translations/libkleo/libkleopatra.po

2666 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2022-02-18 11:08:53 +03:00
# translation of libkleopatra.po to Russian
# Copyright (c) 2004, KDE Team.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2017, 2019.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Edwin Veber <edwin0307@gmail.com>, 2011.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 00:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 11:08+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Ошибка определения контрольной суммы %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:142
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:145
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "Команда «%1» слишком сложная (потребуется оболочка)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:149
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:158
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» пуста или не найдена"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:197
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «id» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:200
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «output-file» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:203
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «file-patterns» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:370
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1"
#: kleo/dn.cpp:499
#, kde-format
msgid "Common name"
msgstr "Общее имя"
#: kleo/dn.cpp:500
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: kleo/dn.cpp:501
#, kde-format
msgid "Given name"
msgstr "Имя"
#: kleo/dn.cpp:502
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: kleo/dn.cpp:503
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Должность"
#: kleo/dn.cpp:504
#, kde-format
msgid "Organizational unit"
msgstr "Отдел"
#: kleo/dn.cpp:505
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: kleo/dn.cpp:506
#, kde-format
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: kleo/dn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Country code"
msgstr "Код страны"
#: kleo/dn.cpp:508
#, kde-format
msgid "State or province"
msgstr "Область или регион"
#: kleo/dn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент домена"
#: kleo/dn.cpp:510
#, kde-format
msgid "Business category"
msgstr "Категория бизнеса"
#: kleo/dn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Email address"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: kleo/dn.cpp:512
#, kde-format
msgid "Mail address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: kleo/dn.cpp:513
#, kde-format
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Мобильный"
#: kleo/dn.cpp:514
#, kde-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефон"
#: kleo/dn.cpp:515
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Факс"
#: kleo/dn.cpp:516
#, kde-format
msgid "Street address"
msgstr "Улица"
#: kleo/dn.cpp:517
#, kde-format
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный идентификатор"
#: kleo/enum.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Встроенный OpenPGP (устаревший)"
#: kleo/enum.cpp:36
#, kde-format
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:41 ui/keyselectioncombo.cpp:275
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
# BUGME: opaque -- непрозрачный. В чем здесь дело? --aspotashev
#: kleo/enum.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Непрозрачный S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:51
#, kde-format
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Любой S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:56
#, kde-format
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Любой OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:90
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: kleo/enum.cpp:165
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Не шифровать"
#: kleo/enum.cpp:167
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Шифровать всегда"
#: kleo/enum.cpp:169
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Шифровать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:171 kleo/enum.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: kleo/enum.cpp:173 kleo/enum.cpp:230
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Спрашивать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>нет</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:222
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Никогда не подписывать"
#: kleo/enum.cpp:224
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Подписывать всегда"
#: kleo/enum.cpp:226
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Подписывать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Все сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Мои сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Доверенные сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Полностью доверенные сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Прочие сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Not validated Certificates"
msgstr "Непроверенные сертификаты"
#: models/keylistmodel.cpp:280 models/useridlistmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: models/keylistmodel.cpp:281 models/useridlistmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: models/keylistmodel.cpp:282
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Идентификаторы пользователя"
#: models/keylistmodel.cpp:283 models/subkeylistmodel.cpp:147
#: models/useridlistmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Действителен с"
#: models/keylistmodel.cpp:284 models/subkeylistmodel.cpp:148
#: models/useridlistmodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Действителен до"
#: models/keylistmodel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: models/keylistmodel.cpp:286 models/keylistmodel.cpp:287
#: utils/formatting.cpp:399
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Идентификатор ключа"
#: models/keylistmodel.cpp:288 utils/formatting.cpp:402
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: models/keylistmodel.cpp:289 utils/formatting.cpp:365
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Кем выпущен"
#: models/keylistmodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#: models/keylistmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Источник"
#: models/keylistmodel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее обновление"
#: models/keylistmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Уровень доверия"
#: models/keylistmodel.cpp:294 models/useridlistmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: models/keylistmodel.cpp:393
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: models/subkeylistmodel.cpp:145 models/useridlistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: models/subkeylistmodel.cpp:146 utils/formatting.cpp:393
#: utils/formatting.cpp:441
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/subkeylistmodel.cpp:149 models/useridlistmodel.cpp:87
#: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:428
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: models/subkeylistmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Длина"
#: models/subkeylistmodel.cpp:151 utils/formatting.cpp:396
#: utils/formatting.cpp:444
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Применение"
#: models/useridlistmodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Экспортируемый"
#: models/useridlistmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Доверять подписи для"
#: models/useridlistmodel.cpp:140 utils/formatting.cpp:738
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "класс %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "С&копировать в буфер обмена"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Сохранить на диск..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Выбор файла для сохранения журнала аудита"
#: ui/auditlogviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:123
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom entry"
msgstr "Другая запись"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Средство чтения для подключения"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Средство чтения по умолчанию"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Выберите устройство чтения смарт-карт, которое должен использовать"
" GnuPG.<list><item>При выборе первого элемента GnuPG будет использовать"
" первое найденное устройство чтения.</item><item>При выборе последнего пункта"
" возможно ввести пользовательский идентификатор устройства чтения или его"
" номер порта.</item><item>Все остальные пункты предлагают устройства чтения,"
" найденные GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:148
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Ошибка GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Похоже, используемая программа «gpgconf» установлена неправильно, так как не "
"вернула ни один компонент. Попробуйте запустить в командной строке «%1» "
"вручную."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:619
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:669
#, kde-format
msgid "0 - None"
msgstr "0 — Отладка отключена"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:670
#, kde-format
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 — Базовый"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:671
#, kde-format
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 — Подробный"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:672
#, kde-format
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 — Расширенный"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:673
#, kde-format
msgid "4 - All"
msgstr "4 — Полный "
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:682
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Уровень отладки"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:903
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Показать..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:903
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Невозможно настроить службы каталогов, потому что используемые библиотеки"
" gpgme устарели."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:958
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Ошибка"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:965
#, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Настроить службы каталогов"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:990
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ни один сервер не настроен"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:992
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Настроен %1 сервер"
msgstr[1] "Настроено %1 сервера"
msgstr[2] "Настроено %1 серверов"
msgstr[3] "Настроен 1 сервер"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:188
#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "Список служб каталогов, настроенных для работы с X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Нажмите для использования службы каталогов в Active Directory. Это работает"
" только на ОС Windows и требует GnuPG версии 2.2.28 или выше."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:199
#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Сервер LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Нажмите для добавления службы каталогов, предоставленной сервером LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Нажмите кнопку для добавления службы каталогов."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для добавления службы каталогов в список служб."
" Изменение вступит силу только после подтверждения действия в диалоге"
" настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:213
#, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:214
#, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Нажмите кнопку для изменения выбранной службы."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для изменения параметров выбранной службы каталогов."
" Изменения вступят в силу тольео после подтвеждения действия в диалоге"
" настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:222
#, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Нажмите кнопку для удаления текущей службы."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для удаления выбранной службы каталогов. Изменение"
" вступит в силу только после подтверждения действия в диалоге настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:335 ui/directoryserviceswidget.cpp:352
#, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Служба каталогов LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Доступные атрибуты:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Текущий порядок атрибутов:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Все остальные"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Move to top"
msgstr "Переместить наверх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Move one up"
msgstr "Переместить выше"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Удалить из текущего порядка атрибутов"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Добавить в текущий порядок атрибутов"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move one down"
msgstr "Переместить ниже"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move to bottom"
msgstr "Переместить вниз"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Узел:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Введите имя или IP адрес сервера, на котором хранится служба каталогов."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Необязательно, стандартное значение подходит для большинства случаев)</"
"b> Укажите порт службы каталогов."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
#| msgid "SSH Authentication"
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимный"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Использовать анонимный сервер LDAP, не требующий идентификацию."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Идентификация через Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Идентификация через Active Directory (требует GnuPG версии 2.2.28 и выше)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"В Windows выполните идентификацию на сервере LDAP с использованием Active"
" Directory на текущем пользователе."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Идентификация с помощью пользователя и пароля"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
"Идентификация на сервере LDAP с использованием собственных учётных данных"
" LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Введите свой пароль пользователя LDAP соответственно. Привяжите базу поиска"
" для идентификации на сервере LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:156
#, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:158
#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Введите пароль для идентификации на сервере LDAP.<nl/><warning>Пароль будет"
" сохранён в конфигурационном файле в незашифрованном виде в домашнем"
" каталоге.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Безопасность соединения"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Безопасность соединения (требует GnuPG версии 2.2.28 или выше)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Использовать соединение по умолчанию (возможно, не защищено TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать параметры GnuPG по умолчанию для соединения с сервером LDAP"
" server. По умолчанию GnuPG версии 2.3 и ранее используют простое, а не"
" защищённое TLS соединение. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Не использовать защищённое соединение TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать простое соединение, не защищённое TLS, для подключения к серверу"
" LDAP. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Использовать защищённое соединение TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать стандартное защищённое соединение TLS (инициированное с помощью"
" STARTTLS) для соединения с сервером LDAP. <b>(Рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Подключиться к LDAP с помощью соединения TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать защищённое соединение TLS, через которое осуществляется"
" туннелирование соединения с сервером LDAP. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:218
#, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "Корневой DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:220
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Необязательно, можно оставить пустым)</b> Укажите базу поиска для сервера"
" LDAP, чтобы ограничить поиск только указанной веткой каталога."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Дополнительные флажки:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Здесь возможно добавить флаги, которые ещё (или уже) не поддерживаются"
" Kleopatra. Например, более старые версии GnuPG используют <code>ldaps</code>"
" для запроса защищённого соединения TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:386
#, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Изменить службу каталогов"
#: ui/filenamerequester.cpp:75
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбор файла или папки"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>нет</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никогда не шифровать этим ключом"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Всегда шифровать этим ключом"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифровать, когда возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Всегда спрашивать"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Спрашивать, когда шифрование возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрение ключа шифрования"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Для шифрования будут использоваться следующие ключи:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Собственные ключи:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Получатель:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключи шифрования:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Параметры шифрования:"
#: ui/keyrequester.cpp:83
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ui/keyrequester.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: ui/keyrequester.cpp:200 ui/keyselectiondialog.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>неизвестный</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyselectiondialog.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При получении ключей от модуля произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyrequester.cpp:252 ui/keyrequester.cpp:275
#: ui/keyselectiondialog.cpp:627 ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Ошибка получения списка ключей"
#: ui/keyrequester.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Модуль OpenPGP не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку."
#: ui/keyrequester.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Модуль S/MIME не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку."
#: ui/keyrequester.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:396
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Выберите ключ OpenPGP."
#: ui/keyrequester.cpp:398
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Выбор ключа S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:399
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Выберите ключ S/MIME."
#: ui/keyrequester.cpp:401
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Выбор ключа"
#: ui/keyrequester.cpp:402
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Выберите ключ (OpenPGP или S/MIME)."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 создан: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:275 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 utils/formatting.cpp:641
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:581
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Загрузка ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ключ недействителен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ключ просрочен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ключ отозван."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ключ отключён."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ключ не предназначен для шифрования."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ключ не предназначен для подписи."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ключ не предназначен для заверения других ключей."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ключ не предназначен для проверки подлинности."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ключ не является закрытым."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Недостаточный уровень доверия к ключу."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ключ может быть использован."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор ключа"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "никогда"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260 ui/keyselectiondialog.cpp:262
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271 ui/keyselectiondialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ OpenPGP для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ S/MIME для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr "Дата создания"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr "Срок годности"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Кем выпущен"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Поиск в&нешних сертификатов"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Поиск:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запомнить выбор"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При включении этого параметра выбор будет сохранён и больше "
"запрашиваться не будет.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Обновить ключи"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Запустить диспетчер сертификатов"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Не найден ни один модуль, перечисляющий ключи. Проверьте установку."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Не запущен ни один диспетчер сертификатов, проверьте установку."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Ошибка диспетчера сертификатов"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверка выбранных ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Получение ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 модуль вернул усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 модуля вернули усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 модулей вернули усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>1 модуль вернул усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Результат списка ключей"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:859
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Перепроверить ключ"
#: ui/messagebox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Данная система не поддерживает ведение журналов аудита GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:45
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Ошибка системы"
#: ui/messagebox.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка получения журнала аудита GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:54
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Ошибка журнала аудита GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:61
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден."
#: ui/messagebox.cpp:62
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден"
#: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:94
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ошибка подписи: %1"
#: ui/messagebox.cpp:95
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "подпись создана"
#: ui/messagebox.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Ошибка шифрования: %1"
#: ui/messagebox.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "зашифровано"
#: ui/messagebox.cpp:128
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Результат подписи"
#: ui/messagebox.cpp:140
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Ошибка подписи"
#: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Результат шифрования"
#: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:188
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Ошибка шифрования"
#: ui/messagebox.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "Показать &журнал аудита"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Показать ключи, привязанные к этой электронной почте"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Показать все ключи"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Создание нового ключа для используемого адреса электронной почты.<br/><br/> "
"Ключ требуется для расшифровывания и подписывания электронных писем. Будет "
"предложено задать парольную фразу для защиты ключа перед его сохранением в "
"вашем домашнем каталоге."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Одобрение параметров безопасности"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Создание ключа «%1»..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Это может занять несколько минут."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Создание ключа"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Ошибка выполнения действия"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:550 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Создать новую пару ключей"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Не подтверждать идентичность и целостность"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Письмо не будет подписано."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Подтвердить идентичность «%1» от имени:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ключ отсутствует, получатель не сможет выполнить расшифровку."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Не выбирайте ключ для этого получателя.<br/><br/> Получатель получит "
"зашифрованное письмо, которое может быть расшифровано только с "
"использованием выбранных в этом диалоге ключей."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:766
#, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Зашифровать для себя (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781
#, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Зашифровать для других:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:817
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:855
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1 communication possible."
msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартом %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:857
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1 communication not possible."
msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартом %1."
#: ui/progressdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils/formatting.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-битный %2 (доступен секретный ключ)"
#: utils/formatting.cpp:240 utils/formatting.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-битный %2"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Подпись (квалифицированная)"
#: utils/formatting.cpp:264 utils/formatting.cpp:286
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Подпись"
#: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: utils/formatting.cpp:271 utils/formatting.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Заверение идентификаторов пользователя"
#: utils/formatting.cpp:274 utils/formatting.cpp:296
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-аутентификация"
#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Отозван"
#: utils/formatting.cpp:329 utils/formatting.cpp:387 utils/formatting.cpp:428
#: utils/formatting.cpp:434
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Просрочен"
#: utils/formatting.cpp:331
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Отключён"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Все идентификаторы пользователя заверены."
#: utils/formatting.cpp:346
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "%1 идентификатор пользователя не заверен."
msgstr[1] "%1 идентификатора пользователя не заверены."
msgstr[2] "%1 идентификаторов пользователя не заверены."
msgstr[3] "Идентификатор пользователя не заверен."
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:352
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Проверить действительность в данный момент невозможно."
#: utils/formatting.cpp:362
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Серийный номер"
#: utils/formatting.cpp:372
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Субъект"
#: utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: utils/formatting.cpp:378
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "альтернативное имя"
#: utils/formatting.cpp:384 utils/formatting.cpp:431
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Дата создания"
#: utils/formatting.cpp:389 utils/formatting.cpp:436
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr "Действителен до"
#: utils/formatting.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Уровень доверия"
#: utils/formatting.cpp:408
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Доверенный издатель?"
#: utils/formatting.cpp:409
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: utils/formatting.cpp:410
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "нет"
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:448
#: utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Место хранения"
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1"
#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "на этом компьютере"
#: utils/formatting.cpp:424
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Часть ключа"
#: utils/formatting.cpp:470
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Некоторые ключи отозваны, просрочены, отключены или недействительны."
#: utils/formatting.cpp:474
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Все ключи заверены."
#: utils/formatting.cpp:476
#, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Некоторые ключи не заверены."
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Проверить действительность ключей в данный момент невозможно."
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Эта группа не содержит ключей."
#: utils/formatting.cpp:514
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключи:"
#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "и ещё %1 ключ"
msgstr[1] "и ещё %1 ключа"
msgstr[2] "и ещё %1 ключей"
msgstr[3] "и ещё %1 ключ"
#: utils/formatting.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: utils/formatting.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: utils/formatting.cpp:674 utils/formatting.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный уровень доверия"
#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:715
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ненадёжный"
#: utils/formatting.cpp:676 utils/formatting.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "минимальное"
#: utils/formatting.cpp:677 utils/formatting.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "полное"
#: utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "абсолютное"
#: utils/formatting.cpp:679 utils/formatting.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "не определён"
#: utils/formatting.cpp:690 utils/formatting.cpp:707 utils/formatting.cpp:736
#: utils/formatting.cpp:1143
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "отозван"
#: utils/formatting.cpp:693 utils/formatting.cpp:745 utils/formatting.cpp:1140
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "просрочен"
#: utils/formatting.cpp:696 utils/formatting.cpp:1146
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "отключён"
#: utils/formatting.cpp:699 utils/formatting.cpp:710 utils/formatting.cpp:744
#: utils/formatting.cpp:1149
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "недействительный"
#: utils/formatting.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "корректный"
#: utils/formatting.cpp:734
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "действительный"
#: utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "сертификат просрочен"
#: utils/formatting.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "некорректная"
#: utils/formatting.cpp:753
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "без публичного ключа"
#: utils/formatting.cpp:755
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ключ просрочен"
#: utils/formatting.cpp:757
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ключ отозван"
#: utils/formatting.cpp:759
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ключ отключён"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:865
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:868
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Некорректная подпись %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:874
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом %1."
#: utils/formatting.cpp:876
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом."
#: utils/formatting.cpp:879
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Корректная подпись %1."
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:886
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:889
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Недействительная подпись %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:904
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Сертификат был импортирован из следующих источников:"
#: utils/formatting.cpp:917
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Импорт сертификата был отменён."
#: utils/formatting.cpp:920
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Во время импорта сертификата произошла ошибка: %1"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей. Доступен секретный ключ."
#: utils/formatting.cpp:928
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей."
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Во время импорта к сертификату были добавлены новые идентификаторы "
"пользователя."
#: utils/formatting.cpp:936
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые подписи."
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые части ключа."
#: utils/formatting.cpp:943
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Во время импорта новых данных к сертификату добавлено не было. Изменений нет."
#: utils/formatting.cpp:960
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Заверение ключей"
#: utils/formatting.cpp:963
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Подписывание"
#: utils/formatting.cpp:966
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрование"
#: utils/formatting.cpp:969
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#: utils/formatting.cpp:978
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, создан: %3)"
#: utils/formatting.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3)"
msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3)"
#: utils/formatting.cpp:994
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, метка)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, метка)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3, метка)"
msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3, метка)"
#: utils/formatting.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
#: utils/formatting.cpp:1032
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Этот сертификат отмечен как ваш собственный."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Сертификат принадлежит получателю."
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Модель доверия косвенно указывает на то, что сертификат принадлежит "
"получателю."
#: utils/formatting.cpp:1038
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Использование этого сертификата недопустимо."
#: utils/formatting.cpp:1042
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Признаки того, что сертификат принадлежит получателю, отсутствуют."
#: utils/formatting.cpp:1054
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Эта группа не содержит ключей."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "May be used for %1 communication."
msgstr "Может быть использован для соединений на уровне %1."
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant to that.."
msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
msgstr "<b>Не может</b> быть использован для соединений на уровне %1."
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1152
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "не удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "не проверено"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "все заверены"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "не заверено"
#: utils/formatting.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сервер ключей"
#: utils/formatting.cpp:1197
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Импорт из файла"
#: utils/formatting.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Создание"
#: utils/formatting.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:1213
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
"Соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)"
#: utils/formatting.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
"Не соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного "
"пользования)"
#: utils/formatting.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Заверяет этот ключ как частично доверенного представителя для «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Заверяет этот ключ как полностью доверенного представителя для «%1»."
#: utils/gnupg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Управление сертификатами и криптографией"
#: utils/hex.cpp:34
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке."
#: utils/hex.cpp:48 utils/hex.cpp:54
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Неожиданное окончание во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Адрес сервера"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Порт сервера"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "База поиска"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(только для чтения)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (только для чтения)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Необязательно)</b> Укажите имя пользователя, если необходимо."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Настройка служб каталогов"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Сервер ключей OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку для создания копии выбранной службы каталогов (или "
#~ "создания новой со стандартными значениями, если ничего не выбрано). "
#~ "Настроить службу можно на панели слева."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот параметр, чтобы показать имя пользователя и пароль в "
#~ "таблице или скрыть их."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Показывать имя пользователя и пароль"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Настройка модуля GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Сб&рос"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Используемый сервер ключей"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Параметры серверов ключей"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Отсутствуют ключи, соответствующие адресу «%1»:"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Убрать фильтр"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Добавить фильтр"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Ключи отсутствуют"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Игнорировать получателя"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробно"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификаты уровня «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Протокол доступа"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите протокол доступа, который будет использован для служб каталога."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0. Нет (не вести журнал вообще)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1. Базовый (только основные отладочные сообщения)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2. Расширенный (большинство отладочных сообщений)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3. Экспертный (глубокий уровень детализации)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4. Гуру (все отладочные сообщения)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Программа Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Протокол «%1» не поддерживается"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Файл «%1» не существует или не является исполняемым."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Вывод программы chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибки:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Ошибка загрузки %1:%2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Подключаемая библиотека не содержит функции «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Просмотр папки %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME был собран без поддержки %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Служба %1 установлена неправильно."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Установлена служба %1 версии %2, но для работы программы необходима "
#~ "версия не ниже %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Неизвестная проблема в службе протокола %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "программа завершилась преждевременно"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "программа не найдена и не может быть выполнена"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Невозможно запустить gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить gpgconf\n"
#~ "Убедитесь, что gpgconf находится в каталоге, указанном в переменной среды "
#~ "окружения PATH, и он может быть запущен."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Ошибка в gpgconf при сохранении конфигурации: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Создание ключа ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Поиск большого простого числа..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Ожидание новой энтропии из генератора случайных чисел (ускорить процесс "
#~ "можно открывая файлы или перемещая мышь)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Подождите..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Запуск gpg-agent (вместо этого необходимо использовать глобальный "
#~ "экземпляр)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Проверка поддержки %1 модулем %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 из %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ OpenPGP %1\n"
#~ "Создан: %2\n"
#~ "Действителен до: %3\n"
#~ "Отпечаток: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ S/MIME %1\n"
#~ "Создан: %2\n"
#~ "Действителен до: %3\n"
#~ "Отпечаток: %4\n"
#~ "Владелец: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Скопировать журнал аудита в буфер обмена"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Сервер:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Имя пользователя:"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Пароль:"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ОК"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Олег Баталов,Андрей Черепанов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "olegbatalov@mail.ru,skull@kde.ru"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "неудачно"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Доступные модули"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Повторно сканировать"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Во время сканирование возникли следующие проблемы:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Отчёт о сканировании"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Ошибка инициализации модуля \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
#~ "<br/> %1 (повтор)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
#~ "<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Этот диалог появляется каждый раз, когда необходимо указать секретное "
#~ "слово. Если вы не хотите вводить его каждый раз, установите gpg-agent."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent был найден в %1, но он не является исполняемым файлом."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent является частью пакета gnupg-%1, который можно загрузить с %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Информация о том, как настроить gpg-agent доступна по адресу %1"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Введите секретное слово:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Диалог секретного слова"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Выберите службу каталога"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Служба каталога X.500</h1>\n"
#~ "Вы можете использовать службу каталога X.500 для получения сертификатов и "
#~ "информации об их аннулировании. Обратитесь к вашему администратору если "
#~ "вы хотите использовать эту службу и не знаете какую именно службу "
#~ "каталогов вы можете использовать.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Если вы не используете службу каталога вы можете использовать локальные "
#~ "сертификаты.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Добавить новую службу</h1>\n"
#~ "При нажатии на эту кнопку вы можете указать данные о новом сервере службы "
#~ "каталога, которая используется для получения сертификатов. Вам будет "
#~ "предложено ввести адрес сервера и некоторые дополнительные параметры.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Добавить службу..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Удалить службу каталога</h1>\n"
#~ "При нажатии на эту кнопку будет удалена выбранная в списке служба "
#~ "каталога. Хорошо обдумайте этот шаг, так как данные о службе будут "
#~ "удалены.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<безымянный>"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<нет>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<неизвестно>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Этот движок не поддерживает S/MIME"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Введите секретное слово:"