23937 lines
844 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2021-10-27 11:51:52 +03:00
# translation of kopete.po to Russian
# Copyright (C) 2003-2005 KDE Russian translation team.
#
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2006-2007.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004-2009.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Артём Середа <overmind88@gmail.com>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2021.
2021-10-27 14:05:44 +03:00
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
2021-10-27 11:51:52 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 16:10+0000\n"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
"PO-Revision-Date: 2021-10-27 12:09+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner)
#: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16
#, kde-format
msgid "I am a fast learner"
msgstr "Быстрое изучение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:97
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Название"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:128
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting."
msgid ""
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
"to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Добро пожаловать в Kopete</h2><p>К какой службе удалённых сообщений "
"требуется подключиться?</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Шаг 2: Сведения об учётной записи"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting."
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Поздравляем!</h2><p>Настройка учётной записи закончена. Для добавления "
"новой учётной записи <i>выберите пункт меню Настройка->Настроить Kopete...</"
"i>. Нажмите кнопку «Готово».</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Невозможно загрузить модуль протокола %1."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Ошибка добавления учётной записи"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180
#, kde-format
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Этот протокол не поддерживает добавление учётных записей."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19
#, kde-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Шаг 1: Выбор службы мгновенных сообщений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Добро пожаловать в мастер добавления контактов!</h2>\n"
"\n"
"<p>Выберите службу сообщений в списке.</p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Поздравляем!</h2>\n"
"<p>Вы завершили настройку учётной записи. Нажмите кнопку «Готово».</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74
#, kde-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Использовать выбранный цвет для данной учётной записи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"Каждый тип протокола имеет свой значок. Вы можете иметь несколько учётных "
"записей протокола. Чтобы их различать, вы можете установить подсветку значка "
"протокола разными цветами для разных учётных записей."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"&Использовать выбранный цвет\n"
"для учётной записи:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88
#, kde-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Выберите цвет учётной записи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139
#, kde-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Подключиться сразу после нажатия кнопки «Готово»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"<i>Finished</i>."
msgstr "Подключиться сразу после нажатия кнопки <i>Готово</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145
#, kde-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "&Подключиться"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290
#: plugins/history/historydialog.cpp:186
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325
#, kde-format
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить разговор"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно открыть <b>%1</b> для записи.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364
#, kde-format
msgid "Error While Saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:770
#, kde-format
msgid "User Has Left"
msgstr "Пользователь покидает разговор"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Chat style could not be found, or is invalid."
msgstr "Не удалось найти стиль окна разговоров, либо он неверный."
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Wav file (*.wav)"
msgstr "Файл WAV (*.wav)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource)
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:1151
#: kopete/main.cpp:43 plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:44
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:41 plugins/otr/otrguiclient.cpp:46
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:39 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:64
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:73
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:42
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:57
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:51
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:38
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:599
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:47 protocols/qq/qqchatsession.cpp:54
#, kde-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:479
#, kde-format
msgid "Chat Text Edit Part"
msgstr "Chat Text Edit Part"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:480
#, kde-format
msgid "A simple rich text editor part"
msgstr "Простой редактор форматированного текста"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:482
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:483 kopete/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jason Keirstead"
msgstr "Jason Keirstead"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:484 kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Michaël Larouche"
msgstr "Michaël Larouche"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:485
#, kde-format
msgid "Benson Tsai"
msgstr "Benson Tsai"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to clear this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Только что пришло сообщение от <b>%1</b>. Хотите очистить окно разговора?"
"</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:260 kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Непрочитанное сообщение"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Chat"
msgstr "Очистить разговор"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to leave the groupchat session <b>%1</b>.<br />You will "
"not receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы покидаете общий разговор <b>%1</b>.<br /> Вы больше не будете "
"получать сообщения.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Выход из общего разговора"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Chat"
msgstr "Закрыть разговор"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Только что пришло сообщение от <b>%1</b>. Хотите выйти из разговора?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:368
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"В данный момент доставляется отправленное вами сообщение. При закрытии окна "
"его передача будет отменена. Хотите закрыть окно?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Message in Transit"
msgstr "Передаётся сообщение"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, kde-format
msgid "One other person in the chat"
msgid_plural "%1 other people in the chat"
msgstr[0] "В разговоре ещё %1 участник"
msgstr[1] "В разговоре ещё %1 участника"
msgstr[2] "В разговоре ещё %1 участников"
msgstr[3] "В разговоре ещё %1 участник"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:455
#, kde-format
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 вводит сообщение"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of names"
msgid "%1 are typing a message"
msgstr "Вводят сообщения: %1"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:522
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 теперь зовётся %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "%1 is a contact's name"
msgid "%1 deleted status message"
msgstr "Комментарий к статусу %1 удалён."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is a contact's name"
msgid "%1 changed status message: %2"
msgstr "Новый комментарий к статусу %1: %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 подключается к разговору."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 status message is %2"
msgstr "Комментарий к статусу %1: %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 покидает разговор."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 покидает разговор (%2)."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:725
#, kde-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Мой статус: %1."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:735
#, kde-format
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2: %1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:210
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:476
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Send Message"
msgstr "&Отправить сообщение"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Send File..."
msgstr "Отправить файл..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Close All Chats"
msgstr "Закрыть все окна разговоров"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "&Activate Next Active Tab"
msgstr "&Перейти к следующей активной вкладке"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "&Перейти к следующей вкладке"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "Перейти к п&редыдущей вкладке"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "Автодо&полнение имени при вводе"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Detach Chat"
msgstr "&Отделить разговор"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Close &All But This Tab"
msgstr "Закрыть все &остальные вкладки"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "&Переместить вкладку в окно"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Tab Placement"
msgstr "&Размещение вкладок"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Previous History"
msgstr "Предыдущий журнал"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Next History"
msgstr "Следующий журнал"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:469
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show Participants"
msgstr "Показать участников"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Co&ntacts"
msgstr "&Контакты"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:510
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Анимация панели инструментов"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1140
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Больше..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1156
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1159
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1162
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:74
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1165
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Chat"
msgstr "&Разговор"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#. i18n: ectx: Menu (tabs)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&Вкладки"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33
#: plugins/otr/otrprefs.ui:23
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48
#: protocols/skype/skypeui.rc:12
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51
#, kde-format
msgid "Chat Toolbar"
msgstr "Панель разговора"
#. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98
#: kopete/kopetewindow.cpp:452 plugins/otr/otrprefs.ui:206
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33
#, kde-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Панель форматирования"
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Emitted when the font and colors settings have changed."
msgstr "Выдаётся при изменении шрифтов и цветов."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Emitted when the message overrides settings have changed."
msgstr "Выдаётся при изменении переопределения форматирования."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Emitted when the chat window style has changed."
msgstr "Выдаётся при изменении стиля окна разговора."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed."
msgstr "Выдаётся при выборе другого стиля окна."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style."
msgstr "Название стиля окна разговоров Adium/Kopete."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Relative path to a CSS variant for the current style."
msgstr "Относительный путь до файла CSS для текущего стиля."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Group consecutive messages from the same user as one block."
msgstr ""
"&Группировать идущие подряд сообщения от того же пользователя в один блок."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms."
msgstr "Использовать компактный стиль в окнах разговоров."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Text color used when highlighting."
msgstr "Цвет текста для подсветки."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Background color used when highlighting."
msgstr "Цвет фона для подсветки."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Disable custom formatting set by users."
msgstr "Отключить форматирование, задаваемое пользователями."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Chat text color."
msgstr "Цвет текста в окне разговоров."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Chat background color."
msgstr "Цвет фона в окне разговоров."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Chat link color."
msgstr "Цвет ссылки в окне разговоров."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Chat font."
msgstr "Шрифт окна разговоров."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Игра"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Назад"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Далее >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Set Font..."
msgstr "Настроить &шрифт..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Настроить &цвет текста"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Выбрать &цвет фона..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Spacer for Animation"
msgstr "Разделитель для анимации"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Далее >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:472
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:478
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "Закрыть &разговор"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:505
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:523
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:43
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Ответ"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add Smiley"
msgstr "Добавить смайлик"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Фо&рмат"
#. i18n: ectx: Menu (alignment)
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10
#, kde-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Выравнивание"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Input auto-resize"
msgstr "Авторазмер поля ввода"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "&Форматированный текст"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Reset Font And Color"
msgstr "Сбросить шрифт и цвет"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:258
#, kde-format
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменить учётную запись"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:315
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Удалить учётную запись «%1»?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Удалить"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?"
msgstr "Удалить профиль «%1»?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:331
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Удалить профиль"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to "
"another identity:"
msgstr ""
"Перед удалением профиля %1 следующие учётные записи необходимо перенести в "
"другой профиль:"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:372
#, kde-format
msgid "Select an identity for the account:"
msgstr "Выберите профиль для учётной записи:"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:412
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Новый профиль"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "String used for creating first copy of a named item"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копия %1"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item"
msgid "Copy %1 of %2"
msgstr "%1 является копией %2"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:536
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "Добавить &учётную запись..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:544
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136
#, kde-format
msgid "&Modify Account..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:552
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123
#, kde-format
msgid "&Remove Account"
msgstr "Удал&ить"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:561
#, kde-format
msgid "&Switch Identity..."
msgstr "&Сменить профиль..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:567
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Set C&olor..."
msgstr "Выбрать &цвет..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573
#, kde-format
msgid "Add &Identity..."
msgstr "Новый &профиль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:581
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, kde-format
msgid "&Copy Identity..."
msgstr "&Копировать профиль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:589
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230
#, kde-format
msgid "M&odify Identity..."
msgstr "Из&менить профиль"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:597
#, kde-format
msgid "R&emove Identity"
msgstr "&Удалить профиль"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:605
#, kde-format
msgid "Set &Default"
msgstr "У&становить по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15
#, kde-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление учётными записями"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each "
"configured identity shows its associated accounts."
msgstr ""
"В данном окне все профили и учётные записи отображены в виде иерархии. "
"Каждый профиль имеет связанные с ним учётные записи в виде потомков. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Account ID"
msgstr "Идентификатор учётной записи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76
#, kde-format
msgctxt "second-person command"
msgid ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Check to Include in Global Connection</"
"span>"
msgstr ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Отмеченные флажком учётные записи "
"подключаются автоматически при запуске</span>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts "
"at the top of the list have highest priority.\n"
"\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status)."
msgstr ""
"Используйте перетаскивание для изменения приоритетов учётных записей, "
"учётные записи сверху имеют более высокий приоритет.\n"
"\n"
"Приоритет означает, какой контакт будет использоваться при щелчке по "
"метаконтакту. Kopete будет использовать контакт с более высоким приоритетом "
"из учётной записи (если у контактов одинаковый сетевой статус)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Accounts at the top of the list have "
"highest priority</span>"
msgstr ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Учётная запись с верха списка обладает "
"высшим приоритетом</span>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Добавить учётную запись"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid ""
#| "Add Account\n"
#| "KAction replaces\n"
#| "these labels!"
msgid ""
"Add Account\n"
"QAction replaces\n"
"these labels!"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr ""
"Добавить учётную запись\n"
"QAction заменяет\n"
"эти метки!"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Изменить учётную запись"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Lets you edit the account's properties."
msgstr "Позволяет редактировать свойства учётной записи."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Associate the selected account with another identity"
msgstr "Сопоставить данную учётную запись с другим профилем"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Each account is associated with exactly one identity. You can use this "
"button to change the association and switch an account to a different "
"identity"
msgstr ""
"Каждая учётная запись может быть связана только с одним профилем. С помощью "
"этой кнопки можно изменить связанный с учётной записью профиль."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Switch &Identity..."
msgstr "С&менить профиль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Set a custom color for this account"
msgstr "Выбрать цвет для данной учётной записи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "Профили"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Добавить профиль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194
#, kde-format
msgid "A&dd Identity..."
msgstr "&Добавить профиль..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Create a new identity based on an existing one"
msgstr "Создать новый профиль на основе существующего"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214
#, kde-format
msgid "Remove selected identity"
msgstr "Удалить выбранный профиль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "У&далить"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224
#, kde-format
msgid "Modify selected identity"
msgstr "Изменить выбранный профиль"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Позволяет редактировать свойства учётной записи."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237
#, kde-format
msgid "Set the selected identity as default identity"
msgstr "Использовать выбранный профиль по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240
#, kde-format
msgid "&Set Default"
msgstr "&Сделать основным"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "Contact List"
msgstr "Список контактов"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:115
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Шрифты и цвета"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:127
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:173
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Схема"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14
#, kde-format
msgid "Contact List Advanced"
msgstr "Дополнительные настройки списка контактов"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Анимация списка контактов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38
#, kde-format
msgid "A&nimate changes to contact list items"
msgstr "Использовать &анимацию для изменений в списке контактов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "Плавное скрытие/&показ контактов, когда они появляются/исчезают"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64
#, kde-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "Сворачивать/&разворачивать контакты, когда они появляются/исчезают"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Автоматическое скрытие списка контактов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86
#, kde-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "Автоматическое &скрытие списка контактов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide "
"feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your "
"mouse over the contact list.<br>\n"
"(<b>Disabled</b> if \"<b>Hide vertical scrollbar</b>\" option is selected "
"above.)"
msgstr ""
"Вертикальные полосы прокрутки закрывают часть списка, поэтому мы добавили "
"эту возможность. Полоса появляется при движении курсора мыши над списком "
"контактов.<br />\n"
"(Переключатель <b>недоступен</b>, если выбрана опция «<b>Скрывать полосу "
"прокрутки</b>».)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103
#, kde-format
msgid "Auto-hide vertical &scrollbar"
msgstr "Автоматическое скрытие &полосы прокрутки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143
#, kde-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr "Задержка перед скрытием списка контактов и полосы прокрутки."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146
#, kde-format
msgid " Sec"
msgstr " с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165
#, kde-format
msgid "after the cursor leaves the window"
msgstr "после перемещения курсора с окна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen"
msgstr ""
"&Автоматическое изменение размера окна списка контактов с учётом количества "
"контактов на экране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186
#, kde-format
msgid "Anchor resizing at &top"
msgstr "Закрепить сверху"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193
#, kde-format
msgid "Anchor resizing at &bottom"
msgstr "Закрепить снизу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17
#, kde-format
msgid "C&ustom Fonts"
msgstr "Не&стандартные шрифты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35
#, kde-format
msgid "Base font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58
#, kde-format
msgid "Small font:"
msgstr "Небольшой шрифт:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90
#, kde-format
msgid "Tint &idle contacts:"
msgstr "Отмечать &отсутствующих пользователей бледным цветом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132
#, kde-format
msgid "&Group names:"
msgstr "&Названия групп:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14
#, kde-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Внешний вид списка контактов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28
#, kde-format
msgid "Group sorting:"
msgstr "Сортировка группы:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact sorting:"
msgstr "Сортировка контактов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114
#, kde-format
msgid "Use contact photos &when available"
msgstr "Показывать фотографии пользователей (если есть)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Границы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172
#, kde-format
msgid "Rounded corners"
msgstr "Закруглённые углы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187
#, kde-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Сортировать метаконтакты по &группам"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200
#, kde-format
msgid "Show offline contacts in a &separate group"
msgstr "Выделять контакты не в сети в &отдельную группу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213
#, kde-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Показывать линии &веток дерева"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247
#, kde-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "Добавлять отступы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262
#, kde-format
msgid "<b>Always</b> disables the vertical scrollbar"
msgstr "Вертикальная полоса прокрутки будет недоступна <b>во всех случаях</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265
#, kde-format
msgid "&Hide vertical scrollbar"
msgstr "&Скрыть вертикальную полосу прокрутки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272
#, kde-format
msgid "Show identities in status bar instead of accounts"
msgstr "Показывать значок профиля в строке статуса вместо учётных записей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287
#, kde-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Изменить &содержимое всплывающих сведений..."
#: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Icon"
msgstr "Показывать значок"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unsaved data?"
msgstr "Несохранённые данные?"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Reserved Layout Name"
msgstr "Зарезервированное имя схемы"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. "
"Please select a different name."
msgstr ""
"Схема «%1» одна из стандартных и не может быть перезаписана. Выберите другое "
"имя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Название схемы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:399
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:850
#: libkopete/kopetecontact.cpp:510 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:45
#, kde-format
msgid "Optimal width"
msgstr "Оптимальная ширина"
#: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:53
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:64
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:69
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Редактор всплывающих сведений"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "С помощью этих кнопок можно упорядочить элементы списка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "v"
msgstr "v"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"С помощью этих кнопок можно добавлять и удалять элементы всплывающих "
"сведений о контактах."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"С помощью кнопок со стрелками переместите в список справа требуемые пункты. "
"Пункты списка можно упорядочить."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>Здесь можно настроить всплывающие сведения о контактах</b>"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:180
#, kde-format
msgid "Reset sliders & options to default values"
msgstr "Сбросить значения регуляторов и параметров"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:183
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:252
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Ввод:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc"
msgid "Standard:"
msgstr "Стандартный:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190
#, kde-format
msgid "Select the device to take video input from"
msgstr "Выберите устройство для получения видео"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203
#, kde-format
msgid "Select from multiple inputs provided by some devices"
msgstr "Выбрать из нескольких режимов (доступно в некоторых устройствах)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216
#, kde-format
msgid "Select the video standard to use"
msgstr "Выберите тип видео"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "Регуляторы"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270
#, kde-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "П&араметры"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:61
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:47
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Основное"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&События"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "A&way Settings"
msgstr "&Параметры отсутствия"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cha&t"
msgstr "&Разговор"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17
#, kde-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Автоматический переход в режим отсутствия"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23
#, kde-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "&Автоматический переход в режим отсутствия"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41
#, kde-format
msgid "Become away after"
msgstr "Перейти в режим отсутствия после"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58
#, kde-format
msgid "minutes of inactivity"
msgstr "минут бездействия"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83
#, kde-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Выйти из режима отсутствия при обнаружении активности"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111
#, kde-format
msgid "Confirm before becoming available"
msgstr "Предупреждать перед выходом из режима отсутствия"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Сообщение об отсутствии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129
#, kde-format
msgid "Display the &last away message used"
msgstr "Использовать последнее сообщение об отсутствии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136
#, kde-format
msgid "Display the &following away message:"
msgstr "Использовать указанное сообщение об отсутствии:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events in chat &window"
msgstr "Показывать &события в окне разговора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33
#, kde-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Выделять сообщения, содержащие ваш &ник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46
#, kde-format
msgid "E&nable automatic spell checking by default"
msgstr "&Автоматическая проверка орфографии по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59
#, kde-format
msgid "E&nable rich text by default"
msgstr "&Использовать форматированный текст по умолчанию."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66
#, kde-format
msgid "&Always show tabs"
msgstr "&Всегда отображать вкладки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73
#, kde-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "&Внешний вид"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85
#, kde-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "&Группировка окон разговора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91
#, kde-format
msgid "Every chat will have its own window."
msgstr "Каждый разговор будет открываться в отдельном окне."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95
#, kde-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Открывать все сообщения в новом окне разговора"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100
#, kde-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "Все разговоры одной учётной записи в одном окне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105
#, kde-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Все сообщения в одном окне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110
#, kde-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr "Все разговоры с собеседниками из одной группы контактов в одном окне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115
#, kde-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "Все разговоры с собеседниками из одного метаконтакта в одном окне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, kde-format
msgid "Show message dates"
msgstr "Показывать даты сообщений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141
#, kde-format
msgid "&Truncate contact name with more characters than:"
msgstr "&Укорачивать имена контактов если они длиннее:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"Ограничьте максимальное число строк, показываемых в окне разговора, чтобы "
"повысить скорость прорисовки окна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190
#, kde-format
msgid "Ma&ximum number of chat window lines:"
msgstr "&Максимальное число строк в окне разговора:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video "
"format."
msgstr ""
"Анимация невозможна, так как ваша версия Qt не поддерживает формат mng."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "События"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26
#, kde-format
msgid "Animate the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Анимация значка в лотке при получении нового сообщения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29
#, kde-format
msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "При получении нового сообщения значок в системном лотке будет мигать."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32
#, kde-format
msgid "Animate s&ystem tray icon"
msgstr "Анимировать &значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
"При щелчке левой кнопкой мыши на мигающем значке будет открываться "
"сообщение, а не список контактов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"При щелчке левой кнопкой мыши на мигающем значке программы в системном лотке "
"будет открываться сообщение, а не список контактов (в списке контактов можно "
"узнать отправителя сообщения). При щелчке средней кнопкой мыши будет всегда "
"открываться только сообщение."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72
#, kde-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "&Открывать сообщение при щелчке левой кнопкой мыши"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with "
"open chat"
msgstr ""
"Анимация значка в лотке при получении нового сообщения, если открыто окно "
"разговоров."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84
#, kde-format
msgid "Animate on message with open chat"
msgstr "Анимация во время получения нового сообщения при открытом разговоре"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97
#, kde-format
msgid "Use a single notification for messages from the same sender"
msgstr "Показывать одно окно уведомления для сообщений одного отправителя "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"When a message arrives from a user who already has a message for which a "
"notification is still active, then that notification is updated to indicate "
"a new message has arrived, instead of creating a new notification."
msgstr ""
"Если от пользователя поступает сообщение, а уведомление о предыдущем ещё не "
"исчезло, то изменяется текст этого уведомления, новое не создаётся."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for "
"the sender"
msgstr ""
"При нажатии кнопки «Игнорировать» во всплывающем уведомлении окно разговора "
"с отправителем будет закрыто"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this "
"chat window."
msgstr ""
"Если открыто окно разговора с отправителем сообщения, то при нажатии кнопки "
"«Игнорировать» во всплывающем уведомлении это окно будет закрыто."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110
#, kde-format
msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat"
msgstr "Закрывать окно разговора при нажатии кнопки «Игнорировать»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117
#, kde-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr ""
"Уведомлять о появлении только выделенных сообщений в окне группового "
"разговора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"In very active group chats, important messages can be singled out by "
"preventing notifications for non-highlighted messages."
msgstr ""
"Если параметр включён, то программа будет обращать ваше внимание только на "
"появление выделенных сообщений в окне группового разговора. Полезно, если "
"разговор идёт очень активно."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123
#, kde-format
msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats"
msgstr "Исключить не&выделенные сообщения в окне группового разговора"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the same notifications for events in the active chat window and other "
"chat windows on the current desktop (usually less intrusive)"
msgstr ""
"Одни уведомления для событий в активном окне разговора и в окнах других "
"разговоров на текущем экране (менее назойливый режим)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If activated, events for chat windows that are on the current desktop will "
"be handled like events in the active chat window: The system tray icon and "
"the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming "
"Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows "
"on other desktops will trigger notifications.\n"
"If not activated, all chat windows except the active one will notify you "
"that an event has occurred using animations (if activated) and the "
"\"Incoming Message\" event."
msgstr ""
"Если этот режим включен, события в окнах сообщений на текущем экране будут "
"обрабатываться как события в активном окне разговора. Значок в системном "
"лотке и значок отправителя в списке контактов не анимируются; генерируется "
"событие «Входящее сообщение в активном разговоре». От окон на других экранах "
"события будут поступать.\n"
"Если он выключен, все окна разговора, кроме активного, будут уведомлять вас "
"о поступающих сообщениях, показывая анимацию (если она не отключена) и "
"генерируя события «Входящее сообщение»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137
#, kde-format
msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats"
msgstr ""
"Расс&матривать все окна разговоров на текущем рабочем столе как активные"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153
#, kde-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Обрабатывать сообщения при выбранном состоянии «Нет на месте»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Уведомления будут показываться даже в том случае, если клиент находится в "
"одном из следующих состояний: «Нет на месте», «Недоступен» или «Не "
"беспокоить». Обратите внимание: эта опция не относится к анимации значка в "
"системном лотке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159
#, kde-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "Обрабатывать события при &отсутствии на месте"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"При появлении сообщения переходить на рабочий стол, в котором открыто окно "
"разговора с этим сообщением"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
"Если окно разговора с отправителем уже открыто и содержит новое сообщение, "
"то активным станет рабочий стол, на котором это окно находится."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172
#, kde-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr ""
"При появлении сообщения переходить на ра&бочий стол, в котором открыто окно "
"разговора"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179
#, kde-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "Показать окно/вкладку разговора при получении нового сообщения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
"Если окно разговора с отправителем уже открыто, и это окно содержит новое "
"сообщение, то оно будет помещено на текущий рабочий стол поверх всех "
"остальных окон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185
#, kde-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "&Показать окно при получении нового сообщения"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:66 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Системный лоток"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Встраивать в системный лоток"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an "
"animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in "
"a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup "
"has the same effect."
msgstr ""
"По умолчанию при получении нового сообщения программа анимирует значок в "
"системном лотке. Щёлкните левой или средней кнопкой мыши значок, либо "
"нажмите кнопку «Просмотр» в уведомлении, чтобы открыть сообщение в новом "
"окне разговора."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32
#, kde-format
msgid "Show system &tray icon"
msgstr "&Встраивать в системный лоток"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42
#, kde-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "При запуске сворачивать главное окно программы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"При запуске Kopete главное окно не будет показано. Появится только значок в "
"системном лотке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Start &with hidden main window"
msgstr "Запускать в &свёрнутом виде"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, kde-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Обработка сообщений"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64
#, kde-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Сразу открывать входящие сообщения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new "
"window to open. If there is already a chat window opened for that sender, "
"the message will immediately be displayed there."
msgstr ""
"Если окно разговора не открыто, при получении нового сообщения будет "
"автоматически открыто новое окно. Если окно уже открыто, сообщение будет "
"показано в нём."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "&Открыть сообщение сразу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Ставить входящие сообщения в очередь сообщений"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued "
"messages trigger notification via chat window and system tray icon "
"animations."
msgstr ""
"Добавлять в очередь новые входящие сообщения, то есть сообщения, для которых "
"ещё нет открытого окна разговора. Программа выводит всплывающие уведомления "
"и анимирует значок в системном лотке только для сообщений, добавляемых в "
"очередь."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Использовать &очередь сообщений"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93
#, kde-format
msgid "Also add unread messages to queue"
msgstr "Непрочитанные сообщения будут добавляться в очередь"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"chat window and system tray icon animations. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
"Непрочитанные сообщения — это сообщения, которые показываются в уже "
"открытом, но не активном окне разговора. Если этот параметр отключён, то в "
"очередь добавляются только новые входящие сообщения (сообщения, для которых "
"нет открытого окна разговора). Программа выводит всплывающие уведомления и "
"анимирует значок в системном лотке только для сообщений, поступающих в "
"очередь."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, kde-format
msgid "Queue unrea&d messages"
msgstr "&Очередь непрочитанных сообщений"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Initial Status"
msgstr "Начальный статус"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the initial status"
msgstr "Установить начальный статус"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your "
"accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts "
"individually in their properties."
msgstr ""
"Kopete будет автоматически устанавливать статус, выбранный здесь при каждом "
"запуске и при подключении к сети Internet. Обратите внимание: отдельные "
"учётные записи можно исключить из автоподключения в их настройках."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:425
#: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:162
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:480 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:173
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:306
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:275
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:367
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:652
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:929 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:59
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:474 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:284
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:361
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:646
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:925 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:170
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:476 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:648
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:933 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:176 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Нет на месте"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:478 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:277
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:365
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:650
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:301
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:79 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:199
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:945 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82
#, kde-format
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Style"
msgstr "&Стиль"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Emoticons"
msgstr "С&майлики"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:386
#, kde-format
msgid "(No Variant)"
msgstr "(без вариантов)"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:443
#, kde-format
msgid "Choose Chat Window Style to Install"
msgstr "Выбор файла стиля для установки."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"Невозможно открыть указанный архив.\n"
"Убедитесь, что выбранный файл является архивом ZIP или TAR."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:454
#, kde-format
msgid "Cannot Open Archive"
msgstr "Не удалось открыть архив"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457
#, kde-format
msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style."
msgstr "Невозможно найти подходящее место для установки стиля."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Find Styles Directory"
msgstr "Невозможно найти папку стилей"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style."
msgstr "Указанный архив не содержит стиль."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "Invalid Style"
msgstr "Ошибочный стиль"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463
#, kde-format
msgid "The chat window style was successfully installed."
msgstr "Стиль успешно установлен."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463
#, kde-format
msgid "Install Successful"
msgstr "Успешная установка"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to install the chat window style."
msgstr "При установке стиля возникла неизвестная ошибка."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The Chat Window Style <resource>%1</resource> was successfully deleted."
msgstr "Стиль окна разговора <resource>%1</resource> удалён."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to delete the <resource>%1</resource> Chat "
"Window Style. Your account might not have permission to remove it."
msgstr ""
"При удалении стиля окна разговора <resource>%1</resource> возникла ошибка. "
"Возможно, у вас недостаточно прав."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "This is the myself preview contact id"
msgid "myself@preview"
msgstr "Я@просмотр"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "This is the myself preview contact nickname"
msgid "Myself"
msgstr "Я"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:590
#, kde-format
msgid "Jack"
msgstr "Вася"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "This is the other preview contact id"
msgid "jack@preview"
msgstr "контакт@просмотр"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "This is the other preview contact nickname"
msgid "Jack"
msgstr "Контакт"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "preview of a chat session"
msgid "Preview Session"
msgstr "Предварительный просмотр сеанса"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:608
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Привет, вам сообщение :-)"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:612
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Это следующее входящее сообщение."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:616
#, kde-format
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "Это исходящее сообщение"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:620
#, kde-format
msgid "Ok, an outgoing consecutive message."
msgstr "Это следующее исходящее сообщение."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:624
#, kde-format
msgid "Message that is being sent."
msgstr "Сообщение было отправлено"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:629
#, kde-format
msgid "Delivered message."
msgstr "Сообщения доставлено."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:634
#, kde-format
msgid "Message that cannot be delivered."
msgstr "Сообщение не может быть доставлено."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:639
#, kde-format
msgid "Here is an incoming colored message."
msgstr "Это отмеченное цветом входящее сообщение."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:645
#, kde-format
msgid "This is an internal message"
msgstr "Это внутреннее сообщение"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:649
#, kde-format
msgid "performed an action"
msgstr "произвёл действие"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:654
#, kde-format
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Это сообщение подсвечено"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:659
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming file transfer request"
msgstr "Привет, вам пришёл запрос на передачу файла"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:666
#, kde-format
msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request"
msgstr "Привет, это отменённый запрос на передачу файла"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:675
#, kde-format
msgctxt ""
"This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left "
"language display."
msgid "הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:679
#, kde-format
msgid "Bye"
msgstr "Пока"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:755
#, kde-format
msgid "Configure Emoticon Themes"
msgstr "Настройка тем смайликов..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base font in the chat "
"window</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Базовый шрифт для окна "
"разговоров</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104
#, kde-format
msgid "Base &font:"
msgstr "Основной шрифт:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43
#, kde-format
msgid "Use normal screen font"
msgstr "Использовать обычный шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Использовать системный шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53
#, kde-format
msgid "Use custom font:"
msgstr "Использовать другой шрифт:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117
#, kde-format
msgid "The color of normal text"
msgstr "Цвет обычного текста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127
#, kde-format
msgid "&Highlight foreground:"
msgstr "Цвет &подсветки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140
#, kde-format
msgid "Foreground color for highlighted messages"
msgstr "Цвет, используемый для подсветки сообщений"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169
#, kde-format
msgid "Color for the background of the chat window"
msgstr "Цвет фона окна разговора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Цвет фона:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205
#, kde-format
msgid "Background color for highlighted messages"
msgstr "Цвет фона подсвеченных сообщений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192
#, kde-format
msgid "Highlight bac&kground:"
msgstr "Фон &подсвеченного текста:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234
#, kde-format
msgid "Color used for links in chats"
msgstr "Цвет для ссылок, встречающихся в разговорах."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221
#, kde-format
msgid "&Link color:"
msgstr "Цвет ссылки:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254
#, kde-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Отменить форматирование"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Disregard the colors (background and foreground), and font (size and "
"typeface) of incoming messages"
msgstr ""
"Не учитывать цвет (текста и фона) и шрифт (вид и размер), определяемый во "
"входящих сообщениях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266
#, kde-format
msgid "Ignore peer's formatting"
msgstr "Игнорировать приходящее форматирование"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"Если опция выбрана, то вместо символов смайликов будут показываться рисунки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25
#, kde-format
msgid "U&se the following emoticon theme:"
msgstr "&Использовать следующую тему смайликов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48
#, kde-format
msgid "&Manage Emoticons..."
msgstr "&Управление смайликами..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20
#, kde-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Внешний вид окна разговора"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Обычный вид"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40
#, kde-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "&Группировать идущие подряд сообщения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47
#, kde-format
msgid "Co&mpact style in chatrooms"
msgstr "Мини-&стиль в окнах разговоров"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94
#, kde-format
msgid "Style variant:"
msgstr "Вариант стиля:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124
#, kde-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Загрузить стили окна разговора через Интернет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127
#, kde-format
msgid "&Get New..."
msgstr "&Загрузить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140
#, kde-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Установить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17
#, kde-format
msgid "For each tab"
msgstr "Для каждой вкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23
#, kde-format
msgid "Show contact name"
msgstr "Показывать имя контакта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33
#, kde-format
msgid "Show close button"
msgstr "Показывать кнопку закрытия"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "General Plugins"
msgstr "Общие параметры модулей"
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Manager"
msgstr "&Редактор"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17
#, kde-format
msgid "Online Status Menu"
msgstr "Сетевое меню статусов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23
#, kde-format
msgid "Protocol's online status menu:"
msgstr "Сетевое меню статусов протокола"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31
#, kde-format
msgid "As Global Status Menu"
msgstr "Общее меню статусов"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Only Statuses With Matching Category"
msgstr "Только статусы из соответствующей категории"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41
#, kde-format
msgid "All Statuses With Parent Category"
msgstr "Все статусы из данной категории"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Свободен"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70
#, kde-format
msgid "Extended Away"
msgstr "Давно нет на месте"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Do Not Change"
msgstr "Не менять"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Status"
msgstr "Новый статус"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Создать группу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Placeholder"
msgstr "Разделитель"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187
#, kde-format
msgid "Display Name"
msgstr "Полное имя"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Status Title"
msgstr "Статус"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63
#: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "Комментарий к статусу"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Contact Icons"
msgstr "Значок для контакта"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr "Схема «%1» является стандартной и не может быть удалена."
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Невозможно удалить стандартные схемы"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Этот контакт уже находится в вашем списке. Он является дочерним "
"контактом <b>%1</b></qt>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to merge meta contacts?\n"
"<b>%1</b>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите объединить метаконтакты?\n"
"<b>%1</b>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid "Meta Contact Merge"
msgstr "Объединить метаконтакт"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message"
msgid ""
"%1 (%2)\n"
"%3"
msgstr ""
"%1 (%2)\n"
"%3"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:686
#, kde-format
msgctxt ""
"<tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
"DESCRIPTION</td></tr>"
msgid ""
"<tr style='white-space:pre'><td><img src=\"%1\">&nbsp;</td><td><b>%2</"
"b>&nbsp;(%3)</td><td align=\"right\">%4</td></tr>"
msgstr ""
"<tr style='white-space:pre'><td><img src=\"%1\">&nbsp;</td><td><b>%2</"
"b>&nbsp;(%3)</td><td align=\"right\">%4</td></tr>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "<tr><td><small><i>STATUS MESSAGE</i></small></td></tr>"
msgid "<tr><td>&nbsp;</td><td colspan='2'><small><i>%1</i></small></td></tr>"
msgstr "<tr><td>&nbsp;</td><td colspan='2'><small><i>%1</i></small></td></tr>"
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Выбрать адресную книгу"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base)
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Выбрать контакт"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94
#, kde-format
msgid "No writeable address book resource found."
msgstr "Не найдена адресная книга, доступная для записи."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add or enable one using the KDE System Settings."
msgstr "Добавьте или включите её в Системных параметрах KDE."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107
#, kde-format
msgid " (already in address book)"
msgstr " (уже содержится в адресной книге)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address "
"book."
msgstr ""
"Этот мастер поможет вам экспортировать адреса контактов в службах обмена "
"сообщениями в адресную книгу KDE."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32
#, kde-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "&Выбрать адресную книгу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22
#, kde-format
msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book."
msgstr "Выберите контакты, которые будут добавлены в адресную книгу KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Выбрать &все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56
#, kde-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Отменить выбор"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131
#, kde-format
msgid "<Not Set>"
msgstr "<Нет>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:189
#, kde-format
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Экспорт в адресную книгу"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:195
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr "Заполнить поля контактов в адресной книги данными из Kopete"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13
#, kde-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Объединить с адресной книгой"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:165
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111
#, kde-format
msgid "First name:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47
#, kde-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Дом. телефон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:66
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Раб. телефон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:76
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:45
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Мобильный:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:86
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:105
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:184
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147
#, kde-format
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Электронный адрес:"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Create New Group..."
msgstr "Создать новую группу..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Move To"
msgstr "&Переместить в"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Copy To"
msgstr "&Скопировать в"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Merge Meta Contacts"
msgstr "Объединить метаконтакты"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:188
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:148
#, kde-format
msgid "Send Email..."
msgstr "Отправить письмо..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "verb, rename a contact"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:200 kopete/kopetewindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "&Добавить контакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Выбрать учётную запись"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Добавить в список контактов"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Введите название новой группы:"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
"list?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить <b>%1</b> из списка контактов?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
"that are contained within it?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить группу <b>%1</b> и все входящие в неё контакты?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:406
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "Удалить эти контакты из списка?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr "Удалить эти группы и контакты из списка?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?"
msgstr ""
"Пользователь %1 не в сети. Вы действительно хотите переместить этот "
"метаконтакт?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:441
#, kde-format
msgid "Move contact"
msgstr "Перемещение метаконтакта"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546
#, kde-format
msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book."
msgstr ""
"В адресной книге KDE для этого контакта не задан адрес электронной почты."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546
#, kde-format
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Нет электронного адреса в адресной книге"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Этот контакт не найден в адресной книге KDE. Убедитесь, что он выбран в "
"диалоге свойств."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Нет в адресной книге"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Rename Contact"
msgstr "Переименовать контакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:833
#: libkopete/kopetecontact.cpp:510
#, kde-format
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Отправить сообщение..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:837
#, kde-format
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "&Создать вложенный контакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Удаление группы"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Отправить сообщение в группу"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "&Добавить контакт в группу"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Make Meta Contact"
msgstr "Создать метаконтакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:965
#: kopete/kopetewindow.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Add Contact"
msgstr "Добавить контакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Translators: format: '<nickname> (<online status>)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "Translators: format: '<displayName> (<id>)'"
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Использовать &другие значки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "O&pen:"
msgstr "&Открыт: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "C&losed:"
msgstr "&Закрыт: "
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#, kde-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Свойства группы %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199
#, kde-format
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "Нестандартные &уведомления"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
#, kde-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Свойства метаконтакта %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Синхронизировать KABC..."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:293
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "Last name:"
msgid "(custom name)"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "(другое имя)"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:300
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "Nickname"
msgid "(nick name)"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "(псевдоним)"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:307
#, kde-format
msgid "(formatted name)"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "(форматированное имя)"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:314
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "Contact List"
msgid "(contact id)"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "(контакт)"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:404
#, kde-format
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Нет контактов с поддержкой фотографий"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:584
#, kde-format
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Из адресной книги не был импортирован ни один контакт."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:585
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Без изменений"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:604
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "Select Account"
msgid "Select Sound File"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Выбрать звуковой файл"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Ссылка на запись в адресной книге"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Export contact's details to the KDE Address Book"
msgstr "Экспорт данных контакта в адресную книгу KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94
#, kde-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "&Экспорт данных..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Import contacts from the KDE Address Book"
msgstr "Импорт контактов из адресной книги KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&Импорт контактов"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Источник показываемого имени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Use address book &name (needs address book link)"
msgstr "Использовать имя из &адресной книги (необходимо указать запись)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265
#, kde-format
msgid "From contact:"
msgstr "Контакт:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294
#, kde-format
msgid "Contact with which to synchronize the displayname."
msgstr "Контакт, с которым следует синхронизировать отображаемое имя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&Прочее"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Расположение фотографии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219
#, kde-format
msgid "U&se address book photo (needs address book link)"
msgstr "Фотография из &адресной книги (необходимо указать запись)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:214
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:92
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Другая:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353
#, kde-format
msgid "S&ync photo to address book"
msgstr "Син&хронизировать фото с адресной книгой"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119
#, kde-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386
#, kde-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Установить для этого контакта специальные значки статуса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389
#, kde-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Нестандартные &значки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396
#, kde-format
msgid "&Online:"
msgstr "&В сети:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413
#, kde-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "&Не в сети:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446
#, kde-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "&Нет на месте:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463
#, kde-format
msgid "Un&known:"
msgstr "&Неизвестно:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Группа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel)
#: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Address book entry:"
msgstr "Контакт в адресной книге:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31
#, kde-format
msgid "Account Identity"
msgstr "Профиль учётной записи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38
#, kde-format
msgid "Select the identity to be used by the accounts:"
msgstr "Выберите профиль для следующих учётных записей:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69
#, kde-format
msgid "<img name=foobar> My Account"
msgstr "<img name=foobar>Моя учётная запись"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Профиль"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:13
#, kde-format
msgid "Detailed Info"
msgstr "Подробная информация"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:19
#, kde-format
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:32
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Private phone:"
msgstr "Домашний телефон:"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:38 kopete/identity/identitydialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Identity Information"
msgstr "Информация о профиле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo)
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:156
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:39
#, kde-format
msgid "No Photo"
msgstr "Фотография"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Основная информация"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Detailed Information"
msgstr "Подробная информация о пользователе"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:13
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "General Info"
msgstr "Общая"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:73
#, kde-format
msgid "Select Photo"
msgstr "Выбрать фотографию"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:86
#, kde-format
msgid "Clear Photo"
msgstr "Удалить фотографию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:127
#, kde-format
msgid "Show as:"
msgstr "Отображать как:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName)
#: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Имя профиля"
#: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207
#: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Button to open account configuration widget"
msgid "Click to add an account"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить учётную запись"
#: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kopete/kopeteui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit)
#: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:137
#: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5
#: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5
#: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5
#: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar)
#: kopete/kopeteui.rc:55
#, kde-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Панель быстрого поиска"
#. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions)
#: kopete/kopeteui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "&Другие действия"
#. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups)
#: kopete/kopeteui.rc:73
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Группы"
#: kopete/kopetewindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Global status message"
msgstr "Стандартный комментарий к статусу"
#: kopete/kopetewindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Service messages"
msgstr "Служебные сообщения"
#: kopete/kopetewindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Экспорт контактов..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:435 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Away"
msgstr "&Нет на месте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: kopete/kopetewindow.cpp:439 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Занят"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: kopete/kopetewindow.cpp:443 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100
#, kde-format
msgid "&Invisible"
msgstr "&Невидимый"
#: kopete/kopetewindow.cpp:447 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Online"
msgstr "&В сети"
#: kopete/kopetewindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "&Set Status"
msgstr "&Установить статус"
#: kopete/kopetewindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Настроить глобальные комбинации клавиш..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show &All"
msgstr "Показать &всех"
#: kopete/kopetewindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Показать &пользователей не в сети"
#: kopete/kopetewindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Показать пустые &группы"
#: kopete/kopetewindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "Read Message"
msgstr "Прочитать сообщение"
#: kopete/kopetewindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Перейти к следующему непрочитанному сообщению"
#: kopete/kopetewindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Показать/скрыть список контактов"
#: kopete/kopetewindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Показать либо скрыть список контактов"
#: kopete/kopetewindow.cpp:531 kopete/kopetewindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Нет на месте/На месте"
#: kopete/kopetewindow.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>При закрытии главного окна Kopete остаётся запущенным и показывается в "
"системном лотке. Для выхода из программы используйте пункт «Выход» в меню "
"«Файл».</qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:860
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Значок в системном лотке"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt ""
"Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)</nobr><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</"
"i>)</nobr><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</"
"i>)</nobr><br />"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid "<b>Status&nbsp;Title:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<b>Статус:</b>&nbsp;%1"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status message"
msgid "<br /><b>Status&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><b>Комментарий&nbsp;к&nbsp;статусу:</b>&nbsp;%1"
#: kopete/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, программа обмена сообщениями для KDE"
#: kopete/main.cpp:45
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid ""
#| "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
#| "(c) 2002-2008, Kopete Development Team"
msgid ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2017, Kopete Development Team"
msgstr ""
"© Duncan Mac-Vicar Prett, 2001-2004\n"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
"© Разработчики Kopete, 2002-2017"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#: kopete/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "kopete-devel@kde.org"
msgstr "kopete-devel@kde.org"
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Разработчик и сопровождающий"
#: kopete/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Laurent Montel"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#: kopete/main.cpp:49
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "Nothing to Send"
msgid "Porting to KF5"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Перенос в KF5"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Duncan Mac-Vicar Prett"
msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett"
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Разработчик и создатель проекта"
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Andre Duffeck"
msgstr "Andre Duffeck"
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Разработчик, ответственный за модуль Yahoo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName)
#: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68
#: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: kopete/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Andy Goossens"
msgstr "Andy Goossens"
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Автор модуля «Статус соединения»"
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro"
msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro"
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Разработчик, реализовал поддержку видеоустройств"
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gregg Edghill"
msgstr "Gregg Edghill"
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Разработчик (работа над поддержкой MSN)"
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Grzegorz Jaskiewicz"
msgstr "Grzegorz Jaskiewicz"
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Разработчик, ответственный за модуль Gadu"
#: kopete/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Ведущий разработчик, ответственный за модули AIM и ICQ"
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Michel Hermier"
msgstr "Michel Hermier"
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Разработчик, ответственный за модуль IRC"
#: kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer"
msgstr "Ведущий разработчик; ответственный за модули AIM и ICQ"
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Olivier Goffart"
msgstr "Olivier Goffart"
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Ведущий разработчик, ответственный за модуль MSN"
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Ollivier Lapeyre Johann"
msgstr "Ollivier Lapeyre Johann"
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Разработчик, ответственный за графический интерфейс"
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Richard Smith"
msgstr "Richard Smith"
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Разработчик, ответственный за графический интерфейс"
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Tiago Salem Herrmann"
msgstr "Tiago Salem Herrmann"
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Developer, WLM plugin maintainer"
msgstr "Разработчик, ответственный за модуль WLM"
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Till Gerken"
msgstr "Till Gerken"
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Разработчик, ответственный за модуль Jabber"
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Ведущий разработчик, ответственный за модуль GroupWise"
#: kopete/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Roman Jarosz"
msgstr "Roman Jarosz"
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Developer, AIM and ICQ"
msgstr "Разработчик (AIM и ICQ)"
#: kopete/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Charles Connell"
msgstr "Charles Connell"
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tejas Dinkar"
msgstr "Tejas Dinkar"
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer"
msgstr "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour"
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Vally8"
msgstr "Vally8"
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Konki style author"
msgstr "Автор стиля «Konki»"
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tm_T"
msgstr "Tm_T"
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hacker style author"
msgstr "Автор стиля «Хакер»"
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Luciash d' Being"
msgstr "Luciash d' Being"
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Автор значков для Kopete"
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steve Cable"
msgstr "Steve Cable"
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jessica Hall"
msgstr "Jessica Hall"
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Документация, исправление ошибок и тестирование."
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Justin Karneges"
msgstr "Justin Karneges"
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Библиотека движка Iris Jabber"
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tom Linsky"
msgstr "Tom Linsky"
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Автор OscarSocket"
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Olaf Lueg"
msgstr "Olaf Lueg"
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Код Kmerlin MSN"
#: kopete/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Chetan Reddy"
msgstr "Chetan Reddy"
#: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85
#: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Former developer"
msgstr "Бывший разработчик"
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Nick Betcher"
msgstr "Nick Betcher"
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Бывший разработчик, один из авторов идеи"
#: kopete/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ryan Cumming"
msgstr "Ryan Cumming"
#: kopete/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Stefan Gehn"
msgstr "Stefan Gehn"
#: kopete/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Martijn Klingens"
msgstr "Martijn Klingens"
#: kopete/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Andres Krapf"
msgstr "Andres Krapf"
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Исправление ошибок и улучшения кода"
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Бывший разработчик, автор модуля Gadu"
#: kopete/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Richard Stellingwerff"
msgstr "Richard Stellingwerff"
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Daniel Stone"
msgstr "Daniel Stone"
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Бывший разработчик, автор модуля Jabber"
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Chris TenHarmsel"
msgstr "Chris TenHarmsel"
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Бывший разработчик, автор модуля Oscar"
#: kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Hendrik vom Lehn"
msgstr "Hendrik vom Lehn"
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Gav Wood"
msgstr "Gav Wood"
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Бывший разработчик и ответственный за модуль WinPopup"
#: kopete/main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Олег Баталов,Николай Шафоростов,Иван Кашуков,Андрей Черепанов,Евгений Иванов,"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
"Артём Середа,Мария Шикунова"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#: kopete/main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"olegbatalov@mail.ru,shafff@ukr.net,dolphin210@yandex.ru,sibskull@mail.ru,"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
"powerfox@kde.ru,overmind88@gmail.com,translation-team@basealt.ru"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#: kopete/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr "Не загружать модули. Эта опция имеет приоритет перед всеми остальными."
#: kopete/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Отключить автоматическое подключение"
#: kopete/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "Адреса для kopete или для установки смайликов"
#: kopete/main.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Автоматическое подключение к указанным учётным записям. При\n"
"указании нескольких учётных записей вводите их через запятую."
#: kopete/main.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Не загружать указанный модуль. Для отключения нескольких модулей\n"
"указывайте их через запятую."
#: kopete/main.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Загружать только указанные модули. Для загрузки нескольких модулей\n"
"указывайте их через запятую. Эта опция не работает, если в\n"
"командной строке присутствует опция --noplugins."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Очистить"
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Edit Message"
msgstr "Изменить сообщение"
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Message..."
msgstr "Изменить сообщение..."
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195
#, kde-format
msgid "Edit Statuses..."
msgstr "Редактировать статусы..."
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203
#, kde-format
msgid "Configure Statuses"
msgstr "Настроить статусы"
#. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34
#, kde-format
msgid "Target KB"
msgstr "Целевой размер (КиБ)"
#. i18n: General Purpose In/Out
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36
#, kde-format
msgid "GPIO"
msgstr "GPIO"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37
#, kde-format
msgid "Flicker Reduction"
msgstr "Уменьшение мерцания"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#. i18n: USB Isochronous Interface
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40
#, kde-format
msgid "USB Alternate"
msgstr "Режим USB"
#. i18n: Selection of combinations of light sources
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lights"
msgstr "Свет"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43
#, kde-format
msgid "Reset Camera"
msgstr "Сброс камеры"
#. i18n: Chroma Auto Gain Control
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45
#, kde-format
msgid "chroma agc"
msgstr "Управление автоусилением цветности"
#. i18n: Combfilter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47
#, kde-format
msgid "combfilter"
msgstr "Гребенчатый фильтр"
#. i18n: Automute
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49
#, kde-format
msgid "automute"
msgstr "Автоотключение звука"
#. i18n: Luminance Decimation Filter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52
#, kde-format
msgid "luma decimation filter"
msgstr "Прореживание сигнала яркости"
#. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54
#, kde-format
msgid "agc crush"
msgstr "Контроль переполнения в ADC"
#. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56
#, kde-format
msgid "vcr hack"
msgstr "Подстройка для VCR"
#. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58
#, kde-format
msgid "whitecrush upper"
msgstr "Максимум для автокорректировки белого"
#. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60
#, kde-format
msgid "whitecrush lower"
msgstr "Минимум для автокорректировки белого"
#. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62
#, kde-format
msgid "uv ratio"
msgstr "Коэффициент усиления UV"
#. i18n: Full Luminance Range
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64
#, kde-format
msgid "full luma range"
msgstr "Полный диапазон яркости"
#. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66
#, kde-format
msgid "coring"
msgstr "Уровень серединной яркости"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Негатив"
#. i18n: Y Offset Odd Field
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69
#, kde-format
msgid "y offset odd field"
msgstr "Смещение Y для нечётных строк"
#. i18n: Y Offset Even Field
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71
#, kde-format
msgid "y offset even field"
msgstr "Смещение Y для чётных строк"
#. i18n: Green Balance
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73
#, kde-format
msgid "green balance"
msgstr "Баланс зелёного"
#. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85
#, kde-format
msgid "DAC magnitude"
msgstr "Размах DAC"
#. i18n: Band Filter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89
#, kde-format
msgid "band filter"
msgstr "Полосовой фильтр"
#. i18n: RGB Gamma
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92
#, kde-format
msgid "rgb gamma"
msgstr "Гамма RGB"
#. i18n: Reset Level
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94
#, kde-format
msgid "reset level"
msgstr "Сброс уровня"
#. i18n: Pixel Bias Voltage
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96
#, kde-format
msgid "pixel bias voltage"
msgstr "Напряжение смещения для пикселей"
#. i18n: Noise Suppression (Smoothing)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Noise suppression (smoothing)"
msgstr "Подавление шума (сглаживание)"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Minimum Clock Divider"
msgstr "Минимальный делитель"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Webcam Effects"
msgstr "Эффекты веб-камеры"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Infrared"
msgstr "Инфракрасное"
#. i18n: Black/White
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103
#, kde-format
msgid "B/W"
msgstr "Чёрно-белое"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto Luminance Control"
msgstr "Автоуправление яркостью"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Horizontal Edge Enhancement"
msgstr "Улучшение горизонтальных границ"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Vertical Edge Enhancement"
msgstr "Улучшение вертикальных границ"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lens Shading Compensation"
msgstr "Компенсация затемнения оптики"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maximum Exposure Time"
msgstr "Максимальная выдержка"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Red Saturation"
msgstr "Насыщенность красного"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Насыщенность синего"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass"
msgstr "Полоса пропускания яркости"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass Weight"
msgstr "Вес полосы пропускания яркости"
#. i18n: High Frequency Luminance Coring
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114
#, kde-format
msgid "HF Luminance Coring"
msgstr "Середина ВЧ-сигнала яркости"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Force Color ON"
msgstr "Принудительное включение цвета"
#. i18n: Chrominance Gain
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Chrominance Gain Control"
msgstr "Управление усилением цветности"
#. i18n: Video Tape Recorder Time Constant
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119
#, kde-format
msgid "VTR Time Constant"
msgstr "Константа времени для видеомагнитофона"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Luminance Delay Compensation"
msgstr "Компенсация задержки яркости"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Vertical Noise Reduction"
msgstr "Уменьшение вертикального шума"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save User Settings"
msgstr "Сохранить параметры пользователя"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Restore User Settings"
msgstr "Восстановить параметры пользователя"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Restore Factory Settings"
msgstr "Восстановить заводские параметры"
#. i18n: Color Mode
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Colour mode"
msgstr "Режим цвета"
#. i18n: Auto Contour
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Auto contour"
msgstr "Автоконтур"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Контур"
#. i18n: Backlight Compensation
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Компенсация подсветки"
#. i18n: Flicker Suppression
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Flickerless"
msgstr "Без мерцания"
#. i18n: Noise Reduction
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Шумоподавление"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Compression Target"
msgstr "Критерий сжатия"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Filter"
msgstr "Фильтр цвета"
#. i18n: Transaction Time (msec)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Transaction time (msec)"
msgstr "Время транзакции (мс)"
#. i18n: "Buffers per Transaction"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Buffers per transaction"
msgstr "Буферов на транзакцию"
#. i18n: off / disable flicker compensation
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145
#, kde-format
msgid "NoFliker"
msgstr "Без мерцания"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Отключено"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Оба варианта"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Цвет"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137
#, kde-format
msgid "Whiteness"
msgstr "Баланс белого"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction"
msgstr "Автоматическая коррекция яркости/контрастности"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Automatic Color Correction"
msgstr "Автоматическая коррекция цвета"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729
#, kde-format
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Отражение по вертикальной оси"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727
#, kde-format
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Отражение по горизонтальной оси"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Низкие"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "Высокие"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton)
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Без звука"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Громкость"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708
#, kde-format
msgid "Black Level"
msgstr "Уровень чёрного"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711
#, kde-format
msgid "Automatic White Balance"
msgstr "Автоматический баланс белого"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713
#, kde-format
msgid "Do White Balance"
msgstr "Балансировка белого"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715
#, kde-format
msgid "Red Balance"
msgstr "Баланс красного"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717
#, kde-format
msgid "Blue Balance"
msgstr "Баланс синего"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Экспозиция"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723
#, kde-format
msgid "Automatic Gain"
msgstr "Автоматическое усиление"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732
#, kde-format
msgid "Horizontal Center"
msgstr "Центр по горизонтали"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734
#, kde-format
msgid "Vertical Center"
msgstr "Центр по вертикали"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738
#, kde-format
msgid "Power Line Frequency"
msgstr "Частота электросети"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740
#, kde-format
msgid "Automatic Hue"
msgstr "Автокоррекция тона"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742
#, kde-format
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Температура белого"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Резкость"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746
#, kde-format
msgid "Backlight Compensation"
msgstr "Компенсация подсветки"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750
#, kde-format
msgid "Chroma AGC"
msgstr "Автоусиление цветности"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752
#, kde-format
msgid "Color Killer"
msgstr "Отключение цвета"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Цветовые эффекты"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Поворот"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766
#, kde-format
msgid "Chroma Gain"
msgstr "Усиление цветности"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Illuminator 1"
msgstr "Подсветка 1"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772
#, kde-format
msgid "Illuminator 2"
msgstr "Подсветка 2"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Сетевое соединение было разорвано. Приложение переключилось в автономный "
"режим. Хотите, чтобы программа продолжила сетевые операции, когда соединение "
"будет восстановлено?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Приложение находится в автономном режиме. Подключиться?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Приложение находится в автономном режиме. Подключиться для завершения этой "
"операции?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Войти в сеть?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Подключиться"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Stay Offline"
msgstr "Не подключаться"
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data."
msgstr "Не удалось найти contactlist.xml в каталоге данных Kopete."
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226
#, kde-format
msgid "Could not open contact list file."
msgstr "Не удалось открыть файл со списком контактов."
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not write contact list to a file."
msgstr "Не удалось сохранить список контактов в файл."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:305
#, kde-format
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>«%1» не поддерживается в Kopete.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:306
#, kde-format
msgid "Could Not Sync with KDE Address Book"
msgstr "Синхронизация с адресной книгой KDE не выполнена"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br />Would "
"you like to use it in Kopete?<br /><b>Protocol:</b> %1<br /><b>Address:</b> "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Внешнее приложение добавило адрес в этот контакт.<br />Хотите "
"использовать его в Kopete?<br /><b>Протокол:</b> %1<br /><b>Адрес:</b> %2</"
"qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:350
#, kde-format
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Импорт адреса из адресной книги"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:350
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:351 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не использовать"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> Одна или более ваших учётных записей, использующих %1, не в сети. В "
"большинстве служб мгновенных сообщений для добавления контактов требуется "
"войти в сеть. Подключитесь с помощью этих учётных записей и повторите "
"попытку.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:374 protocols/gadu/gadusession.cpp:213
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:225 protocols/gadu/gadusession.cpp:236
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:270 protocols/gadu/gadusession.cpp:283
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:302 protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "Not Connected"
msgstr "Нет подключения"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:395
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:156
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Choose Account"
msgstr "Выбор учётной записи"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
"an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Учётная запись для <b>%1</b> ещё не настроена. Создайте её, подключитесь "
"с её помощью и повторите попытку.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:409
#, kde-format
msgid "No Account Found"
msgstr "Нет учётных записей"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:420
#, kde-format
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось добавить контакт.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:421
#, kde-format
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Невозможно добавить контакт"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:217
#, kde-format
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Вы отключены от системы"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:217
#, kde-format
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr ""
"Вы уже подключены к системе с другого компьютера или клиентской программы "
"(учётная запись «%1»)"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"Большая часть коммерческих служб мгновенных сообщений не позволяет "
"устанавливать более одного подключения через одну учётную запись. Возможно, "
"кто-то нелегально использует вашу учётную запись. Если вам требуется "
"устанавливать несколько соединений через одну учётную запись, используйте "
"протокол Jabber."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Невозможно добавить самого себя в список контактов. Добавление «%1» к "
"учётной записи «%2» запрещено."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:348 libkopete/kopeteaccount.cpp:413
#, kde-format
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Ошибка создания контакта"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:466 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:133
#, kde-format
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:471 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:384
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:967 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:185
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:680
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Изменение учётной записи"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:120
#, kde-format
msgid "You have been added"
msgstr "Вас добавили в список контактов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_add)
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:123 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:126
#, kde-format
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Сведения..."
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:135
#, kde-format
msgid "The contact <b>%1</b> has added you to his/her contact list."
msgstr "Пользователь <b>%1</b> добавил вас в свой список контактов."
#. i18n: ectx: label
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Emitted when the contact list appearance has changed."
msgstr "Выдаётся, когда меняется внешний вид списка контактов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Enable emoticon support in Kopete."
msgstr "Включить поддержку смайликов в Kopete."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Whether using the system font for the chat window."
msgstr "Использовать системный шрифт в окне разговоров."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Color used to identify idle contacts."
msgstr "Цвет для выделения отсутствующих пользователей."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Whether to use a different color for idle contacts."
msgstr "Использовать другие цвета для отсутствующих пользователей."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Contact properties that contact tooltip will show."
msgstr ""
"Свойства контакта, которые будут показываться во всплывающих сведениях."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:102
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Contact list group sorting"
msgstr "Сортировка групп в списке контактов"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact "
"photo."
msgstr ""
"Режим отображения значков списка контактов. Либо значок протокола либо "
"фотография контакта."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Enable borders on the contact's photo."
msgstr "Отображать рамки для фотографий контактов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Round contact photo corners."
msgstr "Закруглённые углы для фотографий контактов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Show contact list as a tree view."
msgstr "Древовидное отображение списка контактов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Indent contacts if you do not show tree lines."
msgstr "Добавлять отступы, если не показываются линии дерева."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Hide the vertical scroll bar."
msgstr "Скрыть вертикальную полосу прокрутки."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Group contacts by group."
msgstr "Сортировать контакты по группам."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use custom fonts for contact list."
msgstr "Использовать выбранные шрифты для списка контактов"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Automatically resize the main window."
msgstr "Автоматически изменять размер окна."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing."
msgstr ""
"Угол, к которому будет прикрепляться основное окно при автоматическом "
"изменении размера."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Normal font for contact list"
msgstr "Нормальный шрифт для списка контактов"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Small font for contact list (for status message)"
msgstr "Маленький шрифт для списка контактов (для статусных сообщений)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Color for group name."
msgstr "Цвет для имени группы"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Animate contact list on contact list changes."
msgstr "Использовать анимацию для изменений в списке контактов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes."
msgstr "Затемнять/проявлять при смене статуса контакта."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:213
#, kde-format
msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes."
msgstr "Сворачивать/разворачивать при смене статуса контакта."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Auto-hide contact list after a while."
msgstr "Автоматическое скрытие списка контактов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while."
msgstr "Автоматическое скрытие полосы прокрутки в списке контактов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Auto-hide timeout"
msgstr "Задержка автоматического скрытия"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Show offline users in contact list."
msgstr "Показать пользователей не в сети."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show empty groups in contact list."
msgstr "Показывать пустые группы в списке контактов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Show identities in status bar instead of accounts."
msgstr "Показывать значок профиля в строке статуса вместо учётных записей."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Show offline users in a separate group."
msgstr "Выделять пользователей не в сети в отдельную группу."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Start Kopete docked."
msgstr "Запускать Kopete свёрнутым"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Show Kopete in system tray."
msgstr "Отображать Kopete в системном лотке."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use message queue."
msgstr "Использовать очередь сообщений."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Queue unread messages."
msgstr "Очередь непрочитанных сообщений."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Use mouse navigation only in contact list."
msgstr "Использовать навигацию мышью только в списке контактов"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Reconnect on disconnect."
msgstr "Переподключаться при отключении"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Raise message view on new messages."
msgstr "Открывать окно просмотра для новых сообщений."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Show events in chat window."
msgstr "Показывать события в окне разговора."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Queue only highlighted messages in group chats"
msgstr ""
"Ставить в очередь только выделенные сообщения в окне группового разговора"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Queue Only Messages On Another Desktop"
msgstr "Ставить в очередь только сообщения с других рабочих столов"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Single notification for messages from the same sender."
msgstr "Использовать одно окно уведомления для сообщений одного отправителя "
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View"
msgstr "При игнорировании всплывающего уведомления окно разговора закрывается"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification"
msgstr "Уведомления в системном лотке"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message."
msgstr ""
"Щелчок левой кнопкой мыши по уведомлению в системном лотке открывает "
"сообщение."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Animate on message with open chat."
msgstr "Анимация во время получения нового сообщения при открытом разговоре."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View"
msgstr "Уведомление в системном лотке открывает рабочий стол с окном разговора"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Enable events while away."
msgstr "Обрабатывать события при отсутствии на месте."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Chat window grouping policy."
msgstr "Группировка окон разговора."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Enable spell checking by default."
msgstr "&Проверка орфографии по умолчанию."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enable rich text by default."
msgstr "Использовать форматированный текст по умолчанию."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show send button in Chat Window."
msgstr "Показывать кнопку «Отправить» в окне разговора."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show message dates."
msgstr "Показывать даты сообщений."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Truncate contact name."
msgstr "Укорачивать имена контактов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Truncate contact name max length."
msgstr "&Укорачивать имена контактов если они длиннее:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Maximum number of messages to show in a chat window."
msgstr "Максимальное количество сообщений, показываемых в окне разговора."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Hightlight messages containing your nickname."
msgstr "Выделять сообщения, содержащие ваш ник"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Selected view plugin for Chat Window."
msgstr "Выбранный модуль просмотра для окна разговора"
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Use auto away."
msgstr "Автоматический переход в режим отсутствия."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Auto away timeout."
msgstr "Время отсутствия."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Go available after detecting an activity."
msgstr "Выйти из режима отсутствия при обнаружении активности."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away"
msgstr "Предупреждать при выходе из автоматического режима отсутствия"
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "When setting the auto away message, use the latest away message."
msgstr ""
"При выборе автоматического сообщения об отсутствии будет использоваться "
"последнее сообщение."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "When setting the auto away message, use a custom away message."
msgstr ""
"При выборе автоматического сообщения об отсутствии будет использоваться "
"другое сообщение."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "The custom auto away title."
msgstr "Заголовок при автоматическом режиме отсутствия"
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172
#, kde-format
msgid "The custom auto away message."
msgstr "Другое сообщение об отсутствии."
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Меня нет на месте, вернусь позднее."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Enable smooth scrolling in contact list."
msgstr "Включить плавную прокрутку для списка контактов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always show tabs."
msgstr "Всегда отображать вкладки."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show contact name for each tab."
msgstr "Показывать имя контакта во вкладках."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Show close button for each tab."
msgstr "Показывать кнопку закрытия во вкладках."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Исходящее сообщение отправлено"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:308
#, kde-format
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Вам отправили пробуждающее сообщение."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:559
#, kde-format
msgid "User <i>%1</i> is typing a message"
msgstr "Пользователь <i>%1</i> вводит сообщение"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:562 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1297
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ошибка при создании окна разговора. Окно разговора не создано.</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:644
#, kde-format
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Ошибка создания окна разговора"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Введите аргументы"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Введите аргументы для %1:"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "Псевдоним «%1» ссылается сам на себя."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "\"%2\" requires at least %1 argument."
msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments."
msgstr[0] "«%2» требует не менее %1 параметра."
msgstr[1] "«%2» требует не менее %1 параметров."
msgstr[2] "«%2» требует не менее %1 параметров."
msgstr[3] "«%2» требует не менее %1 параметра."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument."
msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments."
msgstr[0] "«%2» имеет ограничение в %1 параметр."
msgstr[1] "«%2» имеет ограничение в %1 параметра."
msgstr[2] "«%2» имеет ограничение в %1 параметров."
msgstr[3] "«%2» имеет ограничение в %1 параметр."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Вы не авторизованы для выполнения команды «%1»."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:142
#, kde-format
msgid "Command Error"
msgstr "Ошибка"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"Формат: /help [<команда>] — выводит список доступных команд или показывает "
"справку по указанной команде."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser."
msgstr ""
"Формат: /url — открыть в браузере последнюю ссылку для этого разговора."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "Формат: /close — закрыть текущее окно."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "Формат: /part — закрыть текущее окно."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "Формат: /clear — удалить весь текст в текущем окне."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr ""
"Формат: /away [<причина>] — установить статус «нет на "
"месте»/«доступен» (только для текущей учётной записи)."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:130
#, kde-format
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"Формат: /awayall [<причина>] — установить статус «нет на месте»/«доступен» "
"для всех учётных записей."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"Формат: /say <текст> — передать текст в текущий разговор. Результат такой "
"же, как и при обычном вводе сообщения, но эта опция может пригодиться при "
"создании сценариев."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"Формат: /exec [-o] <команда> — выполнить указанную команду и показать "
"результат в окне разговора. Если указана опция -o, вывод команды посылается "
"всем собеседникам."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:248
#, kde-format
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "Доступные команды:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Введите /help <команда> для получения дополнительной информации."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:266
#, kde-format
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Справка для «%1» недоступна."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"Ошибка: доступ к командной строке ограничен. Команда /exec не будет работать."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command."
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "ОШИБКА: Не удалось запустить процесс с помощью команды /exec."
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#. i18n: ectx: Menu (commandmenu)
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:291
#, kde-format
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "&Добавить в список контактов"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:334 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:109
#, kde-format
msgid "Visible when offline"
msgstr "Показывать когда не в сети"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:367
#, kde-format
msgid "Move Contact"
msgstr "Переместить контакт"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:387
#, kde-format
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Выберите метаконтакт, к которому следует отнести этот контакт:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:390
#, kde-format
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Создать метаконтакт для этого контакта"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"В корневой группе будет создан новый метаконтакт с именем этого контакта. "
"Контакт будет перемещён в него."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"В данный момент этот пользователь недоступен. Используйте протокол, "
"поддерживающий автономную отправку, или дождитесь, пока пользователь выйдет "
"на связь."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:502 libkopete/kopetemetacontact.cpp:318
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:333 libkopete/kopetemetacontact.cpp:404
#, kde-format
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Пользователь недоступен"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "Удалить %1 из списка контактов?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status"
msgid "<b><nobr>%3</nobr></b><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status"
msgid "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted name"
msgid "<br /><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br /><b>Полное имя:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted idle time"
msgid "<br /><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br /><b>Бездействует:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted url"
msgid "<br /><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr ""
"<br /><b>Домашняя страница:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid "<br /><b>Status&nbsp;Title:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><b>Статус:</b>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value"
msgid "<br /><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "firstName lastName"
msgid "%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s"
msgid "%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4д %3ч %2м %1с"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "<hours>h <minutes>m <seconds>s"
msgid "%3h %2m %1s"
msgstr "%3ч %2м %1с"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:787
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "<minutes>m <seconds>s"
msgid "%2m %1s"
msgstr "%2м %1с"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Idle Time"
msgstr "Бездействует"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Online Since"
msgstr "В сети с"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Last Seen"
msgstr "Последний раз был в сети"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
#, kde-format
msgid "Private Phone"
msgstr "Домашний телефон"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
#, kde-format
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Личный мобильный"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#, kde-format
msgid "Work Phone"
msgstr "Рабочий телефон"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184
#, kde-format
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Рабочий мобильный"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:196
#, kde-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Ник"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:202
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "Chatroom Name"
msgid "Custom Name"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Другое имя"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shown even if offline"
msgstr "Показывать если не в сети"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Top Level"
msgstr "Корень"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Отсутствует в вашем списке контактов"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:54
#, kde-format
msgid "Offline Users"
msgstr "Пользователи не в сети"
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Identity tooltip information: <nobr>ICON <b>NAME</b></nobr><br /><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"kopete-identity-icon:%1\"> <b>%2</b></nobr><br /><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-identity-icon:%1\"> <b>%2</b></nobr><br /><br />"
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)</nobr><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)</"
"nobr><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)</"
"nobr><br />"
#: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the default identity, used by users to group their instant "
"messaging accounts"
msgid "Default Identity"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"В данный момент этот пользователь недоступен. Используйте протокол, "
"поддерживающий автономную отправку, или дождитесь, пока пользователь выйдет "
"на связь."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483
#, kde-format
msgid "Status not available"
msgstr "Статус недоступен"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309
#, kde-format
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt>Состояние <i>%1</i>: %2.</qt>"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Невозможно найти файл %1."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br />please check that address %1 "
"is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось загрузить запрошенный файл.<br />Убедитесь, что адрес %1 "
"указан верно.</qt>"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:96
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:215 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:41
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:177
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:37
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:455
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:534
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:198
#, kde-format
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br />do "
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
"instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно использовать бумажник для безопасного хранения пароля.<br /"
">Сохранить пароль в файле конфигурации? (небезопасно)</qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Безопасное хранение пароля невозможно"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
#, kde-format
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "&Сохранить незащищённый"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>The password was wrong.</b> Please re-enter your password for %1 "
"account <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Неверный пароль.</b> Введите его снова для учётной записи <b>%2</b> "
"(протокол %1)</qt>"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter your password for %1 account <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>Введите пароль для учётной записи <b>%2</b> (%1)</qt>"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:59 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Account Offline"
msgstr "Пользователь не в сети"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Извините, у меня сейчас дела."
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Going Online - Kopete"
msgstr "Войти в сеть - Kopete"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Do You Want to Change Status to Available?"
msgstr "Сменить статус на доступный?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Status)
#: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Protocol's status menu type."
msgstr "Тип меню статусов протокола."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:193
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Копирование"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:194
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:195
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:267
#, kde-format
msgid "File transfer %1 completed."
msgstr "Передача файла %1 завершена."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "File transfer %1 failed."
msgstr "Передача файла %1 не выполнена из-за ошибки."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "You cancelled file transfer %1"
msgstr "Передача файла %1 отменена."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "File transfer %1 cancelled."
msgstr "Передача файла %1 отменена."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:513 protocols/gadu/gaducontact.cpp:100
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:355
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:412
#, kde-format
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Передача файлов Kopete"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Отправка не хранящихся в локальной системе файлов не поддерживается данным "
"протоколом.\n"
"Скопируйте этот файл на свой компьютер и повторите попытку."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:551
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:592
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файла"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:557
#, kde-format
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Укажите допустимое имя локального файла"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to selected file"
msgstr "У вас нет прав для записи в выбранный файл"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Файл %1 уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Замена файла"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:576
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:604
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Папка %1 не существует"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:579
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to selected directory"
msgstr "У вас нет прав для записи в выбранный каталог"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:598
#, kde-format
msgid "You must provide a valid local directory"
msgstr "Укажите допустимое имя локальной папки"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:41
#, kde-format
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Вы отключены от сервера."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Connection Lost."
msgstr "Обрыв соединения."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Обрыв соединения с системой мгновенных сообщений.\n"
"Это могло произойти в результате отключения от Интернета, неполадок в "
"системе либо подключения через используемую учётную запись с другого "
"компьютера. Попробуйте восстановить соединение позднее."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к системе мгновенных сообщений или её участникам."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot connect."
msgstr "Ошибка подключения."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к системе мгновенных сообщений или её участникам.\n"
"Это могло произойти в результате отсутствия соединения с Интернетом либо "
"неполадок в системе. Попробуйте восстановить соединение позднее."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Дополнительные сведения..."
#: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:59
#, kde-format
msgid "+ %1 more message"
msgid_plural "+ %1 more messages"
msgstr[0] "+ ещё %1 сообщение"
msgstr[1] "+ ещё %1 сообщения"
msgstr[2] "+ ещё %1 сообщения"
msgstr[3] "+ ещё %1 сообщение"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title %1 is contact's name"
msgid "Incoming file transfer request from <i>%1</i>"
msgstr "От <i>%1</i> поступил запрос на передачу файла"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A user is trying to send you a file <filename>%1</filename>"
msgstr "Пользователь хочет отправить вам файл <filename>%1</filename>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is message"
msgid ""
"A user is trying to send you a file <filename>%1</filename> with the message:"
"<nl/>\"%2\""
msgstr ""
"Пользователь хочет отправить вам файл <filename>%1</filename> с сообщением:"
"<nl/>\"%2\""
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Incoming message from <i>%1</i>"
msgstr "Входящее сообщение от <i>%1</i>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "A highlighted message arrived from <i>%1</i>"
msgstr "Особое входящее сообщение от <i>%1</i>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Укажите контакт для «%1»"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Выберите контакт из адресной книги"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Address Book Association"
msgstr "Интеграция с адресной книгой"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30
#, kde-format
msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "Запись в адресной книге KDE, связанная с этим контактом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Выбрать контакт в адресной книге"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59
#, kde-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:102
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Создать запись в адресной книге"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Название новой записи:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59
#, kde-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Создать новую запись в адресной книге"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Создать новую &запись..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Выберите, с кем вы хотите связаться, используя службу обмена сообщениями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:133
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Найти:"
#: libkopete/ui/avatardialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Avatar"
msgstr "Выбрать аватар"
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:67
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Avatar"
msgstr "Не отображать аватар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Add Avatar..."
msgstr "Добавить аватар..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Удалить аватар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "From Webcam"
msgstr "С веб-камеры"
#: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Take a photo"
msgstr "Сделать фотографию"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Вас добавили в список контактов"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
"you to his/her contact list. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> Пользователь <b>%2</b> добавил "
"вас в свой список контактов (учётная запись %3).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23
#, kde-format
msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist"
msgstr "Пользователь ХХХ добавил вас в свой список контактов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_infoButton)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Дополнительная информация о контакте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Позволить пользователю просматривать статус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Добавить этот контакт в список контактов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's "
"nickname."
msgstr "Показываемое имя контакта. Если не указано, используется ник."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the "
"contact list.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display "
"name."
msgstr ""
"Укажите имя для пользователя, которое следует отображать в списке "
"контактов.\n"
"Если оставить поле пустым, будет показываться ник пользователя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Display name:"
msgstr "Показываемое имя:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
"Выберите группу, в которую следует поместить контакт. Если вы оставите поле "
"пустым, контакт будет добавлен в корневую группу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144
#, kde-format
msgid "In the group:"
msgstr "Поместить в группу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"to the top level group."
msgstr ""
"Выберите группу, в которую следует поместить контакт. Если вы оставите поле "
"пустым, контакт будет добавлен в корневую группу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Address book link:"
msgstr "Запись в адресной книге:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr ""
"Введите сообщение о вашем отсутствии, либо выберите его из выпадающего "
"списка."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:48 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:62
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Информация о пользователе"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"Включите этот флажок и введите пароль ниже, если хотите, чтобы пароль "
"сохранялся в бумажнике. Программа не будет спрашивать его у вас каждый раз, "
"если в нём возникнет потребность."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Remember password"
msgstr "Сохранить пароль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Введите пароль."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"Введите пароль. Если вы не желаете, чтобы пароль был сохранён, выключите "
"флажок сверху возле «Запомнить пароль»; тогда нужно будет вводить пароль "
"каждый раз, когда он потребуется."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "Start &Chat..."
msgstr "&Начать разговор..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "&Отправить сообщение..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:89
#, kde-format
msgid "User &Info"
msgstr "&Пользователь"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:94
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Отправить &файл..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:99
#, kde-format
msgid "View &History..."
msgstr "&Журнал..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Create Group..."
msgstr "&Создать группу..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "Перенести в другой &метаконтакт..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Удалить контакт"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Сменить &псевдоним..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Block Contact"
msgstr "&Заблокировать контакт"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141
#, kde-format
msgid "Un&block Contact"
msgstr "&Разблокировать контакт"
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:191
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31
#, kde-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Использовать вложенную папку для каждого контакта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78
#, kde-format
msgid "Only the selected contacts"
msgstr "Только для выбранных контактов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91
#, kde-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Кроме выбранных контактов"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Добавить псевдоним"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "Команда, выполняемая, когда вы вводите строку замены. "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Команда, выполняемая, когда вы вводите псевдоним.\n"
"\n"
"В команде можно задать аргументы <b>%1, %2 ... %9</b> и они будут заменены "
"параметрами, переданными псевдониму. Переменная <b>%s</b> означает всю "
"строку аргументов. \n"
"\n"
"Не включайте в команду символ «/» (даже если вы сделаете это, этот символ "
"все равно будет опущен).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Строка замены:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Добавляемая строка замены (то, что вы будете вводить после идентификатора "
"команды, символ /)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Добавляемая строка замены (то, что вы будете вводить после идентификатора "
"команды (символ /), чтобы выполнить определённую команду). Не нужно включать "
"сам символ /, он все равно будет проигнорирован."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:468
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Если вы хотите использовать эту команду только для некоторых протоколов, "
"укажите их здесь."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Для протоколов:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr "Список добавленных вами команд и их замен"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Замена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68
#, kde-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "&Добавить псевдоним..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75
#, kde-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Удалить выбранный"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Изменить псевдоним..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:298
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:127
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Д&обавить"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:307
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно добавить замену команды <b>%1</b>. \n"
"Она не может содержать символы «_» и «=».</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:309
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:387
#, kde-format
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Неверное имя замены"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled "
"either by another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно добавить псевдоним команды <b>%1</b>. \n"
"Эта команда уже связана с псевдонимом или используется непосредственно "
"Kopete.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:322
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:405
#, kde-format
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Невозможно добавить замену команды"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно добавить замену команды <b>%1</b>. \n"
"Эта команда уже привязана к другой команде замены или используется "
"непосредственно Kopete.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Удалить выбранные замены команд?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426
#, kde-format
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Удаление"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "list_of_words_to_replace"
msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr ""
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not,aint,are not,"
"зы,ps"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Замена"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:33
#, kde-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Предложения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Добавлять точку в конце каждой отправленной строки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Начинать каждую строку с заглавной буквы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Список автозамены"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:163
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:189
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:202
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "Re&placement:"
msgid "&Replacement:"
msgstr "З&амена:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:220
#, kde-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Автозамена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:241
#, kde-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Применять автозамену к входящим сообщениям"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:248
#, kde-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Применять автозамену к исходящим сообщениям"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Contact Notes"
msgstr "Заметки о контакте"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Заметки о %1:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Заметки"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5
#: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5
#: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5
#: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5
#: protocols/skype/skypechatui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar)
#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12
#, kde-format
msgid "Cryptography Toolbar"
msgstr "Панель криптографии"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Криптография"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Шифровать сообщения"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Sign Messages"
msgstr "Подписывать сообщения"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Export Contacts' Keys to Address Book"
msgstr "Экспортировать ключи контакта в адресную книгу"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected a private key for yourself, so signing is not "
"possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog."
msgstr ""
"Подпись невозможна из-за того, что вы не выбрали закрытый ключ. Выберите "
"закрытый ключ в диалоговом окне параметров шифрования."
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:111
#, kde-format
msgid "No Private Key"
msgstr "Нет закрытого ключа"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because "
"encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due "
"to their length. To avoid being signed off or your account being warned or "
"temporarily suspended, turn off encryption."
msgstr ""
"Возможно, этот протокол может не работать с зашифрованными сообщениями из-за "
"того, что эти сообщения имеют большую длину, и сервер или хост может "
"отклонить их из-за их длины. Для того, чтобы предотвратить отключение от "
"сервера, получение предупреждения вашей учётной записи или временную "
"приостановку работы, отключите шифрование."
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cryptography Unsupported Protocol"
msgstr "Неподдерживаемый криптографический протокол"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that "
"contact."
msgid_plural ""
"You need to select a public key for the following meta-contacts to send "
"encrypted messages to them:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Вы должны выбрать открытый ключ, чтобы отправлять зашифрованные сообщения "
"следующим метаконтактам:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Вы должны выбрать открытый ключ, чтобы отправлять зашифрованные сообщения "
"следующим метаконтактам:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Вы должны выбрать открытый ключ, чтобы отправлять зашифрованные сообщения "
"следующим метаконтактам:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Чтобы отправлять зашифрованные сообщения контакту %2, вы должны выбрать его "
"открытый ключ."
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:176
#, kde-format
msgid "Missing public key"
msgid_plural "Missing public keys"
msgstr[0] "Нет открытых ключей"
msgstr[1] "Нет открытых ключей"
msgstr[2] "Нет открытых ключей"
msgstr[3] "Нет открытого ключа"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Select Public Key..."
msgstr "&Выбрать открытый ключ..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Export Public Keys To Address Book..."
msgstr "&Экспортировать открытые ключи в адресную книгу..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is "
"because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject "
"them due to their length. To avoid being signed off or your account being "
"warned or temporarily suspended, turn off encryption."
msgstr ""
"Возможно, протокол %1 может не работать с зашифрованными сообщениями из-за "
"того, что эти сообщения имеют большую длину, и сервер или хост может "
"отклонить их из-за их длины. Для того, чтобы предотвратить отключение от "
"сервера, получение предупреждения вашей учётной записи или временную "
"приостановку работы, отключите шифрование."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1"
msgstr "Неподдерживаемый криптографический протокол %1"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE "
"address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? "
msgstr ""
"Расширение шифрования обнаружило в адресной книге KDE ключ шифрования для %1 "
"(%2). Использовать ключ %3 как открытый ключ этого контакта?"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:424
#, kde-format
msgid "Public Key Found"
msgstr "Найден открытый ключ"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434
#, kde-format
msgid "Public Keys Found"
msgstr "Найдены открытые ключи"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your "
"KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK."
msgstr ""
"Расширение шифрования обнаружило в адресной книге KDE несколько ключей "
"шифрования для %1 (%2). Для того, чтобы использовать один из этих ключей, "
"выберите его и нажмите OK."
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Private Key: "
msgstr "Закрытый ключ: "
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages"
msgstr "Выберите ключ для подписывания и шифрования сообщений"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages"
msgstr "Выберите ключ для подписывания и шифрования сообщений"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The private key used for decryption and signing"
msgstr "Закрытый ключ, используемый для расшифровки и подписи"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"View and change the private key used for signing and encrypting messages "
"using the Cryptography plugin"
msgstr ""
"Просмотреть и изменить закрытый ключ, используемый для подписи и шифрования "
"сообщений с помощью расширения шифрования"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must "
"select a private key for yourself.</para><para>Before you can send encrypted "
"messages to someone, you must select their public key by right-clicking on "
"their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\".</para>"
msgstr ""
"<para>До того, как подписать и отправить сообщения в зашифрованном виде, "
"необходимо выбрать закрытый ключ.</para><para>До того, как отправить "
"зашифрованные сообщения кому-либо, необходимо выбрать для них открытый ключ, "
"щёлкнув правой кнопкой мыши на имени в списке контактов и выбрав пункт "
"«Выбрать открытый ключ...».</para>"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sign messages in clearsign mode"
msgstr "Подписывать сообщения в режиме прозрачной подписи"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Выбор открытого ключа контакта"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient"
msgstr ""
"Выберите ключ, который вы хотите использовать для шифрования сообщений к "
"получателю"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select public key"
msgstr "Выбор открытого ключа"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Выберите открытый ключ для %1"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin)
#: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "User's private key fingerprint."
msgstr "Отпечаток закрытого ключа пользователя"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin)
#: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Sign messages in clearsign mode."
msgstr "Подписывать сообщения в режиме прозрачной подписи."
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Export Public Keys"
msgstr "Экспорт публичных ключей"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export checked keys to address book"
msgstr "Экспортировать отмеченные ключи в адресную книгу"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "&lt;No metacontacts with keys to export&gt;"
msgstr "&lt;Метаконтактов с ключами для экспорта нет&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no "
"address book entry has been linked to each metacontact, one will be created."
msgstr ""
"Расширение шифрования будет экспортировать ключи для выбранных "
"метаконтактов. Если не для каждого метаконтакта существует соответствующая "
"запись в адресной книге, то будут созданы новые записи в адресной книге."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Select Keys to Export"
msgstr "Выберите ключи для экспорта"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Check the box next to the name and key of each user that you want to export "
"to the address book."
msgstr ""
"Установите флажок рядом с именем и ключом каждого пользователя, который вы "
"хотите экспортировать в адресную книгу."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Select Keys to Use"
msgstr "Выберите ключи для использования"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact"
msgstr ""
"Выберите ключ, который будет использоваться для шифрования сообщений этому "
"метаконтакту"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "-New filter-"
msgstr "-Новый фильтр-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Переименование фильтра"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Выберите новое имя для фильтра:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступные фильтры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Условие отбора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123
#, kde-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Если сообщение содержит:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:201 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Установить важность сообщения:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Средняя"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Подсветка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315
#, kde-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Сменить цвет фона на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373
#, kde-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Сменить цвет на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431
#, kde-format
msgid "Raise window"
msgstr "Сделать окно активным"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Настроить уведомления..."
#: plugins/history/converter.cpp:44
#, kde-format
msgid "Would you like to remove the old history files?"
msgstr "Удалить старые файлы журнала?"
#: plugins/history/converter.cpp:44
#, kde-format
msgid "History Converter"
msgstr "Преобразование файлов журнала"
#: plugins/history/converter.cpp:45 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Оставить"
#: plugins/history/converter.cpp:48
#, kde-format
msgid "History converter"
msgstr "Преобразование файлов журнала"
#: plugins/history/converter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Parsing the old history in %1"
msgstr "Обработка старых файлов журнала в %1"
#: plugins/history/converter.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Parsing the old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Обработка старых файлов журнала в %1:\n"
"%2"
#. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#: plugins/history2/history2config.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "Показывать предыдущие сообщения в новых разговорах."
#. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#: plugins/history2/history2config.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "Количество показываемых сообщений."
#. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#: plugins/history2/history2config.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "Количество сообщений на странице"
#. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#: plugins/history2/history2config.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Color of messages"
msgstr "Цвет сообщений"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#: plugins/history2/history2config.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr "Стиль для просмотра журнала."
#: plugins/history/historydialog.cpp:102 plugins/history/historydialog.cpp:575
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:103
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "History for %1"
msgstr "Журнал для %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:129
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Все"
#: plugins/history/historydialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Идёт поиск..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search)
#: plugins/history/historydialog.cpp:560 plugins/history/historyviewer.ui:169
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:367
#: plugins/history2/history2viewer.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: plugins/history/historydialog.cpp:570
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Журнал всех контактов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: plugins/history/historydialog.cpp:591 plugins/history/historyviewer.ui:186
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:397
#: plugins/history2/history2viewer.ui:186
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:56
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:56
#, kde-format
msgid "Latest History"
msgstr "Последние сообщения"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:64 plugins/history/historyplugin.cpp:54
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:64
#: plugins/history2/history2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "View &History"
msgstr "&Журнал разговоров"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:69
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Quote Last Message"
msgstr "Цитировать последнее сообщение"
#: plugins/history/historyimport.cpp:51 plugins/history2/history2import.cpp:53
#, kde-format
msgid "Import History"
msgstr "Импорт журнала"
#: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import Listed Logs"
msgstr "Импортировать перечисленные журналы"
#: plugins/history/historyimport.cpp:62 plugins/history2/history2import.cpp:64
#, kde-format
msgid "Get History From &Pidgin..."
msgstr "Получить журнал разговоров из &Pidgin"
#: plugins/history/historyimport.cpp:76 plugins/history2/history2import.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select log directory by hand"
msgstr "Выбрать каталог для журнала вручную"
#: plugins/history/historyimport.cpp:87 plugins/history2/history2import.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parsed History"
msgstr "Обработанный журнал"
#: plugins/history/historyimport.cpp:111
#: plugins/history2/history2import.cpp:123
#, kde-format
msgid "Saving logs to disk ..."
msgstr "Сохранение журналов..."
#: plugins/history/historyimport.cpp:111
#: plugins/history2/history2import.cpp:123
#, kde-format
msgid "Abort Saving"
msgstr "Отменить сохранение"
#: plugins/history/historyimport.cpp:112
#: plugins/history2/history2import.cpp:124
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Сохранение"
#: plugins/history/historyimport.cpp:262
#: plugins/history2/history2import.cpp:331
#, kde-format
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:263
#: plugins/history2/history2import.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is "
"imported twice.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Вы уже импортировали журналы из «Pidgin». Если вы сделаете это дважды, то "
"каждое сообщение будет продублировано!\n"
"Продолжить?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:273
#: plugins/history2/history2import.cpp:276
#: plugins/history2/history2import.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select Log Directory"
msgstr "Выбрать каталог для журнала"
#: plugins/history/historyimport.cpp:277
#: plugins/history2/history2import.cpp:279
#: plugins/history2/history2import.cpp:346
#, kde-format
msgid "Abort parsing"
msgstr "Отмена обработки"
#: plugins/history/historyimport.cpp:277
#: plugins/history2/history2import.cpp:346
#, kde-format
msgid "Parsing history from pidgin ..."
msgstr "Обработка журнала сообщений из «Pidgin»..."
#: plugins/history/historyimport.cpp:278
#: plugins/history2/history2import.cpp:280
#: plugins/history2/history2import.cpp:347
#, kde-format
msgid "Parsing history"
msgstr "Обработка журнала"
#: plugins/history/historyimport.cpp:305
#: plugins/history2/history2import.cpp:370
#, kde-format
msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В Kopete нет протокола, заменяющего %1.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:323
#: plugins/history2/history2import.cpp:398
#, kde-format
msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n"
msgstr ""
"Предупреждение: не удалось найти соответствующую учётную запись для %1 "
"(%2).\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:335
#: plugins/history2/history2import.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be "
"imported.\n"
msgstr ""
"Предупреждение: не удалось найти %1 (%2) в списке контактов. Найденные "
"журналы не будут импортированы.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:349
#: plugins/history2/history2import.cpp:424
#, kde-format
msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n"
msgstr "Невозможно открыть файл «%1». Пропуск.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:419
#: plugins/history2/history2import.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing "
"this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n"
msgstr ""
"Предупреждение: не удалось обработать дату «%1». Файл, содержащий эту дату, "
"можно изменить вручную. (Пример распознаваемого формата даты: «%2».)\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:526
#: plugins/history2/history2import.cpp:598
#, kde-format
msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: Предполагается, что %1 идентифицирует вас.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:528
#: plugins/history2/history2import.cpp:600
#, kde-format
msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n"
msgstr ""
"ИНФОРМАЦИЯ: Предполагается, что %1 идентифицирует вашего собеседника.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:548
#: plugins/history2/history2import.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot map Nickname to Account"
msgstr "Не удалось найти учётную запись по нику"
# BUGME_fr
#: plugins/history/historyimport.cpp:549
#: plugins/history2/history2import.cpp:618
#, kde-format
msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?"
msgstr "Вы когда-либо использовали «%1» в качестве ника в журнале?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:630
#: plugins/history2/history2import.cpp:703
#, kde-format
msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4"
msgstr "Предупреждение: ошибка обработки XML в %1 на строке %2, символ %3: %4"
#: plugins/history/historyimport.cpp:633
#: plugins/history2/history2import.cpp:706
#, kde-format
msgid "\t%1"
msgstr "\t%1"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert them to the new history format?"
msgstr ""
"Были обнаружены старые файлы журнала Kopete версии 0.6.x или более ранней.\n"
"Хотите импортировать их и преобразовать в новый формат?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "History Plugin"
msgstr "Модуль ведения журнала разговоров"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import && Convert"
msgstr "Импорт и преобразование"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Не импортировать"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24
#, kde-format
msgid "Chat History"
msgstr "Журнал разговоров"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr ""
"Количество сообщений, показываемых при просмотре журнала в окне разговора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97
#, kde-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Количество сообщений на странице:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:52
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:117
#, kde-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Цвет сообщений журнала в окне разговора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55
#, kde-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Цвет сообщений:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_Auto_chatwindow)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:36
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Количество сообщений из предыдущего разговора, которые будут автоматически "
"добавляться в окно нового разговора."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107
#, kde-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Количество показываемых сообщений:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_ChatWindow)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:141
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"Количество сообщений, показываемых при просмотре журнала в окне разговора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
"При начале нового разговора в окне будут показаны несколько сообщений "
"последнего разговора с этим контактом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68
#, kde-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Показывать предыдущие сообщения в новых разговорах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory)
#: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56
#, kde-format
msgid "Import History..."
msgstr "Импорт журнала..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63
#, kde-format
msgid "Message filter:"
msgstr "Фильтр сообщений:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83
#, kde-format
msgid "All Messages"
msgstr "все сообщения"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88
#, kde-format
msgid "Only Incoming"
msgstr "только входящие"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93
#, kde-format
msgid "Only Outgoing"
msgstr "только исходящие"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget)
#: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget)
#: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: plugins/history2/history2import.cpp:66
#, kde-format
msgid "Get History From &Kopete..."
msgstr "Получить журнал из &Kopete..."
#: plugins/history2/history2import.cpp:279
#, kde-format
msgid "Parsing history from kopete ..."
msgstr "Разбор журнала сообщений из Kopete..."
#: plugins/history2/history2plugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "History2"
msgstr "Журнал-2"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2)
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:150
#, kde-format
msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.."
msgstr "Импортировать сообщения из другого журнала kopete, pidgin..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2)
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:153
#, kde-format
msgid "Import history"
msgstr "Импорт журнала"
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Разрешение по горизонтали (DPI):"
#. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Разрешение по вертикали (DPI):"
#. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Latex Include File."
msgstr "Заголовочный файл LaTeX:"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:46
#, kde-format
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Предварительный просмотр изображений Latex"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must "
"be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ "
msgstr ""
"Введённое сообщение не содержит элементов LaTeX. Формулы LaTeX должны быть "
"введены в формате: $$Формула$$ "
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "No LaTeX Formula"
msgstr "Отсутствует формула LaTeX"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid "<b>Preview of the LaTeX message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>Предварительный просмотр сообщения LaTeX: </b> <br />%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the Magick 'convert' program.\n"
"convert is required to render the LaTeX formulae.\n"
"Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's "
"package manager."
msgstr ""
"Невозможно найти программу преобразования Magick.\n"
"Она необходима для отображения формул LaTeX.\n"
"Установите её с сайта www.imagemagick.org или вашего дистрибутива."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat "
"window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. "
"ie: $$formula$$\n"
"This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in "
"order to work."
msgstr ""
"Модуль KopeTeX позволяет показывать формулы LaTeX в окне разговора. Для "
"этого нужно разместить формулу между двумя знаками $: $$формула$$\n"
"Для корректной работы модуля необходимо иметь установленную программу "
"ImageMagick."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54
#, kde-format
msgid "LaTeX include file:"
msgstr "Заголовочный файл LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Разрешение (dpi):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестный артист"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Неизвестный альбом"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Неизвестная запись"
#. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Заголовок сообщения при информировании:"
# BUGME: what about people who have non-Russian speaking people in contact list? --aspotashev
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Now listening to: "
msgstr "Сейчас у меня играет: "
#. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Основное сообщение при информировании:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17
#, kde-format
msgid "%track( by %artist)( on %album)"
msgstr "(%artist) %track /%album/"
#. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr "Объединять при проигрывании нескольких дорожек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149
#, kde-format
msgid ", and "
msgstr ", и"
#. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr ""
"Показывать прослушиваемую музыку в окне разговора через меню либо с помощью "
"команды /media."
#. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "Показывать прослушиваемую музыку в окне разговора."
#. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr ""
"Прослушиваемая музыкальная композиция в качестве комментария к статусу."
#. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr ""
"Прослушиваемая музыкальная композиция в качестве комментария к статусу."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "Использовать указанный проигрыватель"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr ""
"Медиапроигрыватель, выбранный для информирования о прослушиваемой музыки."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send Media Info"
msgstr "Отправлять сведения о прослушиваемой музыке"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod "
"Libet, or Qmmp) are playing anything."
msgstr ""
"Ни один из поддерживаемых проигрывателей (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod "
"Libet или Qmmp) ничего не воспроизводит в данный момент."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Нечего отправлять"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "Формат: /media — показать информацию о проигрываемой песне"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running"
msgid ""
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Модуль «Сейчас играет» для Kopete сообщает миру, что вы слушаете (в одном из "
"поддерживаемых проигрывателей)."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unknown player"
msgstr "Неизвестный проигрыватель"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14
#, kde-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Сейчас играет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26
#, kde-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Поделитесь своими музыкальными вкусами</b>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50
#, kde-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "&Сообщение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Использовать это сообщение при информировании:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"Выражения %track, %artist, %album, %player будут заменены соответственно на "
"название песни, исполнителя, название альбома и проигрыватель.\n"
"Выражения в скобках зависят от возможности замены."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96
#, kde-format
msgid "Start with:"
msgstr "Начать с:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109
#, kde-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Сейчас у меня играет: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "For each track:"
msgstr "Для каждой записи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129
#, no-c-format, kde-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "(%artist - )%track (/%album/)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136
#, kde-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Объединение (если больше одной записи):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "Способ со&общения"
# BUGME: &via: what the accelerator is doing here?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"Для этого воспользуйтесь пунктом меню\n"
" «Сервис->Отправить сведения о прослушиваемой музыке», или \n"
" наберите «/media» в области ввода сообщений."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198
#, kde-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Показывать в окне &разговора (автоматически)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"Прослушиваемая &музыкальная композиция в качестве комментария к статусу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213
#, kde-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "&Добавить в конец комментария к статусу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237
#, kde-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "&Проигрыватель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257
#, kde-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "Использовать &указанный проигрыватель"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54
#, kde-format
msgid "Waiting for %1..."
msgstr "Ожидание %1..."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55
#, kde-format
msgid "Checking if answers match..."
msgstr "Проверка ответа..."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Incoming authentication request from %1"
msgstr "Входящий запрос идентификации от %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select authentication method"
msgstr "Выберите способ проверки"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111
#, kde-format
msgid "Question and Answer"
msgstr "Вопрос и ответ"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Shared Secret"
msgstr "Общий секретный ключ"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "Ручная проверка отпечатка"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Question and Answer"
msgstr "Вопрос и ответ"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:"
msgstr "Введите вопрос, на который может ответить только %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the answer to your question:"
msgstr "Введите ответ на ваш вопрос:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Проверка %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 would like to verify your authentication. Please answer the following "
"question in the field below:"
msgstr ""
"<b>%1</b> просит подтвердить вашу личность. Ответьте на следующий вопрос в "
"поле ниже:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Shared Secret"
msgstr "Общая секретная фраза"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Введите секретное слово, известное только вам и %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Проверка %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Введите секретное слово, известное только вам и %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manual Verification"
msgstr "Ручная проверка"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Contact %1 via another secure channel and verify that the following "
"fingerprint is correct:"
msgstr ""
"Свяжитесь с %1 другим безопасным способом и убедитесь в правильности этого "
"отпечатка:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have not"
msgstr "Я не подтверждаю,"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have"
msgstr "Я подтверждаю,"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:label I have..."
msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1"
msgstr "что этот отпечаток принадлежит пользователю %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid "Authentication successful"
msgstr "Проверка прошла успешно"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is "
"now secure."
msgstr "Проверка %1 прошла успешно. Теперь разговор защищён."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has successfully authenticated you. You may want to authenticate "
"this contact as well by asking your own question."
msgstr ""
"<b>%1</b> принимает ваш ответ. Вы также можете проверить, не самозванец ли с "
"другой стороны, задав собственный вопрос."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106
#, kde-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка идентификации"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an "
"imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note "
"that the conversation is now insecure."
msgstr ""
"%1 не может пройти проверку. Чтобы убедиться в том, что вы имеете дело не с "
"самозванцем, попробуйте метод проверки отпечатков. Заметьте, что ваш "
"разговор сейчас небезопасен."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367
#, kde-format
msgid "Authentication aborted"
msgstr "Проверка прервана"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking "
"to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method."
msgstr ""
"%1 прерывает процесс проверки. Чтобы убедиться, что вы связываетесь не с "
"самозванцем, попробуйте проверить друг друга, используя ручной метод "
"проверки отпечатков."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the "
"answer does not match, you may be talking to an imposter."
msgstr ""
"Задайте вопрос, ответ на который знаете только вы и %1. Если вы получите "
"другой ответ, возможно, вы имеете дело с самозванцем."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you "
"may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat "
"window, or this authentication method could be compromised with ease."
msgstr ""
"Выберите секретную фразу, которую знаете только вы и %1. Если ваши фразы не "
"совпадут, возможно, вы имеете дело с самозванцем. Не передавайте эту фразу в "
"окне разговора, иначе такая проверка будет ненадёжной."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed "
"(and verified) email."
msgstr ""
"Проверьте отпечаток «%1» вручную. Например, по телефону или по электронной "
"почте (заверьте ваши сообщения ЭЦП)."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authenticating contact..."
msgstr "Проверка пользователя..."
#. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always encrypt outgoing messages"
msgstr "Всегда шифровать исходящие сообщения"
#. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR"
msgstr ""
"Шифровать сообщения автоматически, если клиент собеседника поддерживает "
"режим конфиденциальности OTR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:17 plugins/otr/otrprefs.ui:129
#, kde-format
msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection"
msgstr "Шифровать сообщения если собеседник запрашивает OTR-соединение"
#. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Never encrypt outgoing messages"
msgstr "Никогда не шифровать исходящие сообщения"
#. i18n: ectx: Menu (otr_menu)
#: plugins/otr/otrchatui.rc:5
#, kde-format
msgid "OTR Settings"
msgstr "Параметры OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62
#, kde-format
msgid "OTR Encryption"
msgstr "Шифрование OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start OTR Session"
msgstr "Начать сеанс OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70
#, kde-format
msgid "End OTR Session"
msgstr "Завершить сеанс OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid "Authenticate Contact"
msgstr "Авторизовать пользователя"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128
#, kde-format
msgid "Refresh OTR Session"
msgstr "Обновить сеанс OTR"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<b>Received a new fingerprint from <a>%1</a>. You should authenticate this "
"contact.</b>"
msgstr ""
"<b>Получен новый отпечаток от <a>%1</a>. Вы должны авторизовать этого "
"пользователя</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:196
#, kde-format
msgid "<b>Private OTR session started.</b>"
msgstr "<b>Запущен закрытый сеанс OTR.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:202
#, kde-format
msgid "<b>Unverified OTR session started.</b>"
msgstr "<b>Запущен непроверенный сеанс OTR.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:220
#, kde-format
msgid "<b>OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure.</b>"
msgstr "<b>Сеанс OTR закончен. Теперь разговор небезопасен.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:232
#, kde-format
msgid "<b>OTR connection refreshed successfully.</b>"
msgstr "<b>Соединение OTR успешно обновлено.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:281
#, kde-format
msgid "Error occurred encrypting message."
msgstr "При шифровании сообщения произошла ошибка"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:289
#, kde-format
msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it."
msgstr "Вы передали шифрованные данные для %1, но эти данные не были ожидаемы."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:297
#, kde-format
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
msgstr "Вы передали нечитаемое шифрованное сообщение."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "You transmitted a malformed data message."
msgstr "Вы передали искажённый блок данных."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:328
#, kde-format
msgid "[resent]"
msgstr "[передано повторно]"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Authentication with <b>%1</b> successful. The conversation is now secure."
msgstr "Авторизация <b>%1</b> прошла успешно. Теперь разговор безопасен."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:390
#, kde-format
msgid "Authentication with <b>%1</b> failed. The conversation is now insecure."
msgstr "Авторизация <b>%1</b> не удалась. Теперь разговор небезопасен."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:418
#, kde-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1."
msgstr "Вы пытаетесь передать нешифрованное сообщение для %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when encrypting your message. The message was not sent."
msgstr "При шифровании сообщения произошла ошибка. Сообщение не было передано."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was "
"not sent. Either end your private conversation, or restart it."
msgstr ""
"%1 уже закрыл(а) частное закрытое соединение с вами. Ваше сообщение не было "
"отослано. Закройте ваш частный разговор либо перезапустите его."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:441
#, kde-format
msgid "OTR error"
msgstr "Ошибка протокола OTR"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to "
"yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
msgstr ""
"Мы получаем наши собственные сообщения OTR. Либо вы пытаетесь говорить сам с "
"собой, либо кто-то отсылает ваши сообщения назад к вам."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:449
#, kde-format
msgid "<b>The last message to %1 was resent.</b>"
msgstr "<b>Последнее сообщение для %1 было передано повторно.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"<b>The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not "
"currently communicating privately.</b>"
msgstr ""
"<b>Зашифрованное сообщение, полученное от %1, невозможно прочитать, "
"поскольку в данный момент ваш частный разговор неактивен.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:458
#, kde-format
msgid "We received an unreadable encrypted message from %1."
msgstr "Мы получили нечитаемое зашифрованное сообщение от %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:462
#, kde-format
msgid "We received a malformed data message from %1."
msgstr "Мы получили искажённый блок данных от %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"<b>The following message received from %1 was <i>not</i> encrypted: [</b>"
"%2<b>]</b>"
msgstr ""
"<b>Следующее сообщение, полученное от %1, <i>не было</i> зашифровано: [</b>"
"%2<b>]</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you "
"are logged in multiple times, another session may have received the message."
msgstr ""
"%1 послал зашифрованное сообщение, предназначенное для другого сеанса. В "
"случае вашей неоднократной авторизации это сообщение, возможно, было "
"получено в другом сеансе."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:631
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has ended the OTR session. You should do the same."
msgstr "<b>%1</b> закончил сеанс OTR. Вы должны сделать то же самое."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:681
#, kde-format
msgid "An error occurred while encrypting the message."
msgstr "При шифровании сообщения произошла ошибка"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:741
#, kde-format
msgid "Terminating OTR session."
msgstr "Прерывание сеанса OTR."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"<b>Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure.</b>"
msgstr "<b>Авторизация отменена. Теперь разговор небезопасен.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:933 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:944
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:957
#, kde-format
msgid "<b>Authenticating contact...</b>"
msgstr "<b>Авторизовать пользователя...</b>"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No fingerprint present."
msgstr "Отпечаток не был предоставлен."
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used"
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation"
msgid "Private"
msgstr "Закрытый"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation"
msgid "Unverified"
msgstr "Непроверенный"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Private conversation finished"
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Conversation is not private"
msgid "Not Private"
msgstr "Не закрытый"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&OTR Policy"
msgstr "Шифрование с помощью &OTR"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog"
msgid "&Default"
msgstr "По &умолчанию"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages"
msgid "Al&ways"
msgstr "&Всегда"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode"
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Если возможно"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode"
msgid "&Manual"
msgstr "&Вручную"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages"
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Никогда"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact."
msgstr ""
"Ваши параметры защиты не позволяют отправлять сообщения данному пользователю."
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to refresh the OTR session with <b>%1</b>..."
msgstr "Попытка обновления закрытого сеанса OTR с <b>%1</b>..."
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to start a private OTR session with <b>%1</b>..."
msgstr "Попытка начала закрытого сеанса OTR с <b>%1</b>..."
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?"
msgstr "Выбранная учётная запись уже имеет ключ. Создать новый ключ?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Overwrite key?"
msgstr "Заменить ключ?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Please contact %1 via another secure way and verify that the following "
"fingerprint is correct:"
msgstr ""
"Свяжитесь с %1 другим безопасным способом и убедитесь в правильности этого "
"отпечатка:"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?"
msgstr "Вы действительно хотите доверять этому отпечатку?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165
#, kde-format
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Проверить отпечаток"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:13
#, kde-format
msgid "OTR Plugin Preferences"
msgstr "Параметры модуля OTR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:35
#, kde-format
msgid "Private Keys"
msgstr "Закрытый ключ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:41
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Создать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:68
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:78
#, kde-format
msgid "No Fingerprint"
msgstr "Нет отпечатка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "Default OTR Policy"
msgstr "Правила OTR по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Всегда шифровать сообщения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:119
#, kde-format
msgid "Al&ways"
msgstr "&Всегда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:132
#, kde-format
msgid "&Manual"
msgstr "&Вручную"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:142
#, kde-format
msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR"
msgstr ""
"Шифровать сообщения автоматически, если клиент собеседник поддерживает OTR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:145
#, kde-format
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Если возможно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:152
#, kde-format
msgid "Never encrypt messages"
msgstr "Никогда не шифровать сообщения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:155
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Никогда"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:179
#, kde-format
msgid "K&nown Fingerprints"
msgstr "&Известные отпечатки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:201
#, kde-format
msgid "Contact ID"
msgstr "Контакт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:211
#, kde-format
msgid "Verified"
msgstr "Проверено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:221
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:232
#, kde-format
msgid "&Verify Fingerprint"
msgstr "&Проверить отпечаток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:242
#, kde-format
msgid "F&orget Fingerprint"
msgstr "&Забыть отпечаток"
#: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Подождите, пожалуйста"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup)
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:13
#, kde-format
msgid "Please Wait"
msgstr "Подождите"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:32
#, kde-format
msgid "Please wait while generating the private key"
msgstr "Подождите, пока генерируется закрытый ключ"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Исходящие"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound"
msgid "Both Directions"
msgstr "Входящие/исходящие"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169
#, kde-format
msgid "HTML Message Body"
msgstr "Тело сообщения с HTML"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171
#, kde-format
msgid "Plain Text Message Body"
msgstr "Тело сообщения с простым текстом (Plain Text)"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173
#, kde-format
msgid "Kopete Message XML"
msgstr "XML-сообщение Kopete"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Исходящие"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Ввод/Вывод"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pipe Contents"
msgstr "Содержимое канала"
#: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Located at line %3 and column %4"
msgstr ""
"Модуль Pipes получил от канала %1 XML с ошибкой:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Строка %3, столбец %4"
#: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85
#, kde-format
msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through"
msgstr "Выберите программу или скрипт обработки сообщений (с помощью каналов)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact)
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Add an existing metacontact:"
msgstr "Добавить существующий метаконтакт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact)
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Specify another contact:"
msgstr "Использовать другой контакт:"
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Allow everyone to send you messages."
msgstr "Пропускать сообщения от всех."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist."
msgstr "Пропускать сообщения только от пользователей из белого списка."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid ""
"Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist."
msgstr "Не пропускать сообщения только от пользователей из чёрного списка."
#. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Contacts on the whitelist."
msgstr "Контакты в белом списке."
#. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Contacts on the blacklist."
msgstr "Контакты в чёрном списке."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words."
msgstr "Не пропускать сообщения содержащие хотя бы одно из указанных слов."
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Words to look for."
msgstr "Слова для поиска."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words."
msgstr "Не пропускать сообщения содержащие все указанные слова."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Filter by Sender"
msgstr "Фильтровать по отправителю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist"
msgstr ""
"Разрешить получать сообщения только от пользователей из белого списка "
"(whitelist)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "«Чёрный список»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Allow all messages"
msgstr "Пропускать сообщения от всех"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on my contact list"
msgstr ""
"Разрешить получать сообщения только от пользователей из списка контактов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:142
#, kde-format
msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist"
msgstr "Не пропускать сообщения от пользователей из «чёрного списка»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "«Белый список»:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:212
#, kde-format
msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)"
msgstr "Фильтровать по содержимому (слова должны быть разделены запятыми)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words:"
msgstr "Не пропускать сообщения содержащие все указанные слова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:"
msgstr "Не пропускать сообщения содержащие хотя бы одно из указанных слов:"
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add to WhiteList"
msgstr "Добавить в белый список"
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add to BlackList"
msgstr "Добавить в чёрный список"
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist."
msgstr ""
"Сообщение от %1 было отфильтровано, так как данный пользователь отсутствует "
"в белом списке."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist."
msgstr ""
"Сообщение от %1 было отфильтровано, так как данный пользователь входит в ваш "
"чёрный список."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact "
"list."
msgstr ""
"Сообщение от %1 было отфильтровано, так как данный пользователь не входит в "
"списке контактов."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word."
msgstr ""
"Сообщение от %1 было отфильтровано, так как содержит слово из чёрного списка."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words."
msgstr ""
"Сообщение от %1 было отфильтровано, так как содержит слова из чёрного списка."
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:168
#, kde-format
msgid "Add Contact to Whitelist"
msgstr "Добавить контакт в белый список"
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:204
#, kde-format
msgid "Add Contact to Blacklist"
msgstr "Добавить контакт в чёрный список"
#. i18n: ectx: Menu (privacyMenu)
#: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12
#: plugins/privacy/privacyui.rc:18
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Статистика для %1"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Key: <font color=\"%1\">Online</font> <font color=\"%2\">Away</font> "
"<font color=\"%3\">Offline</font>"
msgstr ""
"Фильтр: <font color=\"%1\">В сети</font>; <font color=\"%2\">Нет на месте</"
"font>; <font color=\"%3\">Не в сети</font>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>Статистика для %1</h1>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the day or month for "
"which you want to view statistics\"><b>Days: </b><a href="
"\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">Sunday</"
"a><br><b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:2\">February</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:10\">October</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">Общие</a></b><br /><span title=\"Select the a day or a month "
"to view the stat for\"><b>Дни: </b><a href=\"dayofweek:1\">Понедельник</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">Вторник</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:3\">Среда</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Четверг</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:5\">Пятница</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Суббота</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">Воскресенье</a><br /><b>Месяцы: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">Январь</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">Февраль</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:3\">Март</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:4\">Апрель</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">Май</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:6\">Июнь</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">Июль</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:8\">Август</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:9\">Сентябрь</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">Октябрь</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:11\">Ноябрь</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">Декабрь</"
"a>&nbsp;</span></div><br />"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
"td><td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Общение сегодня\"><h2>Сегодня</h2><table "
"width=\"100%\"><tr><td>Статус</td><td>С</td><td>До</td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The total time %1 was visible\">Total visible time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Общее время нахождения %1 в видимом состоянии\">Общее время "
"видимости:</b> %2<br />"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The total time %1 was online\">Total online time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Общее время нахождения %1 в сети\">Общее время в сети:</b> %2<br /"
">"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "<b title=\"The total time %1 was away\">Total busy time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Общее время отсутствия %1\">Общее время занятости:</b> %2<br />"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "<b title=\"The total time %1 was offline\">Total offline time :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"Общее время нахождения %1 не в сети\">Общее время не в сети:</b> "
"%2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "General information"
msgstr "Общая информация"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "<b>Average message length:</b> %1 character<br>"
msgid_plural "<b>Average message length:</b> %1 characters<br>"
msgstr[0] "<b>Средняя длина сообщения:</b> %1 символ<br />"
msgstr[1] "<b>Средняя длина сообщения:</b> %1 символа<br />"
msgstr[2] "<b>Средняя длина сообщения:</b> %1 символов<br />"
msgstr[3] "<b>Средняя длина сообщения:</b> %1 символ<br />"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "<b>Time between two messages:</b> %1 second"
msgid_plural "<b>Time between two messages:</b> %1 seconds"
msgstr[0] "<b>Промежуток между сообщениями: </b> %1 секунда"
msgstr[1] "<b>Промежуток между сообщениями: </b> %1 секунды"
msgstr[2] "<b>Промежуток между сообщениями: </b> %1 секунд"
msgstr[3] "<b>Промежуток между сообщениями: </b> %1 секунда"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Время последнего разговора с %1\">Последний разговор:</b> %2<br />"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The last time %1 was online or away\">Last time present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"Время последнего выхода в сеть %1\">Последний раз в сети:</b> %2"
#. i18n("<b title=\"%1 uses to set his status online at these hours (EXPERIMENTAL)\">Main online events :</b><br>").arg(m_contact->metaContact()->displayName()));
#. QValueList<QTime> mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online);
#. for (uint i=0; i<mainEvents.count(); i++)
#. QString("%1<br>").arg(mainEvents[i].toString()));
#. QString("</div>"));
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Текущий статус"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr " <b>%1</b> с <b>%2</b>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt ""
"TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your "
"language"
msgid ""
"When was this contact visible?<br />All charts are in 24 blocks, one per "
"hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right."
msgstr ""
"Когда этот контакт был видимым?<br /> Диаграмма состоит из 24 делений (1 "
"деление — 1 час) и показывает статистику за день. %1 слева и %2 справа."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour."
msgstr "Между %1 и %2, %3 был виден %4% часа."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Online time"
msgstr "Время в сети"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Away time"
msgstr "Время отсутствия"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Offline time"
msgstr "Время не в сети"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "online"
msgstr "в сети"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "away"
msgstr "нет на месте"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "offline"
msgstr "не в сети"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5."
msgstr "Между %1 и %2, %3 был %4% %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"<h2>%1</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</td><td>To</"
"td></tr>"
msgstr ""
"<h2>%1</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Статус</td><td>С</td><td>По</td></"
"tr>"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "View &Statistics"
msgstr "Просмотреть &статистику"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38
#, kde-format
msgid "&Calendar View"
msgstr "К&алендарь"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Цвета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить &вверх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137
#, kde-format
msgid "Random order"
msgstr "В случайном порядке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Изменить цвет текста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, kde-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Менять цвет каждой буквы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168
#, kde-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Менять цвет каждого слова"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203
#, kde-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "8ст48ка цифр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "СмЕНа рЕгиСТрА"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Default native language"
msgstr "Родной язык по умолчанию"
#. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translation service"
msgstr "Служба перевода"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Do not translate incoming messages"
msgstr "Не переводить входящие сообщения"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the original incoming message"
msgstr "Показывать оригинальное входящее сообщение"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Translate incoming message directly"
msgstr "Сразу переводить входящие сообщения"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Do not translate outgoing messages"
msgstr "Не переводить исходящие сообщения"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show the original outgoing message"
msgstr "Показывать оригинальное исходящее сообщение"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Translate outgoing message directly"
msgstr "Сразу переводить исходящие сообщения"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending message"
msgstr "Показывать диалог перед отправкой сообщения"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Модуль перевода"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Перевести"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Определить язык"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Китайский (Китай)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Китайский (Тайвань)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Филиппинский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Гаитянский креольский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Валлийский"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set &Language"
msgstr "Задать &язык"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"Автоматически переведено: \n"
"%1"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377
#, kde-format
msgid "%2 <br/>Auto Translated: <br/>%1"
msgstr "%2 <br/>Автоматически переведено: <br/>%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Служба перевода:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Родной язык по умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Входящие сообщения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Не переводить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182
#, kde-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Показать исходное сообщение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Прямой перевод"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Исходящие сообщения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Показать диалог перед отправкой"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Maximum number of Previews"
msgstr "Максимальное число миниатюр"
#. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Should the image be scaled"
msgstr "Следует ли уменьшать изображение"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Should the number of previews be restricted?"
msgstr "Следует ли ограничивать число миниатюр"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Scale images to the width"
msgstr "Уменьшить изображение по ширине"
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141
#, kde-format
msgid "Preview of:"
msgstr "Предварительный просмотр:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Picture Preview Preferences"
msgstr "Параметры предпросмотра изображений"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the selected number of pictures are downloaded and "
"displayed as previews.\n"
"Otherwise, an unlimited number of previews are generated."
msgstr ""
"При выборе данного пункта будет загружено и использовано в виде миниатюр "
"только выбранное число изображений.\n"
"В противном случае, число миниатюр не ограничено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47
#, kde-format
msgid "&Restrict number of previews:"
msgstr "Огр&аничить число миниатюр:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57
#, kde-format
msgid "The maximum number of pictures to download and preview."
msgstr "Максимальное число загружаемых и просматриваемых изображений."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабировать"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n"
"Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original "
"size."
msgstr ""
"Если выбрано, то при предпросмотре изображения автоматически масштабируются "
"до указанной ширины.\n"
"Если нет, то изображения отображаются в исходном размере."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale &to:"
msgstr "Масштабиро&вать до:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear "
"in their original size."
msgstr ""
"Ширина, до которой должны масштабироваться изображения. Изображения, которые "
"меньше, не масштабируются и отображаются в исходном разрешении."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " пикселов"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Link Preview"
msgstr "Предварительный просмотр ссылок:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Creates a preview picture of the link."
msgstr "При наведении на ссылку создаёт её предпросмотр в виде изображения."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Enable lin&k preview"
msgstr "Предпросмотр сс&ылок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Abort creating previe&w after"
msgstr "Отменить создани&е предпросмотра после"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted "
"automatically.\n"
"Use 0 seconds to never abort the creation."
msgstr ""
"Отменять предпросмотр после указанного промежутка времени.\n"
"Укажите 0 секунд, чтобы никогда не отменять предпросмотр."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " с"
#. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Delay in seconds before updating the file"
msgstr "Задержка в секундах перед обновлением файла"
#. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The URL where the file should be uploaded to"
msgstr "Адрес, куда должен быть отправлен файл"
#. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "HTML formatting"
msgstr "Форматирование HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid "XHTML formatting"
msgstr "Форматирование XHTML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29
#, kde-format
msgid "XML formatting"
msgstr "Форматирование XML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "XML transformation with a XSLT sheet"
msgstr "Преобразовать XML, используя таблицу стилей XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid "XSLT sheet"
msgstr "Таблица XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Заменять названия протоколов значками (X)HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use one of your IM names as display name"
msgstr "Использовать для отображения одно из имён службы мгновенных сообщений"
#. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use another name as display name"
msgstr "Использовать другое имя для отображения:"
#. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Desired display name"
msgstr "Желательное отображаемое имя"
#. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Include IM addresses"
msgstr "Включая адреса служб мгновенных сообщений"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"При передаче вашей страницы присутствия произошла ошибка.\n"
"Проверьте путь и права доступа на запись в место назначения."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204
#, kde-format
msgid "Not yet known"
msgstr "Ещё не реализовано."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Uploading"
msgstr "Загрузка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43
#, kde-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Загрузка &в:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr "Стандарт HTML 4.01 Transitional, кодировка ISO-8859-1 (Latin 1)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"Форматирование HTML 4.01 Transitional, кодировка ISO-8859-1 (Latin 1).\n"
"\n"
"Документы в таком формате можно открывать любым браузером."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (&простой)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89
#, kde-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"Документ будет отформатирован в соответствии с рекомендациями W3C для XHTML "
"1.0 Strict. Будет использоваться кодировка UTF-8.\n"
"\n"
"Некоторые браузеры не поддерживают XHTML. Следует также убедиться, что в "
"настройках сервера ему соответствует правильный тип MIME: application/xhtml"
"+xml."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97
#, kde-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (простой)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "Сохранять вывод в документе формата XML в кодировке UTF-8."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Сохранять вывод в документе формата XML в кодировке UTF-8."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, kde-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "Преобразовать XML, &используя следующую таблицу стилей XSLT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images."
msgstr "Заменять названия протоколов (например, MSN и IRC) значками."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Заменять названия протоколов, например, MSN, IRC, значками.\n"
"\n"
"Учтите, что файлы PNG необходимо скопировать вручную.\n"
"\n"
"По умолчанию используются следующие файлы:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "&Заменять названия протоколов значками (X)HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199
#, kde-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Использовать &одно из имён службы мгновенных сообщений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209
#, kde-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "&Включая адреса служб мгновенных сообщений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Использовать другое &имя:"
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works "
"with Avahi."
msgstr ""
"Не удалось опубликовать службу Bonjour. Модуль Bonjour работает только с "
"Avahi."
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon "
"is running."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с локальным сервером mDNS. Убедитесь, что служба "
"Avahi запущена."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Bonjour"
msgstr "Параметры учётной записи - Bonjour"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#, kde-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "&Основное"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Сведения об учётной записи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "kde-devel"
msgstr "kde-devel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112
#, kde-format
msgid "kde@example.com"
msgstr "kde@example.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be "
"of form 'Full Name@Hostname'"
msgstr ""
"Для протокола Bonjour необходимо указать ваше имя в виде «Полное "
"имя@Имя_узла»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">The Bonjour "
"protocol does not allow you to add contacts. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Contacts "
"will appear as they come online.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">If you "
"expect to see a contact, but they are not appearing</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1) Please "
"ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2) Run "
"\"<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -t\"</"
"span> in konsole and ensure you see the contact there.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3) Ensure "
"that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Протокол "
"Bonjour не позволяет добавлять контакты. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Контакты "
"будут добавляться по мере появления их в сети.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Если вы "
"ожидаете увидеть контакт, а он не появляется:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1) "
"Убедитесь, что локальный сервер mDNS (avahi-daemon) успешно работает.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2) "
"Выполните «<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -"
"t»</span>в консоли и убедитесь, что контакт виден.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3) "
"Убедитесь, что порты 5353/UDP и 5298/TCP открыты в брандмауэре</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37
#, kde-format
msgid "O&nline"
msgstr "&В сети"
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "Away"
msgstr "Нет на месте"
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "&Away"
msgstr "&Нет на месте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41
#, kde-format
msgid "O&ffline"
msgstr "Не &в сети"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&Поиск друзей"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:201
#, kde-format
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Экспорт контактов на сервер"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Contacts from Server"
msgstr "Импорт контактов с сервера"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete Contacts from Server"
msgstr "Удаление контактов с сервера"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:216
#, kde-format
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Экспорт контактов в файл..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:221
#, kde-format
msgid "Import Contacts from File..."
msgstr "Импорт контактов из файла..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only for Friends"
msgstr "Только для друзей"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:324
#, kde-format
msgid "Go O&nline"
msgstr "Войти в &сеть"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set &Busy"
msgstr "&Занят"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:338
#, kde-format
msgid "Set &Invisible"
msgstr "&Невидимый"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:345
#, kde-format
msgid "Go &Offline"
msgstr "Нет &в сети"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351
#, kde-format
msgid "Set &Description..."
msgstr "&Описание..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375
#, kde-format
msgid "Export Contacts on change"
msgstr "Экспорт контактов при изменении"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:772
#, kde-format
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "соединение с использованием SSL невозможно, попробуйте без SSL."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:797
#, kde-format
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "невозможно подключиться к серверу Gadu-Gadu («%1»)."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:353 protocols/gadu/gaducommands.cpp:403
#, kde-format
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка подключения"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935
#, kde-format
msgid "Imported contacts list is empty."
msgstr "Импортированный список контактов пуст."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:985
#, kde-format
msgid "Contacts imported."
msgstr "Контакты импортированы."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994
#, kde-format
msgid "Contacts exported."
msgstr "Контакты экспортированы."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Contacts deleted from the server."
msgstr "Контакты удалены с сервера."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Сохранить список контактов учётной записи %1 как "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Невозможно создать временный файл."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "Невозможно сохранить список контактов"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Загрузить список контактов учётной записи %1 как"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1098 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Невозможно загрузить список контактов"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI)
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17
#, kde-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Диалог отсутствия"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:192
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:217
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:259
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Невозможно получить строку проверки."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:192
#, kde-format
msgid "Registration FAILED"
msgstr "Регистрация не выполнена"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Неизвестная ошибка подключения при получении строки проверки."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Статус получения строки проверки: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:226
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Ошибка при получении строки проверки Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Неизвестная ошибка подключения во время регистрации."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:267
#, kde-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Статус регистрации: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:290
#, kde-format
msgid "Registration Finished"
msgstr "Регистрация завершена"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:291
#, kde-format
msgid "Registration has been completed successfully."
msgstr "Регистрация успешно завершена."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Серверу отправлены неправильные данные."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 protocols/gadu/gaducommands.cpp:354
#, kde-format
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr "Напоминание пароля закончилось преждевременно из-за ошибки соединения."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Выполнено"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Ошибка. Повторите попытку."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remind Password"
msgstr "Напомнить пароль"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Напоминание пароля завершено:"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:404
#, kde-format
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr "Изменение пароля закончилось преждевременно из-за ошибки соединения."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:412
#, kde-format
msgid "State Error"
msgstr "Ошибка состояния"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"Изменение пароля закончилось преждевременно из-за проблемы сеанса "
"(попробуйте позже)."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421
#, kde-format
msgid "Changed Password"
msgstr "Пароль изменён"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421
#, kde-format
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваш пароль изменён."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:193 protocols/qq/qqcontact.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show Profile"
msgstr "Показать профиль"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You need to go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr "<qt>Войдите в сеть чтобы удалить контакт из вашего списка.</qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Модуль Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:243
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Возобновить"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:244
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Over&write"
msgstr "&Заменить"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:247
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:195
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "Файл %1 уже существует, хотите продолжить ли заменить его?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:249
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:196
#, kde-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "Файл существует: %1"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr ""
"В соединении с другим компьютером отказано. Возможно, он не доступен для "
"входящих соединений."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:428
#, kde-format
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "Другая сторона не согласилась на приём файлов."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:433
#, kde-format
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Невозможно подтвердить передачу файла."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:437
#, kde-format
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "При передаче файла с ним возникли проблемы."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:441
#, kde-format
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Во время передачи файла произошла ошибка сети."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Неизвестная ошибка передачи файла."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "personal information being fetched from server"
msgid "<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Получение данных с сервера</p>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>Ошибка регистрации.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Введите UIN.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:216
#, kde-format
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>UIN должен быть положительным числом.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222
#, kde-format
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Введите пароль.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:258
#, kde-format
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr "<b>Запуск сокета DCC не выполнен: сокет DCC не работает.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Изменить свойства контакта"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирован"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66
#, kde-format
msgid "A&way"
msgstr "&Нет на месте"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#, kde-format
msgid "B&usy"
msgstr "&Занят"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "I&nvisible"
msgstr "&Невидимый"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:83 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:322
#, kde-format
msgid "Search &More..."
msgstr "&Искать дальше..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:111
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Общий каталог Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:121
#, kde-format
msgid "&New Search"
msgstr "&Новый поиск"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:122 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:290
#, kde-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Найти"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add User..."
msgstr "&Добавить пользователя..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:124 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:163
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:42
#, kde-format
msgid "Register New Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Register"
msgstr "&Зарегистрировать"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieving token"
msgstr "Получение строки проверки"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98
#, kde-format
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Введите корректный адрес электронной почты."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:107
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Введите пароль дважды."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:168
#, kde-format
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Введённые пароли не совпадают."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Введите строку проверки."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161
#, kde-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Учётная запись создана; ваш новый UIN: %1."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:169
#, kde-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Ошибка регистрации: %1"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170
#, kde-format
msgid "Registration was unsucessful, please try again."
msgstr "Ошибка регистрации, попробуйте ещё раз"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:213 protocols/gadu/gadusession.cpp:225
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:236 protocols/gadu/gadusession.cpp:270
#, kde-format
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Вы не подключены к серверу."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:284 protocols/gadu/gadusession.cpp:303
#, kde-format
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "Для смены статуса вы должны подключиться к серверу."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:599
#, kde-format
msgid "idle"
msgstr "бездействующий"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:601
#, kde-format
msgid "resolving host"
msgstr "определение адреса узла"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:603
#, kde-format
msgid "connecting"
msgstr "подключение"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:605
#, kde-format
msgid "reading data"
msgstr "чтение данных"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:607
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:609
#, kde-format
msgid "connecting to hub"
msgstr "подключение к концентратору"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:611
#, kde-format
msgid "connecting to server"
msgstr "подключение к серверу"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:613
#, kde-format
msgid "retrieving key"
msgstr "получение ключа"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:615
#, kde-format
msgid "waiting for reply"
msgstr "ожидание ответа"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:617
#, kde-format
msgid "connected"
msgstr "подключено"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:619
#, kde-format
msgid "sending query"
msgstr "отправка запроса"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:621
#, kde-format
msgid "reading header"
msgstr "чтение заголовка"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:623
#, kde-format
msgid "parsing data"
msgstr "обработка данных"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:625
#, kde-format
msgid "done"
msgstr "завершено"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:627
#, kde-format
msgid "TLS connection negotiation"
msgstr "Согласование соединения TLS"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:638
#, kde-format
msgid "Resolving error."
msgstr "Узел не найден."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:640
#, kde-format
msgid "Connecting error."
msgstr "Ошибка подключения."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:642
#, kde-format
msgid "Reading error."
msgstr "Ошибка чтения."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:644
#, kde-format
msgid "Writing error."
msgstr "Ошибка записи."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:646 protocols/gadu/gadusession.cpp:672
#, kde-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Неизвестный номер ошибки: %1."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:655
#, kde-format
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Невозможно определить адрес сервера. Сбой в DNS."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:657
#, kde-format
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Невозможно подключиться к серверу."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:659
#, kde-format
msgid "Server sent incorrect data. Protocol error."
msgstr "Сервер прислал некорректные данные. Ошибка протокола."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:661
#, kde-format
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Сбой при получении данных с сервера."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:663
#, kde-format
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Ошибка передачи данных на сервер."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:665
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неверный пароль."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect over an encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then "
"reconnect."
msgstr ""
"Невозможно подключиться по зашифрованному каналу.\n"
"Попробуйте отключить шифрование в параметрах учётной записи Gadu и повторите "
"попытку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63
#, kde-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr ""
"Идентификатор учётной записи пользователя Gadu-Gadu, который вы хотите "
"добавить."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"Идентификатор учётной записи пользователя Gadu-Gadu, который вы хотите "
"добавить (целое число, без десятичных знаков и пробелов). Это поле "
"обязательно должно быть заполнено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "&Gadu-Gadu UIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75
#, kde-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(например: 1234567)</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230
#, kde-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "Имя человека, которого вы хотите добавить в список контактов."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr ""
"Имя человека, которого вы хотите добавить в список контактов. Может включать "
"отчество."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110
#, kde-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Имя"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, kde-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Фамилия человека, которого вы хотите добавить в список контактов."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246
#, kde-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Фамилия человека, которого вы хотите добавить в список контактов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, kde-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Фамилия:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256
#, kde-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Псевдоним человека, которого вы хотите добавить в список контактов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153
#, kde-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Ник:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#, kde-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "Адрес электронной почты этого человека:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Адрес &электронной почты:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "&Телефон:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите исключить этот контакт из списка тех, кто "
"может выходить с вами на связь в режиме «Только для друзей»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302
#, kde-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr ""
"Показывать для этого контакта статус «Не в сети», если включена опция "
"«&Только для друзей»"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groups)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Choose a status; by default Online status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Выберите статус, по умолчанию выбран статус «В сети».\n"
"Всё, что вам нужно сделать, — ввести описание.\n"
"При выборе статуса «Не в сети» вы будете отключены, при этом будет "
"использован указанный текст."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62
#, kde-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Установить статус «В сети»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Установить статус «В сети», указывающий, что вы готовы говорить с любым "
"желающим."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78
#, kde-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Установить статус «Занят»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Установить статус «Занят», указывающий, что вы сейчас не можете участвовать "
"в незначительных разговорах, и, возможно, не сразу можете ответить."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Установить статус «Невидимый», который скроет ваше присутствие от других "
"пользователей."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Установить статус «Невидимый», который скроет ваше присутствие от других "
"пользователей (для них ваш статус будет «Не в сети»). Тем не менее, вы "
"можете участвовать в разговоре и видеть статус других."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113
#, kde-format
msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below."
msgstr ""
"Выберите этот статус, чтобы отключиться с описанием причины, введённым ниже."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158
#, kde-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Описание вашего статуса."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161
#, kde-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Описание вашего статуса (до 70 знаков)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Сообщение:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Параметры учётной записи Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100
#, kde-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "Идентификатор пользователя учётной записи Gadu-Gadu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя учётной записи Gadu-Gadu в виде числа без "
"разделителей и пробелов."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this "
"account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Не подключаться автоматически при каждом запуске. Если эта опция включена, "
"вы можете подключиться вручную, используя значки служб внизу главного окна "
"Kopete или его значок в системном лотке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:123
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178
#, kde-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "&Пропустить при подключении ко всем учётным записям"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br><br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Для подключения к сети Gadu-Gadu необходимо иметь учётную запись в ней.<br /"
"><br />\n"
"Если у вас её нет, нажмите на кнопку для регистрации."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись в этой сети."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260
#, kde-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "&Зарегистрировать новую учётную запись"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223
#, kde-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "&Параметры учётной записи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308
#, kde-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Параметры подключения"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Кэшировать информацию о подключениях для каждого сервера на случай "
"недоступности сервера распределения разгрузки."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Эта опция используется в случае, если происходит сбой главного сервера "
"распределения нагрузки Gadu-Gadu. Если она выбрана, Kopete будет пытаться "
"соединиться с серверами непосредственно, используя сохранённую информацию о "
"них. Это должно предотвращать ошибки связи, но фактически это редко помогает."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277
#, kde-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "&Кэшировать информацию о сервере"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290
#, kde-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Использовать прямое соединение (DCC)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local "
"list will result in exporting your list to server."
msgstr ""
"Синхронизировать локальный список контактов со списком на сервере. При любом "
"изменении в локальном списке он будет экспортироваться на сервер."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "&Export contact list on change"
msgstr "&Экспортировать список контактов при изменении"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313
#, kde-format
msgid "On each connection Kopete will import your list "
msgstr "Список будет импортироваться при каждом запуске "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316
#, kde-format
msgid "I&mport contact list on startup"
msgstr "&Импортировать список контактов при запуске"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329
#, kde-format
msgid "&Ignore people not on your contact list"
msgstr "&Игнорировать отсутствующих в вашем списке контактов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr "Позволяет использовать шифрование SSL для связи с сервером."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Позволяет использовать шифрование SSL для связи с сервером. Обратите "
"внимание, что шифруется только информация, передаваемая серверу. Вашему "
"собеседнику информация будет отправляться незашифрованной."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "&Использовать протокол шифрования SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379
#, kde-format
msgid "If Available"
msgstr "Если доступен"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Необходим"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432
#, kde-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "&Информация о пользователе"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444
#, kde-format
msgid "User Information"
msgstr "Информация о пользователе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#, kde-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Для изменения личной информации необходимо подключение к "
"сети.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482
#, kde-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Девичья фамилия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Город рождения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524
#, kde-format
msgid ""
"The values below will be used in the search, but will not appear in the "
"results."
msgstr ""
"Следующие значения используются при поиске, но не показываются в результатах."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126
#, kde-format
msgid "Forename:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133
#, kde-format
msgid "Surname:"
msgstr "Фамилия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577
#, kde-format
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ваш ник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210
#, kde-format
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591
#, kde-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Год рождения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:205
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236
#, kde-format
msgid "Female"
msgstr "Женский"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:206
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234
#, kde-format
msgid "Male"
msgstr "Мужской"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680
#, kde-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Передача &файлов"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Общие параметры DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Эти параметры влияют на "
"<b>все</b> учётные записи Gadu-Gadu.</font></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711
#, kde-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "&Заменить стандартную конфигурацию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753
#, kde-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Локальный адрес &IP /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389
#, kde-format
msgid "po&rt:"
msgstr "&порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787
#, kde-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13
#, kde-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Регистрация - Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Подтверждение пароля, который вы хотите использовать."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr ""
"Подтверждение пароля, который вы хотите использовать для этой учётной записи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69
#, kde-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Повторите па&роль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228
#, kde-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "Пароль, который вы хотите использовать."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231
#, kde-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "Пароль, который вы хотите использовать для этой учётной записи."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129
#, kde-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "Ваш адрес электронной почты:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132
#, kde-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, который вы хотите использовать для регистрации "
"учётной записи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135
#, kde-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "&Адрес электронной почты:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "Текст с рисунка ниже."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"Текст с рисунка ниже. Применяется для предотвращения использования "
"регистраций в автоматическом режиме с помощью специальных сценариев."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181
#, kde-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "&Проверочная фраза:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Шифр регистрации Gadu-Gadu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"This field contains an image showing a number that you need to type into the "
"<b>Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"Это поле содержит рисунок с номером, который нужно ввести в поле "
"<b>Проверочная фраза</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>Введите буквы и цифры, изображённые на рисунке, в поле <b>Проверочная "
"фраза</b>. Это сделано для предотвращения автоматических регистраций.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52
#, kde-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Поиск указанной информации:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16
#, kde-format
msgid "Nick:"
msgstr "Ник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164
#, kde-format
msgid "Age from:"
msgstr "Возраст от:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, kde-format
msgid "to:"
msgstr "до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282
#, kde-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Запросить информацию о пользователе:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319
#, kde-format
msgid "User number:"
msgstr "Номер пользователя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343
#, kde-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Поиск только среди тех, кто сейчас в сети"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "&Автоответчик..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Войти на канал..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "&Управление конфиденциальностью..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:254
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the QCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"Невозможно инициализировать поддержку SSL для учётной записи %1. Возможно, в "
"вашей системе не установлен модуль QCA TLS."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:256
#, kde-format
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "Ошибка SSL в GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Message Sending Failed using the named local account"
msgid ""
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
"Не удалось отправить последнее сообщение, используя учётную запись %1.\n"
"Отправьте вывод Kopete в консоли по адресу <wstephenson@novell.com> для "
"анализа и исправления ошибки."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "message sending failed using the named local account"
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Невозможно отправить сообщение через учётную запись %1"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587
#, kde-format
msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Kopete: вне сети произошли конфликтующие изменения"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Когда вы были вне сети, в список контактов GroupWise были внесены изменения. "
"Конфликт устранить невозможно."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Error shown when connecting failed"
msgid ""
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Невозможно подключиться к серверу GroupWise Messenger с учётной записью "
"«%1».\n"
"Проверьте параметры сервера и порта и попробуйте снова."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660
#, kde-format
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Невозможно соединиться с «%1»"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:735 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:492
#, kde-format
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "Имя компьютера не соответствует указанному в сертификате."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:739 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496
#, kde-format
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Неверный сертификат"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:743 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500
#, kde-format
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Сертификат не был предоставлен."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:753 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "Служба сертификации отклонила сертификат."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:757 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
#, kde-format
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертификат не проверен."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:761 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Неверная подпись."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:765 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "Недопустимая служба сертификации."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:769 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526
#, kde-format
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "Недопустимая цель сертификата."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530
#, kde-format
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Сертификат подписан самим владельцем."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат отозван."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:781 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538
#, kde-format
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "Превышена максимальная длина цепочки сертификатов."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:785 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Срок действия сертификата истёк."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:789 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority has expired."
msgstr "Сертификат устарел."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:793 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550
#, kde-format
msgid "Validity is unknown."
msgstr "Достоверность не определена."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:804 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The identity and the certificate of server %1 could not be validated "
"for account %2:</p><p>%3</p><p>%4</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Не удалось проверить сертификат сервера %1 для учётной записи %2:</"
"p><p>%3</p><p>%4</p><p>Продолжить?</p></qt>"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:810 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:815
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:567
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Не удалось проверить сертификат сервера %1 для учётной записи %2: %3</"
"p><p>Продолжить?</p></qt>"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:822
#, kde-format
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Неполадка с сертификатом подключения к GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:872
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
"is Away, contains contact's name"
msgid "Auto reply from %1: "
msgstr "Авто-ответ от %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for broadcast messages"
msgid "Broadcast message from %1: "
msgstr "Широковещательное сообщение от %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for system broadcast messages"
msgid "System Broadcast message from %1: "
msgstr "Системное широковещательное сообщение от %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1274
#, kde-format
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"Контакт %1 невозможно добавить в список контактов. Сообщение об ошибке: %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Ошибка добавления контакта"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Kopete: Подключены как %1 в другом месте"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol"
msgid ""
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
"Невозможно подключиться к серверу GroupWise Messenger поскольку вы "
"подключились как %1 в другом месте"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1433
#, kde-format
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "Отправлено приглашение %1 присоединиться к этой беседе."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Введите сообщение автоответчика"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"Введите сообщение автоответчика, которое будет направлено пользователям, "
"которые пришлют вам сообщение, когда вы отсутствуете или заняты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, kde-format
msgid "&Account name:"
msgstr "Учётная &запись:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49
#, kde-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "Имя учётной записи, которую вы хотите добавить."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58
#, kde-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Тип контакта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76
#, kde-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Эхо"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"Обратите внимание, здесь только один параметр! Может сделать выпадающий "
"список и добавить вариант NULL?"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unblock User"
msgstr "Разблокировать пользователя"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Блокирован"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:42
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:69 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Invite"
msgstr "&Пригласить"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:74 protocols/qq/qqchatsession.cpp:498
#, kde-format
msgid "Security Status"
msgstr "Состояние защиты"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:76
#, kde-format
msgid "Conversation is secure"
msgstr "Разговор защищён"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:80 protocols/qq/qqchatsession.cpp:505
#, kde-format
msgid "Archiving Status"
msgstr "Состояние архивирования"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:178
#, kde-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Произошла ошибка при попытке начать разговор: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"Невозможно отправить сообщение. Нельзя отправлять сообщения, если ваше "
"состояние задано как «Не присутствовать в сети». "
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:327
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Другое..."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:349
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:406
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Введите сообщение с приглашением"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:407
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:324
#, kde-format
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "Укажите причину приглашения или оставьте поле пустым:"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:374
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:349
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Поиск контакта для приглашения"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:419
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:388
#, kde-format
msgctxt ""
"label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat"
msgid "(pending)"
msgstr "(ожидание)"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:467
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"Все другие участники покинули разговор, но ещё есть приглашённые, которых вы "
"ожидаете. Ваше сообщение не будет доставлено, пока к разговору не "
"присоединится кто-то другой."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:462
#, kde-format
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 отказался от приглашения принять участие в этом разговоре."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:512
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:485
#, kde-format
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "Разговор записывается в административном журнале"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:490
#, kde-format
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "Разговор не записывается в административном журнале"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:498
#, kde-format
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "Этот разговор защищён SSL."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:505
#, kde-format
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "Этот разговор записывается в административном журнале."
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "A&vailable"
msgstr "&В сети"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "Appear Offline"
msgstr "Не присутствовать в сети"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "&Не присутствовать в сети"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid Status"
msgstr "Недопустимый статус"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Сообщение автоответчика"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Полное имя"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:28
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:34
#, kde-format
msgid "Password expired"
msgstr "Пароль устарел"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:37
#, kde-format
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:40
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:407
#, kde-format
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:43
#, kde-format
msgid "Attribute not found"
msgstr "Параметр не найден"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:46
#, kde-format
msgid "User not enabled"
msgstr "Пользователь не подключён"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:49
#, kde-format
msgid "Directory failure"
msgstr "Ошибка каталога (не найден или отсутствуют права доступа)"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:52
#, kde-format
msgid "Host not found"
msgstr "Сервер не найден"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:55
#, kde-format
msgid "Locked by admin"
msgstr "Заблокировано администратором"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:58
#, kde-format
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Такой участник уже есть"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер занят"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:64
#, kde-format
msgid "Object not found"
msgstr "Объект не найден"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:67
#, kde-format
msgid "Directory update"
msgstr "Обновление каталога"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:70
#, kde-format
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Дублирование папки"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:73
#, kde-format
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "Список контактов уже существует"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:76
#, kde-format
msgid "User not allowed"
msgstr "Запрещено пользователю"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:79
#, kde-format
msgid "Too many contacts"
msgstr "Слишком большое число контактов"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:82
#, kde-format
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференция не найдена"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:85
#, kde-format
msgid "Too many folders"
msgstr "Слишком большое число папок"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:88
#, kde-format
msgid "Server protocol error"
msgstr "Ошибка протокола сервера"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:91
#, kde-format
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Ошибка создания приглашения"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:94
#, kde-format
msgid "User is blocked"
msgstr "Пользователь заблокирован"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:97
#, kde-format
msgid "Master archive is missing"
msgstr "Отсутствует мастер архивирования"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:100
#, kde-format
msgid "Expired password in use"
msgstr "Использование устаревшего пароля"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:103
#, kde-format
msgid "Credentials missing"
msgstr "Отсутствует разрешение"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:109
#, kde-format
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Время ожидания соединения истекло"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Клиент не поддерживается"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:115
#, kde-format
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Обнаружен повторный чат"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:118
#, kde-format
msgid "Chat not found"
msgstr "Чат не найден"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid chat name"
msgstr "Недопустимое имя"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:124
#, kde-format
msgid "The chat is active"
msgstr "Чат активен"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:127
#, kde-format
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "Чат занят, попробуйте позже"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "Запрос осуществляется слишком часто, попробуйте позже"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:133
#, kde-format
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "Подсистема чатов на сервере отключена"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:136
#, kde-format
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "Неверный запрос обновления разговора"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:139
#, kde-format
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "Ошибка записи (несоответствие каталогов)"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:142
#, kde-format
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "Версия клиента удалённого пользователя слишком старая"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:145
#, kde-format
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "Чат удалён с сервера"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unrecognized error code: %1"
msgstr "Неизвестный код ошибки: %1"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/task.cpp:171
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/task.cpp:161
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключён"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Параметры учётной записи Groupwise"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:86
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:108
#, kde-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "Имя учётной записи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:92
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33
#, kde-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&ID:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Включите этот параметр для отмены автоматического подключения Вы всегда "
"можете подключиться вручную, используя значки внизу главного окна Kopete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "IP-адрес или имя сервера, к которому вы хотите подключиться."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"IP-адрес или имя сервера, к которому вы хотите подключиться (например, im."
"yourcorp.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:175
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340
#, kde-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "&Сервер:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:219
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:247
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441
#, kde-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "Порт сервера, к которому вы хотите подключиться."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:222
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:250
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr "Порт сервера, к которому вы хотите подключиться (по умолчанию 5222)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:225
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "&Порт:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:275
#, kde-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "Дополнительные &параметры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:296
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163
#, kde-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "&Всегда принимать приглашения"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:180
#, kde-format
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Чтобы добавлять контакты, вы должны быть подключены."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Подключитесь к системе GroupWise и попробуйте снова."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:39
#, kde-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Основной"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Using"
msgstr "Добавить используя:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:72
#, kde-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Полное имя или его часть. Звёздочки игнорируются"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:75
#, kde-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
"Введите частичное или полное имя контакта. Совпадения будут показаны ниже"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:82
#, kde-format
msgid "User &ID:"
msgstr "&ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:95
#, kde-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:105
#, kde-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Правильный ID пользователя"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr "Добавление контакта по ID."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13
#, kde-format
msgid "GroupWise Chat Properties"
msgstr "Свойства разговора GroupWise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34
#, kde-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "Показываемое имя"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64
#, kde-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "Создатель канала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77
#, kde-format
msgid "Query:"
msgstr "Запрос:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103
#, kde-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "Информация для пользователей, входящих на канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129
#, kde-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "Тема канала"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142
#, kde-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕИЗВЕСТНО"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155
#, kde-format
msgid "Maximum users:"
msgstr "Максимум участников:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168
#, kde-format
msgid "Created on:"
msgstr "Создано:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181
#, kde-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Информация:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194
#, kde-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Общее описание канала"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207
#, kde-format
msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Максимально допустимое количество пользователей на канале"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246
#, kde-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Дата и время создания канала"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265
#, kde-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Сообщения на канале сохраняются на сервере"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268
#, kde-format
msgid "Archived"
msgstr "Архивируется"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278
#, kde-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "Владелец канала"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306
#, kde-format
msgid "Default Access"
msgstr "Доступ по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327
#, kde-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Право на чтение сообщений канала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330
#, kde-format
msgid "Read message"
msgstr "Прочитать сообщение"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340
#, kde-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Право на отправку сообщений на канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343
#, kde-format
msgid "Write message"
msgstr "Отправка сообщений"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353
#, kde-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr "Право на изменение прав доступа канала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356
#, kde-format
msgid "Modify access"
msgstr "Изменение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369
#, kde-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Права доступа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, acl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382
#, kde-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Права доступа для указанных пользователей"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406
#, kde-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Добавить новое правило"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413
#, kde-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Изменить правило"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420
#, kde-format
msgid "Delete an ACL entry"
msgstr "Удалить правило"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Свойства канала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Поиск каналов"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "Обновление списка каналов..."
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Contact Properties"
msgstr "Свойства контакта"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:113
#, kde-format
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефон"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:115
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:117
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mailstop"
msgstr "Почтовое отделение"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:121
#, kde-format
msgid "Personal Title"
msgstr "Обращение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22
#, kde-format
msgid "USER_ID"
msgstr "USER_ID"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134
#, kde-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Изменить показываемое имя для этого контакта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101
#, kde-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "USER_STATUS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121
#, kde-format
msgid "&Display name:"
msgstr "П&оказываемое имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172
#, kde-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Дополнительные свойства:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Создать столбец"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13
#, kde-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Поиск в GroupWise Messenger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30
#, kde-format
msgid "&First name"
msgstr "&Имя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43
#, kde-format
msgid "&User ID"
msgstr "&ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56
#, kde-format
msgid "&Title"
msgstr "&Должность"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75
#, kde-format
msgid "&Department"
msgstr "&Отдел"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209
#, kde-format
msgid "begins with"
msgstr "начинается с"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "совпадает с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148
#, kde-format
msgid "Last &name"
msgstr "&Фамилия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161
#, kde-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Очистить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237
#, kde-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Результаты:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276
#, kde-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "&Подробности"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303
#, kde-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Найдено 0 пользователей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61
#, kde-format
msgid "&Status:"
msgstr "С&татус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74
#, kde-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Сообщение об &отсутствии:"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr "Сделанные изменения вступят в силу при следующем входе в GroupWise."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "Во время подключения к серверу GroupWise его параметры изменились"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31
#, kde-format
msgid "Users who can see my online status and send me messages:"
msgstr ""
"Пользователи, которые могут видеть мой статус и присылать мне сообщения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75
#, kde-format
msgid "A&llowed"
msgstr "&Разрешено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126
#, kde-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Заблокировать >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133
#, kde-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< &Разрешить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:156
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Добавить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:205
#, kde-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Забло&кированные"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Account specific privacy settings"
msgid "Manage Privacy for %1"
msgstr "Управление конфиденциальностью для %1"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "Параметры конфиденциальности заблокированы администратором"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<все другие>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Поиск блокируемого контакта"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"Вы можете изменять параметры конфиденциальности, только если подключены к "
"серверу GroupWise Messenger."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "«%1» не подключён"
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Приглашение к разговору"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Идёт поиск"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391
#, kde-format
msgid "1 matching user found"
msgid_plural "%1 matching users found"
msgstr[0] "Найден %1 пользователь"
msgstr[1] "Найдено %1 пользователя"
msgstr[2] "Найдено %1 пользователей"
msgstr[3] "Найден %1 пользователь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">От:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Отправлено:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77
#, kde-format
msgid "Invitation Date"
msgstr "Дата приглашения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87
#, kde-format
msgid "Contact Name"
msgstr "Имя контакта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105
#, kde-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Сообщение с приглашением"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135
#, kde-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Присоединиться к разговору?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please "
"check if the file transfer port is already in use, or choose another port in "
"the account settings."
msgstr ""
"Невозможно связать менеджер передачи файлов Jabber с локальным портом. "
"Проверьте, не используется ли уже указанный порт или укажите другой порт."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:204
#, kde-format
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Невозможно запустить менеджер передачи файлов Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:221
#, kde-format
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Войти в конференцию..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:234
#, kde-format
msgid "Services..."
msgstr "Службы..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:241
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32
#, kde-format
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:247
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Изменить информацию о пользователе..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set Mood"
msgstr "Указать настроение..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318
#, kde-format
msgid "Please connect first."
msgstr "Сначала необходимо подключиться."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jabber Error"
msgstr "Ошибка Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because TLS support for QCA is not available."
msgstr ""
"Невозможно инициализировать поддержку SSL для учётной записи %1. Возможно, "
"не доступна поддержка TLS для QCA."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:454
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294
#, kde-format
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Ошибка SSL в Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:579
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Неполадка с сертификатом подключения к Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "Невозможно установить зашифрованное соединение с сервером Jabber."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:614
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Ошибка подключения к Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
#, kde-format
msgid "Malformed packet received."
msgstr "Получен некорректный пакет."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
#, kde-format
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "В протоколе возникла неисправимая ошибка."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
#, kde-format
msgid "Generic stream error."
msgstr "Ошибка передачи данных."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:836
#, kde-format
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "В полученной информации имеется конфликт."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:839
#, kde-format
msgid "The stream timed out."
msgstr "Истекло время ожидания данных."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:842
#, kde-format
msgid "Internal server error."
msgstr "Внутренняя ошибка сервера."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:845
#, kde-format
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Пакет данных получен с некорректного адреса."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
#, kde-format
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Получен неверно сформированный пакет данных."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, kde-format
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Нарушение правил в данных протокола."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
#, kde-format
msgid "Resource constraint."
msgstr "Ограничение ресурса."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
#, kde-format
msgid "System shutdown."
msgstr "Система выключена."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
#, kde-format
msgid "Unknown reason."
msgstr "Неизвестная причина."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
#, kde-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "В данных протокола возникла ошибка: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:875
#, kde-format
msgid "Host not found."
msgstr "Сервер не найден."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:878
#, kde-format
msgid "Address is already in use."
msgstr "Адрес уже используется."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:881
#, kde-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Соединение невозможно."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
#, kde-format
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Попытка подключения уже выполняется."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
#, kde-format
msgid "Network failure."
msgstr "Ошибка сети."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#, kde-format
msgid "Socket timed out."
msgstr "Истекло время ожидания сокета."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:893
#, kde-format
msgid "Remote closed connection."
msgstr "Удалённое соединение закрыто."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
#, kde-format
msgid "Unexpected error condition (%1)."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка (%1)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
#, kde-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Ошибка подключения: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
#, kde-format
msgid "Unknown host."
msgstr "Неизвестный компьютер."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
#, kde-format
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Невозможно соединиться с указанным удалённым ресурсом."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Была попытка переадресации на другой сервер, но программа не смогла её "
"обработать."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
#, kde-format
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Неподдерживаемая версия протокола."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:939
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:983
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1000
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1017
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:926
#, kde-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Возникла ошибка при установлении связи: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:933
#, kde-format
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "Сервер отклонил запрос на запуск сеанса TLS."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:936
#, kde-format
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Невозможно установить защищённое соединение."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:943
#, kde-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Возникла ошибка TLS: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:950
#, kde-format
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "Невозможно войти по неизвестной причине."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:953
#, kde-format
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Недоступен никакой соответствующий механизм аутентификации."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:956
#, kde-format
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Неверный протокол аутентификации SASL."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:959
#, kde-format
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "Сервер не выполнил взаимную аутентификацию."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
#, kde-format
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Требуется шифрование, но оно отсутствует."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
#, kde-format
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Неверный идентификатор пользователя"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#, kde-format
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "Ошибочный механизм."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:971
#, kde-format
msgid "Invalid realm."
msgstr "Недопустимая область."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:974
#, kde-format
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "Механизм слишком слаб."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:977
#, kde-format
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr ""
"Предоставлены неправильные идентификационные данные. Проверьте имя "
"пользователя и пароль."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:980
#, kde-format
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Временная ошибка. Попробуйте позже."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:987
#, kde-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Ошибка аутентификации на сервере: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:994
#, kde-format
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Ошибка TLS."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:997
#, kde-format
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Ошибка SASL."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1004
#, kde-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Ошибка защиты: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1011
#, kde-format
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Недостаточно прав на предоставление этого ресурса."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1014
#, kde-format
msgid "The resource is already in use."
msgstr "Ресурс уже используется."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Невозможно предоставить ресурс: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Kopete: Ошибка подключения к серверу Jabber %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will "
"no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to "
"delete the contact?"
msgstr ""
"Пользователь Jabber %1 удалил подписку %2 к себе. Эта учётная запись далее "
"не сможет распознавать его статус (в сети/не в сети). Удалить контакт?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Уведомления"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Ожидание авторизации"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1646
#, kde-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "Для доступа в конференцию %1 требуется пароль."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "Ошибка входа на %1: ник %2 уже используется"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1657
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:510
#, kde-format
msgid "Provide your nickname"
msgstr "Укажите свой ник"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1669
#, kde-format
msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned"
msgstr "Вы не можете войти на %1, так как вас выгнали (вы забанены)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1670
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1676
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Войти в конференцию Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1675
#, kde-format
msgid ""
"You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been "
"reached"
msgstr ""
"Невозможно войти в конференцию %1, поскольку там находится максимальное "
"число пользователей"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1681
#, kde-format
msgid "No reason given by the server"
msgstr "Сервер не указал причину"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684
#, kde-format
msgid ""
"There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"Ошибка при обработке запроса на подключение к чату %1 (причина: %2, код %3)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, "
"and you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Вы хотите удалить регистрацию «%1» на сервере Jabber?\n"
"Если вы сделаете это, ваш список контактов на сервере будет удалён и вы не "
"сможете подключиться к этому серверу с помощью этой учётной записи из любого "
"клиента"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Unregister"
msgstr "Удалить регистрацию"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Удалить учётную запись и регистрацию"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Remove only from Kopete"
msgstr "Удалить только из списка контактов Kopete"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1806
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"При удалении учётной записи произошла ошибка :\n"
"%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Удаление учётной записи Jabber с сервера"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:107
#, kde-format
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "Вы не можете видеть статус других."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status."
msgstr "Вы можете видеть статус этого пользователя, но он не может видеть ваш."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:115
#, kde-format
msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status."
msgstr ""
"Этот пользователь может видеть ваш статус, но вы не можете видеть его статус."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:119
#, kde-format
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Можно видеть статус других."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:246
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:265
#, kde-format
msgid "User Mood"
msgstr "Настроение"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:267
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:468
#, kde-format
msgid "Groupchat"
msgstr "Конференция"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:269
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rich text messages"
msgstr "Форматированные сообщения"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271
#, kde-format
msgid "Data Forms"
msgstr "Формы данных"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:275
#, kde-format
msgid "Message Events"
msgstr "События, связанные с сообщениями"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:277
#, kde-format
msgid "Message Delivery Receipts"
msgstr "Подтверждения доставки сообщений"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:279
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261
#, kde-format
msgid "File transfers"
msgstr "Передача файла"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:281
#, kde-format
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обнаружение служб"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:290
#, kde-format
msgid "Supported Features"
msgstr "Поддерживаемые функции"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:619
#, kde-format
msgid "Failed to download Jabber contact photo."
msgstr "Не удалось загрузить фотографию контакта Jabber."
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:235
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Изменить закладки..."
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:240
#, kde-format
msgid "Groupchat Bookmark"
msgstr "Закладка на конференцию"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show audio calls"
msgstr "Показать звонки"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:74
#, kde-format
msgid "Start audio call"
msgstr "Запуск аудиовызова"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "a contact's online status in parenthesis."
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Authorization"
msgstr "Авторизация"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:150 protocols/skype/skypecontact.cpp:106
#, kde-format
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "Повторно авторизовать"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:157
#, kde-format
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "Запросить авторизацию"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 protocols/skype/skypecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Отклонить авторизацию"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:176 protocols/skype/skypecontact.cpp:101
#, kde-format
msgid "Call contact"
msgstr "Вызвать"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set Availability"
msgstr "Установить статус доступности"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195
#, kde-format
msgid "Free to Chat"
msgstr "Свободен"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:198
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:941 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81
#, kde-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:203
#, kde-format
msgid "Select Resource"
msgstr "Выбрать ресурс"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:220
#, kde-format
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Автоматически (лучший ресурс /ресурс по умолчанию)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:274
#, kde-format
msgid "Test action"
msgstr "Проверочное действие"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:278
#, kde-format
msgid "Jingle Audio call"
msgstr "Аудиовызов Jingle"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:281
#, kde-format
msgid "Jingle Video call"
msgstr "Видеовызов Jingle"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321
#, kde-format
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br />"
msgstr "Оригинальное сообщение: <i>«%1»</i><br />"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>%1</i> has invited you to join the conference <b>%2</b><br />%3<br /"
">If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press "
"OK.<br />If you want to decline, press Cancel.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> пригласил вас в конференцию <b>%2</b><br />%3<br />Если вы "
"хотите войти, <b>введите свой ник</b> и нажмите «ОК»<br />Если вы "
"отказываетесь, нажмите «Отмена»</qt>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:328
#, kde-format
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Приглашение на конференцию Jabber"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:345
#, kde-format
msgid "Message has been displayed"
msgstr "Сообщение было показано"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:348
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:376
#, kde-format
msgid "Message has been delivered"
msgstr "Сообщение было отправлено"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:357
#, kde-format
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "Сообщение сохранено на сервере, пользователь не в сети"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:365
#, kde-format
msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session."
msgstr "Пользователь %1 прекратил участие в этом разговоре."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:415
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:180
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211
#, kde-format
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "Сообщение не может быть доставлено: «%1». Причина: «%2»"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?"
msgstr "Запретить пользователю %1 знать ваш статус?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1185
#, kde-format
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Для контакта %1 задан ресурс, но ещё не открыто окно разговора. Ресурс будет "
"применён только в новых окнах разговора."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Выбор ресурса Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:185
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:532
#, kde-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Вы приглашены на %1"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:129
#, kde-format
msgid "Change nickname"
msgstr "Сменить ник"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:418
#, kde-format
msgid "Change nickname - Jabber Plugin"
msgstr "Сменить показываемое имя в Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room <i>%1</i>"
msgstr "Укажите новый ник для канала <i>%1</i>"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71
#, kde-format
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "Authorization Status"
msgstr "Состояние авторизации"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87
#, kde-format
msgid "Available Resources"
msgstr "Доступные ресурсы"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88
#, kde-format
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Временная метка кэша vCard"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90
#, kde-format
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
#, kde-format
msgid "Company name"
msgstr "Компания"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
#, kde-format
msgid "Company Departement"
msgstr "Отдел"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
#, kde-format
msgid "Company Position"
msgstr "Должность"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97
#, kde-format
msgid "Company Role"
msgstr "Обязанности"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
#, kde-format
msgid "Work Street"
msgstr "Улица компании"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99
#, kde-format
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Дополнительный рабочий адрес"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
#, kde-format
msgid "Work PO Box"
msgstr "Рабочий почтовый ящик (бумажная почта)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
#, kde-format
msgid "Work City"
msgstr "Город"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
#, kde-format
msgid "Work Postal Code"
msgstr "Почтовый индекс компании"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
#, kde-format
msgid "Work Country"
msgstr "Страна"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
#, kde-format
msgid "Work Email Address"
msgstr "Рабочий адрес электронной почты"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Home Street"
msgstr "Улица (домашний адрес):"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
#, kde-format
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Дополнительный домашний адрес"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Home PO Box"
msgstr "Домашний почтовый ящик (бумажная почта)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
#, kde-format
msgid "Home City"
msgstr "Город проживания"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
#, kde-format
msgid "Home Postal Code"
msgstr "Почтовый индекс (домашний адрес)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
#, kde-format
msgid "Home Country"
msgstr "Страна (домашний адрес)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "О модуле"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:409
#, kde-format
msgid "Choose an account to handle the URL %1"
msgstr "Выберите учётную запись для обработки URL %1"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:468
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
#, kde-format
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
msgstr "Добавить пользователя «%1» в ваш список контактов?"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не добавлять"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:485
#, kde-format
msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?"
msgstr "Удалить пользователя %1 из вашего список контактов?"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486
#, kde-format
msgid "Do Not Remove"
msgstr "Не удалять"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:509
#, kde-format
msgid "Please enter your nickname for the room %1"
msgstr "Введите свой ник для конференции %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13
#, kde-format
msgid "Main Window"
msgstr "Главное окно"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose the contents you want to accept:"
msgstr "Выберите принимаемое содержимое:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "New Jingle session from %1"
msgstr "Новый сеанс Jingle с %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete."
msgstr ""
"Не удалось запустить процесс %1. Проверьте правильность установки Kopete."
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:332
#, kde-format
msgid "Answer for incoming call"
msgstr "Ответить на входящий вызов"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Принято"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:351
#, kde-format
msgid "Calling..."
msgstr "Вызов..."
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:356
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Отклонено"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:368
#, kde-format
msgid "Call in progress"
msgstr "Вызов в процессе"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:375
#, kde-format
msgid "Other side hung up"
msgstr "Другая сторона не отвечает"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:429
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Ожидание..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "Jingle Video call"
msgid "Libjingle Voice Call"
msgstr "Видеовызов Jingle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Calling with:"
msgstr "Соединение с:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Call Status:"
msgstr "Состояние вызова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Повесить трубку"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79
#, kde-format
msgid "Afraid"
msgstr "Напуган"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81
#, kde-format
msgid "Amazed"
msgstr "Изумлён"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Злой"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85
#, kde-format
msgid "Annoyed"
msgstr "Недовольный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87
#, kde-format
msgid "Anxious"
msgstr "Обеспокоенный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89
#, kde-format
msgid "Aroused"
msgstr "Разбуженный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ashamed"
msgstr "Пристыженный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bored"
msgstr "Скучно"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95
#, kde-format
msgid "Brave"
msgstr "Смелый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97
#, kde-format
msgid "Calm"
msgstr "Спокойный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cold"
msgstr "Холодно"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101
#, kde-format
msgid "Confused"
msgstr "Смущённый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contented"
msgstr "Довольный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cranky"
msgstr "Приболевший"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107
#, kde-format
msgid "Curious"
msgstr "Любопытный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109
#, kde-format
msgid "Depressed"
msgstr "Депрессия"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111
#, kde-format
msgid "Disappointed"
msgstr "Огорчённый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disgusted"
msgstr "Раздражённый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115
#, kde-format
msgid "Distracted"
msgstr "Смущённый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117
#, kde-format
msgid "Embarrassed"
msgstr "Растерянный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119
#, kde-format
msgid "Excited"
msgstr "Взволнованный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121
#, kde-format
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123
#, kde-format
msgid "Frustrated"
msgstr "Расстроенный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125
#, kde-format
msgid "Grumpy"
msgstr "Сварливый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127
#, kde-format
msgid "Guilty"
msgstr "Виноватый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131
#, kde-format
msgid "Hot"
msgstr "Жарко"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133
#, kde-format
msgid "Humbled"
msgstr "Застенчивый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135
#, kde-format
msgid "Humiliated"
msgstr "Оскорблённый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137
#, kde-format
msgid "Hungry"
msgstr "Голодный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139
#, kde-format
msgid "Hurt"
msgstr "Несчастлив"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141
#, kde-format
msgid "Impressed"
msgstr "Под впечатлением"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143
#, kde-format
msgid "In awe"
msgstr "В страхе"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145
#, kde-format
msgid "In love"
msgstr "Влюблённый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147
#, kde-format
msgid "Indignant"
msgstr "Возмущённый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересованный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151
#, kde-format
msgid "Intoxicated"
msgstr "Нетрезвый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155
#, kde-format
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157
#, kde-format
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Среднее"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161
#, kde-format
msgid "Moody"
msgstr "Унылый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Нервный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Безучастный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167
#, kde-format
msgid "Offended"
msgstr "Обиженный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169
#, kde-format
msgid "Playful"
msgstr "Игривый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171
#, kde-format
msgid "Proud"
msgstr "Гордый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173
#, kde-format
msgid "Relieved"
msgstr "Успокоенный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remorseful"
msgstr "Полный раскаяния"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177
#, kde-format
msgid "Restless"
msgstr "Безустанный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179
#, kde-format
msgid "Sad"
msgstr "Грустный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181
#, kde-format
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183
#, kde-format
msgid "Serious"
msgstr "Серьёзный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185
#, kde-format
msgid "Shocked"
msgstr "В шоке"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shy"
msgstr "Застенчивый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sick"
msgstr "Болен"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191
#, kde-format
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193
#, kde-format
msgid "Stressed"
msgstr "Стресс"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195
#, kde-format
msgid "Surprised"
msgstr "Удивлённый"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197
#, kde-format
msgid "Thirsty"
msgstr "Хочу пить"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199
#, kde-format
msgid "Worried"
msgstr "Обеспокоенный"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Добавить контакты"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "Идентификатор Jabber для учётной записи, которую вы хотите добавить."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Идентификатор Jabber для учётной записи, которую вы хотите добавить. Учтите, "
"что он должен включать имя пользователя и домен (как в электронной почте), "
"так как существует много серверов Jabber."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "&Jabber ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, kde-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(например, joe@jabber.org)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh)
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40
#, kde-format
msgid "Execute command"
msgstr "Выполнить команду"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command executing"
msgstr "Выполнение команды"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Завершить"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30
#, kde-format
msgid "Current password:"
msgstr "Текущий пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70
#, kde-format
msgid "New password:"
msgstr "Новый пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Введите текущий пароль, а затем\n"
"дважды введите новый пароль."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40
#, kde-format
msgid "&Query"
msgstr "&Запросить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50
#, kde-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Имя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55
#, kde-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70
#, kde-format
msgid "Room:"
msgstr "Канал:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19
#, kde-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Регистрация в службе Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43
#, kde-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Форма регистрации"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Запрос серверу..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "В&ыполнить"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Group Chat Name"
msgstr "Название разговора группы"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139
#, kde-format
msgid "Enter a name for the group chat:"
msgstr "Введите название для разговора группы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Toggle Auto Join"
msgstr "Переключить автовход"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36
#, kde-format
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Изменить пароль Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Текущий пароль введён неправильно."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Password Incorrect"
msgstr "Неверный пароль"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "Новые пароли не совпадают. Повторите попытку."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
#, kde-format
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr "По причинам безопасности использовать пустой пароль запрещено."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"Для изменения пароля требуется подключиться к системе. Подключиться сейчас?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129
#, kde-format
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Изменение пароля Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"Пароль успешно изменён. Замечание: изменения могут не сразу вступить в силу. "
"Если вам не удаётся войти в систему с новым паролем, обратитесь к "
"администратору."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Невозможно изменить пароль. Изменение либо не поддерживается сервером, либо "
"запрещено администратором."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
#, kde-format
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Войти в конференцию Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Войти"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Невозможно получить список доступных разговоров."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26
#, kde-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Список конференций"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19
#, kde-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Выбрать сервер Jabber"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Параметры учётной записи Jabber"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Основные параметры"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "Идентификатор Jabber для учётной записи, которую хотите добавить."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Идентификатор Jabber для учётной записи, которую хотите использовать. "
"Учтите, что он должен включать имя пользователя и домен (как в электронной "
"почте), так как существует много серверов Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"Идентификатор Jabber для учётной записи, которую вы хотите использовать. "
"Учтите, что он должен включать имя пользователя и домен (например, "
"joe@jabber.org), так как существует много серверов Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually "
"to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Включите этот параметр для отмены автоматического подключения. Вы всегда "
"можете подключиться вручную, используя значки внизу главного окна Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Для подключения к сети Jabber необходимо иметь учётную запись на одном из "
"серверов Jabber. Если у вас её нет, нажмите на кнопку для регистрации."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Change &Your Password..."
msgstr "Из&менить пароль..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Если вы хотите изменить пароль к своей учётной записи Jabber, нажмите эту "
"кнопку."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "&Подключение"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. "
"This is needed only for old servers."
msgstr ""
"Установите этот флажок для использования устаревшего варианта SSL-шифрования "
"соединения с сервером. Это требуется только для старых серверов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273
#, kde-format
msgid "Use legacy SSL encr&yption"
msgstr "Использовать устаревшее SSL-&шифрование"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Разрешить передачу паролей &открытым текстом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329
#, kde-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "&Заменить стандартную информацию о сервере"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"IP-адрес или имя сервера, к которому вы хотите подключиться. (например, "
"jabber.org)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Select authentication method"
msgid "Use X-OAuth2 authentication"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Использовать аутентификацию X-OAuth2"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12
#, kde-format
msgid "Manage X-OAuth2 tokens"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Настройка ключей X-OAuth2"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Местоположение"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579
#, kde-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "Имя ресурса, которое вы хотите использовать для анонса в сети Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582
#, kde-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"Имя ресурса, которое будет использоваться для анонса в сети Jabber. Jabber "
"позволяет использовать одну учётную запись из разных мест, поэтому здесь вы "
"можете ввести что-нибудь вроде «Дом» или «Работа»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "R&esource:"
msgstr "&Ресурс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&Приоритет:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one most recently connected.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ресурсам соответствуют различные уровни <b>приоритета</b>. Сообщения "
"отправляются через ресурс с наивысшим приоритетом.\n"
"\n"
"Если нескольким ресурсам соответствуют одинаковые уровни приоритета, то "
"сообщение отправляется через ресурс, использованный для последнего "
"соединения.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649
#, kde-format
msgid "When absent, adjust priority to:"
msgstr "Во время отсутствия изменять приоритет на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696
#, kde-format
msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab"
msgstr "Объединить все сообщения из всех ресурсов в одно окно/вкладку"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723
#, kde-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "Пере&дача файла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735
#, kde-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Параметры передачи файлов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752
#, kde-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "Про&кси JID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773
#, kde-format
msgid "Por&t:"
msgstr "По&рт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795
#, kde-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Показываемый &IP-адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811
#, kde-format
msgid ""
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"applies to all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is "
"directly connected to the internet.</li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i><ul><li>Информация в полях показываемого IP и номера порта касается всех "
"учётных записей Jabber.</li>\n"
"<li>Можно оставить эти поля пустыми, если вы используете прямое подключение."
"</li>\n"
"<li>В поле показываемого IP можно указать имя узла.</li>\n"
"<li>Изменения в этих полях вступят в силу при следующему запуске Kopete.</"
"li><li>JID-прокси можно отдельно настраивать для каждой учётной записи.</"
"li></ul></i>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844
#, kde-format
msgid "&Jingle"
msgstr "&Jingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858
#, kde-format
msgid "Auto-detect external IP address"
msgstr "Автоопределение внешнего IP-адреса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867
#, kde-format
msgid "First port to use:"
msgstr "Порт, используемый первым:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n"
"One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 "
"available ports."
msgstr ""
"Укажите первый входящий порт используемый сеансом Jingle.\n"
"Одно соединение использует два порта и каждый последующий сеанс Jingle будет "
"использовать два следующих доступных порта."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "СМИ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, kde-format
msgid "Microphone to use:"
msgstr "Используемый микрофон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927
#, kde-format
msgid "Audio output:"
msgstr "Вывод звука:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "&Jingle"
msgid "&Libjingle"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "&Libjingle"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "Google Talk libjingle settings"
msgid "Libjingle settings"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Параметры libjingle"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "This enable Google Talk libjingle voice call"
msgid "This enable libjingle voice call"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Включает поддержку голосовых вызовов с помощью libjingle"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973
#, kde-format
msgid "Enable libjingle support"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Включить поддержку libjingle"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642
#, kde-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "&Конфиденциальность"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006
#, kde-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Общие параметры конфиденциальности"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. Checking this box will hide that information."
msgstr ""
"По умолчанию Kopete отправляет другим пользователям некоторые сведения о "
"системе и клиенте. Выключите опцию, чтобы скрыть эту информацию."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021
#, kde-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "&Скрывать сведения о клиенте и системе"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you always want to send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если вы хотите отправлять уведомления пользователям "
"из вашего списка контактов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065
#, kde-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "&Всегда отправлять уведомления"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Если параметр включён, то пользователям из списка контактов будут "
"отправляться <b>уведомления о получении</b> (подтверждают получение "
"сообщения).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113
#, kde-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "Всегда отправлять уведомления о &получении"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Если параметр включён, то пользователям из списка контактов будут "
"отправляться <b>уведомления о прочтении</b> (подтверждают показ сообщения).</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129
#, kde-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "Всегда отправлять уведомления о про&чтении"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he/she knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Если параметр включён, то пользователям из списка контактов будут "
"отправляться <b>уведомления о вводе</b> (сообщают о том, что вы вводите "
"сообщение).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145
#, kde-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Всегда отправлять уведомления о &вводе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155
#, kde-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Всегда отправлять уведомления о &наборе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, privacyListsButton)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172
#, kde-format
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки правил конфиденциальности"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179
#, kde-format
msgid ""
"When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message "
"body"
msgstr ""
2021-10-27 14:05:44 +03:00
"Если получатель не поддерживает OpenPGP XEP-0027, переносить блок PGP в тело"
" письма"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Невозможно получить форму регистрации.\n"
"Причина: «%1»"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#, kde-format
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "Регистрационная информация успешно отправлена."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Регистрация Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The server rejected the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Сервер не принял форму регистрации.\n"
"Причина: «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20
#, kde-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Регистрация Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChooseServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "В&ыбрать..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127
#, kde-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "Желаемый Jabber &ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173
#, kde-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Повторите пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:54
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Службы"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:70
#, kde-format
msgid "Register..."
msgstr "Зарегистрировать..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:74
#, kde-format
msgid "Execute..."
msgstr "Выполнить..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:67 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Save User Info"
msgstr "&Сохранить информацию о пользователе"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fetch vCard"
msgstr "Загрузить vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:306
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Сохранение vCard на сервере..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:428
#, kde-format
msgid "vCard successfully saved."
msgstr "vCard успешно сохранена."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Невозможно сохранить vCard."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:441
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247
#, kde-format
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "Получение vCard контакта..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:464
#, kde-format
msgid "vCard successfully retrieved."
msgstr "vCard получена."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:471
#, kde-format
msgid "No vCard available."
msgstr "vCard недоступна"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly.\n"
"Check connectivity with the Jabber server."
msgstr ""
"Ошибка получения vCard контакта.\n"
"Проверьте подключение к серверу Jabber."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br />Make sure that "
"you have selected a valid image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>При изменении фотографии произошла ошибка. <br />Проверьте, является ли "
"формат выбранного файла допустимым</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:65
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:54 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:55
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Загрузка формы запроса..."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Невозможно получить форму поиска."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149
#, kde-format
msgid "The Jabber server rejected the search."
msgstr "Сервер Jabber отклонил запрос на поиск."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149
#, kde-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Поиск Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:194 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:195
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "First name"
msgid "First"
msgstr "Имя"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Last name"
msgid "Last"
msgstr "Фамилия"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:198
#, kde-format
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Найти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53
#, kde-format
msgid "Node:"
msgstr "Узел:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69
#, kde-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Запросить сервер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Full name:"
msgstr "Полное имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59
#, kde-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110
#, kde-format
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127
#, kde-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Часовой пояс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212
#, kde-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "Выбрать &фотографию..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219
#, kde-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "&Удалить фотографию"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246
#, kde-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Домашний адрес"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365
#, kde-format
msgid "PO box:"
msgstr "Абонентский ящик:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Почтовый индекс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346
#, kde-format
msgid "&Work Address"
msgstr "Р&абочий адрес"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440
#, kde-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "&Работа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Отдел:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487
#, kde-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "&Телефоны"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462
#, kde-format
msgid "Home:"
msgstr "Домашние:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503
#, kde-format
msgid "Work:"
msgstr "Рабочие:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469
#, kde-format
msgid "Cell:"
msgstr "Мобильный:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534
#, kde-format
msgid "A&bout"
msgstr "О се&бе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18
#, kde-format
msgid "Authenticate directly with Access Token"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Вход с помощью ключа доступа"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "Access denied"
msgid "Access Token"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Ключ доступа"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "Request Reason:"
msgid "Request URL"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Запрос URL"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "Client"
msgid "Client ID"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Идентификатор клиента"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "Client Features"
msgid "Client Secret Key"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Секретный ключ клиента"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "Refresh"
msgid "Refresh Token"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Обновить ключ"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading instructions from gateway..."
msgstr "Загрузка инструкций со шлюза..."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Подключитесь к сети Jabber и повторите снова."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway."
msgstr "Ошибка при загрузке инструкций со шлюза."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39
#, kde-format
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Выбрать сервер Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52
#, kde-format
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Получение списка серверов..."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Невозможно получить список серверов."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Невозможно обработать список серверов."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"Изменения, которые вы только что сделали, вступят в силу при следующем входе "
"в сеть Jabber."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Изменения во время сеанса Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"Выбран некорректный идентификатор Jabber. Он должен быть в формате "
"пользователь@jabber.org, как адреса электронной почты."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный идентификатор Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:53
#, kde-format
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:142
#, kde-format
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Введите имя сервера."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:148
#, kde-format
msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose."
msgstr "Введите действующий идентификатор Jabber или нажмите «Выбрать»."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Как правило, ваш JID должен быть в следующем виде: «username@server.com». В "
"вашем случае, например, «имя_пользователя@%1»."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:268
#, kde-format
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Подключение к серверу..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:341
#, kde-format
msgid "Protocol error."
msgstr "Ошибка протокола."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:354
#, kde-format
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Подключение успешно выполнено, регистрируется новая учётная запись..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:369
#, kde-format
msgid "Registration successful."
msgstr "Регистрация прошла успешно."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:405
#, kde-format
msgid "Registration failed."
msgstr "Ошибка регистрации."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already "
"in use."
msgstr ""
"Невозможно создать учётную запись на сервере. Вероятно, этот идентификатор "
"Jabber уже кем-то используется."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:408
#, kde-format
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Регистрация учётной записи Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89
#, kde-format
msgid "Default list (all sessions):"
msgstr "Список по умолчанию (для всех сеансов):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96
#, kde-format
msgid "Active list (current session):"
msgstr "Активный список (используемый в данном сеансе):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113
#, kde-format
msgid "List Editor"
msgstr "Редактор списков"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Список:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_newList)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178
#, kde-format
msgid "New List..."
msgstr "Добавить список..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_deleteList)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185
#, kde-format
msgid "Delete List"
msgstr "Удалить список"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194
#, kde-format
msgid "Automatically activate this list on connect"
msgstr "Автоматически использовать правила списка при подключении к сети"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_up)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:256
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_down)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:263
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_apply)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1: Privacy Lists"
msgstr "%1: Списки контактов и ограничения"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168
#, kde-format
msgid "<None>"
msgstr "<Отсутствует>"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#, kde-format
msgid "There was an error changing the list."
msgstr "Во время изменения списка произошла ошибка."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "There was an error processing your request."
msgstr "При обработке запроса произошла ошибка."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "New List"
msgstr "Добавить список"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new list:"
msgstr "Введите имя нового списка:"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "A list with this name already exists."
msgstr "Список с таким именем уже существует"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Privacy Rule"
msgstr "Изменить правило"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55
#, kde-format
msgid "Then:"
msgstr "Тогда:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86
#, kde-format
msgid "Queries"
msgstr "Запросы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93
#, kde-format
msgid "Outgoing presence"
msgstr "Показывать статус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming presence"
msgstr "Получать статус"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147
#, kde-format
msgid "If:"
msgstr "Если:"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Privacy List Rule"
msgstr "Редактировать список правил конфиденциальности"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "От кого:"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Change Status Message"
msgstr "&Изменить комментарий к статусу"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Модуль Meanwhile: сообщение от сервера"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:147
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Введите допустимое отображаемое имя.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:148
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:155
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:162
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:169
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:606
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Модуль Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы должны отключить запоминание паролей или ввести правильный пароль.</"
"qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>Необходимо указать имя или IP-адрес сервера.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 не является правильным номером порта.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204
#, kde-format
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:605
#, kde-format
msgid "Could not connect to redirected server"
msgstr "Невозможно соединиться с сервером на который было перенаправление"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:997
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Приглашение на конференцию Meanwhile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Добавить контакт Sametime"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49
#, kde-format
msgid "The user ID of the contact you would like to add."
msgstr "Идентификатор пользователя, которого вы хотите добавить."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59
#, kde-format
msgid "Find User ID"
msgstr "Найти ID пользователя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Найти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71
#, kde-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(например: johndoe)</i>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Редактировать учётную запись Meanwhile"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71
#, kde-format
msgid "Your Sametime user ID"
msgstr "Ваш ID в Sametime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55
#, kde-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Имя &пользователя Meanwhile:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Подключение"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr "Адрес IP или маска сервера Sametime, с которым вы хотите соединиться."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171
#, kde-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "Порт сервера Sametime, с которым вы хотите соединиться."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"Порт сервера Sametime, с которым вы хотите соединиться. Обычно это 1533."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204
#, kde-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Идентификатор клиента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216
#, kde-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Использовать свой идентификатор клиента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235
#, kde-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Идентификатор клиента:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263
#, kde-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291
#, kde-format
msgid "Client version (major.minor):"
msgstr "Версия клиента (основная.дополнительная):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318
#, kde-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Восстановить имя сервера и номер порта по умолчанию."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321
#, kde-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "Значения по &умолчанию"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://kopete."
"kde.org</a>"
msgstr ""
"Посетите сайт Kopete: <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://kopete.kde."
"org</a>"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:238
#, kde-format
msgid "Join Chat..."
msgstr "Войти на канал..."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "In&visible"
msgstr "&Невидимый"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:386
#, kde-format
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"Невозможно изменить вашу личную информацию потому что вы не подключены к "
"серверу."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unable to edit user info"
msgstr "Невозможно изменить контакт"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:410
#, kde-format
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
msgstr "Невозможно войти на канал AIM потому что вы не подключены к серверу."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:412
#, kde-format
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
msgstr "Ошибка входа на канал AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Warn User"
msgstr "П&редупредить пользователя"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:150
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:580
#, kde-format
msgid "Always &Visible To"
msgstr "&Позволить всегда видеть ваш статус"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:154
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:584
#, kde-format
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "&Запретить видеть ваш статус"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning a "
"user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you "
"warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to "
"sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate "
"practices.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Предупреждать %1 анонимно или от вашего имени?<br /> (Предупреждение "
"пользователя AIM приведёт к увеличению его «Уровня предупреждений». Как "
"только этот уровень достигнет определённого предела, этот пользователь не "
"сможет войти в систему. Не злоупотребляйте этим!)</qt>"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:224
#, kde-format
msgid "Warn User %1?"
msgstr "Предупредить пользователя %1?"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn Anonymously"
msgstr "Предупредить анонимно"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn"
msgstr "Предупредить"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
#, kde-format
msgid "Join AIM Chat Room"
msgstr "Войти на канал AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227
#, kde-format
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
"connected."
msgstr "Невозможно войти на канал %1 потому что вы не подключены к %2."
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:224
#, kde-format
msgid "User Profile"
msgstr "Профиль"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Ожидание авторизации"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "Не &беспокоить"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "O&ccupied"
msgstr "&Занят"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Occupied"
msgstr "Занят"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:937 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Not A&vailable"
msgstr "&Недоступен"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Free for Chat"
msgstr "&Свободен"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильный"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227
#, kde-format
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:135
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:152
#, kde-format
msgid "User Information on %1"
msgstr "Информация о пользователе %1"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Save Profile"
msgstr "&Сохранить профиль"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
msgstr "Запрос профиля пользователя, подождите..."
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:196
#, kde-format
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
msgstr "<html><body><I>Нет информации о пользователе</I></body></html>"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"You need to be connected to be able to add contacts.\n"
"Connect to the AIM network and try again."
msgstr ""
"Чтобы добавлять контакты, вы должны быть подключены.\n"
"Подключитесь к AIM и повторите попытку."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "You must enter a valid ICQ number."
msgstr "Введите правильный номер ICQ."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "Модуль ICQ"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "You must enter a valid AOL screen name."
msgstr "Введите корректное отображаемое имя AOL."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Screen Name"
msgstr "Нет имени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84
#, kde-format
msgid "AOL screen name:"
msgstr "Ник AOL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34
#, kde-format
msgid "ICQ number:"
msgstr "Номер ICQ:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19
#, kde-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "Параметры учётной записи AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
"screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have an "
"AIM screen name, please click the button to create one."
msgstr ""
"Для подключения к сети AOL нужно использовать имя AIM, AOL или .Mac.<br /"
"><br />Если у вас его нет, нажмите на кнопку для регистрации."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217
#, kde-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "Имя вашей учётной записи AIM."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr ""
"Имя учётной записи AIM. Должно быть строкой символов (может содержать "
"пробелы; регистр символов не различается)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207
#, kde-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "&Имя AIM:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, this account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled "
"automatic connection at startup."
msgstr ""
"Не подключаться к учётной записи при подключении ко всем учётным записям."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287
#, kde-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Параметры &учётной записи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr ""
"Адрес IP или маска сети сервера AIM, к которому вы хотите подключиться."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
msgstr ""
"Адрес IP или маска сети сервера AIM к которому вы хотите подключиться. "
"Обычно используется сервер по умолчанию (login.oscar.aol.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359
#, kde-format
msgid "login.oscar.aol.com"
msgstr "login.oscar.aol.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388
#, kde-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "Порт сервера AIM, к которому следует подключаться."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391
#, kde-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr "Порт сервера AIM, к которому следует подключаться (обычно 5190)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412
#, kde-format
msgid "Direct Connect Options"
msgstr "Параметры прямого подключения"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "The ports to use for direct connections."
msgstr "Используемый при прямом подключении порт"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567
#, kde-format
msgid ""
"The ports to use when listening for direct connections. These must not be "
"blocked by a firewall or router."
msgstr ""
"Порты для входящих прямых подключений (не должны быть блокированы "
"брандмауэром или маршрутизатором)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570
#, kde-format
msgid "Po&rt range:"
msgstr "Диапазон &портов:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580
#, kde-format
msgid "The start of the port range."
msgstr "Первый порт."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583
#, kde-format
msgid "The start of the port range. Normally this is 5190."
msgstr "Первый порт из диапазона (обычно 5190)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599
#, kde-format
msgid "The end of the port range."
msgstr "Последний порт."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602
#, kde-format
msgid "The end of the port range. Normally this is 5199."
msgstr "Последний порт из диапазона (обычно 5199)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620
#, kde-format
msgid ""
"Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a "
"router that you do not control, you will probably want this."
msgstr ""
"Вместо прямых подключений использовать прокси-сервер AOL. Если для "
"подключения вы используете маршрутизатор, который нельзя настроить, то "
"выберите этот метод подключений."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623
#, kde-format
msgid ""
"Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct "
"connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall "
"or router that blocks connections to your computer and you cannot get "
"unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried "
"regardless of this setting."
msgstr ""
"Использовать прокси-сервер AOL в случаях, когда требуется прямое подключение "
"(например, передача файлов). Это необходимо в тех случаях, когда брандмауэр "
"или маршрутизатор блокирует подключение к вашему компьютеру. В случае не "
"успешного прямого подключения будет использован данный метод."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626
#, kde-format
msgid "&Use proxy instead"
msgstr "&Использовать прокси-сервер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657
#, kde-format
msgid "Timeout for direct connections."
msgstr "Максимальная задержка для прямых соединений."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a "
"different method."
msgstr "Время ожидания перед тем, как использовать другой метод."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647
#, kde-format
msgid "T&imeout (secs):"
msgstr "&Задержка, с:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "&Кодировка, используемая для сообщений по умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663
#, kde-format
msgid "Visibility Settings"
msgstr "Внешняя видимость"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687
#, kde-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr "Только для пользователей в белом списке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694
#, kde-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "Позволить только пользователям из вашего списка контактов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701
#, kde-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Позволить всем пользователям"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708
#, kde-format
msgid "Block all users"
msgstr "Блокировать всех пользователей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715
#, kde-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "Блокировать пользователей AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722
#, kde-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr "Блокировать только пользователей по статусом «Невидимый»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Видимость"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756
#, kde-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Всегда видимый для:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895
#, kde-format
msgid "Contact to add:"
msgstr "Добавить контакт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834
#, kde-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Всегда невидимый для:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63
#, kde-format
msgid "Screen name:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77
#, kde-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Уровень предупреждений:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91
#, kde-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "Минут бездействия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118
#, kde-format
msgid "Online since:"
msgstr "В сети с:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138
#, kde-format
msgid "Away message:"
msgstr "Сообщение об отсутствии:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "Введите имя канала, к которому вы хотите подключиться."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Room &name:"
msgstr "&Имя канала:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71
#, kde-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "&Изменить..."
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Выбрать кодировку..."
#. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") );
#.
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Set Xtraz Status"
msgstr "Установить статус Xtraz"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set Status..."
msgstr "Установить статус..."
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350
#, kde-format
msgid "User %1 is reading your status message"
msgstr "Пользователь %1 читает ваш статус"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423
#, kde-format
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запрос авторизации"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Причина запроса авторизации:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424
#, kde-format
msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list"
msgstr ""
"Пожалуйста, авторизуйте меня, чтобы я смог добавить вас в свой список "
"контактов"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 разрешил добавить его в ваш список контактов.\n"
"Его ответ: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 запретил добавлять его в ваш список контактов.\n"
"Причина: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Translators: client-name client-version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464
#, kde-format
msgid "RTF-Messages"
msgstr "Сообщения RTF"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257
#, kde-format
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Чтобы послать сообщение пользователю, войдите в сеть ICQ.</qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540
#, kde-format
msgid "Not Signed On"
msgstr "Не вошёл в систему"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Request Authorization"
msgstr "&Запрос авторизации"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "&Разрешить"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Чтобы добавлять контакты, вы должны быть в сети."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:133
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "'%1'"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:134
#, kde-format
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:137
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Добавить %1 в ваш список контактов?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:171
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:219
#, kde-format
msgid "Antigua"
msgstr "Антигуа"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ascension Island"
msgstr "Остров Вознесения"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:232
#, kde-format
msgid "Barbuda"
msgstr "Барбуда"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:243
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британские Виргинские острова"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
#, kde-format
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарские острова"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cocos-Keeling Islands"
msgstr "Кокосовые (Килинг) острова"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосовые (Килинг) острова"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:271
#, kde-format
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Диего Гарсия"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:287
#, kde-format
msgid "French Antilles"
msgstr "Французские Антильские острова"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:288
#, kde-format
msgid "Antilles"
msgstr "Антильские острова"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:289
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Гвиана"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:349
#, kde-format
msgid "Mayotte Island"
msgstr "Остров Майотта"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:364
#, kde-format
msgid "Nevis"
msgstr "Невис"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386
#, kde-format
msgid "Reunion Island"
msgstr "Остров Реюньон"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:388
#, kde-format
msgid "Rota Island"
msgstr "Остров Рота"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392
#, kde-format
msgid "Saipan Island"
msgstr "Марианские острова"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:398
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леоне"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
#, kde-format
msgid "St. Kitts"
msgstr "Сент-Кристоферси"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:422
#, kde-format
msgid "Tinian Island"
msgstr "Остров Тиниан"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Уэльс"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландия"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Serbia"
msgstr "Югославия - Сербия"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:450
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Montenegro"
msgstr "Югославия - Черногория"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:451
#, kde-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославия"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:452
#, kde-format
msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)"
msgstr "Конго, Демократическая республика (Заир)"
#. i18n("Arabic")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463
#, kde-format
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Бходжпури"
#. i18n("Bulgarian")
#. i18n("Burmese")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cantonese"
msgstr "Кантонский"
#. i18n("Catalan")
#. i18n("Chinese")
#. i18n("Croatian")
#. i18n("Czech")
#. i18n("Danish")
#. i18n("Dutch")
#. i18n("English")
#. i18n("Esperanto")
#. i18n("Estonian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:476
#, kde-format
msgid "Farsi"
msgstr "Фарси"
#. i18n("Finnish")
#. i18n("French")
#. i18n("Gaelic")
#. i18n("German")
#. i18n("Greek")
#. i18n("Hebrew")
#. i18n("Hindi")
#. i18n("Hungarian")
#. i18n("Icelandic")
#. i18n("Indonesian")
#. i18n("Italian")
#. i18n("Japanese")
#. i18n("Khmer")
#. i18n("Korean")
#. i18n("Lao")
#. i18n("Latvian")
#. i18n("Lithuanian")
#. i18n("Malay")
#. i18n("Norwegian")
#. i18n("Polish")
#. i18n("Portuguese")
#. i18n("Romanian")
#. i18n("Russian")
#. i18n("Serbian")
#. i18n("Slovak")
#. i18n("Slovenian")
#. i18n("Somali")
#. i18n("Spanish")
#. i18n("Swahili")
#. i18n("Swedish")
#. i18n("Tagalog")
#. i18n("Tatar")
#. i18n("Thai")
#. i18n("Turkish")
#. i18n("Ukrainian")
#. i18n("Urdu")
#. i18n("Vietnamese")
#. i18n("Yiddish")
#. i18n("Yoruba")
#. i18n("Afrikaans")
#. i18n("Bosnian")
#. i18n("Persian")
#. i18n("Albanian")
#. i18n("Armenian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
#. i18n("Chamorro")
#. i18n("Mongolian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:524
#, kde-format
msgid "Mandarin"
msgstr "Мандаринский диалект"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:525
#, kde-format
msgid "Taiwanese"
msgstr "Тайваньский"
#. i18n("Macedonian")
#. i18n("Sindhi")
#. i18n("Welsh")
#. i18n("Azerbaijani")
#. i18n("Kurdish")
#. i18n("Gujarati")
#. i18n("Tamil")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:533
#, kde-format
msgid "Belorussian"
msgstr "Белорусский"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "euc-JP Японская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "euc-KR Корейская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "GB-2312 Китайская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "GBK Chinese"
msgstr "GBK Китайская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "GB18030 Китайская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "JIS Japanese"
msgstr "JIS Японская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS Японская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "KOI8-R Русская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U Украинская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "ISO-8859-1 Западная"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "ISO-8859-2 Центрально-европейская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "ISO-8859-3 Центрально-европейская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "ISO-8859-4 Балтийская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "ISO-8859-5 Кириллица"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "ISO-8859-6 Арабская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ISO-8859-7 Греческая"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ISO-8859-8 Иврит, визуальный порядок"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ISO-8859-8-I Иврит, логический порядок"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ISO-8859-9 Турецкая"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "ISO-8859-15 Западная"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Windows-1250 Центрально-европейская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Windows-1251 Кириллица"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Windows-1252 Западная"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Windows-1253 Греческая"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Windows-1254 Турецкая"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Windows-1255 Иврит"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Windows-1256 Арабская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Windows-1257 Балтийская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Windows-1258 Вьетнамская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866 Кириллица"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "TIS-620 Тайская"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:586
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Юникод"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:587
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-16 Юникод"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Холост/не замужем"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
#, kde-format
msgid "Long term relationship"
msgstr "Продолжительные отношения"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
#, kde-format
msgid "Engaged"
msgstr "Обручён (обручена)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
#, kde-format
msgid "Married"
msgstr "Женат/замужем"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:603
#, kde-format
msgid "Divorced"
msgstr "Разведён (разведена)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:604
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Живу отдельно"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:605
#, kde-format
msgid "Widowed"
msgstr "Вдовец (вдова)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
#, kde-format
msgid "Art"
msgstr "Искусство"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cars"
msgstr "Автомобили"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
#, kde-format
msgid "Celebrity Fans"
msgstr "Увлечение знаменитостями"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Коллекционирование"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673
#, kde-format
msgid "Computers"
msgstr "Компьютеры"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
#, kde-format
msgid "Culture"
msgstr "Культура"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
#, kde-format
msgid "Fitness"
msgstr "Аэробика"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263
#, kde-format
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
#, kde-format
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобби"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
#, kde-format
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ - Справка"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
#, kde-format
msgid "Lifestyle"
msgstr "Образ жизни"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
#, kde-format
msgid "Movies and TV"
msgstr "Кино и телевидение"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
#, kde-format
msgid "Outdoors"
msgstr "Прогулки"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
#, kde-format
msgid "Parenting"
msgstr "Забота о детях"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
#, kde-format
msgid "Pets and Animals"
msgstr "Домашние и дикие животные"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
#, kde-format
msgid "Religion"
msgstr "Религия"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
#, kde-format
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
#, kde-format
msgid "Skills"
msgstr "Совершенствование навыков"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693
#, kde-format
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
#, kde-format
msgid "Web Design"
msgstr "Веб-дизайн"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
#, kde-format
msgid "Ecology"
msgstr "Экология"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
#, kde-format
msgid "News and Media"
msgstr "Новости и СМИ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678
#, kde-format
msgid "Government"
msgstr "Правительство"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
#, kde-format
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
#, kde-format
msgid "Mystics"
msgstr "Мистика"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Путешествия"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
#, kde-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Космос"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
#, kde-format
msgid "Clothing"
msgstr "Одежда"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
#, kde-format
msgid "Parties"
msgstr "Вечеринки"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
#, kde-format
msgid "Women"
msgstr "Женщины"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
#, kde-format
msgid "Social science"
msgstr "Науки об обществе"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
#, kde-format
msgid "60's"
msgstr "60-е"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
#, kde-format
msgid "70's"
msgstr "70-е"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
#, kde-format
msgid "80's"
msgstr "80-е"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
#, kde-format
msgid "50's"
msgstr "50-е"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
#, kde-format
msgid "Finance and Corporate"
msgstr "Финансы и корпорации"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
#, kde-format
msgid "Entertainment"
msgstr "Развлечения"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
#, kde-format
msgid "Consumer Electronics"
msgstr "Бытовая электроника"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
#, kde-format
msgid "Retail Stores"
msgstr "Розничная торговля"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
#, kde-format
msgid "Health and Beauty"
msgstr "Здоровье и красота"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
#, kde-format
msgid "Household Products"
msgstr "Домоводство"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
#, kde-format
msgid "Mail Order Catalog"
msgstr "Каталоги заказа по почте"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
#, kde-format
msgid "Business Services"
msgstr "Бизнес-службы"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
#, kde-format
msgid "Audio and Visual"
msgstr "Аудио и видео"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:660
#, kde-format
msgid "Sporting and Athletic"
msgstr "Спорт и атлетика"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:661
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Публикации"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:662
#, kde-format
msgid "Home Automation"
msgstr "Автоматизация дома"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669
#, kde-format
msgid "Academic"
msgstr "Высшая школа"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670
#, kde-format
msgid "Administrative"
msgstr "Менеджмент"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671
#, kde-format
msgid "Art/Entertainment"
msgstr "Искусство/Развлечения"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672
#, kde-format
msgid "College Student"
msgstr "Студент колледжа"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674
#, kde-format
msgid "Community & Social"
msgstr "Социальные структуры"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676
#, kde-format
msgid "Engineering"
msgstr "Машиностроение"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677
#, kde-format
msgid "Financial Services"
msgstr "Финансы"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679
#, kde-format
msgid "High School Student"
msgstr "Учащийся средней школы"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681
#, kde-format
msgid "ICQ - Providing Help"
msgstr "ICQ, Справка"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682
#, kde-format
msgid "Law"
msgstr "Юриспруденция"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683
#, kde-format
msgid "Managerial"
msgstr "Менеджмент"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684
#, kde-format
msgid "Manufacturing"
msgstr "Производство"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685
#, kde-format
msgid "Medical/Health"
msgstr "Медицина/здоровье"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733
#, kde-format
msgid "Military"
msgstr "Военный"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687
#, kde-format
msgid "Non-Government Organization"
msgstr "Неправительственные организации"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688
#, kde-format
msgid "Other Services"
msgstr "Другие службы"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689
#, kde-format
msgid "Professional"
msgstr "Специалист (человек свободной профессии)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690
#, kde-format
msgid "Retail"
msgstr "Розничная торговля"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691
#, kde-format
msgid "Retired"
msgstr "Пенсионер"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692
#, kde-format
msgid "Science & Research"
msgstr "Научная и исследовательская работа"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:694
#, kde-format
msgid "Technical"
msgstr "Промышленность"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:695
#, kde-format
msgid "University Student"
msgstr "Студент университета"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:696
#, kde-format
msgid "Web Building"
msgstr "Веб-дизайн"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703
#, kde-format
msgid "Alumni Org."
msgstr "Выпускники"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704
#, kde-format
msgid "Charity Org."
msgstr "Благотворительность"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705
#, kde-format
msgid "Club/Social Org."
msgstr "Клубы по интересам"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706
#, kde-format
msgid "Community Org."
msgstr "Общественные организации"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cultural Org."
msgstr "Культурные организации"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708
#, kde-format
msgid "Fan Clubs"
msgstr "Фанклубы"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709
#, kde-format
msgid "Fraternity/Sorority"
msgstr "Братства/Женские организации"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710
#, kde-format
msgid "Hobbyists Org."
msgstr "Клубы по увлечениям"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711
#, kde-format
msgid "International Org."
msgstr "Международные организации"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712
#, kde-format
msgid "Nature and Environment Org."
msgstr "Природа и окружающая среда"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:736
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714
#, kde-format
msgid "Professional Org."
msgstr "Профессиональные организации"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715
#, kde-format
msgid "Scientific/Technical Org."
msgstr "Научные/технические организации"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716
#, kde-format
msgid "Self Improvement Group"
msgstr "Клубы по саморазвитию"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717
#, kde-format
msgid "Spiritual/Religious Org."
msgstr "Духовные/религиозные организации"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718
#, kde-format
msgid "Sports Org."
msgstr "Спортивные организации"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719
#, kde-format
msgid "Support Org."
msgstr "Организации поддержки"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:720
#, kde-format
msgid "Trade and Business Org."
msgstr "Бизнес и торговля"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:721
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Объединения рабочих"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:722
#, kde-format
msgid "Voluntary Org."
msgstr "Волюнтаристские организации"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729
#, kde-format
msgid "Elementary School"
msgstr "Начальная школа"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730
#, kde-format
msgid "High School"
msgstr "Средняя школа"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731
#, kde-format
msgid "College"
msgstr "Колледж"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732
#, kde-format
msgid "University"
msgstr "Университет"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:734
#, kde-format
msgid "Past Work Place"
msgstr "Последнее место работы"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:735
#, kde-format
msgid "Past Organization"
msgstr "Прошлая организация"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Fetch Again"
msgstr "&Загрузить снова"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:37
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:74
#, kde-format
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "'%2' сообщение для %1"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Получение '%2' сообщения для %1..."
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "angry"
msgstr "злой"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "bath"
msgstr "ванная"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "tired"
msgstr "уставший"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "party"
msgstr "вечеринка"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "beer"
msgstr "пиво"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "thinking"
msgstr "думаю"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "eating"
msgstr "ем"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "watching tv"
msgstr "смотрю телевизор"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "meeting"
msgstr "встреча"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "coffee"
msgstr "кофе"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "music"
msgstr "музыка"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "business"
msgstr "дела"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera"
msgid "shooting"
msgstr "фотографирую"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "having fun"
msgstr "развлекаюсь"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "phone"
msgstr "телефон"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "gaming"
msgstr "играю"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "studying"
msgstr "учусь"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "shopping"
msgstr "покупки"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sick"
msgstr "болен"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sleeping"
msgstr "сплю"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, water sport"
msgid "surfing"
msgstr "сёрфинг"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet"
msgid "browsing"
msgstr "веб-сёрфинг"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "working"
msgstr "работаю"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "typing"
msgstr "печатная машинка"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "picnic"
msgstr "пикник"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "cooking"
msgstr "готовлю"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "smoking"
msgstr "курю"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "i am high"
msgstr "я уже высоко"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "wc"
msgstr "туалет"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "to be or not to be"
msgstr "быть или не быть"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "love"
msgstr "любовь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47
#, kde-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Также можно осуществлять поиск в адресном справочнике ICQ:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Ответ на запрос авторизации"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr ""
"<b>%1</b> запросил авторизацию для добавления вас в свой список контактов."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "Ответ на запрос авторизации пользователю <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13
#, kde-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Ответ на авторизацию ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 просит разрешения добавить вас в список своих контактов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64
#, kde-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Причина запроса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77
#, kde-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Пожалуйста..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&Авторизовать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&Отклонить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice.\n"
"Password have to be between 6-8 characters long."
msgstr ""
"Введите текущий пароль, а затем\n"
"дважды введите новый пароль.\n"
"Длина пароля должна быть от 6 до 8 символов."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Change ICQ Password"
msgstr "Изменить пароль ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "ICQ Password Change"
msgstr "Изменение пароля ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Your new password must be between 6-8 characters long."
msgstr "Пароль должен содержать 6-8 символов."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Your password could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить пароль."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Your password has been changed successfully."
msgstr "Ваш пароль изменён."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Параметры учётной записи ICQ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Основные параметры"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42
#, kde-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Параметры учётной записи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78
#, kde-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "Идентификатор вашей учётной записи ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя вашей учётной записи ICQ. Это должен быть номер "
"(без разделителей и пробелов)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68
#, kde-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "&ICQ UIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Для подключения к сети ICQ необходимо иметь учётную запись ICQ.<br><br>\n"
"Если у вас её нет, нажмите на кнопку для регистрации."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157
#, kde-format
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing ICQ account and would like to change its password, "
"you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Если вы хотите изменить пароль к своей учётной записи ICQ, нажмите эту "
"кнопку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "Change Your Password..."
msgstr "Изменить пароль..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Параметры &учётной записи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230
#, kde-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Конфиденциальность"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Не позволять пользователям добавлять вас в свой список контактов без вашего "
"разрешения."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you. Check this box, and "
"you will have to confirm any users who add you to their list before they may "
"see your online status."
msgstr ""
"Не позволять пользователям добавлять вас в свой список контактов без вашего "
"разрешения. Включите эту опцию, и вам нужно будет подтверждать добавление "
"вас в список контактов пользователей, чтобы они смогли видеть ваш статус."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, kde-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"&Требовать авторизацию у пользователя, который добавил вас в свой список "
"контактов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Включите параметр, если хотите скрыть свой IP-адрес от других пользователей"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view "
"your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если не хотите, чтобы другие пользователи видели ваш "
"IP-адрес при просмотре информации о вас."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261
#, kde-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Скрыть &IP-адрес"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268
#, kde-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Выберите, чтобы включить функции Web Aware."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Включить поддержку ICQ Web Aware, которая позволяет просматривать ваш статус "
"на веб-страницах и отправлять вам сообщения, даже не имея учётной записи ICQ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr "Показывать моё состояние на &сайтах ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299
#, kde-format
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Использовать SSL-шифрование"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "Имя или IP-адрес сервера ICQ, к которому вы хотите подключаться."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)."
msgstr ""
"Имя или IP-адрес сервера ICQ, к которому вы хотите подключаться. Обычно "
"используется адрес по умолчанию (slogin.icq.com или login.icq.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376
#, kde-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Сер&вер /"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397
#, kde-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "Порт сервера ICQ, к которому вы будете подключаться."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 443 or 5190."
msgstr ""
"Порт сервера ICQ, к которому вы будете подключаться (обычно 443 или 5190)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387
#, kde-format
msgid "slogin.icq.com"
msgstr "slogin.icq.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418
#, kde-format
msgid "Override system proxy settings"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Заменить системные параметры прокси"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430
#, kde-format
msgid "Proxy server is SOCKS5"
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Сервер прокси — SOCKS5"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server."
msgstr ""
"IP-адрес или имя прокси-сервера, через который вы хотите подключаться к "
"серверу ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command "
"and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)."
msgstr ""
"IP-адрес или имя прокси-сервера, через который вы хотите подключаться к "
"серверу ICQ. Ваш прокси-сервер должен поддерживать команду CONNECT и "
"позволять подключаться к портам ICQ-сервера (обычно это 443 или 5190)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518
#, kde-format
msgid "The port that the proxy server listens to."
msgstr "Порт для подключения к прокси-серверу."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or "
"8080."
msgstr ""
"Номер порта для подключения к прокси-серверу. Обычно это 3128 или 8080."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, "
"or 443 (https)."
msgstr ""
"Номер порта для подключения к прокси-серверу. Обычно это 3128, 8080 или 443 "
"(https)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544
#, kde-format
msgid "Peer Connection Options"
msgstr "Параметры прямого подключения"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Visible"
msgstr "Видимость"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимость"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирование"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888
#, kde-format
msgid "Ignore:"
msgstr "Игнорировать:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid ICQ No.</qt>"
msgstr "<qt>Введите допустимый номер ICQ.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28
#, kde-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Информация о пользователе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175
#, kde-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&UIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51
#, kde-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP-адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41
#, kde-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Ник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54
#, kde-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80
#, kde-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&Фамилия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151
#, kde-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "&Пол:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164
#, kde-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Семейное положение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190
#, kde-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Часовой пояс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214
#, kde-format
msgid "Day:"
msgstr "День:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234
#, kde-format
msgid "Month:"
msgstr "Месяц:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300
#, kde-format
msgid "A&ge:"
msgstr "&Возраст:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337
#, kde-format
msgid "Spoken Languages"
msgstr "Знание языков"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361
#, kde-format
msgid "First:"
msgstr "Первый:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374
#, kde-format
msgid "Second:"
msgstr "Второй:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#, kde-format
msgid "Third:"
msgstr "Третий:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Расположение и информация о контакте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106
#, kde-format
msgid "&City:"
msgstr "&Город:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&State:"
msgstr "&Область:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124
#, kde-format
msgid "&Zip:"
msgstr "Почтовый &индекс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "С&трана:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163
#, kde-format
msgid "&Phone:"
msgstr "&Телефон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "&Мобильный:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "&Факс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223
#, kde-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "&Домашняя страница:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Место рождения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Область:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Interests"
msgstr "Интересы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Organization Type"
msgstr "Тип организации"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Past Affiliation"
msgstr "Предыдущие организации"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адреса электронной почты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email"
msgstr ""
"Посылать информацию об обновлениях и рекламу ICQ на мой основной адрес "
"электронной почты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes."
msgstr ""
"Непубликуемый адрес электронной почты (используется для восстановления "
"пароля)."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35
#, kde-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Поиск в адресном справочнике ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Email:"
msgstr "Адрес &электронной почты:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93
#, kde-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Пол:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Язык:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132
#, kde-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Страна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Искать только среди пользователей в сети"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169
#, kde-format
msgid "UIN Search"
msgstr "Поиск UIN"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"Здесь показываются результаты поиска. При двойном щелчке на записи окно "
"поиска контакта будет закрыто, и контакт будет показан в диалоге добавления "
"контактов. Вы можете выбирать контакты только по одному."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, searchButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Поиск в адресном справочнике ICQ по указанным критериям"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252
#, kde-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Очистить поля и результаты поиска"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, stopButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265
#, kde-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Остановить поиск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, userInfoButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Показать сведения о выбранном контакте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userInfoButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284
#, kde-format
msgid "User Info"
msgstr "Сведения о пользователе"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "ICQ User Search"
msgstr "Поиск пользователя ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Добавить выбранного пользователя в список контактов"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Requires Authorization"
msgstr "Требуется авторизация"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr "Для поиска в адресной книге ICQ вы должны быть подключены к системе."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Введите допустимый UIN."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Введите критерий поиска."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must be online to display user info."
msgstr ""
"Для просмотра сведений о пользователе вы должны быть подключены к системе."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ICQ User Information"
msgstr "Информация о пользователе ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Общие сведения из ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Home Info"
msgstr "Личные данные"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Home Information"
msgstr "Личные данные"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Work Info"
msgstr "Информация о работе"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Work Information"
msgstr "Информация о работе"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Other Info"
msgstr "Прочее"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Прочая информация из ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Interest Info"
msgstr "Сведения об интересах"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Interest Information"
msgstr "Сведения об интересах"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Org & Aff Info"
msgstr "Информация об участии в организациях"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Organization & Affiliation Information"
msgstr "Информация об участии в организациях"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Publish Email/Email"
msgstr "Публичный?/Адрес"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Primary email address"
msgid "Primary"
msgstr "Основные"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Other email address"
msgid "More"
msgstr "Прочие"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Информация о компании"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Zip:"
msgstr "Почтовый индекс:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Информация о работе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628
#, kde-format
msgid "Occupation:"
msgstr "Занятие:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "Xtraz Status Editor"
msgstr "Редактор статусов Xtraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend)
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77
#, kde-format
msgid "Append to menu"
msgstr "Добавить в меню"
#: protocols/oscar/liboscar/client.h:406
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid "Join Chat..."
msgid "Join me in this Chat."
2021-10-27 14:05:44 +03:00
msgstr "Войти на канал."
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296
#, kde-format
msgid "file is empty: "
msgstr "Пустой файл:"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554
#, kde-format
msgid "Bad Request"
msgstr "Неверный запрос"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557
#, kde-format
msgid "Request Timed Out"
msgstr "Время запроса истекло"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560
#, kde-format
msgid "Acceptance Period Timed Out"
msgstr "Время на подтверждение истекло"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563
#, kde-format
msgid "Unknown Error: "
msgstr "Неизвестная ошибка:"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:665
#, kde-format
msgid "missing IP or port"
msgstr "Не указан IP или порт"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:756
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:766
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Время соединения истекло"
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27
#, kde-format
msgid "Adding contacts"
msgstr "Добавление контактов"
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30
#, kde-format
msgid "Adding contacts to ICQ server list."
msgstr "Добавление контактов в список на сервере ICQ."
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32
#, kde-format
msgid "Adding contacts to AIM server list."
msgstr "Добавление контактов в список на сервере AIM."
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added"
msgid "%1 out of %2 added."
msgstr "Добавлено %1 из %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:469
#, kde-format
msgid "Chat Room Invitation"
msgstr "Приглашение в разговор"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:623
#, kde-format
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ Web Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:625
#, kde-format
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "ICQ Email Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1027 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "account has been disconnected"
msgid "Kopete: %1 disconnected"
msgstr "Kopete: %1 отключился"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"При обработке данных протокола возникла устранимая ошибка. Работа продолжена."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr ""
"При обработке данных протокола возникла ошибка. Программа подключится к "
"системе заново."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Kopete: OSCAR Protocol error"
msgstr "Kopete: ошибка протокола OSCAR"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "ICQ user id"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "AIM user id"
msgid "screen name"
msgstr "показываемое имя"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238
#, kde-format
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Вы несколько раз вошли в сеть как %1; теперь учётная запись %2 отключена."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"Невозможно подключиться к %1: указан неверный пароль. Проверьте параметры "
"учётной записи %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1252
#, kde-format
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr "Служба %1 временно недоступна. Попробуйте позже."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr ""
"Невозможно подключиться к %1 с учётной записью %2: указан неверный пароль."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Невозможно подключиться к %1 с несуществующей учётной записью %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr ""
"Регистрация в %1 не удалась, так как истёк срок действия учётной записи %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr "Регистрация в %1 не удалась, так как учётная запись %2 приостановлена."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1276
#, kde-format
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"Невозможно подключиться к %1, так как с этого компьютера подключено уже "
"слишком много клиентов."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
"Сервер %2 блокировал учётную запись %1 из-за слишком быстрой отправки "
"сообщений. Подождите десять минут и попытайтесь снова. Если вы будете "
"продолжать попытки сейчас, ждать придётся ещё дольше."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1291
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
"Сервер %2 блокировал учётную запись %1 из-за слишком частых попыток "
"подключения. Подождите десять минут и попытайтесь снова. Если вы будете "
"продолжать попытки сейчас, ждать придётся ещё дольше."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1303 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Невозможно подключится к %1 с учётной записью %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1308
2021-10-27 14:05:44 +03:00
#, kde-format
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#| msgid ""
#| "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report "
#| "this as a bug at http://bugs.kde.org"
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at https://bugs.kde.org"
msgstr ""
"Сервер %1 считает используемый вами клиент слишком старым. Сообщите об "
2021-10-27 14:05:44 +03:00
"ошибке на https://bugs.kde.org"
2021-10-27 11:51:52 +03:00
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)."
msgstr ""
"Учётная запись %1 отключена на сервере %2, поскольку вы слишком молоды (вам "
"меньше 13 лет)"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247
#, kde-format
msgid "Buddy icons"
msgstr "Значки приятелей"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253
#, kde-format
msgid "Group chat"
msgstr "Групповой разговор"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255
#, kde-format
msgid "Voice chat"
msgstr "Разговор голосом"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259
#, kde-format
msgid "Send buddy list"
msgstr "Отправить список приятелей"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do "
"you want to send an authorization request?\n"
"\n"
"Reason for requesting authorization:"
msgstr ""
"Пользователь %1 требует авторизацию (перед тем, как вы сможете добавить его "
"в свой список контактов). Послать запрос на авторизацию?\n"
"\n"
"Причина запроса авторизации:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "При разговоре с этим пользователем использовать &кодировку:"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select Encoding"
msgstr "Выбрать кодировку"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
"Следующие пользователи не содержатся в вашем списке контактов. Добавить их?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain)
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "&Не спрашивать снова"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:29
#, kde-format
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Добавить контакты в список на сервере"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do &Not Add"
msgstr "Не &добавлять"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35
#, kde-format
msgid "Client Features"
msgstr "Особенности клиента"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36
#, kde-format
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "MD5-хэш значка"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37
#, kde-format
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Используемая кодировка"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38
#, kde-format
msgid "Member Since"
msgstr "Зарегистрирован с"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:40
#, kde-format
msgid "Protocol Version"
msgstr "Версия протокола"
#: protocols/qq/qqaccount.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show my own video..."
msgstr "Показать моё собственное видео..."
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:152
#, kde-format
msgid "View Contact's Webcam"
msgstr "Просмотр веб-камеры контакта"
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:156
#, kde-format
msgid "Send Webcam"
msgstr "Транслировать изображение с веб-камеры"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 protocols/qq/qqprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Область"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325
#, kde-format
msgid "Home Address"
msgstr "Домашний адрес"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "Zipcode"
msgstr "Почтовый индекс"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while connecting to the QQ server.\n"
"Error message:\n"
msgstr ""
"При подключении к серверу QQ произошла ошибка.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to lookup %1"
msgstr "Невозможно определить %1"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Unhandled QQ error code %1 \n"
"Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the "
"last console debug output."
msgstr ""
"Необработанный код ошибки QQ %1 \n"
"Отправьте отчёт об ошибке с подробным описанием, и, если возможно, "
"последними отладочными сообщениями в консоли."
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:45
#, kde-format
msgid "QQ vCard"
msgstr "QQ vCard"
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:58
#, kde-format
msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Данная vCard, возможно, устарела."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36
#, kde-format
msgid "&Contact name:"
msgstr "&Имя контакта:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - QQ"
msgstr "Параметры учётной записи QQ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123
#, kde-format
msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use."
msgstr "Идентификатор пользователя QQ, который вы хотите использовать."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя QQ-контакта, который вы хотите использовать. "
"Идентификатором должен быть действительный адрес электронной почты."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113
#, kde-format
msgid "&QQ ID:"
msgstr "&QQ ID:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at "
"startup is enabled."
msgstr ""
"При включении этого параметра учётная запись будет исключена при подключении "
"ко всем учётным записям."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203
#, kde-format
msgid "View && Update my vCard"
msgstr "Просмотр и обновление vCard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n"
"\n"
"If you do not currently have an ID, please create one."
msgstr ""
"Для подключения к сети QQ необходимо иметь QQ ID.\n"
"\n"
"Если у вас его нет, то его необходимо создать."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451
#, kde-format
msgid ""
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
"SIMP"
msgstr ""
"Изменяйте эти значения только в том случае, если вы используете специальный "
"IM-прокси, типа SIMP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454
#, kde-format
msgid "tcpconn.tencent.com"
msgstr "tcpconn.tencent.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466
#, kde-format
msgid "Global QQ Options"
msgstr "Общие параметры QQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487
#, kde-format
msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all QQ accounts"
msgstr ""
"<qt><b>Обратите внимание,</b> эти параметры применяются ко всем учётным "
"записям QQ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"This option will notify you when a contact starts typing their message, "
"before the message is sent or finished."
msgstr ""
"При включении этого параметра вы будете уведомлены, когда собеседник "
"набирает своё сообщение."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506
#, kde-format
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr ""
"Ав&томатически открывать окно разговора, если кто-то начинает его с вами"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</"
"p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt><p>Этот параметр относится к загрузке изображений контактов</p>\n"
"<dl><dt>Только вручную</dt><dd>Изображения не будут загружаться "
"автоматически. Загрузка будет выполняться только по команде пользователя.</"
"dd>\n"
"<dt>При начале разговора</dt><dd>Изображения загружаются при открытии окна "
"разговора.</dd>\n"
"<dt>Автоматически</dt><dd>Изображения загружаются автоматически. "
"<b>Примечание:</b> при этом программа отправляет другому пользователю "
"информацию о загрузке его изображения.</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536
#, kde-format
msgid "Download the QQ picture:"
msgstr "Загружать изображения QQ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt><p>Этот параметр относится к загрузке изображений контактов</p>\n"
"<dl><dt>Только вручную</dt><dd>Изображения не будут загружаться "
"автоматически. Загрузка будет выполняться только по команде пользователя.</"
"dd>\n"
"<dt>При начале разговора</dt><dd>Изображения загружаются при открытии окна "
"разговора.</dd>\n"
"<dt>Автоматически</dt><dd>Изображения загружаются автоматически. "
"<b>Примечание:</b> при этом программа отправляет другому пользователю "
"информацию о загрузке его изображения.</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559
#, kde-format
msgid "Only Manually"
msgstr "Только вручную"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "When a Chat is Open (default)"
msgstr "Если открыто окно разговора (по умолчанию)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569
#, kde-format
msgid "Automatically (read help)"
msgstr "Автоматически (см. помощь)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579
#, kde-format
msgid ""
"QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
"option is enabled, Kopete will download and display such emoticons."
msgstr ""
"QQ Messenger позволяет вам выбирать другие смайлики. Если этот параметр "
"включён, Kopete загрузит их и будет показывать."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582
#, kde-format
msgid "&Download and show custom emoticons"
msgstr "Загружать и показывать не&стандартные смайлики"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592
#, kde-format
msgid ""
"Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons "
"in the PNG format)."
msgstr ""
"Экспортировать все темы смайликов как пользовательские смайлики (только в "
"формате PNG)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595
#, kde-format
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
msgstr "&Экспорт текущей темы смайликов"
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
msgstr "<qt>Укажите корректный адрес электронной почты.</qt>"
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "QQ Plugin"
msgstr "Модуль QQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138
#, kde-format
msgid "QQ ID:"
msgstr "QQ ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Возраст:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:42 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:43
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:44
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Подпись:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379
#, kde-format
msgid "Zip code:"
msgstr "Почтовый индекс:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Телефонные номера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "QQ:"
msgstr "QQ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553
#, kde-format
msgid "Rat"
msgstr "Крыса"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558
#, kde-format
msgid "Ox"
msgstr "Бык"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563
#, kde-format
msgid "Tiger"
msgstr "Тигр"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568
#, kde-format
msgid "Rabbit"
msgstr "Кролик"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573
#, kde-format
msgid "Dragon"
msgstr "Дракон"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578
#, kde-format
msgid "Snake"
msgstr "Змея"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583
#, kde-format
msgid "Horse"
msgstr "Лошадь"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588
#, kde-format
msgid "Ram"
msgstr "Коза"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593
#, kde-format
msgid "Monkey"
msgstr "Обезьяна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598
#, kde-format
msgid "Rooster"
msgstr "Петух"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603
#, kde-format
msgid "Dog"
msgstr "Собака"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608
#, kde-format
msgid "Pig"
msgstr "Свинья"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635
#, kde-format
msgid "Graduate:"
msgstr "Образование:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642
#, kde-format
msgid "Zodiac:"
msgstr "Знак зодиака:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670
#, kde-format
msgid "Aries"
msgstr "Овен"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675
#, kde-format
msgid "Taurus"
msgstr "Телец"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680
#, kde-format
msgid "Gemini"
msgstr "Близнецы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685
#, kde-format
msgid "Cancer"
msgstr "Рак"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690
#, kde-format
msgid "Leo"
msgstr "Лев"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695
#, kde-format
msgid "Virgo"
msgstr "Дева"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700
#, kde-format
msgid "Libra"
msgstr "Весы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705
#, kde-format
msgid "Scorpio"
msgstr "Скорпион"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710
#, kde-format
msgid "Sagittarius"
msgstr "Стрелец"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715
#, kde-format
msgid "Capricorn"
msgstr "Козерог"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720
#, kde-format
msgid "Aquarius"
msgstr "Водолей"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725
#, kde-format
msgid "Pisces"
msgstr "Рыбы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733
#, kde-format
msgid "Horoscope:"
msgstr "Гороскоп:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817
#, kde-format
msgid "Introduction:"
msgstr "О себе:"
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Веб-камера %1"
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "No webcam image received"
msgstr "Изображение с веб-камеры не передаётся"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:256
#, kde-format
msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading"
msgstr "Данная версия Skype слишком стара, подумайте об обновлении"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:290 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250
#, kde-format
msgid "Skype protocol"
msgstr "Протокол Skype"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:409
#, kde-format
msgid "Does not have multi-user chat capability"
msgstr "Отсутствует совместимость с многопользовательскими разговорами"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:411
#, kde-format
msgid "Chat denied"
msgstr "В разговоре отказано"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:488
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:491
#, kde-format
msgid "Misc error"
msgstr "Другая ошибка"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:494
#, kde-format
msgid "User or phone number does not exist"
msgstr "Пользователь или телефонный номер не существует"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:497
#, kde-format
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь выключен"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:500
#, kde-format
msgid "No proxy found"
msgstr "Прокси-сервер не найден"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:503
#, kde-format
msgid "Session terminated"
msgstr "Сеанс закрыт"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:506
#, kde-format
msgid "No common codec found"
msgstr "Не найдены необходимые кодеки"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:509
#, kde-format
msgid "Sound I/O error"
msgstr "Проблемы с вводом/выводом звука"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:512
#, kde-format
msgid "Problem with remote sound device"
msgstr "Проблемы с удалённым звуковым устройством"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:515
#, kde-format
msgid "Call blocked by recipient"
msgstr "Вызов блокирован получателем"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:518
#, kde-format
msgid "Recipient not a friend"
msgstr "Получатель не является другом"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:521
#, kde-format
msgid "User not authorized by recipient"
msgstr "Пользователь не авторизован получателем"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:524
#, kde-format
msgid "Sound recording error"
msgstr "Ошибка записи звука"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820
#, kde-format
msgid "This version of Skype does not support adding users to chat."
msgstr "Данная версия Skype не поддерживает добавление пользователей в чат."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820
#, kde-format
msgid "Skype Protocol"
msgstr "Протокол Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not ping Skype"
msgstr "Нет ответа от системы Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Skype did not accept this application"
msgstr "Skype не принял данное приложение"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Skype API syntax error"
msgstr "Синтаксическая ошибка Skype API"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132
#, kde-format
msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer"
msgstr "Skype API ещё не готов, подождите немного дольше"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus"
msgstr "Не удалось зарегистрировать соединение Kopete со Skype в D-Bus"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch Skype.\n"
"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
"from http://www.skype.com"
msgstr ""
"Не удалось запустить Skype.\n"
"Необходимо установить оригинальный, динамически собранный Skype версии 2.0 с "
"сайта http://www.skype.com"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Could not find Skype.\n"
"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
"from http://www.skype.com"
msgstr ""
"Не удалось найти Skype.\n"
"Необходимо установить оригинальный, динамически собранный Skype версии 2.0 с "
"сайта http://www.skype.com"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"Maybe Skype not running.\n"
"Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr ""
"Skype не отвечает.\n"
"Возможно, Skype не запущен.\n"
"Ошибка при посылке сообщения в Skype (%1)"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265
#, kde-format
msgid "Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr "Ошибка при посылке сообщения в Skype (%1)"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"You are logged out from Skype, please log in."
msgstr ""
"Skype не ответил на пинг.\n"
"Вы вышли из сети Skype, войдите в неё снова."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Please login to Skype first"
msgstr "Сначала необходимо подключиться к сети Skype."
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:921
#, kde-format
msgid "Skype (%1)"
msgstr "Skype (%1)"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:949 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78
#, kde-format
msgid "Skype Me"
msgstr "Вызови меня"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:955
#, kde-format
msgid "Make Test Call"
msgstr "Сделать проверочный вызов"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Cannot open info about user %1"
msgstr "Не удалось открыть подробности о пользователе %1"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Unknown action from SkypeActionHandler"
msgstr "Неизвестное действие в SkypeActionHandler"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr "Добавление контакта из SkypeActionHandler ещё не реализовано"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr "Отправка голосовой почты из SkypeActionHandler ещё не реализована"
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "You must connect to Skype first."
msgstr "Сначала необходимо подключиться к Skype."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73
#, kde-format
msgid "You must write the contact's name."
msgstr "Необходимо написать имя контакта."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123
#, kde-format
msgid "Wrong Information"
msgstr "Неправильная информация"
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol "
"actions."
msgstr ""
"Контакт «echo123» добавлять не нужно. Проверочный вызов можно выполнить как "
"действие в протоколе Skype."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83
#, kde-format
msgid "This contact already exists in this account."
msgstr "Этот контакт уже существует в данной учётной записи."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88
#, kde-format
msgid "You cannot add yourself as a contact."
msgstr "Вы не можете добавить себя в свой список контактов."
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Call with %1"
msgstr "Разговор с %1"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Other person is busy"
msgstr "Другой человек занят"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Refused"
msgstr "Отказано"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Call Back"
msgstr "Обратный вызов"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missed"
msgstr "Пропущен"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Возобновить"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "On hold (local)"
msgstr "На удержании (локально)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "On hold (remote)"
msgstr "На удержании (удалённо)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "На удержании"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Удержать"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "In progress"
msgstr "Выполняется"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ringing"
msgstr "Вызов"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt ""
"Early media means the media played before the call is established. For "
"example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators "
"are busy."
msgid "Early media (waiting for operator...)"
msgstr "Предответное состояние (ожидание оператора...)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Failed (%1)"
msgstr "Ошибка (%1)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"%1 active\n"
"%2 total"
msgstr ""
"%1 активно\n"
"%2 всего"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Skypeout inactive"
msgstr "Общие сети неактивны"
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: protocols/skype/skypeconference.cpp:44
#, kde-format
msgid "Conference Call"
msgstr "Конференц-связь"
#: protocols/skype/skypecontact.cpp:116
#, kde-format
msgid "Block contact"
msgstr "Заблокировать контакт"
#: protocols/skype/skypedetails.cpp:70
#, kde-format
msgid "Details for User %1"
msgstr "Подробности о пользователе %1"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123
#, kde-format
msgid "You can have only one skype account"
msgstr "Вы можете иметь только одну учётную запись Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Configure Skype client"
msgstr "Настроить клиент Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Please enter your skype user name"
msgstr "Введите имя пользователя Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210
#, kde-format
msgid "You must enter your skype user name"
msgstr "Вы должны ввести имя пользователя Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client."
msgstr "Не удалось создать/открыть файл «%1» для настройки клиента Skype."
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Process has completed.\n"
"Skype is now configured for Kopete.\n"
"You must restart the Skype client for changes to take effect."
msgstr ""
"Процесс завершён.\n"
"Теперь Skype настроен для работы с Kopete.\n"
"Чтобы изменения вступили в силу, перезапустите Skype."
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84
#, kde-format
msgid "Not in Skype list"
msgstr "Не в списке контактов Skype"
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Нет дома"
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "SkypeOut contact"
msgstr "Контакты общих сетей"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Add Skype Contact"
msgstr "Добавить контакт Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Skype name:"
msgstr "Имя в Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented."
msgstr "Поиск ещё не реализован."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Se&arch"
msgstr "По&иск"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Skype Call"
msgstr "Вызов Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Name(s) of Participant(s)"
msgstr "Имена участников"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a "
"conference call.)"
msgstr ""
"Имя другого участника разговора (либо список имён, если это конференция.)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Total time elapsed."
msgstr "Всего прошло времени."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits left"
msgstr "Осталось кредитов общих сетей"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Total length of the call/<br />(i.e. both time speaking and time on hold.)"
msgstr ""
"Общая длительность вызова <br /> (то есть время разговора и время ожидания "
"вместе)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits:"
msgstr "Кредиты общих сетей:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Accept call"
msgstr "Принять вызов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Accept incoming call"
msgstr "Принять входящий вызов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Finish the call"
msgstr "Завершить вызов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Terminate the call"
msgstr "Закончить вызов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196
#, kde-format
msgid "H&ang up"
msgstr "О&тбой"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Hold the call"
msgstr "Удержать вызов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later."
msgstr ""
"Прервать разговор на некоторое время и возобновить (либо завершить) позднее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209
#, kde-format
msgid "H&old"
msgstr "&Удержать"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216
#, kde-format
msgid "Open chat to the person."
msgstr "Откройте окно разговора с человеком."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Open chat to the person with whom you are talking."
msgstr "Откройте окно разговора с человеком, с которым хотите переговорить."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Start/Stop Video"
msgstr "Включить/выключить видео"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6
#, kde-format
msgid "User's Details"
msgstr "Сведения о пользователе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12
#, kde-format
msgid "Skype ID:"
msgstr "Skype ID:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40
#, kde-format
msgid "Authorized"
msgstr "Авторизованные"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Not Authorized"
msgstr "Неавторизованные"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Is authorized:"
msgstr "Авторизованные"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Показываемое имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Sex:"
msgstr "Пол:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols"
msgstr ""
"Включите этот параметр, если не хотите сообщаться с другими протоколами."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38
#, kde-format
msgid "E&xclude from connection"
msgstr "&Исключить из соединения"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66
#, kde-format
msgid "Important Note"
msgstr "Важные заметки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. "
"This has some consequences on how it functions: you need an instance of "
"Skype to be running, and only one Skype account can be used.<br /><br />Note "
"that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or "
"2.1 from <a href=\"http://www.skype.com\">http://www.skype.com</a><br /><br /"
">This plugin will only work if the language in the Skype client set to "
"English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you "
"can turn off the notifications in Skype."
msgstr ""
"Модуль подключения к Skype работает как связующее звено с запущенной "
"отдельной программой Skype. Это отражается на характере его работы: он "
"требует, чтобы был запущен Skype, и может использовать только одну учётную "
"запись Skype.<br /><br />Заметьте, что для этого вам потребуется загрузить и "
"установить динамически скомпонованную версию Skype 2.0 или 2.1 с <a href="
"\"http://www.skype.com\">http://www.skype.com</a>.<br /><br />Этот модуль "
"работает, только если в Skype выбран английский язык интерфейса. Kopete "
"будет показывать все уведомления (входящий вызов, сообщение, ...), так что в "
"Skype эти уведомления можно отключить."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client"
msgstr "Отключить уведомления и включить английский в Skype"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112
#, kde-format
msgid "Lau&nch"
msgstr "За&пустить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118
#, kde-format
msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype."
msgstr "Можно выбрать когда и как Kopete будет запускать Skype"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121
#, kde-format
msgid "Launch Skype"
msgstr "Запустить Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127
#, kde-format
msgid "When &not running"
msgstr "Когда &не запущен"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137
#, kde-format
msgid "N&ever"
msgstr "&Никогда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Command to launch Skype:"
msgstr "Команда для запуска Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159
#, kde-format
msgid "skype"
msgstr "Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Launch timeout:"
msgstr "Ожидание запуска:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Wait before trying to connect to Skype:"
msgstr "Задержка перед соединением со Skype."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236
#, kde-format
msgid "trying"
msgstr "попытка "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check "
"the instructions at <a href=\"https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux\">https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux</a>.<br /><br />Note that only the dynamic linked Skype "
"binary is supported."
msgstr ""
"Если получена ошибка о том, что Skype не найден, но на самом деле он "
"запущен, посмотрите инструкцию на <a href=\"https://developer.skype.com/Docs/"
"ApiDoc/Skype_API_on_Linux\">https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux</a>.<br /><br /> Поддерживается только динамически "
"скомпонованная версия Skype."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310
#, kde-format
msgid "C&onnection"
msgstr "Подк&лючение"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and "
"the user is asked whether to allow said application to access Skype.<br>By "
"default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another "
"application is accessing Skype with this name, you can change the name "
"Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to "
"themselves as kopete."
msgstr ""
"Каждое приложение, желающее использовать Skype, должно передать ему своё "
"имя, а пользователь должен подтвердить, что этому приложению разрешён доступ "
"к Skype.<br>По умолчанию kopete передаёт своё имя, но если вас беспокоит, "
"что какое-то другое приложение может подключиться к Skype с этим именем, "
"здесь вы можете изменить имя, с которым представляется Kopete, а в Skype "
"запретить подключения приложениям с именем kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "&Non-standard authorization"
msgstr "&Нестандартная авторизация"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342
#, kde-format
msgid "What bus do you want to use"
msgstr "Какую шину вы хотите использовать"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?<br>Session: Your own, "
"other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that "
"bus.)<br>System: Shared by all people on the same computer. This one is used "
"by default by Skype.<br>You have to specify the same D-Bus used by Skype."
msgstr ""
"Какую шину D-Bus вы хотите использовать для подключения к Skype?<br>Сеанс: "
"Ваша отдельная шина, другие не смогут использовать её (чтобы запустить Skype "
"на этой шине, укажите --use-session-dbus .)<br>Система: Общая для всех "
"пользователей данного компьютера. Skype использует её по умолчанию.<br>Вы "
"должны выбрать тот же вариант шины D-Bus, что использует Skype."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354
#, kde-format
msgid "Sessi&on"
msgstr "С&еанс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221
#, kde-format
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истема"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to "
"access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember"
"\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.<br /><br />The "
"'System Bus' option is not yet supported by Skype"
msgstr ""
"Заметьте, что Kopete замрёт на время, когда Skype спросит, разрешаете ли вы "
"Kopete доступ к нему. Это нормально, и если вы разрешите доступ раз и "
"навсегда (отметите флажок \"Запомнить\" в диалоге Skype), больше этого не "
"будет.<br /><br />Параметр 'Системная шина' Skype ещё не поддерживает"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404
#, kde-format
msgid "&Activity"
msgstr "&Активность"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410
#, kde-format
msgid "Show all incoming messages"
msgstr "Показать все входящие сообщения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed "
"only if the message belongs to chat that is started by kopete."
msgstr ""
"Вы будете видеть все входящие сообщения Skype. Если этот режим выключен, они "
"будут показываться, только если сообщение относится к разговору, начатому в "
"kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416
#, kde-format
msgid "Show all incoming &messages"
msgstr "Показать все входящие &сообщения"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to "
"automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon."
msgstr ""
"Все входящие сообщения будут помечаться как прочитанные, так что если вы "
"настроите Skype, чтобы он не открывал окна разговоров автоматически, в нём "
"не будет мигать значок восклицания."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429
#, kde-format
msgid "Mar&k as read"
msgstr "О&тметить как прочитанное"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages "
"that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you "
"start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming "
"messages."
msgstr ""
"Если этот режим включен, Kopete запросит у Skype при входе сообщения, "
"которые не были показаны, и если таковые найдутся, покажет их. Это полезно, "
"если вы запускаете Kopete после Skype, а Skype настроен так, что входящие "
"сообщения не показываются."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442
#, kde-format
msgid "Scan f&or unread"
msgstr "Искать &непрочитанные"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Show call control window for all calls"
msgstr "Показать окно контроля для всех вызовов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455
#, kde-format
msgid ""
"This will show a call control window for every call (both incoming and "
"outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control "
"that call from Skype."
msgstr ""
"Показывает окно контроля вызовов для всех звонков (входящих и исходящих). "
"Если это отключено, то вы сможете разговаривать через Kopete, но не сможете "
"контролировать этот разговор через Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458
#, kde-format
msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)"
msgstr "П&оказывать окно контроля вызовов (диалог разговора Skype будет скрыт)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486
#, kde-format
msgid "Auto close the call control window"
msgstr "Автоматически закрывать окно контроля вызовов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"This will close the call control window automatically when the call finishes"
msgstr ""
"Окно контроля вызовов будет закрыто автоматически при завершении вызова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Autoc&lose"
msgstr "Авто&закрытие"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Задержка:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running."
msgstr "Если этот режим включен, Kopete проверяет связь с запущенным Skype."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610
#, kde-format
msgid ""
"This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes "
"sense it you are trying to get non-flooded debug output."
msgstr ""
"Эта функция проверяет, запущен ли Skype. Выключать её имеет смысл, только "
"чтобы уменьшить объём отладочных сообщений."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613
#, kde-format
msgid "Pi&ng Skype"
msgstr "П&инговать Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629
#, kde-format
msgid "Do not leave a chat on window exit"
msgstr "Не выходить из разговора при закрытии окна"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only "
"with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving "
"messages from that chat even after closing the window."
msgstr ""
"Не выходить из разговора при закрытии окна. Эффективно только в разговоре с "
"несколькими участниками: если включено, вы будете продолжать получать "
"сообщения из этого разговора даже после закрытия окна."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656
#, kde-format
msgid "&Calls"
msgstr "&Вызовы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662
#, kde-format
msgid "E&xecute before call"
msgstr "В&ыполнить до вызова"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717
#, kde-format
msgid ""
"This will wait before making/accepting the call for the command to finish."
msgstr "Ждать завершения команды при вызове/принятии вызова."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"This will wait for the command to finish before accepting/making the call."
"<br>\n"
"Note that kopete will freeze whilst waiting."
msgstr ""
"Kopete будет ждать завершения команды, прежде чем вызывать/принимать вызов."
"<br>\n"
"Заметьте, что на время ожидания он может замереть."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Wait for fi&nish"
msgstr "&Ждать завершения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733
#, kde-format
msgid "Execute after call"
msgstr "Выполнить после вызова"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791
#, kde-format
msgid ""
"Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, "
"it is executed only for the most recently ended one."
msgstr ""
"Обычно это не имеет значения, но если в очереди несколько вызовов, заданная "
"команда будет выполняться только для последнего."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794
#, kde-format
msgid "Onl&y for last call"
msgstr "&Только для последнего вызова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803
#, kde-format
msgid "Execute on inco&ming call"
msgstr "Выполнить при &входящем вызове"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Не удалось загрузить службу %1"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Ошибка загрузки службы"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GSMLib — библиотека для отправки SMS через GSM (сотовые сети). Вы можете "
"найти её по адресу <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Параметры GSMLib"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:206
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:213
#: protocols/sms/smscontact.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Невозможно отправить сообщение"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "No provider configured"
msgstr "Не добавлено ни одной службы отправки SMS"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient — программа отправки SMS через модем. Вы можете найти её по "
"адресу <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Параметры SMSClient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "&Программа SMSClient:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, kde-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "&Провайдер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "&Путь к конфигурации SMSClient:"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#, kde-format
msgid "No provider configured."
msgstr "Провайдер не настроен."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr "Префикс для SMSSend не установлен, установите его в диалоге настройки."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:63
#, kde-format
msgid "No Prefix"
msgstr "Нет префикса"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Параметры %1"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend — программа отправки SMS через web. Вы можете найти её по адресу "
"<a href=\"%1\">%2</a></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Опции SMSSend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, kde-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "Префикс &SMSSend:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, kde-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Опции провайдера"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the message."
msgstr "Невозможно определить аргумент, содержащий сообщение."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the number."
msgstr "Невозможно определить аргумент, содержащий номер."
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"Длина сообщения превышает максимальную (%1). Разбить сообщение на %2 частей?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message Too Long"
msgstr "Сообщение слишком длинное"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Разделить"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Не разделять"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:155
#, kde-format
msgid "Message too long."
msgstr "Сообщение слишком длинное."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:58
#, kde-format
msgid "Something went wrong while sending the message."
msgstr "Ошибка при отправке сообщения."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Contact Settings"
msgstr "Параметры &контакта"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31
#, kde-format
msgid "User Preferences"
msgstr "Параметры пользователя"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Параметры учётной записи - SMS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, kde-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Уникальное имя для учётной записи SMS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, kde-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "Служба доставки &SMS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, kde-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "Служба доставки, которую вы хотели бы использовать."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"Служба доставки, которую вы хотели бы использовать. Обратите внимание, что "
"для использования этой учётной записи вам сначала нужно установить "
"необходимое программное обеспечение."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, kde-format
msgid "&Description"
msgstr "&Описание"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Описание службы доставки SMS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr "Описание службы доставки SMS, включая адреса загрузки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, kde-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "Для отправки SMS нужно зарегистрироваться в службе доставки."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234
#, kde-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Параметры сообщений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253
#, kde-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Если сообщение слишком &велико:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr "Действие с SMS-сообщением, превышающим допустимый размер."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"Действие с SMS-сообщением, превышающим допустимый размер. Вы можете выбрать "
"автоматическое разбиение сообщения на меньшие части, чтобы послать его "
"полностью, отменить доставку сообщения, или запрашивать действие в каждом "
"случае превышения размера."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268
#, kde-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Спрашивать (рекомендуется)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273
#, kde-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Разделить на части"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278
#, kde-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Не отправлять"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, kde-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "&Использовать международный формат номеров телефонов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, kde-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы хотите использовать международный формат номеров "
"телефонов."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы хотите использовать международный формат номеров "
"телефонов. Если опция отключена, вы сможете посылать SMS-сообщения только по "
"номерам в пределах своей страны."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331
#, kde-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "&Заменить ноль в начале номера на код:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368
#, kde-format
msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero."
msgstr "Выберите, на что вы хотите заменять ноль в начале номера телефона."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362
#, kde-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr ""
"Номер телефона человека, которого вы хотите добавить в список контактов."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"Номер телефона человека, которого вы хотите добавить в список контактов. Для "
"этого номера должна быть доступна служба доставки SMS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, kde-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "&Имя контакта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, kde-format
msgid "Some One"
msgstr "Некто"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "Номер телефона этого человека."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr ""
"Номер телефона этого человека. Должен быть указан номер телефона, для "
"которого доступна служба SMS."
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not yet configured anything for Samba please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May require the root password)"
msgstr ""
"Рабочий каталог %1 не существует.\n"
"Если Samba ещё не настроена, выберите пункт меню Установить\n"
"в Samba (Настройка->Настроить Kopete... -> Учётные записи -> Изменить), "
"чтобы узнать, как это сделать.\n"
"Создать каталог (может потребоваться пароль суперпользователя)?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Создать"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Нет"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n"
"You will not receive messages if choose No.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Права на рабочий каталог %1 установлены неверно.\n"
"Если вы ответите «Нет», то не сможете получать сообщения.\n"
"Права можно изменить вручную (chmod 0777 %1) и перезапустить Kopete.\n"
"Исправить (может потребоваться пароль суперпользователя)?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Нет"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Connection to localhost failed.\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"Ошибка подключения к localhost.\n"
"Убедитесь, что сервер Samba запущен."
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Файл с сообщениями невозможно удалить, возможно, из-за отсутствия\n"
"прав доступа. Исправить? (может потребоваться пароль суперпользователя)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:364
#, kde-format
msgid "Still cannot remove it; please fix it manually."
msgstr "Удаление завершено неудачно. Исправьте ошибку вручную."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Add WinPopup Contact"
msgstr "Добавить контакт WinPopup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137
#, kde-format
msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages."
msgstr "Имя компьютера на который вы хотите посылать сообщения WinPopup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "Имя &компьютера:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send "
"WinPopup messages."
msgstr ""
"Рабочая группа или домен, которому вы хотите отправлять сообщения WinPopup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77
#, kde-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "&Рабочая группа/домен:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send "
"WinPopup messages"
msgstr ""
"Рабочая группа или домен, которому вы хотите отправлять сообщения WinPopup."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Параметры учётной записи WinPopup"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "&Основное"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82
#, kde-format
msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages."
msgstr "Имя компьютера, с которого вы хотите посылать сообщения WinPopup."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you "
"do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you "
"do if you want to receive them."
msgstr ""
"Имя компьютера, с которого вы хотите посылать сообщения WinPopup. "
"Примечание: если вы укажете имя своего компьютера неправильно, то вы сможете "
"отправлять сообщения, но не сможете их получать."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Имя компьютера:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Установить поддержку этой службы в Samba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, kde-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "&Встроить в Samba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Для получения сообщений WinPopup, отправленных с других машин, укажите имя "
"вашего компьютера."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, kde-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "Сервер Samba должен быть настроен и запущен."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
"by the real path) to the [global] section in your smb.conf."
msgstr ""
"«Встроить в Samba» является простейшим способом создать каталог для "
"сообщений и настроить Samba. <br />\n"
"Однако рекомендуется попросить системного администратора создать этот "
"каталог вручную ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') и добавить строку "
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (подставьте вместо "
"_PATH_TO_) правильный путь) в секцию [global] файла smb.conf."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Параметры протокола"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "с."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Частота проверки сервера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Путь к программе «smbclient»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337
#, kde-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>Эти параметры относятся ко всем учётным записям WinPopup.</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25
#, kde-format
msgid "The host name of this contact's computer."
msgstr "Сетевое имя компьютера пользователя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "&Имя компьютера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Computer Name"
msgstr "Имя компьютера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Looking"
msgstr "Поиск"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74
#, kde-format
msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer."
msgstr "Рабочая группа или домен, в которую входит компьютер пользователя."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103
#, kde-format
msgid "The operating system running on this contact's computer."
msgstr "Операционная система, установленная на компьютере пользователя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "&Операционная система:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "The software running on this contact's computer."
msgstr "Программное обеспечение, выполняющееся на компьютере контакта."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "&Программное обеспечение сервера:"
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167
#, kde-format
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Введите корректное имя компьютера.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109
#, kde-format
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as a contact.</qt>"
msgstr "<qt>LOCALHOST нельзя указывать в качестве контакта</qt>"
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>Введите допустимый путь к программе smbclient.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154
#, kde-format
msgid "The Samba configuration file has been modified."
msgstr "Файл конфигурации Samba был изменён."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configuration Successful"
msgstr "Конфигурация завершена"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Ошибка обновления файла конфигурации Samba."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Ошибка конфигурации"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50
#, kde-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Сведения о пользователе %1"
#~ msgid "An error occurred while saving the address book entry."
#~ msgstr "Ошибка сохранения контакта в адресной книге."
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
#~ "%1 - %2"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно сохранить контакт в адресной книге Yahoo:\n"
#~ "%1 — %2"
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
#~ "%1 - %2"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать контакт в адресной книге Yahoo:\n"
#~ "%1 — %2"
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
#~ "%1 - %2"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно удалить контакт из адресной книги Yahoo:\n"
#~ "%1 — %2"
#~ msgid "The picture was not successfully uploaded"
#~ msgstr "Фотография не размещена"
#~ msgid "Could not open file for writing."
#~ msgstr "Невозможно открыть файл для записи."
#~ msgid "An error occurred while downloading the file."
#~ msgstr "Ошибка при загрузке файла."
#~ msgid "Unable to connect to file transfer server"
#~ msgstr "Не удалось подключиться к серверу передачи файлов."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Ошибка отправки файла."
#~ msgid "An error occurred while sending the message"
#~ msgstr "При отправке сообщения произошла ошибка"
#~ msgid "The message is empty."
#~ msgstr "Сообщение пустое."
#~ msgid "Error opening file: %1"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла: %1"
#~ msgid "An unknown error has occurred."
#~ msgstr "Неизвестная ошибка."
#~ msgid ""
#~ "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
#~ "\n"
#~ "Please relogin and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно установить соединение в веб-камерой пользователя %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Попробуйте отключиться и подключиться снова."
#~ msgid "An error occurred closing the webcam session. "
#~ msgstr "Ошибка закрытия сеанса просмотра веб-камеры. "
#~ msgid "You tried to close a connection that did not exist."
#~ msgstr "Невозможно закрыть несуществующее соединение."
#~ msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
#~ msgstr "Невозможно получить информацию о пользователе с сервера."
#~ msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
#~ msgstr "Ошибка загрузки значка контакта (%1)"
#~ msgid "Could not join chat"
#~ msgstr "Невозможно войти на канал."
#~ msgid "The room is full. Please choose another one."
#~ msgstr "Конференция переполнена. Пожалуйста, выберите другую."
#~ msgid "Invalid user."
#~ msgstr "Неверный идентификатор пользователя."
#~ msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
#~ msgstr "Ошибка при попытке войти на канал."
#~ msgid "Add Yahoo Contact"
#~ msgstr "Добавить контакт Yahoo"
#~ msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
#~ msgstr "Имя учётной записи Yahoo, которую вы хотите добавить."
#~ msgid ""
#~ "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should "
#~ "be in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
#~ msgstr ""
#~ "Имя учётной записи Yahoo, которую вы хотите добавить. Должно быть в виде "
#~ "строки, не содержащей пробелов."
#~ msgid "&Yahoo username:"
#~ msgstr "Имя пользователя &Yahoo:"
#~ msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
#~ msgstr "<i>(например: joe8752)</i>"
#~ msgid "Choose a chat room..."
#~ msgstr "Выберите канал..."
#~ msgid "Yahoo Chat rooms"
#~ msgstr "Каналы Yahoo"
#~ msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3"
#~ msgstr "Пользователи: %1 Веб-камеры: %2 Микрофоны: %3"
#~ msgid "Choose Chat Room"
#~ msgstr "Выберите канал:"
#~ msgid "Chat rooms:"
#~ msgstr "Каналы:"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Категории:"
#~ msgid "Account Preferences - Yahoo"
#~ msgstr "Параметры учётной записи Yahoo"
#~ msgid "The account name of your Yahoo account."
#~ msgstr "Имя учётной записи Yahoo."
#~ msgid ""
#~ "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
#~ "alphanumeric string (no spaces)."
#~ msgstr ""
#~ "Имя вашей учётной записи Yahoo. Должно быть строкой, не содержащей "
#~ "пробелов."
#~ msgid ""
#~ "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
#~ "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to "
#~ "create one."
#~ msgstr ""
#~ "Для подключения к сети Yahoo необходимо иметь учётную запись в ней. <br /"
#~ "><br />Если у вас её нет, нажмите на кнопку для регистрации."
#~ msgid "Register &New Account"
#~ msgstr "За&регистрировать новую учётную запись"
#~ msgid "Accoun&t Preferences"
#~ msgstr "Параметры &учётной записи"
#~ msgid "O&verride default server information"
#~ msgstr "&Заменить стандартную информацию о сервере"
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес IP или маска сети сервера Yahoo, к которому следует подключаться."
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
#~ "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес IP или маска сети сервера Yahoo к которому вы хотите подключиться. "
#~ "Обычно используется сервер по умолчанию (scs.msg.yahoo.com)."
#~ msgid "scs.msg.yahoo.com"
#~ msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
#~ msgstr "Порт сервера Yahoo, к которому вы хотите подключиться."
#~ msgid ""
#~ "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
#~ "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
#~ "firewall."
#~ msgstr ""
#~ "Порт сервера Yahoo, к которому следует подключаться (обычно 5050, но "
#~ "также можно использовать порт 80)."
#~ msgid "P&ort:"
#~ msgstr "П&орт:"
#~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
#~ msgstr "Порт сервера Yahoo, к которому вы хотите подключиться."
#~ msgid "Buddy Icon"
#~ msgstr "Значок приятеля"
#~ msgid "Se&nd buddy icon to other users"
#~ msgstr "&Отправить значок другим пользователям"
#~ msgid "Select Picture..."
#~ msgstr "Выбрать изображение..."
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Информация о контакте"
#~ msgid "Email &3:"
#~ msgstr "Электронный адрес &3:"
#~ msgid "Pager:"
#~ msgstr "Пейджер:"
#~ msgid "Email &2:"
#~ msgstr "Электронный адрес &2:"
#~ msgid "Additional:"
#~ msgstr "Дополнительные сведения:"
#~ msgid "Location Information"
#~ msgstr "Сведения о расположении"
#~ msgid "Anniversary:"
#~ msgstr "Годовщина:"
#~ msgid "Yahoo ID:"
#~ msgstr "Идентификатор Yahoo:"
#~ msgid "Second name:"
#~ msgstr "Фамилия:"
#~ msgctxt "Person's name suffix or prefix"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Титул:"
#~ msgid "Invite Friends to Conference"
#~ msgstr "Пригласить на конференцию"
#~ msgid "Conference Members"
#~ msgstr "Участники конференции"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Добавить >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< Удалить"
#~ msgid "Chat Invitation List"
#~ msgstr "Список приглашений"
#~ msgid "Friend List"
#~ msgstr "Список друзей"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Пригласить"
#~ msgid "Note 4:"
#~ msgstr "Комментарий 4:"
#~ msgid "Note 3:"
#~ msgstr "Комментарий 3:"
#~ msgid "Note 2:"
#~ msgstr "Комментарий 2:"
#~ msgid "Note 1:"
#~ msgstr "Комментарий 1:"
#~ msgid "Contact comments:"
#~ msgstr "Комментарии к контакту:"
#~ msgid "Show Me As"
#~ msgstr "Показываемое имя"
#~ msgid "Off&line"
#~ msgstr "Н&е в сети"
#~ msgid "Perma&nently offline"
#~ msgstr "Не присутствовать в &сети"
#~ msgid "Yahoo User Information"
#~ msgstr "Информация о пользователе Yahoo"
#~ msgid "General Yahoo Information"
#~ msgstr "Общие сведения - Yahoo"
#~ msgid "Other Yahoo Information"
#~ msgstr "Прочая информация - Yahoo"
#~ msgid ""
#~ "Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ваша учётная запись должна быть подтверждена поскольку с неё слишком "
#~ "часто пытались безуспешно подключиться. <br />"
#~ msgid "Please enter the characters shown in the picture:"
#~ msgstr "Введите символы, изображённые на картинке:"
#~ msgid "%1 has stopped broadcasting"
#~ msgstr "Отправка сообщений нескольким пользователям остановлена %1"
#~ msgid "%1 has cancelled viewing permission"
#~ msgstr "Просмотр запрещён %1"
#~ msgid "%1 has declined permission to view webcam"
#~ msgstr "Трансляция с веб-камеры прекращена %1"
#~ msgid "%1 does not have his/her webcam online"
#~ msgstr "Веб-камера пользователя %1 отключена"
#~ msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason"
#~ msgstr "Просмотр изображения с веб-камеры %1 невозможен. Причина неизвестна"
#~ msgid "1 viewer"
#~ msgid_plural "%1 viewers"
#~ msgstr[0] "Количество просматривающих: %1"
#~ msgstr[1] "Количество просматривающих: %1"
#~ msgstr[2] "Количество просматривающих: %1"
#~ msgstr[3] "Количество просматривающих: %1"
#~ msgid "Open Inbo&x..."
#~ msgstr "Открыть «&Входящие»..."
#~ msgid "Open &Address book..."
#~ msgstr "Открыть &адресную книгу..."
#~ msgid "&Edit my contact details..."
#~ msgstr "Изменить свою &контактную информацию..."
#~ msgid "&Join chat room..."
#~ msgstr "&Войти на канал..."
#~ msgid ""
#~ "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
#~ "Visit %1 to reactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно войти в службу Yahoo: ваша учётная запись заблокирована.\n"
#~ "Посетите %1, чтобы разблокировать её."
#~ msgid ""
#~ "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
#~ msgstr "Невозможно войти в службу Yahoo: указано неверное имя пользователя."
#~ msgid ""
#~ "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a "
#~ "duplicate login."
#~ msgstr ""
#~ "Вы были отключены от службы Yahoo, возможно из-за двойного входа в службу."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not log into the Yahoo service. Error code: <message><numid>%1</"
#~ "numid></message>."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно войти в службу Yahoo. Код ошибки: <message><numid>%1</numid></"
#~ "message>."
#~ msgid ""
#~ "%1 has been disconnected.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ "%2 - %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 был отключён.\n"
#~ "Сообщение об ошибке:\n"
#~ "%2 — %3"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ "%2 - %3"
#~ msgstr ""
#~ "При подключении %1 к серверу Yahoo произошла ошибка.\n"
#~ "Сообщение об ошибке:\n"
#~ "%2 — %3"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid "Yahoo Plugin"
#~ msgstr "Модуль Yahoo"
#~ msgid "User %1 has granted your authorization request."
#~ msgstr "%1 авторизован."
#~ msgid ""
#~ "User %1 has rejected your authorization request.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %1 отклонил ваш запрос на авторизацию.\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Звонок!!!"
#~ msgid ""
#~ "%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
#~ "\n"
#~ "His/her message: %3\n"
#~ "\n"
#~ "Accept?"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %1 пригласил на конференцию с %2.\n"
#~ "\n"
#~ "Сообщение пользователя: %3\n"
#~ "\n"
#~ "Принять приглашение?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
#~ msgstr "%1 отказался от приглашения на конференцию: «%2»"
#~ msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox."
#~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox."
#~ msgstr[0] "В почтовом ящике Yahoo %1 непрочитанное сообщение."
#~ msgstr[1] "В почтовом ящике Yahoo %1 непрочитанных сообщения."
#~ msgstr[2] "В почтовом ящике Yahoo %1 непрочитанных сообщений."
#~ msgstr[3] "В почтовом ящике Yahoo одно непрочитанное сообщение."
#~ msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %3"
#~ msgstr "В почтовый ящик Yahoo %1 пришло сообщение от %2.<br><br>Тема: %3"
#~ msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %1 предлагает вам просмотреть изображение с его веб-камеры. "
#~ "Принять приглашение?"
#~ msgid "Webcam for %1 is not available."
#~ msgstr "Веб-камера для %1 больше недоступна."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
#~ "buddy icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Открыть выбранный значок приятеля невозможно. <br />Выберите другой "
#~ "значок.</qt>"
#~ msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
#~ msgstr "Произошла ошибка при попытке изменить значок."
#~ msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %1 желает посмотреть изображение с вашей веб-камеры. "
#~ "Разрешить?"
#~ msgid "You are now in %1 (%2)"
#~ msgstr "Вы участвуете в %1 (%2)"
#~ msgid "Yahoo Chat: "
#~ msgstr "Канал Yahoo:"
#~ msgid "Yahoo Chat: %1"
#~ msgstr "Канал Yahoo: %1"
#~ msgid "Buzz Contact"
#~ msgstr "Позвонить пользователю"
#~ msgid "Show User Info"
#~ msgstr "Показать информацию о пользователе"
#~ msgid "Request Webcam"
#~ msgstr "Запрос на просмотр веб-камеры"
#~ msgid "Invite to view your Webcam"
#~ msgstr "Пригласить просмотреть вашу веб-камеру"
#~ msgid "Yahoo Display Picture"
#~ msgstr "Значок Yahoo"
#~ msgid "&Invite others"
#~ msgstr "&Пригласить других"
#~ msgid "%1|Stealthed"
#~ msgstr "%1|Скрытый"
#~ msgid "View &Webcam"
#~ msgstr "Просмотр изображения с &веб-камеры"
#~ msgid "&Buzz Contact"
#~ msgstr "&Позвонить пользователю"
#~ msgid "&Stealth Setting"
#~ msgstr "Параметры &невидимости"
#~ msgid "&Invite to Conference"
#~ msgstr "&Пригласить на конференцию"
#~ msgid "&View Yahoo Profile"
#~ msgstr "&Показать профиль Yahoo"
#~ msgid "Stealth Setting"
#~ msgstr "Параметры невидимости"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Звонок!!!"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Введите правильный пароль.</qt>"
#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Скоро вернусь"
#~ msgid "Not at home"
#~ msgstr "Нет дома"
#~ msgid "Not at my desk"
#~ msgstr "Нет на месте"
#~ msgid "Not in the office"
#~ msgstr "Нет в офисе"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Говорю по телефону"
#~ msgid "On vacation"
#~ msgstr "В отпуске"
#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "Ушёл на обед"
#~ msgid "Stepped out"
#~ msgstr "Вышел"
#~ msgid "I'm On SMS"
#~ msgstr "Доступен по SMS"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Прочее"
#~ msgid "Buddy Icon Checksum"
#~ msgstr "Контрольная сумма значка приятеля"
#~ msgid "Buddy Icon Expires"
#~ msgstr "Значок приятеля действует до"
#~ msgid "Buddy Icon Remote URL"
#~ msgstr "Адрес значка приятеля"
#~ msgid "YAB Id"
#~ msgstr "YAB Id"
#~ msgid "Pager number"
#~ msgstr "Пейджер"
#~ msgid "Fax number"
#~ msgstr "Факс"
#~ msgid "Additional number"
#~ msgstr "Добавочный номер"
#~ msgid "Alternative email 1"
#~ msgstr "Другой электронный адрес"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "GoogleTalk"
#~ msgstr "GoogleTalk"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgid "QQ"
#~ msgstr "QQ"
#~ msgid "Private Address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "Private City"
#~ msgstr "Город"
#~ msgid "Private State"
#~ msgstr "Штат или область"
#~ msgid "Private ZIP"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgid "Private Country"
#~ msgstr "Страна"
#~ msgid "Private URL"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "Corporation"
#~ msgstr "Компания"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "Work State"
#~ msgstr "Штат или область"
#~ msgid "Work ZIP"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgid "Work URL"
#~ msgstr "Сайт"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Годовщина"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Заметки"
#~ msgid "Additional 1"
#~ msgstr "Заметка 1"
#~ msgid "Additional 2"
#~ msgstr "Заметка 2"
#~ msgid "Additional 3"
#~ msgstr "Заметка 3"
#~ msgid "Additional 4"
#~ msgstr "Заметка 4"
#~ msgid "Account Verification - Yahoo"
#~ msgstr "Параметры учётной записи Yahoo"
#~ msgid "Account Preferences - Wlm"
#~ msgstr "Параметры учётной записи Wlm"
#~ msgid "WLM passport:"
#~ msgstr "Паспорт WLM:"
#~ msgid ""
#~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
#~ "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button "
#~ "to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Для подключения к сети Microsoft Network необходим паспорт Microsoft.<br /"
#~ "><br />Если у вас его нет, нажмите кнопку для начала регистрации."
#~ msgid "Blocked contacts:"
#~ msgstr "Заблокированные контакты:"
#~ msgid "Allowed contacts:"
#~ msgstr "Разрешённые контакты:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">Italics</span> contacts are not on your contact list.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">Курсивом</span> выделены контакты, отсутствующие в вашем "
#~ "списке.</p></body></html>"
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
#~ msgstr ""
#~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Чтобы изменить эту страницу, вы должны быть подключены к "
#~ "сети"
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
#~ msgstr "Параметры подключения (для опытных пользователей)"
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
#~ msgid "Enable Proxy"
#~ msgstr "Использовать прокси"
#~ msgid "Host /"
#~ msgstr "Узел /"
#~ msgid "port:"
#~ msgstr "порт:"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "Socks5"
#~ msgstr "SOCKS5"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Основные параметры"
#~ msgid "Do not send custom emoticons to other contacts"
#~ msgstr "Не отправлять нестандартные смайлики другим контактам"
#~ msgid "Do not show custom emoticons from other contacts"
#~ msgstr "Не показывать нестандартные смайлики от этого контакта"
#~ msgid "<qt>You must enter a valid WLM passport.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Необходимо ввести правильный пароль WLM.</qt>"
#~ msgid "MSN Plugin"
#~ msgstr "Модуль MSN"
#~ msgid "&WLM passport:"
#~ msgstr "&Паспорт WLM:"
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
#~ msgstr "<i>(например: joe@hotmail.com)</i>"
#~ msgid "WLM Plugin"
#~ msgstr "Модуль WLM"
#~ msgid "Personal message:"
#~ msgstr "Дополнительная информация:"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Телефоны"
#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "Сотовые:"
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
#~ msgstr "Показывает, добавлены ли вы в список контактов этого пользователя"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок отмечен, вы присутствуете в списке контактов пользователя. \n"
#~ "Если нет, пользователь либо ещё не добавил вас в свой список, либо уже "
#~ "удалил."
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
#~ msgstr "Я вхожу в &список контактов этого собеседника"
#~ msgid "&Change Display Name..."
#~ msgstr "&Сменить показываемое имя..."
#~ msgid "Open MS&N service status site..."
#~ msgstr "Открыть сайт состояния службы &MSN..."
#~ msgid "Buddies"
#~ msgstr "Приятели"
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
#~ msgstr "Сменить показываемое имя в MSN"
#~ msgid ""
#~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your "
#~ "friends on MSN:"
#~ msgstr ""
#~ "Введите новое показываемое имя, под которым вы будете видимы вашим MSN-"
#~ "друзьям:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Указанное имя слишком длинное. Используйте более короткое имя.\n"
#~ "Ваше показываемое имя <b>не</b> было изменено.</qt>"
#~ msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox."
#~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox."
#~ msgstr[0] "В почтовом ящике Hotmail %1 непрочитанное сообщение."
#~ msgstr[1] "В почтовом ящике Hotmail %1 непрочитанных сообщения."
#~ msgstr[2] "В почтовом ящике Hotmail %1 непрочитанных сообщений."
#~ msgstr[3] "В почтовом ящике Hotmail %1 непрочитанное сообщение."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Inbox"
#~ msgstr "Открыть «Входящие»"
#~ msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.<p>Subject: %2"
#~ msgstr "В почтовом ящике Hotmail есть новое письмо от %1.<p>Тема: %2"
#~ msgid "Send Nudge"
#~ msgstr "Отправить пробуждающее сообщение"
#~ msgid "Send &Voice"
#~ msgstr "Отправить &голос"
#~ msgid "Sound card not detected"
#~ msgstr "Звуковая плата не обнаружена"
#~ msgid "Stop &recording"
#~ msgstr "Остановить &запись"
#~ msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш собеседник может получать голосовые сообщения, только когда он в сети."
#~ msgid "You cannot send voice clips in invisible status"
#~ msgstr "Отправлять голосовые сообщения в невидимом состоянии нельзя"
#~ msgid "The maximum recording time is 15 seconds"
#~ msgstr "Максимальная длительность записи 15 сек."
#~ msgid "The voice clip must be longer"
#~ msgstr "Голосовое сообщение должно быть длиннее"
#~ msgid "has sent a nudge"
#~ msgstr "отправил пробуждающее сообщение"
#~ msgid "has sent you a nudge"
#~ msgstr "Вам отправили пробуждающее сообщение"
#~ msgid "Send Ink"
#~ msgstr "Отправить рукопись"
#~ msgid "Select the pen's color"
#~ msgstr "Выбрать цвет пера"
#~ msgid "Block Contact"
#~ msgstr "Заблокировать контакт"
#~ msgid "Update Photo"
#~ msgstr "Обновить фотографию"
#~ msgid "&Block custom emoticons"
#~ msgstr "&Блокировать нестандартные смайлики"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You need to go online to remove a contact from your contact list. "
#~ "This contact will appear again when you reconnect.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Вы должны быть в сети, чтобы удалить контакт из вашего списка. Этот "
#~ "контакт появится снова после переподключения.</qt>"
#~ msgid "This contact does not have you in his/her list"
#~ msgstr "Вы отсутствуете в вписке контактов этого пользователя"
#~ msgid "This contact is blocked"
#~ msgstr "Пользователь заблокирован"
#~ msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked"
#~ msgstr "Вас нет в списке контактов этого пользователя и он заблокирован"
#~ msgid "WLM"
#~ msgstr "WLM"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Скоро вернусь"
#~ msgid "Be &Right Back"
#~ msgstr "Ско&ро вернусь"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "Говорю по телефону"
#~ msgid "On The &Phone"
#~ msgstr "Говорю &по телефону"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "Ушёл на обед"
#~ msgid "Out To &Lunch"
#~ msgstr "Ушё&л на обед"
#~ msgid "&Idle"
#~ msgstr "&Бездействие"
#~ msgctxt "This is used in the tooltip of a contact"
#~ msgid "Listening To"
#~ msgstr "Сейчас слушаю: "
#~ msgid "File transfer cancelled."
#~ msgstr "Передача файла отменена."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Chat Window Style <resource>%1</resource> installation"
#~ msgstr "Установка стиля <resource>%1</resource>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The specified archive <filename>%1</filename> cannot be opened.\n"
#~ "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно открыть указанный архив <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Убедитесь, что выбранный файл является архивом ZIP или TAR."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style "
#~ "<resource>%1</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти подходящее место для установки стиля <resource>%1</"
#~ "resource>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The specified archive <filename>%1</filename> does not contain a valid "
#~ "Chat Window Style."
#~ msgstr "Архив <filename>%1</filename> не содержит стиль."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style "
#~ "<resource>%1</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "При установке стиля <resource>%1</resource> возникла неизвестная ошибка."
#~ msgid "One Chat Window Style package has been installed."
#~ msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed."
#~ msgstr[0] "%1 стиль успешно установлен."
#~ msgstr[1] "%1 стиля успешно установлены."
#~ msgstr[2] "%1 стилей успешно установлено."
#~ msgstr[3] "%1 стиль успешно установлен."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Temporary Network - %1"
#~ msgstr "Временная сеть - %1"
#~ msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
#~ msgstr "Сеть, импортированная из предыдущей версии Kopete, либо IRC URI"
#~ msgid "Join Channel..."
#~ msgstr "Войти на канал..."
#~ msgid "Search Channels..."
#~ msgstr "Поиск канала..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The network associated with this account has no valid hosts. Please "
#~ "ensure that the account has a valid network.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Сеть, связанная с этой учётной записью, не содержит имён серверов. "
#~ "Убедитесь, что для учётной записи указана допустимая сеть.</qt>"
#~ msgid "Network is Empty"
#~ msgstr "Сеть пуста"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid "
#~ "hosts. Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Сеть, связанная с этой учётной записью, <b>%1</b>, не содержит имён "
#~ "серверов. Убедитесь, что для учётной записи указана допустимая сеть.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network "
#~ "associated with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не удаётся подключиться ни к одному серверу учётной записи <b>%1</b>. "
#~ "Попробуйте позднее.</qt>"
#~ msgid "Network is Unavailable"
#~ msgstr "Сеть недоступна"
#~ msgid "Join Channel"
#~ msgstr "Зайти на канал"
#~ msgid "Please enter the name of the channel you want to join:"
#~ msgstr "Введите имя канала, к которому вы хотите подключиться:"
#~ msgid "Password Incorect"
#~ msgstr "Неверный пароль"
#~ msgid "There is 1 operator online."
#~ msgid_plural "There are %1 operators online."
#~ msgstr[0] "В сети %1 оператор."
#~ msgstr[1] "В сети %1 оператора."
#~ msgstr[2] "В сети %1 операторов."
#~ msgstr[3] "В сети %1 оператор."
#~ msgid "There is 1 unknown connection."
#~ msgid_plural "There are %1 unknown connections."
#~ msgstr[0] "Количество неизвестных соединений: %1"
#~ msgstr[1] "Количество неизвестных соединений: %1"
#~ msgstr[2] "Количество неизвестных соединений: %1"
#~ msgstr[3] "Количество неизвестных соединений: %1"
#~ msgid "There has been 1 channel formed."
#~ msgid_plural "There have been %1 channels formed."
#~ msgstr[0] "Обнаружен %1 канал"
#~ msgstr[1] "Обнаружено %1 канала"
#~ msgstr[2] "Обнаружено %1 каналов"
#~ msgstr[3] "Обнаружен %1 канал"
#~ msgid "Server was too busy to execute %1."
#~ msgstr "Сервер был слишком занят чтобы выполнять %1."
#~ msgid "You have been marked as being away."
#~ msgstr "Вы были отмечены, как «Нет на месте»."
#~ msgid "%1 is a registered nick."
#~ msgstr "Ник %1 зарегистрирован"
#~ msgid "%1 is an IRC operator."
#~ msgstr "%1 является оператором IRC"
#~ msgid "You cannot send messages to channel %1."
#~ msgstr "Вы не можете отправлять сообщения на канал %1."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use."
#~ msgstr "Ник «%1» уже используется"
#~ msgid "You are not on channel %1."
#~ msgstr "Вы не вошли в канал %1."
#~ msgid "Cannot join %1, channel is full."
#~ msgstr "Не удалось войти на канал %1, т.к. вход он переполнен."
#~ msgid "Cannot join %1, channel is invite only."
#~ msgstr "Не удалось войти на канал %1, т.к. вход только по приглашению."
#~ msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel."
#~ msgstr "Не удалось войти на канал %1, т.к. вход для вас запрещён."
#~ msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given."
#~ msgstr "Не удалось войти на канал %1, недопустимый ключ."
#~ msgid "There is one operator online."
#~ msgid_plural "There are %1 operators online."
#~ msgstr[0] "В сети %1 оператор."
#~ msgstr[1] "В сети %1 оператора."
#~ msgstr[2] "В сети %1 операторов."
#~ msgstr[3] "В сети %1 оператор."
#~ msgid "There is one unknown connection."
#~ msgid_plural "There are %1 unknown connections."
#~ msgstr[0] "Число неизвестных соединений: %1"
#~ msgstr[1] "Число неизвестных соединений: %1"
#~ msgstr[2] "Число неизвестных соединений: %1"
#~ msgstr[3] "Число неизвестных соединений: %1"
#~ msgid "One channel has been formed."
#~ msgid_plural "%1 channels have been formed."
#~ msgstr[0] "Обнаружен %1 канал"
#~ msgstr[1] "Обнаружено %1 канала"
#~ msgstr[2] "Обнаружено %1 каналов"
#~ msgstr[3] "Обнаружен %1 канал"
#~ msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
#~ msgstr "Размер файла больше допустимого"
#~ msgid " members"
#~ msgstr " участников"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канал"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Пользователи"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Искать:"
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string "
#~ "entered here."
#~ msgstr "Поиск каналов IRC на сервере по введённой строке."
#~ msgid "Channels returned must have at least this many members."
#~ msgstr ""
#~ "Возвращённые каналы должны иметь не менее указанного количества "
#~ "участников."
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string "
#~ "entered here. For instance, you may type 'linux' to find channels that "
#~ "have something to do with Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Поиск каналов IRC по введённой строке. Например, вы можете ввести "
#~ "«linux», чтобы найти каналы, которые имеют отношение к Linux."
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
#~ "here."
#~ msgstr "Поиск каналов IRC по введённой строке."
#~ msgid "Perform a channel search."
#~ msgstr "Искать каналы."
#~ msgid ""
#~ "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, "
#~ "depending on the total number of channels on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Начать поиск канала. Запаситесь терпением — при большом количестве "
#~ "каналов на сервере поиск может занять длительное время."
#~ msgid "Double click on a channel to select it."
#~ msgstr "Чтобы выбрать канал, дважды щёлкните на нём."
#~ msgid ""
#~ "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
#~ msgstr "Для выполнения поиска необходимо подключиться к серверу IRC."
#~ msgid "You have been disconnected from the IRC server."
#~ msgstr "Вы отключены от сервера."
#~ msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
#~ msgstr "Имя контакта или канала IRC, который вы хотите добавить."
#~ msgid ""
#~ "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can "
#~ "type a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign "
#~ "('#')."
#~ msgstr ""
#~ "Имя контакта или канала IRC, который вы хотите добавить. Вы можете ввести "
#~ "имя участника, или название канала, начинающееся со знака «#»."
#~ msgid "N&ickname/channel to add:"
#~ msgstr "&Ник/канал для добавления:"
#~ msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
#~ msgstr "<i>(например: joe_bob или #somechannel)</i>"
#~ msgid "&Search Channels"
#~ msgstr "&Искать в каналах"
#~ msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or a query to open.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Необходимо указать либо канал, к которому нужно подключиться, либо "
#~ "запрос.</qt>"
#~ msgid "You Must Specify a Channel"
#~ msgstr "Требуется указать канал"
#~ msgid "The nickname %1 is already in use"
#~ msgstr "Ник «%1» уже используется"
#~ msgid "IRC Plugin"
#~ msgstr "Модуль IRC"
#~ msgid ""
#~ "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:"
#~ msgstr "Ник «%1» уже занят. Введите другой ник:"
#~ msgid ""
#~ "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', "
#~ "'+', or '&'."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» неверное имя канала. Оно должно начинаться с символа «#», «!», «+», "
#~ "или «&»."
#~ msgid "Channel List for %1"
#~ msgstr "Список каналов для %1"
#~ msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
#~ msgstr ""
#~ "В настоящий момент сервер IRC занят и не может ответить на ваш запрос."
#~ msgid "Server is Busy"
#~ msgstr "Сервер занят"
#~ msgid "This is the name that everyone will see every time you say something"
#~ msgstr ""
#~ "Каждый раз, как вы что-то будете говорить, это имя будет показываться для "
#~ "всех"
#~ msgid "N&icknames:"
#~ msgstr "&Ники:"
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "&Настоящее имя:"
#~ msgid ""
#~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
#~ "identd support. Leave blank to use your system account name."
#~ msgstr ""
#~ "Имя пользователя, которое вы бы хотели использовать в IRC, если ваша "
#~ "система не поддерживает протокол идентификации пользователя IDENT. Если "
#~ "вы оставите это поле пустым, будет использовано имя пользователя, под "
#~ "которым вы вошли в систему."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Имя пользователя:"
#~ msgid ""
#~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
#~ "identd support."
#~ msgstr ""
#~ "Имя пользователя, которое вы хотели использовать в IRC, если ваша система "
#~ "не поддерживает протокол идентификации пользователя IDENT."
#~ msgid ""
#~ "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can "
#~ "change it with the /nick command."
#~ msgstr ""
#~ "Ник, который бы вы хотели использовать в IRC. Вы можете изменить его "
#~ "командой /nick."
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "Сеть:"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note:</b> most IRC servers do not require a password to connect, "
#~ "only a nickname.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Примечание:</b> Большинство IRC-серверов не требуют пароля: для "
#~ "подключения необходим только ник</p>"
#~ msgid "Default &charset:"
#~ msgstr "&Кодировка по умолчанию:"
#~ msgid "&Prefer SSL-based connections"
#~ msgstr "&Предпочитать соединения по SSL"
#~ msgid "Run the Following Commands on Connect"
#~ msgstr "Выполнить следующие команды при подключении"
#~ msgid ""
#~ "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the "
#~ "IRC server."
#~ msgstr ""
#~ "Добавленные здесь команды будут выполняться при подключении к IRC-серверу."
#~ msgid "Add Co&mmand"
#~ msgstr "Добавить &команду"
#~ msgid "A&dvanced Configuration"
#~ msgstr "До&полнительно"
#~ msgid "Custom CTCP Replies"
#~ msgstr "Ответы CTCP"
#~ msgid ""
#~ "You can use this dialog to add custom replies for when people send you "
#~ "CTCP requests. You can also use this dialog to override the built-in "
#~ "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете использовать этот диалог для добавления собственных ответов для "
#~ "собеседников, присылающих запросы CTCP. В этом диалоге можно установить "
#~ "собственные значения ответов на запросы VERSION, USERINFO и CLIENTINFO, "
#~ "которые будут отсылаться вместо определённых по умолчанию ответов."
#~ msgid "&CTCP:"
#~ msgstr "&CTCP:"
#~ msgid "&Reply:"
#~ msgstr "&Ответ:"
#~ msgid "Add Repl&y"
#~ msgstr "Добавить &ответ"
#~ msgid "Default Messages"
#~ msgstr "Стандартные сообщения"
#~ msgid ""
#~ "The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
#~ "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
#~ msgstr ""
#~ "Сообщение, которое будут видеть другие пользователи когда вы отключаетесь "
#~ "от IRC без указания причины. Оставьте это поле пустым, чтобы использовать "
#~ "сообщение Kopete по умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "The message you want people to see when you part a channel without giving "
#~ "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
#~ msgstr ""
#~ "Сообщение, которое будут видеть другие пользователи, когда вы уходите с "
#~ "канала без указания причины. Оставьте это поле пустым, чтобы использовать "
#~ "сообщение Kopete по умолчанию."
#~ msgid "&Quit message:"
#~ msgstr "&Сообщение об отключении:"
#~ msgid "&Part message:"
#~ msgstr "&Сообщение о выходе из канала:"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Окна"
#~ msgid "Message Destinations"
#~ msgstr "Назначения сообщений"
#~ msgid "Auto-show anonymous windows"
#~ msgstr "Автоматически показывать анонимные окна"
#~ msgid "Auto-show the server window"
#~ msgstr "Автоматически показывать окно сервера"
#~ msgid "Server messages:"
#~ msgstr "Сообщения сервера:"
#~ msgid "Server notices:"
#~ msgstr "Уведомления сервера:"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Активное окно"
#~ msgid "Server Window"
#~ msgstr "Окно сообщений сервера"
#~ msgid "Anonymous Window"
#~ msgstr "Анонимные окна"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Проигнорировать"
#~ msgid "Error messages:"
#~ msgstr "Сообщения об ошибках:"
#~ msgid "Information replies:"
#~ msgstr "Информация:"
#~ msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Введите ник.</qt>"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Параметры сети"
#~ msgid "Host Con&figurations"
#~ msgstr "Настрой&ки сервера "
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Создать..."
#~ msgid "The IRC servers associated with this network"
#~ msgstr "Серверы IRC, связанные с этой сетью"
#~ msgid ""
#~ "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons "
#~ "to alter the order in which connections are attempted."
#~ msgstr ""
#~ "Серверы IRC, связанные с этой сетью. Используйте кнопки Вверх и Вниз для "
#~ "изменения порядка, в котором будут предприниматься попытки подключения."
#~ msgid "Move this server down"
#~ msgstr "Переместить этот сервер ниже"
#~ msgid "Decrease connection-attempt priority for this server"
#~ msgstr "Уменьшить число попыток подключения для данного сервера"
#~ msgid "Move this server up"
#~ msgstr "Переместить этот сервер выше"
#~ msgid "Increase connection-attempt priority for this server"
#~ msgstr "Увеличить число попыток подключения для этого сервера"
#~ msgid "Check this to enable SSL for this connection"
#~ msgstr "Использовать SSL"
#~ msgid "Use SS&L"
#~ msgstr "Использовать SS&L"
#~ msgid "&Host:"
#~ msgstr "&Компьютер:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Описание:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Создать"
#~ msgid "Rena&me..."
#~ msgstr "Пере&именовать..."
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any "
#~ "accounts which use this network will have to be modified.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Удалить сеть <b>%1</b>?<br>Все учётные записи, использующие эту сеть, "
#~ "должны быть изменены.</qt>"
#~ msgid "Deleting Network"
#~ msgstr "Удаление сети"
#~ msgid "&Delete Network"
#~ msgstr "&Удалить сеть"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Удалить сервер <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Deleting Host"
#~ msgstr "Удаление сервера"
#~ msgid "&Delete Host"
#~ msgstr "&Удалить сервер"
#~ msgid "New Host"
#~ msgstr "Добавить сервер"
#~ msgid "Enter the hostname of the new server:"
#~ msgstr "Введите имя нового сервера:"
#~ msgid "A host already exists with that name"
#~ msgstr "Такой сервер уже добавлен"
#~ msgid "Rename Network"
#~ msgstr "Переименовать сеть"
#~ msgid "Enter the new name for this network:"
#~ msgstr "Введите новое название для сети:"
#~ msgid "A network already exists with that name"
#~ msgstr "Сеть с таким названием уже существует"
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
#~ msgid "Merge with existing entry"
#~ msgstr "Объединить с существующим элементом"
#~ msgid "Replace existing entry"
#~ msgstr "Заменить существующий элемент"
#~ msgid "Cannot Map Nickname to Account"
#~ msgstr "Не удалось найти учётную запись по нику"
# BUGME_fr
#~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?"
#~ msgstr "Использовали ли вы «%1» в качестве ника в журнале?"
#~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать старый формат подписанных и зашифрованных PGP сообщений"
#~ msgid "Google Talk Voice Call"
#~ msgstr "Голосовой вызов Google Talk"
#~ msgid "Call Google Talk contact"
#~ msgstr "Вызвать пользователя Google Talk"
#~ msgid "&Google Talk"
#~ msgstr "&Google Talk"
#~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)"
#~ msgstr ""
#~ "Включить поддержку libjingle для Google Talk (только для учётных записей "
#~ "GTalk/Gmail)"
#~ msgid ""
#~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which "
#~ "connect to server talk.google.com."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека libjingle поддерживает только учётные записи GTalk/Gmail и "
#~ "подключается только к серверу talk.google.com."
#~ msgid "Invalid Google Talk"
#~ msgstr "Неверный сервер Google Talk"
#~ msgid "<b>Authentication successful. The conversation is now secure.</b>"
#~ msgstr "<b>Авторизация прошла успешно. Теперь разговор безопасен.</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Authentication failed. Note that the conversation is now insecure.</b>"
#~ msgstr "<b>Авторизация не удалась. Теперь разговор небезопасен.</b>"
#~ msgid "<b>Authentication error.</b>"
#~ msgstr "<b>Ошибка аутентификации.</b>"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Ошибка шифрования"
#~ msgid "Disable custom background color set by users."
#~ msgstr "Отключить цвет фона указываемый отправителем."
#~ msgid "Disable rich text set by users."
#~ msgstr "В&ыключить форматированный текст указанный отправителем."
#~ msgid "Base font color for the chat window"
#~ msgstr "Цвет шрифта, используемого в окнах разговоров"
#~ msgid "Do not show user specified back&ground color"
#~ msgstr "Не использовать &указанный пользователем цвет фона "
#~ msgid "&Do not show user specified foreground color"
#~ msgstr "Не использовать указанный &пользователем цвет"
#~ msgid "Do not show user specified &rich text"
#~ msgstr "Не использовать указанный пользователем &форматированный текст"
#~ msgid "Jabber &server:"
#~ msgstr "&Сервер Jabber:"
#~ msgid "Please enter a server name, or click Choose."
#~ msgstr "Введите имя сервера, или нажмите «Выбрать»."
#~ msgid "Chat History2"
#~ msgstr "Журнал разговоров-2"
#~ msgid "Color of history2 messages in the chat window"
#~ msgstr "Цвет сообщений журнала-2 в окне разговора"
#~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer"
#~ msgstr "Разработчик, ответственный за модуль Skype"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. "
#~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
#~ "communication with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Включите эту опцию для разрешения SSL-шифрования при связи с сервером. "
#~ "Учтите, что шифруется только информация, передаваемая от вас к серверу. "
#~ "Информация, отправляемая вашему собеседнику, остаётся незашифрованной."
#~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
#~ msgstr "&Шифрование (SSL)"