMware використовується закрита бібліотека VDDK (або VixDiskLib)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:62
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the proprietary library then this method is usually the fastest "
|
||
"and most flexible. If you don't have or don't want to use non-free software "
|
||
"then the VMX or SSH methods above will be best."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вас є ця бібліотека із закритим кодом, цей метод, зазвичай, є "
|
||
"найшвидшим і найгнучкішим. Якщо у вас немає доступу до цього закритого "
|
||
"програмного забезпечення або ви не хочете ним користуватися, найліпші "
|
||
"результати можна отримати за допомогою описаних вище методів із VMX або SSH."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:66
|
||
msgid "B<-i ova> DISKB<.ova>"
|
||
msgstr "B<-i ova> DISKB<.ova>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:68
|
||
msgid "Full documentation: L</INPUT FROM VMWARE OVA>"
|
||
msgstr "Повна документація: L</ВХІДНІ ДАНІ З OVA VMWARE>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:70
|
||
msgid ""
|
||
"With this method you must first export the guest (eg. from vSphere) as an F<."
|
||
"ova> file, which virt-v2v can then read directly. Note this method only "
|
||
"works with files exported from VMware, not OVA files that come from other "
|
||
"hypervisors or management systems, since OVA is only a pretend standard and "
|
||
"is not compatible or interoperable between vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуючи цей метод, ви маєте спочатку експортувати гостьову систему "
|
||
"(наприклад з vSphere) у форматі файла F<.ova>, який virt-v2v потім зможе "
|
||
"прочитати безпосередньо. Зауважте, що цей метод працює лише з файлами, які "
|
||
"експортовано з VMware, а не файлами OVA, які походять із інших гіпервізорів "
|
||
"або систем керування, оскільки OVA лише приблизно дотримується стандартів і "
|
||
"не є сумісним і придатним до безпроблемного використання на продуктах інших "
|
||
"виробників програмного забезпечення."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:77
|
||
msgid "B<-ic vpx://...> \"GUEST NAME\""
|
||
msgstr "B<-ic vpx://...> \"НАЗВА ГОСТЬОВОЇ СИСТЕМИ\""
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:79
|
||
msgid "Full documentation: L</INPUT FROM VMWARE VCENTER SERVER>"
|
||
msgstr "Повна документація: L</ВХІДНІ ДАНІ З СЕРВЕРА VCENTER VMWARE>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:81
|
||
msgid ""
|
||
"If none of the above methods is available, then use this method to import a "
|
||
"guest from VMware vCenter. This is the slowest method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви не можете скористатися жодним із описаних вище методів, "
|
||
"скористайтеся цим методом для імпортування гостьової системи із vCenter "
|
||
"VMware. Це найповільніший метод."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:86
|
||
msgid "INPUT FROM VMWARE VMX"
|
||
msgstr "ВХІДНІ ДАНІ З VMX VMWARE"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:88
|
||
msgid "Virt-v2v is able to import guests from VMware’s vmx files."
|
||
msgstr "Virt-v2v також може імпортувати гостьові системи з файлів vmx VMware."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:90
|
||
msgid "This is useful in two cases:"
|
||
msgstr "Це корисно у двох випадках:"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:94 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:182
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:497 docs/virt-v2v-output-local.pod:102
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1513
|
||
msgid "1."
|
||
msgstr "1."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:96
|
||
msgid ""
|
||
"VMware virtual machines are stored on a separate NFS server and you are able "
|
||
"to mount the NFS storage directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Віртуальні машини VMware зберігаються на окремому сервері NFS і ви можете "
|
||
"монтувати сховище NFS безпосередньо."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:99 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:189
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:501 docs/virt-v2v-output-local.pod:116
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1520
|
||
msgid "2."
|
||
msgstr "2."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:101
|
||
msgid ""
|
||
"You have enabled SSH access to the VMware ESXi hypervisor and there is a C</"
|
||
"vmfs/volumes> folder containing the virtual machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами уможливлено доступ SSH до гіпервізору ESXi VMware ESXi і у вас є тека "
|
||
"C</vmfs/volumes>, яка містить віртуальні машини."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a folder of files called F<I<guest>.vmx>, F<I<guest>.vmxf>, "
|
||
"F<I<guest>.nvram> and one or more F<.vmdk> disk images, then you can use "
|
||
"this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вами виявлено теку або файли із назвами F<I<гостьова_система>.vmx>, "
|
||
"F<I<гостьова_система>.vmxf>, F<I<гостьова_система>.nvram> і один або "
|
||
"декілька образів дисків F<.vmdk>, ви можете скористатися цим методом."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:110
|
||
msgid "VMX: Guest must be shut down"
|
||
msgstr "VMX: Гостьову систему слід вимкнути"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:112
|
||
msgid ""
|
||
"B<The guest must be shut down before conversion starts>. If you don't shut "
|
||
"it down, you will end up with a corrupted VM disk on the target. With other "
|
||
"methods, virt-v2v tries to prevent concurrent access, but because the I<-i "
|
||
"vmx> method works directly against the storage, checking for concurrent "
|
||
"access is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Перш ніж буде розпочато перетворення, роботу гостьової системи слід "
|
||
"зупинити>. Якщо ви не вимкнете гостьову систему, результатом буде "
|
||
"пошкоджений диск віртуальної машини у гіпервізорі призначення. За допомогою "
|
||
"інших методів virt-v2v намагається запобігти конкурентному доступу до даних, "
|
||
"але оскільки метод I<-i vmx> працює безпосередньо зі сховищем даних, "
|
||
"перевірка конкурентного доступу неможлива."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:118
|
||
msgid "VMX: Access to the storage containing the VMX and VMDK files"
|
||
msgstr "VMX: Доступ до сховища, у якому містяться файли VMX і VMDK"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the vmx and vmdk files aren't available locally then you must I<either> "
|
||
"mount the NFS storage on the conversion server I<or> enable passwordless SSH "
|
||
"on the ESXi hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо файли vmx і vmdk не доступні локально, вам слід I<або> змонтувати "
|
||
"сховище даних NFS на сервері перетворення I<або> уможливити безпарольний "
|
||
"доступ SSH на гіпервізорі ESXi."
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:124
|
||
msgid "VMX: SSH authentication"
|
||
msgstr "VMX: Розпізнавання за допомогою SSH"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:126
|
||
msgid ""
|
||
"You can use SSH password authentication, by supplying the name of a file "
|
||
"containing the password to the I<-ip> option (note this option does I<not> "
|
||
"take the password directly). You may need to adjust F</etc/ssh/sshd_config> "
|
||
"on the VMware server to set C<PasswordAuthentication yes>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете скористатися розпізнаванням за допомогою SSH за паролем, вказавши "
|
||
"назву файла, який містить пароль, як аргумент параметра I<-ip> (зауважте, що "
|
||
"цей параметр I<не> приймає пароль безпосередньо). Вам слід скоригувати F</"
|
||
"etc/ssh/sshd_config> на сервері VMware, встановивши C<PasswordAuthentication "
|
||
"yes>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:132
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not using password authentication, an alternative is to use ssh-"
|
||
"agent, and add your ssh public key to F</etc/ssh/keys-root/authorized_keys> "
|
||
"(on the ESXi hypervisor). After doing this, you should check that "
|
||
"passwordless access works from the virt-v2v server to the ESXi hypervisor. "
|
||
"For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви не використовуєте розпізнавання за паролем, альтернативою є "
|
||
"використання ssh-agent і додавання вашого відкритого ключа ssh до F</etc/ssh/"
|
||
"keys-root/authorized_keys> (у гіпервізорі ESXi). Після виконання цих дій вам "
|
||
"слід перевірити, чи працює доступ без пароля з сервера virt-v2v до "
|
||
"гіпервізора ESXi. Приклад:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:138
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ ssh root@esxi.example.com\n"
|
||
" [ logs straight into the shell, no password is requested ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ ssh root@esxi.example.com\n"
|
||
" [ журналювання безпосередньо до оболонки, пароль не потрібен ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:141
|
||
msgid "VMX: Construct the SSH URI"
|
||
msgstr "VMX: побудова адреси SSH"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:143
|
||
msgid ""
|
||
"When using the SSH input transport you must specify a remote C<ssh://...> "
|
||
"URI pointing to the VMX file. A typical URI looks like:"
|
||
msgstr ""
|
||
"При використанні вхідного каналу передавання даних SSH вам слід вказати "
|
||
"віддалену адресу C<ssh://...>, яка вказуватиме на файл VMX. Типова адреса "
|
||
"виглядає так:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" ssh://root@esxi.example.com/vmfs/volumes/datastore1/my%20guest/my%20guest.vmx\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ssh://root@esxi.example.com/vmfs/volumes/datastore1/my%20guest/my%20guest.vmx\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:148
|
||
msgid ""
|
||
"Any space must be escaped with C<%20> and other non-ASCII characters may "
|
||
"also need to be URI-escaped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі пробіли слід замінити на комбінації C<%20>. Інші символи, які не є "
|
||
"частиною ASCII, також можуть потребувати заміни на відповідні шістнадцяткові "
|
||
"комбінації."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:151
|
||
msgid "The username is not required if it is the same as your local username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я користувача можна не вказувати, якщо воно збігається із назвою вашого "
|
||
"локального облікового запису користувача."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:153
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally supply a port number after the hostname if the SSH server "
|
||
"is not listening on the default port (22)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім того, ви можете вказати номер порту після назви вузла, якщо сервер SSH "
|
||
"працює на нетиповому порту (не на порту 22)."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:156
|
||
msgid "VMX: Importing a guest"
|
||
msgstr "VMX: Імпортування гостьової системи"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:158
|
||
msgid "To import a vmx file from a local file or NFS, do:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб імпортувати файл vmx з локального файла або NFS, віддайте таку команду:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:160
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virt-v2v -i vmx guest.vmx -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virt-v2v -i vmx guest.vmx -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:162
|
||
msgid ""
|
||
"To import a vmx file over SSH, add I<-it ssh> to select the SSH transport "
|
||
"and supply a remote SSH URI:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб імпортувати файл vmx за допомогою SSH, додайте I<-it ssh>, щоб вибрати "
|
||
"канал передавання даних SSH і вказати віддалену адресу SSH:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virt-v2v \\\n"
|
||
" -i vmx -it ssh \\\n"
|
||
" \"ssh://root@esxi.example.com/vmfs/volumes/datastore1/guest/guest.vmx\" \\\n"
|
||
" -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virt-v2v \\\n"
|
||
" -i vmx -it ssh \\\n"
|
||
" \"ssh://root@esxi.example.com/vmfs/volumes/datastore1/guest/guest.vmx\" \\\n"
|
||
" -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:170
|
||
msgid ""
|
||
"Virt-v2v processes the vmx file and uses it to find the location of any vmdk "
|
||
"disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virt-v2v обробляє файл vmx і використовує отримані дані для встановлення "
|
||
"розташування усіх дисків vmdk."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:173
|
||
msgid "INPUT FROM VDDK"
|
||
msgstr "ВХІДНІ ДАНІ З VDDK"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:175
|
||
msgid ""
|
||
"Virt-v2v is able to import guests using VMware’s proprietary VDDK library (a."
|
||
"k.a. VixDiskLib)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virt-v2v може імпортувати гостьові системи за допомогою пропрієтарної "
|
||
"бібліотеки VDDK (або VixDiskLib) VMware."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:178
|
||
msgid "VDDK: Prerequisites"
|
||
msgstr "VDDK: Попередні вимоги"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:184
|
||
msgid ""
|
||
"As the VDDK library is not open source, and the license of this library does "
|
||
"not permit redistribution or commercial use, you must obtain VDDK yourself "
|
||
"and satisfy yourself that your usage of the library is permitted by the "
|
||
"license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки бібліотека VDDK не є вільним програмним забезпеченням, а умови "
|
||
"ліцензування на бібліотеку не дозволяють її повторного розповсюдження або "
|
||
"комерційного використання, вам доведеться отримати VDDK самостійно і "
|
||
"переконатися, що її використання не порушує умов ліцензування."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:191
|
||
msgid ""
|
||
"nbdkit E<ge> 1.6 is recommended, as it ships with the VDDK plugin enabled "
|
||
"unconditionally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуємо скористатися nbdkit E<ge> 1.6, оскільки ці версії постачаються "
|
||
"із безумовно увімкненим додатком VDDK."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:194 docs/virt-v2v-output-local.pod:124
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1526
|
||
msgid "3."
|
||
msgstr "3."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:196
|
||
msgid ""
|
||
"You must find the SSL \"thumbprint\" of your VMware server. How to do this "
|
||
"is explained in L<nbdkit-vddk-plugin(1)>, also available at the link above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід знайти «відбиток» SSL вашого сервера VMware. Опис того, як це "
|
||
"зробити, наведено на сторінці підручника L<nbdkit-vddk-plugin(1)>, його "
|
||
"також наведено за вказаним вище посиланням."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:200 docs/virt-v2v-output-local.pod:145
|
||
msgid "4."
|
||
msgstr "4."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:202
|
||
msgid "VDDK imports require a feature added in libvirt E<ge> 3.7."
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпортування VDDK потребує можливості, яку було додано у libvirt E<ge> 3.7."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:206
|
||
msgid "VDDK: ESXi NFC service memory limits"
|
||
msgstr "VDDK: Обмеження пам'яті для служби NFC ESXi"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:208
|
||
msgid "In the verbose log you may see errors like:"
|
||
msgstr ""
|
||
"У докладному журналі буде наведено повідомлення щодо помилок, подібні до "
|
||
"такого:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" nbdkit: vddk[3]: error: [NFC ERROR] NfcFssrvrProcessErrorMsg:\n"
|
||
" received NFC error 5 from server: Failed to allocate the\n"
|
||
" requested 2097176 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" nbdkit: vddk[3]: error: [NFC ERROR] NfcFssrvrProcessErrorMsg:\n"
|
||
" received NFC error 5 from server: Failed to allocate the\n"
|
||
" requested 2097176 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:214
|
||
msgid ""
|
||
"This seems especially common when there are multiple parallel connections "
|
||
"open to the VMware server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Така ситуація є типовою, якщо із сервером VMware відкрито декілька "
|
||
"паралельних з'єднань."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:217
|
||
msgid ""
|
||
"These can be caused by resource limits set on the VMware server. You can "
|
||
"increase the limit for the NFC service by editing F</etc/vmware/hostd/config."
|
||
"xml> and adjusting the C<E<lt>maxMemoryE<gt>> setting:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Такі з'єднання можуть призвести до перевищення обмежень на використання "
|
||
"ресурсів, встановлених на сервері VMware. Ви можете зменшити строгість "
|
||
"обмежень для служби NFC редагуванням файла F</etc/vmware/hostd/config.xml>, "
|
||
"змінивши у ньому значення параметра C<E<lt>maxMemoryE<gt>>:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" <nfcsvc>\n"
|
||
" <path>libnfcsvc.so</path>\n"
|
||
" <enabled>true</enabled>\n"
|
||
" <maxMemory>50331648</maxMemory>\n"
|
||
" <maxStreamMemory>10485760</maxStreamMemory>\n"
|
||
" </nfcsvc>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <nfcsvc>\n"
|
||
" <path>libnfcsvc.so</path>\n"
|
||
" <enabled>true</enabled>\n"
|
||
" <maxMemory>50331648</maxMemory>\n"
|
||
" <maxStreamMemory>10485760</maxStreamMemory>\n"
|
||
" </nfcsvc>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:229
|
||
msgid "and restarting the C<hostd> service:"
|
||
msgstr "із наступним перезапуском служби C<hostd>:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:231
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # /etc/init.d/hostd restart\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # /etc/init.d/hostd restart\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:233
|
||
msgid "For more information see L<https://bugzilla.redhat.com/1614276>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладніший опис можна знайти тут: L<https://bugzilla.redhat.com/1614276>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:235
|
||
msgid "VDDK: URI"
|
||
msgstr "VDDK: АДРЕСА"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:237
|
||
msgid ""
|
||
"Construct the correct C<vpx://> (for vCenter) or C<esx://> (for ESXi) URL. "
|
||
"It will look something like these:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Побудуйте правильну адресу C<vpx://> (для vCenter) або C<esx://> (для ESXi). "
|
||
"Вона виглядає якось так:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:240
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:242
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" esx://root@esxi.example.com\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" esx://root@esxi.example.com\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:244
|
||
msgid ""
|
||
"To verify that you have the correct URL, use the L<virsh(1)> command to list "
|
||
"the guests on the server:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб перевірити, що у вас правильна адреса, скористайтеся командою "
|
||
"L<virsh(1)> для отримання списку гостьових систем на сервері vCenter, ось "
|
||
"так:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:247 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:440
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virsh -c 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi' list --all\n"
|
||
" Enter root's password for vcenter.example.com: ***\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virsh -c 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi' list --all\n"
|
||
" Введіть пароль root до vcenter.example.com: ***\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:250 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:443
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" Id Name State\n"
|
||
" ----------------------------------------------------\n"
|
||
" - Fedora 20 shut off\n"
|
||
" - Windows 2003 shut off\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Id Name State\n"
|
||
" ----------------------------------------------------\n"
|
||
" - Fedora 20 shut off\n"
|
||
" - Windows 2003 shut off\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:255 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:448
|
||
msgid ""
|
||
"If you get an error \"Peer certificate cannot be authenticated with given CA "
|
||
"certificates\" or similar, then you can either import the vCenter host’s "
|
||
"certificate, or bypass signature verification by adding the C<?no_verify=1> "
|
||
"flag:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви отримуєте повідомлення про помилку «Сертифікат вузла не може бути "
|
||
"уповноважено за допомогою вказаних сертифікатів CA» або подібне, ви можете "
|
||
"або імпортувати сертифікат вузла vCenter, або обійти перевірку підписів "
|
||
"додаванням прапорця C<?no_verify=1>:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:260 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:453
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virsh -c 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1' list --all\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virsh -c 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1' list --all\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:262 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:455
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:51
|
||
msgid ""
|
||
"You should also try dumping the metadata from any guest on your server, like "
|
||
"this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім того, вам слід спробувати створити дамп метаданих з будь-якої гостьової "
|
||
"системи на вашому сервері, ось так:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:265
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virsh -c 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi' dumpxml \"Windows 2003\"\n"
|
||
" <domain type='vmware'>\n"
|
||
" <name>Windows 2003</name>\n"
|
||
" [...]\n"
|
||
" <vmware:moref>vm-123</vmware:moref>\n"
|
||
" </domain>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virsh -c 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi' dumpxml \"Windows 2003\"\n"
|
||
" <domain type='vmware'>\n"
|
||
" <name>Windows 2003</name>\n"
|
||
" [...]\n"
|
||
" <vmware:moref>vm-123</vmware:moref>\n"
|
||
" </domain>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:272
|
||
msgid ""
|
||
"If C<E<lt>vmware:morefE<gt>> does not appear in the metadata, then you need "
|
||
"to upgrade libvirt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у метаданих немає C<E<lt>vmware:morefE<gt>>, вам слід оновити libvirt."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:275
|
||
msgid ""
|
||
"B<If the above commands do not work, then virt-v2v is not going to work "
|
||
"either>. Fix your URI and/or your VMware server before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Якщо наведені вище команди не дають бажаного результату, virt-v2v також не "
|
||
"працюватиме>. Перш ніж продовжувати, виправте вашу адресу і/або сервера "
|
||
"vCenter VMware."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:279
|
||
msgid "VDDK: Importing a guest"
|
||
msgstr "VDDK: Імпортування гостьової системи"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:281
|
||
msgid ""
|
||
"The I<-it vddk> parameter selects VDDK as the input transport for disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр I<-it vddk> визначає VDDK як вхідний канал передавання даних для "
|
||
"дисків."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:283
|
||
msgid ""
|
||
"To import a particular guest from vCenter server or ESXi hypervisor, use a "
|
||
"command like the following, substituting the URI, guest name and SSL "
|
||
"thumbprint:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб імпортувати певну гостьову систему з сервера vCenter або гіпервізору "
|
||
"ESXi, скористайтеся командою, подібною до наведеної нижче, замінивши адресу, "
|
||
"назву гостьової системи та відбиток SSL:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:287
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virt-v2v \\\n"
|
||
" -ic 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1' \\\n"
|
||
" -it vddk \\\n"
|
||
" -io vddk-libdir=/path/to/vmware-vix-disklib-distrib \\\n"
|
||
" -io vddk-thumbprint=xx:xx:xx:... \\\n"
|
||
" \"Windows 2003\" \\\n"
|
||
" -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virt-v2v \\\n"
|
||
" -ic 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1' \\\n"
|
||
" -it vddk \\\n"
|
||
" -io vddk-libdir=/path/to/vmware-vix-disklib-distrib \\\n"
|
||
" -io vddk-thumbprint=xx:xx:xx:... \\\n"
|
||
" \"Windows 2003\" \\\n"
|
||
" -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:295
|
||
msgid ""
|
||
"Other options that you might need to add in rare circumstances include I<-io "
|
||
"vddk-config>, I<-io vddk-cookie>, I<-io vddk-nfchostport>, I<-io vddk-port>, "
|
||
"I<-io vddk-snapshot>, and I<-io vddk-transports>, which are all explained in "
|
||
"the L<nbdkit-vddk-plugin(1)> documentation. Do not use these options unless "
|
||
"you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серед інших параметрів, які можуть знадобитися вам у рідкісних випадках, I<-"
|
||
"io vddk-config>, I<-io vddk-cookie>, I<-io vddk-nfchostport>, I<-io vddk-"
|
||
"port>, I<-io vddk-snapshot> та I<-io vddk-transports>. Опис усіх цих "
|
||
"параметрів можна знайти у документації до L<nbdkit-vddk-plugin(1)>. Не "
|
||
"використовуйте ці параметри, якщо не впевнені у результатах їхнього "
|
||
"застосування."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:301
|
||
msgid "VDDK: Debugging VDDK failures"
|
||
msgstr "VDDK: Діагностування помилок VDDK"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:303
|
||
msgid ""
|
||
"The VDDK library can be operated in a verbose mode where it gives (very) "
|
||
"verbose messages. Use ‘virt-v2v -v -x’ as usual to enable verbose messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"З бібліотекою VDDK можна працювати у режимі докладних повідомлень, у якому "
|
||
"бібліотека (дуже) докладно повідомляє про свої дії. Скористайтеся командою "
|
||
"«virt-v2v -v -x» у звичний спосіб, щоб увімкнути режим докладних повідомлень."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:307
|
||
msgid "INPUT FROM VMWARE OVA"
|
||
msgstr "ВХІДНІ ДАНІ З OVA VMWARE"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:309
|
||
msgid ""
|
||
"Virt-v2v is able to import guests from VMware’s OVA (Open Virtualization "
|
||
"Appliance) files. Only OVAs exported from VMware vSphere will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virt-v2v може імпортувати гостьові системи з файлів OVA (Open Virtualization "
|
||
"Appliance) VMware. Програма може працювати лише з файлами OVA, які "
|
||
"експортовано з vSphere VMware."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:313
|
||
msgid "OVA: Create OVA"
|
||
msgstr "OVA: Створення OVA"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:315
|
||
msgid ""
|
||
"To create an OVA in vSphere, use the \"Export OVF Template\" option (from "
|
||
"the VM context menu, or from the File menu). Either \"Folder of "
|
||
"files\" (OVF) or \"Single file\" (OVA) will work, but OVA is probably easier "
|
||
"to deal with. OVA files are really just uncompressed tar files, so you can "
|
||
"use commands like C<tar tf VM.ova> to view their contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб створити OVA у vSphere, скористайтеся параметром «Export OVF "
|
||
"Template» (з контекстного меню віртуальної машини або з меню «File»). Можна "
|
||
"вибрати варіант «Folder of files» (OVF) або «Single file» (OVA), втім, "
|
||
"працювати з OVA, ймовірно простіше. Файли OVA є просто стиснутими файлами "
|
||
"tar, тому ви можете користуватися командами, подібними до C<tar tf VM.ova>, "
|
||
"для перегляду їхнього вмісту."
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:322
|
||
msgid "Create OVA with ovftool"
|
||
msgstr "Створення OVA за допомогою ovftool"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:324
|
||
msgid "You can also use VMware’s proprietary C<ovftool>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете скористатися пропрієтарною програмою C<ovftool> з VMware:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:326
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" ovftool --noSSLVerify \\\n"
|
||
" vi://USER:PASSWORD@esxi.example.com/VM \\\n"
|
||
" VM.ova\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ovftool --noSSLVerify \\\n"
|
||
" vi://КОРИСТУВАЧ:ПАРОЛЬ@esxi.example.com/VM \\\n"
|
||
" VM.ova\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:330
|
||
msgid "To connect to vCenter:"
|
||
msgstr "Для встановлення з'єднання із vCenter:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:332
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" ovftool --noSSLVerify \\\n"
|
||
" vi://USER:PASSWORD@vcenter.example.com/DATACENTER-NAME/vm/VM \\\n"
|
||
" VM.ova\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ovftool --noSSLVerify \\\n"
|
||
" vi://КОРИСТУВАЧ:ПАРОЛЬ@vcenter.example.com/НАЗВА-ДАТАЦЕНТРУ/vm/VM \\\n"
|
||
" VM.ova\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:336
|
||
msgid ""
|
||
"For Active Directory-aware authentication using down-level logon names "
|
||
"(C<DOMAIN\\USER>), you have to express the C<\\> character in the form of "
|
||
"its ascii hex-code (C<%5c>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для проходження розпізнавання Active Directory з використанням назв записів "
|
||
"нижнього рівня (C<ДОМЕН\\КОРИСТУВАЧ>) вам слід замінити символ C<\\> його "
|
||
"шістнадцятковим кодом у ascii — (C<%5c>):"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:340
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" vi://DOMAIN%5cUSER:PASSWORD@...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vi://ДОМЕН%5cКОРИСТУВАЧ:ПАРОЛЬ@...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:342
|
||
msgid "OVA: Importing a guest"
|
||
msgstr "OVA: Імпортування гостьової системи"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:344
|
||
msgid "To import an OVA file called F<VM.ova>, do:"
|
||
msgstr "Щоб імпортувати файл OVA із назвою F<VM.ova>, віддайте таку команду:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:346
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virt-v2v -i ova VM.ova -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virt-v2v -i ova VM.ova -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:348
|
||
msgid ""
|
||
"If you exported the guest as a \"Folder of files\", I<or> if you unpacked "
|
||
"the OVA tarball yourself, then you can point virt-v2v at the directory "
|
||
"containing the files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви експортували гостьову систему як «Folder of files» (теку з файлами), "
|
||
"I<або> якщо ви розпакували власноруч архів tar OVA, ви можете вказати virt-"
|
||
"v2v каталог, у якому містяться файли:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:352
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virt-v2v -i ova /path/to/files -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virt-v2v -i ova /шлях/до/файлів -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:354
|
||
msgid "INPUT FROM VMWARE VCENTER SERVER"
|
||
msgstr "ВХІДНІ ДАНІ З СЕРВЕРА VCENTER VMWARE"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:356
|
||
msgid "Virt-v2v is able to import guests from VMware vCenter Server."
|
||
msgstr "Virt-v2v може імпортувати гостьові системи з сервера vCenter VMware."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:358
|
||
msgid ""
|
||
"vCenter E<ge> 5.0 is required. If you don’t have vCenter, using OVA or VMX "
|
||
"is recommended instead (see L</INPUT FROM VMWARE OVA> and/or L</INPUT FROM "
|
||
"VMWARE VMX>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібен vCenter E<ge> 5.0. Якщо vCenter не встановлено, рекомендуємо "
|
||
"користуватися OVA або VMX (див. L</ВХІДНІ ДАНІ З OVA VMWARE> і/або L</ВХІДНІ "
|
||
"ДАНІ З VMX VMWARE>)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:362
|
||
msgid ""
|
||
"Virt-v2v uses libvirt for access to vCenter, and therefore the input mode "
|
||
"should be I<-i libvirt>. As this is the default, you don't need to specify "
|
||
"it on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virt-v2v використовує для доступу до vCenter libvirt, тому режимом вхідних "
|
||
"даних має бути I<-i libvirt>. Оскільки цей режим є типовим, немає потреби "
|
||
"вказувати його у рядку команди."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:366
|
||
msgid "vCenter: URI"
|
||
msgstr "vCenter: АДРЕСА"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:368
|
||
msgid "The libvirt URI of a vCenter server looks something like this:"
|
||
msgstr "Адреса libvirt сервера vCenter виглядає десь так:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:370
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" vpx://user@server/Datacenter/esxi\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vpx://користувач@сервер/Datacenter/esxi\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:372
|
||
msgid "where:"
|
||
msgstr "де"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:376
|
||
msgid "C<user@>"
|
||
msgstr "C<користувач@>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:378
|
||
msgid "is the (optional, but recommended) user to connect as."
|
||
msgstr ""
|
||
"є необов'язковим, але рекомендованим записом користувача, для якого слід "
|
||
"встановити з'єднання."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:380
|
||
msgid ""
|
||
"If the username contains a backslash (eg. C<DOMAIN\\USER>) then you will "
|
||
"need to URI-escape that character using C<%5c>: C<DOMAIN%5cUSER> (5c is the "
|
||
"hexadecimal ASCII code for backslash.) Other punctuation may also have to "
|
||
"be escaped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ім'я користувача містить символ зворотної похилої риски (наприклад "
|
||
"C<DOMAIN\\USER>), вам доведеться скористатися маскуванням символу у адресі "
|
||
"за допомогою послідовності C<%5c>: C<DOMAIN%5cUSER> (5c — шістнадцятковий "
|
||
"код ASCII символу зворотної похилої риски). Ймовірно, інші символи "
|
||
"пунктуації також доведеться маскувати."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:385
|
||
msgid "C<server>"
|
||
msgstr "C<server>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:387
|
||
msgid "is the vCenter Server (I<not> hypervisor)."
|
||
msgstr "це сервер vCenter (I<не> гіпервізор)."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:389
|
||
msgid "C<Datacenter>"
|
||
msgstr "C<Datacenter>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:391
|
||
msgid "is the name of the datacenter."
|
||
msgstr "це назва датацентру."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:393
|
||
msgid ""
|
||
"If the name contains a space, replace it with the URI-escape code C<%20>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у назві міститься пробіл, замініть його екранованим кодом адрес, C<%20>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:396
|
||
msgid "C<esxi>"
|
||
msgstr "C<esxi>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:398
|
||
msgid "is the name of the ESXi hypervisor running the guest."
|
||
msgstr "назва гіпервізору ESXi, на якому запущено гостьову систему."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:402
|
||
msgid ""
|
||
"If the VMware deployment is using folders, then these may need to be added "
|
||
"to the URI, eg:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо при розгортанні VMware використано підтеки, може виникнути потреба у "
|
||
"додаванні їх до адреси. Приклад:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:405
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" vpx://user@server/Folder/Datacenter/esxi\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vpx://користувач@сервер/Тека/Датацентр/esxi\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:407
|
||
msgid ""
|
||
"For full details of libvirt URIs, see: L<http://libvirt.org/drvesx.html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повний опис адрес libvirt наведено тут: L<http://libvirt.org/drvesx.html>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:409
|
||
msgid "Typical errors from libvirt / virsh when the URI is wrong include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовими помилками, про які повідомляє libvirt / virsh, якщо адреса є "
|
||
"помилковою, є такі:"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:415
|
||
msgid "Could not find datacenter specified in [...]"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «...»"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:419
|
||
msgid "Could not find compute resource specified in [...]"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «...»"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:423
|
||
msgid "Path [...] does not specify a compute resource"
|
||
msgstr "Шлях «...» не визначає обчислювального ресурсу"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:427
|
||
msgid "Path [...] does not specify a host system"
|
||
msgstr "Шлях «...» не визначає основну систему"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:431
|
||
msgid "Could not find host system specified in [...]"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «...»"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:435
|
||
msgid "vCenter: Test libvirt connection to vCenter"
|
||
msgstr "vCenter: Перевірка з'єднання libvirt з vCenter"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:437
|
||
msgid ""
|
||
"Use the L<virsh(1)> command to list the guests on the vCenter Server like "
|
||
"this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся командою L<virsh(1)> для отримання списку гостьових систем на "
|
||
"сервері vCenter, ось так:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:458
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virsh -c 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi' dumpxml \"Windows 2003\"\n"
|
||
" <domain type='vmware'>\n"
|
||
" <name>Windows 2003</name>\n"
|
||
" [...]\n"
|
||
" </domain>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virsh -c 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi' dumpxml \"Windows 2003\"\n"
|
||
" <domain type='vmware'>\n"
|
||
" <name>Windows 2003</name>\n"
|
||
" [...]\n"
|
||
" </domain>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:464
|
||
msgid ""
|
||
"B<If the above commands do not work, then virt-v2v is not going to work "
|
||
"either>. Fix your libvirt configuration and/or your VMware vCenter Server "
|
||
"before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Якщо наведені вище команди не дають бажаного результату, virt-v2v також не "
|
||
"працюватиме>. Перш ніж продовжувати, виправте ваші налаштування libvirt і/"
|
||
"або сервера vCenter VMware."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:468
|
||
msgid "vCenter: Importing a guest"
|
||
msgstr "vCenter: Імпортування гостьової системи"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:470
|
||
msgid "To import a particular guest from vCenter Server, do:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб імпортувати певну гостьову систему з сервера vCenter, віддайте таку "
|
||
"команду:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:472
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virt-v2v -ic 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1' \\\n"
|
||
" \"Windows 2003\" \\\n"
|
||
" -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virt-v2v -ic 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1' \\\n"
|
||
" \"Windows 2003\" \\\n"
|
||
" -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:476
|
||
msgid ""
|
||
"where C<Windows 2003> is the name of the guest (which must be shut down)."
|
||
msgstr "де C<Windows 2003> — назва гостьової системи (яку має бути вимкнено)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:479
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you may be asked for the vCenter password I<twice>. This happens "
|
||
"once because libvirt needs it, and a second time because virt-v2v itself "
|
||
"connects directly to the server. Use I<-ip> F<filename> to supply a "
|
||
"password via a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що вам може бути надіслано запит щодо пароля vCenter I<двічі>. "
|
||
"Перший раз цей пароль буде потрібен libvirt, а другий раз — самій virt-v2v "
|
||
"для безпосереднього з'єднання із сервером. Скористайтеся параметром I<-ip> "
|
||
"F<назва_файла> для надання пароля за допомогою файла."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:484 docs/virt-v2v-input-xen.pod:80
|
||
msgid ""
|
||
"In this case the output flags are set to write the converted guest to a "
|
||
"temporary directory as this is just an example, but you can also write to "
|
||
"libvirt or any other supported target."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому випадку прапорці виведення встановлено так, щоб перетворена гостьова "
|
||
"система записувалася до тимчасового каталогу, оскільки це лише приклад, але "
|
||
"ви також можете записати перетворену систему до libvirt або будь-якого "
|
||
"іншого підтримуваного призначення."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:488
|
||
msgid "vCenter: Non-administrator role"
|
||
msgstr "vCenter: Неадміністративна роль"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:490
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using the vCenter Administrator role, you can create a custom non-"
|
||
"administrator role to perform the conversion. You will however need to give "
|
||
"it a minimum set of permissions as follows (using VMware vCenter 6.5):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замість використання ролі адміністратора vCenter, ви можете створити "
|
||
"нетипову неадміністративну роль для виконання перетворення. Втім, вам "
|
||
"доведеться встановити для цієї ролі мінімальний набір прав доступу (з "
|
||
"використанням VMware vCenter 6.5):"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:499
|
||
msgid "Create a custom role in vCenter."
|
||
msgstr "Створіть нетипову роль у vCenter."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:503
|
||
msgid "Enable (check) the following objects:"
|
||
msgstr "Увімкніть (позначте) такі об'єкти:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:505
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" Datastore:\n"
|
||
" - Browse datastore\n"
|
||
" - Low level file operations\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Datastore:\n"
|
||
" - Browse datastore\n"
|
||
" - Low level file operations\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:509
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" Sessions:\n"
|
||
" - Validate session\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Sessions:\n"
|
||
" - Validate session\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:512
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" Virtual Machine:\n"
|
||
" Interaction:\n"
|
||
" - Guest operating system management by VIX API\n"
|
||
" Provisioning:\n"
|
||
" - Allow disk access\n"
|
||
" - Allow read-only disk access\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Віртуальна машина:\n"
|
||
" Взаємодія:\n"
|
||
" - Керування гостьовими віртуальними машинами за допомогою програмного інтерфейсу VIX\n"
|
||
" Приготування:\n"
|
||
" - Дозволити доступ до дисків\n"
|
||
" - Дозволити доступ до дисків лише для читання\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:521
|
||
msgid "vCenter: Firewall and proxy settings"
|
||
msgstr "vCenter: Параметри брандмауера і проксі"
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:523
|
||
msgid "vCenter: Ports"
|
||
msgstr "vCenter: Порти"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:525
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a firewall between the virt-v2v conversion server and the "
|
||
"vCenter server, then you will need to open port 443 (https) and port 5480."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо між сервером перетворення virt-v2v і сервером vCenter працює "
|
||
"брандмауер, вам потрібно відкрити у ньому порт 443 (https) і порт 5480."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:529
|
||
msgid ""
|
||
"Port 443 is used to copy the guest disk image(s). Port 5480 is used to "
|
||
"query vCenter for guest metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт 443 використовується для копіювання образів дисків гостьової системи. "
|
||
"Порт 5480 використовується для опитування vCenter щодо метаданих гостьової "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:532
|
||
msgid ""
|
||
"These port numbers are only the defaults. It is possible to reconfigure "
|
||
"vCenter to use other port numbers. In that case you would need to specify "
|
||
"those ports in the C<vpx://> URI. See L</vCenter: URI> above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це лише типові номери портів. Ви можете змінити налаштування vCenter так, "
|
||
"щоб використовувалися порти із іншими номерами. У цьому випадку вам слід "
|
||
"вказати ці порти у адресі C<vpx://>. Див. L</vCenter: АДРЕСА> вище."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:537
|
||
msgid ""
|
||
"These ports only apply to virt-v2v conversions. You may have to open other "
|
||
"ports for other vCenter functionality, for example the web user interface. "
|
||
"VMware documents the required ports for vCenter in their online "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці порти стосуються лише перетворень virt-v2v. Ви можете відкрити інші порти "
|
||
"для користування іншими можливостями vCenter, наприклад для інтернет-"
|
||
"інтерфейсу користувача. Відповідні номери для vCenter наведено у інтернет-"
|
||
"документації до VMware."
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:542
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" ┌────────────┐ port 443 ┌────────────┐ ┌────────────┐\n"
|
||
" │ virt-v2v │────────────▶ vCenter │────────▶ ESXi │\n"
|
||
" │ conversion │────────────▶ server │ │ hypervisor │\n"
|
||
" │ server │ port 5480 │ │ │ ┌─────┐ │\n"
|
||
" └────────────┘ └────────────┘ │ │guest│ │\n"
|
||
" └───┴─────┴──┘\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ┌────────────┐ порт 443 ┌────────────┐ ┌────────────┐\n"
|
||
" │ сервер │────────────▶ сервер │────────▶ гіпервізор │\n"
|
||
" │перетворення│────────────▶ vCenter │ │ ESXi │\n"
|
||
" │ virt-v2v │ порт 5480 │ │ │ ┌─────┐ │\n"
|
||
" └────────────┘ └────────────┘ │ │гість│ │\n"
|
||
" └───┴─────┴──┘\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:549
|
||
msgid ""
|
||
"(In the diagram above the arrows show the direction in which the TCP "
|
||
"connection is initiated, I<not> necessarily the direction of data transfer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(На наведеній вище діаграмі стрілки показують напрям, у якому ініціюється "
|
||
"з'єднання TCP, I<не> обов'язково напрям передавання даних.)"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:553
|
||
msgid ""
|
||
"Virt-v2v itself does not connect directly to the ESXi hypervisor containing "
|
||
"the guest. However vCenter connects to the hypervisor and forwards the "
|
||
"information, so if you have a firewall between vCenter and its hypervisors "
|
||
"you may need to open additional ports (consult VMware documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сама програма virt-v2v не з'єднується безпосередньо із гіпервізором ESXi, де "
|
||
"міститься гостьова система. Втім, з гіпервізором з'єднується vCenter і "
|
||
"переспрямовує дані, тому, якщо між vCenter і його гіпервізорами працює "
|
||
"брандмауер (мережевий екран), ймовірно, вам слід відкрити у ньому додаткові "
|
||
"порти (визначити їхні номери вам допоможе документація щодо VMware)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:559
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy environment variables (C<https_proxy>, C<all_proxy>, C<no_proxy>, "
|
||
"C<HTTPS_PROXY>, C<ALL_PROXY> and C<NO_PROXY>) are B<ignored> when doing "
|
||
"vCenter conversions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час перетворень з vCenter пов'язані із проксі-сервером змінні середовища "
|
||
"(C<https_proxy>, C<all_proxy>, C<no_proxy>, C<HTTPS_PROXY>, C<ALL_PROXY> і "
|
||
"C<NO_PROXY>) буде B<проігноровано>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:563
|
||
msgid "vCenter: SSL/TLS certificate problems"
|
||
msgstr "vCenter: Проблеми із сертифікатами SSL/TLS"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:565
|
||
msgid "You may see this error:"
|
||
msgstr "Ви можете побачити таке повідомлення про помилку:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:567
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" CURL: Error opening file: SSL: no alternative certificate subject\n"
|
||
" name matches target host name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" CURL: Error opening file: SSL: no alternative certificate subject\n"
|
||
" name matches target host name\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:570
|
||
msgid ""
|
||
"(You may need to enable debugging with ‘virt-v2v -v -x’ to see this message)."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Щоб побачити це повідомлення, вам слід увімкнути діагностичні повідомлення "
|
||
"за допомогою команди «virt-v2v -v -x».)"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:573
|
||
msgid ""
|
||
"This can be caused by using an IP address instead of the fully-qualified DNS "
|
||
"domain name of the vCenter server, ie. use C<vpx://vcenter.example.com/...> "
|
||
"instead of C<vpx://11.22.33.44/...>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Причиною може бути використання IP-адреси замість повноцінної назви у домені "
|
||
"DNS для сервера vCenter, тобто використання C<vpx://vcenter.example.com/...> "
|
||
"замість, скажімо, C<vpx://11.22.33.44/...>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:577
|
||
msgid ""
|
||
"Another certificate problem can be caused by the vCenter server having a "
|
||
"mismatching FQDN and IP address, for example if the server acquired a new IP "
|
||
"address from DHCP. To fix this you need to change your DHCP server or "
|
||
"network configuration so that the vCenter server always gets a stable IP "
|
||
"address. After that log in to the vCenter server’s admin console at "
|
||
"C<https://vcenter:5480/>. Under the C<Admin> tab, select C<Certificate "
|
||
"regeneration enabled> and then reboot it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще однією причиною проблем із сертифікатами може бути те, що FQDN сервера "
|
||
"vCenter не відповідає IP-адресі, наприклад, якщо сервер отримав нову IP-"
|
||
"адресу з DHCP. Щоб усунути цю проблему, вам слід змінити налаштування вашого "
|
||
"сервера DHCP або мережі так, щоб сервер vCenter завжди отримував незмінну IP-"
|
||
"адресу. Після цього, увійдіть до консолі адміністрування сервера vCenter за "
|
||
"адресою C<https://vcenter:5480/>. На вкладці C<Admin> позначте пункт "
|
||
"C<Certificate regeneration enabled> і перезавантажте сервер."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:587 docs/virt-v2v-input-xen.pod:119
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:200 docs/virt-v2v-output-rhv.pod:230
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:213
|
||
msgid "L<virt-v2v(1)>."
|
||
msgstr "L<virt-v2v(1)>."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:589 docs/virt-v2v-input-xen.pod:121
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:202 docs/virt-v2v-output-openstack.pod:216
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:232 docs/virt-v2v-support.pod:148
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "АВТОР"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:3
|
||
msgid "virt-v2v-input-xen - Using virt-v2v to convert guests from Xen"
|
||
msgstr ""
|
||
"virt-v2v-input-xen — використання virt-v2v для перетворення гостьових систем "
|
||
"з Xen"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
|
||
" virt-v2v -ic 'xen+ssh://root@xen.example.com'\n"
|
||
" -ip passwordfile\n"
|
||
" GUEST_NAME [-o* options]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
|
||
" virt-v2v -ic 'xen+ssh://root@xen.example.com'\n"
|
||
" -ip файл_пароля\n"
|
||
" НАЗВА_ГОСТЬОВОЇ_СИСТЕМИ [-o* параметри]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:14
|
||
msgid ""
|
||
"This page documents how to use L<virt-v2v(1)> to convert guests from RHEL 5 "
|
||
"Xen, or SLES and OpenSUSE Xen hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій сторінці викладено документацію щодо використання L<virt-v2v(1)> для "
|
||
"перетворення гостьових систем з Xen основних систем під керуванням RHEL 5, "
|
||
"SLES та OpenSUSE."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:17
|
||
msgid "INPUT FROM XEN"
|
||
msgstr "ВХІДНІ ДАНІ З XEN"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:19
|
||
msgid "SSH authentication"
|
||
msgstr "Розпізнавання за допомогою SSH"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can use SSH password authentication, by supplying the name of a file "
|
||
"containing the password to the I<-ip> option (note this option does I<not> "
|
||
"take the password directly)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете скористатися розпізнаванням за допомогою SSH за паролем, вказавши "
|
||
"назву файла, який містить пароль, як аргумент параметра I<-ip> (зауважте, що "
|
||
"цей параметр I<не> приймає пароль безпосередньо)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not using password authentication, an alternative is to use ssh-"
|
||
"agent, and add your ssh public key to F</root/.ssh/authorized_keys> (on the "
|
||
"Xen host). After doing this, you should check that passwordless access "
|
||
"works from the virt-v2v server to the Xen host. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви не використовуєте розпізнавання за паролем, альтернативою є "
|
||
"використання ssh-agent і додавання вашого відкритого ключа ssh до F</root/."
|
||
"ssh/authorized_keys> (у основній системі Xen). Після виконання цих дій вам "
|
||
"слід перевірити, чи працює доступ без пароля з сервера virt-v2v до основної "
|
||
"системи Xen. Приклад:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ ssh root@xen.example.com\n"
|
||
" [ logs straight into the shell, no password is requested ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ ssh root@xen.example.com\n"
|
||
" [ журналювання безпосередньо до оболонки, пароль не потрібен ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:34
|
||
msgid ""
|
||
"With some modern ssh implementations, legacy crypto policies required to "
|
||
"interoperate with RHEL 5 sshd are disabled. To enable them you may need to "
|
||
"run this command on the conversion server (ie. ssh client), but read "
|
||
"L<update-crypto-policies(8)> first:"
|
||
msgstr ""
|
||
"У деяких сучасних реалізаціях ssh застарілі правила шифрування, потрібні для "
|
||
"взаємодії із sshd RHEL 5 вимкнено. Щоб увімкнути ці правила у вас може "
|
||
"виникнути потреба у запуску вказаної нижче команди на сервері перетворення "
|
||
"(тобто клієнті ssh), втім, спочатку ознайомтеся зі сторінкою підручника щодо "
|
||
"L<update-crypto-policies(8)>:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # update-crypto-policies --set LEGACY\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # update-crypto-policies --set LEGACY\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:41
|
||
msgid "Test libvirt connection to remote Xen host"
|
||
msgstr "Перевірка з'єднання libvirt із віддаленою основною системою Xen"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:43
|
||
msgid "Use the L<virsh(1)> command to list the guests on the remote Xen host:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся командою L<virsh(1)> для отримання списку гостьових систем на "
|
||
"віддаленому вузлі Xen:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virsh -c xen+ssh://root@xen.example.com list --all\n"
|
||
" Id Name State\n"
|
||
" ----------------------------------------------------\n"
|
||
" 0 Domain-0 running\n"
|
||
" - rhel49-x86_64-pv shut off\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virsh -c xen+ssh://root@xen.example.com list --all\n"
|
||
" Id Name State\n"
|
||
" ----------------------------------------------------\n"
|
||
" 0 Domain-0 running\n"
|
||
" - rhel49-x86_64-pv shut off\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virsh -c xen+ssh://root@xen.example.com dumpxml rhel49-x86_64-pv\n"
|
||
" <domain type='xen'>\n"
|
||
" <name>rhel49-x86_64-pv</name>\n"
|
||
" [...]\n"
|
||
" </domain>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virsh -c xen+ssh://root@xen.example.com dumpxml rhel49-x86_64-pv\n"
|
||
" <domain type='xen'>\n"
|
||
" <name>rhel49-x86_64-pv</name>\n"
|
||
" [...]\n"
|
||
" </domain>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:60
|
||
msgid ""
|
||
"B<If the above commands do not work, then virt-v2v is not going to work "
|
||
"either>. Fix your libvirt configuration or the remote server before "
|
||
"continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Якщо наведені вище команди не дають бажаного результату, virt-v2v також не "
|
||
"працюватиме>. Перш ніж продовжувати, виправте ваші налаштування на "
|
||
"віддаленому сервері."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:64
|
||
msgid ""
|
||
"B<If the guest disks are located on a host block device>, then the "
|
||
"conversion will fail. See L</Xen or ssh conversions from block devices> "
|
||
"below for a workaround."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Якщо диски гостьової системи розташовано на блоковому пристрої основної "
|
||
"системи>, перетворення виконати не вдасться. Обійти цю незручність можна за "
|
||
"допомогою методики, яку викладено у розділі L</Перетворення Xen або ssh з "
|
||
"блокових пристроїв> нижче."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:68
|
||
msgid "Importing a guest"
|
||
msgstr "Імпортування гостьової системи"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:70
|
||
msgid "To import a particular guest from a Xen server, do:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб імпортувати певну гостьову систему з сервера Xen, віддайте такі команди:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ LIBGUESTFS_BACKEND=direct \\\n"
|
||
" virt-v2v -ic 'xen+ssh://root@xen.example.com' \\\n"
|
||
" rhel49-x86_64-pv \\\n"
|
||
" -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ LIBGUESTFS_BACKEND=direct \\\n"
|
||
" virt-v2v -ic 'xen+ssh://root@xen.example.com' \\\n"
|
||
" rhel49-x86_64-pv \\\n"
|
||
" -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:77
|
||
msgid ""
|
||
"where C<rhel49-x86_64-pv> is the name of the guest (which must be shut down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"де C<rhel49-x86_64-pv> — назва гостьової системи (яку має бути вимкнено)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:84
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the L<backend|guestfs(3)/BACKEND> to C<direct> is a temporary "
|
||
"workaround until L<libvirt bug 1140166|https://bugzilla.redhat.com/1140166> "
|
||
"is fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення для L<модуля|guestfs(3)/МОДУЛЬ> значення C<direct> є тимчасовим "
|
||
"обхідним заходом, доки не буде виправлено L<ваду libvirt 1140166|https://"
|
||
"bugzilla.redhat.com/1140166>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:88
|
||
msgid "Xen or ssh conversions from block devices"
|
||
msgstr "Перетворення Xen або ssh з блокових пристроїв"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:90
|
||
msgid ""
|
||
"Currently virt-v2v cannot directly access a Xen guest (or any guest located "
|
||
"remotely over ssh) if that guest’s disks are located on host block devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії virt-v2v не може безпосередньо отримувати доступ до "
|
||
"гостьової системи Xen (або будь-якої іншої гостьової системи, доступ до якої "
|
||
"здійснюється віддалено за допомогою ssh), якщо диски цієї гостьової системи "
|
||
"розташовано на блокових пристроях основної системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:94
|
||
msgid ""
|
||
"To tell if a Xen guest uses host block devices, look at the guest XML. You "
|
||
"will see:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб визначити, чи використовує гостьова система Xen блокові пристрої "
|
||
"основної системи, зверніться до вмісту XML гостьової системи. Там ви "
|
||
"побачите таке:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" <disk type='block' device='disk'>\n"
|
||
" ...\n"
|
||
" <source dev='/dev/VG/guest'/>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <disk type='block' device='disk'>\n"
|
||
" ...\n"
|
||
" <source dev='/dev/VG/guest'/>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:101
|
||
msgid ""
|
||
"where C<type='block'>, C<source dev=> and C</dev/...> are all indications "
|
||
"that the disk is located on a host block device."
|
||
msgstr ""
|
||
"де C<type='block'>, C<source dev=> і C</dev/...> усі вказують на тек, що "
|
||
"диск розташовано на блоковому пристрої основної системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:104
|
||
msgid ""
|
||
"This happens because the qemu ssh block driver that we use to access remote "
|
||
"disks uses the ssh sftp protocol, and this protocol cannot correctly detect "
|
||
"the size of host block devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Причиною проблем є те, що драйвер блокових пристроїв із доступом за "
|
||
"допомогою ssh у qemu, яким ми користуємося для доступу до віддалених дисків, "
|
||
"використовує протокол sftp ssh, а цей протокол не може правильно визначати "
|
||
"розмір блокових пристроїв основної системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:108
|
||
msgid ""
|
||
"The workaround is to copy the guest over to the conversion server, using the "
|
||
"separate L<virt-v2v-copy-to-local(1)> tool, followed by running virt-v2v. "
|
||
"You will need sufficient space on the conversion server to store a full copy "
|
||
"of the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обійти проблему можна скопіювавши гостьову систему на сервер перетворення за "
|
||
"допомогою окремої програми L<virt-v2v-copy-to-local(1)>, а потім запустивши "
|
||
"virt-v2v. Вам знадобиться достатньо вільного місця на дисках сервера "
|
||
"перетворення, щоб зберегти повну копію гостьової системи."
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v-copy-to-local -ic xen+ssh://root@xen.example.com guest\n"
|
||
" virt-v2v -i libvirtxml guest.xml -o local -os /var/tmp\n"
|
||
" rm guest.xml guest-disk*\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v-copy-to-local -ic xen+ssh://root@xen.example.com guest\n"
|
||
" virt-v2v -i libvirtxml guest.xml -o local -os /var/tmp\n"
|
||
" rm guest.xml guest-disk*\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:3
|
||
msgid ""
|
||
"virt-v2v-output-local - Using virt-v2v to convert guests to local files or "
|
||
"libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"virt-v2v-output-local — використання virt-v2v для перетворення гостьових "
|
||
"систем із виведенням даних до локальних файлів або libvirt"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v [-i* options] [-o libvirt] -os POOL\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v [параметри -i*] [-o libvirt] -os БУФЕР\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v [-i* options] -o local -os DIRECTORY\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v [параметри -i*] -o local -os КАТАЛОГ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:12
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v [-i* options] -o qemu -os DIRECTORY [--qemu-boot]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v [параметри -i*] -o qemu -os КАТАЛОГ [--qemu-boot]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v [-i* options] -o json -os DIRECTORY\n"
|
||
" [-oo json-disks-pattern=PATTERN]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v [-i* параметри] -o json -os КАТАЛОГ\n"
|
||
" [-oo json-disks-pattern=ВЗІРЕЦЬ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v [-i* options] -o null\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v [параметри -i*] -o null\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:21
|
||
msgid ""
|
||
"This page documents how to use L<virt-v2v(1)> to convert guests to local "
|
||
"files or to a locally running libvirt instance. There are four output modes "
|
||
"you can select on the virt-v2v command line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю сторінку підручника присвячено використанню L<virt-v2v(1)> для "
|
||
"перетворення гостьових систем із виведенням даних до локальних файлів або до "
|
||
"запущеного локально екземпляра libvirt. Ви можете вибрати один з чотирьох "
|
||
"режимів виведення за допомогою рядка команди virt-v2v:"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:27
|
||
msgid "B<-o libvirt -os> C<POOL>"
|
||
msgstr "B<-o libvirt -os> C<БУФЕР>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:29
|
||
msgid "B<-os> C<POOL>"
|
||
msgstr "B<-os> C<БУФЕР>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:31
|
||
msgid ""
|
||
"This converts the guest to a libvirt directory pool call C<POOL>, and "
|
||
"instantiates the guest in libvirt (but does not start it running). See L</"
|
||
"OUTPUT TO LIBVIRT> below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця команда перетворює гостьову систему на буфер-каталог libvirt із назвою "
|
||
"C<БУФЕР> і створює екземпляр гостьової системи у libvirt (але не запускає "
|
||
"його). Див. L</ВИВЕДЕННЯ ДО LIBVIRT> нижче."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:35
|
||
msgid ""
|
||
"I<-o libvirt> is the default if no I<-o> option is given, so you can omit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<-o libvirt> є типовим варіантом, якщо не вказано параметра I<-o>, тому цю "
|
||
"частину команди можна не вказувати."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:38
|
||
msgid "B<-o local -os> C<DIRECTORY>"
|
||
msgstr "B<-o local -os> C<КАТАЛОГ>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:40
|
||
msgid ""
|
||
"This converts the guest to files in C<DIRECTORY>. A libvirt XML file is "
|
||
"also created, but unlike I<-o libvirt> the guest is not instantiated in "
|
||
"libvirt, only files are created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як команда перетворює гостьову систему на файли у каталозі C<КАТАЛОГ>. Також "
|
||
"буде створено файл XML libvirt, але на відміну від I<-o libvirt>, не буде "
|
||
"створено екземпляр гостьової системи у libvirt, буде створено лише файли."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:44
|
||
msgid "The files will be called:"
|
||
msgstr "Буде викликано ці файли:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" NAME-sda, NAME-sdb, etc. Guest disk(s).\n"
|
||
" NAME.xml Libvirt XML.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" НАЗВА-sda, НАЗВА-sdb, тощо Гостьові диски.\n"
|
||
" НАЗВА.xml XML Libvirt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:49 docs/virt-v2v-output-local.pod:160
|
||
msgid "where C<NAME> is the guest name."
|
||
msgstr "де C<НАЗВА> — назва гостьвої системи."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:51
|
||
msgid "B<-o qemu -os> C<DIRECTORY>"
|
||
msgstr "B<-o qemu -os> C<КАТАЛОГ>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:53
|
||
msgid "B<-o qemu -os> C<DIRECTORY> B<--qemu-boot>"
|
||
msgstr "B<-o qemu -os> C<КАТАЛОГ> B<--qemu-boot>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:55
|
||
msgid ""
|
||
"This converts the guest to files in C<DIRECTORY>. Unlike I<-o local> above, "
|
||
"a shell script is created which contains the raw qemu command you would need "
|
||
"to boot the guest. However the shell script is not run, I<unless> you also "
|
||
"add the I<--qemu-boot> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цього параметра гостьову систему можна перетворити на файли у "
|
||
"каталозі C<КАТАЛОГ>. На відміну від варіанта I<-o local>, який наведено "
|
||
"вище, буде створено скрипт оболонки, який міститиме просту команду qemu, яка "
|
||
"потрібна для завантаження гостьової системи. Втім, цей скрипт оболонки не "
|
||
"буде запущено, I<якщо> ви додатково не вкажете параметр I<--qemu-boot>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:60
|
||
msgid "B<-o json -os> C<DIRECTORY>"
|
||
msgstr "B<-o json -os> C<КАТАЛОГ>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:62
|
||
msgid ""
|
||
"This converts the guest to files in C<DIRECTORY>. The metadata produced is "
|
||
"a JSON file containing the majority of the data virt-v2v gathers during the "
|
||
"conversion. See L</OUTPUT TO JSON> below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворює гостьову систему на файли у каталозі C<КАТАЛОГ>. Створені "
|
||
"метадані є файлом JSON, який містить більшу частину даних, які зібрано virt-"
|
||
"v2v під час перетворення. Див. L</ВИВЕДЕННЯ ДО JSON> нижче."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:67
|
||
msgid "B<-o null>"
|
||
msgstr "B<-o null>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:69
|
||
msgid ""
|
||
"The guest is converted, but the final result is thrown away and no metadata "
|
||
"is created. This is mainly useful for testing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма створює гостьову систему, але результат відкидається, а метадані не "
|
||
"записуються. В основному, корисно для тестування."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:74
|
||
msgid "OUTPUT TO LIBVIRT"
|
||
msgstr "ВИВЕДЕННЯ ДО LIBVIRT"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:76
|
||
msgid ""
|
||
"The I<-o libvirt> option lets you upload the converted guest to a libvirt-"
|
||
"managed host. There are several limitations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою параметра I<-o libvirt> ви можете вивантажувати перетворені "
|
||
"гостьові системи на основу систему під керуванням libvirt. Існує декілька "
|
||
"обмежень:"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:83
|
||
msgid ""
|
||
"You can only use a local libvirt connection [see below for how to workaround "
|
||
"this]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете використовувати лише локальне з'єднання libvirt [див. нижче "
|
||
"способи обійти це обмеження]."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:88
|
||
msgid ""
|
||
"The I<-os pool> option must specify a directory pool, not anything more "
|
||
"exotic such as iSCSI [but see below]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр I<-os pool> має вказувати на буфер-каталог, а не щось екзотичніше, "
|
||
"наприклад iSCSI [втім, див. нижче]."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:93
|
||
msgid "You can only upload to a KVM hypervisor."
|
||
msgstr "Вивантаження можливе лише до гіпервізору KVM."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:97
|
||
msgid ""
|
||
"Workaround for output to a remote libvirt instance and/or a non-directory "
|
||
"storage pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обхідний маневр для виведення до віддаленого екземпляра libvirt і/або буфера "
|
||
"даних, який не є каталогом"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:104
|
||
msgid ""
|
||
"Use virt-v2v in I<-o local> mode to convert the guest disks and metadata "
|
||
"into a local temporary directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся virt-v2v у режимі I<-o local> для перетворення дисків і "
|
||
"метаданих гостьової системи до локального тимчасового каталогу:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:107
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v [...] -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v [...] -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:109
|
||
msgid "This creates two (or more) files in F</var/tmp> called:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця команда створює два (або більше) файли у F</var/tmp> із такими назвами:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" /var/tmp/NAME.xml # the libvirt XML (metadata)\n"
|
||
" /var/tmp/NAME-sda # the guest’s first disk\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" /var/tmp/НАЗВА.xml # XML libvirt (метадані)\n"
|
||
" /var/tmp/НАЗВА-sda # перший диск гостьової системи\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:114
|
||
msgid "(for C<NAME> substitute the guest’s name)."
|
||
msgstr "(замість слова C<НАЗВА> має бути назва гостьової системи)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:118
|
||
msgid "Upload the converted disk(s) into the storage pool called C<POOL>:"
|
||
msgstr "Вивантаження перетворених дисків до буфера сховища із назвою C<POOL>:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" size=$(stat -c%s /var/tmp/NAME-sda)\n"
|
||
" virsh vol-create-as POOL NAME-sda $size --format raw\n"
|
||
" virsh vol-upload --pool POOL NAME-sda /var/tmp/NAME-sda\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" size=$(stat -c%s /var/tmp/НАЗВА-sda)\n"
|
||
" virsh vol-create-as POOL НАЗВА-sda $size --format raw\n"
|
||
" virsh vol-upload --pool POOL НАЗВА-sda /var/tmp/НАЗВА-sda\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:126
|
||
msgid ""
|
||
"Edit F</var/tmp/NAME.xml> to change F</var/tmp/NAME-sda> to the pool name. "
|
||
"In other words, locate the following bit of XML:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесіть зміни до F</var/tmp/НАЗВА.xml>, щоб замінити F</var/tmp/НАЗВА-sda> "
|
||
"на назву буфера. Іншими словами, знайдіть такий фрагмент у XML:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:129
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" <disk type='file' device='disk'>\n"
|
||
" <driver name='qemu' type='raw' />\n"
|
||
" <source file='/var/tmp/NAME-sda' />\n"
|
||
" <target dev='hda' bus='ide' />\n"
|
||
" </disk>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <disk type='file' device='disk'>\n"
|
||
" <driver name='qemu' type='raw' />\n"
|
||
" <source file='/var/tmp/NAME-sda' />\n"
|
||
" <target dev='hda' bus='ide' />\n"
|
||
" </disk>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:135
|
||
msgid ""
|
||
"and change two things: The C<type='file'> attribute must be changed to "
|
||
"C<type='volume'>, and the C<E<lt>sourceE<gt>> element must be changed to "
|
||
"include C<pool> and C<volume> attributes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"і змініть дві речі: атрибут C<type='file'> слід замінити на "
|
||
"C<type='volume'>, а елемент C<E<lt>sourceE<gt>> слід змінити так, щоб у "
|
||
"ньому були атрибути C<pool> і C<volume>:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" <disk type='volume' device='disk'>\n"
|
||
" ...\n"
|
||
" <source pool='POOL' volume='NAME-sda' />\n"
|
||
" ...\n"
|
||
" </disk>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <disk type='volume' device='disk'>\n"
|
||
" ...\n"
|
||
" <source pool='POOL' volume='NAME-sda' />\n"
|
||
" ...\n"
|
||
" </disk>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:147
|
||
msgid "Define the final guest in libvirt:"
|
||
msgstr "Визначте остаточну гостьову систему у libvirt:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virsh define /var/tmp/NAME.xml\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virsh define /var/tmp/NAME.xml\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:153
|
||
msgid "OUTPUT TO JSON"
|
||
msgstr "ВИВЕДЕННЯ ДО JSON"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:155
|
||
msgid "The I<-o json> option produces the following files by default:"
|
||
msgstr "Параметр I<-o json> типово створює такі файли:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" NAME.json JSON metadata.\n"
|
||
" NAME-sda, NAME-sdb, etc. Guest disk(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" NAME.json метадані JSON.\n"
|
||
" NAME-sda, NAME-sdb тощо гостьові диски.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:162
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to change the pattern of the disks using the I<-oo json-disks-"
|
||
"pattern=...> option: it allows parameters in form of C<%{...}> variables, "
|
||
"for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Взірець дисків можна змінити за допомогою параметра I<-oo json-disks-"
|
||
"pattern=...>: у ньому можна вказувати аргументи у формі змінних C<%{...}>. "
|
||
"Приклад:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:166
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" -oo json-disks-pattern=disk%{DiskNo}.img\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -oo json-disks-pattern=disk%{DiskNo}.img\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:168
|
||
msgid "Recognized variables are:"
|
||
msgstr "Розпізнаваними змінними є такі:"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:172
|
||
msgid "C<%{DiskNo}>"
|
||
msgstr "C<%{DiskNo}>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:174
|
||
msgid "The index of the disk, starting from 1."
|
||
msgstr "Індекс диска, починаючи з 1."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:176
|
||
msgid "C<%{DiskDeviceName}>"
|
||
msgstr "C<%{DiskDeviceName}>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:178
|
||
msgid "The destination device of the disk, e.g. C<sda>, C<sdb>, etc."
|
||
msgstr "Пристрій призначення диска. Приклади: C<sda>, C<sdb> тощо."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:180
|
||
msgid "C<%{GuestName}>"
|
||
msgstr "C<%{GuestName}>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:182
|
||
msgid "The name of the guest."
|
||
msgstr "Назва гостьової системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:186
|
||
msgid ""
|
||
"Using a pattern it is possible use subdirectories for the disks, even with "
|
||
"names depending on variables; for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою взірця можна використовувати підкаталоги дисків, навіть із "
|
||
"назвами, які залежать від змінних. Приклад:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" -oo json-disks-pattern=%{GuestName}-%{DiskNo}/disk.img\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -oo json-disks-pattern=%{GuestName}-%{DiskNo}/disk.img\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:191
|
||
msgid "The default pattern is C<%{GuestName}-%{DiskDeviceName}>."
|
||
msgstr "Типовим взірцем є C<%{GuestName}-%{DiskDeviceName}>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:193
|
||
msgid ""
|
||
"If the literal C<%{...}> text is needed, it is possible to avoid the escape "
|
||
"it with a leading C<%>; for example, C<%%{GuestName}-%{DiskNo}.img> will "
|
||
"create file names for the disks like C<%%{GuestName}-1.img>, C<%"
|
||
"%{GuestName}-2.img>, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо потрібен буквальний текст C<%{...}>, можна використати екранування "
|
||
"початковим C<%>. Наприклад, C<%%{GuestName}-%{DiskNo}.img> призведе до "
|
||
"створення назв файлів для дисків, подібних до C<%%{GuestName}-1.img>, C<%"
|
||
"%{GuestName}-2.img> тощо."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:3
|
||
msgid ""
|
||
"virt-v2v-output-openstack - Using virt-v2v to convert guests to OpenStack"
|
||
msgstr ""
|
||
"virt-v2v-output-openstack — використання virt-v2v для перетворення гостьових "
|
||
"систем із виведенням даних до OpenStack"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v [-i* options] -o openstack\n"
|
||
" -oo server-id=SERVER\n"
|
||
" [-oo guest-id=GUEST]\n"
|
||
" [-oo verify-server-certificate=false]\n"
|
||
" [-oo os-username=admin] [-oo os-*=*]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v [параметри -i*] -o openstack\n"
|
||
" -oo server-id=СЕРВЕР\n"
|
||
" [-oo guest-id=ГОСТЬОВА_СИСТЕМА]\n"
|
||
" [-oo verify-server-certificate=false]\n"
|
||
" [-oo os-username=admin] [-oo os-*=*]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:13
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v [-i* options] -o glance\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v [параметри -i*] -o glance\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:17
|
||
msgid ""
|
||
"This page documents how to use L<virt-v2v(1)> to convert guests to run on "
|
||
"OpenStack. There are two output modes you can select, but only I<-o "
|
||
"openstack> should be used normally."
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій сторінці наведено документацію щодо використання L<virt-v2v(1)> для "
|
||
"перетворення гостьових систем на формат, придатний до запуску в OpenStack. "
|
||
"Існує два режими виведення даних, якими ви можете скористатися, але, "
|
||
"зазвичай, слід використовувати лише I<-o openstack>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:23
|
||
msgid "B<-o openstack> B<-oo server-id=>SERVER [...]"
|
||
msgstr "B<-o openstack> B<-oo server-id=>СЕРВЕР [...]"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:25
|
||
msgid "Full description: L</OUTPUT TO OPENSTACK>"
|
||
msgstr "Повний опис: L</ВИВЕДЕННЯ ДО OPENSTACK>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:27
|
||
msgid ""
|
||
"This is the modern method for uploading to OpenStack via the REST API. "
|
||
"Guests can be directly converted into Cinder volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це сучасний метод для вивантаження даних до OpenStack за допомогою "
|
||
"програмного інтерфейсу REST. Гостьові системи можна безпосередньо "
|
||
"перетворити на томи Cinder."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:30
|
||
msgid "B<-o glance>"
|
||
msgstr "B<-o glance>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:32
|
||
msgid "Full description: L</OUTPUT TO GLANCE>"
|
||
msgstr "Повний опис: L</ВИВЕДЕННЯ ДО GLANCE>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:34
|
||
msgid ""
|
||
"This is the old method for uploading to Glance. Unfortunately Glance is not "
|
||
"well suited to storing converted guests (since virt-v2v deals with \"pets\" "
|
||
"not templated \"cattle\"), so this method is not recommended unless you "
|
||
"really know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це застарілий метод вивантаження до Glance. На жаль, Glance не дуже "
|
||
"пристосовано для зберігання перетворених гостьових систем (оскільки virt-v2v "
|
||
"працює з «домашніми тваринками», а не шаблонною «худобою»), тому не "
|
||
"рекомендуємо користуватися цим методом, якщо ви не зовсім впевнені у "
|
||
"наслідках своїх дій."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:41
|
||
msgid "OUTPUT TO OPENSTACK"
|
||
msgstr "ВИВЕДЕННЯ ДО OPENSTACK"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:43
|
||
msgid "To output to OpenStack, use the I<-o openstack> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вивести дані до OpenStack, скористайтеся параметром I<-o openstack>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:45
|
||
msgid "OpenStack: Setting up a conversion appliance"
|
||
msgstr "OpenStack: Налаштовування базової системи для перетворення"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:47
|
||
msgid ""
|
||
"When virt-v2v is converting to OpenStack, it is unusual in that virt-v2v "
|
||
"B<must> be running inside a virtual machine running on top of the OpenStack "
|
||
"overcloud. This virtual machine is called the \"conversion appliance\". "
|
||
"Note this virtual machine is unrelated to the guest which is being converted."
|
||
msgstr ""
|
||
"При перетворенні за допомогою virt-v2v до формату OpenStack незвичною "
|
||
"особливістю є те, що virt-v2v B<має> бути запущено у віртуальній машині, яка "
|
||
"працює на «хмарі» OpenStack. Ця віртуальна машина називається «базовою "
|
||
"системою перетворення» («conversion appliance»). Зауважте, що ця віртуальна "
|
||
"машина не пов'язана із гостьовою системою, перетворення якої виконується."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:53
|
||
msgid ""
|
||
"The reason for this is because to create Cinder volumes that will contain "
|
||
"the guest data (for the converted guest) we must attach those Cinder volumes "
|
||
"to an OpenStack virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це спричинено тим, що для створення томів Cinder, які міститимуть дані "
|
||
"гостьової системи (перетвореної програмою) нам доведеться долучити ці томи "
|
||
"Cinder до якоїсь віртуальної машини OpenStack."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:57
|
||
msgid ""
|
||
"The C<openstack> command must be installed in the appliance. We use it for "
|
||
"communicating with OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"У базовій системі слід ініціалізувати команду C<openstack>. Ми "
|
||
"використовуємо цю команду для обміну даними з OpenStack."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:60
|
||
msgid ""
|
||
"When virt-v2v is running in the conversion appliance, you must supply the "
|
||
"name or UUID of the conversion appliance to virt-v2v, eg:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли virt-v2v працюватиме у базовій системі перетворення, вам слід вказати "
|
||
"назву або UUID цієї базової системи перетворення virt-v2v. Приклад:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ openstack server list\n"
|
||
" +--------------------------------------+-----------+--------+\n"
|
||
" | ID | Name | Status |\n"
|
||
" +--------------------------------------+-----------+--------+\n"
|
||
" | bbb0147a-44b9-4d19-9a9d-10ca9a984744 | test1 | ACTIVE |\n"
|
||
" +--------------------------------------+-----------+--------+\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ openstack server list\n"
|
||
" +--------------------------------------+-----------+--------+\n"
|
||
" | ID | Name | Status |\n"
|
||
" +--------------------------------------+-----------+--------+\n"
|
||
" | bbb0147a-44b9-4d19-9a9d-10ca9a984744 | test1 | ACTIVE |\n"
|
||
" +--------------------------------------+-----------+--------+\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # virt-v2v [...] \\\n"
|
||
" -o openstack -oo server-id=bbb0147a-44b9-4d19-9a9d-10ca9a984744\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # virt-v2v [...] \\\n"
|
||
" -o openstack -oo server-id=bbb0147a-44b9-4d19-9a9d-10ca9a984744\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:73 docs/virt-v2v-output-openstack.pod:99
|
||
msgid "or:"
|
||
msgstr "або:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # virt-v2v [...] -o openstack -oo server-id=test1\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # virt-v2v [...] -o openstack -oo server-id=test1\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:77
|
||
msgid ""
|
||
"You can run many parallel conversions inside a single conversion appliance "
|
||
"if you want, subject to having enough resources available. However "
|
||
"OpenStack itself imposes a limit that you should be aware of: OpenStack "
|
||
"cannot attach more than around 25 disks [the exact number varies with "
|
||
"configuration] to a single appliance, and that limits the number of guests "
|
||
"which can be converted in parallel, because each guest's disk must be "
|
||
"attached to the appliance while being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо потрібно, ви можете запустити декілька паралельних перетворень у одній "
|
||
"базовій системі перетворення, якщо у ній достатньо для цього ресурсів. Втім, "
|
||
"сам OpenStack накладає обмеження, які слід враховувати: OpenStack не здатен "
|
||
"долучати більше за приблизно 25 дисків [точна кількість залежить від "
|
||
"конфігурації системи] до однієї базової системи. Це обмежує кількість "
|
||
"гостьових систем, які можна перетворювати паралельно, оскільки на час "
|
||
"копіювання кожен з дисків гостьової системи слід долучити до базової системи."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:85
|
||
msgid "OpenStack: Authentication"
|
||
msgstr "OpenStack: Розпізнавання"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:87
|
||
msgid ""
|
||
"Converting to OpenStack requires access to the tenant (non-admin) API "
|
||
"endpoints. You will need to either set up your C<$OS_*> environment "
|
||
"variables or use output options on the virt-v2v command line to authenticate "
|
||
"with OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворювання до формату OpenStack потребує доступу до тимчасових "
|
||
"(неадміністративних) точок доступу до програмного інтерфейсу. Вам доведеться "
|
||
"або налаштувати ваші змінні середовища C<$OS_*>, або скористатися "
|
||
"параметрами виведення у рядку команди virt-v2v для проходження розпізнавання "
|
||
"на OpenStack."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:92
|
||
msgid ""
|
||
"Normally there is a file called something like C<stackrc>, C<overcloudrc> "
|
||
"etc which you can simply C<source> to set everything up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, має бути файл, який називається C<stackrc>, C<overcloudrc> або "
|
||
"якось так, яким ви C<можете скористатися> для налаштовування."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:95
|
||
msgid "For example:"
|
||
msgstr "Приклад:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" export OS_USERNAME=admin\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" export OS_USERNAME=admin\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:101
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v [...] -o openstack -oo os-username=admin\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v [...] -o openstack -oo os-username=admin\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:103
|
||
msgid ""
|
||
"are equivalent, and have the same effect as using I<--os-username> on the "
|
||
"command line of OpenStack tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"дають той самий результат і працюють так само, як I<--os-username> у рядку "
|
||
"команди програмних інструментів OpenStack."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:106
|
||
msgid "OpenStack: Running as root"
|
||
msgstr "OpenStack: Запуск від імені root"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:108
|
||
msgid ""
|
||
"Because virt-v2v must access Cinder volumes which are presented as F</dev> "
|
||
"devices to the conversion appliance, virt-v2v must usually run as root in I<-"
|
||
"o openstack> mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки virt-v2v має отримувати доступ до томів Cinder, які представляються "
|
||
"як пристрої F</dev> у базовій системі перетворення, зазвичай у режимі I<-o "
|
||
"openstack> virt-v2v слід запускати від імені користувача root."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you use C<sudo> to start virt-v2v and you are using environment variables "
|
||
"for authentication, remember to use the C<sudo -E> option to preserve the "
|
||
"environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви використовуєте C<sudo> для запуску virt-v2v і використовуєте змінні "
|
||
"середовища для розпізнавання, не забудьте скористатися параметром C<sudo -E> "
|
||
"для того, щоб зберігати середовище."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:116
|
||
msgid "OpenStack: Guest ID"
|
||
msgstr "OpenStack: Ідентифікатор гостьової системи"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:118
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v [...] -o openstack -oo guest-id=123-456-7890\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v [...] -o openstack -oo guest-id=123-456-7890\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:120
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally specify I<-oo guest-id=...> on the command line. The ID "
|
||
"(which can be any string) is saved on each Cinder volume in the "
|
||
"C<virt_v2v_guest_id> volume property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім того, ви можете додатково вказати у рядку команди I<-oo guest-id=...>. "
|
||
"Цей ідентифікатор (який може бути довільним рядком) зберігається на кожному "
|
||
"томі Cinder у властивості тому C<virt_v2v_guest_id>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:124
|
||
msgid ""
|
||
"This can be used to find disks associated with a guest, or to associate "
|
||
"which disks are related to which guests when converting many guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цим можна скористатися для пошуку дисків, які пов'язано із гостьовою "
|
||
"системою, або встановлення взаємної відповідності дисків із гостьовими "
|
||
"системами при одночасному перетворенні декількох гостьових систем."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:128
|
||
msgid "OpenStack: Ignore server certificate"
|
||
msgstr "OpenStack: Ігнорування сертифіката сервера"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:130
|
||
msgid ""
|
||
"Using I<-oo verify-server-certificate=false> you can tell the openstack "
|
||
"client to ignore the server certificate when connecting to the OpenStack API "
|
||
"endpoints. This has the same effect as passing the I<--insecure> option to "
|
||
"the C<openstack> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою I<-oo verify-server-certificate=false> ви можете повідомити "
|
||
"клієнту openstack про те, що слід ігнорувати сертифікат сервера при "
|
||
"з'єднанні із кінцевими точками програмного інтерфейсу OpenStack. Це матиме "
|
||
"такі самі наслідки, як додавання параметра I<--insecure> до команди "
|
||
"C<openstack>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:135
|
||
msgid "OpenStack: Converting a guest"
|
||
msgstr "OpenStack: Перетворення гостьової системи"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:137
|
||
msgid "The final command to convert the guest, running as root, will be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Остаточною командою для перетворення гостьової системи, яку слід віддавати "
|
||
"від імені користувача root, є такою:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # virt-v2v [-i options ...] \\\n"
|
||
" -o openstack -oo server-id=NAME|UUID [-oo guest-id=ID]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # virt-v2v [-i параметри ...] \\\n"
|
||
" -o openstack -oo server-id=НАЗВА|UUID [-oo guest-id=ІДЕНТИФІКАТОР]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:142
|
||
msgid "If you include authentication options on the command line then:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете включити параметри розпізнавання до рядка команди, команда "
|
||
"буде такою:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # virt-v2v [-i options ...] \\\n"
|
||
" -o openstack -oo server-id=NAME|UUID -oo os-username=admin [etc]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # virt-v2v [-i параметри ...] \\\n"
|
||
" -o openstack -oo server-id=НАЗВА|UUID -oo os-username=admin [тощо]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:147
|
||
msgid "OpenStack: Booting the guest"
|
||
msgstr "OpenStack: Завантаження гостьової системи"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:149
|
||
msgid ""
|
||
"Guests are converted as Cinder volume(s) (one volume per disk in the "
|
||
"original guest). To boot them use the C<openstack server create --volume> "
|
||
"option:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьові системи перетворюються як томи Cinder (один том на диск початкової "
|
||
"гостьової системи). Щоб завантажити з них систему, скористайтеся параметром "
|
||
"C<openstack server create --volume>:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ openstack volume list\n"
|
||
" +--------------------------------------+---------------+-----------+\n"
|
||
" | ID | Name | Status |\n"
|
||
" +--------------------------------------+---------------+-----------+\n"
|
||
" | c4d06d15-22ef-462e-9eff-ab54ab285a1f | fedora-27-sda | available |\n"
|
||
" +--------------------------------------+---------------+-----------+\n"
|
||
" $ openstack server create \\\n"
|
||
" --flavor x1.small \\\n"
|
||
" --volume c4d06d15-22ef-462e-9eff-ab54ab285a1f \\\n"
|
||
" myguest\n"
|
||
" $ openstack console url show myguest\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ openstack volume list\n"
|
||
" +--------------------------------------+---------------+-----------+\n"
|
||
" | ID | Name | Status |\n"
|
||
" +--------------------------------------+---------------+-----------+\n"
|
||
" | c4d06d15-22ef-462e-9eff-ab54ab285a1f | fedora-27-sda | available |\n"
|
||
" +--------------------------------------+---------------+-----------+\n"
|
||
" $ openstack server create \\\n"
|
||
" --flavor x1.small \\\n"
|
||
" --volume c4d06d15-22ef-462e-9eff-ab54ab285a1f \\\n"
|
||
" myguest\n"
|
||
" $ openstack console url show myguest\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:165
|
||
msgid "OpenStack: Other conversion options"
|
||
msgstr "OpenStack: Інші параметри перетворення"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:167
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the Cinder volume type, use I<-os>. If not specified then no "
|
||
"Cinder volume type is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для визначення типу тому Cinder скористайтеся параметром I<-os>. Якщо "
|
||
"параметр не буде вказано, припускатиметься, що немає ніякого типу тому "
|
||
"Cinder."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:170
|
||
msgid ""
|
||
"The following options are B<not> supported with OpenStack: I<-oa>, I<-of>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки таких параметрів для OpenStack B<не> передбачено: I<-oa>, I<-of>."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:173
|
||
msgid "OUTPUT TO GLANCE"
|
||
msgstr "ВИВЕДЕННЯ ДО GLANCE"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:175
|
||
msgid ""
|
||
"Note this is a legacy option. In most cases you should use L</OUTPUT TO "
|
||
"OPENSTACK> instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що цей варіант вважається застарілим. У більшості випадків вам "
|
||
"слід використовувати L</ВИВЕДЕННЯ ДО OPENSTACK>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:178
|
||
msgid "To output to OpenStack Glance, use the I<-o glance> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вивести дані до OpenStack Glance, скористайтеся параметром I<-o glance>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:180
|
||
msgid ""
|
||
"This runs the L<glance(1)> CLI program which must be installed on the virt-"
|
||
"v2v conversion host. For authentication to work, you will need to set "
|
||
"C<OS_*> environment variables. In most cases you can do this by sourcing a "
|
||
"file called something like F<keystonerc_admin>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда запустить керовану з командного рядка програму L<glance(1)>, яку має "
|
||
"бути встановлено на сервері перетворення virt-v2v. Щоб спрацювало "
|
||
"розпізнавання, вам слід встановити змінні середовища C<OS_*>. У більшості "
|
||
"випадків зробити це можна, внісши зміни до файла, який називається якось "
|
||
"так: F<keystonerc_admin>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:185
|
||
msgid ""
|
||
"Virt-v2v adds metadata for the guest to Glance, describing such things as "
|
||
"the guest operating system and what drivers it requires. The command "
|
||
"C<glance image-show> will display the metadata as \"Property\" fields such "
|
||
"as C<os_type> and C<hw_disk_bus>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virt-v2v додає метадані щодо гостьової системи до Glance, описуючи такі "
|
||
"речі, як назва гостьової операційної системи і список потрібних їй "
|
||
"драйверів. Команда C<glance image-show> покаже метадані як поля «Property», "
|
||
"зокрема C<os_type> і C<hw_disk_bus>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:190
|
||
msgid "Glance and sparseness"
|
||
msgstr "Glance і розрідженість"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:192
|
||
msgid ""
|
||
"Glance image upload doesn't appear to correctly handle sparseness. For this "
|
||
"reason, using qcow2 will be faster and use less space on the Glance server. "
|
||
"Use the virt-v2v S<I<-of qcow2>> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засоби вивантаження образів до Glance неправильно працюють із розрідженістю. "
|
||
"З цієї причини, використання qcow2 буде швидшим і потребуватиме менше місця "
|
||
"на сервері Glance. Скористайтеся параметром virt-v2v S<I<-of qcow2>>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:196
|
||
msgid "Glance and multiple disks"
|
||
msgstr "Glance і робота з декількома дисками"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:198
|
||
msgid ""
|
||
"If the guest has a single disk, then the name of the disk in Glance will be "
|
||
"the name of the guest. You can control this using the I<-on> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у гостьовій системі єдиний диск, назва цього диску у Glance буде назвою "
|
||
"гостьової системи. Керувати назвою можна за допомогою параметра I<-on>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:202
|
||
msgid ""
|
||
"Glance doesn't have a concept of associating multiple disks with a single "
|
||
"guest, and Nova doesn't allow you to boot a guest from multiple Glance disks "
|
||
"either. If the guest has multiple disks, then the first (assumed to be the "
|
||
"system disk) will have the name of the guest, and the second and subsequent "
|
||
"data disks will be called C<I<guestname>-disk2>, C<I<guestname>-disk3> etc. "
|
||
"It may be best to leave the system disk in Glance, and import the data disks "
|
||
"to Cinder."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Glance не передбачено прив'язки декількох дисків до однієї гостьової "
|
||
"системи, у Nova також заборонено завантаження гостьової системи з декількох "
|
||
"дисків Glance. Якщо у гостьовій системі декілька дисків, перший (який "
|
||
"вважається системним диском) називатиметься так, як і гостьова система, "
|
||
"другий і наступні диски із даними називатимуться "
|
||
"C<I<назва_гостьової_системи>-disk2>, C<I<назва_гостьової_системи>-disk3> "
|
||
"тощо. Ймовірно, найкраще лишити системний диск у Glance, а важливі диски із "
|
||
"даними передати до Cinder."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:212
|
||
msgid ""
|
||
"L<virt-v2v(1)>, L<https://docs.openstack.org/python-openstackclient/latest/"
|
||
"cli/man/openstack.html>, L<glance(1)>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L<virt-v2v(1)>, L<https://docs.openstack.org/python-openstackclient/latest/"
|
||
"cli/man/openstack.html>, L<glance(1)>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:3
|
||
msgid "virt-v2v-output-rhv - Using virt-v2v to convert guests to oVirt or RHV"
|
||
msgstr ""
|
||
"virt-v2v-output-rhv — використання virt-v2v для перетворення гостьових "
|
||
"систем із виведенням даних до oVirt або RHV"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v [-i* options] -o rhv-upload [-oc ENGINE_URL] -os STORAGE\n"
|
||
" [-op PASSWORD] [-of raw]\n"
|
||
" [-oo rhv-cafile=FILE]\n"
|
||
" [-oo rhv-cluster=CLUSTER]\n"
|
||
" [-oo rhv-direct]\n"
|
||
" [-oo rhv-disk-uuid=UUID ...]\n"
|
||
" [-oo rhv-verifypeer]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v [-i* options] -o rhv-upload [-oc АДРЕСА_РУШІЯ] -os СХОВИЩЕ\n"
|
||
" [-op ПАРОЛЬ] [-of raw]\n"
|
||
" [-oo rhv-cafile=ФАЙЛ]\n"
|
||
" [-oo rhv-cluster=КЛАСТЕР]\n"
|
||
" [-oo rhv-direct]\n"
|
||
" [-oo rhv-disk-uuid=UUID ...]\n"
|
||
" [-oo rhv-verifypeer]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:15
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v [-i* options] -o rhv -os [esd:/path|/path]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v [параметри -i*] -o rhv -os [esd:/шлях|/шлях]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v [-i* options] -o vdsm\n"
|
||
" [-oo vdsm-image-uuid=UUID]\n"
|
||
" [-oo vdsm-vol-uuid=UUID]\n"
|
||
" [-oo vdsm-vm-uuid=UUID]\n"
|
||
" [-oo vdsm-ovf-output=DIR]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v [параметри -i*] -o vdsm\n"
|
||
" [-oo vdsm-image-uuid=UUID]\n"
|
||
" [-oo vdsm-vol-uuid=UUID]\n"
|
||
" [-oo vdsm-vm-uuid=UUID]\n"
|
||
" [-oo vdsm-ovf-output=КАТАЛОГ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:25
|
||
msgid ""
|
||
"This page documents how to use L<virt-v2v(1)> to convert guests to an oVirt "
|
||
"or RHV management instance. There are three output modes that you can "
|
||
"select, but only I<-o rhv-upload> should be used normally, the other two are "
|
||
"deprecated:"
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій сторінці наведено документацію щодо використання L<virt-v2v(1)> для "
|
||
"перетворення гостьових систем на керований екземпляр системи oVirt або RHV. "
|
||
"Передбачено три режими виведення даних, одним з яких ви можете скористатися, "
|
||
"але, зазвичай, слід користуватися лише I<-o rhv-upload>. Два інших режими "
|
||
"вважаються застарілими:"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:32
|
||
msgid "B<-o rhv-upload> B<-os> STORAGE"
|
||
msgstr "B<-o rhv-upload> B<-os> СХОВИЩЕ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:34
|
||
msgid "Full description: L</OUTPUT TO RHV>"
|
||
msgstr "Повний опис: L</ВИВЕДЕННЯ ДО RHV>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:36
|
||
msgid ""
|
||
"This is the modern method for uploading to oVirt/RHV via the REST API. It "
|
||
"requires oVirt/RHV E<ge> 4.2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це сучасний метод вивантаження до oVirt/RHV за допомогою програмного "
|
||
"інтерфейсу REST. Потребує oVirt/RHV E<ge> 4.2."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:39
|
||
msgid "B<-o rhv> B<-os> esd:/path"
|
||
msgstr "B<-o rhv> B<-os> esd:/шлях"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:41
|
||
msgid "B<-o rhv> B<-os> /path"
|
||
msgstr "B<-o rhv> B<-os> /шлях"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:43
|
||
msgid "Full description: L</OUTPUT TO EXPORT STORAGE DOMAIN>"
|
||
msgstr "Повний опис: L</ВИВЕДЕННЯ ДО ДОМЕНУ СХОВИЩА ЕКСПОРТУВАННЯ>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:45
|
||
msgid ""
|
||
"This is the old method for uploading to oVirt/RHV via the Export Storage "
|
||
"Domain (ESD). The ESD can either be accessed over NFS (using the I<-os esd:/"
|
||
"path> form) or if you have already NFS-mounted it somewhere specify the path "
|
||
"to the mountpoint as I<-os /path>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це застарілий метод вивантаження даних до oVirt/RHV за допомогою домену "
|
||
"сховища експортування (ESD). Доступ до ESD можна здійснювати або за "
|
||
"допомогою NFS (використовуючи формат I<-os esd:/шлях>), або, якщо сховище у "
|
||
"вас вже змонтовано за допомогою NFS, визначенням шляху до точки монтування "
|
||
"як I<-os /шлях>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:51
|
||
msgid ""
|
||
"The Export Storage Domain was deprecated in oVirt 4, and so we expect that "
|
||
"this method will stop working at some point in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен сховища експортування вважається застарілим з часу oVirt 4, тому у "
|
||
"певний момент у майбутньому цей спосіб вже не працюватиме."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:54
|
||
msgid "B<-o vdsm>"
|
||
msgstr "B<-o vdsm>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:56
|
||
msgid ""
|
||
"This is the old method used internally by the RHV-M user interface. It is "
|
||
"never intended to be used directly by end users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це застарілий метод, який використовувався на внутрішньому рівні інтерфейсом "
|
||
"користувача RHV-M. Його використання ніколи не призначалося для кінцевих "
|
||
"користувачів."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:61
|
||
msgid "OUTPUT TO RHV"
|
||
msgstr "ВИВЕДЕННЯ ДО RHV"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:63
|
||
msgid ""
|
||
"This new method to upload guests to oVirt or RHV directly via the REST API "
|
||
"requires oVirt/RHV E<ge> 4.2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це новий метод вивантаження гостьових систем до oVirt або RHV безпосередньо "
|
||
"за допомогою програмного інтерфейсу REST, потребує oVirt/RHV E<ge> 4.2."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:66
|
||
msgid ""
|
||
"You need to specify I<-o rhv-upload> as well as the following extra "
|
||
"parameters:"
|
||
msgstr "Вам слід вказати I<-o rhv-upload>, а також такі додаткові параметри:"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:71
|
||
msgid "I<-oc> C<https://ovirt-engine.example.com/ovirt-engine/api>"
|
||
msgstr "I<-oc> C<https://ovirt-engine.example.com/ovirt-engine/api>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:73
|
||
msgid ""
|
||
"The URL of the REST API which is usually the server name with C</ovirt-"
|
||
"engine/api> appended, but might be different if you installed oVirt Engine "
|
||
"on a different path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса програмного інтерфейсу REST, яка, зазвичай, складається із назви "
|
||
"сервера із дописуванням рядка C</ovirt-engine/api>, але може бути іншою, "
|
||
"якщо ви вибрали інший каталог для встановлення рушія oVirt."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:77
|
||
msgid ""
|
||
"You can optionally add a username and port number to the URL. If the "
|
||
"username is not specified then virt-v2v defaults to using C<admin@internal> "
|
||
"which is the typical superuser account for oVirt instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім того, ви можете додати до адреси ім'я користувача і порт. Якщо ім'я "
|
||
"користувача не вказано, virt-v2v типово використовуватиме комбінацію "
|
||
"C<admin@internal>, яка задає типові параметри облікового запису "
|
||
"суперкористувача для екземплярів систем oVirt."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:82
|
||
msgid "I<-of raw>"
|
||
msgstr "I<-of raw>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:84
|
||
msgid ""
|
||
"Currently you must use I<-of raw> and you cannot use I<-oa preallocated>."
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії, вам слід використовувати I<-of raw>, і ви не можете "
|
||
"використовувати I<-oa preallocated>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:86
|
||
msgid "These restrictions will be loosened in a future version."
|
||
msgstr "Ці обмеження буде знято у майбутніх версіях."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:88
|
||
msgid "I<-op> F<password-file>"
|
||
msgstr "I<-op> F<файл-пароля>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:90
|
||
msgid ""
|
||
"A file containing a password to be used when connecting to the oVirt "
|
||
"engine. Note the file should contain the whole password, B<without any "
|
||
"trailing newline>, and for security the file should have mode C<0600> so "
|
||
"that others cannot read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл, який містить пароль, яким слід скористатися для з'єднання із рушієм "
|
||
"oVirt. Зауважте, що файл має містити увесь пароль, B<без завершального "
|
||
"символу нового рядка>, і, з міркувань безпеки, для файла має бути "
|
||
"встановлено режим доступу C<0600>, щоб інші користувачі не змогли його "
|
||
"читати."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:95
|
||
msgid "I<-os> C<ovirt-data>"
|
||
msgstr "I<-os> C<дані-ovirt>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:97
|
||
msgid "The storage domain."
|
||
msgstr "Домен сховища."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:99
|
||
msgid "I<-oo rhv-cafile=>F<ca.pem>"
|
||
msgstr "I<-oo rhv-cafile=>F<ca.pem>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:101
|
||
msgid ""
|
||
"The F<ca.pem> file (Certificate Authority), copied from F</etc/pki/ovirt-"
|
||
"engine/ca.pem> on the oVirt engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл F<ca.pem> (служби сертифікації), скопійований з F</etc/pki/ovirt-engine/"
|
||
"ca.pem> у рушії oVirt."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:104
|
||
msgid ""
|
||
"If I<-oo rhv-verifypeer> is enabled then this option can be used to control "
|
||
"which CA is used to verify the client’s identity. If this option is not "
|
||
"used then the system’s global trust store is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено I<-oo rhv-verifypeer>, цим параметром можна скористатися для "
|
||
"керування тим, яка служба сертифікації використовуватиметься для перевірки "
|
||
"ідентичності клієнта. Якщо цей параметр не використано, буде використано "
|
||
"загальносистемне сховище довірених сертифікатів."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:109
|
||
msgid "I<-oo rhv-cluster=>C<CLUSTERNAME>"
|
||
msgstr "I<-oo rhv-cluster=>C<НАЗВА_КЛАСТЕРА>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:111
|
||
msgid "Set the RHV Cluster Name. If not given it uses C<Default>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити назву кластера RHV. Якщо не вказано, буде використано назву "
|
||
"C<Default>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:113
|
||
msgid "I<-oo rhv-disk-uuid=>C<UUID>"
|
||
msgstr "I<-oo rhv-disk-uuid=>C<UUID>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:115
|
||
msgid ""
|
||
"This option can used to manually specify UUIDs for the disks when creating "
|
||
"the virtual machine. If not specified, the oVirt engine will generate "
|
||
"random UUIDs for the disks. Please note that:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цим параметром можна скористатися для визначення UUID вручну для дисків при "
|
||
"створенні віртуальної машини. Якщо не вказано, рушій oVirt створить "
|
||
"випадкові UUID для дисків. Будь ласка, зауважте, що:"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:123
|
||
msgid ""
|
||
"you B<must> pass as many I<-oo rhv-disk-uuid=UUID> options as the amount of "
|
||
"disks in the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"вам B<слід> передати стільки параметрів I<-oo rhv-disk-uuid=UUID>, скільки "
|
||
"дисків є у гостьовій системі;"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:128
|
||
msgid ""
|
||
"the specified UUIDs are used as they are, without checking whether they are "
|
||
"already used by other disks"
|
||
msgstr ""
|
||
"вказані UUID використовуються без змін, без перевірки, чи використовуються "
|
||
"вони іншими дисками."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:133
|
||
msgid ""
|
||
"This option is considered advanced, and to be used mostly in combination "
|
||
"with I<--no-copy>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр вважається додатковим і використовується здебільшого у "
|
||
"поєднанні із I<--no-copy>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:136
|
||
msgid "I<-oo rhv-direct>"
|
||
msgstr "I<-oo rhv-direct>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:138
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is given then virt-v2v will attempt to directly upload the "
|
||
"disk to the oVirt node, otherwise it will proxy the upload through the oVirt "
|
||
"engine. Direct upload requires that you have network access to the oVirt "
|
||
"nodes. Non-direct upload is slightly slower but should work in all "
|
||
"situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо передано цей параметр, virt-v2v спробує безпосередньо вивантажити диск "
|
||
"до вузла oVirt. Якщо ж параметр не задано, вивантаження буде виконано за "
|
||
"посередництва рушія oVirt. Безпосереднє вивантаження потребує доступ мережею "
|
||
"до вузлів oVirt. Опосередковане вивантаження є дещо повільнішим, але має "
|
||
"працювати в усіх випадках."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:144
|
||
msgid "I<-oo rhv-verifypeer>"
|
||
msgstr "I<-oo rhv-verifypeer>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:146
|
||
msgid ""
|
||
"Verify the oVirt/RHV server’s identity by checking the server‘s certificate "
|
||
"against the Certificate Authority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірити автентичність сервера oVirt/RHV шляхом перевірки сертифіката "
|
||
"сервера за допомогою служби сертифікації."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:151
|
||
msgid "OUTPUT TO EXPORT STORAGE DOMAIN"
|
||
msgstr "ВИВЕДЕННЯ ДО ДОМЕНУ СХОВИЩА ЕКСПОРТУВАННЯ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:153
|
||
msgid ""
|
||
"This section only applies to the I<-o rhv> output mode. If you use virt-v2v "
|
||
"from the RHV-M user interface, then behind the scenes the import is managed "
|
||
"by VDSM using the I<-o vdsm> output mode (which end users should not try to "
|
||
"use directly)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вміст цього розділу стосується лише режиму виведення I<-o rhv>. Якщо ви "
|
||
"використовуєте virt-v2v з інтерфейсу користувача RHV-M, за сценою "
|
||
"імпортування керується VDSM з використанням режиму виведення I<-o vdsm> "
|
||
"(режиму, яким кінцеві користувачі не повинні користуватися безпосередньо)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:158
|
||
msgid ""
|
||
"You have to specify I<-o rhv> and an I<-os> option that points to the RHV-M "
|
||
"Export Storage Domain. You can either specify the NFS server and "
|
||
"mountpoint, eg. S<C<-os rhv-storage:/rhv/export>>, or you can mount that "
|
||
"first and point to the directory where it is mounted, eg. S<C<-os /tmp/"
|
||
"mnt>>. Be careful not to point to the Data Storage Domain by accident as "
|
||
"that will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід вказати I<-o rhv> і параметр I<-os>, який вказує на домен сховища "
|
||
"експортування RHV-M. Ви можете або вказати сервер NFS і точку монтування, "
|
||
"наприклад S<C<-os rhv-storage:/rhv/export>>, або можете спочатку змонтувати "
|
||
"домен і вказати каталог, до якого його змонтовано, наприклад S<C<-os /tmp/"
|
||
"mnt>>. Будьте обережні: не слід вказувати домен сховища даних (Data Storage "
|
||
"Domain), оскільки це не спрацює."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:165
|
||
msgid ""
|
||
"On successful completion virt-v2v will have written the new guest to the "
|
||
"Export Storage Domain, but it will not yet be ready to run. It must be "
|
||
"imported into RHV using the UI before it can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо усі дії вдасться виконати успішно, virt-v2v запише нову гостьову "
|
||
"систему до домену сховища експортування, але ця система ще не буде готова до "
|
||
"запуску. Перш ніж нею можна буде скористатися, її слід імпортувати до RHV за "
|
||
"допомогою інтерфейсу користувача."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:169
|
||
msgid ""
|
||
"In RHV E<ge> 2.2 this is done from the Storage tab. Select the export "
|
||
"domain the guest was written to. A pane will appear underneath the storage "
|
||
"domain list displaying several tabs, one of which is \"VM Import\". The "
|
||
"converted guest will be listed here. Select the appropriate guest an click "
|
||
"\"Import\". See the RHV documentation for additional details."
|
||
msgstr ""
|
||
"У RHV E<ge> 2.2 зробити це можна за допомогою вкладки «Storage» («Сховище»). "
|
||
"Виберіть домен експортування, до якого було записано гостьову систему. У "
|
||
"відповідь під списком доменів збереження буде показано панель із декількома "
|
||
"вкладками, одна з яких називатиметься «VM Import». У списку буде пункт "
|
||
"перетвореної гостьової системи. Позначте його і натисніть кнопку «Import». "
|
||
"Докладніший опис можна знайти у документації з RHV."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:176
|
||
msgid ""
|
||
"If you export several guests, then you can import them all at the same time "
|
||
"through the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви експортуєте декілька гостьових систем, потім ви зможете усі їх "
|
||
"імпортувати одночасно за допомогою інтерфейсу користувача."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:179
|
||
msgid "Testing RHV conversions"
|
||
msgstr "Тестування перетворених даних RHV"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:181
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not have an oVirt or RHV instance to test against, then you can "
|
||
"test conversions by creating a directory structure which looks enough like a "
|
||
"RHV-M Export Storage Domain to trick virt-v2v:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вас немає екземпляра oVirt або RHV для тестування, ви можете виконати "
|
||
"тестування перетворення, створивши структуру каталогів, яка подібна до "
|
||
"структури каталогів домену сховища експортування RHV-M, щоб «надурити» virt-"
|
||
"v2v:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:185
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" uuid=`uuidgen`\n"
|
||
" mkdir /tmp/rhv\n"
|
||
" mkdir /tmp/rhv/$uuid\n"
|
||
" mkdir /tmp/rhv/$uuid/images\n"
|
||
" mkdir /tmp/rhv/$uuid/master\n"
|
||
" mkdir /tmp/rhv/$uuid/master/vms\n"
|
||
" touch /tmp/rhv/$uuid/dom_md\n"
|
||
" virt-v2v [...] -o rhv -os /tmp/rhv\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" uuid=`uuidgen`\n"
|
||
" mkdir /tmp/rhv\n"
|
||
" mkdir /tmp/rhv/$uuid\n"
|
||
" mkdir /tmp/rhv/$uuid/images\n"
|
||
" mkdir /tmp/rhv/$uuid/master\n"
|
||
" mkdir /tmp/rhv/$uuid/master/vms\n"
|
||
" touch /tmp/rhv/$uuid/dom_md\n"
|
||
" virt-v2v [...] -o rhv -os /tmp/rhv\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:194
|
||
msgid "Debugging RHV-M import failures"
|
||
msgstr "Діагностування помилок імпортування RHV-M"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:196
|
||
msgid ""
|
||
"When you export to the RHV-M Export Storage Domain, and then import that "
|
||
"guest through the RHV-M UI, you may encounter an import failure. Diagnosing "
|
||
"these failures is infuriatingly difficult as the UI generally hides the true "
|
||
"reason for the failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви експортуєте дані до домену сховища експортування RHV-M, а потім "
|
||
"імпортуєте гостьову систему за допомогою інтерфейсу користувача RHV-M, ви "
|
||
"можете зіткнутися із помилками при імпортуванні. Діагностування причини цих "
|
||
"помилок — справа дуже складна, оскільки, зазвичай, інтерфейс користувача "
|
||
"приховує справжню причину помилки."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:201
|
||
msgid "There are several log files of interest:"
|
||
msgstr "Цікавими з цієї точки зору є такі файли журналів:"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:205
|
||
msgid "F</var/log/vdsm/import/>"
|
||
msgstr "F</var/log/vdsm/import/>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:207
|
||
msgid ""
|
||
"In oVirt E<ge> 4.1.0, VDSM preserves the virt-v2v log file for 30 days in "
|
||
"this directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"У oVirt E<ge> 4.1.0 VDSM зберігає файл журналу virt-v2v у цьому каталозі "
|
||
"протягом 30 днів."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:210
|
||
msgid ""
|
||
"This directory is found on the host which performed the conversion. The "
|
||
"host can be selected in the import dialog, or can be found under the "
|
||
"C<Events> tab in oVirt administration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей каталог розташовано на вузлі, де виконується перетворення. Цей вузол "
|
||
"можна вибрати за допомогою діалогового вікна імпортування або може бути "
|
||
"знайдено за допомогою вкладки C<Events> в адміністративному інтерфейсі oVirt."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:214
|
||
msgid "F</var/log/vdsm/vdsm.log>"
|
||
msgstr "F</var/log/vdsm/vdsm.log>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:216
|
||
msgid ""
|
||
"As above, this file is present on the host which performed the conversion. "
|
||
"It contains detailed error messages from low-level operations executed by "
|
||
"VDSM, and is useful if the error was not caused by virt-v2v, but by VDSM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як і вище, цей файл зберігається на вузлі, де виконується перетворення. У "
|
||
"ньому містяться докладні повідомлення про помилки, пов'язані із "
|
||
"низькорівневими операціями, які виконує VDSM. Він корисний, якщо помилку "
|
||
"було пов'язано не з virt-v2v, а з VDSM."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:221
|
||
msgid "F</var/log/ovirt-engine/engine.log>"
|
||
msgstr "F</var/log/ovirt-engine/engine.log>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:223
|
||
msgid ""
|
||
"This log file is stored on the RHV-M server. It contains more detail for "
|
||
"any errors caused by the oVirt GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл журналу зберігається на сервері RHV-M. У цьому містяться докладніші "
|
||
"дані щодо усіх помилок, які було пов'язано із графічним інтерфейсом "
|
||
"користувача oVirt."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:3
|
||
msgid "virt-v2v-release-notes - virt-v2v Release Notes"
|
||
msgstr "virt-v2v-release-notes — нотатки щодо випуску virt-v2v"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:7
|
||
msgid ""
|
||
"These are the release notes for S<B<virt-v2v 1.42>>, released on S<B<16th "
|
||
"April 2020>>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це нотатки щодо випуску для S<B<virt-v2v 1.42>>, випущеного S<B<16 квітня "
|
||
"2020 року>>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:10
|
||
msgid "New features"
|
||
msgstr "Нові можливості"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:12
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first release where virt-v2v lives in a separate repository from "
|
||
"libguestfs. The two projects are now broadly decoupled from one another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це перший випуск, у якому virt-v2v живе в окремому від libguestfs сховищі. "
|
||
"Два проєкти тепер від'єднано один від одного."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:16
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new I<-o json> output mode. Primarily this is used to do conversions "
|
||
"to KubeVirt (Pino Toscano)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додано новий режим виведення I<-o json>. В основному, цей режим "
|
||
"використовується для перетворень до KubeVirt (Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:19
|
||
msgid ""
|
||
"Use new libvirt C<E<lt>firmwareE<gt>> feature to get the source guest "
|
||
"firmware (Pino Toscano)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використано нову можливість libvirt C<E<lt>firmwareE<gt>> для отримання "
|
||
"початкового коду мікропрограми гостьової системи (Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:22
|
||
msgid ""
|
||
"virt-v2v I<-o rhv-upload> new option I<-oo rhv-disk-uuid> allows disk UUIDs "
|
||
"to be specified. Also I<-oo rhv-cafile> is now optional (Pino Toscano)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новий параметр virt-v2v I<-o rhv-upload> I<-oo rhv-disk-uuid>, який "
|
||
"уможливлює визначення UUID дисків. Крім того, I<-oo rhv-cafile> тепер є "
|
||
"необов'язковим (Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:26
|
||
msgid ""
|
||
"Conversions over ssh now use L<nbdkit-ssh-plugin(1)> instead of the QEMU ssh "
|
||
"driver. Similarly L<nbdkit-curl-plugin(1)> is used instead of the QEMU curl "
|
||
"driver. This allowed us to add more flexible features such as password "
|
||
"authentication, bandwidth throttling (new I<--bandwidth> option), readahead, "
|
||
"and automatic retry on network failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"У перетвореннях за ssh тепер використовується L<nbdkit-ssh-plugin(1)> "
|
||
"замість драйвера ssh QEMU. Так само, L<nbdkit-curl-plugin(1)> "
|
||
"використовується замість драйвера curl QEMU. Це надало нам змогу додати "
|
||
"багато гнучких можливостей, зокрема розпізнавання за паролем, дроселювання "
|
||
"ширини каналу зв'язку (новий параметр I<--bandwidth>), випереджувальне "
|
||
"читання та автоматичне відновлення з'єднання при помилках мережі."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:33
|
||
msgid ""
|
||
"For Windows guests, QEMU Guest Agent MSI may now be installed (Tomáš "
|
||
"Golembiovský)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для гостьових систем Windows тепер може бути встановлено агент гостьової "
|
||
"системи QEMU від MSI (Tomáš Golembiovský)."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:36
|
||
msgid "Other fixes"
|
||
msgstr "Інші виправлення"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:38
|
||
msgid "In I<-o libvirt> mode, support Windows Server 2019 (Pino Toscano)."
|
||
msgstr ""
|
||
"У режимі I<-o libvirt> реалізовано підтримку Windows Server 2019 (Pino "
|
||
"Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:40
|
||
msgid "Fix Ubuntu Server conversions (Pino Toscano)."
|
||
msgstr "Виправлено перетворення Ubuntu Server (Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:42
|
||
msgid ""
|
||
"Fix installation of qemu-ga by only installing arch-specific files in the "
|
||
"guest (Pino Toscano)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виправлено встановлення qemu-ga встановленням лише специфічних для "
|
||
"архітектури файлів у гостьовій системі (Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:45
|
||
msgid ""
|
||
"Delay installation of qemu-ga until after virtio-win drivers have been "
|
||
"installed and rebooted (Tomáš Golembiovský)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реалізовано затримку встановлення qemu-ga до моменту після встановлення "
|
||
"драйверів virtio-win і перезавантажено систему (Tomáš Golembiovský)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:48
|
||
msgid ""
|
||
"Save the log from running RHEV-APT installer to allow debugging (Tomáš "
|
||
"Golembiovský)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реалізовано збереження журналу запуску засобу встановлення RHEV-APT для "
|
||
"уможливлення діагностики (Tomáš Golembiovský)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:51
|
||
msgid ""
|
||
"Check RHV cluster exists before trying to convert when using I<-o rhv-"
|
||
"upload> mode. Also allows us to detect and reject various other conditions "
|
||
"early. (Pino Toscano)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реалізовано перевірку існування кластера RHV перед спробою перетворення при "
|
||
"використанні режиму I<-o rhv-upload>. Це також надало нам змогу виявляти і "
|
||
"обробляти різні інші умови на ранньому етапі. (Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:55
|
||
msgid "Label nbdkit sockets correctly for SELinux/sVirt (Martin Kletzander)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реалізовано правильне позначення сокетів nbdkit для SELinux/sVirt (Martin "
|
||
"Kletzander)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:58
|
||
msgid "You can use a block device as the Windows virtio driver ISO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете скористатися блоковим пристроєм як драйвером virtio ISO Windows."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:60
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple fixes to RHV uploads: Set C<DISKTYPE> field correctly when "
|
||
"converting to RHV and VDSM. Properly clean up on failure. Display disk ID "
|
||
"in error messages, and log script parameters, to help with debugging. "
|
||
"Multiple code cleanups. (Nir Soffer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Декілька виправлень у вивантаженні RHV: належним чином встановлено значення "
|
||
"поля C<DISKTYPE> при перетворенні до RHV і VDSM. Реалізоване належне чищення "
|
||
"системи при помилках. Реалізовано показ ідентифікатора диска у повідомленнях "
|
||
"про помилку і параметрах скрипту журналювання — це допоможе у діагностиці. "
|
||
"Декілька чищень у коді. (Nir Soffer)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:65
|
||
msgid "Support conversions to RHV in qcow2 format (Nir Soffer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реалізовано підтримку перетворення до RHV у форматі qcow2 (Nir Soffer)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:67
|
||
msgid ""
|
||
"Fix detection of disk status and failures after conversion to RHV (Daniel "
|
||
"Erez)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виправлено виявлення стану диска та помилок після перетворення до RHV "
|
||
"(Daniel Erez)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:70
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel disk transfer and remove uploaded disks on failure of conversion to "
|
||
"RHV (Pino Toscano)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реалізовано скасовування перенесення дисків і вилучення вивантажених дисків "
|
||
"при помилці перетворення до RHV (Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:73
|
||
msgid ""
|
||
"Images containing small holes (sparse regions) should now convert faster "
|
||
"(Nir Soffer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Образи, які містять малі прогалини (розріджені області) тепер мають "
|
||
"перетворюватися швидше (Nir Soffer)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:76
|
||
msgid ""
|
||
"The L<nbdkit-cacheextents-filter(1)> is used to accelerate sources which "
|
||
"have slow sparseness detection, primarily this means VMware sources using "
|
||
"VDDK (Martin Kletzander)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L<nbdkit-cacheextents-filter(1)> використовується для прискорення джерел, "
|
||
"які мають повільне виявлення розрідженості. В основному, це означає, що "
|
||
"джерела VMware використовують VDDK (Martin Kletzander)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:80
|
||
msgid ""
|
||
"Require at least 100 free inodes on each guest filesystem before doing "
|
||
"conversion, since lack of inodes could cause conversion failures (Pino "
|
||
"Toscano)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реалізовано вимогу щодо принаймні 100 вільних inode у кожній гостьовій "
|
||
"файловій системі до виконання перетворення, оскільки нестача inode може "
|
||
"призвести до помилок при перетворенні (Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:84
|
||
msgid "Fix osinfo output for CentOS 8 conversions (Pino Toscano)."
|
||
msgstr "Виправлено результат osinfo для перетворень CentOS 8 (Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:86
|
||
msgid ""
|
||
"VMware tools are now removed from Windows guests automatically in most cases "
|
||
"(Pino Toscano)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструменти VMware у новій версії у більшості випадків автоматично "
|
||
"вилучаються із гостьових систем Windows (Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:89
|
||
msgid ""
|
||
"I<-i ova> mode no longer reads the whole input OVF into memory, but parses "
|
||
"it off disk (Pino Toscano)."
|
||
msgstr ""
|
||
"У режимі I<-i ova> програма більше не читає усі вхідні дані OVF до пам'яті, "
|
||
"а обробляє їх з диска (Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:92
|
||
msgid ""
|
||
"When converting to OpenStack, we now wait up to 5 minutes (instead of 60 "
|
||
"seconds) for the Cinder volume to get attached to the conversion appliance, "
|
||
"since in some cases it was taking a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"При перетворенні до OpenStack ми тепер чекаємо аж до 5 хвилин (замість 60 "
|
||
"секунд) на долучення тому Cinder до базової системи перетворення, оскільки у "
|
||
"деяких випадках процедура тривала надто довго."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:96
|
||
msgid ""
|
||
"If using a new enough version of nbdkit, virt-v2v logs should be much less "
|
||
"verbose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо використано достатньо нову версію nbdkit, журнали virt-v2v мають бути "
|
||
"набагато менш багатослівними."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:99
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безпека"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:101
|
||
msgid "There were no security-related bugs found in this release."
|
||
msgstr "У цьому випуску вад, які було пов'язано із захистом, не виявлено."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:103
|
||
msgid "Build changes"
|
||
msgstr "Зміни у збиранні"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:105
|
||
msgid ""
|
||
"Libguestfs E<ge> 1.40 is required, it is now packaged and distributed "
|
||
"separately from virt-v2v. For developers you can use a locally built (and "
|
||
"not installed) copy of libguestfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підвищено вимоги для libguestfs E<ge> 1.40. Бібліотека тепер пакується і "
|
||
"поширюється окремо від virt-v2v. Для розробників: ви можете скористатися "
|
||
"локально зібраною (і не встановленою) копією libguestfs."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:109
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt is now required to build virt-v2v. Additionally you will require "
|
||
"the OCaml bindings to libvirt (L<https://libvirt.org/ocaml/>), although a "
|
||
"copy is bundled for now (it will be removed later). (Pino Toscano)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для збирання virt-v2v тепер потрібна libvirt. Крім того, вам знадобляться "
|
||
"прив'язки OCaml до libvirt (L<https://libvirt.org/ocaml/>), хоча поки копію "
|
||
"додано до пакунка (пізніше її буде вилучено). (Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:114
|
||
msgid ""
|
||
"Libosinfo is required to build virt-v2v. It is used to query information "
|
||
"about guest drivers. (Pino Toscano)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для збирання virt-v2v потрібна libosinfo. Ця бібліотека використовується для "
|
||
"отримання даних щодо драйверів гостьової системи. (Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:117
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes for OCaml E<ge> 4.10. The minimum version of OCaml required is still "
|
||
"4.01, but may be increased to 4.05 in future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виправлення для OCaml E<ge> 4.10. Мінімальною потрібною версією OCaml все ще "
|
||
"є 4.01, але її може бути підвищено до 4.05 у майбутньому."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:120
|
||
msgid "Test conversions of Debian 9 and Fedora 29 (Pino Toscano)."
|
||
msgstr "Тестові перетворення Debian 9 і Fedora 29 (Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:122
|
||
msgid "Various fixes to srcdir != builddir (Pino Toscano)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Різноманітні виправлення для випадку srcdir != builddir (Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:124
|
||
msgid "Remove gnulib modules not used by virt-v2v (Pino Toscano)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучено модулі gnulib, які не було використано virt-v2v (Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:126
|
||
msgid "Internals"
|
||
msgstr "Внутрішня частина роботи програми"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:128
|
||
msgid ""
|
||
"When converting SUSE guests, always try to install QXL driver (Mike Latimer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"При перетворенні гостьових систем SUSE нова версія програми завжди "
|
||
"намагається встановити драйвер QXL (Mike Latimer)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:131
|
||
msgid ""
|
||
"Two new modules (Nbdkit and Nbdkit_sources) factor out generic nbdkit "
|
||
"operations and nbdkit source operations respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Два нових модулі (Nbdkit and Nbdkit_sources) розподіляють загальні дії "
|
||
"nbdkit і дії з джерелом nbdkit, відповідно."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:134
|
||
msgid "Format Python code to comply with PEP 8 / pycodestyle (Pino Toscano)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматовано код Python для встановлення сумісності із PEP 8 / pycodestyle "
|
||
"(Pino Toscano)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:136
|
||
msgid ""
|
||
"Tests have been moved to the F<tests/> subdirectory, and manuals to the "
|
||
"F<docs/> subdirectory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тести пересунуто до підкаталогу F<tests/>, підручники — до підкаталогу "
|
||
"F<docs/>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:139
|
||
msgid "Bugs fixed"
|
||
msgstr "Виправлені вади"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:143
|
||
msgid "https_proxy= ./bugs-in-changelog.sh v1.40.0.."
|
||
msgstr "https_proxy= ./bugs-in-changelog.sh v1.40.0.."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:149
|
||
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1791802>"
|
||
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1791802>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:151
|
||
msgid "virt-v2v does not install qemu-ga on EL8 guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова версія virt-v2v більше не встановлює qemu-ga до гостьових систем EL8"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:153
|
||
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1791257>"
|
||
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1791257>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:155
|
||
msgid ""
|
||
"update-crypto-policies command example is incorrect in virt-v2v-input-xen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виправлено неправильний приклад команди update-crypto-policies у virt-v2v-"
|
||
"input-xen"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:157
|
||
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1791240>"
|
||
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1791240>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:159
|
||
msgid "[RFE] Make the rhv-cafile optional"
|
||
msgstr "[RFE] rhv-cafile зроблено необов'язковим"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:161
|
||
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1785528>"
|
||
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1785528>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:163
|
||
msgid ""
|
||
"Should remove info about \"Remove VMware tools from Windows guests\" in virt-"
|
||
"v2v-input-vmware man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Має бути вилучено відомості щодо «Вилучення інструментів VMware з гостьових "
|
||
"систем Windows» на сторінці підручника щодо virt-v2v-input-vmware"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:165
|
||
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1746699>"
|
||
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1746699>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:167
|
||
msgid ""
|
||
"Can't import guest from export domain to data domain on rhv4.3 due to error "
|
||
"\"Invalid parameter: 'DiskType=1'\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо імпортувати гостьову систему з експортованого домену до домену "
|
||
"даних на rhv4.3 через помилку «Invalid parameter: 'DiskType=1'»"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:169
|
||
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1733168>"
|
||
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1733168>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:171
|
||
msgid "virt-v2v: Use scp -T in -i vmx -it ssh mode"
|
||
msgstr "virt-v2v: використання scp -T у режимі -i vmx -it ssh"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:173
|
||
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1723305>"
|
||
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1723305>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:175
|
||
msgid ""
|
||
"Delete info \"export PATH=/path/to/nbdkit-1.1.x:$PATH\" in virt-v2v-input-"
|
||
"vmware manual page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучено дані щодо «export PATH=/шлях/до/nbdkit-1.1.x:$PATH» зі сторінки "
|
||
"підручника virt-v2v-input-vmware"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:177
|
||
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1691659>"
|
||
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1691659>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:179
|
||
msgid ""
|
||
"virt-v2v should show a message when qemu-guest-agent is installed in guest "
|
||
"successfully during conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
"virt-v2v має показувати повідомлення, якщо у гостьовій системі успішно "
|
||
"встановлено qemu-guest-agent під час перетворення"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:181
|
||
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1690574>"
|
||
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1690574>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:183
|
||
msgid ""
|
||
"virt-v2v fails to import a guest while cannot find `file_architecture` for a "
|
||
"file"
|
||
msgstr ""
|
||
"virt-v2v не може імпортувати гостьову систему, оскільки не може знайти "
|
||
"`file_architecture` для файла"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:185
|
||
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1680361>"
|
||
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1680361>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:187
|
||
msgid ""
|
||
"[v2v][RHV][Scale] v2v Migration to RHV failed on timed out waiting for "
|
||
"transfer to finalize"
|
||
msgstr ""
|
||
"[v2v][RHV][Scale] v2v Перенесення на RHV завершувалося помилкою щодо "
|
||
"перевищення часу очікування при очікуванні завершення передавання даних"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:189
|
||
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1626503>"
|
||
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1626503>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:191
|
||
msgid "Unable to maintain static IP address configuration post VM migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо використовувати конфігурацію із статичною IP-адресою після "
|
||
"перенесення віртуальної машини"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:193
|
||
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1612653>"
|
||
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1612653>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:195
|
||
msgid ""
|
||
"Guest has no disk after rhv-upload converting if target data domain has "
|
||
"similar name with other data domain on rhv4.2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьова система не має дисків після перетворення rhv-upload, якщо домен "
|
||
"даних призначення має подібну назву із іншим доменом даних у rhv4.2"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:197
|
||
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1605242>"
|
||
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1605242>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:199
|
||
msgid "Update nbdkit info for vddk in v2v man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновлено відомості щодо nbdkit для vddk на сторінці підручника щодо v2v"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:201
|
||
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1584678>"
|
||
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1584678>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:203
|
||
msgid ""
|
||
"On W2K12r2 rhev-apt does not run non-interactively, causing race when "
|
||
"starting rhev-apt service from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"На W2K12r2 rhev-apt не запускається у неінтерактивному режимі, що спричиняє "
|
||
"конкуренцію при запуску служби rhev-apt з командного рядка"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:205
|
||
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1518539>"
|
||
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1518539>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:207
|
||
msgid "Macvtap network will be lost during v2v conversion"
|
||
msgstr "Мережу Macvtap буде втрачено під час перетворення v2v"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:215
|
||
msgid ""
|
||
"Previous release notes covering virt-v2v can be found in the libguestfs "
|
||
"project: L<guestfs-release-notes-1.40(1)>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередні нотатки щодо випуску для virt-v2v можна знайти у проєкті "
|
||
"libguestfs: L<guestfs-release-notes-1.40(1)>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:220
|
||
msgid "Daniel Erez"
|
||
msgstr "Daniel Erez"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:224 docs/virt-v2v.pod:1690
|
||
msgid "Tomáš Golembiovský"
|
||
msgstr "Tomáš Golembiovský"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:226
|
||
msgid "Martin Kletzander"
|
||
msgstr "Martin Kletzander"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:228 docs/virt-v2v.pod:1696
|
||
msgid "Mike Latimer"
|
||
msgstr "Mike Latimer"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:230 docs/virt-v2v.pod:1698
|
||
msgid "Nir Soffer"
|
||
msgstr "Nir Soffer"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:232 docs/virt-v2v.pod:1702
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:234
|
||
msgid "Ming Xie"
|
||
msgstr "Ming Xie"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:3
|
||
msgid ""
|
||
"virt-v2v-support - Supported hypervisors, virtualization management systems "
|
||
"and guests in virt-v2v"
|
||
msgstr ""
|
||
"virt-v2v-support — підтримувані гіпервізори, системи керування "
|
||
"віртуалізацією та гостьові системи у virt-v2v"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:8
|
||
msgid ""
|
||
"This page documents which foreign hypervisors, virtualization management "
|
||
"systems and guest types that L<virt-v2v(1)> can support."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цієї сторінки підручника ви зможете ознайомитися із переліком "
|
||
"сторонніх гіпервізорів, систем керування віртуалізацією та типів гостьових "
|
||
"систем, підтримку яких передбачено у L<virt-v2v(1)>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:11
|
||
msgid ""
|
||
"Note this page applies to upstream virt-v2v from L<http://libguestfs.org> "
|
||
"and in downstream distributions of virt-v2v sometimes features are "
|
||
"intentionally removed, or are present but not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що дані цієї сторінки стосуються virt-v2v з основної гілки "
|
||
"розробки, тобто з L<http://libguestfs.org>, а у похідних дистрибутивах virt-"
|
||
"v2v можливості іноді навмисне вилучаються або надаються, але без підтримки."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:16
|
||
msgid "Hypervisors (Input)"
|
||
msgstr "Гіпервізори (вхід)"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:20
|
||
msgid "VMware ESXi"
|
||
msgstr "VMware ESXi"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:22
|
||
msgid "Must be managed by VMware vCenter E<ge> 5.0 unless VDDK is available."
|
||
msgstr "Має бути керованим VMware vCenter E<ge> 5.0, якщо недоступне VDDK."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:24
|
||
msgid "OVA exported from VMware"
|
||
msgstr "OVA, експортований з VMware"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:26
|
||
msgid "OVAs from other hypervisors will not work."
|
||
msgstr "OVA з інших гіпервізорів не працюватимуть."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:28
|
||
msgid "VMX from VMware"
|
||
msgstr "VMX з VMware"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:30
|
||
msgid "VMX files generated by other hypervisors will not work."
|
||
msgstr "Файли VMX, створені іншими гіпервізорами, не працюватимуть."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:32
|
||
msgid "RHEL 5 Xen"
|
||
msgstr "RHEL 5 Xen"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:34
|
||
msgid "SUSE Xen"
|
||
msgstr "SUSE Xen"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:36
|
||
msgid "Citrix Xen"
|
||
msgstr "Citrix Xen"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:38
|
||
msgid "Citrix Xen has not been recently tested."
|
||
msgstr "Останнє тестування Citrix Xen виконувалося досить давно."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:40
|
||
msgid "Hyper-V"
|
||
msgstr "Hyper-V"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:42
|
||
msgid ""
|
||
"Not recently tested. Requires that you export the disk or use L<virt-"
|
||
"p2v(1)> on Hyper-V."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає свіжих результатів тестування. Потребує експортування диска або "
|
||
"використання L<virt-p2v(1)> на Hyper-V."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:45
|
||
msgid "Direct from disk images"
|
||
msgstr "Безпосередньо з образів дисків"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:47
|
||
msgid ""
|
||
"Only disk images exported from supported hypervisors, and using container "
|
||
"formats supported by qemu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише образи дисків, експортовані з підтримуваних гіпервізорів, такі, де "
|
||
"використовується формат контейнера, підтримку якого передбачено у qemu."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:50
|
||
msgid "Physical machines"
|
||
msgstr "Фізичні машини"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:52
|
||
msgid "Using the L<virt-p2v(1)> tool."
|
||
msgstr "За допомогою інструмента L<virt-p2v(1)>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:56
|
||
msgid "Hypervisors (Output)"
|
||
msgstr "Гіпервізори (виведення)"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:58
|
||
msgid "QEMU and KVM only."
|
||
msgstr "Лише QEMU і KVM."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:60
|
||
msgid "Virtualization management systems (Output)"
|
||
msgstr "Системи керування віртуалізацією (виведення)"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:64
|
||
msgid "OpenStack"
|
||
msgstr "OpenStack"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:66
|
||
msgid "Red Hat Virtualization (RHV) 4.1 and up"
|
||
msgstr "Red Hat Virtualization (RHV) 4.1 і новіші версії"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:68
|
||
msgid "Local libvirt"
|
||
msgstr "Локальна libvirt"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:70
|
||
msgid "And hence L<virsh(1)>, L<virt-manager(1)>, and similar tools."
|
||
msgstr "Як наслідок, L<virsh(1)>, L<virt-manager(1)> та подібні програми."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:72
|
||
msgid "Local disk"
|
||
msgstr "Локальний диск"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:76
|
||
msgid "Guests"
|
||
msgstr "Гості"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:80
|
||
msgid "Red Hat Enterprise Linux 3, 4, 5, 6, 7"
|
||
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 3, 4, 5, 6, 7"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:82
|
||
msgid "CentOS 3, 4, 5, 6, 7"
|
||
msgstr "CentOS 3, 4, 5, 6, 7"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:84
|
||
msgid "Scientific Linux 3, 4, 5, 6, 7"
|
||
msgstr "Scientific Linux 3, 4, 5, 6, 7"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:86
|
||
msgid "Oracle Linux"
|
||
msgstr "Oracle Linux"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:88
|
||
msgid "Fedora"
|
||
msgstr "Fedora"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:90
|
||
msgid "SLES 10 and up"
|
||
msgstr "SLES 10 і новіші версії"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:92
|
||
msgid "OpenSUSE 10 and up"
|
||
msgstr "OpenSUSE 10 і новіші версії"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:94
|
||
msgid "Debian 6 and up"
|
||
msgstr "Debian 6 і новіші версії"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:96
|
||
msgid "Ubuntu 10.04, 12.04, 14.04, 16.04, and up"
|
||
msgstr "Ubuntu 10.04, 12.04, 14.04, 16.04 і новіші версії"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:98
|
||
msgid "Windows XP to Windows 10 / Windows Server 2016"
|
||
msgstr "від Windows XP до Windows 10 / Windows Server 2016"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:100
|
||
msgid ""
|
||
"We use Windows internal version numbers, see L<https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"List_of_Microsoft_Windows_versions>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми використовуємо внутрішню нумерацію версій Windows, див. L<https://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/List_of_Microsoft_Windows_versions>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:103
|
||
msgid "Currently NT 5.2 to NT 6.3 are supported."
|
||
msgstr "У поточній версії передбачено підтримку версій від NT 5.2 до NT 6.3."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:105
|
||
msgid ""
|
||
"See L</WINDOWS> below for additional notes on converting Windows guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Див. додаткові зауваження щодо перетворення гостьових систем Windows у "
|
||
"розділі L</WINDOWS> нижче."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:110
|
||
msgid "Guest firmware"
|
||
msgstr "Мікрокод гостьової системи"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:112
|
||
msgid "BIOS is supported for all guest types and hypervisors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку BIOS передбачено для усіх типів гостьових систем і гіпервізорів."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:114
|
||
msgid ""
|
||
"VMware allows you to present UEFI firmware to guests (instead of the "
|
||
"ordinary PC BIOS). Virt-v2v can convert these guests, but requires that "
|
||
"UEFI is supported by the target hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"VMware надає вам змогу надавати мікропрограми UEFI гостьовим системам "
|
||
"(замість звичайного BIOS для PC). Virt-v2v може перетворювати такі гостьові "
|
||
"системи, але потребує підтримки UEFI з боку гіпервізору призначення."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:118
|
||
msgid ""
|
||
"Currently KVM supports OVMF, an open source UEFI firmware, and can run these "
|
||
"guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії KVM передбачено підтримку OVMF, мікропрограми UEFI з "
|
||
"відкритим кодом, і можливість запускати такі гостьові системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:121
|
||
msgid ""
|
||
"Since OVMF support was only recently added to KVM (in 2014/2015), not all "
|
||
"target environments support UEFI guests yet:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки підтримку OVMF було додано до KVM лише нещодавно (у 2014/2015 "
|
||
"роках), підтримку гостьових систем UEFI передбачено ще не в усіх середовищах "
|
||
"призначення:"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:126
|
||
msgid "UEFI on libvirt, qemu"
|
||
msgstr "UEFI на libvirt, qemu"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:128
|
||
msgid ""
|
||
"Supported. Virt-v2v will generate the correct libvirt XML (metadata) "
|
||
"automatically, but note that the same version of OVMF must be installed on "
|
||
"the conversion host as is installed on the target hypervisor, else you will "
|
||
"have to adjust paths in the metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку передбачено. Virt-v2v створить належний файл XML libvirt "
|
||
"(метадані) автоматично, але зауважте, що на сервері перетворення має бути "
|
||
"встановлено ту саму версію OVMF, що і на гіпервізорі призначення, інакше вам "
|
||
"доведеться коригувати шляхи у метаданих."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:133
|
||
msgid "UEFI on OpenStack"
|
||
msgstr "UEFI на OpenStack"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:135
|
||
msgid "Not supported."
|
||
msgstr "Підтримки не передбачено."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:137
|
||
msgid "UEFI on oVirt or RHV"
|
||
msgstr "UEFI у oVirt або RHV"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:139
|
||
msgid "Supported since oVirt/RHV E<ge> 4.2 and virt-v2v E<ge> 1.39.12."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку реалізовано, починаючи з версії oVirt/RHV E<ge> 4.2 і virt-v2v "
|
||
"E<ge> 1.39.12."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v-support.pod:145
|
||
msgid "L<virt-v2v(1)>, L<http://libguestfs.org>."
|
||
msgstr "L<virt-v2v(1)>, L<http://libguestfs.org>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:3
|
||
msgid "virt-v2v - Convert a guest to use KVM"
|
||
msgstr "virt-v2v - перетворення гостьової системи для використання KVM"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v [-i mode] [other -i* options]\n"
|
||
" [-o mode] [other -o* options]\n"
|
||
" [guest|filename]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v [-i режим] [інші параметри -i*]\n"
|
||
" [-o режим] [інші параметри -o*]\n"
|
||
" [гостьова_система|назва_файла]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v --in-place\n"
|
||
" [-i mode] [other -i* options]\n"
|
||
" [guest|filename]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v --in-place\n"
|
||
" [-i режим] [інші параметри -i*]\n"
|
||
" [гостьова_система|назва_файла]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:17
|
||
msgid ""
|
||
"Virt-v2v converts a single guest from a foreign hypervisor to run on KVM. "
|
||
"It can read Linux and Windows guests running on VMware, Xen, Hyper-V and "
|
||
"some other hypervisors, and convert them to KVM managed by libvirt, "
|
||
"OpenStack, oVirt, Red Hat Virtualisation (RHV) or several other targets. It "
|
||
"can modify the guest to make it bootable on KVM and install virtio drivers "
|
||
"so it will run quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virt-v2v перетворює окрему гостьову систему зі стороннього гіпервізора для "
|
||
"запуску на KVM. Програма може читати гостьові системи Linux і Windows, які "
|
||
"запускаються на VMware, Xen, Hyper-V і деяких інших гіпервізорах, і "
|
||
"перетворювати їх на гостьові системи KVM, керовані libvirt, OpenStack, "
|
||
"oVirt, Red Hat Virtualisation (RHV) або декількома іншими гіпервізорами. "
|
||
"Програма може вносити зміни до гостьових систем так, щоб їх можна було "
|
||
"завантажувати на KVM і встановлювати драйвери virtio, які пришвидшують "
|
||
"роботу системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:24
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a companion front-end called L<virt-p2v(1)> which comes as an "
|
||
"ISO, CD or PXE image that can be booted on physical machines to virtualize "
|
||
"those machines (physical to virtual, or p2v)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Існує також супутня оболонка із назвою L<virt-p2v(1)>, яка постачається у "
|
||
"форматі ISO, образу компакт-диска або PXE, який можна завантажити на "
|
||
"фізичних машинах із метою віртуалізації цих машин (фізична машина у "
|
||
"віртуальну, або physical to virtual чи p2v)."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:28
|
||
msgid "Input and Output"
|
||
msgstr "Введення і виведення"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:30
|
||
msgid ""
|
||
"You normally run virt-v2v with several I<-i*> options controlling the input "
|
||
"mode and also several I<-o*> options controlling the output mode. In this "
|
||
"sense, \"input\" refers to the source foreign hypervisor such as VMware, and "
|
||
"\"output\" refers to the target KVM-based management system such as oVirt or "
|
||
"OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, virt-v2v запускається із декількома параметрами I<-i*>, які "
|
||
"керують режимом обробки вхідних даних, і декількома параметрами I<-o*>, які "
|
||
"керують режимом виведення даних. У цьому сенсі «вхід» — це сторонній "
|
||
"гіпервізор, зокрема VMware, а «вихід» — заснована на KVM система керування "
|
||
"призначення, зокрема oVirt або OpenStack."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:36
|
||
msgid ""
|
||
"The input and output sides of virt-v2v are separate and unrelated. Virt-v2v "
|
||
"can read from any input and write to any output. Therefore these sides of "
|
||
"virt-v2v are documented separately in this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вхід і вихід virt-v2v є окремими і непов'язаними між собою. Virt-v2v може "
|
||
"читати з будь-якого входу і записувати до будь-якого виходу. Тому у цьому "
|
||
"підручнику документацію щодо входів і виходів virt-v2v наведено окремо."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:40
|
||
msgid ""
|
||
"Virt-v2v normally copies from the input to the output, called \"copying "
|
||
"mode\". In this case the source guest is always left unchanged. In-place "
|
||
"conversion (I<--in-place>) only uses the I<-i*> options and modifies the "
|
||
"source guest in-place. (See L</In-place conversion> below.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, virt-v2v копіює дані з входу до виходу, тобто працює у режимі "
|
||
"копіювання. У цьому випадку початкова гостьова система завжди лишається "
|
||
"незмінною. Перетворення на місці (I<--in-place>) використовує лише параметри "
|
||
"I<-i*> і вносить зміни до початкової гостьової системи на місці. (Див. L</In-"
|
||
"place conversion> нижче.)"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:46
|
||
msgid "Other virt-v2v topics"
|
||
msgstr "Інші питання щодо virt-v2v"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:48
|
||
msgid ""
|
||
"L<virt-v2v-support(1)> — Supported hypervisors, virtualization management "
|
||
"systems, guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"L<virt-v2v-support(1)> — підтримувані гіпервізори, системи керування "
|
||
"віртуалізацією, гостьові системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:51
|
||
msgid "L<virt-v2v-input-vmware(1)> — Input from VMware."
|
||
msgstr "L<virt-v2v-input-vmware(1)> — вхідні дані з VMware."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:53
|
||
msgid "L<virt-v2v-input-xen(1)> — Input from Xen."
|
||
msgstr "L<virt-v2v-input-xen(1)> — вхідні дані з Xen."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:55
|
||
msgid "L<virt-v2v-output-local(1)> — Output to local files or local libvirt."
|
||
msgstr ""
|
||
"L<virt-v2v-output-local(1)> — виведення до локальних файлів або локальної "
|
||
"libvirt."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:57
|
||
msgid "L<virt-v2v-output-rhv(1)> — Output to oVirt or RHV."
|
||
msgstr "L<virt-v2v-output-rhv(1)> — виведення до oVirt або RHV."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:59
|
||
msgid "L<virt-v2v-output-openstack(1)> — Output to OpenStack."
|
||
msgstr "L<virt-v2v-output-openstack(1)> — виведення до OpenStack."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:61
|
||
msgid "L<virt-v2v-release-notes-1.42(1)> — Release notes for this release."
|
||
msgstr "L<virt-v2v-release-notes-1.42(1)> — нотатки щодо цього випуску."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:63
|
||
msgid ""
|
||
"L<virt-v2v-copy-to-local(1)> — Deprecated tool to handle Xen guests using "
|
||
"host block device storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"L<virt-v2v-copy-to-local(1)> — застарілий інструмент для роботи із "
|
||
"гостьовими системами Xen за допомогою сховища даних основної системи на "
|
||
"блоковому пристрої."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:68
|
||
msgid "Convert from VMware vCenter server to local libvirt"
|
||
msgstr "Перетворення з сервера vCenter VMware до локальної libvirt"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:70
|
||
msgid ""
|
||
"You have a VMware vCenter server called C<vcenter.example.com>, a datacenter "
|
||
"called C<Datacenter>, and an ESXi hypervisor called C<esxi>. You want to "
|
||
"convert a guest called C<vmware_guest> to run locally under libvirt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нехай маємо сервер vCenter VMware із назвою C<vcenter.example.com>, "
|
||
"датацентр із назвою C<Datacenter> і гіпервізор ESXi із назвою C<esxi>. Нам "
|
||
"потрібно перетворити гостьову систему із назвою C<vmware_guest> так, щоб її "
|
||
"можна було запустити локально під керуванням libvirt."
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi vmware_guest\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi vmware_guest\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:77
|
||
msgid ""
|
||
"In this case you will most likely have to run virt-v2v as C<root>, since it "
|
||
"needs to talk to the system libvirt daemon and copy the guest disks to F</"
|
||
"var/lib/libvirt/images>."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому випадку, найімовірніше, вам доведеться запускати virt-v2v від імені "
|
||
"користувача C<root>, оскільки програмі буде потрібен обмін даними із фоновою "
|
||
"службою libvirt системи і копіювання дисків гостьової системи до F</var/lib/"
|
||
"libvirt/images>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:81
|
||
msgid "For more information see L<virt-v2v-input-vmware(1)>."
|
||
msgstr "Докладніші відомості: L<virt-v2v-input-vmware(1)>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:83
|
||
msgid "Convert from VMware to RHV/oVirt"
|
||
msgstr "Перетворення з VMware до RHV/oVirt"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:85
|
||
msgid ""
|
||
"This is the same as the previous example, except you want to send the guest "
|
||
"to a RHV Data Domain using the RHV REST API. Guest network interface(s) are "
|
||
"connected to the target network called C<ovirtmgmt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Те саме, що і у попередньому прикладі, але з надсиланням гостьової системи "
|
||
"до домену даних RHV за допомогою програмного інтерфейсу REST RHV. Інтерфейси "
|
||
"мережі гостьової системи з'єднуються із мережею призначення із назвою "
|
||
"C<ovirtmgmt>."
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:89
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi vmware_guest \\\n"
|
||
" -o rhv-upload -oc https://ovirt-engine.example.com/ovirt-engine/api \\\n"
|
||
" -os ovirt-data -op /tmp/ovirt-admin-password -of raw \\\n"
|
||
" -oo rhv-cafile=/tmp/ca.pem -oo rhv-direct \\\n"
|
||
" --bridge ovirtmgmt\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi vmware_guest \\\n"
|
||
" -o rhv-upload -oc https://ovirt-engine.example.com/ovirt-engine/api \\\n"
|
||
" -os ovirt-data -op /tmp/ovirt-admin-password -of raw \\\n"
|
||
" -oo rhv-cafile=/tmp/ca.pem -oo rhv-direct \\\n"
|
||
" --bridge ovirtmgmt\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:95
|
||
msgid "In this case the host running virt-v2v acts as a B<conversion server>."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому випадку основна система, де запущено virt-v2v, працює як B<сервер "
|
||
"перетворення>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:97
|
||
msgid "For more information see L<virt-v2v-output-rhv(1)>."
|
||
msgstr "Докладніші відомості: L<virt-v2v-output-rhv(1)>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:99
|
||
msgid "Convert from ESXi hypervisor over SSH to local libvirt"
|
||
msgstr "Перетворення з гіпервізору ESXi за допомогою SSH до локальної libvirt"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:101
|
||
msgid ""
|
||
"You have an ESXi hypervisor called C<esxi.example.com> with SSH access "
|
||
"enabled. You want to convert from VMFS storage on that server to a local "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нехай маємо гіпервізор ESXi із назвою C<esxi.example.com> і уможливленим "
|
||
"доступом за допомогою SSH. Потрібно перетворити його зі сховища VMFS на "
|
||
"сервері до локального файла."
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v \\\n"
|
||
" -i vmx -it ssh \\\n"
|
||
" \"ssh://root@esxi.example.com/vmfs/volumes/datastore1/guest/guest.vmx\" \\\n"
|
||
" -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v \\\n"
|
||
" -i vmx -it ssh \\\n"
|
||
" \"ssh://root@esxi.example.com/vmfs/volumes/datastore1/guest/guest.vmx\" \\\n"
|
||
" -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:110
|
||
msgid ""
|
||
"The guest must not be running. Virt-v2v would I<not> need to be run as root "
|
||
"in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьову систему перед перетворенням має бути вимкнено. Потреби у запуску "
|
||
"virt-v2v від імені користувача root у цьому випадку I<немає>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:113
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about converting from VMX files see L<virt-v2v-input-"
|
||
"vmware(1)>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладніший опис перетворення файлів VMX наведено на сторінці L<virt-v2v-"
|
||
"input-vmware(1)>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:116
|
||
msgid "Convert disk image to OpenStack"
|
||
msgstr "Перетворення образу диска до формату OpenStack"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:118
|
||
msgid ""
|
||
"Given a disk image from another hypervisor that you want to convert to run "
|
||
"on OpenStack (only KVM-based OpenStack is supported), you can run virt-v2v "
|
||
"inside an OpenStack VM (called C<v2v-vm> below), and do:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нехай маємо образ диска з іншого гіпервізору, який слід перетворити для "
|
||
"запуску на OpenStack (підтримку передбачено лише для OpenStack на основі "
|
||
"KVM). Тоді можна запустити virt-v2v у віртуальній машині OpenStack (яку ми "
|
||
"називатимемо нижче C<v2v-vm>) ось так:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v -i disk disk.img -o openstack -oo server-id=v2v-vm\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v -i disk disk.img -o openstack -oo server-id=v2v-vm\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:124
|
||
msgid "See L<virt-v2v-output-openstack(1)>."
|
||
msgstr "Див. L<virt-v2v-output-openstack(1)>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:126
|
||
msgid "Convert disk image to disk image"
|
||
msgstr "Перетворення образу диска на образ диска"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:128
|
||
msgid ""
|
||
"Given a disk image from another hypervisor that you want to convert to run "
|
||
"on KVM, you have two options. The simplest way is to try:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нехай маємо образ диска з іншого гіпервізору, який слід перетворити для "
|
||
"запуску на KVM. Тоді можна піти одним зі двох шляхів. Найпростішим шляхом "
|
||
"буде такий:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v -i disk disk.img -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v -i disk диск.img -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:133
|
||
msgid ""
|
||
"where virt-v2v guesses everything about the input F<disk.img> and (in this "
|
||
"case) writes the converted result to F</var/tmp>."
|
||
msgstr ""
|
||
"де virt-v2v має визначити усі параметри вхідного образу F<disk.img> і (у "
|
||
"цьому випадку) записати перетворений результат до F</var/tmp>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:136
|
||
msgid ""
|
||
"A more complex method is to write some L<libvirt XML|http://libvirt.org/"
|
||
"formatdomain.html> describing the input guest (if you can get the source "
|
||
"hypervisor to provide you with libvirt XML, then so much the better). You "
|
||
"can then do:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Складнішим способом є створення L<XML libvirt|http://libvirt.org/"
|
||
"formatdomain.html> із описом вхідної гостьової системи (якщо можна якось "
|
||
"отримати XML libvirt з початкового гіпервізора, все стає набагато "
|
||
"простішим). Далі, можна зробити так:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v -i libvirtxml guest-domain.xml -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v -i libvirtxml guest-domain.xml -o local -os /var/tmp\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:143
|
||
msgid ""
|
||
"Since F<guest-domain.xml> contains the path(s) to the guest disk image(s) "
|
||
"you do not need to specify the name of the disk image on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки F<guest-domain.xml> містить шляхи до образів гостьової системи, вам "
|
||
"не потрібно вказувати назву образу диска у рядку команди."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:147
|
||
msgid ""
|
||
"To convert a local disk image and immediately boot it in local qemu, do:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб перетворити локальний образ диска і негайно завантажити його у "
|
||
"локальному qemu, віддайте таку команду:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v -i disk disk.img -o qemu -os /var/tmp --qemu-boot\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v -i disk disk.img -o qemu -os /var/tmp --qemu-boot\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:160
|
||
msgid "B<--bandwidth> bps"
|
||
msgstr "B<--bandwidth> біти_за_секунду"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:162
|
||
msgid "B<--bandwidth-file> filename"
|
||
msgstr "B<--bandwidth-file> файл"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:164
|
||
msgid ""
|
||
"Some input methods are able to limit the network bandwidth they will use "
|
||
"statically or dynamically. In the first variant this sets the bandwidth "
|
||
"limit statically in bits per second. Formats like C<10M> may be used "
|
||
"(meaning 10 megabits per second)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для деяких методів введення можна обмежити ширину каналу мережі, які вони "
|
||
"використовуватимуть статично або динамічно. У першому варіанті "
|
||
"встановлюється статичне обмеження ширини каналу у бітах за секунду. Можна "
|
||
"використовувати формати, подібні до C<10M> (означає 10 мегабітів за секунду)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:169
|
||
msgid ""
|
||
"In the second variant the bandwidth is limited dynamically from the content "
|
||
"of the file (also in bits per second, in the same formats supported by the "
|
||
"first variant). You may use both parameters together, meaning: first limit "
|
||
"to a static rate, then you can create the file while virt-v2v is running to "
|
||
"adjust the rate dynamically."
|
||
msgstr ""
|
||
"У другому варіанті ширина каналу обмежується динамічно на основі вмісту "
|
||
"файла (також у бітах за секунду у тих самих форматах, підтримку яких "
|
||
"передбачено у першому варіанті). Ви можете використовувати обидва параметри "
|
||
"разом, тобто: спочатку обмежити швидкістю статично, а потім ви можете "
|
||
"створити файл вже під час роботи virt-v2v для коригування швидкості "
|
||
"динамічно."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:175
|
||
msgid "This is only supported for:"
|
||
msgstr "Підтримку передбачено лише для таких варіантів:"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:181
|
||
msgid "L<input from Xen|virt-v2v-input-xen(1)>"
|
||
msgstr "L<input from Xen|virt-v2v-input-xen(1)>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:185
|
||
msgid ""
|
||
"L<input from VMware VMX|virt-v2v-input-vmware(1)/INPUT FROM VMWARE VMX> when "
|
||
"using the SSH transport method"
|
||
msgstr ""
|
||
"L<вхідні дані з VMX VMware|virt-v2v-input-vmware(1)/ВХІДНІ ДАНІ З VMX "
|
||
"VMWARE>, якщо використано спосіб передавання даних SSH"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:190
|
||
msgid "L<input from VDDK|virt-v2v-input-vmware(1)/INPUT FROM VDDK>"
|
||
msgstr "L<input from VDDK|virt-v2v-input-vmware(1)/INPUT FROM VDDK>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:194
|
||
msgid "I<-i libvirtxml> when using HTTP or HTTPS disks"
|
||
msgstr "I<-i libvirtxml> при використанні дисків HTTP або HTTPS"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:198
|
||
msgid ""
|
||
"L<input from VMware vCenter server|virt-v2v-input-vmware(1)/INPUT FROM "
|
||
"VMWARE VCENTER SERVER>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L<вхідні дані з сервера vCenter VMware|virt-v2v-input-vmware(1)/ВХІДНІ ДАНІ "
|
||
"З СЕРВЕРА VCENTER VMWARE>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:202
|
||
msgid "The options are silently ignored for other input methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри без додаткових повідомлень ігноруються для інших способів введення."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:204
|
||
msgid "B<-b> ..."
|
||
msgstr "B<-b> ..."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:206
|
||
msgid "B<--bridge> ..."
|
||
msgstr "B<--bridge> ..."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:208
|
||
msgid "See I<--network> below."
|
||
msgstr "Див. I<--network> нижче."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:210
|
||
msgid "B<--colors>"
|
||
msgstr "B<--colors>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:212
|
||
msgid "B<--colours>"
|
||
msgstr "B<--colours>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:214
|
||
msgid ""
|
||
"Use ANSI colour sequences to colourize messages. This is the default when "
|
||
"the output is a tty. If the output of the program is redirected to a file, "
|
||
"ANSI colour sequences are disabled unless you use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати послідовності символів ANSI для розфарбовування повідомлень. "
|
||
"Ці послідовності типово використовуються, якщо дані виводяться на термінал "
|
||
"tty. Якщо дані, виведені програмою, спрямовуються до файла, послідовності "
|
||
"визначення кольорів ANSI буде вимкнено, якщо ви не додасте до команди цей "
|
||
"параметр."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:219
|
||
msgid "B<--compressed>"
|
||
msgstr "B<--compressed>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:221
|
||
msgid ""
|
||
"Write a compressed output file. This is only allowed if the output format "
|
||
"is qcow2 (see I<-of> below), and is equivalent to the I<-c> option of L<qemu-"
|
||
"img(1)>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Записати результати до стиснутого файла. Це можна зробити, лише якщо "
|
||
"форматом виведення даних є qcow2 (див. I<-of> нижче). Є еквівалентом "
|
||
"параметра I<-c> у L<qemu-img(1)>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:225
|
||
msgid "B<--debug-overlays>"
|
||
msgstr "B<--debug-overlays>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:227
|
||
msgid ""
|
||
"Save the overlay file(s) created during conversion. This option is only "
|
||
"used for debugging virt-v2v and may be removed in a future version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти файли накладок, створені під час перетворення. Цей параметр "
|
||
"використовується лише для діагностики virt-v2v, його може бути вилучено у "
|
||
"майбутніх версіях."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:231
|
||
msgid "B<--echo-keys>"
|
||
msgstr "B<--echo-keys>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:233
|
||
msgid ""
|
||
"When prompting for keys and passphrases, virt-v2v normally turns echoing off "
|
||
"so you cannot see what you are typing. If you are not worried about Tempest "
|
||
"attacks and there is no one else in the room you can specify this flag to "
|
||
"see what you are typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово, якщо virt-v2v попросить вас ввести ключ або пароль, програма не "
|
||
"відтворюватиме введені символи на екрані. Якщо ви не боїтеся TEMPEST-"
|
||
"нападів, або у вашій кімнаті нікого, окрім вас, немає, ви можете "
|
||
"скористатися цим прапорцем, щоб бачити, які саме символи ви вводите."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:238
|
||
msgid ""
|
||
"Note this options only applies to keys and passphrases for encrypted devices "
|
||
"and partitions, not for passwords used to connect to remote servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що цей параметр стосується лише ключів і паролів до зашифрованих "
|
||
"пристроїв і розділів, а не паролів, які використовуються для встановлення "
|
||
"з'єднання із віддаленими серверами."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:242
|
||
msgid "B<-i> B<disk>"
|
||
msgstr "B<-i> B<disk>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:244
|
||
msgid "Set the input method to I<disk>."
|
||
msgstr "Встановити метод введення I<disk>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:246
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode you can read a virtual machine disk image with no metadata. "
|
||
"virt-v2v tries to guess the best default metadata. This is usually adequate "
|
||
"but you can get finer control (eg. of memory and vCPUs) by using I<-i "
|
||
"libvirtxml> instead. Only guests that use a single disk can be imported "
|
||
"this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому режимі ви можете читати образ диска віртуальної машини без "
|
||
"метаданих. virt-v2v намагається визначити найкращі типові значення для "
|
||
"метаданих. Ці значення, зазвичай, є адекватними, але ви можете додатково "
|
||
"змінити їх (наприклад, змінити об'єм пам'яті або кількість віртуальних "
|
||
"процесорів) за допомогою параметра I<-i libvirtxml>. У цей спосіб може бути "
|
||
"імпортовано лише гостьові системи, які використовують лише один диск."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:252
|
||
msgid "B<-i> B<libvirt>"
|
||
msgstr "B<-i> B<libvirt>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:254
|
||
msgid "Set the input method to I<libvirt>. This is the default."
|
||
msgstr "Встановити метод введення I<libvirt>. Цей метод є типовим."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:256
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode you have to specify a libvirt guest name or UUID on the command "
|
||
"line. You may also specify a libvirt connection URI (see I<-ic>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому режимі вам слід вказати назву гостьової системи libvirt або UUID у "
|
||
"рядку команди. Ви також можете вказати адресу з'єднання libvirt (див. I<-"
|
||
"ic>)."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:260
|
||
msgid "B<-i> B<libvirtxml>"
|
||
msgstr "B<-i> B<libvirtxml>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:262
|
||
msgid "Set the input method to I<libvirtxml>."
|
||
msgstr "Встановити метод введення I<libvirtxml>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:264
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode you have to pass a libvirt XML file on the command line. This "
|
||
"file is read in order to get metadata about the source guest (such as its "
|
||
"name, amount of memory), and also to locate the input disks. See L</Minimal "
|
||
"XML for -i libvirtxml option> below."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому режимі вам слід передати за допомогою рядка команди файл XML "
|
||
"libvirt. Цей файл буде прочитано для отримання метаданих (зокрема назви та "
|
||
"обсягу пам'яті) щодо початкової гостьової системи, а також розташування "
|
||
"дисків із вхідними даними. Див. L</Мінімальний XML для параметра -i "
|
||
"libvirtxml> нижче."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:269
|
||
msgid "B<-i> B<local>"
|
||
msgstr "B<-i> B<local>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:271
|
||
msgid "This is the same as I<-i disk>."
|
||
msgstr "Те саме, що і I<-i disk>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:273
|
||
msgid "B<-i> B<ova>"
|
||
msgstr "B<-i> B<ova>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:275
|
||
msgid "Set the input method to I<ova>."
|
||
msgstr "Встановити метод введення I<ova>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:277
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode you can read a VMware ova file. Virt-v2v will read the ova "
|
||
"manifest file and check the vmdk volumes for validity (checksums) as well "
|
||
"as analyzing the ovf file, and then convert the guest. See L<virt-v2v-input-"
|
||
"vmware(1)>."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому режимі ви можете читати файл OVA VMware. Virt-v2v прочитає файл "
|
||
"маніфесту ova і перевірити томи vmdk на коректність (за контрольними "
|
||
"сумами), а також проаналізує файл ovf, а потім виконає перетворення "
|
||
"гостьової системи. Див. L<virt-v2v-input-vmware(1)>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:282
|
||
msgid "B<-i> B<vmx>"
|
||
msgstr "B<-i> B<vmx>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:284
|
||
msgid "Set the input method to I<vmx>."
|
||
msgstr "Встановити метод введення I<vmx>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:286
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode you can read a VMware vmx file directly or over SSH. This is "
|
||
"useful when VMware VMs are stored on an NFS server which you can mount "
|
||
"directly, or where you have access by SSH to an ESXi hypervisor. See L<virt-"
|
||
"v2v-input-vmware(1)>."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому режимі ви можете читати файл VMX VMware безпосередньо або за "
|
||
"допомогою SSH. Такий режим корисний, якщо віртуальні машини VMware "
|
||
"зберігаються на сервері NFS так, що їх можна змонтувати безпосередньо, або "
|
||
"так, що можна отримати доступ за допомогою SSH до гіпервізору ESXi. Див. "
|
||
"L<virt-v2v-input-vmware(1)>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:293
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a libvirt connection URI to use when reading the guest. This is "
|
||
"only used when S<I<-i libvirt>>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказати адресу з'єднання libvirt, яким слід скористатися під час читання "
|
||
"гостьової системи. Використовується, лише якщо S<I<-i libvirt>>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:296
|
||
msgid ""
|
||
"Only local libvirt connections, VMware vCenter connections, or RHEL 5 Xen "
|
||
"remote connections can be used. Other remote libvirt connections will not "
|
||
"work in general."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна використовувати лише локальні з'єднання libvirt, з'єднання vCenter "
|
||
"VMware або віддалені з'єднання Xen RHEL 5. Інші віддалені з'єднання libvirt, "
|
||
"загалом, не працюватимуть."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:300
|
||
msgid "See also L<virt-v2v-input-vmware(1)>, L<virt-v2v-input-xen(1)>."
|
||
msgstr "Див. також L<virt-v2v-input-vmware(1)>, L<virt-v2v-input-xen(1)>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:303
|
||
msgid "B<-if> format"
|
||
msgstr "B<-if> формат"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:305
|
||
msgid ""
|
||
"For I<-i disk> only, this specifies the format of the input disk image. For "
|
||
"other input methods you should specify the input format in the metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише для I<-i disk>. Цей параметр вказує формат образу диска вхідних даних. "
|
||
"Для інших варіантів вхідних даних вам слід вказати формат вхідних даних у "
|
||
"метаданих."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:309
|
||
msgid "B<--in-place>"
|
||
msgstr "B<--in-place>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:311
|
||
msgid ""
|
||
"Do not create an output virtual machine in the target hypervisor. Instead, "
|
||
"adjust the guest OS in the source VM to run in the input hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не створювати виведену віртуальну машину у гіпервізорі призначення. Замість "
|
||
"цього, скоригувати гостьову операційну систему у початковій віртуальній "
|
||
"машині для запуску у початковому гіпервізорі."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:315
|
||
msgid ""
|
||
"This mode is meant for integration with other toolsets, which take the "
|
||
"responsibility of converting the VM configuration, providing for rollback in "
|
||
"case of errors, transforming the storage, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей режим призначено для інтеграції із іншими наборами інструментів, які "
|
||
"відповідають за перетворення налаштувань віртуальної машини, забезпечення "
|
||
"повернення до початкового стану, якщо стануться помилки, перетворення "
|
||
"сховища даних тощо."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:319
|
||
msgid "See L</In-place conversion> below."
|
||
msgstr "Див. L</In-place conversion> нижче."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:321
|
||
msgid "Conflicts with all I<-o *> options."
|
||
msgstr "Конфліктує з усіма параметрами I<-o *>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:323
|
||
msgid "B<-io> OPTION=VALUE"
|
||
msgstr "B<-io> ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:325
|
||
msgid ""
|
||
"Set input option(s) related to the current input mode or transport. To "
|
||
"display short help on what options are available you can use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити параметри вхідних даних, пов'язані із поточним режимом обробки "
|
||
"або пересилання вхідних даних. Щоб ознайомитися із короткою довідкою щодо "
|
||
"цих параметрів, ви можете скористатися такою командою:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:328
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v -it vddk -io \"?\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v -it vddk -io \"?\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:330
|
||
msgid "B<-io vddk-libdir=>LIBDIR"
|
||
msgstr "B<-io vddk-libdir=>LIBDIR"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:332
|
||
msgid ""
|
||
"Set the VDDK library directory. This directory should I<contain> "
|
||
"subdirectories called F<include>, F<lib64> etc., but do not include F<lib64> "
|
||
"actually in the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити каталог бібліотеки VDDK. У цьому каталозі мають I<міститися> "
|
||
"підкаталоги із назвами F<include>, F<lib64> тощо, але у аргументі параметра "
|
||
"не повинно бути самої частини назви каталогу F<lib64>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:336
|
||
msgid ""
|
||
"In most cases this parameter is required when using the I<-it vddk> (VDDK) "
|
||
"transport. See L<virt-v2v-input-vmware(1)> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"У більшості випадків цей параметр потрібен, якщо використовується канал "
|
||
"передавання I<-it vddk> (VDDK). Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі "
|
||
"сторінкою L<virt-v2v-input-vmware(1)>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:339
|
||
msgid "B<-io vddk-thumbprint=>xx:xx:xx:..."
|
||
msgstr "B<-io vddk-thumbprint=>xx:xx:xx:..."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:341
|
||
msgid "Set the thumbprint of the remote VMware server."
|
||
msgstr "Встановити відбиток віддаленого сервера VMware."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:343
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter is required when using the I<-it vddk> (VDDK) transport. See "
|
||
"L<virt-v2v-input-vmware(1)> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр потрібен, якщо використовується канал передавання I<-it vddk> "
|
||
"(VDDK). Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою L<virt-v2v-input-"
|
||
"vmware(1)>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:346
|
||
msgid "B<-io vddk-config=>FILENAME"
|
||
msgstr "B<-io vddk-config=>НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:348
|
||
msgid "B<-io vddk-cookie=>COOKIE"
|
||
msgstr "B<-io vddk-cookie=>КУКА"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:350
|
||
msgid "B<-io vddk-nfchostport=>PORT"
|
||
msgstr "B<-io vddk-nfchostport=>ПОРТ"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:352
|
||
msgid "B<-io vddk-port=>PORT"
|
||
msgstr "B<-io vddk-port=>ПОРТ"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:354
|
||
msgid "B<-io vddk-snapshot=>SNAPSHOT-MOREF"
|
||
msgstr "B<-io vddk-snapshot=>SNAPSHOT-MOREF"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:356
|
||
msgid "B<-io vddk-transports=>MODE:MODE:..."
|
||
msgstr "B<-io vddk-transports=>РЕЖИМ:РЕЖИМ:..."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:358
|
||
msgid ""
|
||
"When using VDDK mode, these options are passed unmodified to the "
|
||
"L<nbdkit(1)> VDDK plugin. Please refer to L<nbdkit-vddk-plugin(1)>. Do not "
|
||
"use these options unless you know what you are doing. These are all "
|
||
"optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо використовується режим VDDK, ці параметри передаються без змін до "
|
||
"додатка L<nbdkit(1)> VDDK. Будь ласка, зверніться до сторінки підручника "
|
||
"щодо L<nbdkit-vddk-plugin(1)>. Не користуйтеся цим, якщо не певні щодо "
|
||
"наслідків. Усі ці параметри є необов'язковими."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:363
|
||
msgid "B<-ip> filename"
|
||
msgstr "B<-ip> назва_файла"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:365
|
||
msgid ""
|
||
"Supply a file containing a password to be used when connecting to the target "
|
||
"hypervisor. If this is omitted then the input hypervisor may ask for the "
|
||
"password interactively. Note the file should contain the whole password, "
|
||
"B<without any trailing newline>, and for security the file should have mode "
|
||
"C<0600> so that others cannot read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надає файл, який містить пароль і яким слід скористатися для з'єднання із "
|
||
"рушієм гіпервізора призначення. Якщо не вказано, гіпервізор вхідних даних "
|
||
"може надіслати запит щодо пароля у інтерактивному режимі. Зауважте, що файл "
|
||
"має містити увесь пароль, B<без завершального символу нового рядка>, і, з "
|
||
"міркувань безпеки, для файла має бути встановлено режим доступу C<0600>, щоб "
|
||
"інші користувачі не змогли його читати."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:371
|
||
msgid "B<-it> B<ssh>"
|
||
msgstr "B<-it> B<ssh>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:373
|
||
msgid ""
|
||
"When using I<-i vmx>, this enables the ssh transport. See L<virt-v2v-input-"
|
||
"vmware(1)>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо використано I<-i vmx>, вмикає передавання даних за допомогою SSH. Див. "
|
||
"L<virt-v2v-input-vmware(1)>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:376
|
||
msgid "B<-it> B<vddk>"
|
||
msgstr "B<-it> B<vddk>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:378
|
||
msgid ""
|
||
"Use VMware VDDK as a transport to copy the input disks. See L<virt-v2v-"
|
||
"input-vmware(1)>. If you use this parameter then you may need to use other "
|
||
"I<-io vddk*> options to specify how to connect through VDDK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використати VDDK VMware як канал передавання даних під час копіювання дисків "
|
||
"вхідних даних Див. L<virt-v2v-input-vmware(1)>. Якщо ви скористаєтеся цим "
|
||
"параметром, ймовірно, вам доведеться скористатися і іншими параметрами I<-io "
|
||
"vddk*> для визначення способу встановлення з'єднання за допомогою VDDK."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:383
|
||
msgid "__INCLUDE:key-option.pod__"
|
||
msgstr "__INCLUDE:key-option.pod__"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:385
|
||
msgid "__INCLUDE:keys-from-stdin-option.pod__"
|
||
msgstr "__INCLUDE:keys-from-stdin-option.pod__"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:387
|
||
msgid ""
|
||
"Note I<--keys-from-stdin> only applies to keys and passphrases for encrypted "
|
||
"devices and partitions, not for passwords used to connect to remote servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що I<--keys-from-stdin> стосується лише ключів і паролів до "
|
||
"зашифрованих пристроїв і розділів, а не паролів, які використовуються для "
|
||
"встановлення з'єднання із віддаленими серверами."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:391
|
||
msgid "B<--mac> aa:bb:cc:dd:ee:ffB<:network:>out"
|
||
msgstr "B<--mac> aa:bb:cc:dd:ee:ffB<:network:>out"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:393
|
||
msgid "B<--mac> aa:bb:cc:dd:ee:ffB<:bridge:>out"
|
||
msgstr "B<--mac> aa:bb:cc:dd:ee:ffB<:bridge:>out"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:395
|
||
msgid "Map source NIC MAC address to a network or bridge."
|
||
msgstr "Прив'язка MAC-адреси NIC до мережі або містка."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:397 docs/virt-v2v.pod:445
|
||
msgid "See L</Networks and bridges> below."
|
||
msgstr "Див. L</Мережі і містки> нижче."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:399
|
||
msgid "B<--mac> aa:bb:cc:dd:ee:ffB<:ip:>ipaddr[,gw[,len[,ns,ns,...]]]"
|
||
msgstr "B<--mac> aa:bb:cc:dd:ee:ffB<:ip:>ipaddr[,gw[,len[,ns,ns,...]]]"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:401
|
||
msgid ""
|
||
"Force a particular interface (controlled by its MAC address) to have a "
|
||
"static IP address after boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусово використати для певного інтерфейсу (контрольованого за його MAC-"
|
||
"адресою) статичну IP-адресу після завантаження."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:404
|
||
msgid ""
|
||
"The fields in the parameter are: C<ipaddr> is the IP address. C<gw> is the "
|
||
"optional gateway IP address. C<len> is the subnet mask length (an "
|
||
"integer). The final parameters are zero or more nameserver IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поля у параметрі є такими: C<ipaddr> є IP-адресою; C<gw> — необов'язкова IP-"
|
||
"адреса шлюзу; C<len> — довжина маски підмережі (ціле число). Останні "
|
||
"параметри є нульовими або додатковими IP-адресами назв серверів."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:409
|
||
msgid "This option can be supplied zero or more times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр можна не вказувати або вказувати довільну кількість разів."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:411
|
||
msgid ""
|
||
"You only need to use this option for certain broken guests such as Windows "
|
||
"which are unable to preserve MAC to static IP address mappings "
|
||
"automatically. You don't need to use it if Windows is using DHCP. It is "
|
||
"currently ignored for Linux guests since they do not have this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потреба у цьому параметрі виникає лише для деяких гостьових систем із "
|
||
"помилками, зокрема Windows, які не здатні зберігати прив'язки MAC-адрес до "
|
||
"статичних IP-адрес автоматично. Він вам не знадобиться, якщо Windows "
|
||
"використовує DHCP. У поточній версії параметр ігнорується для гостьових "
|
||
"систем Linux, оскільки у цих систем цієї проблеми немає."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:417
|
||
msgid "B<--machine-readable>"
|
||
msgstr "B<--machine-readable>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:419
|
||
msgid "B<--machine-readable>=format"
|
||
msgstr "B<--machine-readable>=формат"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:421
|
||
msgid ""
|
||
"This option is used to make the output more machine friendly when being "
|
||
"parsed by other programs. See L</Machine readable output> below."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цього параметра можна зробити виведені дані придатнішими для "
|
||
"обробки комп'ютером, якщо для цієї обробки використовуються інші програми. "
|
||
"Див. L</Придатне до читання компʼютером виведення> нижче."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:425
|
||
msgid "B<-n> in:out"
|
||
msgstr "B<-n> вхід:вихід"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:427
|
||
msgid "B<-n> out"
|
||
msgstr "B<-n> вихід"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:429
|
||
msgid "B<--network> in:out"
|
||
msgstr "B<--network> вхід:вихід"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:431
|
||
msgid "B<--network> out"
|
||
msgstr "B<--network> вихід"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:433
|
||
msgid "B<-b> in:out"
|
||
msgstr "B<-b> вхід:вихід"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:435
|
||
msgid "B<-b> out"
|
||
msgstr "B<-b> вихід"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:437
|
||
msgid "B<--bridge> in:out"
|
||
msgstr "B<--bridge> вхід:вихід"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:439
|
||
msgid "B<--bridge> out"
|
||
msgstr "B<--bridge> вихід"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:441
|
||
msgid ""
|
||
"Map network (or bridge) called C<in> to network (or bridge) called C<out>. "
|
||
"If no C<in:> prefix is given, all other networks (or bridges) are mapped to "
|
||
"C<out>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пов'язати мережу (або місток) із назвою C<вхід> із мережею (або містком) із "
|
||
"назвою C<вихід>. Якщо не вказано префікс C<вхід:>, із C<вихід> буде "
|
||
"пов'язано усі інші мережі (або містки)."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:447
|
||
msgid "B<--no-copy>"
|
||
msgstr "B<--no-copy>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:449
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t copy the disks. Instead, conversion is performed (and thrown away), "
|
||
"and metadata is written, but no disks are created. See also discussion of "
|
||
"S<I<-o null>> below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не копіювати диски. Замість цього, буде виконано перетворення (а його "
|
||
"результати буде відкинуто) і записано метадані, але диски не буде створено. "
|
||
"Див. також обговорення щодо S<I<-o null>> нижче."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:453
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful in two cases: Either you want to test if conversion is likely "
|
||
"to succeed, without the long copying process. Or you are only interested in "
|
||
"looking at the metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр корисний у двох випадках: вам потрібно перевірити, чи "
|
||
"завершиться перетворення успіхом без довгого процесу копіювання або ви "
|
||
"хочете просто подивитися на метадані."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:457
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not compatible with I<-o libvirt> since it would create a "
|
||
"faulty guest (one with no disks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр несумісний із I<-o libvirt>, оскільки їх поєднання створити "
|
||
"помилкову гостьову систему (систему без дисків)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:460
|
||
msgid "This option is not compatible with I<-o glance> for technical reasons."
|
||
msgstr "Цей параметр несумісний із I<-o glance> з технічних причин."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:462
|
||
msgid "B<-o> B<disk>"
|
||
msgstr "B<-o> B<disk>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:464
|
||
msgid "This is the same as I<-o local>."
|
||
msgstr "Те саме, що і I<-o local>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:466
|
||
msgid "B<-o> B<glance>"
|
||
msgstr "B<-o> B<glance>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:468
|
||
msgid ""
|
||
"This is a legacy option. You should probably use I<-o openstack> instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр є застарілим. Вам, ймовірно, слід скористатися замість нього "
|
||
"параметром I<-o openstack>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:471
|
||
msgid ""
|
||
"Set the output method to OpenStack Glance. In this mode the converted guest "
|
||
"is uploaded to Glance. See L<virt-v2v-output-openstack(1)>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити метод виведення до OpenStack Glance. У цьому режимі перетворену "
|
||
"гостьову систему буде вивантажено до Glance. Див. L<virt-v2v-output-"
|
||
"openstack(1)>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:474
|
||
msgid "B<-o> B<json>"
|
||
msgstr "B<-o> B<json>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:476
|
||
msgid "Set the output method to I<json>."
|
||
msgstr "Встановити метод виведення до I<json>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:478
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode, the converted guest is written to a local directory specified "
|
||
"by I<-os /dir> (the directory must exist), with a JSON file containing the "
|
||
"majority of the metadata that virt-v2v gathered during the conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому режимі перетворену гостьову систему буде записано до локального "
|
||
"каталогу, вказаного за допомогою параметра I<-os /каталог> (каталог має "
|
||
"існувати), а файл JSON міститиме більшу частину метаданих, які virt-v2v "
|
||
"збере під час перетворення."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:483 docs/virt-v2v.pod:492
|
||
msgid "See L<virt-v2v-output-local(1)>."
|
||
msgstr "Див. L<virt-v2v-output-local(1)>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:485
|
||
msgid "B<-o> B<libvirt>"
|
||
msgstr "B<-o> B<libvirt>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:487
|
||
msgid "Set the output method to I<libvirt>. This is the default."
|
||
msgstr "Встановити метод виведення I<libvirt>. Цей метод є типовим."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:489
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode, the converted guest is created as a libvirt guest. You may "
|
||
"also specify a libvirt connection URI (see I<-oc>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому режимі перетворену гостьову систему буде створено як гостьову "
|
||
"систему libvirt. Ви також можете вказати адресу з'єднання libvirt (див. I<-"
|
||
"oc>)."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:494
|
||
msgid "B<-o> B<local>"
|
||
msgstr "B<-o> B<local>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:496
|
||
msgid "Set the output method to I<local>."
|
||
msgstr "Встановити метод виведення до I<local>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:498
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode, the converted guest is written to a local directory specified "
|
||
"by I<-os /dir> (the directory must exist). The converted guest’s disks are "
|
||
"written as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому режимі перетворену гостьову систему буде записано до локального "
|
||
"каталогу, вказаного за допомогою параметра I<-os /каталог> (каталог має "
|
||
"існувати). Перетворені диски гостьової системи буде записано так:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:502
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" /dir/name-sda\n"
|
||
" /dir/name-sdb\n"
|
||
" [etc]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" /каталог/назва-sda\n"
|
||
" /каталог/назва-sdb\n"
|
||
" [тощо]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:506
|
||
msgid "and a libvirt XML file is created containing guest metadata:"
|
||
msgstr "Також буде створено файл XML libvirt із метаданими гостьової системи:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:508
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" /dir/name.xml\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" /каталог/назва.xml\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:510
|
||
msgid "where C<name> is the guest name."
|
||
msgstr "де C<назва> — назва гостьової системи."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:512
|
||
msgid "B<-o> B<null>"
|
||
msgstr "B<-o> B<null>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:514
|
||
msgid "Set the output method to I<null>."
|
||
msgstr "Встановити метод виведення до I<null>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:516
|
||
msgid ""
|
||
"The guest is converted and copied (unless you also specify I<--no-copy>), "
|
||
"but the results are thrown away and no metadata is written."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьову систему буде перетворено і скопійовано (якщо ви не вкажете ще і I<--"
|
||
"no-copy>), але результати буде викинуто, метадані не записуватимуться."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:520
|
||
msgid "B<-o> B<openstack>"
|
||
msgstr "B<-o> B<openstack>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:522
|
||
msgid ""
|
||
"Set the output method to OpenStack. See L<virt-v2v-output-openstack(1)>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити метод виведення до OpenStack. Див. L<virt-v2v-output-"
|
||
"openstack(1)>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:524
|
||
msgid "B<-o> B<ovirt>"
|
||
msgstr "B<-o> B<ovirt>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:526 docs/virt-v2v.pod:545
|
||
msgid "This is the same as I<-o rhv>."
|
||
msgstr "Те саме, що і I<-o rhv>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:528
|
||
msgid "B<-o> B<ovirt-upload>"
|
||
msgstr "B<-o> B<ovirt-upload>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:530
|
||
msgid "This is the same as I<-o rhv-upload>."
|
||
msgstr "Те саме, що і I<-o rhv-upload>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:532
|
||
msgid "B<-o> B<qemu>"
|
||
msgstr "B<-o> B<qemu>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:534
|
||
msgid "Set the output method to I<qemu>."
|
||
msgstr "Встановити метод виведення до I<qemu>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:536
|
||
msgid ""
|
||
"This is similar to I<-o local>, except that a shell script is written which "
|
||
"you can use to boot the guest in qemu. The converted disks and shell script "
|
||
"are written to the directory specified by I<-os>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дія параметра подібна до I<-o local>, але при виконанні команди програма "
|
||
"записує скрипт командної оболонки, яким можна скористатися для завантаження "
|
||
"гостьової системи у qemu. Перетворені диски і скрипт оболонки буде записано "
|
||
"до каталогу, вказаного за допомогою параметра I<-os>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:540
|
||
msgid ""
|
||
"When using this output mode, you can also specify the I<--qemu-boot> option "
|
||
"which boots the guest under qemu immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви використовуєте цей режим виведення, ви також можете вказати параметр "
|
||
"I<--qemu-boot>, який завантажує гостьову систему у qemu негайно."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:543
|
||
msgid "B<-o> B<rhev>"
|
||
msgstr "B<-o> B<rhev>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:547
|
||
msgid "B<-o> B<rhv>"
|
||
msgstr "B<-o> B<rhv>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:549
|
||
msgid "Set the output method to I<rhv>."
|
||
msgstr "Встановити метод виведення до I<rhv>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:551
|
||
msgid ""
|
||
"The converted guest is written to a RHV Export Storage Domain. The I<-os> "
|
||
"parameter must also be used to specify the location of the Export Storage "
|
||
"Domain. Note this does not actually import the guest into RHV. You have to "
|
||
"do that manually later using the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворену гостьову систему буде записано до домену сховища експортування "
|
||
"RHV. Слід також вказати параметр I<-os> для визначення розташування домену "
|
||
"сховища експортування. Зауважте, що використання цього параметр не імпортує "
|
||
"гостьову систему до RHV. Вам доведеться зробити це пізніше за допомогою "
|
||
"інтерфейсу сховища."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:556 docs/virt-v2v.pod:566
|
||
msgid "See L<virt-v2v-output-rhv(1)>."
|
||
msgstr "Див. L<virt-v2v-output-rhv(1)>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:558
|
||
msgid "B<-o> B<rhv-upload>"
|
||
msgstr "B<-o> B<rhv-upload>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:560
|
||
msgid "Set the output method to I<rhv-upload>."
|
||
msgstr "Встановити метод виведення до I<rhv-upload>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:562
|
||
msgid ""
|
||
"The converted guest is written directly to a RHV Data Domain. This is a "
|
||
"faster method than I<-o rhv>, but requires oVirt or RHV E<ge> 4.2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворену гостьову систему буде записано безпосередньо до домену даних "
|
||
"RHV. Цей метод є швидшим за I<-o rhv>, але потребує oVirt або RHV E<ge> 4.2."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:568
|
||
msgid "B<-o> B<vdsm>"
|
||
msgstr "B<-o> B<vdsm>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:570
|
||
msgid "Set the output method to I<vdsm>."
|
||
msgstr "Встановити метод виведення до I<vdsm>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:572
|
||
msgid ""
|
||
"This mode is similar to I<-o rhv>, but the full path to the data domain must "
|
||
"be given: F</rhv/data-center/E<lt>data-center-uuidE<gt>/E<lt>data-domain-"
|
||
"uuidE<gt>>. This mode is only used when virt-v2v runs under VDSM control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей режим подібний до I<-o rhv>, але тут треба вказувати повний шлях до "
|
||
"домену даних: F</rhv/data-center/E<lt>uuid-датацентруE<gt>/E<lt>uuid-домену-"
|
||
"данихE<gt>>. Цей режим використовується, лише якщо virt-v2v запущено під "
|
||
"керуванням VDSM."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:577
|
||
msgid "B<-oa> B<sparse>"
|
||
msgstr "B<-oa> B<sparse>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:579
|
||
msgid "B<-oa> B<preallocated>"
|
||
msgstr "B<-oa> B<preallocated>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:581
|
||
msgid "Set the output file allocation mode. The default is C<sparse>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити режим розміщення виведеного файла. Типовим режимом є C<sparse> "
|
||
"(розріджений файл)."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:583
|
||
msgid "B<-oc> URI"
|
||
msgstr "B<-oc> АДРЕСА"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:585
|
||
msgid "Specify a connection URI to use when writing the converted guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказати адресу з'єднання, якою слід скористатися під час записування "
|
||
"перетвореної гостьової системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:587
|
||
msgid ""
|
||
"For S<I<-o libvirt>> this is the libvirt URI. Only local libvirt "
|
||
"connections can be used. Remote libvirt connections will not work. See "
|
||
"L<virt-v2v-output-local(1)> for further information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для S<I<-o libvirt>> це адреса libvirt. Можна використовувати лише локальні "
|
||
"з'єднання libvirt. Віддалені з'єднання libvirt не працюватимуть. Докладніший "
|
||
"опис можна знайти на сторінці L<virt-v2v-output-local(1)>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:591
|
||
msgid "B<-of> format"
|
||
msgstr "B<-of> формат"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:593
|
||
msgid "When converting the guest, convert the disks to the given format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час перетворення гостьової системи перетворити диски до вказаного "
|
||
"формату."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:595
|
||
msgid "If not specified, then the input format is used."
|
||
msgstr "Якщо не вказано, буде використано формат вхідних даних."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:597
|
||
msgid "B<-on> name"
|
||
msgstr "B<-on> назва"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:599
|
||
msgid ""
|
||
"Rename the guest when converting it. If this option is not used then the "
|
||
"output name is the same as the input name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейменувати гостьову систему під час перетворення. Якщо цей параметр не "
|
||
"використано, назва виведеного результату буде тією самою, що і назва вхідної "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:602
|
||
msgid "B<-oo> OPTION=VALUE"
|
||
msgstr "B<-oo> ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:604
|
||
msgid ""
|
||
"Set output option(s) related to the current output mode. To display short "
|
||
"help on what options are available you can use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити параметри вихідних даних, пов'язані із поточним режимом виведення "
|
||
"даних. Щоб ознайомитися із короткою довідкою щодо цих параметрів, ви можете "
|
||
"скористатися такою командою:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:607
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v -o rhv-upload -oo \"?\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v -o rhv-upload -oo \"?\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:609
|
||
msgid "B<-oo guest-id=>C<ID>"
|
||
msgstr "B<-oo guest-id=>C<ІДЕНТИФІКАТОР>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:611
|
||
msgid ""
|
||
"For I<-o openstack> (L<virt-v2v-output-openstack(1)>) only, set a guest ID "
|
||
"which is saved on each Cinder volume in the C<virt_v2v_guest_id> volume "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише для I<-o openstack> (L<virt-v2v-output-openstack(1)>). Встановити "
|
||
"ідентифікатор гостьової системи, який буде збережено у кожному томі Cinder у "
|
||
"властивості тому C<virt_v2v_guest_id>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:615
|
||
msgid "B<-oo verify-server-certificate>"
|
||
msgstr "B<-oo verify-server-certificate>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:617
|
||
msgid "B<-oo verify-server-certificate=>C<true|false>"
|
||
msgstr "B<-oo verify-server-certificate=>C<true|false>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:619
|
||
msgid ""
|
||
"For I<-o openstack> (L<virt-v2v-output-openstack(1)>) only, this can be used "
|
||
"to disable SSL certification validation when connecting to OpenStack by "
|
||
"specifying I<-oo verify-server-certificate=false>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише для I<-o openstack> (L<virt-v2v-output-openstack(1)>). Цим параметром "
|
||
"можна скористатися для вимикання процедури перевірки сертифікатів SSL під "
|
||
"час встановлення з'єднання із OpenStack. Використовується I<-oo verify-"
|
||
"server-certificate=false>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:623
|
||
msgid "B<-oo os->*B<=>*"
|
||
msgstr "B<-oo os->*B<=>*"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:625
|
||
msgid ""
|
||
"For I<-o openstack> (L<virt-v2v-output-openstack(1)>) only, set optional "
|
||
"OpenStack authentication. For example I<-oo os-username=>NAME is equivalent "
|
||
"to C<openstack --os-username=NAME>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише для I<-o openstack> (L<virt-v2v-output-openstack(1)>). Встановити "
|
||
"параметри необов'язкового розпізнавання у OpenStack. Приклад: I<-oo os-"
|
||
"username=>ІМʼЯ є еквівалентом C<openstack --os-username=ІМʼЯ>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:629
|
||
msgid "B<-oo rhv-cafile=>F<ca.pem>"
|
||
msgstr "B<-oo rhv-cafile=>F<ca.pem>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:631
|
||
msgid ""
|
||
"For I<-o rhv-upload> (L<virt-v2v-output-rhv(1)>) only, the F<ca.pem> file "
|
||
"(Certificate Authority), copied from F</etc/pki/ovirt-engine/ca.pem> on the "
|
||
"oVirt engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише для I<-o rhv-upload> (L<virt-v2v-output-rhv(1)>). Файл F<ca.pem> "
|
||
"(служби сертифікації), скопійований з F</etc/pki/ovirt-engine/ca.pem> у "
|
||
"рушії oVirt."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:635
|
||
msgid "B<-oo rhv-cluster=>C<CLUSTERNAME>"
|
||
msgstr "B<-oo rhv-cluster=>C<НАЗВА_КЛАСТЕРА>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:637
|
||
msgid ""
|
||
"For I<-o rhv-upload> (L<virt-v2v-output-rhv(1)>) only, set the RHV Cluster "
|
||
"Name. If not given it uses C<Default>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише для I<-o rhv-upload> (L<virt-v2v-output-rhv(1)>). Встановити назву "
|
||
"кластера RHV. Якщо не вказано, буде використано назву C<Default>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:640
|
||
msgid "B<-oo rhv-direct>"
|
||
msgstr "B<-oo rhv-direct>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:642
|
||
msgid ""
|
||
"For I<-o rhv-upload> (L<virt-v2v-output-rhv(1)>) only, if this option is "
|
||
"given then virt-v2v will attempt to directly upload the disk to the oVirt "
|
||
"node, otherwise it will proxy the upload through the oVirt engine. Direct "
|
||
"upload requires that you have network access to the oVirt nodes. Non-direct "
|
||
"upload is slightly slower but should work in all situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише для I<-o rhv-upload> (L<virt-v2v-output-rhv(1)>). Якщо передано цей "
|
||
"параметр, virt-v2v спробує безпосередньо вивантажити диск до вузла oVirt. "
|
||
"Якщо ж параметр не задано, вивантаження буде виконано за посередництва рушія "
|
||
"oVirt. Безпосереднє вивантаження потребує доступ мережею до вузлів oVirt. "
|
||
"Опосередковане вивантаження є дещо повільнішим, але має працювати в усіх "
|
||
"випадках."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:649
|
||
msgid "B<-oo rhv-verifypeer>"
|
||
msgstr "B<-oo rhv-verifypeer>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:651
|
||
msgid ""
|
||
"For I<-o rhv-upload> (L<virt-v2v-output-rhv(1)>) only, verify the oVirt/RHV "
|
||
"server’s identity by checking the server‘s certificate against the "
|
||
"Certificate Authority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише для I<-o rhv-upload> (L<virt-v2v-output-rhv(1)>). Перевірити "
|
||
"автентичність сервера oVirt/RHV шляхом перевірки сертифіката сервера за "
|
||
"допомогою служби сертифікації."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:655
|
||
msgid "B<-oo server-id=>C<NAME|UUID>"
|
||
msgstr "B<-oo server-id=>C<НАЗВА|UUID>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:657
|
||
msgid ""
|
||
"For I<-o openstack> (L<virt-v2v-output-openstack(1)>) only, set the name of "
|
||
"the conversion appliance where virt-v2v is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише для I<-o openstack> (L<virt-v2v-output-openstack(1)>). Встановити назву "
|
||
"базової системи перетворення, у якій буде запущено virt-v2v."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:660
|
||
msgid "B<-oo vdsm-compat=0.10>"
|
||
msgstr "B<-oo vdsm-compat=0.10>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:662
|
||
msgid "B<-oo vdsm-compat=1.1>"
|
||
msgstr "B<-oo vdsm-compat=1.1>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:664
|
||
msgid ""
|
||
"If I<-o vdsm> and the output format is qcow2, then we add the qcow2 "
|
||
"I<compat=0.10> option to the output file for compatibility with RHEL 6 (see "
|
||
"L<https://bugzilla.redhat.com/1145582>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вказано I<-o vdsm> і форматом виведення даних є qcow2, ми додаємо "
|
||
"параметр qcow2 I<compat=0.10> до файла виведених даних для сумісності із "
|
||
"RHEL 6 (див. L<https://bugzilla.redhat.com/1145582>)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:668
|
||
msgid ""
|
||
"If I<-oo vdsm-compat=1.1> is used then modern qcow2 (I<compat=1.1>) files "
|
||
"are generated instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо використовується I<-oo vdsm-compat=1.1>, замість цього буде створено "
|
||
"сучасні файли qcow2 (I<compat=1.1>)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:671
|
||
msgid ""
|
||
"Currently I<-oo vdsm-compat=0.10> is the default, but this will change to I<-"
|
||
"oo vdsm-compat=1.1> in a future version of virt-v2v (when we can assume that "
|
||
"everyone is using a modern version of qemu)."
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії типовим є параметр I<-oo vdsm-compat=0.10>, але його буде "
|
||
"змінено на I<-oo vdsm-compat=1.1> у майбутніх версіях virt-v2v (коли ми "
|
||
"зможемо припускати, що усі користуються сучасною версією qemu)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:675
|
||
msgid ""
|
||
"B<Note this option only affects I<-o vdsm> output>. All other output modes "
|
||
"(including I<-o rhv>) generate modern qcow2 I<compat=1.1> files, always."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Зауважте, що цей параметр стосується лише даних, виведених при "
|
||
"використанні I<-o vdsm>>. В усіх інших режимах виведення (зокрема, при "
|
||
"використанні I<-o rhv>) завжди створюватимуться файли сучасної версії qcow2, "
|
||
"I<compat=1.1>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:679
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is available, then C<vdsm-compat-option> will appear in the "
|
||
"I<--machine-readable> output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо доступний цей параметр, C<vdsm-compat-option> буде представлено у "
|
||
"форматі виведення I<--machine-readable>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:682
|
||
msgid "B<-oo vdsm-image-uuid=>UUID"
|
||
msgstr "B<-oo vdsm-image-uuid=>UUID"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:684
|
||
msgid "B<-oo vdsm-vol-uuid=>UUID"
|
||
msgstr "B<-oo vdsm-vol-uuid=>UUID"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:686
|
||
msgid "B<-oo vdsm-vm-uuid=>UUID"
|
||
msgstr "B<-oo vdsm-vm-uuid=>UUID"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:688
|
||
msgid "B<-oo vdsm-ovf-output=>DIR"
|
||
msgstr "B<-oo vdsm-ovf-output=>КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:690
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the RHV output mode chooses random UUIDs for the target guest. "
|
||
"However VDSM needs to control the UUIDs and passes these parameters when "
|
||
"virt-v2v runs under VDSM control. The parameters control:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, при використанні режиму виведення RHV програма вибирає "
|
||
"псевдовипадкові значення UUID для гостьової системи призначення. Втім, VDSM "
|
||
"потребує керування UUID і передає значення цих параметрів, якщо virt-v2v "
|
||
"працює під керуванням VDSM. Параметри керують такими значеннями:"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:699
|
||
msgid ""
|
||
"the image directory of each guest disk (I<-oo vdsm-image-uuid>) (this option "
|
||
"is passed once for each guest disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог образів для кожного диска гостьової системи (I<-oo vdsm-image-uuid>) "
|
||
"(цей параметр передається одноразово для кожного диска гостьової системи)"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:704
|
||
msgid ""
|
||
"UUIDs for each guest disk (I<-oo vdsm-vol-uuid>) (this option is passed once "
|
||
"for each guest disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID для кожного диска гостьової системи (I<-oo vdsm-vol-uuid>) (цей "
|
||
"параметр передається одноразово для кожного диска гостьової системи)"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:709
|
||
msgid "the OVF file name (I<-oo vdsm-vm-uuid>)."
|
||
msgstr "назва файла OVF (I<-oo vdsm-vm-uuid>)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:713
|
||
msgid ""
|
||
"the OVF output directory (default current directory) (I<-oo vdsm-ovf-"
|
||
"output>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог виведення даних OVF (типовий поточний каталог) (I<-oo vdsm-ovf-"
|
||
"output>)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:717
|
||
msgid ""
|
||
"The format of UUIDs is: C<12345678-1234-1234-1234-123456789abc> (each hex "
|
||
"digit can be C<0-9> or C<a-f>), conforming to S<OSF DCE 1.1>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат запису UUID: C<12345678-1234-1234-1234-123456789abc> (кожна "
|
||
"шістнадцяткова цифра може приймати значення C<0-9> або C<a-f>), відповідно "
|
||
"до S<OSF DCE 1.1>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:720
|
||
msgid "These options can only be used with I<-o vdsm>."
|
||
msgstr "Ці параметри можна використовувати лише з I<-o vdsm>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:722
|
||
msgid "B<-oo vdsm-ovf-flavour=>flavour"
|
||
msgstr "B<-oo vdsm-ovf-flavour=>варіант"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:724
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the format of the OVF generated at the end of "
|
||
"conversion. Currently there are two possible flavours:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр визначає формат OVF, який буде використано наприкінці "
|
||
"перетворення. У поточній версії передбачено два можливих варіанти:"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:729
|
||
msgid "rhvexp"
|
||
msgstr "rhvexp"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:731
|
||
msgid "The OVF format used in RHV export storage domain."
|
||
msgstr "Формат OVF, який використовується у домені експортування RHV."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:733
|
||
msgid "ovirt"
|
||
msgstr "ovirt"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:735
|
||
msgid "The OVF format understood by oVirt REST API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обробка формату OVF здійснюється за допомогою програмного інтерфейсу REST "
|
||
"oVirt."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:739
|
||
msgid ""
|
||
"For backward compatibility the default is I<rhvexp>, but this may change in "
|
||
"the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для забезпечення зворотної сумісності типовим значенням є I<rhvexp>, але "
|
||
"його може бути змінено у майбутньому."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:742
|
||
msgid "B<-op> file"
|
||
msgstr "B<-op> файл"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:744
|
||
msgid ""
|
||
"Supply a file containing a password to be used when connecting to the target "
|
||
"hypervisor. Note the file should contain the whole password, B<without any "
|
||
"trailing newline>, and for security the file should have mode C<0600> so "
|
||
"that others cannot read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надає файл, який містить пароль і яким слід скористатися для з'єднання із "
|
||
"рушієм гіпервізора призначення. Зауважте, що файл має містити увесь пароль, "
|
||
"B<без завершального символу нового рядка>, і, з міркувань безпеки, для файла "
|
||
"має бути встановлено режим доступу C<0600>, щоб інші користувачі не змогли "
|
||
"його читати."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:749
|
||
msgid "B<-os> storage"
|
||
msgstr "B<-os> сховище"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:751
|
||
msgid "The location of the storage for the converted guest."
|
||
msgstr "Розташування сховища даних для перетвореної гостьової системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:753
|
||
msgid ""
|
||
"For I<-o libvirt>, this is a libvirt directory pool (see S<C<virsh pool-"
|
||
"list>>) or pool UUID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для I<-o libvirt> цей параметр визначає каталог буфера libvirt (див. "
|
||
"S<C<virsh pool-list>>) або UUID буфера."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:756
|
||
msgid ""
|
||
"For I<-o json>, I<-o local> and I<-o qemu>, this is a directory name. The "
|
||
"directory must exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для I<-o json>, I<-o local> і I<-o qemu> це назва каталогу. Каталог має вже "
|
||
"існувати."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:759
|
||
msgid ""
|
||
"For I<-o rhv-upload>, this is the name of the destination Storage Domain."
|
||
msgstr "Для I<-o rhv-upload> це назва домену сховища призначення."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:762
|
||
msgid "For I<-o openstack>, this is the optional Cinder volume type."
|
||
msgstr "Для I<-o openstack> є необов'язковий тип тому Cinder."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:764
|
||
msgid ""
|
||
"For I<-o rhv>, this can be an NFS path of the Export Storage Domain of the "
|
||
"form C<E<lt>hostE<gt>:E<lt>pathE<gt>>, eg:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для I<-o rhv> це може бути шлях NFS домену сховища експортування (Export "
|
||
"Storage Domain) у форматі C<E<lt>вузолE<gt>:E<lt>шляхE<gt>>. Приклад:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:767
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" rhv-storage.example.com:/rhv/export\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" rhv-storage.example.com:/rhv/export\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:769
|
||
msgid ""
|
||
"The NFS export must be mountable and writable by the user and host running "
|
||
"virt-v2v, since the virt-v2v program has to actually mount it when it runs. "
|
||
"So you probably have to run virt-v2v as C<root>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Місце експортування NFS має бути придатним до монтування та доступним для "
|
||
"запису користувачем та вузлом, де запущено virt-v2v, оскільки програмі virt-"
|
||
"v2v потрібно буде його змонтувати під час роботи. Отже, ймовірно, вам "
|
||
"доведеться запустити virt-v2v від імені користувача C<root>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:773
|
||
msgid ""
|
||
"B<Or:> You can mount the Export Storage Domain yourself, and point I<-os> to "
|
||
"the mountpoint. Note that virt-v2v will still need to write to this remote "
|
||
"directory, so virt-v2v will still need to run as C<root>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Альтернативний варіант:> ви можете змонтувати домен сховища експортування "
|
||
"власноруч і вказати його точку монтування за допомогою I<-os>. Зауважте, що "
|
||
"virt-v2v все ще потрібно буде вести запис до цього віддаленого каталогу, "
|
||
"тому virt-v2v все одно доведеться запускати від імені C<root>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:778
|
||
msgid ""
|
||
"You will get an error if virt-v2v is unable to mount/write to the Export "
|
||
"Storage Domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам буде повідомлено про помилку, якщо virt-v2v не вдасться змонтувати домен "
|
||
"сховища експортування або здійснити до нього запис."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:781
|
||
msgid "B<--print-estimate>"
|
||
msgstr "B<--print-estimate>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:783
|
||
msgid ""
|
||
"Print the estimated size of the data which will be copied from the source "
|
||
"disk(s) and stop. One number (the size in bytes) is printed per disk, and a "
|
||
"total:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести оцінку обсягу даних, які буде скопійовано із дисків джерела, і "
|
||
"завершити роботу. Буде виведено дані (розмір у байтах) для кожного з дисків "
|
||
"і загальні дані:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:787
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virt-v2v --print-estimate\n"
|
||
" ...\n"
|
||
" disk 1: 100000\n"
|
||
" disk 2: 200000\n"
|
||
" total: 300000\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virt-v2v --print-estimate\n"
|
||
" ...\n"
|
||
" disk 1: 100000\n"
|
||
" disk 2: 200000\n"
|
||
" total: 300000\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:793
|
||
msgid ""
|
||
"With the I<--machine-readable> option you get JSON output which can be "
|
||
"directed into a file or elsewhere:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вказано параметр I<--machine-readable>, дані буде виведено у форматі "
|
||
"JSON. Їх можна буде зберегти до файла або скористатися ними іншим чином:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:796
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virt-v2v --print-estimate --machine-readable=file:estimates\n"
|
||
" ...\n"
|
||
" $ cat estimates\n"
|
||
" {\n"
|
||
" \"disks\": [ 100000, 200000 ],\n"
|
||
" \"total\": 300000\n"
|
||
" }\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virt-v2v --print-estimate --machine-readable=file:estimates\n"
|
||
" ...\n"
|
||
" $ cat estimates\n"
|
||
" {\n"
|
||
" \"disks\": [ 100000, 200000 ],\n"
|
||
" \"total\": 300000\n"
|
||
" }\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:804
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option you must specify an output mode. This is because "
|
||
"virt-v2v has to perform the conversion in order to print the estimate, and "
|
||
"the conversion depends on the output mode. Using I<-o null> should be safe "
|
||
"for most purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви користуєтеся цим параметром, вам слід вказати режим виведення даних. "
|
||
"Причиною цього є те, що virt-v2v має виконати перетворення для виведення "
|
||
"оцінки, а перетворення залежить від режиму виведення. Здебільшого, можна без "
|
||
"проблем вказати I<-o null>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:809
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is used along with I<--machine-readable> you can direct the "
|
||
"output to an alternate file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр використовується у поєднанні з I<--machine-readable>, ви "
|
||
"можете спрямувати виведені дані до альтернативного файла."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:812
|
||
msgid "B<--print-source>"
|
||
msgstr "B<--print-source>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:814
|
||
msgid ""
|
||
"Print information about the source guest and stop. This option is useful "
|
||
"when you are setting up network and bridge maps. See L</Networks and "
|
||
"bridges>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести дані щодо початкової гостьової системи і припинити обробку. Цей "
|
||
"параметр корисний, якщо ви налаштовуєте прив'язки мереж та містків. Див. L</"
|
||
"Мереші і містки>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:818
|
||
msgid "B<--qemu-boot>"
|
||
msgstr "B<--qemu-boot>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:820
|
||
msgid ""
|
||
"When using I<-o qemu> only, this boots the guest immediately after virt-v2v "
|
||
"finishes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише якщо використовується I<-o qemu>, негайно завантажує гостьову систему "
|
||
"після завершення роботи virt-v2v."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:829
|
||
msgid "B<--root ask>"
|
||
msgstr "B<--root ask>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:831
|
||
msgid "B<--root single>"
|
||
msgstr "B<--root single>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:833
|
||
msgid "B<--root first>"
|
||
msgstr "B<--root first>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:835
|
||
msgid "B<--root> /dev/sdX"
|
||
msgstr "B<--root> /dev/sdX"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:837
|
||
msgid "B<--root> /dev/VG/LV"
|
||
msgstr "B<--root> /dev/VG/LV"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:839
|
||
msgid "Choose the root filesystem to be converted."
|
||
msgstr "Вибрати кореневу файлову систему для перетворення."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:841
|
||
msgid ""
|
||
"In the case where the virtual machine is dual-boot or multi-boot, or where "
|
||
"the VM has other filesystems that look like operating systems, this option "
|
||
"can be used to select the root filesystem (a.k.a. C<C:> drive or F</>) of "
|
||
"the operating system that is to be converted. The Windows Recovery Console, "
|
||
"certain attached DVD drives, and bugs in libguestfs inspection heuristics, "
|
||
"can make a guest look like a multi-boot operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у віртуальній машині передбачено декілька варіантів завантаження або у "
|
||
"віртуальній машині є сторонні файлові системи, які виглядають як розділи "
|
||
"операційних систем, за допомогою цього параметра можна вибрати кореневу "
|
||
"файлову систему (тобто диск C<C:> або F</>) операційної системи, яку слід "
|
||
"перетворити. Використання консолі відновлення Windows, деякі долучені диски "
|
||
"DVD та вади у евристиці засобу інспектування libguestfs можуть призвести до "
|
||
"помилкового визначення гостьової операційної системи як такої, у якій "
|
||
"передбачено варіанти завантаження."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:849
|
||
msgid ""
|
||
"The default in virt-v2v E<le> 0.7.1 was S<I<--root single>>, which causes "
|
||
"virt-v2v to die if a multi-boot operating system is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовим варіантом у virt-v2v E<le> 0.7.1 був параметр S<I<--root single>>, "
|
||
"який спричиняв аварійне завершення virt-v2v, якщо виявлялася операційна "
|
||
"система із варіантами завантаження."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:852
|
||
msgid ""
|
||
"Since virt-v2v E<ge> 0.7.2 the default is now S<I<--root ask>>: If the VM is "
|
||
"found to be multi-boot, then virt-v2v will stop and list the possible root "
|
||
"filesystems and ask the user which to use. This requires that virt-v2v is "
|
||
"run interactively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Починаючи з версії virt-v2v E<ge> 0.7.2 типовим режимом є S<I<--root ask>>: "
|
||
"якщо буде виявлено варіанти завантаження у віртуальній машині, virt-v2v "
|
||
"припинить роботу, виведе список усіх можливих кореневих файлових системи і "
|
||
"попросить користувача вказати ту, яку слід перетворити. Це потребує роботи "
|
||
"virt-v2v у інтерактивному режимі."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:857
|
||
msgid ""
|
||
"S<I<--root first>> means to choose the first root device in the case of a "
|
||
"multi-boot operating system. Since this is a heuristic, it may sometimes "
|
||
"choose the wrong one."
|
||
msgstr ""
|
||
"S<I<--root first>> означає, що слід вибрати перший кореневий пристрій, якщо "
|
||
"буде виявлено операційну систему із варіантами завантаження. Оскільки "
|
||
"виявлення кореневих пристроїв пов'язано із евристикою, іноді програма може "
|
||
"вибрати помилковий пристрій."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:861
|
||
msgid ""
|
||
"You can also name a specific root device, eg. S<I<--root /dev/sda2>> would "
|
||
"mean to use the second partition on the first hard drive. If the named root "
|
||
"device does not exist or was not detected as a root device, then virt-v2v "
|
||
"will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете вказати певний кореневий пристрій за назвою, наприклад, "
|
||
"S<I<--root /dev/sda2>> означає, що слід використати другий розділ на першому "
|
||
"диску. Якщо іменованого кореневого пристрою не існує або його не вдасться "
|
||
"визначити як кореневий пристрій, virt-v2v повідомить про помилку і завершить "
|
||
"роботу."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:866
|
||
msgid ""
|
||
"Note that there is a bug in grub which prevents it from successfully booting "
|
||
"a multiboot system if virtio is enabled. Grub is only able to boot an "
|
||
"operating system from the first virtio disk. Specifically, F</boot> must be "
|
||
"on the first virtio disk, and it cannot chainload an OS which is not in the "
|
||
"first virtio disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що у grub є вада, яка заважає успішно завантажувати систему із "
|
||
"варіантами завантаження, якщо увімкнено virtio. Grub може завантажувати лише "
|
||
"операційні системи з першого диска virtio. Зокрема, F</boot> має бути першим "
|
||
"диском virtio, і grub не може ланцюгово завантажувати операційну систему, "
|
||
"яка не зберігається на першому диску virtio."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:884
|
||
msgid "B<-x>"
|
||
msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:886
|
||
msgid "Enable tracing of libguestfs API calls."
|
||
msgstr "Увімкнути трасування викликів програмного інтерфейсу libguestfs."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:890
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "ПРИМІТКИ"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:892
|
||
msgid "Xen paravirtualized guests"
|
||
msgstr "Паравіртуалізовані гостьові системи Xen"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:894
|
||
msgid ""
|
||
"Older versions of virt-v2v could turn a Xen paravirtualized (PV) guest into "
|
||
"a KVM guest by installing a new kernel. This version of virt-v2v does "
|
||
"I<not> attempt to install any new kernels. Instead it will give you an "
|
||
"error if there are I<only> Xen PV kernels available."
|
||
msgstr ""
|
||
"У застарілих версіях virt-v2v можна було перетворити паравіртуалізовану "
|
||
"гостьову систему Xen на гостьову систему KVM встановленням нового ядра. Ця "
|
||
"версія virt-v2v I<не> намагатиметься встановити будь-яке нове ядро. Замість "
|
||
"цього, вона повідомить вам про помилку, якщо доступними виявляться I<лише> "
|
||
"паравіртуалізовані ядра Xen."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:899
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore before conversion you should check that a regular kernel is "
|
||
"installed. For some older Linux distributions, this means installing a "
|
||
"kernel from the table below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тому, перш ніж виконувати перетворення, вам слід перевірити, чи встановлено "
|
||
"у системі звичайне ядро. Для деяких застарілих дистрибутивів Linux це "
|
||
"означає, що має бути встановлено ядро із наведеної нижче таблиці:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:903
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" RHEL 3 (Does not apply, as there was no Xen PV kernel)\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" RHEL 3 (Неможливо визначити, не було ядра PV Xen)\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:905
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" RHEL 4 i686 with > 10GB of RAM: install 'kernel-hugemem'\n"
|
||
" i686 SMP: install 'kernel-smp'\n"
|
||
" other i686: install 'kernel'\n"
|
||
" x86-64 SMP with > 8 CPUs: install 'kernel-largesmp'\n"
|
||
" x86-64 SMP: install 'kernel-smp'\n"
|
||
" other x86-64: install 'kernel'\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" RHEL 4 i686 з > 10 ГБ пам'яті: встановіть «kernel-hugemem»\n"
|
||
" i686 SMP: встановіть «kernel-smp»\n"
|
||
" інші i686: встановіть «kernel»\n"
|
||
" x86-64 SMP з > 8 процесорів: встановіть «kernel-largesmp»\n"
|
||
" x86-64 SMP: встановіть «kernel-smp»\n"
|
||
" інші x86-64: встановіть «kernel»\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:912
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" RHEL 5 i686: install 'kernel-PAE'\n"
|
||
" x86-64: install 'kernel'\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" RHEL 5 i686: встановіть «kernel-PAE»\n"
|
||
" x86-64: встановіть «kernel»\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:915
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" SLES 10 i586 with > 10GB of RAM: install 'kernel-bigsmp'\n"
|
||
" i586 SMP: install 'kernel-smp'\n"
|
||
" other i586: install 'kernel-default'\n"
|
||
" x86-64 SMP: install 'kernel-smp'\n"
|
||
" other x86-64: install 'kernel-default'\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SLES 10 i586 з > 10 ГБ оперативної пам'яті: встановіть «kernel-bigsmp»\n"
|
||
" i586 SMP: встановіть «kernel-smp»\n"
|
||
" інша i586: встановіть «kernel-default»\n"
|
||
" x86-64 SMP: встановіть «kernel-smp»\n"
|
||
" other x86-64: встановіть «kernel-default»\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" SLES 11+ i586: install 'kernel-pae'\n"
|
||
" x86-64: install 'kernel-default'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SLES 11+ i586: встановіть «kernel-pae»\n"
|
||
" x86-64: встановіть «kernel-default»\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:924
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" Windows (Does not apply, as there is no Xen PV Windows kernel)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Windows (Неможливо визначити, не існує ядер Windows для PV Xen)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:926
|
||
msgid "Enabling virtio"
|
||
msgstr "Вмикання virtio"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:928
|
||
msgid ""
|
||
"\"Virtio\" is the name for a set of drivers which make disk (block device), "
|
||
"network and other guest operations work much faster on KVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Virtio» — назва набору драйверів, які значно пришвидшують роботу диска "
|
||
"(блокового пристрою), мережі та інших дій у гостьовій системі у KVM."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:931
|
||
msgid ""
|
||
"Older versions of virt-v2v could install these drivers for certain Linux "
|
||
"guests. This version of virt-v2v does I<not> attempt to install new Linux "
|
||
"kernels or drivers, but will warn you if they are not installed already."
|
||
msgstr ""
|
||
"У застарілих версіях virt-v2v можна було встановити ці драйвери для певних "
|
||
"гостьових систем Linux. Ця версія virt-v2v I<не> намагатиметься встановити "
|
||
"нові ядра Linux або драйвери, але попередить вас, якщо їх ще не встановлено."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:936
|
||
msgid ""
|
||
"In order to enable virtio, and hence improve performance of the guest after "
|
||
"conversion, you should ensure that the B<minimum> versions of packages are "
|
||
"installed I<before> conversion, by consulting the table below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб увімкнути virtio і поліпшити швидкодію гостьової системи після "
|
||
"перетворення, вам слід переконатися, що у системі встановлено B<принаймні> "
|
||
"вказані у наведеній нижче таблиці версії пакунків ще I<до> перетворення."
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:941
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" RHEL 3 No virtio drivers are available\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" RHEL 3 Немає доступних драйверів virtio\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:943
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" RHEL 4 kernel >= 2.5.9-89.EL\n"
|
||
" lvm2 >= 2.02.42-5.el4\n"
|
||
" device-mapper >= 1.02.28-2.el4\n"
|
||
" selinux-policy-targeted >= 1.17.30-2.152.el4\n"
|
||
" policycoreutils >= 1.18.1-4.13\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" RHEL 4 ядро >= 2.5.9-89.EL\n"
|
||
" lvm2 >= 2.02.42-5.el4\n"
|
||
" device-mapper >= 1.02.28-2.el4\n"
|
||
" selinux-policy-targeted >= 1.17.30-2.152.el4\n"
|
||
" policycoreutils >= 1.18.1-4.13\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:949
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" RHEL 5 kernel >= 2.6.18-128.el5\n"
|
||
" lvm2 >= 2.02.40-6.el5\n"
|
||
" selinux-policy-targeted >= 2.4.6-203.el5\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" RHEL 5 ядро >= 2.6.18-128.el5\n"
|
||
" lvm2 >= 2.02.40-6.el5\n"
|
||
" selinux-policy-targeted >= 2.4.6-203.el5\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:953
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" RHEL 6+ All versions support virtio\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" RHEL 6+ усі версії підтримують virtio\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:955
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" Fedora All versions support virtio\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Fedora усі версії підтримують virtio\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:957
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" SLES 11+ All versions support virtio\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SLES 11+ усі версії підтримують virtio\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" SLES 10 kernel >= 2.6.16.60-0.85.1\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SLES 10 ядро >= 2.6.16.60-0.85.1\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:961
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" OpenSUSE 11+ All versions support virtio\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" OpenSUSE 11+ усі версії підтримують virtio\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:963
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" OpenSUSE 10 kernel >= 2.6.25.5-1.1\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" OpenSUSE 10 ядро >= 2.6.25.5-1.1\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:965
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" Debian 6+ All versions support virtio\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Debian 6+ Підтримку virtio передбачено в усіх версіях\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:967
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" Ubuntu 10.04+ All versions support virtio\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ubuntu 10.04+ — підтримку virtio передбачено в усіх версіях\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:969
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" Windows Drivers are installed from the ISO or directory pointed\n"
|
||
" to by \"VIRTIO_WIN\" environment variable if present\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Windows драйвери встановлюються з ISO або каталогу, на який\n"
|
||
" вказує змінна середовища VIRTIO_WIN, якщо її встановлено\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:972
|
||
msgid "RHEL 4: SELinux relabel appears to hang forever"
|
||
msgstr "RHEL 4: Здається, що повторне встановлення міток SELinux «зависло»"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:974
|
||
msgid ""
|
||
"In RHEL E<le> 4.7 there was a bug which causes SELinux relabelling to appear "
|
||
"to hang forever at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"У RHEL E<le> 4.7 була вада, яка спричиняла до того, що повторне встановлення "
|
||
"міток SELinux «зависало» на такому повідомленні:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:977
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" *** Warning -- SELinux relabel is required. ***\n"
|
||
" *** Disabling security enforcement. ***\n"
|
||
" *** Relabeling could take a very long time, ***\n"
|
||
" *** depending on file system size. ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" *** Warning -- SELinux relabel is required. ***\n"
|
||
" *** Disabling security enforcement. ***\n"
|
||
" *** Relabeling could take a very long time, ***\n"
|
||
" *** depending on file system size. ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:982
|
||
msgid ""
|
||
"In reality it is waiting for you to press a key (but there is no visual "
|
||
"indication of this). You can either hit the C<[Return]> key, at which point "
|
||
"the guest will finish relabelling and reboot, or you can install "
|
||
"policycoreutils E<ge> 1.18.1-4.13 before starting the v2v conversion. See "
|
||
"also L<https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=244636>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Насправді, система очікувала від вас натискання клавіші (але ніяк візуально "
|
||
"про це не повідомляла). Ви можете або натиснути клавішу C<[Return]>, у "
|
||
"результаті чого гостьова система завершить повторне встановлення міток і "
|
||
"перезавантажиться, або можете встановити policycoreutils E<ge> 1.18.1-4.13 "
|
||
"до запуску перетворення v2v. Див. також L<https://bugzilla.redhat.com/"
|
||
"show_bug.cgi?id=244636>"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:989
|
||
msgid "Debian and Ubuntu"
|
||
msgstr "Debian і Ubuntu"
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:991
|
||
msgid ""
|
||
"\"warning: could not determine a way to update the configuration of Grub2\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"попередження: не вдалося визначити спосіб оновлення налаштувань Grub2\""
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:993
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, virt-v2v has no way to set the default kernel in Debian and "
|
||
"Ubuntu guests using GRUB 2 as bootloader. This means that virt-v2v will not "
|
||
"change the default kernel used for booting, even in case it is not the best "
|
||
"kernel available on the guest. A recommended procedure is, before using "
|
||
"virt-v2v, to check that the boot kernel is the best kernel available in the "
|
||
"guest (for example by making sure the guest is up-to-date)."
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії virt-v2v не передбачено способу визначити типове ядро у "
|
||
"гостьових системах Debian та Ubuntu, які використовують завантажувач GRUB 2. "
|
||
"Це означає, що virt-v2v не змінюватиме типового ядра для завантаження, "
|
||
"навіть якщо це не краще ядро, яке доступне у гостьовій системі. "
|
||
"Рекомендуємо, перш ніж користуватися virt-v2v, зробити так, щоб типове ядро "
|
||
"для завантаження було найкращим з доступних у гостьовій системі ядер "
|
||
"(наприклад, просто оновивши гостьову систему до найсвіжішої версії)."
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1001
|
||
msgid "\"vsyscall attempted with vsyscall=none\""
|
||
msgstr "\"vsyscall attempted with vsyscall=none\""
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1003
|
||
msgid ""
|
||
"When run on a recent Debian host virt-v2v may fail to convert guests which "
|
||
"were created before 2013. In the debugging output you will see a crash "
|
||
"message similar to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо програму запущено у нещодавній версії основної системи Debian, virt-v2v "
|
||
"може виявитися нездатною до перетворення гостьових систем, які було створено "
|
||
"до 2013 року. У діагностичних повідомленнях ви зможете побачити повідомлення "
|
||
"щодо аварійного завершення роботи, подібне до такого:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1007
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" vsyscall attempted with vsyscall=none ip:...\n"
|
||
" segfault at ...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vsyscall attempted with vsyscall=none ip:...\n"
|
||
" segfault at ...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1010
|
||
msgid ""
|
||
"This is caused because Debian removed support for running old binaries which "
|
||
"used the legacy vsyscall page to call into the kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Причиною є те, що у Debian вилучено підтримку запуску застарілих виконуваних "
|
||
"файлів, які використовували застарілу сторінку vsyscall для викликів до ядра."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1013
|
||
msgid ""
|
||
"You can work around this problem by running this command before running virt-"
|
||
"v2v:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обійти цю проблему можна за допомогою такої команди, яку слід віддати до "
|
||
"запуску virt-v2v:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1016
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" export LIBGUESTFS_APPEND=\"vsyscall=emulate\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" export LIBGUESTFS_APPEND=\"vsyscall=emulate\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1018
|
||
msgid "For more information, see L<https://bugzilla.redhat.com/1592061>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладніший опис можна знайти тут: L<https://bugzilla.redhat.com/1592061>"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1020
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1022
|
||
msgid "Windows E<ge> 8 Fast Startup is incompatible with virt-v2v"
|
||
msgstr "Швидкий запуск у Windows E<ge> 8 є несумісним із virt-v2v"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1024
|
||
msgid ""
|
||
"Guests which use the Windows E<ge> 8 \"Fast Startup\" feature (or guests "
|
||
"which are hibernated) cannot be converted with virt-v2v. You will see an "
|
||
"error:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьові системи, у яких використовується можливість Windows E<ge> 8 «Fast "
|
||
"Startup» (або гостьові системи, які було приспано), не можна перетворити за "
|
||
"допомогою virt-v2v. Програма повідомлятиме про таку помилку:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1028
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v: error: unable to mount the disk image for writing. This has\n"
|
||
" probably happened because Windows Hibernation or Fast Restart is being\n"
|
||
" used in this guest. You have to disable this (in the guest) in order\n"
|
||
" to use virt-v2v.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virtv2v: помилка: не вдалося змонтувати образ диска для запису. Ймовірно, це\n"
|
||
" сталося через те, що у гостьовій системі використано Windows Hibernation або\n"
|
||
" Fast Restart. Вам слід вимкнути ці можливості (у гостьовій системі), щоб\n"
|
||
" скористатися virt-v2v.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1033
|
||
msgid ""
|
||
"As the message says, you need to boot the guest and disable the \"Fast "
|
||
"Startup\" feature (Control Panel → Power Options → Choose what the power "
|
||
"buttons do → Change settings that are currently unavailable → Turn on fast "
|
||
"startup), and shut down the guest, and then you will be able to convert it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як і повідомляється, вам слід завантажити гостьову систему і вимкнути "
|
||
"можливість швидкого запуску (Панель керування → Живлення → Виберіть дію для "
|
||
"кнопки живлення → Змінити параметри, які зараз недоступні → Увімкнути "
|
||
"швидкий запуск), потім вимкнути гостьову систему. Після цього ви зможете "
|
||
"перетворити її."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1039
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see: L<guestfs(3)/WINDOWS HIBERNATION AND WINDOWS 8 "
|
||
"FAST STARTUP>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб дізнатися більше, див. L<guestfs(3)/ПРИСИПЛЯННЯ WINDOWS ТА ШВИДКИЙ "
|
||
"ЗАПУСК WINDOWS 8>."
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1042
|
||
msgid "Boot failure: 0x0000007B"
|
||
msgstr "Boot failure: 0x0000007B"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1044
|
||
msgid ""
|
||
"This boot failure is caused by Windows being unable to find or load the "
|
||
"right disk driver (eg. F<viostor.sys>). If you experience this error, here "
|
||
"are some things to check:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливість завантаження спричинено тим, що Windows не може знайти або "
|
||
"завантажити належний драйвер диска (наприклад F<viostor.sys>). Якщо у вас "
|
||
"виникає ця помилка, ось декілька речей, які можуть допомогти:"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1052
|
||
msgid ""
|
||
"First ensure that the guest boots on the source hypervisor before conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку, до перетворення, переконайтеся, що гостьова система завантажується "
|
||
"на початковому гіпервізорі."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1057
|
||
msgid ""
|
||
"Check you have the Windows virtio drivers available in F</usr/share/virtio-"
|
||
"win>, and that virt-v2v did not print any warning about not being able to "
|
||
"install virtio drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, чи є у вас драйвери virtio Windows у F</usr/share/virtio-win>, і "
|
||
"що virt-v2v не виводила жодних попереджень щодо неможливості встановити "
|
||
"драйвери virtio."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1061
|
||
msgid ""
|
||
"On S<Red Hat Enterprise Linux 7>, you will need to install the signed "
|
||
"drivers available in the C<virtio-win> package. If you do not have access "
|
||
"to the signed drivers, then you will probably need to disable driver signing "
|
||
"in the boot menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"У S<Red Hat Enterprise Linux 7> вам слід буде встановити підписані драйвери "
|
||
"з пакунка C<virtio-win>. Якщо у вас немає доступу до підписаних драйверів, "
|
||
"вам, ймовірно, слід вимкнути підписування драйверів у меню завантаження."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1068
|
||
msgid ""
|
||
"Check that you are presenting a virtio-blk interface (B<not> virtio-scsi and "
|
||
"B<not> ide) to the guest. On the qemu/KVM command line you should see "
|
||
"something similar to this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, чи ви надаєте інтерфейс virtio-blk (B<не> virtio-scsi і B<не> "
|
||
"ide) гостьовій системі. У командному рядку qemu/KVM ви маєте бачити щось "
|
||
"подібне до такого:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1072
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" ... -drive file=windows-sda,if=virtio ...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ... -drive file=windows-sda,if=virtio ...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1074
|
||
msgid "In libvirt XML, you should see:"
|
||
msgstr "У XML libvirt має бути таке:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1076
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" <target dev='vda' bus='virtio'/>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <target dev='vda' bus='virtio'/>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1080
|
||
msgid ""
|
||
"Check that Windows Group Policy does not prevent the driver from being "
|
||
"installed or used. Try deleting Windows Group Policy before conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, чи не запобігає Windows Group Policy встановленню або "
|
||
"використанню драйвера. Спробуйте вилучити Windows Group Policy до "
|
||
"перетворення."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1086
|
||
msgid ""
|
||
"Check there is no anti-virus or other software which implements Group Policy-"
|
||
"like prohibitions on installing or using new drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, чи не встановлено якогось антивірусного або іншого програмного "
|
||
"забезпечення, яке реалізує заборони, подібні до Group Policy, щодо "
|
||
"встановлення або використання нових драйверів."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1091
|
||
msgid ""
|
||
"Enable boot debugging and check the F<viostor.sys> driver is being loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть діагностику завантаження і перевірте, чи завантажується драйвер "
|
||
"F<viostor.sys>."
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1096
|
||
msgid "OpenStack and Windows reactivation"
|
||
msgstr "OpenStack і повторна активація Windows"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1098
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack does not offer stable device / PCI addresses to guests. Every "
|
||
"time it creates or starts a guest, it regenerates the libvirt XML for that "
|
||
"guest from scratch. The libvirt XML will have no E<lt>addressE<gt> fields. "
|
||
"Libvirt will then assign addresses to devices, in a predictable manner. "
|
||
"Addresses may change if any of the following are true:"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack не надає гостьовим системам стабільних адрес пристроїв та каналів "
|
||
"PCI. Кожного разу, коли створюється або запускається гостьова система, "
|
||
"OpenStack повторно створює від початку XML libvirt для цієї гостьової "
|
||
"системи. Створений таким чином XML libvirt не міститиме полів "
|
||
"E<lt>addressE<gt>. Потім libvirt призначить адреси для пристроїв у "
|
||
"передбачуваний спосіб. Адреси можуть змінитися, якщо буде виконано будь-яку "
|
||
"з таких умов:"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1109
|
||
msgid "A new disk or network device has been added or removed from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"До гостьової системи було додано новий диск або мережевий пристрій або з "
|
||
"гостьової системи було вилучено диск або мережевий пристрій."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1113
|
||
msgid "The version of OpenStack or (possibly) libvirt has changed."
|
||
msgstr "Було змінено версію OpenStack або (можливо) libvirt."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1117
|
||
msgid ""
|
||
"Because Windows does not like \"hardware\" changes of this kind, it may "
|
||
"trigger Windows reactivation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки Windows не подобаються такі «апаратні» зміни, це може спровокувати "
|
||
"початок процедури повторної активації Windows."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1120
|
||
msgid ""
|
||
"This can also prevent booting with a 7B error [see previous section] if the "
|
||
"guest has group policy containing C<Device Installation Restrictions>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це також може заважати завантаженню із повідомленням про помилку 7B [див. "
|
||
"попередній розділ], якщо у гостьовій системі є group policy із назвою "
|
||
"C<Device Installation Restrictions>."
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1124
|
||
msgid "Support for SHA-2 certificates in Windows 7 and Windows Server 2008 R2"
|
||
msgstr "Підтримка сертифікатів SHA-2 у Windows 7 та Windows Server 2008 R2"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1126
|
||
msgid ""
|
||
"Later versions of the Windows virtio drivers are signed using SHA-2 "
|
||
"certificates (instead of SHA-1). The original shipping Windows 7 and "
|
||
"Windows Server 2008 R2 did not understand SHA-2 certificates and so the "
|
||
"Windows virtio drivers will not install properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нещодавні версії драйверів vitio для Windows підписано за допомогою "
|
||
"сертифікатів SHA-2 (замість сертифікатів SHA-1). Початкові версії Windows 7 "
|
||
"і Windows Server 2008 R2 не здатні працювати із сертифікатами SHA-2, тому "
|
||
"драйвери virtio для Windows у цих системах не може бути встановлено належним "
|
||
"чином."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1131
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this you must apply SHA-2 Code Signing Support from: L<https://docs."
|
||
"microsoft.com/en-us/security-updates/SecurityAdvisories/2015/3033929> before "
|
||
"converting the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб усунути цю проблему, перш ніж виконувати перетворення гостьової системи, "
|
||
"вам слід встановити у системах підтримку підписування коду SHA-2: L<https://"
|
||
"docs.microsoft.com/en-us/security-updates/SecurityAdvisories/2015/3033929>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1135
|
||
msgid ""
|
||
"For further information see: L<https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?"
|
||
"id=1624878>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладніші дані можна знайти на сторінці L<https://bugzilla.redhat.com/"
|
||
"show_bug.cgi?id=1624878>"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1138
|
||
msgid "Networks and bridges"
|
||
msgstr "Мережі і містки"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1140
|
||
msgid ""
|
||
"Guests are usually connected to one or more networks, and when converted to "
|
||
"the target hypervisor you usually want to reconnect those networks at the "
|
||
"destination. The options I<--network>, I<--bridge> and I<--mac> allow you "
|
||
"to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьові системи, зазвичай, з'єднано із однією або декількома мережами, і "
|
||
"при перетворенні до гіпервізору призначення вам, зазвичай, потрібно повторно "
|
||
"з'єднати ці мережі на вузлі призначення. Зробити це можна за допомогою "
|
||
"параметрів I<--network>, I<--bridge> та I<--mac>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1145
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure of what networks and bridges are in use on the source "
|
||
"hypervisor, then you can examine the source metadata (libvirt XML, vCenter "
|
||
"information, etc.). Or you can run virt-v2v with the I<--print-source> "
|
||
"option which causes virt-v2v to print out the information it has about the "
|
||
"guest on the source and then exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви не певні щодо того, які мережі і містки використовуються у "
|
||
"початковому гіпервізорі, ви можете вивчити початкові метадані (XML libvirt, "
|
||
"дані vCenter тощо). Ви також можете запустити virt-v2v з параметром I<--"
|
||
"print-source>, який призведе до того, що virt-v2v виведе доступну програмі "
|
||
"інформацію щодо початкового варіанта гостьової системи, а потім завершить "
|
||
"роботу."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1151
|
||
msgid ""
|
||
"In the I<--print-source> output you will see a section showing the guest’s "
|
||
"Network Interface Cards (NICs):"
|
||
msgstr ""
|
||
"У виведених даних з параметром I<--print-source> ви побачите розділ, де буде "
|
||
"показано картки мережевих інтерфейсів (NIC) гостьової системи:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1154
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virt-v2v [-i ...] --print-source name\n"
|
||
" [...]\n"
|
||
" NICs:\n"
|
||
" Network \"default\" mac: 52:54:00:d0:cf:0e\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virt-v2v [-i ...] --print-source name\n"
|
||
" [...]\n"
|
||
" NIC:\n"
|
||
" Network \"default\" mac: 52:54:00:d0:cf:0e\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1159
|
||
msgid ""
|
||
"Bridges are special classes of network devices which are attached to a named "
|
||
"external network on the source hypervisor, for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Містки є особливим класом пристроїв мережі, які долучаються до іменованої "
|
||
"зовнішньої мережі на гіпервізорі джерела. Приклад:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1162
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virt-v2v [-i ...] --print-source name\n"
|
||
" [...]\n"
|
||
" NICs:\n"
|
||
" Bridge \"br0\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virt-v2v [-i ...] --print-source name\n"
|
||
" [...]\n"
|
||
" NICs:\n"
|
||
" Bridge \"br0\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1167
|
||
msgid ""
|
||
"To map a specific source bridge to a target network, for example C<br0> on "
|
||
"the source to C<ovirtmgmt> on the target, use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб пов'язати певний місток-джерело до мережі призначення, наприклад, місток "
|
||
"C<br0> у початковій системі із мережею C<ovirtmgmt> у системі призначення, "
|
||
"скористайтеся такою командою:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1170
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v [...] --bridge br0:ovirtmgmt\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v [...] --bridge br0:ovirtmgmt\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1172
|
||
msgid "To map every bridge to a target network, use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб пов'язати усі містки із мережею призначення, скористайтеся такою "
|
||
"командою:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v [...] --bridge ovirtmgmt\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v [...] --bridge ovirtmgmt\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1176
|
||
msgid "Fine-grained mapping of guest NICs"
|
||
msgstr "Тонкощі прив'язки гостьових NIC"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1178
|
||
msgid ""
|
||
"The I<--mac> option gives you more control over the mapping, letting you map "
|
||
"single NICs to either networks or bridges on the target. For example a "
|
||
"source guest with two NICs could map them individually to two networks "
|
||
"called C<mgmt> and C<clientdata> like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр I<--mac> надає вам ширші можливості керування прив'язкою, надаючи "
|
||
"змогу прив'язувати окремі NIC до мереж або містків у системі призначення. "
|
||
"Наприклад, у початковій гостьовій системі із двома NIC їх можна пов'язати "
|
||
"окремо із двома мережами із назвами C<mgmt> та C<clientdata> ось так:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1183
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virt-v2v [...] \\\n"
|
||
" --mac 52:54:00:d0:cf:0e:network:mgmt \\\n"
|
||
" --mac 52:54:00:d0:cf:0f:network:clientdata\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virt-v2v [...] \\\n"
|
||
" --mac 52:54:00:d0:cf:0e:network:mgmt \\\n"
|
||
" --mac 52:54:00:d0:cf:0f:network:clientdata\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1187
|
||
msgid ""
|
||
"Note that virt-v2v does not have the ability to change a guest’s MAC "
|
||
"address. The MAC address is part of the guest metadata and must remain the "
|
||
"same on source and target hypervisors. Most guests will use the MAC address "
|
||
"to set up persistent associations between NICs and internal names (like "
|
||
"C<eth0>), with firewall settings, or even for other purposes like software "
|
||
"licensing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що у virt-v2v не передбачено можливостей зміни MAC-адреси "
|
||
"гостьової системи. MAC-адреса є частиною метаданих гостьової системи і має "
|
||
"лишатися тією самою у гіпервізорі походження та у гіпервізорі призначення. У "
|
||
"більшості гостьових систем MAC-адреса використовується для встановлення "
|
||
"сталих зв'язків між NIC та внутрішніми назвами (наприклад C<eth0>), зв'язків "
|
||
"із параметрами брандмауера або навіть зв'язків із системами ліцензування "
|
||
"програмного забезпечення."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1194
|
||
msgid "Resource requirements"
|
||
msgstr "Вимоги щодо ресурсів"
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1196
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1198
|
||
msgid ""
|
||
"The most important resource for virt-v2v appears to be network bandwidth. "
|
||
"Virt-v2v should be able to copy guest data at gigabit ethernet speeds or "
|
||
"greater."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, найважливішим ресурсом для virt-v2v є канал мережі. Virt-v2v "
|
||
"повинна мати можливість копіювати дані гостьових систем із гігабітними або "
|
||
"навіть вищими швидкостями мережею."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1202
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the network connections between servers (conversion server, NFS "
|
||
"server, vCenter, Xen) are as fast and as low latency as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід забезпечити швидке і якомога менш латентне з'єднання між серверами "
|
||
"(сервером перетворення, сервером NFS, vCenter, Xen)."
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1206
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "Місце на диску"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Virt-v2v places potentially large temporary files in C<$LIBGUESTFS_CACHEDIR> "
|
||
"(which is F</var/tmp> if you don't set it). Using tmpfs is a bad idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virt-v2v розташовує потенційно великі тимчасові файли у "
|
||
"C<$LIBGUESTFS_CACHEDIR> (тобто у F</var/tmp>, якщо значення цієї змінної "
|
||
"середовища не встановлено). Використання tmpfs у цьому випадку недоцільне."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1212
|
||
msgid ""
|
||
"For each guest disk, an overlay is stored temporarily. This stores the "
|
||
"changes made during conversion, and is used as a cache. The overlays are "
|
||
"not particularly large - tens or low hundreds of megabytes per disk is "
|
||
"typical. In addition to the overlay(s), input and output methods may use "
|
||
"disk space, as outlined in the table below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для кожного диска гостьової системи тимчасово зберігається накладка. У ній "
|
||
"містяться дані щодо змін, які було внесено з часу перетворення, а також дані "
|
||
"кешу. Накладки не є дуже великими — типово десятки або декілька сотень "
|
||
"мегабайтів. Окрім накладок, місце на диску може використовуватися засобами "
|
||
"обробки вхідних і вихідних даних. Дані щодо цих витрат місця на диску "
|
||
"наведено у викладеній нижче таблиці."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1220
|
||
msgid "I<-i ova>"
|
||
msgstr "I<-i ova>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1222
|
||
msgid ""
|
||
"This temporarily places a full copy of the uncompressed source disks in "
|
||
"C<$LIBGUESTFS_CACHEDIR> (or F</var/tmp>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця команда тимчасово зберігає повну копію нестиснених початкових дисків у "
|
||
"C<$LIBGUESTFS_CACHEDIR> (або F</var/tmp>)."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1225
|
||
msgid "I<-o glance>"
|
||
msgstr "I<-o glance>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1227
|
||
msgid ""
|
||
"This temporarily places a full copy of the output disks in "
|
||
"C<$LIBGUESTFS_CACHEDIR> (or F</var/tmp>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця команда тимчасово зберігає повну копію виведених у результаті обробки "
|
||
"дисків у C<$LIBGUESTFS_CACHEDIR> (або F</var/tmp>)."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1230
|
||
msgid "I<-o local>"
|
||
msgstr "I<-o local>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1232
|
||
msgid "I<-o qemu>"
|
||
msgstr "I<-o qemu>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1234
|
||
msgid ""
|
||
"You must ensure there is sufficient space in the output directory for the "
|
||
"converted guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід переконатися щодо у каталозі для виведення даних є достатньо "
|
||
"вільного місця для перетвореної гостьової системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1239
|
||
msgid "See also L</Minimum free space check in the host> below."
|
||
msgstr "Див. також L</Мінімальне вільне місце у основній системі> нижче."
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1241
|
||
msgid "VMware vCenter resources"
|
||
msgstr "Ресурси vCenter VMware"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1243
|
||
msgid ""
|
||
"Copying from VMware vCenter is currently quite slow, but we believe this to "
|
||
"be an issue with VMware. Ensuring the VMware ESXi hypervisor and vCenter "
|
||
"are running on fast hardware with plenty of memory should alleviate this."
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії копіювання з vCenter VMware є дуже повільним, ми вважаємо, "
|
||
"що це проблема з VMware. Щоб частково усунути цю проблему, слід забезпечити "
|
||
"роботу гіпервізору ESXi VMware та vCenter на швидкому обладнанні із великим "
|
||
"обсягом пам'яті."
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1248
|
||
msgid "Compute power and RAM"
|
||
msgstr "Обчислювальні потужності і обсяг оперативної пам’яті"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Virt-v2v is not especially compute or RAM intensive. If you are running "
|
||
"many parallel conversions, then you may consider allocating one CPU core and "
|
||
"2 GB of RAM per running instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virt-v2v не є особливо вимогливою до обчислювальних можливостей або обсягу "
|
||
"пам'яті. Якщо ви виконуєте багато паралельних перетворень, вам варто "
|
||
"виділити одне ядро процесора і 2 ГБ оперативної пам'яті на кожен запущений "
|
||
"екземпляр."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1254
|
||
msgid "Virt-v2v can be run in a virtual machine."
|
||
msgstr "Virt-v2v можна запускати у віртуальній машині."
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1256
|
||
msgid "Trimming"
|
||
msgstr "Обрізання"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1258
|
||
msgid ""
|
||
"Virt-v2v attempts to optimize the speed of conversion by ignoring guest "
|
||
"filesystem data which is not used. This would include unused filesystem "
|
||
"blocks, blocks containing zeroes, and deleted files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virt-v2v намагається оптимізувати перетворення, ігноруючи дані файлової "
|
||
"системи гостьової операційної системи, які не використовуються. Це "
|
||
"стосується невикористаних блоків файлових систем, блоків, які містять лише "
|
||
"нулі, та вилучених файлів."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1262
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, virt-v2v issues a non-destructive L<fstrim(8)> operation. As "
|
||
"this happens to an overlay placed over the guest data, it does B<not> affect "
|
||
"the source in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для виконання цього завдання virt-v2v використовує неруйнівну дію "
|
||
"L<fstrim(8)>. Оскільки відповідна програма виконує дії із накладкою над "
|
||
"даними гостьової системи, початкова система B<ніяким чином> не змінюється."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1266
|
||
msgid ""
|
||
"If this fstrim operation fails, you will see a warning, but virt-v2v will "
|
||
"continue anyway. It may run more slowly (in some cases much more slowly), "
|
||
"because it is copying the unused parts of the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо робота цієї програми fstrim завершується помилкою, ви побачите "
|
||
"попередження, а virt-v2v продовжить роботу. Програма може працювати "
|
||
"повільніше (у деяких випадках набагато повільніше) через те, що копіюватиме "
|
||
"і невикористані частини диска."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1270
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately support for fstrim is not universal, and it also depends on "
|
||
"specific details of the filesystem, partition alignment, and backing "
|
||
"storage. As an example, NTFS filesystems cannot be fstrimmed if they occupy "
|
||
"a partition which is not aligned to the underlying storage. That was the "
|
||
"default on Windows before Vista. As another example, VFAT filesystems (used "
|
||
"by UEFI guests) cannot be trimmed at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"На жаль, підтримка fstrim не є універсальною. Результат також залежить від "
|
||
"певних параметрів файлової системи, вирівнювання розділів та резервного "
|
||
"сховища даних. Наприклад, fstrim не можна застосовувати до файлових систем "
|
||
"NTFS, якщо вони займають розділи, які не вирівняно із базових сховищем "
|
||
"даних. Такого вирівнювання типово не було у Windows до Vista. Іншим "
|
||
"прикладом є файлові системи VFAT (використовуються гостьовими системами "
|
||
"UEFI) — їх взагалі не можна обрізати."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1278
|
||
msgid ""
|
||
"fstrim support in the Linux kernel is improving gradually, so over time some "
|
||
"of these restrictions will be lifted and virt-v2v will work faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримка fstrim у ядрі Linux поступово поліпшується, отже, з часом, ці "
|
||
"обмеження буде знято і virt-v2v працюватиме швидше."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1282
|
||
msgid "Post-conversion tasks"
|
||
msgstr "Завдання після перетворення"
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1284
|
||
msgid "Guest network configuration"
|
||
msgstr "Налаштовування гостьової мережі"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Virt-v2v cannot currently reconfigure a guest’s network configuration. If "
|
||
"the converted guest is not connected to the same subnet as the source, its "
|
||
"network configuration may have to be updated. See also L<virt-customize(1)>."
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії virt-v2v не може переналаштувати мережу у гостьовій "
|
||
"системі. Якщо перетворену гостьову систему не з'єднано із тією самою "
|
||
"підмережею, що і початкову, її налаштування мережі має бути оновлено. Див. "
|
||
"також L<virt-customize(1)>."
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1291
|
||
msgid "Converting a Windows guest"
|
||
msgstr "Перетворення гостьової системи Windows"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1293
|
||
msgid ""
|
||
"When converting a Windows guests, the conversion process is split into two "
|
||
"stages:"
|
||
msgstr "Процес перетворення гостьових систем Windows поділено на два етапи:"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1298
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1300
|
||
msgid "Offline conversion."
|
||
msgstr "Автономне перетворення."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1302
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1304
|
||
msgid "First boot."
|
||
msgstr "Перше завантаження."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1308
|
||
msgid ""
|
||
"The guest will be bootable after the offline conversion stage, but will not "
|
||
"yet have all necessary drivers installed to work correctly. These will be "
|
||
"installed automatically the first time the guest boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьова система буде придатною до завантаження після етапу автономного "
|
||
"перетворення, але у ній усе ще не буде встановлено потрібних для належної "
|
||
"роботи драйверів. Драйвери буде встановлено автоматично під час першого "
|
||
"завантаження гостьової системи."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1312
|
||
msgid ""
|
||
"B<N.B.> Take care not to interrupt the automatic driver installation process "
|
||
"when logging in to the guest for the first time, as this may prevent the "
|
||
"guest from subsequently booting correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Зауваження>: не переривайте процесу автоматичного встановлення драйверів "
|
||
"під час першого входу до гостьової системи, оскільки це може завадити усім "
|
||
"наступним спробам завантажити гостьову систему належним чином."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1316
|
||
msgid "Free space for conversion"
|
||
msgstr "Вільне місце для перетворення"
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1318
|
||
msgid "Free space in the guest"
|
||
msgstr "Вільне місце у гостьовій системі"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1320
|
||
msgid ""
|
||
"Virt-v2v checks there is sufficient free space in the guest filesystem to "
|
||
"perform the conversion. Currently it checks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virt-v2v перевіряє, чи достатньо місця у гостьовій файловій системі для "
|
||
"виконання перетворення. У поточній версії програма перевіряє таке:"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1325
|
||
msgid "Linux root filesystem or Windows C<C:> drive"
|
||
msgstr "Кореневу систему Linux або диск C<C:> Windows"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1327
|
||
msgid "Minimum free space: 20 MB"
|
||
msgstr "Мінімальний вільний простір: 20 МБ"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1329
|
||
msgid "Linux F</boot>"
|
||
msgstr "Linux F</boot>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1331
|
||
msgid "Minimum free space: 50 MB"
|
||
msgstr "Мінімальний вільний простір: 50 МБ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1333
|
||
msgid ""
|
||
"This is because we need to build a new initramfs for some Enterprise Linux "
|
||
"conversions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Причиною є те, що нам потрібно збирати нові initramfs для деяких перетворень "
|
||
"Enterprise Linux."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1336
|
||
msgid "Any other mountable filesystem"
|
||
msgstr "Будь-яка інша придатна до монтування файлова система"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1338
|
||
msgid "Minimum free space: 10 MB"
|
||
msgstr "Мінімальний вільний простір: 10 МБ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1342
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the actual free space, each filesystem is required to have at "
|
||
"least 100 available inodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окрім самого вільного місця на диску, для кожної файлової системи потрібно "
|
||
"принаймні 100 вільних записів inode."
|
||
|
||
#. type: =head3
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1345
|
||
msgid "Minimum free space check in the host"
|
||
msgstr "Мінімальний обсяг місця у основній системі"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1347
|
||
msgid ""
|
||
"You must have sufficient free space in the host directory used to store "
|
||
"temporary overlays (except in I<--in-place> mode). To find out which "
|
||
"directory this is, use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"У каталозі основної системи має бути достатньо вільного місця для зберігання "
|
||
"тимчасових накладок (окрім режиму I<--in-place>). Щоб визначити каталог, у "
|
||
"якому зберігатимуться накладки, скористайтеся такою командою:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1351
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ df -h \"`guestfish get-cachedir`\"\n"
|
||
" Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
|
||
" /dev/mapper/root 50G 40G 6.8G 86% /\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ df -h \"`guestfish get-cachedir`\"\n"
|
||
" Ф. система Розм Вик Дост Вик% змонтований на\n"
|
||
" /dev/mapper/root 50G 40G 6.8G 86% /\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1355
|
||
msgid ""
|
||
"and look under the C<Avail> column. Virt-v2v will refuse to do the "
|
||
"conversion at all unless at least 1GB is available there."
|
||
msgstr ""
|
||
"і зверніть увагу га стовпчик C<Avail>. Virt-v2v взагалі відмовиться "
|
||
"виконувати перетворення, якщо на диску не буде принаймні 1 ГБ вільного місця."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1358
|
||
msgid "See also L</Resource requirements> above."
|
||
msgstr "Див. також L</Вимоги щодо ресурсів> вище."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1360
|
||
msgid "Running virt-v2v as root or non-root"
|
||
msgstr "Запуск virt-v2v від імені root чи не від імені root"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1362
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing in virt-v2v inherently needs root access, and it will run just fine "
|
||
"as a non-root user. However, certain external features may require either "
|
||
"root or a special user:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нічого у virt-v2v не потребує обов'язкових прав доступу root — програма "
|
||
"чудово працює і від імені звичайного користувача. Втім, використання деяких "
|
||
"зовнішніх можливостей може потребувати прав доступу root або інших "
|
||
"спеціалізованих користувачів:"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1368
|
||
msgid "Mounting the Export Storage Domain"
|
||
msgstr "Монтування Export Storage Domain"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1370
|
||
msgid ""
|
||
"When using I<-o rhv -os server:/esd> virt-v2v has to have sufficient "
|
||
"privileges to NFS mount the Export Storage Domain from C<server>."
|
||
msgstr ""
|
||
"При використанні параметрів I<-o rhv -os server:/esd> virt-v2v повинна мати "
|
||
"достатні права доступу до змонтованої системи NFS домену сховища "
|
||
"експортування з сервера C<server>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1373
|
||
msgid ""
|
||
"You can avoid needing root here by mounting it yourself before running virt-"
|
||
"v2v, and passing I<-os /mountpoint> instead, but first of all read the next "
|
||
"S<section ...>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете уникнути тут потреби у використання прав доступу root, якщо "
|
||
"змонтуєте диск власноруч до запуску virt-v2v і передасте його як параметр "
|
||
"команди I<-os /точка_монтування>, але перед цим прочитайте наступний "
|
||
"S<розділ...>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1377
|
||
msgid "Writing to the Export Storage Domain as 36:36"
|
||
msgstr "Запис до Export Storage Domain від імені 36:36"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1379
|
||
msgid ""
|
||
"RHV-M cannot read files and directories from the Export Storage Domain "
|
||
"unless they have UID:GID 36:36. You will see VM import problems if the UID:"
|
||
"GID is not correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"RHV-M не зможе прочитати файли і каталоги з Export Storage Domain, якщо "
|
||
"їхнім власником не буде UID:GID 36:36. Якщо значення UID:GID виставлено "
|
||
"неправильно, ви побачите повідомлення про проблеми з імпортуванням даних з "
|
||
"віртуальної машини."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1383
|
||
msgid ""
|
||
"When you run virt-v2v I<-o rhv> as root, virt-v2v attempts to create files "
|
||
"and directories with the correct ownership. If you run virt-v2v as non-"
|
||
"root, it will probably still work, but you will need to manually change "
|
||
"ownership after virt-v2v has finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви запускаєте virt-v2v I<-o rhv> від імені користувача root, virt-v2v "
|
||
"намагатиметься створити файли і каталоги із правильними записами власників. "
|
||
"Якщо ж virt-v2v запускатиметься від імені непривілейованого користувача, "
|
||
"програма, ймовірно, працюватиме, але вам доведеться вручну змінити права "
|
||
"власності на файли і каталоги після завершення роботи virt-v2v."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1388
|
||
msgid "Writing to libvirt"
|
||
msgstr "Запис до libvirt"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1390
|
||
msgid ""
|
||
"When using I<-o libvirt>, you may need to run virt-v2v as root so that it "
|
||
"can write to the libvirt system instance (ie. C<qemu:///system>) and to the "
|
||
"default location for disk images (usually F</var/lib/libvirt/images>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо використовується параметр I<-o libvirt>, може виникнути потреба у "
|
||
"запуску virt-v2v від імені користувача root для уможливлення запису до "
|
||
"каталогу загальносистемного екземпляра libvirt (тобто до C<qemu:///system>) "
|
||
"і до типового каталогу для образів дисків (зазвичай, F</var/lib/libvirt/"
|
||
"images>)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1395
|
||
msgid ""
|
||
"You can avoid this by setting up libvirt connection authentication, see "
|
||
"L<http://libvirt.org/auth.html>. Alternatively, use I<-oc qemu:///session>, "
|
||
"which will write to your per-user libvirt instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете уникнути цього, налаштувавши розпізнавання у з'єднанні із libvirt, "
|
||
"див. L<http://libvirt.org/auth.html>. Крім того, можна скористатися "
|
||
"параметром I<-oc qemu:///session>, використання якого призведе до запису "
|
||
"даних до каталогів libvirt вашого користувача."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1400
|
||
msgid "Writing to Openstack"
|
||
msgstr "Запис до Openstack"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Because of how Cinder volumes are presented as F</dev> block devices, using "
|
||
"I<-o openstack> normally requires that virt-v2v is run as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Через спосіб, у який томи Cinder представляються як блокові пристрої F</"
|
||
"dev>, використання I<-o openstack> зазвичай потребує запуску virt-v2v від "
|
||
"імені користувача root."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1405
|
||
msgid "Writing to Glance"
|
||
msgstr "Запис до Glance"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1407
|
||
msgid ""
|
||
"This does I<not> need root (in fact it probably won’t work), but may require "
|
||
"either a special user and/or for you to source a script that sets "
|
||
"authentication environment variables. Consult the Glance documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця дія I<не> потребує прав доступу root (фактично, вона, ймовірно, не "
|
||
"працюватиме з ними), але може потребувати прав доступу спеціалізованого "
|
||
"користувача і/або створення скрипту для встановлення змінних середовища, "
|
||
"пов'язаних із розпізнаванням користувача. Зверніться до документації із "
|
||
"Glance."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1414
|
||
msgid "Minimal XML for -i libvirtxml option"
|
||
msgstr "Мінімальний XML для параметра -i libvirtxml"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1416
|
||
msgid ""
|
||
"When using the I<-i libvirtxml> option, you have to supply some libvirt "
|
||
"XML. Writing this from scratch is hard, so the template below is helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо використовується параметр I<-i libvirtxml>, вам слід буде вказати "
|
||
"певний файл XML libvirt. Написання такого файла «з нуля» є доволі марудною "
|
||
"справою, отже, вам буде корисний наведений нижче шаблон."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1420
|
||
msgid ""
|
||
"B<Note this should only be used for testing and/or where you know what "
|
||
"you're doing!> If you have libvirt metadata for the guest, always use that "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Зауважте, що цим слід користуватися лише для тестування і/або там, де ви "
|
||
"впевнені у своїх діях!> Якщо у вас є метадані libvirt для гостьової системи, "
|
||
"завжди користуйтеся ними, а не цим шаблоном."
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1424
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" <domain type='kvm'>\n"
|
||
" <name> NAME </name>\n"
|
||
" <memory>1048576</memory>\n"
|
||
" <vcpu>2</vcpu>\n"
|
||
" <os>\n"
|
||
" <type>hvm</type>\n"
|
||
" <boot dev='hd'/>\n"
|
||
" </os>\n"
|
||
" <features>\n"
|
||
" <acpi/>\n"
|
||
" <apic/>\n"
|
||
" <pae/>\n"
|
||
" </features>\n"
|
||
" <devices>\n"
|
||
" <disk type='file' device='disk'>\n"
|
||
" <driver name='qemu' type='raw'/>\n"
|
||
" <source file='/path/to/disk/image'/>\n"
|
||
" <target dev='hda' bus='ide'/>\n"
|
||
" </disk>\n"
|
||
" <interface type='network'>\n"
|
||
" <mac address='52:54:00:01:02:03'/>\n"
|
||
" <source network='default'/>\n"
|
||
" <model type='rtl8139'/>\n"
|
||
" </interface>\n"
|
||
" </devices>\n"
|
||
" </domain>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <domain type='kvm'>\n"
|
||
" <name> NAME </name>\n"
|
||
" <memory>1048576</memory>\n"
|
||
" <vcpu>2</vcpu>\n"
|
||
" <os>\n"
|
||
" <type>hvm</type>\n"
|
||
" <boot dev='hd'/>\n"
|
||
" </os>\n"
|
||
" <features>\n"
|
||
" <acpi/>\n"
|
||
" <apic/>\n"
|
||
" <pae/>\n"
|
||
" </features>\n"
|
||
" <devices>\n"
|
||
" <disk type='file' device='disk'>\n"
|
||
" <driver name='qemu' type='raw'/>\n"
|
||
" <source file='/path/to/disk/image'/>\n"
|
||
" <target dev='hda' bus='ide'/>\n"
|
||
" </disk>\n"
|
||
" <interface type='network'>\n"
|
||
" <mac address='52:54:00:01:02:03'/>\n"
|
||
" <source network='default'/>\n"
|
||
" <model type='rtl8139'/>\n"
|
||
" </interface>\n"
|
||
" </devices>\n"
|
||
" </domain>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1451
|
||
msgid "In-place conversion"
|
||
msgstr "Перетворення на місці"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1453
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to use virt-v2v in scenarios where a foreign VM has "
|
||
"already been imported into a KVM-based hypervisor, but still needs "
|
||
"adjustments in the guest to make it run in the new virtual hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім того, можна скористатися virt-v2v у сценаріях, де сторонню віртуальну "
|
||
"машину вже імпортовано до заснованого на KVM гіпервізору, але вона все ще "
|
||
"потребує коригування у самій гостьовій системі для того, щоб її можна було "
|
||
"запустити на новому віртуальному обладнанні."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1457
|
||
msgid ""
|
||
"In that case it is assumed that a third-party tool has created the target VM "
|
||
"in the supported KVM-based hypervisor based on the source VM configuration "
|
||
"and contents, but using virtual devices more appropriate for KVM (e.g. "
|
||
"virtio storage and network, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому випадку припускається, що віртуальну машину призначення створено "
|
||
"стороннім інструментом у підтримуваному гіпервізорі на основі KVM з "
|
||
"використанням налаштувань і вмісту початкової віртуальної машини, але з "
|
||
"використанням віртуальних пристроїв, які краще пристосовано до KVM "
|
||
"(наприклад, сховища і мережі virtio тощо)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1462
|
||
msgid ""
|
||
"Then, to make the guest OS boot and run in the changed environment, one can "
|
||
"use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Далі, щоб уможливити завантаження і роботу гостьової операційної системи у "
|
||
"зміненому середовищі, можна скористатися такою командою:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1465
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" virt-v2v -ic qemu:///system converted_vm --in-place\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" virt-v2v -ic qemu:///system converted_vm --in-place\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1467
|
||
msgid ""
|
||
"Virt-v2v will analyze the configuration of C<converted_vm> in the C<qemu:///"
|
||
"system> libvirt instance, and apply various fixups to the guest OS "
|
||
"configuration to make it match the VM configuration. This may include "
|
||
"installing virtio drivers, configuring the bootloader, the mountpoints, the "
|
||
"network interfaces, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virt-v2v проаналізує налаштування перетвореної віртуальної машини "
|
||
"C<converted_vm> у екземплярі libvirt C<qemu:///system> і застосує "
|
||
"різноманітні виправлення у налаштуваннях гостьової операційної системи, щоб "
|
||
"зробити їх відповідними до налаштувань віртуальної машини. Це може включати "
|
||
"встановлення драйверів virtio, налаштовування завантажувача, точок "
|
||
"монтування, інтерфейсів мережі тощо."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1473
|
||
msgid ""
|
||
"Should an error occur during the operation, virt-v2v exits with an error "
|
||
"code leaving the VM in an undefined state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо під час виконання дії станеться помилка, virt-v2v завершить роботу із "
|
||
"кодом помилки, залишивши віртуальну машину у невизначеному стані."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1476
|
||
msgid "Machine readable output"
|
||
msgstr "Придатне до читання компʼютером виведення"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1478
|
||
msgid ""
|
||
"The I<--machine-readable> option can be used to make the output more machine "
|
||
"friendly, which is useful when calling virt-v2v from other programs, GUIs "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для виведення даних у зручному для машинної обробки форматі можна "
|
||
"скористатися параметром I<--machine-readable>. Додавання цього параметра "
|
||
"робить зручним використання virt-v2v з інших програм, графічних інтерфейсів "
|
||
"тощо."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1482
|
||
msgid "There are two ways to use this option."
|
||
msgstr "Існує два способи використання цього параметра."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Firstly use the option on its own to query the capabilities of the virt-v2v "
|
||
"binary. Typical output looks like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку, скористайтеся цим параметром окремо, щоб опитати систему щодо "
|
||
"можливостей виконуваного файла virt-v2v. Типово виведені дані виглядатимуть "
|
||
"якось так:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1487
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" $ virt-v2v --machine-readable\n"
|
||
" virt-v2v\n"
|
||
" libguestfs-rewrite\n"
|
||
" colours-option\n"
|
||
" vdsm-compat-option\n"
|
||
" input:disk\n"
|
||
" [...]\n"
|
||
" output:local\n"
|
||
" [...]\n"
|
||
" convert:linux\n"
|
||
" convert:windows\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ virt-v2v --machine-readable\n"
|
||
" virt-v2v\n"
|
||
" libguestfs-rewrite\n"
|
||
" colours-option\n"
|
||
" vdsm-compat-option\n"
|
||
" input:disk\n"
|
||
" [...]\n"
|
||
" output:local\n"
|
||
" [...]\n"
|
||
" convert:linux\n"
|
||
" convert:windows\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1499
|
||
msgid ""
|
||
"A list of features is printed, one per line, and the program exits with "
|
||
"status 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виводиться список можливостей, по одній на рядок, і програма завершує роботу "
|
||
"зі станом 0."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1502
|
||
msgid ""
|
||
"The C<input:> and C<output:> features refer to I<-i> and I<-o> (input and "
|
||
"output mode) options supported by this binary. The C<convert:> features "
|
||
"refer to guest types that this binary knows how to convert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Записи C<input:> і C<output:> стосуються аргументів параметрів I<-i> і I<-o> "
|
||
"(вхідного і вихідного режимів), які підтримуються цим виконуваним файлом. "
|
||
"Записи C<convert:> стосуються типів гостьових систем, підтримку перетворення "
|
||
"яких передбачено у цьому виконуваному файлі."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Secondly use the option in conjunction with other options to make the "
|
||
"regular program output more machine friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"По-друге, можна скористатися цим параметром у поєднанні із іншими "
|
||
"параметрами для того, щоб зробити звичайні виведені програмою дані "
|
||
"придатнішими для подальшої машинної обробки."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1509
|
||
msgid "At the moment this means:"
|
||
msgstr "У поточній версії це означає таке:"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1515
|
||
msgid ""
|
||
"Progress bar messages can be parsed from stdout by looking for this regular "
|
||
"expression:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення смужки поступу можна обробляти зі стандартного виведення, "
|
||
"шукаючи їх за таким формальним виразом:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1518
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" ^[0-9]+/[0-9]+$\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ^[0-9]+/[0-9]+$\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1522
|
||
msgid ""
|
||
"The calling program should treat messages sent to stdout (except for "
|
||
"progress bar messages) as status messages. They can be logged and/or "
|
||
"displayed to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма, яка надсилає виклик, має обробляти повідомлення, надіслані до "
|
||
"стандартного виведення, (окрім повідомлень смужки поступу) як повідомлення "
|
||
"щодо стану. Ці повідомлення може бути записано до журналу і/або показано "
|
||
"користувачеві."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1528
|
||
msgid ""
|
||
"The calling program should treat messages sent to stderr as error messages. "
|
||
"In addition, virt-v2v exits with a non-zero status code if there was a fatal "
|
||
"error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма, яка надсилає виклик, має обробляти повідомлення, надіслані до "
|
||
"stderr як повідомлення про помилки. Крім того, virt-v2v завершує роботу із "
|
||
"ненульовим кодом стану, якщо станеться критична помилка."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1534
|
||
msgid ""
|
||
"Virt-v2v E<le> 0.9.1 did not support the I<--machine-readable> option at "
|
||
"all. The option was added when virt-v2v was rewritten in 2014."
|
||
msgstr ""
|
||
"У virt-v2v E<le> 0.9.1 взагалі не передбачено підтримки параметра I<--"
|
||
"machine-readable>. Цей параметр було додано під час переписування virt-v2v у "
|
||
"2014 році."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1537
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to specify a format string for controlling the output; see "
|
||
"L<guestfs(3)/ADVANCED MACHINE READABLE OUTPUT>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна вказати рядок форматування для керування виведенням, див. L<guestfs(3)/"
|
||
"РОЗШИРЕНЕ ПРИДАТНЕ ДО ЧИТАННЯ КОМП'ЮТЕРОМ ВИВЕДЕННЯ>."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1540 test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:245
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "ФАЙЛИ"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1544 docs/virt-v2v.pod:1622
|
||
msgid "F</usr/share/virtio-win>"
|
||
msgstr "F</usr/share/virtio-win>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1546 docs/virt-v2v.pod:1594
|
||
msgid "(Optional)"
|
||
msgstr "(Необов’язково)"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1548
|
||
msgid ""
|
||
"If this directory is present, then virtio drivers for Windows guests will be "
|
||
"found from this directory and installed in the guest during conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо існує цей каталог, драйвери virtio для гостьових систем Windows буде "
|
||
"знайдено у цьому каталозі і встановлено до гостьової системи під час "
|
||
"перетворення."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1554
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1558
|
||
msgid "C<LIBGUESTFS_CACHEDIR>"
|
||
msgstr "C<LIBGUESTFS_CACHEDIR>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1560
|
||
msgid ""
|
||
"Location of the temporary directory used for the potentially large temporary "
|
||
"overlay file. If not set, F</var/tmp> is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розташування каталогу тимчасових даних, який використовуватиметься для "
|
||
"потенційно великих тимчасових файлів-накладок. Якщо не встановлено, буде "
|
||
"використано F</var/tmp>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1563
|
||
msgid "See the L</Disk space> section above."
|
||
msgstr "Див. розділ L</Місце на диску> вище."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1565
|
||
msgid "C<VIRT_TOOLS_DATA_DIR>"
|
||
msgstr "C<VIRT_TOOLS_DATA_DIR>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1567
|
||
msgid ""
|
||
"This can point to the directory containing data files used for Windows "
|
||
"conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця змінна визначає каталог, у якому містяться файли даних, які "
|
||
"використовуються для перетворення Windows."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1570
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you do not need to set this. If not set, a compiled-in default "
|
||
"will be used (something like F</usr/share/virt-tools>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, потреби у встановленні власного значення немає. Якщо значення не "
|
||
"встановлено, буде використано вбудоване типове значення (щось схоже на F</"
|
||
"usr/share/virt-tools>)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1573
|
||
msgid "This directory may contain the following files:"
|
||
msgstr "Цей каталог може містити такі файли:"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1577
|
||
msgid "F<rhsrvany.exe>"
|
||
msgstr "F<rhsrvany.exe>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1579
|
||
msgid "(Required when doing conversions of Windows guests)"
|
||
msgstr "(Потрібен для перетворень гостьових систем Windows)"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1581
|
||
msgid ""
|
||
"This is the RHSrvAny Windows binary, used to install a \"firstboot\" script "
|
||
"in the guest during conversion of Windows guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це виконуваний файл для Windows RHSrvAny, який використовується для "
|
||
"встановлення скрипту «firstboot» у гостьові системи під час перетворення "
|
||
"гостьових систем Windows."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1584
|
||
msgid "See also: C<https://github.com/rwmjones/rhsrvany>"
|
||
msgstr "Див. також C<https://github.com/rwmjones/rhsrvany>"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1586
|
||
msgid "F<pvvxsvc.exe>"
|
||
msgstr "F<pvvxsvc.exe>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1588
|
||
msgid ""
|
||
"This is a Windows binary shipped with SUSE VMDP, used to install a "
|
||
"\"firstboot\" script in Windows guests. It is required if you intend to use "
|
||
"the I<--firstboot> or I<--firstboot-command> options with Windows guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це виконуваний файл Windows, що постачається разом із VMDP SUSE, "
|
||
"використовується для встановлення скрипту «firstboot» у гостьові системи "
|
||
"Windows. Він знадобиться, якщо ви маєте намір використовувати параметри I<--"
|
||
"firstboot> і I<--firstboot-command> для гостьових операційних систем Windows."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1592
|
||
msgid "F<rhev-apt.exe>"
|
||
msgstr "F<rhev-apt.exe>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1596
|
||
msgid ""
|
||
"The RHV Application Provisioning Tool (RHEV APT). If this file is present, "
|
||
"then RHEV APT will be installed in the Windows guest during conversion. "
|
||
"This tool is a guest agent which ensures that the virtio drivers remain up "
|
||
"to date when the guest is running on Red Hat Virtualization (RHV)."
|
||
msgstr ""
|
||
"RHV Application Provisioning Tool (RHEV APT). Якщо існує цей файл, під час "
|
||
"перетворення до гостьової системи Windows буде встановлено RHEV APT. Це "
|
||
"інструмент, який є агентом у гостьовій системі, який забезпечує актуальність "
|
||
"драйверів virtio, якщо гостьова система працює у Red Hat Virtualization "
|
||
"(RHV)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1602
|
||
msgid ""
|
||
"This file comes from Red Hat Virtualization (RHV), and is not distributed "
|
||
"with virt-v2v."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл походить з Red Hat Virtualization (RHV) і не поширюється із virt-"
|
||
"v2v."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1607
|
||
msgid "C<VIRTIO_WIN>"
|
||
msgstr "C<VIRTIO_WIN>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1609
|
||
msgid ""
|
||
"This is where virtio drivers for Windows are searched for. It can be a "
|
||
"directory I<or> point to F<virtio-win.iso> (CD ROM image containing drivers)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це місце, у якому виконуватиметься пошук драйверів virtio для Windows. Це "
|
||
"може бути каталог I<або> вказівник на F<virtio-win.iso> (образ CD ROM, на "
|
||
"якому містяться драйвери)."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1613
|
||
msgid ""
|
||
"If unset, then we look for drivers in whichever of these paths is found "
|
||
"first:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо не встановлено, відбуватиметься пошук драйверів; знайденим "
|
||
"вважатиметься драйвер, який буде першим знайдено у одному з цих місць (за "
|
||
"пріоритетністю):"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1618
|
||
msgid "F</usr/share/virtio-win/virtio-win.iso>"
|
||
msgstr "F</usr/share/virtio-win/virtio-win.iso>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1620
|
||
msgid "The ISO containing virtio drivers for Windows."
|
||
msgstr "Образ ISO, де містяться драйвери virtio для Windows."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1624
|
||
msgid ""
|
||
"The exploded tree of virtio drivers for Windows. This is usually "
|
||
"incomplete, hence the ISO is preferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розгорнута ієрархія драйверів virtio для Windows. Зазвичай, там є не усі "
|
||
"драйвери, тому слід надавати перевагу образу ISO."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1629
|
||
msgid "See L</Enabling virtio>."
|
||
msgstr "Див. L</Вмикання virtio>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1633
|
||
msgid ""
|
||
"For other environment variables, see L<guestfs(3)/ENVIRONMENT VARIABLES>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опис інших змінних середовища наведено у розділі L<guestfs(3)/ENVIRONMENT "
|
||
"VARIABLES>."
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1635
|
||
msgid "OTHER TOOLS"
|
||
msgstr "ІНШІ ІНСТРУМЕНТИ"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1639
|
||
msgid "L<virt-v2v-copy-to-local(1)>"
|
||
msgstr "L<virt-v2v-copy-to-local(1)>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1641
|
||
msgid ""
|
||
"There are some special cases where virt-v2v cannot directly access the "
|
||
"remote hypervisor. In that case you have to use L<virt-v2v-copy-to-"
|
||
"local(1)> to make a local copy of the guest first, followed by running "
|
||
"C<virt-v2v -i libvirtxml> to perform the conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Існують певні особливі випадки, коли virt-v2v не може отримати доступ до "
|
||
"віддаленого гіпервізору безпосередньо. Якщо ви зіткнулися саме з таким "
|
||
"випадком, вам слід спочатку скористатися L<virt-v2v-copy-to-local(1)> для "
|
||
"створення локальної копії гостьової системи, а потім віддати команду C<virt-"
|
||
"v2v -i libvirtxml> для виконання самого перетворення."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1647
|
||
msgid "L<engine-image-uploader(8)>"
|
||
msgstr "L<engine-image-uploader(8)>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1649
|
||
msgid ""
|
||
"Variously called C<engine-image-uploader>, C<ovirt-image-uploader> or "
|
||
"C<rhevm-image-uploader>, this tool allows you to copy a guest from one oVirt "
|
||
"or RHV Export Storage Domain to another. It only permits importing a guest "
|
||
"that was previously exported from another oVirt/RHV instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей інструмент може називатися C<engine-image-uploader>, C<ovirt-image-"
|
||
"uploader> або C<rhevm-image-uploader>. За його допомогою можна скопіювати "
|
||
"гостьову систему з одного домену сховища експортування oVirt або RHV до "
|
||
"іншого. Його використання надає змогу імпортувати лише ті гостьові системи, "
|
||
"які раніше було експортовано з іншого екземпляра oVirt/RHV."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1655
|
||
msgid "L<import-to-ovirt.pl|http://git.annexia.org/?p=import-to-ovirt.git>"
|
||
msgstr "L<import-to-ovirt.pl|http://git.annexia.org/?p=import-to-ovirt.git>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1657
|
||
msgid ""
|
||
"This script can be used to import guests that already run on KVM to oVirt or "
|
||
"RHV. For more information, see this blog posting by the author of virt-v2v:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цим скриптом можна скористатися для імпортування гостьових систем, які вже "
|
||
"запущено у KVM до oVirt або RHV. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із цим "
|
||
"дописом у блозі автора virt-v2v:"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1661
|
||
msgid ""
|
||
"L<https://rwmj.wordpress.com/2015/09/18/importing-kvm-guests-to-ovirt-or-"
|
||
"rhev/#content>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L<https://rwmj.wordpress.com/2015/09/18/importing-kvm-guests-to-ovirt-or-"
|
||
"rhev/#content>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1667
|
||
msgid ""
|
||
"L<virt-p2v(1)>, L<virt-customize(1)>, L<virt-df(1)>, L<virt-filesystems(1)>, "
|
||
"L<virt-sparsify(1)>, L<virt-sysprep(1)>, L<guestfs(3)>, L<guestfish(1)>, "
|
||
"L<qemu-img(1)>, L<virt-v2v-copy-to-local(1)>, L<virt-v2v-test-harness(1)>, "
|
||
"L<engine-image-uploader(8)>, L<import-to-ovirt.pl|http://git.annexia.org/?"
|
||
"p=import-to-ovirt.git>, L<nbdkit(1)>, L<nbdkit-vddk-plugin(1)>, L<http://"
|
||
"libguestfs.org/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L<virt-p2v(1)>, L<virt-customize(1)>, L<virt-df(1)>, L<virt-filesystems(1)>, "
|
||
"L<virt-sparsify(1)>, L<virt-sysprep(1)>, L<guestfs(3)>, L<guestfish(1)>, "
|
||
"L<qemu-img(1)>, L<virt-v2v-copy-to-local(1)>, L<virt-v2v-test-harness(1)>, "
|
||
"L<engine-image-uploader(8)>, L<import-to-ovirt.pl|http://git.annexia.org/?"
|
||
"p=import-to-ovirt.git>, L<nbdkit(1)>, L<nbdkit-vddk-plugin(1)>, L<http://"
|
||
"libguestfs.org/>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1686
|
||
msgid "Matthew Booth"
|
||
msgstr "Matthew Booth"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1688
|
||
msgid "Cédric Bosdonnat"
|
||
msgstr "Cédric Bosdonnat"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1692
|
||
msgid "Shahar Havivi"
|
||
msgstr "Shahar Havivi"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1694
|
||
msgid "Roman Kagan"
|
||
msgstr "Roman Kagan"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: docs/virt-v2v.pod:1704
|
||
msgid "Tingting Zheng"
|
||
msgstr "Tingting Zheng"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:3
|
||
msgid "virt-v2v-test-harness - Used to test virt-v2v against real test cases"
|
||
msgstr ""
|
||
"virt-v2v-test-harness — використовується для тестування virt-v2v на "
|
||
"прикладах з реального життя"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:7
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:165
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:194
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" open V2v_test_harness\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" open V2v_test_harness\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" let test = \"rhel_45_i386_fv\"\n"
|
||
" let test_plan = {\n"
|
||
" default_plan with\n"
|
||
" boot_plan = Boot_to_screenshot (test ^ \"-login.ppm\")\n"
|
||
" }\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" let test = \"rhel_45_i386_fv\"\n"
|
||
" let test_plan = {\n"
|
||
" default_plan with\n"
|
||
" boot_plan = Boot_to_screenshot (test ^ \"-login.ppm\")\n"
|
||
" }\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:15
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:202
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" let () = run ~test ~test_plan ()\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" let () = run ~test ~test_plan ()\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:19
|
||
msgid ""
|
||
"L<virt-v2v(1)> converts guests from a foreign hypervisor to run on KVM, "
|
||
"managed by libvirt, OpenStack, oVirt, Red Hat Virtualisation (RHV) or "
|
||
"several other targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"L<virt-v2v(1)> перетворює фізичні машини зі сторонніх гіпервізорів для "
|
||
"запуску під керуванням libvirt, OpenStack, oVirt, Red Hat Virtualisation "
|
||
"(RHV) або одним із інших призначень."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:23
|
||
msgid ""
|
||
"Virt-v2v-test-harness is a small library (module name: C<V2v_test_harness>) "
|
||
"used to run virt-v2v against a set of test cases consisting of real virtual "
|
||
"machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virt-v2v-test-harness — невеличка бібліотека (назва модуля: "
|
||
"C<V2v_test_harness>), яка використовується virt-v2v для обробки набору "
|
||
"тестів, які містять справжні віртуальні машини."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:27
|
||
msgid ""
|
||
"It acts as a test harness, taking a test case, running virt-v2v on it (non-"
|
||
"destructively), then test-booting the result. It can ensure that the test "
|
||
"case converts successfully, boots successfully, and reaches a milestone "
|
||
"(such as a particular screenshot). It can also test that the conversion "
|
||
"created, modified or deleted the expected files from within the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це працює як комплекс тестування: вибирається тест, запускається virt-v2v "
|
||
"для нього (у недеструктивний спосіб), потім виконується тестове завантаження "
|
||
"результату. Програма переконується, що тест було успішно перетворено, він "
|
||
"успішно завантажується і досягає у роботі певного етапу (такого як на "
|
||
"еталонному знімку). Програма також може перевірити, чи було під час "
|
||
"перетворення створено, змінено або вилучено очікувані файли у гостьовій "
|
||
"системі."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:34
|
||
msgid "GETTING THE TEST CASES"
|
||
msgstr "ОТРИМАННЯ ПРИКЛАДІВ ДЛЯ ТЕСТУВАННЯ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:36
|
||
msgid ""
|
||
"Because the test cases are actual virtual machines, we split them into two "
|
||
"groups: test cases which are freely redistributable and those which are "
|
||
"proprietary. The former are things like Fedora or CentOS images, which are "
|
||
"free software. The latter are things like Windows or Red Hat Enterprise "
|
||
"Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки тести є насправді віртуальними машинами, ми поділили їх на дві "
|
||
"групи: тести, які поширюються вільно, і тести, які є пропрієтарними. Перші є "
|
||
"образами, подібними до образів Fedora або CentOS, які є вільним програмним "
|
||
"забезпеченням. Другі — образи, які подібні до образів Windows або Red Hat "
|
||
"Enterprise Linux."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:42
|
||
msgid ""
|
||
"The freely redistributable test cases can be downloaded from: L<http://git."
|
||
"annexia.org/?p=virt-v2v-test-cases-free.git> I<B<not available yet>>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вільно доступні і поширювати тести можна отримати тут: L<http://git.annexia."
|
||
"org/?p=virt-v2v-test-cases-free.git> I<B<ще не є доступними>>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:46
|
||
msgid ""
|
||
"The proprietary test cases are available at L<http://git.annexia.org/?p=virt-"
|
||
"v2v-test-cases-nonfree.git> This I<does not> contain the proprietary images "
|
||
"themselves, which are not made available to the public for licensing reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропрієтарні тести можна отримати зі сторінки L<http://git.annexia.org/?"
|
||
"p=virt-v2v-test-cases-nonfree.git> У тестах I<не> міститься самих образів "
|
||
"пропрієтарних систем, які з причин ліцензування не є загальнодоступними."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:51
|
||
msgid ""
|
||
"The test cases consist of disk images which are very large, from 250 MB "
|
||
"through to tens of gigabytes I<each>. This means that distributing test "
|
||
"cases can be very time-consuming and expensive. We use L<git-annex(1)> to "
|
||
"distribute the test images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тести є образами дисків із дуже великими розмірами — від 250 МБ до десятків "
|
||
"гігабайт I<кожен>. Це означає, що поширення тестів може бути дуже тривалим і "
|
||
"вимогливим до ресурсів завданням. Ми використовуємо для поширення образів "
|
||
"тестів L<git-annex(1)>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:56
|
||
msgid "REQUIREMENTS"
|
||
msgstr "ВИМОГИ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:58
|
||
msgid ""
|
||
"It’s recommended to use an idle machine for testing. You will need B<a lot "
|
||
"of disk space> to run the tests, in excess of S<100 GB>. You should also "
|
||
"ensure the test machine has plenty of RAM, at least S<16 GB>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для тестування рекомендуємо використовувати бездіяльну машину. Для виконання "
|
||
"тестів вам знадобиться доволі B<багато вільного місця на диску>, більше "
|
||
"S<100 ГБ>. Крім того, на тестовій машині має бути багато оперативної "
|
||
"пам'яті, принаймні S<16 ГБ>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:63
|
||
msgid "GETTING THE TEST HARNESS"
|
||
msgstr "ОТРИМАННЯ КОМПЛЕКСУ ДЛЯ ТЕСТУВАННЯ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:65
|
||
msgid "To run the test cases you must have the virt-v2v test harness."
|
||
msgstr "Для запуску тестів вам знадобиться комплекс тестів virt-v2v."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:67
|
||
msgid "The OCaml module is C<V2v_test_harness>."
|
||
msgstr "Модуль OCaml називається C<V2v_test_harness>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:69
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way is to compile libguestfs from source (I<note> do not install "
|
||
"it). The test harness will be in C<virt-v2v.git/test-harness>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найпростішим способом є зібрати libguestfs з початкових кодів "
|
||
"(I<Зауваження>: не встановлювати її). Тестовий комплекс зберігатиметься у "
|
||
"C<virt-v2v.git/test-harness>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:73
|
||
msgid "It is also possible to install test harness as an OCaml module."
|
||
msgstr "Крім того, комплекс тестів можна встановити як модуль OCaml."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:75
|
||
msgid "RUNNING THE TEST CASES"
|
||
msgstr "ВИКОНАННЯ ТЕСТУВАННЯ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have checked out the freely redistributed test cases from the "
|
||
"repository, do:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щойно ви отримаєте вільно розповсюджувані тести зі сховища, віддайте такі "
|
||
"команди:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:80
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" ./configure [--with-test-harness=/path/to/virt-v2v/test-harness]\n"
|
||
" make\n"
|
||
" make check -k\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ./configure [--with-test-harness=/path/to/virt-v2v/test-harness]\n"
|
||
" make\n"
|
||
" make check -k\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:84
|
||
msgid ""
|
||
"Using the I<-k> option is recommended so the test doesn't stop at the first "
|
||
"failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуємо скористатися параметром I<-k>, щоб тестування не зупинялося "
|
||
"після першої ж помилки."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:87
|
||
msgid "PARALLEL TESTS"
|
||
msgstr "ПАРАЛЕЛЬНЕ ТЕСТУВАННЯ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:89
|
||
msgid "You can run test cases in parallel by doing:"
|
||
msgstr "Запустити тести паралельно можна за допомогою такої команди:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:91
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" make check -k -j<N>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" make check -k -j<N>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:93
|
||
msgid ""
|
||
"(eg. I<-j2> for running up to 2 tests in parallel). Be careful about "
|
||
"running too many parallel tests, as it can slow down each test enough to "
|
||
"cause false failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"(наприклад I<-j2>, щоб запустити 2 тести паралельно). Будьте обережні із "
|
||
"паралельним запуском надто великої кількості тестів — це може спричинити "
|
||
"помилки, які не пов'язано із помилковою роботою бібліотеки."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:97
|
||
msgid "RUNNING TEST CASES AGAINST UPSTREAM VIRT-V2V"
|
||
msgstr "ТЕСТУВАННЯ ОСНОВНОЇ ГІЛКИ РОЗРОБКИ VIRT-V2V"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:99
|
||
msgid ""
|
||
"Using C<make check> picks up whatever C<virt-v2v> binary is on your C<$PATH>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання C<make check> призведе до використання виконуваного файла "
|
||
"C<virt-v2v>, який зберігається у одному з каталогів зі змінної середовища "
|
||
"C<$PATH>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you have compiled libguestfs from source and want to test that version of "
|
||
"virt-v2v, use the libguestfs C<run> script (in the top-level build directory "
|
||
"of the libguestfs sources). eg:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вами було зібрано libguestfs з початкових кодів і ви хочете перевірити "
|
||
"зібрану версію virt-v2v, скористайтеся скриптом libguestfs C<run> "
|
||
"(зберігається у каталозі збирання верхнього рівня у каталозі із початковими "
|
||
"кодами libguestfs). Приклад:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:106
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" ../libguestfs/run make check -k\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ../libguestfs/run make check -k\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: =head1
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:108
|
||
msgid "WRITING NEW TEST CASES"
|
||
msgstr "НАПИСАННЯ НОВИХ ПРИКЛАДІВ ДЛЯ ТЕСТУВАННЯ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you are interested in writing test cases, it is suggested that you start "
|
||
"by downloading the freely redistributable test cases, or at least look at "
|
||
"them online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви цікавитеся написанням тестів, пропонуємо вам розпочати із отримання "
|
||
"вільно розповсюджуваних тестів або, принаймні, ознайомлення з ними у мережі."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:114
|
||
msgid ""
|
||
"Also you must have the virt-v2v test harness - see L</GETTING THE TEST "
|
||
"HARNESS> above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім того, у вас має бути комплекс для тестування virt-v2v — див. L</"
|
||
"ОТРИМАННЯ КОМПЛЕКСУ ДЛЯ ТЕСТУВАННЯ> вище."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:117
|
||
msgid "FILES IN EACH TEST CASE"
|
||
msgstr "ФАЙЛИ КОЖНОГО З ПРИКЛАДІВ ДЛЯ ТЕСТУВАННЯ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:119
|
||
msgid "Each test case consists of:"
|
||
msgstr "Кожен із прикладів для тестування складається з таких компонентів:"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:123
|
||
msgid "I<test>.img.xz"
|
||
msgstr "I<тест>.img.xz"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:125
|
||
msgid ""
|
||
"The disk image of the virtual machine before conversion. Usually this "
|
||
"should be converted to raw format and xz-compressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Образ диска віртуальної машини до перетворення. Зазвичай, його має бути "
|
||
"перетворено у простий формат (raw) і стиснуто за допомогою xz."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:128
|
||
msgid "I<test>.ova"
|
||
msgstr "I<тест>.ova"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:130
|
||
msgid "Alternatively, an OVA, exported from VMware, may be used."
|
||
msgstr "Крім того, можна скористатися OVA, експортованим з VMware."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:132
|
||
msgid "I<test>.xml"
|
||
msgstr "I<test>.xml"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:134
|
||
msgid ""
|
||
"The libvirt XML used as input to virt-v2v. See the discussion of I<-i "
|
||
"libvirtxml> in L<virt-v2v(1)>."
|
||
msgstr ""
|
||
"XML libvirt, який використовується як вхідні дані virt-v2v. Див. обговорення "
|
||
"щодо I<-i libvirtxml> на сторінці підручника щодо L<virt-v2v(1)>."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:137
|
||
msgid "I<test>.ppm"
|
||
msgstr "I<test>.ppm"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:139
|
||
msgid "An optional screenshot or screenshots."
|
||
msgstr "Необов'язковий знімок екрана або знімки екрана."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:141
|
||
msgid ""
|
||
"You can supply zero or more \"known good\" screenshots which represent "
|
||
"intermediate steps where the guest is booting. This is useful where a guest "
|
||
"sits for some time doing something, and lets the test harness know that it "
|
||
"should allow the guest to continue to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете не надавати «відомі правильні» знімки екрана, надати один або "
|
||
"декілька таких знімків, які відповідають проміжним крокам завантаження "
|
||
"гостьової системи. Корисно робити такі знімки на етапах, коли гостьова "
|
||
"система виконує якісь тривалі дії. Це надасть комплексу тестування дані, за "
|
||
"допомогою яких він зможе визначити, чи слід дозволяти гостьовій системі "
|
||
"продовжувати завантаження."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:146
|
||
msgid ""
|
||
"You can supply zero or one \"final\" screenshot. This is often a screenshot "
|
||
"of the login page which indicates that the guest booted successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете не вказувати «остаточний» знімок екрана або вказати один такий "
|
||
"знімок. Це часто знімок вікна входу до системи, який вказує на те, що "
|
||
"гостьову систему було успішно завантажено."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:150
|
||
msgid ""
|
||
"The screenshots are captured using L<virsh(1)>. Comparison of screenshots "
|
||
"against the test images is done using the ImageMagick L<compare(1)> program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знімки вікон створюються за допомогою L<virsh(1)>. Порівняння знімків вікон "
|
||
"із еталонними знімками виконується за допомогою програми L<compare(1)> з "
|
||
"комплекту ImageMagick."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:154
|
||
msgid "I<test>.ml"
|
||
msgstr "I<test>.ml"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:156
|
||
msgid "The test itself - see below."
|
||
msgstr "Сам приклад для тестування — див. нижче."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:160
|
||
msgid "WRITING THE TEST"
|
||
msgstr "НАПИСАННЯ ТЕСТУ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:162
|
||
msgid ""
|
||
"The test file (F<*.ml>) is used to control the test harness, and minimally "
|
||
"it would look something like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл тестування (F<*.ml>) використовується для керування комплексом "
|
||
"тестування. Його мінімальна версія виглядає десь так:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" let test = \"short_name\"\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" let test = \"short_name\"\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:169
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" let () = run ~test ()\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" let () = run ~test ()\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:171
|
||
msgid "That would instruct the test harness to:"
|
||
msgstr "Це має проінструктувати комплекс тестування про те, що слід:"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:177
|
||
msgid "Uncompress F<I<short_name>.img.xz>"
|
||
msgstr "Розпакувати F<I<short_name>.img.xz>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:181
|
||
msgid "Run C<virt-v2v -i libvirtxml I<short_name>.xml [...]>"
|
||
msgstr "Запустити C<virt-v2v -i libvirtxml I<short_name>.xml [...]>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:185
|
||
msgid ""
|
||
"Boot the resulting guest and check that it writes to its disk and then the "
|
||
"disk becomes idle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажити отриману гостьову систему і перевірити, чи виконує вона запис на "
|
||
"свій диск і чи стає після цього диск бездіяльним."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:190
|
||
msgid ""
|
||
"The above is a rather simplistic test. A more realistic test is to ensure "
|
||
"the guest reaches a final milestone (screenshot), eg. a login page. To do "
|
||
"that you have to supply a C<~test_plan> parameter:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вище наведено надто спрощене тестування. Реалістичнішим варіантом був ви "
|
||
"варіант із перевіркою того, чи гостьова система досягла остаточного етапу "
|
||
"завантаження (за знімком), наприклад сторінки входу до системи. Для "
|
||
"реалізації такої перевірки вам слід вказати параметр C<~test_plan>:"
|
||
|
||
#. type: verbatim
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:196
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" let test = \"short_name\"\n"
|
||
" let test_plan = {\n"
|
||
" default_plan with\n"
|
||
" boot_plan = Boot_to_screenshot (test ^ \".ppm\")\n"
|
||
" }\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" let test = \"short_name\"\n"
|
||
" let test_plan = {\n"
|
||
" default_plan with\n"
|
||
" boot_plan = Boot_to_screenshot (test ^ \".ppm\")\n"
|
||
" }\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:204
|
||
msgid ""
|
||
"For an even better test, you can supply post-conversion and post-boot test "
|
||
"cases which examine the disk image (using libguestfs) to verify that files "
|
||
"have been created, modified or deleted as expected within the disk image. "
|
||
"See F<V2v_test_harness.mli> for more information on how to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще надійніший варіант тестування можна створити, якщо виконуватиметься "
|
||
"тестування після перетворення і після завантаження із перевіркою образу "
|
||
"диска (за допомогою libguestfs) з метою переконатися, що у образі диска у "
|
||
"очікуваний спосіб створюються, змінюються та вилучаються файли. Щоб "
|
||
"дізнатися більше про те, як цього досягти, ознайомтеся із вмістом файла "
|
||
"F<V2v_test_harness.mli>."
|
||
|
||
#. type: =head2
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:210
|
||
msgid "FILES GENERATED BY RUNNING THE TEST"
|
||
msgstr "ФАЙЛИ, ЯКІ СТВОРЮЮТЬСЯ ПІД ЧАС ВИКОНАННЯ ТЕСТУВАННЯ"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:212
|
||
msgid "When you run each test, the following files can be created:"
|
||
msgstr "Під час виконання тестування може бути створено такі файли:"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:216
|
||
msgid "I<test>-I<yyyymmdd-hhmmss>.scrn"
|
||
msgstr "I<test>-I<yyyymmdd-hhmmss>.scrn"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:218
|
||
msgid ""
|
||
"Screenshot(s) of the guest’s graphical console. These are helpful when "
|
||
"writing tests or debugging test failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знімки графічної консолі гостьової операційної системи. Такі знімки корисні "
|
||
"для написання тестів або діагностики помилок під час тестування."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:221
|
||
msgid "The screenshot format is Portable Pixmap (PPM)."
|
||
msgstr "Форматом знімків екрана є Portable Pixmap (PPM)."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:223
|
||
msgid "I<test>.img"
|
||
msgstr "I<test>.img"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:225
|
||
msgid "The uncompressed original disk image (before conversion)."
|
||
msgstr "Нестиснений початковий образ диска (до перетворення)."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:227
|
||
msgid "I<test>-converted-sda"
|
||
msgstr "I<test>-converted-sda"
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:229
|
||
msgid "I<test>-converted.xml"
|
||
msgstr "I<test>-converted.xml"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:231
|
||
msgid ""
|
||
"The result of conversion, ie. after running virt-v2v but before test-booting "
|
||
"the guest. See the L<virt-v2v(1)> manual page description of I<-o local>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Результат перетворення, тобто стан після виконання virt-v2v, але перед "
|
||
"тестовим завантаженням гостьової системи. Див. сторінку підручника щодо "
|
||
"L<virt-v2v(1)>, щоб ознайомитися із описом параметра I<-o local>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:235
|
||
msgid "The disk image format is qcow2."
|
||
msgstr "Формат образу диска — qcow2."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:237
|
||
msgid "I<test>-booted-sda"
|
||
msgstr "I<test>-booted-sda"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:239
|
||
msgid ""
|
||
"The disk image after test-booting. This is a qcow2 file which uses the "
|
||
"I<test>-converted-sda file as a backing disk, in order to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Образ диска після тестового завантаження. Це файл qcow2, у якому з метою "
|
||
"заощадження місця на диску використовується як диск резервної пам'яті файл "
|
||
"I<test>-converted-sda."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:249
|
||
msgid "F<$ocamllibdir/v2v_test_harness/v2v_test_harness.mli>"
|
||
msgstr "F<$ocamllibdir/v2v_test_harness/v2v_test_harness.mli>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:251
|
||
msgid ""
|
||
"The test library interface. Read this for detailed programming "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інтерфейс тестування бібліотеки. Ознайомтеся, що дізнатися більше про "
|
||
"можливості програмування."
|
||
|
||
#. type: =item
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:254
|
||
msgid "C<$ocamllibdir/v2v_test_harness/META>"
|
||
msgstr "C<$ocamllibdir/v2v_test_harness/META>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:256
|
||
msgid ""
|
||
"The findlib META file allowing you to use the library from L<ocamlfind(1)>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл META findlib, який надає вам змогу користуватися бібліотекою з "
|
||
"L<ocamlfind(1)>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:261
|
||
msgid "NB: To find the value of C<$ocamllibdir>, run C<ocamlc -where>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: щоб визначити поточне значення C<$ocamllibdir>, віддайте команду "
|
||
"C<ocamlc -where>"
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:265
|
||
msgid ""
|
||
"L<virt-v2v(1)>, L<virt-p2v(1)>, L<guestfs(3)>, L<virsh(1)>, L<compare(1)>, "
|
||
"L<git-annex(1)>, L<http://libguestfs.org/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L<virt-v2v(1)>, L<virt-p2v(1)>, L<guestfs(3)>, L<virsh(1)>, L<compare(1)>, "
|
||
"L<git-annex(1)>, L<http://libguestfs.org/>."
|
||
|
||
#. type: textblock
|
||
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:279
|
||
msgid "Copyright (C) 2014-2020 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "© Red Hat Inc., 2014–2020"
|