5833 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2020-11-17 17:21:17 +03:00
# translation of konsole.po into Russian
# KDE3 - docs/kdebase/konsole.po Russian translation
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
#
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2003.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2019.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020.
2020-11-18 13:42:08 +03:00
# Mariya Shikunova <translation-team@basealt.ru>, 2020.
# Мария Шикунова <trasnslation-team@basealt.ru>, 2020.
2020-11-17 17:21:17 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 00:52+0000\n"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"PO-Revision-Date: 2020-11-18 13:41+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <trasnslation-team@basealt.ru>\n"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &konsole; Handbook"
msgstr "Руководство пользователя &konsole;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "<author>&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</author>"
msgstr "<author>&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</author>"
#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;"
msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"<othercredit role=\"developer\">&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</"
"othercredit>"
msgstr ""
"<othercredit role=\"developer\">&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</"
"othercredit>"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Иван</"
"firstname><surname>Кашуков</"
"surname><affiliation><address><email>dolphin210@yandex.ru</email></address></"
"affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Николай</"
"firstname><surname>Шафоростов</"
"surname><affiliation><address><email>shafff@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Обновление и редактирование перевода</contrib></"
"othercredit> <othercredit role=\"translator\"><firstname>Виктор</"
"firstname><surname>Ерёмин</"
"surname><affiliation><address><email>ErV2005@rambler.ru</email></address></"
"affiliation><contrib>Обновление и редактирование перевода</contrib></"
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Мария</"
"firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Обновление и редактирование перевода</"
"contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "&Jonathan.Singer;"
msgstr "&Jonathan.Singer;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "&Kurt.Hindenburg;"
msgstr "&Kurt.Hindenburg;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "&Ahmad.Samir;"
msgstr "&Ahmad.Samir;"
#. Tag: date
#: index.docbook:55
2020-11-18 13:42:08 +03:00
#, no-c-format
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#| msgid "2019-06-16"
msgid "2020-09-16"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "16 сентября 2020 г."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:56
2020-11-18 13:42:08 +03:00
#, no-c-format
2020-11-17 17:21:17 +03:00
msgid "Applications 20.12"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Приложения 20.12"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator."
msgstr "&konsole; — это эмулятор терминала для &kde;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "konsole"
msgstr "konsole"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "kdebase"
msgstr "kdebase"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "command"
msgstr "команда"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "line"
msgstr "строка"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "terminal"
msgstr "терминал"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "<keyword>cli</keyword>"
msgstr "<keyword>командная строка</keyword>"
#. Tag: title
#: index.docbook:72 index.docbook:1412
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#. Tag: title
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Что такое терминал?"
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a "
"shell. It emulates a command line interface in a text only window."
msgstr ""
"&konsole; — это эмулятор терминала, также называемый просто терминалом, "
"оболочкой (shell) или консолью. Он позволяет работать с программами имеющими "
"интерфейс командной строки или текстовый интерфейс."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; typically runs a command shell, an application that executes "
"commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account "
"settings. Consult your operating system documentation to know what the shell "
"is, how to configure it and how to use it."
msgstr ""
"&konsole; обычно запускает командную оболочку — приложение, которое "
"выполняет вводимые пользователем команды. Оболочка, которую запускает "
"&konsole;, зависит от настроек профиля пользователя. Обратитесь к "
"документации по операционной системе, чтобы узнать, что такое оболочка, как "
"её настраивать и как ей пользоваться."
#. Tag: title
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Буфер вывода"
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously "
"displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of "
"output in addition to what is currently displayed on the screen."
msgstr ""
"&konsole; использует понятие буфера вывода, чтобы позволить пользователям "
"просматривать введённые ранее команды. По умолчанию буфер вывода сохраняет "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"до 1000 строк вдобавок к тому, что уже введено на экране."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by "
"moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the "
"use of the <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo> (to move back), <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Page "
"Down</keycap></keycombo> (to move forward), <keycombo action=\"simul"
"\">&Shift;<keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> (to move up a line) and "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> (to "
"move down a line) keys."
msgstr ""
"При выходе строк за верхнюю границу окна &konsole; позволяет вернуться к "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"нужному тексту передвижением вверх полосы прокрутки справа, поворотом "
"колёсика мыши или с помощью комбинаций клавиш: <keycombo action=\"simul"
"\">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo> (чтобы вернуться на условный "
"экран назад), <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Page Down</keycap></"
"keycombo> (чтобы передвинуться вперёд), <keycombo action=\"simul\">&Shift;"
"<keycap>клавиша вверх</keycap></keycombo> (на строку вверх) и <keycombo "
"action=\"simul\">&Shift;<keycap>клавиша вниз</keycap></keycombo> (вниз)."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of scrolling using <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Page "
"Up/Down</keycap></keycombo> can be switched between half and full page in "
"the <guilabel>Scrolling</guilabel> tab of the profile configuration window "
"(use <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Current "
"Profile...</guimenuitem></menuchoice> to open this window)."
msgstr ""
"Степень сдвига прокрутки с помощью комбинации клавиш <keycombo action=\"simul"
"\">&Shift;<keycap>Page Up/Down</keycap></keycombo> возможно изменить в меню "
"настройки журнала (<menuchoice><guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Настроить профиль...</guimenuitem></menuchoice>). "
"Доступны два параметра: половина высоты окна и целое окно."
#. Tag: title
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common "
"commands. Examples could include:"
msgstr "Профили — способ автоматизации часто запускаемых команд. Например:"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "ssh into another machine"
msgstr "вход в удалённую систему по ssh"
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "starting an irc session"
msgstr "открытие irc-чата"
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "use tail to watch a file"
msgstr "просмотр файла с помощью утилиты tail"
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in "
"<filename>$<envar>XDG_DATA_HOME</envar>/konsole</filename>."
msgstr ""
"Все новые и изменённые профили сохраняются в локальной домашней папке "
"<filename>$<envar>XDG_DATA_HOME</envar>/konsole</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Procedure to create a new profile:"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Алгоритм создания нового профиля:"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the menu entry <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Manage Profiles...</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Нажмите на пункт меню <menuchoice><guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Управление профилями...</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Switch to the <guibutton>Profiles</guibutton> page."
msgstr "Перейдите на вкладку <guibutton>Профили</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Click on the button <guibutton>New Profile...</guibutton>."
msgstr "Нажмите <guibutton>Создать...</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the "
"menu, and will be the default label instead of <guilabel>Shell</guilabel> "
"when you start a session of this type."
msgstr ""
"Заполните поле для имени. Оно будет показываться в меню и в заголовке "
"вкладки вместо <guilabel>Shell</guilabel> при запуске сеанса этого типа."
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and "
"were going to issue that command. For our first example above, you might "
"type <userinput><command>ssh</command> <replaceable>administration</"
"replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Введите команду, которая будет выполнена в начале сеанса на базе "
"создаваемого профиля. Например, <userinput><command>ssh</command> "
"<replaceable>administration</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You "
"can configure a different font, color scheme, $<envar>TERM</envar> type and "
"many other settings for each session."
msgstr ""
"В других вкладках настройте внешний вид этого сеанса. Например, возможно "
"изменить шрифт, цветовую схему и тип $<envar>TERM</envar> для каждого сеанса."
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>OK</guibutton> button. The new session is now available "
"in the <guilabel>Manage Profiles...</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Новый сеанс появится в списке сеансов "
"диалога <guilabel>Управление профилями...</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Any profiles which have <guilabel>Show in Menu</guilabel> checked will be "
"listed by their name in the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu>New Tab</guisubmenu></menuchoice> menu. There will be no "
"submenu if only the default profile is to be shown."
msgstr ""
"Все профили с отмеченным параметром <guilabel>Показывать профиль в меню</"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"guilabel> будут отображаться в подменю при выборе опции "
2020-11-17 17:21:17 +03:00
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Новая вкладка</guisubmenu></"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"menuchoice>. Если создан только профиль по умолчанию, подменю показываться "
"не будет."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: title
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Использование мыши"
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"This section details the use of the mouse buttons for the common right "
"handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left "
"and right in the text below."
msgstr "В этом разделе описывается использование мыши для правши."
#. Tag: mousebutton
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Левая кнопка"
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in "
"&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates "
"this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown."
msgstr ""
"Щелчок <mousebutton>левой</mousebutton> кнопкой мыши обрабатывается "
"приложением, запущенным в эмуляторе, если оно поддерживает использование "
"мыши. Если программа будет реагировать на нажатия кнопок мыши, &konsole; "
"изменит курсор мыши в окне на стрелку. Если нет, будет отображаться I-"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"подобный курсор."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-"
"unaware application running will mark a region of the text. While dragging "
"the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual "
"feedback. Select <guimenuitem>Copy</guimenuitem> from the <guimenu>Edit</"
"guimenu> menu to copy the marked text to the clipboard for further use "
"within &konsole; or another application. The selected text can also be "
"dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and "
"drag the selected text to the desired location."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Зажатие левой кнопки мыши и перемещение курсора по экрану с запущенным "
"приложением, не поддерживающим мышь, выделит область текста. При перемещении "
"выделенного участка текста он будет отображаться с обратным фоном (для "
"большей наглядности). Чтобы скопировать выделенный текст в буфер обмена для "
"дальнейшего использования &konsole; или другими приложениями, выберите пункт "
"<guimenuitem>Копировать</guimenuitem> из меню <guimenu>Правка</guimenu>. "
"Возможно также перетаскивать выделенный текст в приложения, использующие "
"технологию Drag'n'Drop, равно как и из таких приложений. Просто нажмите "
"мышью на выделенном участке и перенесите его в нужную область. Возможно, при "
"перетаскивании необходимо будет удерживать клавишу &Ctrl; — это зависит от "
"настроек &kde;."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. "
"This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular "
"command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One "
"might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will "
"be automatically re-formatted when pasted into another application. To "
"select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting "
"normally."
msgstr ""
"При копировании выделенного текста, в конце каждой строки вставляются "
"символы конца строки. Это полезно для исходных кодов или копирования вывода "
"отдельной команды. Для обычного текста переход на новую строку часто "
"является неважным. Но, если нужно получить простой поток символов, который "
"будет автоматически переформатирован другим приложением при вставке, при "
"выделении удерживайте нажатой клавишу &Ctrl;."
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in "
"columns."
msgstr ""
"Нажатие кнопок &Ctrl; и &Alt; вместе с <mousebutton>левой</mousebutton> "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"кнопкой мыши выберет текст в столбцах."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an "
"entire line."
msgstr ""
"При двойном щелчке <mousebutton>левой</mousebutton> кнопкой мыши выделяется "
"слово, при тройном — строка."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, "
"&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history "
"buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving."
msgstr ""
"Если при выделении мышью дойти до верхнего или нижнего края экрана, то он "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"будет прокручиваться до тех пор, пока не остановится мышь или не кончится "
"журнал."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the "
"clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area "
"reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the "
"text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked."
msgstr ""
"Сразу после выделения текста, &konsole; сохраняет его в буфере обмена, и "
"фрагмент выделяется другим фоном, который восстанавливается, когда "
"изменяется содержимое буфера, изменяется выделенный текст или после щелчка "
"<mousebutton>левой</mousebutton> кнопкой мыши."
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) "
"the &Shift; key has to be pressed when clicking."
msgstr ""
"Чтобы выделить текст в приложении, использующем мышь (например, Midnight "
"Commander), при щелчке следует удерживать нажатой клавишу &Shift;."
#. Tag: mousebutton
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Средняя кнопка"
#. Tag: para
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the "
"&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. "
"That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be "
"dangerous so use it with caution."
msgstr ""
"При щелчке <mousebutton>средней</mousebutton> кнопкой мыши будет вставлен "
"текст, помещённый в буфер обмена. Если при этом удерживать &Ctrl;, текст "
"будет передан оболочке на выполнение. Это удобно для быстрого выполнения "
"вставляемых команд, но небезопасно, поэтому используйте эту возможность с "
"осторожностью."
#. Tag: para
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; "
"together emulates the &MMB; of a three button mouse."
msgstr ""
"Если используется двухкнопочная мышь, одновременное нажатие "
"<mousebutton>левой</mousebutton> и <mousebutton>правой</mousebutton> кнопок "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"будет давать такой же эффект, как нажатие <mousebutton>средней</mousebutton> "
"кнопки трёхкнопочной мыши."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a <mousebutton>wheel</mousebutton> as the middle button, rolling "
"it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Если у мыши есть <mousebutton>колёсико</mousebutton> (также действующее как "
"средняя кнопка), то при его прокрутке будет прокручиваться журнал &konsole;, "
"при условии, что запущенное в нём приложение не поддерживает мышь."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: mousebutton
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Правая кнопка"
#. Tag: para
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:"
msgstr ""
"Эти функции появляются в меню при нажатии <mousebutton>правой</mousebutton> "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"кнопки мыши:"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#. Tag: para
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"With a text selection a submenu <guisubmenu>Search for</guisubmenu> with a "
"list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"При выделенном тексте появится подменю <guisubmenu>Искать в</guisubmenu> со "
"списком предпочитаемых веб-сокращений и с возможностью их настройки."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Открыть диспетчер файлов"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Set Encoding"
msgstr "Установить кодировку"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очистить журнал предыдущего вывода"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Настроить журнал вывода..."
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Show Menu Bar</guimenuitem>, only when the menubar is hidden"
msgstr "<guimenuitem>Показать меню</guimenuitem> — только если меню скрыто"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Сменить профиль"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Настроить профиль..."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to "
"get the popup menu."
msgstr ""
"Если в консоли выполняется программа, поддерживающая работу с мышью, для "
"вызова контекстного меню нажмите &Shift; и <mousebutton>правую</mousebutton> "
"кнопку мыши."
#. Tag: title
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетаскивание мышью"
#. Tag: para
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu "
"appears with these actions:"
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Если в окно &konsole; перетащить файл, папку или &URL;, появится контекстное "
"меню со следующими действиями:"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Drag and Drop Context Menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Контекстное меню перетаскивания мышью</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "<phrase>Drag and Drop Context Menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Контекстное меню перетаскивания мышью</phrase>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "<shortcut>&Shift;</shortcut><guimenuitem>Move Here</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut>&Shift;</shortcut><guimenuitem>Переместить сюда</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the "
"context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Переместить выбранный элемент в текущую папку. Этот пункт появляется в "
"контекстном меню только в том случае, если у пользователя достаточно прав "
"для удаления или перемещения выбранного файла или папки."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid "<shortcut>&Ctrl;</shortcut><guimenuitem>Copy Here</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut>&Ctrl;</shortcut><guimenuitem>Скопировать сюда</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Copy the dropped item into the current folder."
msgstr "Скопировать выбранный элемент в текущую папку."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo>&Ctrl;&Shift;</keycombo></shortcut><guimenuitem>Link "
"Here</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo>&Ctrl;&Shift;</keycombo></shortcut><guimenuitem>Создать "
"ссылку</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "Insert a symbolic link to the dropped item."
msgstr "Добавить символическую ссылку выбранному элементу."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "Paste Location"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Вставить расположение"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor."
msgstr "Вставить полный путь к выбранному файлу."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Change Directory To"
msgstr "Сменить рабочий каталог на"
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows "
"you to change the working folder of the &konsole; session."
msgstr ""
"Это контекстное меню появляется при перемещении в окно &konsole; папки и "
"позволяет сменить рабочую папку в текущей сессии."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "<shortcut>&Esc;</shortcut><guimenuitem>Cancel</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut>&Esc;</shortcut><guimenuitem>Отменить</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Break the drag and drop action."
msgstr "Отменить перемещение."
#. Tag: para
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, "
"no context menu appears and the actions will be executed immediately."
msgstr ""
"При нажатии на ярлыки до отпускания левой кнопки мыши во время "
"перетаскивания, контекстное меню не появится, и действия будут выполнены "
"немедленно."
#. Tag: para
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context "
"menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options "
"on the <guilabel>Mouse</guilabel> tab in the profile settings dialog."
msgstr ""
"Чтобы настроить клавишу &Ctrl; для перетаскивания или отключить контекстное "
"меню для вставки &URL; как текста по умолчанию, установите флажок на "
"соответствующих параметрах в меню настройки профиля во вкладке "
"<guilabel>Mouse</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Список команд"
#. Tag: title
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "The Menubar"
msgstr "Панель меню"
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, "
"<guimenuitem>Show Menu Bar</guimenuitem> can be reached by "
"<mousebutton>right</mousebutton> clicking in the window (as long as no full "
"screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The "
"default shortcut is listed after each menu item."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Строка меню находится наверху окна &konsole;. Если строка меню скрыта, "
"вернуть её возможно с помощью пункта меню <guimenuitem>Показать меню</"
"guimenuitem>, который появится в контекстном меню при нажатии правой кнопки "
"мыши в окне (только если в текущей вкладке не запущено полноэкранное "
2020-11-17 17:21:17 +03:00
"приложение, например, vi или minicom). Справа от каждого пункта контекстного "
"меню подписаны комбинации клавиш."
#. Tag: para
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Shift;<keycap>M</keycap></keycombo> to show or hide the menubar."
msgstr ""
"Также можно воспользоваться комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></keycombo>, чтобы показать или скрыть "
"меню."
#. Tag: title
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr "Меню «Файл»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Новое окно</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile"
msgstr ""
"Открывает отдельное окно &konsole; и использует в нём профиль по умолчанию"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Новая вкладка</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Opens a new tab with the default profile"
msgstr "Открывает новую вкладку и использует в ней профиль по умолчанию"
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user "
"will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default "
"profile is to be shown."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"На &konsole; предустановлен профиль по умолчанию. Все новые профили, "
"созданные пользователем, будут отображены в подменю."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Clone Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu> Файл</guimenu> <guimenuitem>Создать копию вкладки</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab"
msgstr "Открывает копию текущей вкладки"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Output As...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить вывод в "
"файле...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid "Saves the current scrollback as a text or html file"
msgstr "Сохраняет текущий журнал вывода как текстовый файл или документ HTML"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>P</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Screen ...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>P</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Печать экрана...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Print the current screen.</action> By default the output is scaled "
"to fit the size of the paper being printed on with black text color and no "
"background. In the print dialog these options can be changed on the "
"<guilabel>Output Options</guilabel> tab."
msgstr ""
"Распечатывает снимок текущего экрана. По умолчанию масштаб соответствует "
"формату печатного листа с печатью чёрным текстом на белом фоне. В диалоговом "
"окне печати эти параметры возможно изменить на вкладке <guilabel>Параметры "
"вывода</guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open File Manager</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Открыть диспетчер файлов</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens &kde;'s file manager at the current directory</action>. By "
"default, that is <ulink url=\"help:/dolphin/index.html\">&dolphin;</ulink>."
msgstr ""
"Открывает диспетчер файлов &kde; в текущем каталоге. По умолчанию "
"используется диспетчер файлов <ulink url=\"help:/dolphin/index.html"
"\">&dolphin;</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Закрыть сеанс</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid "Closes the current tab"
msgstr "Закрывает текущую вкладку"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Q</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Q</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Закрыть окно</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Quits &konsole;"
msgstr "Выход из &konsole;."
#. Tag: para
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab "
"open. This dialog can be disabled by clicking on the <guibutton>Do not ask "
"again</guibutton> checkbox."
msgstr ""
"Если открыто больше одной вкладки, &konsole; покажет диалоговое окно "
"подтверждения выхода. Чтобы отключить это диалоговое окно, отметьте "
"«<guibutton>Не задавать больше этот вопрос</guibutton>»."
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry "
"<screen>[Notification Messages]\n"
"CloseAllTabs=true</screen> in <filename>$<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>/"
"konsolerc</filename>."
msgstr ""
"Если требуется вернуть окно подтверждения, удалите запись "
"<screen>[Notification Messages]\n"
"CloseAllTabs=true</screen> в <filename>$<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>/"
"konsolerc</filename>."
#. Tag: title
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "Edit Menu"
msgstr "Меню «Правка»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Копировать</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Копирует выделенный текст в буфер обмена"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>V</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>V</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location"
msgstr "Вставляет текст из буфера обмена в место расположения курсора"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить всё</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "<action>Selects all</action> the text in current window"
msgstr "Выделяет весь текст в текущем окне"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy Input To</"
"guisubmenu><guimenuitem>All Tabs in Current Window</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Направлять ввод также</"
"guisubmenu><guimenuitem>Во все вкладки данного окна</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"Allows input from the current session to be sent simultaneously to all "
"sessions in current window"
msgstr ""
"Направляет нажатия клавиш в текущей вкладке одновременно во все вкладки "
"текущего окна."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>.</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy Input To</"
"guisubmenu><guimenuitem>Select Tabs...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>.</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Направлять ввод "
"также</guisubmenu><guimenuitem>В некоторые вкладки...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions "
"picked by user"
msgstr ""
"Направляет нажатия клавиш в текущей вкладке одновременно в несколько "
"вкладок, выбранных пользователем."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>/</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy Input To</"
"guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>/</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Направлять ввод "
"также</guisubmenu><guimenuitem>Ни в одну вкладку</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "Stop sending input from current session into other sessions"
msgstr "Перестаёт направлять ввод в другие вкладки"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Send Signal</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Правка</guimenu> <guisubmenu>Отправить сигнал</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Send the specified signal to the shell process, or other process, "
"that was launched when the new session was started</action>."
msgstr ""
"Отправляет заданный сигнал процессу оболочки терминала или приложения, "
"запущенного при старте оболочки."
#. Tag: para
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "Currently available signals are:"
msgstr "Сигналы, доступные на данный момент:"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid "STOP"
msgstr "STOP"
#. Tag: entry
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid "to stop process"
msgstr "приостановить процесс"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "CONT"
msgstr "CONT"
#. Tag: entry
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid "continue if stopped"
msgstr "возобновить процесс, если он был остановлен"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "<errorcode>HUP</errorcode>"
msgstr "<errorcode>HUP</errorcode>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process"
msgstr "терминал «завис» или подконтрольный процесс остановлен"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:546
#, no-c-format
msgid "<errorcode>INT</errorcode>"
msgstr "<errorcode>INT</errorcode>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "interrupt from keyboard"
msgstr "прервать процесс с клавиатуры"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
#. Tag: entry
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "termination signal"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "завершить процесс"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid "KILL"
msgstr "KILL"
#. Tag: entry
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid "kill signal"
msgstr "уничтожить («снять») процесс"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "USR1"
msgstr "USR1"
#. Tag: entry
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid "user signal 1"
msgstr "пользовательский сигнал 1"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "USR2"
msgstr "USR2"
#. Tag: entry
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid "user signal 2"
msgstr "пользовательский сигнал 2"
#. Tag: para
#: index.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Refer to your system manual pages for further details by giving the command "
"<userinput><command>man</command> <option>7 signal</option></userinput>."
msgstr ""
"Подробно об этом рассказано на странице <userinput><command>man</command> "
"<option>7 signal</option></userinput>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:575
2020-11-18 13:42:08 +03:00
#, no-c-format
2020-11-17 17:21:17 +03:00
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Configure Tab "
"Settings...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Настроить"
" параметры вкладки...</guimenuitem>"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:579
2020-11-18 13:42:08 +03:00
#, no-c-format
2020-11-17 17:21:17 +03:00
msgid ""
"<action>Opens a dialog box allowing you to change the name format, the "
"remote tab title format and the color of the current tab</action> (<link "
"linkend=\"configure-tab-settings-dialog\">more info</link>)"
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"<action>Открывает диалоговое окно, позволяющее изменить формат названия,"
" удалённую вкладку и цвет текущей вкладки </action> (<link"
" linkend=\"configure-tab-settings-dialog\">дополнительная информация</link>)"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>ZModem Upload...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Передать по "
"ZModem...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software "
"is installed"
msgstr ""
"Открывает диалоговое окно выбора файла и отправляет выбранный файл через "
"терминал по протоколу ZModem, если установлено необходимое программное "
"обеспечение."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:596
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window"
msgstr "Открывает панель поиска внизу окна &konsole;."
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular "
"expressions searches."
msgstr ""
"Эта панель позволяет выполнять поиск с учётом или без учёта регистра, в "
"обоих направлениях, а также поиск по регулярному выражению."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> "
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Продолжить поиск</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Moves to the next search instance </action>. If the search bar has "
"the focus, you can use the shortcut &Enter; as well."
msgstr ""
"Переходит к следующему экземпляру поиска. Если курсор установлен на панели "
"поиска, возможно также использовать клавишу &Enter;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Moves to the previous search instance </action>. If the search bar "
"has the focus, you can use the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Shift;"
"&Enter;</keycombo> as well."
msgstr ""
"Переходит к предыдущему экземпляру поиска. Если курсор установлен на панели "
"поиска, возможно также использовать комбинацию клавиш <keycombo action="
"\"simul\">&Shift;&Enter;</keycombo>."
#. Tag: title
#: index.docbook:651
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr "Меню «Вид»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>(</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Split View Left/Right</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>(</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
"guisubmenu><guimenuitem>Разделить окно по вертикали</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:660
#, no-c-format
msgid "Splits all the tabs into left and right views"
msgstr "Разделяет окно на левую и правую части с одинаковым набором вкладок."
#. Tag: para
#: index.docbook:661 index.docbook:673
#, no-c-format
msgid "Any output on one view is duplicated in the other view."
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Любой ввод на одной вкладке дублируется и во второй вкладке."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>)</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Split View Top/Bottom</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>)</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
"guisubmenu><guimenuitem>Разделить окно по горизонтали</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Splits all the tabs into top and bottom views"
msgstr "Разделяет окно на верхнюю и нижнюю части с одинаковым набором вкладок"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>X</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Close Active</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>X</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
"guisubmenu><guimenuitem>Закрыть активное окно</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid "Closes the current view"
msgstr "Закрывает текущую часть окна"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Close Others</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
"guisubmenu><guimenuitem>Закрыть остальные вкладки</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid "Closes all non-current views"
msgstr "Закрывает все кроме текущей части окна"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>]</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Expand View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>]</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
"guisubmenu><guimenuitem>Увеличить размер панели</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Makes the current view larger"
msgstr "Увеличивает размер текущей части окна"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>[</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Shrink View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>[</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
"guisubmenu><guimenuitem>Уменьшить размер панели</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid "Makes the current view smaller"
msgstr "Уменьшает размер текущей части окна"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Detach Current Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Отделить текущую "
"вкладку</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid "Opens the current tab in a separate window"
msgstr "Выделяет текущую вкладку в отдельное окно"
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"Quitting the previous &konsole; window will not affect the newly created "
"window."
msgstr ""
"Завершение работы в предыдущем окне &konsole; не повлияет на новое созданное "
"окно."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Detach Current "
"View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Отделить текущий "
"вид</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "Opens the current split view in a separate window"
msgstr "Выделяет текущий вид в отдельное окно"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Monitor for "
"Silence</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Монитор простоя</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity"
msgstr "Переключает мониторинг текущей вкладки на отсутствие активности"
#. Tag: para
#: index.docbook:745
#, no-c-format
msgid ""
"By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the "
"session's tab. The type of alerts can be changed through "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Notifications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Silence in monitored session</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"По умолчанию после 10 секунд неактивности во вкладке сессии появится "
"информационная иконка. Тип уведомлений возможно настроить с помощью меню "
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить уведомления</"
"guimenuitem><guimenuitem>Молчание в отслеживаемом сеансе</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Monitor for "
"Activity</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Монитор активности</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity"
msgstr "Переключает мониторинг текущей вкладки на наличие активности"
#. Tag: para
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type "
"of alerts can be changed through <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Notifications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Activity in monitored session</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"После любого действия на вкладке сеанса появится информационный значок. Тип "
"уведомлений возможно настроить с помощью меню "
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить уведомления</"
"guimenuitem><guimenuitem>Активность в отслеживаемом сеансе</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:768
2020-11-18 13:42:08 +03:00
#, no-c-format
2020-11-17 17:21:17 +03:00
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Monitor for Process Finishing</"
"guimenuitem>"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr ""
"<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Монитор активности</"
"guimenuitem>"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:771
2020-11-18 13:42:08 +03:00
#, no-c-format
2020-11-17 17:21:17 +03:00
msgid ""
"<action>Toggles the monitoring of the current tab for the process finishing</"
"action>."
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr ""
"<action>Переключает мониторинг текущей вкладки на отсутствие активности<"
"/action>."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:773
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, upon finishing the current process, &konsole; will show a "
"notification <guilabel>The process '<replaceable>name of the process</"
"replaceable>' has finished running in session '<replaceable>name of the "
"session</replaceable>'</guilabel>."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Если флажок установлен, по завершении текущего процесса &konsole; отобразит"
" уведомление <guilabel>Процесс «<replaceable>название_процесса</replaceable>»"
" завершил работу в сеансе «<replaceable>имя сеанса</replaceable>»</guilabel>."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Read-only</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Только чтение</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is "
"disabled."
msgstr ""
"Переключает сессию в режим «только чтение»: запрещён любой ввод, а также "
"отключена функция перетаскивания."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:787
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Enlarge Font</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Увеличить размер шрифта</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid "Increases the text font size"
msgstr "Увеличивает размер шрифта"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>0</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset Font Size</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>0</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Сбросить размер шрифта</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid "Reset the text font size to the profile default"
msgstr "Сбрасывает размер шрифта до значения по умолчанию"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Уменьшить размер шрифта</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid "Decreases the text font size"
msgstr "Уменьшает размер шрифта"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Set Encoding</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Установить кодировку</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:811
#, no-c-format
msgid "Sets the character encoding"
msgstr "Устанавливает кодировку символов"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:815
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Clear Scrollback</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Очистить журнал предыдущего вывода</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:816
#, no-c-format
msgid "Clears the text in the scrollback"
msgstr "Удаляет текст в журнале"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>K</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Clear Scrollback "
"and Reset</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>K</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Очистить журнал и "
"экран</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid ""
"Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal"
msgstr "Очищает буфер вывода текущей вкладки и сбрасывает терминал"
#. Tag: title
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню «Закладки»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Добавить "
"закладку</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:841
#, no-c-format
msgid "Adds the current location"
msgstr "Добавляет текущее местоположение"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Bookmark Tabs as Folder...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Создать папку для всех открытых "
"вкладок...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Adds all tabs to a bookmark folder"
msgstr "Добавляет все вкладки в папку закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:847 index.docbook:855
#, no-c-format
msgid "A dialog will open for the bookmark folder name."
msgstr "Откроется диалоговое окно для ввода имени папки."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>New Bookmark Folder...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Создать папку закладок...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid "Adds a new folder to the bookmark list"
msgstr "Добавляет новую папку в список закладок."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Редактировать закладки</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:862
#, no-c-format
msgid "Opens the bookmark editor"
msgstr "Открывает редактор закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:863
#, no-c-format
msgid ""
"The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear."
msgstr "Для появления этой опции должен быть установлен пакет keditbookmarks."
#. Tag: para
#: index.docbook:864
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; "
"accepts the following:"
msgstr ""
"Ссылки возможно вводить вручную с помощью редактора закладок. В настоящий "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"момент &konsole; поддерживает следующие:"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid "ssh://user@host:port"
msgstr "ssh://user@host:port"
#. Tag: para
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid "telnet://user@host:port"
msgstr "telnet://user@host:port"
#. Tag: title
#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr "Меню «Настройка»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Current Profile...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить профиль...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Opens a dialog to configure current profile"
msgstr "Открывает диалоговое окно для настройки текущего профиля"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Switch Profile </guimenuitem>"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Сменить профиль</guimenuitem>"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: action
#: index.docbook:893
#, no-c-format
msgid "Switch current profile to a listed profile"
msgstr "Переключается с текущего профиля на профиль из списка"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:899
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Profiles...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Управление профилями...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:901
#, no-c-format
msgid "Opens a editor for managing profiles"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Открывает окно настройки для управления профилями"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Menu Bar</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Настройка</guimenu>Показать меню<guimenuitem></"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid "Toggles the menubar being visible"
msgstr "Делает строку меню видимой"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut> <guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut> <guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Полноэкранный режим</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:919
#, no-c-format
msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen"
msgstr "Разворачивает окно &konsole; на весь экран"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Комбинации клавиш...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens the keyboard shortcut editor.</action> More on shortcuts "
"configuration can be found in the <ulink url=\"help:/fundamentals/shortcuts."
"html\">&kde; Fundamentals</ulink>."
msgstr ""
"Открывает меню настройки комбинации клавиш. Подробнее о конфигурации "
"комбинации клавиш смотрите в справочных материалах <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/shortcuts.html\">Основы &kde;</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding "
"menu item:"
msgstr ""
"В &konsole; также имеются специальные комбинации клавиш для функций, не "
"отображающихся в меню."
#. Tag: entry
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#. Tag: entry
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:940
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keysym>Right</keysym>"
msgstr "&Shift;<keysym>клавиша вправо</keysym>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:941
#, no-c-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keysym>Left</keysym>"
msgstr "&Shift;<keysym>клавиша влево</keysym>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:948
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keysym>Left</keysym>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keysym>клавиша влево</keysym>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Move Tab Left"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Сдвинуть вкладку влево"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:952
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keysym>Right</keysym>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keysym>клавиша вправо</keysym>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:953
#, no-c-format
msgid "Move Tab Right"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Сдвинуть вкладку вправо"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keysym>Ins</keysym>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keysym>Ins</keysym>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:957
#, no-c-format
msgid "Paste Selection"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Вставить выделенный фрагмент"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid "&Shift;&Tab;"
msgstr "&Shift;&Tab;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid "Next View Container"
msgstr "Перейти к содержимому следующего окна"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:971
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Notifications...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить уведомления...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:973
#, no-c-format
msgid "Opens the notifications editor"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Открывает окно настройки уведомлений"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &konsole;...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить &konsole;...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid "Opens the &konsole; settings editor"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Открывает окно настройки &konsole;"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:981
2020-11-18 13:42:08 +03:00
#, no-c-format
2020-11-17 17:21:17 +03:00
msgid ""
"This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the "
"&konsole; window."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Это диалоговое окно позволяет настроить внешний вид и поведение окна"
" &konsole;."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> page allows configuring the menubar "
"visibility, remembering the &konsole; window size, running all &konsole; "
"windows in a single process, enabling menu accelerators, showing window "
"title on the titlebar, removing window titlebar and frame, and focusing "
"terminals when the mouse pointer is moved over them. It is also possible to "
"configure the search case sensitivity, usage of the regular expression, "
"highlighting all matches, and the search direction (<guilabel>Search "
"backwards</guilabel> is the default). The <guilabel>General</guilabel> page "
"is also the place where you can <guibutton>Enable all \"Don't Ask Again\" "
"messages</guibutton> again if they were switched off before."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Страница <guilabel>Общие</guilabel> позволяет настроить видимость панели"
" меню, запомнить размер окна &konsole;, запустить все окна в одном процессе,"
" включить ускорители меню, показать заголовок окна в строке заголовка,"
" удалить заголовок окна и рамку и перевести фокус на терминалы при наведении"
" на них указателя мыши. Также возможно настроить чувствительность поиска к"
" регистру, использование регулярного выражения, выделение всех совпадений и"
" направление поиска (по умолчанию — <guilabel>Поиск в обратную сторону<"
"/guilabel>). Страница <guilabel>Общие</guilabel> также позволяет снова <"
"guibutton>Включить все сообщения «Не задавать больше этот вопрос»</guibutton"
">, если ранее они были отключены."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Profiles</guilabel> page is meant for creating and handling "
"<link linkend=\"profiles\">profiles</link>."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Страница <guilabel>Профили</guilabel> предназначена для создания и управления"
" <link linkend=\"profiles\">профилями</link>."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1002
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <guilabel>Tab Bar/Splitters</guilabel> page you can configure the "
"visibility and placement of tab bar, define tabs behavior and fine-tune the "
"tab buttons options. It is possible to configure if you want to "
"<guilabel>Show 'New Tab' button</guilabel> and <guilabel>Expand individual "
"tab widths to full window</guilabel> or configure <guilabel>Use user-defined "
"stylesheet</guilabel>. The <guilabel>Behavior</guilabel> tab can be used to "
"define the place for the new tabs (<guilabel>At the end</guilabel> or "
"<guilabel>After current tab</guilabel>) and closing of tabs with a &MMB; "
"click."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"С помощью страницы <guilabel>Панель вкладок/Разделители</guilabel> возможно"
" настроить видимость и расположение панели вкладок, установить поведение"
" вкладок и настроить параметры кнопок вкладок. Также доступны функции <"
"guilabel>Показывать кнопку «Новая вкладка» </guilabel> и <guilabel>Увеличить"
" ширину отдельных вкладок до полного окна</guilabel>, а также <guilabel"
">Использовать пользовательскую таблицу стилей</guilabel>. Вкладка <guilabel"
">Поведение</guilabel> позволяет установить расположение новых вкладок («В"
" конце» или «После текущей вкладки») и закрыть вкладки щелчком средней"
" кнопкой мыши."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1010
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to configure visibility of the split headers "
"(<guilabel>When needed</guilabel> (default), <guilabel>Always</guilabel>, or "
"<guilabel>Never</guilabel>) and define the drag handle size for splits "
"(<guilabel>Small</guilabel> (default), <guilabel>Medium</guilabel>, or "
"<guilabel>Large</guilabel>) using the <guilabel>Splits</guilabel> tab of "
"this configuration page."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Также возможно настроить видимость разделителей заголовков (<guilabel>Когда"
" требуется</guilabel> (по умолчанию), <guilabel>Всегда</guilabel> или <"
"guilabel>Никогда</guilabel>) и определить размер символа перетаскивания"
" разделителя (<guilabel>Маленький</guilabel> (по умолчанию), <guilabel"
">Средний</guilabel> или <guilabel>Большой</guilabel>) на вкладке <guilabel"
">Разделители</guilabel> этой страницы параметров."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1015
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Temporary Files</guilabel> page is used to define the <link "
"linkend=\"scrollback\">scrollback</link> file location."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Страница <guilabel>Временные файлы</guilabel> позволяет определить"
" расположение файлов <link linkend=\"scrollback\">журнала вывода</link>."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Thumbnails</guilabel> page can be used to define the thumbnail "
"size and activation options (you can choose the activation control key from "
"&Shift;, &Alt;, and &Ctrl;)."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Страница <guilabel>Миниатюры</guilabel> может использоваться для установки"
" размера миниатюры и функций активации (в качестве клавиши для активации"
" управления можно установить &Shift;, &Alt; или &Ctrl;)."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1025
#, no-c-format
msgid ""
"To use the thumbnails feature showing image thumbnails in popups when "
"hovering image items with the mouse pointer, you should enable file "
"underlining for your current profile: <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Edit Current Profile...</"
"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem><guimenuitem>Miscellaneous</"
"guimenuitem><guimenuitem>Underline files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Чтобы использовать функцию миниатюр, показывающую миниатюры изображений во"
" всплывающих окнах при наведении указателя мыши на элементы изображения,"
" необходимо включить подчеркивание файлов для текущего профиля: <menuchoice><"
"guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Изменить текущий профиль...<"
"/guimenuitem><guimenuitem>Мышь</guimenuitem><guimenuitem>Разное</guimenuitem"
"><guimenuitem>Подчёркивать файлы</guimenuitem></menuchoice>."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: title
#: index.docbook:1038
#, no-c-format
msgid "Help Menu"
msgstr "Меню «Справка»"
#. Tag: para
#: index.docbook:1039
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; has the some of the common &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu "
"items, for more information read the section about the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/menus.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; "
"Fundamentals."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"&konsole; содержит стандартные элементы меню <guimenu>Справка</guimenu>"
" &kde;. Дополнительные сведения доступны в разделе справки «Основы &kde;»"
" (подраздел <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-help\">Меню"
" «Справка»</ulink>)."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: title
#: index.docbook:1048
#, no-c-format
msgid "&konsole; Dialogs"
msgstr "Диалоговые окна &konsole;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1051
#, no-c-format
msgid "Configure Tab Settings Dialog"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Диалог настройки параметров вкладки"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1053
2020-11-18 13:42:08 +03:00
#, no-c-format
2020-11-17 17:21:17 +03:00
msgid ""
"The name format, the remote tab title format, and the color of the current "
"tab can be changed from this dialog. The dialog can be displayed via the "
"menu, the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> or by double-clicking on the tab in the tab bar. These changes are "
"temporary and can be made permanent by editing the current profile."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"В этом диалоговом окне можно изменить формат имени, формат заголовка"
" удалённой вкладки и цвет текущей вкладки. Диалоговое окно можно "
2020-11-17 17:21:17 +03:00
"вызвать с помощью меню «Правка», комбинации клавиш <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo> или двойным щелчком левой "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"кнопкой мыши по самой вкладке на панели вкладок. Эти изменения являются"
" временными, но их можно установить по умолчанию в меню настройки текущего"
" профиля."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1060
#, no-c-format
msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "&konsole; заменит символы ниже для локальных вкладок:"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1064
#, no-c-format
msgid "%n : program name"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "%Имя программы: %n"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "%d : current directory (short)"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "%Текущий каталог (кратко): %d"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1066
#, no-c-format
msgid "%D : current directory (long)"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "%Текущий каталог (полный путь): %D"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "%h : local host (short)"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "%Имя локального хоста (кратко): %h"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1068 index.docbook:1080
#, no-c-format
msgid "%u : user name"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "%Имя пользователя: %u"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1069
#, no-c-format
msgid "%B : user's Bourne prompt sigil ($ = normal user, # = superuser)"
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"%B : обозначение пользователя в оболочке Bourne ($ = обычный пользователь, # "
"= суперпользователь)"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1070 index.docbook:1082
#, no-c-format
msgid "%w : window title set by shell"
msgstr "%Заголовок окна, установленный оболочкой: %w"
#. Tag: para
#: index.docbook:1071 index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid "%# : session number"
msgstr "%Номер сеанса: %#"
#. Tag: para
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "&konsole; заменит символы ниже для удалённых вкладок:"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "%c : current program"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "%Текущая программа: %c"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1078
#, no-c-format
msgid "%h : remote host (short)"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "%Удалённый сервер (кратко): %h"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid "%H : remote host (long)"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "%Удалённый сервер (полностью): %H"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1081
#, no-c-format
msgid "%U : user name@ (if given)"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "%Имя пользователя@ (если указано): %U"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1087 index.docbook:1320 index.docbook:1613
#, no-c-format
msgid "Examples:"
msgstr "Примеры:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1091
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>%d : %n</userinput> with /usr/src as current directory and "
"running <application>bash</application> will display <guibutton>src : bash</"
"guibutton>"
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"<userinput>%d : %n</userinput> с /usr/src в качестве текущего каталога и "
"запущенным <application>bash</application> отобразит <guibutton>src : bash</"
"guibutton>"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1098
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>%D : %n</userinput> with /usr/src as current directory and "
"running <application>top</application> will display <guibutton>/usr/src : "
"top</guibutton>"
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"<userinput>%D : %n</userinput> с /usr/src в качестве текущего каталога и "
"запущенным <application>top</application> отобразит <guibutton>/usr/src : "
"top</guibutton>"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1105
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>%w (%#)</userinput> with ~ as current directory and running "
"<application>vim</application> in the first tab will display <guibutton>[No "
"Name] (~) - VIM(1)</guibutton>"
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"<userinput>%w (%#)</userinput> с ~ в качестве текущего каталога и запущенным "
"<application>vim</application>в первой вкладке отобразит <guibutton>[No "
"Name] (~) - VIM(1)</guibutton>"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: title
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid "Copy Input Dialog"
msgstr "Скопировать диалог ввода"
#. Tag: para
#: index.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This "
"dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab "
"will be greyed out."
msgstr ""
"Текст, введённый в одной вкладке, возможно сразу же отправить в другие "
"вкладки. Этот диалог позволяет выбрать, в какие вкладки следует отправлять "
"введённые данные. Текущая вкладка будет выделена серым цветом."
#. Tag: title
#: index.docbook:1143
#, no-c-format
msgid "Adjust Scrollback Dialog"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Отрегулировать диалог ввода"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1145
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"scrollback\">scrollback</link> options for the history "
"size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only "
"and will not be saved to the profile."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"В параметрах <link linkend=\"scrollback\">буфера вывода</link> возможно "
2020-11-17 17:21:17 +03:00
"изменить настройки размера журнала. Все изменения применяются только для "
"текущей вкладки и не будут сохранены в профиле."
#. Tag: title
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid "Command-line Options"
msgstr "Параметры командной строки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1160
#, no-c-format
msgid ""
"When &konsole; is started from the command line, various options can be "
"specified to modify its behavior."
msgstr ""
"Запуская &konsole; из командной строки возможно задавать множество "
"параметров, изменяющих поведение приложения."
#. Tag: option
#: index.docbook:1165
#, no-c-format
msgid "--help"
msgstr "--help"
#. Tag: para
#: index.docbook:1166
#, no-c-format
msgid "<action>List various options</action>."
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "<action>Показать список доступных опций</action>."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: term
#: index.docbook:1170
#, no-c-format
msgid "<option>--profile</option> <parameter>file</parameter>"
msgstr "<option>--profile</option> <parameter>файл</parameter>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Start &konsole;</action> using the specified profile instead of the "
"default profile."
msgstr ""
"<action>Запустить &konsole;</action>, используя заданный файлом профиля "
"набор сеансов."
#. Tag: option
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid "--fallback-profile"
msgstr "--fallback-profile"
#. Tag: para
#: index.docbook:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for <option>--"
"profile</option> <parameter>FALLBACK/</parameter>."
msgstr ""
"Использовать внутренний профиль FALLBACK. Упрощённый вариант от <option>--"
"profile</option> <parameter>FALLBACK/</parameter>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1181
#, no-c-format
msgid "<option>--workdir</option> <parameter>dir</parameter>"
msgstr "<option>--workdir</option> <parameter>каталог</parameter>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1182
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open with</action> <parameter>dir</parameter> as the initial working "
"directory."
msgstr ""
"<action>Запустить</action> с заданным рабочим (начальным) каталогом "
"<parameter>dir</parameter>."
#. Tag: option
#: index.docbook:1187
#, no-c-format
msgid "--hold, --noclose"
msgstr "--hold, --noclose"
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Do not close</action> the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
"<action>Не закрывать</action> начальную вкладку автоматически при завершении "
"сеанса."
#. Tag: option
#: index.docbook:1193
#, no-c-format
msgid "--new-tab"
msgstr "--new-tab"
#. Tag: para
#: index.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Create a new tab</action> in an existing window rather than creating "
"a new window."
msgstr ""
"<action>Создать новую вкладку</action> в существующем окне, а не в новом"
#. Tag: term
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "<option>--tabs-from-file </option><parameter>file</parameter>"
msgstr "<option>--tabs-from-file </option><parameter>файл</parameter>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1200
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Create tabs</action> as specified in the given tabs configuration "
"file."
msgstr ""
"<action>Создать вкладки</action> в соответствии с конфигурационным файлом."
#. Tag: para
#: index.docbook:1202
#, no-c-format
msgid "The file has one tab per line in the following format:"
msgstr "Файл имеет одну вкладку на строку в следующем формате:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1203
#, no-c-format
msgid ""
"Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is "
"to open. Fields are delimited with <userinput>;;</userinput> and a field "
"name must have a <userinput>:</userinput> appended. Empty lines or lines "
"with <userinput>#</userinput> at the beginning are ignored, so you can use "
"line beginning with <userinput>#</userinput> to add comments."
msgstr ""
"Каждая строка определяет, какую вкладку следует открыть; используется до "
"четырёх полей, в которых указано, как её открывать. Поля разделяются "
"символами <userinput>;;</userinput>, и к имени поля должен быть добавлен "
"символ <userinput>:</userinput>. Пустые линии или линии, содержащие в начале "
"символ <userinput>#</userinput> будут проигнорированы, поэтому возможно "
"использование символа <userinput>#</userinput> для добавления комментариев."
#. Tag: member
#: index.docbook:1210
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>title:</userinput> a name for this tab, tab default if blank or "
"not specified"
msgstr ""
"<userinput>title:</userinput> имя вкладки, по умолчанию, если не указано иное"
#. Tag: member
#: index.docbook:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>workdir:</userinput> working directory, <filename class="
"\"directory\"> ~</filename> if blank or not specified"
msgstr ""
"<userinput>workdir:</userinput> рабочий каталог, <filename class=\"directory"
"\"> ~</filename> — если не указано иное"
#. Tag: member
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>profile:</userinput> a &konsole; profile to use, the default if "
"blank or not specified"
msgstr ""
"<userinput>profile:</userinput> используемый профиль &konsole;, по "
"умолчанию, если не указано иное"
#. Tag: member
#: index.docbook:1213
#, no-c-format
msgid "<userinput>command:</userinput> a command to run"
msgstr "<userinput>command:</userinput> команда для запуска"
#. Tag: para
#: index.docbook:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Each line should contain at least one of <userinput>command</userinput> or "
"<userinput>profile</userinput> field."
msgstr ""
"Каждая строка должна содержать как минимум одно поле с указанием "
"<userinput>команды</userinput> и <userinput>профиля</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Example: <userinput>title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell</"
"userinput>"
msgstr ""
"Например: <userinput>title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell</"
"userinput>"
#. Tag: option
#: index.docbook:1223
#, no-c-format
msgid "--background-mode"
msgstr "--background-mode"
#. Tag: para
#: index.docbook:1224
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Start &konsole;</action> in the background and bring to the front "
"when <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F12</keycap></keycombo> "
"(by default) is pressed."
msgstr ""
"Запускать &konsole; в фоновом режиме и выводить на экран при нажатии "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F12</keycap></keycombo> (по "
"умолчанию)."
#. Tag: option
#: index.docbook:1229
#, no-c-format
msgid "--separate"
msgstr "--separate"
#. Tag: option
#: index.docbook:1230
#, no-c-format
msgid "--nofork"
msgstr "--nofork"
#. Tag: para
#: index.docbook:1231
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Run</action> the new instance of &konsole; in a separate process."
msgstr "<action>Запустить</action> &konsole; в отдельном процессе."
#. Tag: option
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "--show-menubar"
msgstr "--show-menubar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1237
#, no-c-format
msgid "<action>Show</action> the menubar, overriding the default behavior."
msgstr "<action>Показать меню</action>, даже если в настройках указано иное."
#. Tag: option
#: index.docbook:1242
#, no-c-format
msgid "--hide-menubar"
msgstr "--hide-menubar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1243
#, no-c-format
msgid "<action>Hide</action> the menubar, overriding the default behavior."
msgstr "<action>Скрыть</action> меню, даже если в настройках указано иное."
#. Tag: option
#: index.docbook:1248
#, no-c-format
msgid "--show-tabbar"
msgstr "--show-tabbar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1249
#, no-c-format
msgid "<action>Show</action> the tabbar, overriding the default behavior."
msgstr ""
"<action>Показать</action> вкладки, даже если в настройках указано иное."
#. Tag: option
#: index.docbook:1254
#, no-c-format
msgid "--hide-tabbar"
msgstr "--hide-tabbar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "<action>Hide</action> the tabbar, overriding the default behavior."
msgstr "<action>Скрыть</action> вкладки, даже если в настройках указано иное."
#. Tag: option
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid "--fullscreen"
msgstr "--fullscreen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1261
#, no-c-format
msgid "<action>Start &konsole; in fullscreen mode</action>."
msgstr "<action>Запустить &konsole; в полноэкранном режиме</action>."
#. Tag: option
#: index.docbook:1265
#, no-c-format
msgid "--notransparency"
msgstr "--notransparency"
#. Tag: para
#: index.docbook:1266
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Disable</action> transparent backgrounds, even if the system "
"supports them."
msgstr ""
"<action>Отключить</action> полупрозрачный фон, даже если графическая система "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"их поддерживает."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: option
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid "--list-profiles"
msgstr "--list-profiles"
#. Tag: para
#: index.docbook:1272
#, no-c-format
msgid "<action>List</action> all available profiles."
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "<action>Вывести список</action> доступных профилей."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: option
#: index.docbook:1277
#, no-c-format
msgid "--list-profile-properties"
msgstr "--list-profile-properties"
#. Tag: para
#: index.docbook:1279
#, no-c-format
msgid ""
"<action>List</action> all possible properties with name and type. See option "
"<option>-p</option>."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Отобразить список всех возможных свойств по имени и типу. Смотрите команду "
2020-11-17 17:21:17 +03:00
"<option>-p</option>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1281
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, please visit <ulink url=\"https://api.kde.org/4.14-api/"
"applications-apidocs/konsole/html/classKonsole_1_1Profile.html\">&konsole; "
"API Reference</ulink>."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации обратитесь к <ulink url=\"https://"
"apikde.org/4.14-api/applications-apidocs/konsole/html/"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"classKonsole_1_1Profile.html\">учебному пособию &konsole;.</ulink>."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: term
#: index.docbook:1290
#, no-c-format
msgid "<option>-p</option> <parameter>property=value</parameter>"
msgstr "<option>-p</option> <parameter>свойство=значение</parameter>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1291
#, no-c-format
msgid "<action>Change</action> the value of a profile property."
msgstr "<action>Изменить</action> значение свойства профиля."
#. Tag: term
#: index.docbook:1296
#, no-c-format
msgid "<option>-e</option> <parameter>command</parameter>"
msgstr "<option>-e</option> <parameter>команда</parameter>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1297
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Execute</action> <parameter>command</parameter> instead of the "
"normal shell."
msgstr ""
"<action>Выполнить</action> <parameter>заданную команду</parameter> вместо "
"запуска оболочки."
#. Tag: para
#: index.docbook:1299
#, no-c-format
msgid ""
"This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and "
"execute it as <parameter>command</parameter>. So this option should always "
"be used as the last option."
msgstr ""
"Эта функция выполнит сбор всех аргументов, отправленных в &konsole;, и "
"запустит их как команду, поэтому эта функция должна использоваться в "
"последнюю очередь."
#. Tag: para
#: index.docbook:1305
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages "
"qt5options and kf5options."
msgstr ""
"&konsole; также допускает использование типовых параметров &Qt; и &kf5-"
"full;, смотрите man для qt5options и kf5options."
#. Tag: title
#: index.docbook:1310
#, no-c-format
msgid "Scripting &konsole;"
msgstr "Автоматизация работы с &konsole; с помощью скриптов"
#. Tag: para
#: index.docbook:1312
#, no-c-format
msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;."
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "&konsole; поддерживает множество методов, которые работают с &DBus;."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; "
"<application>qdbusviewer</application> and the command line "
"<application>qdbus</application>."
msgstr ""
"Есть два способа использования интерфейса &DBus;: графическое приложение на "
"&Qt; <application>qdbusviewer</application> и программа для командной строки "
"<application>qdbus</application>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1324
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> will display all services "
"available."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> покажет все доступные "
"службы."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole</"
"option> will display the &DBus; interface for &konsole;."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole</"
"option> покажет интерфейс &DBus; для &konsole;."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole /"
"Windows/1</option> will display methods for controlling window 1."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole /"
"Windows/1</option> покажет методы для управления окном 1."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1345
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_WINDOW</option> will display methods for controlling the "
"current window."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_WINDOW</option> покажет методы для управления текущим окном."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole /"
"Sessions/1</option> will display methods for controlling session 1."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole /"
"Sessions/1</option> покажет методы для управления сессией 1."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1359
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_SESSION</option> will display methods for controlling the "
"current session."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_SESSION</option> покажет методы для управления текущей сессией."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1366
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>"
"$KONSOLE_DBUS_SERVICE $KONSOLE_DBUS_SESSION</option> will display methods "
"for controlling the current &konsole;'s session."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>"
"$KONSOLE_DBUS_SERVICE $KONSOLE_DBUS_SESSION</option> покажет методы для "
"управления текущей сессией &konsole;."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1376
#, no-c-format
msgid ""
"If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not "
"exist, change <option>org.kde.konsole</option> to one of the following:"
msgstr ""
"Если какая-либо из команд выдаёт результат: «Службы org.kde.konsole не "
"существует», замените <option>org.kde.konsole</option> на один из следующих "
"вариантов:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1383
#, no-c-format
msgid ""
"<option>org.kde.konsole-`pidof -s konsole`</option> (will select first pid)"
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"<option>org.kde.konsole-`pidof -s konsole`</option> (выберет первый процесс)"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1387
#, no-c-format
msgid ""
"<option>$KONSOLE_DBUS_SERVICE</option> (this can be used from the current "
"&konsole;)"
msgstr ""
"<option>$KONSOLE_DBUS_SERVICE</option> (данная команда может быть запущена "
"из текущего окна &konsole;)"
#. Tag: option
#: index.docbook:1392
#, no-c-format
msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'"
msgstr "выберите один из вариантов «qdbus | grep konsole»"
#. Tag: para
#: index.docbook:1398
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, please visit <ulink url=\"https://techbase.kde.org/"
"Development/Tutorials/D-Bus/Introduction\">&DBus; tutorial</ulink>."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации обратитесь к <ulink url=\"https://"
"techbase.kde.org/Development/Tutorials/D-Bus/Introduction\">учебному пособию "
"&DBus;</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1406
#, no-c-format
msgid "Terminal Key Bindings"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Привязки клавиш Terminal"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: title
#: index.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "How &konsole; Uses Key Bindings"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Использование привязок клавиш в &konsole;"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1413
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control "
"characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive "
"programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, &eg; "
"<application>vim</application>, <application>less</application>, "
"<application>screen</application>) running in the shell."
msgstr ""
"&konsole; использует файлы с расширением *.keytab, чтобы преобразовать "
"комбинации клавиш в символы управления и управляющие последовательности, "
"которые транслируются в оболочку или в интерактивные программы (например, "
"<application>vim</application>, <application>less</application>, "
"<application>screen</application>), запущенные в оболочке."
#. Tag: para
#: index.docbook:1415
#, no-c-format
msgid ""
"Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key "
"Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific "
"control or escape sequence to the terminal."
msgstr ""
"Пользователи могут настраивать комбинации клавиш &konsole; в диалоговом окне "
"настройки профиля. Комбинации клавиш могут быть настроены для отправки "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"определённой управляющей последовательности на терминал."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1417
#, no-c-format
msgid ""
"You can open the Key Bindings Editor from the menu entry "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Current Profile</"
"guimenuitem></menuchoice>, and going to the <guilabel>Keyboard</guilabel> "
"tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with "
"&konsole;."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Настройки привязок клавиш открываются через меню "
2020-11-17 17:21:17 +03:00
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить профиль</"
"guimenuitem></menuchoice> на вкладке <guilabel>Клавиатура</guilabel>. "
"Откроется список схем привязки клавиш, установленных в &konsole; по "
"умолчанию."
#. Tag: title
#: index.docbook:1421
#, no-c-format
msgid "Key Combinations and Modes"
msgstr "Комбинации клавиш и режимы"
#. Tag: para
#: index.docbook:1423
#, no-c-format
msgid "Key combinations follow the pattern:"
msgstr "Комбинации клавиш строятся следующим образом:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1424
#, no-c-format
msgid "Key (+|-) Modes"
msgstr "Клавиши (+|-) Режимы"
#. Tag: para
#: index.docbook:1427
#, no-c-format
msgid "for example:"
msgstr "например:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1428
#, no-c-format
msgid ""
"Up+Shift+AppScreen\n"
"Down+Shift-AppScreen\n"
"Space+Ctrl"
msgstr ""
"Up+Shift+AppScreen\n"
"Down+Shift-AppScreen\n"
"Space+Ctrl"
#. Tag: para
#: index.docbook:1431
#, no-c-format
msgid ""
"Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the <quote>Qt::"
"Key_</quote> prefix removed, for a list of key names check the <ulink url="
"\"https://doc.qt.io/qt-5/qt.html#Key-enum\">Qt::Key enumeration in the &Qt; "
"documentation</ulink>."
msgstr ""
"Названия клавиш определены в заголовочном файле qnamespace.h с удалённым "
"префиксом <quote>Qt::Key_</quote>; для просмотра списка имён обратитесь к "
"<ulink url=\"https://doc.qt.io/qt-5/qt.html#Key-enum\">документации &Qt; по "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"перечню Qt::Key</ulink>."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1433
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>+</quote> preceding a Mode name means that mode is <emphasis>set</"
"emphasis>; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all "
"other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For "
"example <quote>+Ctrl</quote> means the key combination will work only if the "
"&Ctrl; key is pressed."
msgstr ""
"Символ <quote>+</quote> перед именем режима означает, что для режима "
"установлено значение <emphasis>включён</emphasis>; для клавиши-модификатора "
"это означает, что она нажата, тогда как для всех остальных режимов это "
"значит, что конкретный режим действует (то есть активен). Например, режим "
"<quote>+Ctrl</quote> означает, что комбинация клавиш будет работать только в "
"том случае, когда клавиша &Ctrl; нажата."
#. Tag: para
#: index.docbook:1435
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>-</quote> preceding a Mode name means that mode is <emphasis>reset</"
"emphasis>; basically this is the opposite of putting <quote>+</quote> before "
"a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas "
"for all other modes it means that particular mode is inactive. For example "
"<quote>-Ctrl</quote> means the key combination will work only if the &Ctrl; "
"key is <emphasis>not</emphasis> pressed."
msgstr ""
"Символ <quote>-</quote> перед именем режима означает, что для режима "
"установлено значение <emphasis>выключен</emphasis>; это противоположность "
"символу <quote>+</quote>, рассмотренному ранее, то есть, для клавиши-"
"модификатора это означает, что она не нажата, тогда как для всех остальных "
"режимов это значит, что конкретный режим неактивен. Например, режим <quote>-"
"Ctrl</quote> означает, что комбинация клавиш будет работать только в том "
"случае, когда клавиша &Ctrl; <emphasis>не</emphasis> нажата."
#. Tag: para
#: index.docbook:1438
#, no-c-format
msgid ""
"If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored."
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Если какой-либо режим не имеет привязки клавиш, он игнорируется."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1441
#, no-c-format
msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Поддерживаемые режимы для создания привязок:"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: term
#: index.docbook:1446
#, no-c-format
msgid "Alt, Ctrl, Shift"
msgstr "Alt, Ctrl, Shift"
#. Tag: para
#: index.docbook:1448
#, no-c-format
msgid ""
"One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them "
"is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice "
"versa if it's reset"
msgstr ""
"Один или несколько из этих режимов могут использоваться в комбинации клавиш. "
"Если какой-либо из них включён, комбинация клавиш использует эту клавишу-"
"модификатор соответственно; и наоборот, если он выключен"
#. Tag: term
#: index.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "AnyModifier"
msgstr "AnyModifier"
#. Tag: para
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the "
"previous three modifier keys); and vice versa if it's reset"
msgstr ""
"Если этот режим включён, комбинация клавиш будет использовать любую клавишу-"
"модификатор (из списка выше); и наоборот, если режим выключен"
#. Tag: term
#: index.docbook:1460
#, no-c-format
msgid "Ansi"
msgstr "Ansi"
#. Tag: para
#: index.docbook:1462
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences"
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Если этот режим включён, &konsole; отправит ANSI управляющую "
"последовательность"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1463
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences"
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Если этот режим выключен, &konsole; отправит VT52 управляющую "
"последовательность"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: term
#: index.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "AppScreen"
msgstr "AppScreen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1470
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination will only affect interactive "
"programs that use the Alternate Screen buffer"
msgstr ""
"Если этот режим включён, комбинация клавиш повлияет только на интерактивные "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"приложения, использующие альтернативный буфер экрана"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1471
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when "
"it's using the Normal Screen buffer"
msgstr ""
"Если этот режим выключен, комбинация клавиш повлияет только на терминал, "
"использующий нормальный буфер экрана"
#. Tag: para
#: index.docbook:1474
#, no-c-format
msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:"
msgstr "В &konsole; используется два буфера экрана:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1477
#, no-c-format
msgid ""
"The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view "
"previous lines of output, this is the default buffer you usually use to "
"execute commands... &etc;"
msgstr ""
"Нормальный буфер экрана (заданный по умолчанию): позволяет прокрутить экран "
"к введённым ранее командам, это стандартный буфер, который обычно "
"используется для выполнения команд"
#. Tag: para
#: index.docbook:1480
#, no-c-format
msgid ""
"The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you "
"run an interactive program (&eg; <application>less</application>, "
"<application>vim</application>, <application>screen</application>, "
"<application>tmux</application>... &etc;)"
msgstr ""
"Альтернативный буфер экрана: к этому типу буфера терминал переключается при "
"запуске интерактивной программы (например, <application>less</application>, "
"<application>vim</application>, <application>screen</application>, "
"<application>tmux</application> и так далее)"
#. Tag: term
#: index.docbook:1489
#, no-c-format
msgid "KeyPad"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "KeyPad"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1491
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number "
"Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and "
"keys on the Keypad. For example when Num Lock is <emphasis>on</emphasis> you "
"can configure two separate key combinations, one using the key labelled "
"<quote>1</quote> on the keyboard (usually under the <keycap>F1</keycap> key) "
"and the other using the key labelled <quote>1</quote> on the Keypad. The "
"same concept applies when Num Lock is <emphasis>off</emphasis> for the End, "
"Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad"
msgstr ""
"Если этот режим включён, комбинация клавиш будет работать только на "
"дополнительной клавиатуре (цифровая клавиатура). Этот режим полезен при "
"отделении цифр на основной клавиатуре от цифр на дополнительной клавиатуре. "
"Например, если <emphasis>нажата</emphasis> кнопка Num Lock, возможно создать "
"две разные комбинации клавиш: одну с использованием клавиши <quote>1</quote> "
"на основной клавиатуре (обычно она находится под клавишей <keycap>F1</"
"keycap>) и вторую с использованием клавиши <quote>1</quote> на "
"дополнительной клавиатуре. Аналогичным образом можно настроить комбинации с "
"клавишами End, Home, клавишами-стрелками на дополнительной клавиатуре при "
"<emphasis>выключенном</emphasis> Num Lock"
#. Tag: term
#: index.docbook:1496
#, no-c-format
msgid "AppCursorKeys"
msgstr "AppCursorKeys"
#. Tag: para
#: index.docbook:1498
#, no-c-format
msgid ""
"This mode implements the VT100 <ulink url=\"https://www.vt100.net/docs/vt100-"
"ug/chapter3.html#DECCKM\">Cursor Keys Mode (DECCKM)</ulink>. It controls the "
"escape sequences each Cursor Key (<keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</"
"keycap>, <keycap>Right</keycap>, <keycap>Left</keycap>) sends, depending on "
"whether this mode is set or reset"
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Он настраивает управляющие последовательности для каждой клавиши-стрелки "
"(<keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</keycap>, <keycap>Влево</keycap>, "
"<keycap>Вправо</keycap>)"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1499
#, no-c-format
msgid ""
"By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the "
"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys as cursor keys with "
"respect to DECCKM"
msgstr ""
"По умолчанию &konsole; следует правилам XTerm, рассматривая "
"клавиши<keycap>Home</keycap> и <keycap>End</keycap> в качестве клавиш "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"управления курсором в соответствии с DECCKM"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: term
#: index.docbook:1504
#, no-c-format
msgid "AppKeyPad"
msgstr "AppKeyPad"
#. Tag: para
#: index.docbook:1506
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is "
"in Application Mode (DECKPAM)"
msgstr ""
"Если этот режим включён, комбинация клавиш будет работать только тогда, "
"когда дополнительная клавиатура будет находиться в режиме Application Mode "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"(DECKPAM)"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1507
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is "
"in Numeric Mode (DECKPNM)"
msgstr ""
"Если этот режим выключен, комбинация клавиш будет работать только тогда, "
"когда дополнительная клавиатура будет находиться в режиме Numeric Mode "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"(DECKPNM)"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: term
#: index.docbook:1512
#, no-c-format
msgid "NewLine"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "NewLine"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1514
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the <keycap>Return</keycap> (Enter) key on the keyboard "
"will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control "
"characters"
msgstr ""
"Если этот режим включён, клавиша <keycap>Return</keycap> (Enter) на "
"клавиатуре будет отправлять управляющие символы возврата каретки «\\r» и "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"новой строки «\\n»"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1515
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset, the <keycap>Return</keycap> key will send only a "
"Carriage Return \"\\r\""
msgstr ""
"Если этот режим выключен, клавиша <keycap>Return</keycap> отправит только "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"символ возврата каретки «\\r»"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1516
#, no-c-format
msgid "The same applies to the <keycap>Enter</keycap> key on the Keypad"
msgstr ""
"То же самое применимо к клавише <keycap>Enter</keycap> на дополнительной "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"клавиатуре"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1517
#, no-c-format
msgid ""
"This mode emulates the <ulink url=\"https://www.vt100.net/docs/vt100-ug/"
"chapter3.html#LNM\">LNM - Line Feed/New Line Mode</ulink>"
msgstr ""
"Этот режим моделирует режим <ulink url=\"https://www.vt100.net/docs/vt100-ug/"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"chapter3.html#LNM\">LNM - Line Feed/New Line Mode</ulink>"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For "
"example, consider the following two rules:"
msgstr ""
"Обратите внимание, что каждая комбинация клавиш и режимов (включён/выключен) "
"должна быть уникальной. Для примера рассмотрим две комбинации:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1526
#, no-c-format
msgid "A+Shift : <quote>A</quote>"
msgstr "A+Shift : <quote>A</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1527
#, no-c-format
msgid "a : <quote>a</quote>"
msgstr "a : <quote>a</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; will <emphasis>not</emphasis> accept the small letter <quote>a</"
"quote> rule, you have to add a <quote>-Shift</quote> to that rule to make it "
"work."
msgstr ""
"&konsole; не распознает строчную букву <quote>a</quote> в качестве правила, "
"нужно добавить <quote>-Shift</quote>, чтобы комбинация работала."
#. Tag: title
#: index.docbook:1533
#, no-c-format
msgid "The Output Field"
msgstr "Поле вывода"
#. Tag: para
#: index.docbook:1535
#, no-c-format
msgid ""
"In the Output field you can add the escape sequences or control characters "
"that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key "
"combination is pressed."
msgstr ""
"В поле вывода возможно настроить управляющие последовательности или "
"управляющие символы, которые &konsole; должна отправлять в терминал, когда "
"нажата привязанная комбинация клавиш."
#. Tag: para
#: index.docbook:1537
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use any of the following keywords, each of which has a special "
"meaning in &konsole;:"
msgstr ""
"Возможно также использовать следующие ключевые слова, каждое из которых "
"имеет особое значение в &konsole;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1540
#, no-c-format
msgid ""
"scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"scrollUpLine : прокрутить вверх одну строку в журнале буфера вывода оболочки"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1541
#, no-c-format
msgid ""
"scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
"scrollUpPage : прокрутить вверх одну страницу в журнале буфера вывода "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"оболочки"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1542
#, no-c-format
msgid ""
"scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"scrollDownLine : прокрутить вниз одну строку в журнале буфера вывода оболочки"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1543
#, no-c-format
msgid ""
"scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
"scrollDownPage : прокрутить вниз одну страницу в журнале буфера вывода "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"оболочки"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1544
#, no-c-format
msgid ""
"scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback "
"buffer"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "scrollUpToTop : прокрутить журнал буфера вывода оболочки в начало"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1545
#, no-c-format
msgid ""
"scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback "
"buffer"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "scrollDownToBottom : прокрутить журнал буфера вывода оболочки в конец"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use strings with C-string syntax; you may use the following "
"escapes sequences:"
msgstr ""
"Возможно использовать синтаксис C-string; к использованию допускаются "
"следующие управляющие символы:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "\\E : Escape"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "\\E : Выход"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1552
#, no-c-format
msgid "\\\\ : Backslash"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "\\\\ : Обратная косая черта"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1553
#, no-c-format
msgid "\\\" : Double quote"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "\\\" : Двойная кавычка"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1554
#, no-c-format
msgid "\\t : Tab"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "\\t : Вкладка"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1555
#, no-c-format
msgid "\\r : Carriage Return"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "\\r : Возврат каретки"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1556
#, no-c-format
msgid "\\n : New line"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "\\n : Новая строка"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1557
#, no-c-format
msgid "\\b : Backspace"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "\\b : Назад"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1559
#, no-c-format
msgid "\\xHH : where HH are two hex digits"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "\\xHH : где HH — это две шестнадцатеричные цифры"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1561
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to send &ASCII; control characters, &eg; <quote>\\x00</"
"quote> which is the NUL character"
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Возможно использовать для отправки &ASCII; управляющих символов, например, "
"<quote>\\x00</quote> — символ NUL"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: title
#: index.docbook:1569
#, no-c-format
msgid "Other System Resources"
msgstr "Другие системные ресурсы"
#. Tag: para
#: index.docbook:1570
#, no-c-format
msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:"
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Существуют другие системные ресурсы, которые могут повлиять на привязки "
"клавиш терминала:"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <ulink url=\"man:terminfo(5)\">terminfo</ulink> or <ulink url="
"\"man:termcap(5)\">termcap</ulink> database for the expected escape "
"sequences and control characters that each key combination is supposed to "
"send."
msgstr ""
"Обратитесь к базам данных <ulink url=\"man:terminfo(5)\">terminfo</ulink> "
"или <ulink url=\"man:termcap(5)\">termcap</ulink>, чтобы ознакомиться с "
"управляющими последовательностями и управляющими символами, которые должна "
"отправлять каждая комбинация клавиш."
#. Tag: para
#: index.docbook:1576
#, no-c-format
msgid ""
"It is likely that your system has other keyboard databases which have to be "
"in sync too, (&eg; <ulink url=\"man:bash(1)\">/etc/inputrc and readline</"
"ulink> for the <application>BASH shell</application>) as they affect the "
"operations (interactions) bound to key combinations."
msgstr ""
"Вполне вероятно, что в системе установлены другие базы данных клавиатуры, "
"которые тоже должны быть синхронизированы (например, <ulink url=\"man:"
"bash(1)\">/etc/inputrc и readline</ulink> для <application>оболочки BASH</"
"application>), так как они могут повлиять на взаимодействия, привязанные к "
"комбинациям клавиш."
#. Tag: title
#: index.docbook:1582
#, no-c-format
msgid "Further Reading"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Дальнейшее чтение"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1583
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on escape sequences and control characters, check the "
"following documentation:"
msgstr ""
"Более подробную информацию об управляющих последовательностях и управляющих "
"символах можно найти в следующей документации:"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1586
#, no-c-format
msgid "The VT100 user guide"
msgstr "Руководство пользователя VT100"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1589
#, no-c-format
msgid "The VT102 user guide"
msgstr "Руководство пользователя VT102"
#. Tag: para
#: index.docbook:1592
#, no-c-format
msgid ""
"The comprehensive and indispensable <ulink url=\"https://invisible-island."
"net/xterm/ctlseqs/ctlseqs.html\">XTerm Control Sequences</ulink> "
"documentation"
msgstr ""
"Комплексная и незаменимая документация об <ulink url=\"https://invisible-"
"island.net/xterm/ctlseqs/ctlseqs.html\">управляющих последовательностях "
"XTerm</ulink>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1601
#, no-c-format
msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar"
msgstr "Использование таблицы стилей для панели вкладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab "
"widths. The user can create a <filename role=\"extension\">.css</filename> "
"file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the "
"<filename role=\"extension\">.css</filename> file, the widget to use is "
"<userinput>QTabBar::tab</userinput>."
msgstr ""
"Базовая таблица стилей для вкладок устанавливает минимальную и максимальную "
"ширину вкладки. Пользователь может создать <filename role=\"extension\">."
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"css</filename>-файл, который будет использоваться &konsole;. В <filename "
2020-11-17 17:21:17 +03:00
"role=\"extension\">.css</filename> -файле следует использовать виджет "
"<userinput>QTabBar::tab</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1608
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, consider reading <ulink url=\"https://doc.qt.io/qt-5/"
"stylesheet.html\">&Qt; Style Sheets</ulink>"
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно получить по ссылке <ulink url=\"http://doc."
"qt.io/qt-5/stylesheet.html\">&Qt; Style Sheets</ulink>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1621
#, no-c-format
msgid "Change the selected tab's background to a light gray"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Сменить цвет фона вкладки на светло-серый"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1623
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" background: #999999\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" background: #999999\n"
"}"
#. Tag: para
#: index.docbook:1627
#, no-c-format
msgid "Change the selected tab's text to red"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Сменить цвет фона вкладки на красный"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1629
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" color: red\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" color: red\n"
"}"
#. Tag: para
#: index.docbook:1632
#, no-c-format
msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Все вкладки будут иметь ширину 200 пикселей"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
#. Tag: para
#: index.docbook:1637
#, no-c-format
msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Выбранные вкладки будут иметь ширину 200 пикселей"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1639
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
#. Tag: para
#: index.docbook:1642
#, no-c-format
msgid "Any of these can be combined in one file"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
msgstr "Все эти параметры можно комбинировать в одном файле."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1644
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" background: #999999;\n"
" color: red;\n"
" min-width: 200px;\n"
"}\n"
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 100px\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" background: #999999;\n"
" color: red;\n"
" min-width: 200px;\n"
"}\n"
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 100px\n"
"}"
#. Tag: title
#: index.docbook:1654
#, no-c-format
msgid "Did You Know?, Common Issues and More"
msgstr "Знаете ли вы?, Общие проблемы и многое другое"
#. Tag: title
#: index.docbook:1657
#, no-c-format
msgid "Did You Know?"
msgstr "Знаете ли вы?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1661
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted "
"to spaces when pasted."
msgstr ""
"Нажатие &Ctrl; при выборе текста преобразует разрывы строк в пробелы при "
"вставке."
#. Tag: para
#: index.docbook:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;</keycombo> keys while "
"selecting text will select columns."
msgstr ""
"Нажатие комбинации клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;</keycombo> "
"при выделении текста выделит колонки."
#. Tag: para
#: index.docbook:1669
#, no-c-format
msgid ""
"The <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<mousebutton>Wheel</mousebutton></"
"keycombo> combination will zoom text size, like in konqueror and firefox."
msgstr ""
"Комбинация <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<mousebutton>Колёсико мыши</"
"mousebutton></keycombo> позволяет отрегулировать размер текста в браузерах, "
"например, в Konqueror или Firefox."
#. Tag: para
#: index.docbook:1673
#, no-c-format
msgid ""
"When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will "
"allow the popup menu to appear."
msgstr ""
"Когда программа откликается на любую кнопку мыши, нажатие клавиши Shift "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"приведет к появлению всплывающего меню."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1677
#, no-c-format
msgid ""
"The <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F10</keycap></keycombo> "
"shortcut will activate the menu."
msgstr ""
"Комбинация клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F10</"
"keycap></keycombo> активирует меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1681
#, no-c-format
msgid ""
"The <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Insert</keycap></keycombo> "
"keys will insert the clipboard."
msgstr ""
"Комбинация клавиш <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Insert</keycap></"
"keycombo> вставит данные из буфера обмена."
#. Tag: para
#: index.docbook:1685
#, no-c-format
msgid ""
"Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse "
"button and moving the mouse will extend the selection."
msgstr ""
"Двойной щелчок мыши выделит целое слово. Чтобы расширить область выбора, "
"продолжайте двигать мышь с зажатой кнопкой."
#. Tag: para
#: index.docbook:1689
#, no-c-format
msgid ""
"Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse "
"button and moving the mouse will extend the selection."
msgstr ""
"Тройной щелчок мыши выделит всю строку. Чтобы расширить область выбора, "
"продолжайте двигать мышь с зажатой кнопкой."
#. Tag: para
#: index.docbook:1693
#, no-c-format
msgid ""
"There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can "
"tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For "
"example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If "
"you want to enable and control this hidden feature, open "
"<filename>konsolerc</filename> in <userinput><command>qtpaths</command> "
"<option>--paths GenericConfigLocation</option></userinput> and add following "
"lines:"
msgstr ""
"В заголовке вкладки есть скрытая функция для форматера «%d». &konsole; может "
"сокращать имя каталога до первой буквы. Например, «/path/to/konsole/src» "
"может быть сокращено до «konsole/s». Чтобы активировать эту функцию, "
"откройте <filename>konsolerc</filename> в <userinput><command>qtpaths</"
"command> <option>--paths GenericConfigLocation</option></userinput> и "
"добавьте следующие строки:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"[ProcessInfo]\n"
"CommonDirNames=name1,name2,name3..."
msgstr ""
"[ProcessInfo]\n"
"CommonDirNames=name1,name2,name3..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1699
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using <application>Yakuake</application>, you need to edit "
"<filename>yakuakerc</filename> in <userinput><command>qtpaths</command> "
"<option>--paths GenericConfigLocation</option></userinput> instead."
msgstr ""
"Если используется <application>Yakuake</application>, вместо этого следует "
"отредактировать <filename>yakuakerc</filename> в "
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericConfigLocation</"
"option></userinput>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1710
#, no-c-format
msgid "Common Issues"
msgstr "Распространённые проблемы"
#. Tag: para
#: index.docbook:1714
#, no-c-format
msgid ""
"Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are "
"available in other applications. That doesn't mean there is a bug in "
"&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual "
"result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts."
msgstr ""
"Некоторые шрифты, доступные в других приложениях, могут не отображаться в "
"&konsole;. Это не значит, что в &konsole; есть ошибка. &konsole; требуются "
"шрифты с символами равной ширины (моноширинные) для обеспечения наилучшего "
"визуального результата, поэтому в списке отображаются только такого типа "
"шрифты."
#. Tag: para
#: index.docbook:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to "
"allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct."
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Начиная с версии 16.08 (Август 2016) в &konsole; можно настроить любой шрифт "
"с предупреждением, что отображение может быть неправильным."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect "
"that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience "
"issues as well."
msgstr ""
"Начиная с KDE4, все вкладки используют один ID процесса. Побочный эффект "
"заключается в том, что если в одной из вкладок появится проблема, то же "
"самое может произойти и с другими вкладками."
#. Tag: para
#: index.docbook:1722
#, no-c-format
msgid ""
"This is most noticeable when a command that connects to an external device "
"or system (ssh, nfs) has issues."
msgstr ""
"Это наиболее заметно, когда у команды, которая подключается к внешнему "
"устройству или системе (ssh, nfs), имеются проблемы."
#. Tag: para
#: index.docbook:1726
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; treats arguments after the <option>-e</option> option as one "
"command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it "
"into sub-commands for execution. This is different from xterm."
msgstr ""
"&konsole; воспринимает аргументы после <option>-e</option> как одну команду "
"и пытается запустить её вместо того, чтобы разобрать её на подкоманды для "
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"выполнения. Это отличается от xterm."
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1733
#, no-c-format
msgid "<command>konsole -e \"command1 ; command2\"</command> does not work"
msgstr "<command>konsole -e \"команда1 ; команда2\"</command> не работает"
#. Tag: para
#: index.docbook:1737
#, no-c-format
msgid "<command>konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\"</command> works"
msgstr ""
"<command>konsole -e $SHELL -c \"команда1 ; команда2\"</command> работает"
#. Tag: para
#: index.docbook:1745
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because "
"developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator."
msgstr ""
"В &konsole; не обеспечено удобство запуска оболочки входа, так как "
"разработчики не одобряют идею запуска оболочки входа в эмуляторе терминала."
#. Tag: para
#: index.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need "
"to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a "
"login shell explicitly, such as \"<command>bash -l</command>\" and "
"\"<command>zsh -l</command>\"."
msgstr ""
"Тем не менее, пользователи всё равно могут запускать оболочку входа в "
"&konsole;, если это действительно требуется. Отредактируйте используемый "
"профиль и измените команду для запуска оболочки входа, например, "
"«<command>bash -l</command>» или «<command>zsh -l</command>»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1753
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>--new-tab</option> option sometimes behaves strangely. It may "
"create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; "
"window instead of the current &konsole; window."
msgstr ""
"Использование функции <option>--new-tab</option> иногда приводит к странным "
"результатам. Она может создать новое окно или новую вкладку в другом "
"открытом &konsole; вместо того, чтобы сделать это в текущем окне."
#. Tag: para
#: index.docbook:1756
#, no-c-format
msgid ""
"Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The "
"<option>--new-tab</option> option tries to reuse existing &konsole; windows, "
"but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened "
"through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from "
"command line are not."
msgstr ""
"Такое поведение может казаться странным, но это не всегда оказывается "
"ошибкой. Функция <option>--new-tab</option> пытается заново использовать уже "
"открытые окна &konsole;, но не все окна возможно использовать повторно. Все "
"окна &konsole;, открытые с помощью &krunner; поддаются повторному "
"использованию, в то время как окна &konsole;, открытые через командную "
"строку, нет."
#. Tag: title
#: index.docbook:1768
#, no-c-format
msgid "Credits and Copyright"
msgstr "Авторские права и лицензия"
#. Tag: para
#: index.docbook:1770
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;"
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Текущий координатор &konsole; — &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;"
2020-11-17 17:21:17 +03:00
#. Tag: para
#: index.docbook:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; "
"and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
msgstr ""
2020-11-18 13:42:08 +03:00
"Бывшие координаторы &konsole; — &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; и "
2020-11-17 17:21:17 +03:00
"&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1774
#, no-c-format
msgid ""
"The application &konsole; Copyright &copy; 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars."
"Doelle.mail;"
msgstr ""
"Авторское право на программу &konsole; &copy; 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars."
"Doelle.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1777
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer."
"mail;"
msgstr "Автор этого документа: &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid ""
"This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt."
"Hindenburg.mail;"
msgstr ""
"Обновление документации для &kde; 4.х — &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg."
"mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1783
#, no-c-format
msgid ""
"This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt."
"Hindenburg.mail;"
msgstr ""
"Обновление документации для &kde; 3.4 — &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg."
"mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid ""
"Originally converted to DocBook <acronym>SGML</acronym> by &Mike.McBride; "
"and &Lauri.Watts;"
msgstr ""
"Перевод руководства в формат DocBook <acronym>SGML</acronym> &mdash; &Mike."
"McBride; и &Lauri.Watts;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1789
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Перевод на русский — Иван Кашуков <email>dolphin210@yandex.ru</email></"
"para> <para>Обновление и редактирование перевода — Николай Шафоростов "
"<email>shafff@ukr.net</email></para><para>Обновление и редактирование "
"перевода — Мария Шикунова<email>translation-team@basealt.ru</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1789
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1796
#, no-c-format
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1798
#, no-c-format
msgid "For more information please visit these websites:"
msgstr "Также, посетите следующие сайты:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1800
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Konsole\">&konsole;'s homepage on "
"&kde;'s UserBase</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Konsole\">Домашняя страница &konsole; "
"в пользовательской базе знаний &kde;</ulink>&nbsp;"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1801
#, no-c-format
msgid "&konsole;'s homepage"
msgstr "Домашняя страница &konsole;"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1802
#, no-c-format
msgid "&konsole;'s mailing list"
msgstr "Список рассылки &konsole;"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1803
#, no-c-format
msgid "&kde; on FreeBSD"
msgstr "&kde; на FreeBSD"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1805
#, no-c-format
msgid "&kde; on &Solaris;"
msgstr "&kde; на Solaris"
#~ msgid "Rename Tab Dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно переименования вкладки"
#~ msgid "2018-04-03"
#~ msgstr "3 апреля 2018 г."
#~ msgid "2017-01-28"
#~ msgstr "28 января 2017 г."
#, fuzzy
#~ msgid "2016-07-09"
#~ msgstr "27 мая 2015 г."
#~ msgid "--help-qt"
#~ msgstr "--help-qt"
#~ msgid "List &Qt;-specific options"
#~ msgstr "Вывести список ключей относящихся к инфраструктуре &Qt;"
#~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:"
#~ msgstr "Следующие ключи &Qt; не работают в &konsole;:"
#~ msgid ""
#~ "<option>--fn</option>, <option>--font</option> <parameter>fontname</"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--fn</option>, <option>--font</option> <parameter>шрифт</"
#~ "parameter>"
#~ msgid "Defines the application font"
#~ msgstr "Определяет шрифт приложения"
#~ msgid ""
#~ "<option>--bg</option>, <option>--background</option> <parameter>color</"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--bg</option>, <option>--background</option> <parameter>цвет</"
#~ "parameter>"
#~ msgid "Sets the default background color"
#~ msgstr "Устанавливает фоновый цвет"
#~ msgid ""
#~ "<option>--fg</option>, <option>--foreground</option> <parameter>color</"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--fg</option>, <option>--foreground</option> <parameter>цвет</"
#~ "parameter>"
#~ msgid "Sets the default foreground color"
#~ msgstr "Устанавливает цвет текста"
#~ msgid ""
#~ "<option>--btn</option>, <option>--button</option> <parameter>color</"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--btn</option>, <option>--button</option> <parameter>цвет</"
#~ "parameter>"
#~ msgid "Sets the default button color"
#~ msgstr "Устанавливает цвет кнопок"
#~ msgid "--help-kde"
#~ msgstr "--help-kde"
#~ msgid "List &kde;-specific options"
#~ msgstr "Вывести список ключей относящихся к инфраструктуре &kde;"
#~ msgid "--help-all"
#~ msgstr "--help-all"
#~ msgid "List all options"
#~ msgstr "Вывести список всех доступных параметров"
#~ msgid "--author"
#~ msgstr "--author"
#~ msgid "Show the authors' names"
#~ msgstr "Вывести имена авторов приложения"
#~ msgid "-v,--version"
#~ msgstr "-v,--version"
#~ msgid "Show the version number"
#~ msgstr "Показать сведения о версии"
#~ msgid "--license"
#~ msgstr "--license"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Показать сведения о лицензировании"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: "
#~ "<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, <guimenuitem>Paste</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Open File Manager</guimenuitem>, <guimenuitem>Set Encoding</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Clear Scrollback</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Adjust Scrollback...</guimenuitem>, <guimenuitem>Show Menu "
#~ "Bar</guimenuitem>, <guimenuitem>Switch Profile</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Edit Current Profile...</guimenuitem>, and "
#~ "<guimenuitem>Close Tab</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии правой кнопки мыши в меню появляются следующие пункты: "
#~ "<guimenuitem>Копировать</guimenuitem>, <guimenuitem>Вставить</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Открыть диспетчер файлов</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Установить кодировку</guimenuitem> <guimenuitem>Очистить "
#~ "журнал предыдущего вывода</guimenuitem>, <guimenuitem>Настроить журнал "
#~ "вывода...</guimenuitem>, <guimenuitem>Показать меню</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Сменить профиль</guimenuitem>, <guimenuitem>Настроить "
#~ "текущий профиль...</guimenuitem> и <guimenuitem>Закрыть вкладку</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid "2014-02-09"
#~ msgstr "9 февраля 2014 г."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Output As...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить вывод в файле...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Moves to the next search instance"
#~ msgstr "Перейти к следующему вхождению искомой последовательности символов"
#~ msgid "Moves to the previous search instance"
#~ msgstr "Перейти к предыдущему вхождению искомой последовательности символов"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Полный экран</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid "<option>--fallback-profile</option> <parameter>file</parameter>"
#~ msgstr "<option>--profile</option> <parameter>файл</parameter>"
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Правка</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Вид</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Закладки</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Настройка</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#, fuzzy
#~ msgid "2011-11-12"
#~ msgstr "5 февраля 2011 г."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Current Profile...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Управление профилями...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "--force-transparency"
#~ msgstr "--force-transparency"
#~ msgid ""
#~ "Explaining the use of the &UNIX; <acronym>CLI</acronym> is beyond the "
#~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "О работе с командной строкой &UNIX; рассказывается в многих документах и "
#~ "нет смысла повторять их в настоящем. Если вас интересует этот вопрос - "
#~ "воспользуйтесь поиском в интернете."
#~ msgid ""
#~ "Any arguments after <parameter>command</parameter> will be passed to "
#~ "<parameter>command</parameter>, not &konsole;."
#~ msgstr ""
#~ "Всё, что будет указано после <parameter>команды</parameter> будет "
#~ "передано ей же, не &konsole;."
#~ msgid ""
#~ "When the <keycap>scrolllock</keycap> is on, ordinary input and output "
#~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with "
#~ "<keycap>Page Up</keycap>, <keycap>Page Down</keycap>, <keycap>Up Arrow</"
#~ "keycap> and <keycap>Down Arrow</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "В дополнение к этому, &konsole; позволяет \"заморозить\" текущий экран "
#~ "нажатием <keycap>scroll lock</keycap>. При включённом индикаторе "
#~ "<keycap>scroll lock</keycap> текущий ввод и вывод приостанавливаются, и "
#~ "вы можете пролистывать уже имеющееся содержимое буфера вывода с помощью "
#~ "клавиш <keycap>Page Up</keycap>, <keycap>Page Down</keycap>, "
#~ "<keycap>стрелка вверх</keycap> и <keycap>стрелка вниз</keycap>."
#~ msgid ""
#~ "&konsole; is currently maintained by &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; сопровождается Робертом Найтом (&Robert.Knight;) &Robert.Knight."
#~ "mail;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Search "
#~ "Output...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>X</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Буфер вывода</guimenu><guimenuitem>Очистить "
#~ "сеанс и сбросить</guimenuitem> "
#, fuzzy
#~ msgid "&konsole;'s homepage on &kde;'s UserBase"
#~ msgstr "Домашняя страница &konsole;"
#~ msgid ""
#~ "&konsole; provides a number of actions located in the <link linkend="
#~ "\"scrollback-menu\"> <menuchoice><guimenu> Scrollback </guimenu></"
#~ "menuchoice> </link>menu."
#~ msgstr ""
#~ "См. меню <link linkend=\"scrollback-menu\"> <menuchoice><guimenu>Буфер "
#~ "вывода</guimenu></menuchoice> </link>."
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear &amp; Reset</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Очистить и сбросить </guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menu Bar</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показать меню</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Decrease Text Size</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Уменьшить размер шрифта</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Scrollback</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Буфер вывода</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Scrollback Options...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Буфер вывода</guimenu><guimenuitem>Параметры буфера вывода</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear Display</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Очистить экран</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For a somewhat primitive, non-user friendly &GUI; for &DBus;, try &Qt;'s "
#~ "qdbusviewer."
#~ msgstr " "
#~ msgid "More info to follow..."
#~ msgstr "В процессе написания"
#~ msgid "Press <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Monitor for Silence</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Монитор простоя</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Добавить закладку</guimenuitem>"
#~ msgid "This document is the user handbook for the &konsole; application."
#~ msgstr ""
#~ "Этот документ является руководством пользователя приложения &konsole;."
#~ msgid ""
#~ "&UNIX; operating systems were originally designed as text-only systems, "
#~ "controlled by keyboard commands -- what is known as a command-line "
#~ "interface (<acronym>CLI</acronym>). The &X-Window; and &kde; and other "
#~ "projects have since added the graphical interface you are now using. "
#~ "However, the underlying <acronym>CLI</acronym> system is still there, and "
#~ "is frequently the easiest, fastest and most powerful way to perform many "
#~ "tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Изначально операционные системы &UNIX; создавались для работы только в "
#~ "текстовом режиме и управлялись командами, вводимыми с клавиатуры &mdash; "
#~ "такая система известна под названием \"интерфейс командной строки"
#~ "\" (<acronym>CLI</acronym>, command-line interface). &X-Window;, &kde; и "
#~ "другие проекты добавили графический интерфейс, который вы используете в "
#~ "данный момент. Однако интерфейс командной строки никуда не исчез. Часто "
#~ "его использование &mdash; наиболее гибкий, быстрый и мощный способ "
#~ "выполнения многих задач."
#~ msgid ""
#~ "&konsole; is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
#~ "as a terminal or a shell. It gives you the equivalent of an old-fashioned "
#~ "text screen on your desktop, but one which can easily share the screen "
#~ "with your graphical applications. &Windows; users may be familiar with "
#~ "the <application>MS-DOS Prompt</application> utility, which has the "
#~ "analogous function of offering a <trademark>DOS</trademark> command-line "
#~ "under &Windows;. (Although the &UNIX; <acronym>CLI</acronym>s offer far "
#~ "more power and ease of use than does <acronym>DOS</acronym>!)"
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; есть то, что называют графическим эмулятором терминала, иногда "
#~ "&mdash; просто терминалом или оболочкой (shell). Эта программа даёт вам "
#~ "эквивалент текстового режима в окне, который вы можете запускать вместе с "
#~ "графическими приложениями. Пользователи Windows могут быть знакомы с "
#~ "утилитой <application>MS-DOS Prompt</application>, которая выполняет "
#~ "аналогичную функцию, т.е. предоставляет возможность работать с командной "
#~ "строкой <trademark>DOS</trademark> под &Windows;. Конечно же, интерфейс "
#~ "командной строки &UNIX; предоставляет намного больше возможностей, к тому "
#~ "же его намного проще использовать, чем <acronym>DOS</acronym>!"
#~ msgid ""
#~ "Explaining the use of the &UNIX; <acronym>CLI</acronym> is beyond the "
#~ "scope of this document, as it would require a lengthy book. Fortunately, "
#~ "many such books are available in every language in any good bookstore or "
#~ "library. There are also tutorials available on the Internet. Enjoy &kde;, "
#~ "but don't be shy about learning to use the command-line! You will find "
#~ "that even learning just the basics will make your computer use much more "
#~ "efficient and enjoyable."
#~ msgstr ""
#~ "Объяснение принципов использования &UNIX; <acronym>CLI</acronym> лежит за "
#~ "пределами этого документа &mdash; для этого потребуется объёмная книга. К "
#~ "счастью, такие книги доступны на многих языках в любом хорошем книжном "
#~ "магазине или библиотеке. Существуют также руководства, распространяемые "
#~ "через Интернет. Наслаждайтесь &kde;, но не забывайте изучать и "
#~ "использовать командную строку! Вы поймёте, что даже знание её основ "
#~ "поможет вам использовать компьютер намного эффективнее и даже с большим "
#~ "удовольствием."
#~ msgid "What makes &konsole; special?"
#~ msgstr "Что выделяет &konsole;?"
#~ msgid ""
#~ "&konsole;'s advanced features include simple configuration and the "
#~ "ability to use multiple terminal shells in a single window, making for a "
#~ "less cluttered desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительные свойства &konsole; включают простоту настройки и "
#~ "возможность открывать несколько оболочек терминала в одном окне, что "
#~ "помогает экономить площадь рабочего стола."
#~ msgid "Using &konsole;, a user can open:"
#~ msgstr "С помощью &konsole; пользователь может открывать:"
#~ msgid "&Linux; console sessions"
#~ msgstr "Сеансы консоли &Linux;"
#~ msgid "Shell sessions"
#~ msgstr "Сеансы shell"
#~ msgid "<application>Screen</application> sessions"
#~ msgstr "Сеансы <application>Screen</application>"
#~ msgid "<application>Midnight Commander</application> file manager sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Сеансы файлового менеджера <application>Midnight Commander</application>"
#~ msgid "<systemitem class=\"username\">Root</systemitem> console sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Консольные сеансы с правами <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem>"
#~ msgid ""
#~ "<systemitem class=\"username\">Root</systemitem> <application>Midnight "
#~ "Commander</application> sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Сеансы <application>Midnight Commander</application> с правами "
#~ "<systemitem class=\"username\">Root</systemitem>"
#~ msgid "User created sessions"
#~ msgstr "Пользовательские сеансы"
#~ msgid ""
#~ "These sessions can be renamed to help you keep track of all your shells, "
#~ "or signaled (<errorcode>STOP</errorcode>, <errorcode>CONT</errorcode>, "
#~ "<errorcode>HUP</errorcode>, <errorcode>INT</errorcode>, <errorcode>TERM</"
#~ "errorcode>, <errorcode>KILL</errorcode>)."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете переименовывать их, что поможет вам проще следить за ними, или "
#~ "посылать следующие сигналы: <errorcode>STOP</errorcode>, <errorcode>CONT</"
#~ "errorcode>, <errorcode>HUP</errorcode>, <errorcode>INT</errorcode>, "
#~ "<errorcode>TERM</errorcode>, <errorcode>KILL</errorcode>"
#~ msgid "For more control over &konsole;, a user can:"
#~ msgstr "Настраивая &konsole;, пользователь может:"
#~ msgid "hide/show the menubar and/or frame"
#~ msgstr "скрывать и показывать меню и рамку окна"
#~ msgid ""
#~ "select the size of a &konsole; window, fonts, color schemes, and key "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "устанавливать размер окна &konsole;, используемый шрифт, цветовую схему и "
#~ "раскладку клавиатуры"
#~ msgid "change location of the scrollbar or hide the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "изменять расположение полосы прокрутки (слева или справа) или скрывать её"
#~ msgid "change location of the tabbar or hide the tabbar"
#~ msgstr ""
#~ "изменять расположение панели вкладок (слева или справа) или скрывать её"
#~ msgid ""
#~ "All chosen settings can be made the default for forthcoming sessions by "
#~ "saving them."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете сохранять настройки, чтобы сделать их настройками по умолчанию "
#~ "для последующих сеансов."
#~ msgid ""
#~ "For those with a deep interest in the taxonomy of free X terminals, there "
#~ "are two others of this kind: <application>xterm</application>, the "
#~ "original, written even before X itself (a month or two), and "
#~ "<application>xvt</application>, a lightweight <application>xterm</"
#~ "application> clone, on which most other currently available derivatives "
#~ "(notably <application>eterm</application>) are based."
#~ msgstr ""
#~ "Тем, кто интересуется историей Х-терминалов, мы можем порекомендовать "
#~ "следующие программы: <application>xterm</application>, оригинальный "
#~ "терминал, написанный даже до появления Х-сервера (за месяц или два) и "
#~ "<application>xvt</application>, клон <application>xterm</application>, "
#~ "использующий меньше ресурсов. На нём основаны производные терминалы, "
#~ "доступные в данный момент (обратим ваше внимание на <application>eterm</"
#~ "application>)."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "После запуска"
#~ msgid ""
#~ "When &konsole; is started, an application (typically a &UNIX; shell) runs "
#~ "in the window. Simply type at the prompt."
#~ msgstr ""
#~ "После запуска &konsole; в окне начинает работать некоторое приложение "
#~ "(обычно оболочка &UNIX;). Просто вводите команды после приглашения."
#~ msgid "<screeninfo>&konsole; Screen</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Окно &konsole;</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>&konsole; Screen</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Окно &konsole;</phrase>"
#~ msgid "&konsole; with 4 terminal sessions open."
#~ msgstr "Окно &konsole; с четырьмя открытыми сеансами"
#~ msgid ""
#~ "A <quote>Tip of the Day</quote> window may also appear on startup, "
#~ "offering hints on the use of &konsole;. If you do not wish to receive "
#~ "tips, uncheck the <guilabel>Show tips on startup</guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "После запуска может быть выведено окно <quote>Совет дня</quote>, в "
#~ "котором даются советы по использованию &konsole;. Если вы не хотите их "
#~ "читать в дальнейшем, снимите флажок <guilabel>Показывать при запуске</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Продолжить поиск"
#~ msgid ""
#~ "In &konsole;, references to history are to the text that is displayed in "
#~ "&konsole;'s window. The shell that is running in &konsole; (e.g. bash) "
#~ "also has a <quote>history</quote> which is unrelated to &konsole;'s "
#~ "history."
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Сеансы"
#~ msgid ""
#~ "If you often have to log into remote machines, or always run a similar "
#~ "set of terminal applications, you can use &konsole;'s <quote>Session</"
#~ "quote> feature along with &kde;'s session management to automate a lot of "
#~ "this for you. Let's take the following example: You often have open an "
#~ "<application>ssh</application> session to the machine "
#~ "<replaceable>administration</replaceable> ready for generic "
#~ "administration tasks. You may have noticed the <guibutton>New Session</"
#~ "guibutton> button on &konsole;'s tab bar contains a menu if you click and "
#~ "hold on it, and you can choose new session types here. We are going to "
#~ "add new entries to this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Если вам часто нужно входить на удалённые машины, или всегда выполнять "
#~ "схожий набор терминальных приложений, вы можете настроить для этого "
#~ "сеанс. Возьмём следующий пример: Вы часто открываете сеанс "
#~ "<application>ssh</application> для <replaceable>администрирования</"
#~ "replaceable>. Вы могли заметить кнопку <guibutton>Новый</guibutton> на "
#~ "панели вкладок &konsole;: если вы нажмёте и будете удерживать её, "
#~ "откроется меню с вариантами сеансов. Сейчас мы будем добавлять в это меню "
#~ "новые пункты."
#~ msgid ""
#~ "You should now be able to press and hold the <guibutton>New Session</"
#~ "guibutton> button on the tab bar, and select your new session type from "
#~ "the list. A new shell session will open within the &konsole; window, with "
#~ "the result of your executed command. In our example, you will be at an "
#~ "<application>ssh</application> passphrase prompt, and when you provide "
#~ "your passphrase, you will be logged into the remote machine. <footnote id="
#~ "\"use-ssh-agent\"><para>You can avoid this step also, by using ssh-agent, "
#~ "but that is a topic for another goodie.</para></footnote> Perhaps you "
#~ "want to remotely tail your <acronym>http</acronym> error logs on a "
#~ "webserver, you could use a commandline something like "
#~ "<userinput><command>ssh</command> <option>-f</option> "
#~ "<replaceable>webserver</replaceable> <command>tail</command> <option>-f</"
#~ "option> <filename><replaceable>/var/log/httpd-error.log</replaceable></"
#~ "filename></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь при нажатии и удержании кнопки <guibutton>Новый сеанс</guibutton> "
#~ "на панели вкладок, в списке вариантов сеансов будет и ваш. При его "
#~ "запуске выполнится выбранная вами команда. В нашем случае, будет "
#~ "отображаться приглашение <application>ssh</application> ввести пароль, "
#~ "после введения которого, вы войдёте на удалённую машину. <footnote id="
#~ "\"use-ssh-agent\"><para>Вы можете избежать данного этапа используя ssh-"
#~ "agent, но это здесь описывается лишь для примера.</para></footnote> "
#~ "Например, чтобы удалённо проследить за вашими журналами <acronym>http</"
#~ "acronym>-ошибок на web-сервере, используйте что-то типа "
#~ "<userinput><command>ssh</command> <option>-f</option> <replaceable>web-"
#~ "сервер</replaceable> <command>tail</command> <option>-f</option> "
#~ "<filename><replaceable>/var/log/httpd-error.log</replaceable></filename></"
#~ "userinput>."
#~ msgid ""
#~ "You can use this to execute local commands as well. Try creating a "
#~ "session where the command is <userinput><command>tail</command> <option>-"
#~ "f</option> <filename><replaceable>/var/log/messages</replaceable></"
#~ "filename></userinput>. In this case, exiting the running application will "
#~ "close the shell session as well."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете использовать это для выполнения локальных команд. Попробуйте "
#~ "создать сеанс с начальной командой <userinput><command>tail</command> "
#~ "<option>-f</option> <filename><replaceable>/var/log/messages</"
#~ "replaceable></filename></userinput>. В этом случае, выход из запущенного "
#~ "приложения закроет и сеанс, из которого оно было запущено."
#~ msgid ""
#~ "One really nice use of this feature is if you find you always have the "
#~ "same set of open sessions, &kde; can open them all for you automatically "
#~ "when you start a new &kde; session. Simply have them open as you like "
#~ "when you exit &kde;, and they will be saved with your &kde; session, and "
#~ "restored just like any other application when you restart &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Также, если вы оставите терминал при выходе из &kde; открытым, то при "
#~ "следующем запуске &kde; он восстановится и будет содержать тот же набор "
#~ "открытых сеансов, более того, при этом сохранится текущая папка начальной "
#~ "оболочки."
#~ msgid ""
#~ "You can assign <link linkend=\"settings-menu\">shortcuts</link> to any "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Также, сеансам можно назначать <link linkend=\"settings-menu\">комбинации "
#~ "клавиш</link>."
#~ msgid ""
#~ "Menubar is visible: <guimenuitem>Set Selection End</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, <guimenuitem>Paste</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Send Signal</guimenuitem>, <guimenuitem>Detach Session</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Rename Session...</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Bookmarks</guimenuitem> and <guimenuitem>Close Session</"
#~ "guimenuitem> menu items."
#~ msgstr ""
#~ "Если меню показывается: <guimenuitem>Установить конец выделения</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Копировать</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Вставить</guimenuitem>, <guimenuitem>Послать сигнал</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Отделить сеанс</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Переименовать сеанс...</guimenuitem>, <guimenuitem>Закладки</"
#~ "guimenuitem> и <guimenuitem>Закрыть сеанс</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "Pressing the &Ctrl; key and &RMB; brings up the <guimenu>Session</"
#~ "guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы щёлкнете <mousebutton>правой</mousebutton> кнопкой мыши, "
#~ "удерживая клавишу &Ctrl;, будет показано меню <guimenu>Сеанс</guimenu>."
#~ msgid ""
#~ "The menubar is at the top of the &konsole; window. The menubar can be "
#~ "activated and deactivated by the <keycombo>&Alt;</keycombo> key."
#~ msgstr ""
#~ "Панель меню находится в верхней части окна &konsole;. Чтобы перенести "
#~ "фокус на него, нажмите <keycombo>&Alt;</keycombo>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Hide Menubar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> allows the menubar to be hidden. When the "
#~ "menubar is hidden, <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem> can be reached "
#~ "by <mousebutton>right</mousebutton> clicking in the window or by "
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>, "
#~ "which is the default shortcut for activating the menubar. The menubar can "
#~ "also be toggled by assigning it a shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы её скрыть, воспользуйтесь пунктом <guimenuitem>Скрыть меню</"
#~ "guimenuitem> меню <guimenu>Настройка</guimenu>. Если панель меню уже "
#~ "скрыта, её можно вернуть из контекстного меню или комбинацией клавиш "
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> (по "
#~ "умолчанию)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new session</action> with a terminal shell. <keycombo "
#~ "action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap> </keycombo> can also be "
#~ "used, as described in more detail below."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть новый сеанс</action> терминала. Вы также можете "
#~ "использовать комбинацию <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>N</"
#~ "keycap> </keycombo> (детали см. ниже)."
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Сеанс</guimenu><guimenuitem>Новая консоль</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new &konsole; window</action>. <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></keycombo> can also be used to open a "
#~ "new &konsole; window."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть новый сеанс</action> терминала. Вы также можете "
#~ "использовать комбинацию <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>N</"
#~ "keycap> </keycombo> (детали см. ниже)."
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Linux Console</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu><guimenuitem>Новая консоль Linux</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new session emulating a text-only &Linux; system</action>."
#~ msgstr "<action>Открыть новую консоль &Linux;</action>."
#~ msgid ""
#~ "See the file <filename>README.linux.console</filename> in the &konsole; "
#~ "source package for detailed information on how the &Linux; console "
#~ "differs from a typical &UNIX; console. If this doesn't mean anything to "
#~ "you, you almost certainly don't need to worry about it."
#~ msgstr ""
#~ "В файле <filename>README.linux.console</filename> из пакета &konsole; "
#~ "говорится об отличиях консоли &Linux; от типичной консоли &UNIX;. Если "
#~ "эти слова для вас ничего не означают, возможно, вам это и не нужно."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Midnight Commander</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Сеанс</guimenu><guimenuitem>Новое окно MC</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new session</action> with the <application>Midnight "
#~ "Commander</application> file browser."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть новый сеанс</action> графического менеджера файлов "
#~ "<application>Midnight Commander</application>."
#~ msgid ""
#~ "This menu entry will only be visible if Midnight Commander (<command>mc</"
#~ "command>) is installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Этот пункт меню будет виден только если Midnight Commander (<command>mc</"
#~ "command>) установлен."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Root Midnight Commander</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu> <guimenuitem>Новое окно root MC</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new session</action> with the <application>Midnight "
#~ "Commander</application> file browser, as the <systemitem class=\"username"
#~ "\">root</systemitem> user."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть новый сеанс</action> графического менеджера файлов "
#~ "<application>Midnight Commander</application> с правами <systemitem class="
#~ "\"username\">root</systemitem>."
#~ msgid ""
#~ "After being prompted for the <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem> password, the <prompt>#</prompt> prompt appears under the "
#~ "browser window, indicating that the user is working with <systemitem "
#~ "class=\"username\">root</systemitem> privileges. Again, working as "
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> is frequently necessary "
#~ "but care should be taken to avoid accidental damage."
#~ msgstr ""
#~ "Программа запросит у вас пароль root, после чего внизу окна обозревателя "
#~ "появится приглашение <prompt>#</prompt> (это означает, что пользователь "
#~ "работает с привилегиями <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem>). Повторим, что вам следует быть осторожным, чтобы не нанести "
#~ "системе вред."
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Root Shell</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu><guimenuitem>Новая консоль Root</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new session with a terminal shell</action>, as the "
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть новый сеанс shell</action> с правами <systemitem class="
#~ "\"username\">root</systemitem>."
#~ msgid ""
#~ "After being prompted for the <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem> password, the <prompt>#</prompt> prompt appears, indicating "
#~ "that the user is working with <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem> privileges. This is frequently necessary for installing new "
#~ "software and other system maintenance, but care should be taken to avoid "
#~ "accidental damage."
#~ msgstr ""
#~ "Программа запросит у вас пароль root, после чего появится приглашение "
#~ "<prompt>#</prompt> (это означает, что пользователь работает с "
#~ "привилегиями <systemitem class=\"username\">root</systemitem>). Это часто "
#~ "бывает необходимо, чтобы установить новое программное обеспечение или "
#~ "настроить систему, но вам следует быть осторожным, чтобы не нанести вред."
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Screen Session</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu><guimenuitem>Новое окно Screen</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "This menu entry will only be visible if Screen (<command>screen</"
#~ "command>) is installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Этот пункт меню будет виден только если программа Screen "
#~ "(<command>screen</command>) установлена."
#~ msgid ""
#~ "<action>Quit</action> &konsole;, closing all sessions and any "
#~ "applications launched from them."
#~ msgstr ""
#~ "Закрыть все сеансы и приложения, запущенные из них, затем &mdash; "
#~ "<action>выйти</action> из &konsole;."
#~ msgid ""
#~ "The list of available sessions will reflect what programs are installed "
#~ "along with any user defined sessions. The session list will be "
#~ "alphabetized for quick viewing."
#~ msgstr ""
#~ "Список доступных сеансов отображает наличие в системе определённых "
#~ "программ, а также сеансы, определённые пользователем. Список можно "
#~ "отсортировать."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finally, note that the session types can be modified, and new types "
#~ "created, by using the configuration dialog, reached from the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage Profiles...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Заметим, что вы можете изменять имеющиеся типы файлов и создавать "
#~ "собственные, используя диалоговое окно настройки (меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить Konsole..."
#~ "</guimenuitem></menuchoice>)."
#~ msgid ""
#~ "<action>Flag the current session so any commands entered into it will be "
#~ "sent to all sessions</action>. The session will have a small icon in its "
#~ "tab to remind you to be careful of what you enter! "
#~ "<userinput><command>rm</command> <parameter>-rf *</parameter></"
#~ "userinput>, for instance, is probably not a good idea."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Команды, введённые в оболочку данного сеанса, будут посылаться "
#~ "всем сеансам</action>. На закладке сеанса появится маленькая пиктограмма, "
#~ "напоминающая вам о том, что следует быть осторожным, вводя команды. "
#~ "Например, идея ввести команду <userinput><command>rm </"
#~ "command><parameter>-rf *</parameter></userinput> будет не самой лучшей."
#~ msgid "<action>Send a file via ZModem</action>."
#~ msgstr "<action>Переслать файл по протоколу ZModem</action>."
#~ msgid "<action>Clear all text from the session window</action>."
#~ msgstr "<action>Удалить весь текст из окна сеанса.</action>"
#~ msgid "<action>Reset and clear the session window</action>."
#~ msgstr "<action>Сбросить сеанс</action>."
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Detach View</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Отделить сеанс</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open the current session in a separate window</action>. The name "
#~ "of the session is displayed on the titlebar of the new window."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть текущий сеанс в отдельном окне</action>. Имя сеанса будет "
#~ "помещено в заголовок нового окна."
#~ msgid "<action>Hide the menubar</action>."
#~ msgstr "<action>Скрыть меню</action>"
#, fuzzy
#~ msgid "<action>Toggles Full Screen Mode</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Переключиться между полноэкранным и нормальным размером.</action>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Flag the current session so it will show an alert if no activity "
#~ "occurs for 10 seconds</action>. An icon of a dark light bulb will appear "
#~ "in the session's tab. Use this to alert you if a task stops while you are "
#~ "working in another session. The time before an alert can be modified in "
#~ "the &konsole; preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Если ничего не происходит в течение 10 секунд, сеанс подаст "
#~ "сигнал.</action> На закладке сеанса появится тёмно-жёлтая лампа. "
#~ "Используйте эту опцию, чтобы получать уведомления о завершении процесса, "
#~ "когда вы работаете с другим сеансом. Время до появления лампы вы можете "
#~ "задать в диалоговом окне настроек &konsole;."
#~ msgid ""
#~ "<action>Flag the current session so it will show an alert if activity "
#~ "occurs</action>. An icon of a lit light bulb will appear in the session's "
#~ "tab. Use this to alert you if something happens while you are working in "
#~ "another session. The time before an alert can be modified in the "
#~ "&konsole; preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<action>При увеличении активности сеанс будет подавать сигнал</action> - "
#~ "на закладке сеанса появится жёлтая лампа. Используйте эту опцию, чтобы "
#~ "получать уведомления о новых событиях терминала, когда вы работаете с "
#~ "другим сеансом. Задержку появления лампы вы можете задать в диалоговом "
#~ "окне настроек &konsole;."
#, fuzzy
#~ msgid "<action>Select character encoding for current session</action>."
#~ msgstr "<action>Установить кодировку символов</action>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Search Output</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Сеанс</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<action>Find a word or string of text</action> in the current history. "
#~ "Options allow case sensitive or backwards searches, and the use of "
#~ "regular expressions in searches."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Найти слово или строку</action> в текущем журнале. Используя "
#~ "опции, вы можете включить поиск с учётом регистра, поиск назад и "
#~ "использование регулярных выражений. Если вы нажмёте кнопку "
#~ "<guibutton>Редактировать</guibutton>, появится окно графического "
#~ "редактора &kde;, в котором вы сможете ввести регулярное выражение."
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти далее...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Move to the next instance of the text for which you are "
#~ "searching</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Перейти к следующему фрагменту текста, который вы ищете.</action>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти в предыдущем...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Move to the previous instance of the text for which you are "
#~ "searching</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Перейти к предыдущему вхождению текста, который вы ищете.</action>"
#~ msgid "<action>Clear the history for the current session</action>."
#~ msgstr "<action>Очистить журнал текущего сеанса.</action>"
#~ msgid "<action>Add the current location</action> to the bookmark list."
#~ msgstr "<action>Добавить текущую папку</action> к списку закладок."
#~ msgid "<action>Edit</action> the bookmark list."
#~ msgstr "<action>Редактировать</action> список закладок."
#~ msgid ""
#~ "The bookmark list is displayed at the bottom of the menu. Select a "
#~ "bookmark to change to that location."
#~ msgstr ""
#~ "Список закладок отображается в верхней части меню. Выберите закладку, "
#~ "чтобы перейти в отмеченный каталог."
#~ msgid ""
#~ "<action>Customize keyboard shortcuts for &konsole; commands</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Настроить комбинации клавиш, соответствующие командам &konsole;.</"
#~ "action>"
#~ msgid "<action>Customize notifications for &konsole;</action>."
#~ msgstr "<action>Настроить уведомления &konsole;</action>."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Konsole Handbook</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>Руководство пользователя Konsole..."
#~ "</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Open the table of contents of this document</action>."
#~ msgstr "<action>Открыть окно с оглавлением этого документа.</action>"
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>Сообщить об ошибке...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Submit a bug report or a feature request</action> for &konsole;."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Сообщить об ошибке или высказать пожелание</action>, связанное с "
#~ "&konsole;."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About Konsole</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>О программе Konsole...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Information about</action> &konsole;'s author"
#~ msgstr "<action>Вывести информацию об авторах &konsole;</action>."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About KDE</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>О KDE...</guimenuitem>"
#~ msgid "Information about the &kde; project"
#~ msgstr "Показать информацию о проекте KDE"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Панель вкладок"
#~ msgid ""
#~ "The tabbar allows multiple terminal sessions to be attached to a single "
#~ "&konsole; window."
#~ msgstr "Позволяет открывать несколько сеансов в одном окне &konsole;."
#~ msgid ""
#~ "&konsole; with 4 terminal sessions open with the tabbar on the bottom."
#~ msgstr "Окно &konsole; с четырьмя сеансами и панелью вкладок внизу."
#~ msgid ""
#~ "On the left side of the tabbar is a button which allows for a multitude "
#~ "of actions."
#~ msgstr "Слева на панели расположена многофункциональная кнопка."
#~ msgid "Click on the button to start a new default session."
#~ msgstr "Нажмите её чтобы открыть новый сеанс."
#~ msgid ""
#~ "Clicking and holding on the button will popup a list of sessions to "
#~ "select."
#~ msgstr ""
#~ "Удерживайте её нажатой и через некоторое время появится меню, в котором "
#~ "можно выбрать один из доступных типов сеансов."
#~ msgid ""
#~ "Right-clicking on the button (or any empty space on the tabbar) will "
#~ "popup up a menu to set certain options:"
#~ msgstr ""
#~ "Если щёлкнуть на ней (и вообще на пустом месте панели) правой кнопкой, "
#~ "появится контекстное меню с такими элементами:"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Tab Bar</guimenu>: <guimenuitem>Hide</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Top</guimenuitem>, <guimenuitem>Bottom</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Панель вкладок</guimenu>: <guimenuitem>Скрыть</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Вверху</guimenuitem>, <guimenuitem>Внизу</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Tab Options</guimenu>: <guimenuitem>Text &amp; Icons</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Text Only</guimenuitem>, <guimenuitem>Icons "
#~ "Only</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Параметры вкладки</guimenu>: <guimenuitem>Текст значки</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Только текст</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Только значки</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Dynamic Hide</guimenuitem> will hide the tabbar when there "
#~ "is only one session opened."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Скрывать динамически</guimenuitem> - скрывать панель когда "
#~ "открыт только один сеанс."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Auto Resize Tabs</guimenuitem> will automatically resize the "
#~ "tabs to the width of the tabbar."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Автоматически изменять размер вкладок</guimenuitem> приведёт "
#~ "к растяжению вкладок по всей панели."
#~ msgid ""
#~ "On the right side of the tabbar is a button that closes the current "
#~ "session. This button will be disabled when there is only one session "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Справа на панели вкладок находится кнопка закрытия текущего сеанса. Если "
#~ "открыт только один сеанс, она будет неактивна."
#~ msgid "Right-clicking on any tab will popup another menu:"
#~ msgstr ""
#~ "Если щёлкнуть на вкладке правой кнопкой, появится другое контекстное меню:"
#~ msgid "Detach Session"
#~ msgstr "Отделить сеанс"
#~ msgid "Rename Session..."
#~ msgstr "Переименовать сеанс..."
#~ msgid "Monitor for Activity"
#~ msgstr "Монитор активности"
#~ msgid "Monitor for Silence"
#~ msgstr "Монитор простоя"
#~ msgid "Select Tab Color..."
#~ msgstr "Цвет вкладки..."
#~ msgid "Switch to Tab..."
#~ msgstr "Переключится"
#~ msgid "Close Session"
#~ msgstr "Закрыть сеанс"
#~ msgid "<option>--keytab</option> <parameter>file</parameter>"
#~ msgstr "<option>--keytab</option> <parameter>name</parameter>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start &konsole; using a specified .keytab file</action> to "
#~ "customize key bindings."
#~ msgstr "<action>Использовать заданный файл раскладки клавиатуры.</action>"
#~ msgid "<action>List all of the available keytabs</action>."
#~ msgstr "<action>Вывести список доступных раскладок клавиатуры</action>."
#~ msgid "--ls"
#~ msgstr "--ls"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start with a login shell environment</action>. What that does "
#~ "varies depending on your system, but generally it means that files such "
#~ "as <filename>~/.profile</filename> or <filename>~/.bash_profile</"
#~ "filename> will be read. (If that doesn't mean anything to you, don't "
#~ "worry about it, but keep in the back of your mind for when you realize "
#~ "you need it.)"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Запустить с окружением оболочки входа в систему</action>. Что это "
#~ "будет означать, зависит от вашей системы. Обычно это означает, что будут "
#~ "прочтены файлы <filename>~/.profile</filename> или <filename>~/."
#~ "bash_profile</filename> (если это ни о чём вам не говорит, не волнуйтесь, "
#~ "но запомните их &mdash; они могут понадобиться вам в будущем)."
#~ msgid "<option>--name</option> <parameter>name</parameter>"
#~ msgstr "<option>--name</option> <parameter>имя</parameter>"
#~ msgid "<action>Set the name that appears in the titlebar</action>."
#~ msgstr "<action>Установить имя, выводимое в заголовке окна</action>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Prevent &konsole; from closing</action> when an "
#~ "<userinput><command>exit</command></userinput> command is issued in the "
#~ "only session window."
#~ msgstr ""
#~ "При вводе команды <userinput><command>exit</command></userinput> в "
#~ "единственном окне сеанса &konsole; не будет закрываться."
#~ msgid "--nohist"
#~ msgstr "--nohist"
#~ msgid ""
#~ "<action>Disable the saving of lines</action> that scroll off the top of "
#~ "the window."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Отключить сохранение строк, вышедших за верхнюю границу окна</"
#~ "action> (отключить журнал)"
#~ msgid "<action>Start &konsole; with the menubar hidden</action>."
#~ msgstr "<action>Запустить со скрытой панелью меню</action>."
#~ msgid "--noresize"
#~ msgstr "--noresize"
#~ msgid "<action>Start &konsole; with the scrollbar hidden</action>."
#~ msgstr "<action>Запустить &konsole; со скрытой полосой прокрутки</action>."
#~ msgid "<action>Start &konsole; with the tabbar hidden</action>."
#~ msgstr "<action>Запустить &konsole; со скрытой панелью вкладок</action>."
#~ msgid "--noxft"
#~ msgstr "--noxft"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start &konsole; without Xft antialiasing</action>. Antialiasing "
#~ "of a small font may be difficult to read."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)</action>. Сглаживание "
#~ "мелкого шрифта делает его неудобочитаемым."
#~ msgid ""
#~ "<option>--schema</option> <parameter>name</parameter> | <parameter>file</"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--schema</option> <parameter>имя</parameter> | <parameter>файл</"
#~ "parameter>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start &konsole; using schema 'name' or specified in 'file'</"
#~ "action> to customize appearance."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Использовать схему, заданную по имени или по файлу .schema</"
#~ "action>."
#~ msgid "--schemata"
#~ msgstr "--schemata"
#~ msgid "List all of the available schemata."
#~ msgstr "Вывести список доступных схем."
#~ msgid "Enable extended &DCOP; &Qt; functions."
#~ msgstr "Включить расширенные функции &DCOP; &Qt;."
#~ msgid "<action>Set the window title</action>."
#~ msgstr "<action>Установить заголовок окна</action>"
#~ msgid "<option>--tn</option> <parameter>terminal</parameter>"
#~ msgstr "<option>--tn</option> <parameter>terminal</parameter>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Sets the environment variable TERM to the specified value</"
#~ "action>. Read <userinput><command>man</command> <option>xterm</option> </"
#~ "userinput> for more information on TERM."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Установить значение переменной окружения TERM</action>. Для "
#~ "подробностей см. <userinput><command>man</command> <option>xterm</option> "
#~ "</userinput>."
#~ msgid "<option>--type</option> <parameter>type</parameter>"
#~ msgstr "<option>--type</option> <parameter>тип</parameter>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start a session of the given type</action> rather than the "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть сеанс заданного типа</action> вместо оболочки, "
#~ "установленной по умолчанию."
#~ msgid "--types"
#~ msgstr "--types"
#~ msgid "List all of the available session types."
#~ msgstr "Вывести список доступных типов сеансов."
#~ msgid "<option>--vt_sz</option> <parameter>CCxLL</parameter>"
#~ msgstr "<option>--vt_sz</option> <parameter>CCxLL</parameter>"
#~ msgid "<action>Start a terminal window of CC Columns and LL lines</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Запустить окно терминала с СС столбцами и LL колонками</action> "
#~ "(посимвольно)."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--"
#~ "vt_sz</option> <parameter>90x25</parameter> <option>--nohist</option></"
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--"
#~ "vt_sz</option> <parameter>90x25</parameter> <option>--nohist</option></"
#~ "userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Starts a &konsole; window with 90 columns and 25 rows, with no history"
#~ msgstr ""
#~ "Запускает окно &konsole; с 90 столбцами и 25 строками. Использование "
#~ "журнала отключено"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--"
#~ "noclose</option> <option>-e</option> <parameter>echo_args</parameter> "
#~ "<parameter>Hello, thanks for using &konsole;!</parameter></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--"
#~ "noclose</option> <option>-e</option> <parameter>echo_args</parameter> "
#~ "<parameter>Hello, thanks for using &konsole;!</parameter></userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Starts a &konsole; window with the text printed 'Hello, thanks for using "
#~ "&konsole;!'"
#~ msgstr ""
#~ "Запускает окно &konsole; с текстом «Hello, thanks for using Konsole!» "
#~ "вверху экрана."
#~ msgid "The <parameter>echo_args</parameter> is a simple Bash script:"
#~ msgstr "<parameter>echo_args</parameter> &mdash; небольшой сценарий bash:"
#~ msgid ""
#~ "#!/bin/bash\n"
#~ "echo $*"
#~ msgstr ""
#~ "#!/bin/bash\n"
#~ "echo $*"
#~ msgid "&DCOP;"
#~ msgstr "&DCOP;"
#~ msgid ""
#~ "For an introduction to &DCOP; and using <command>dcop</command> please "
#~ "look at <ulink url=\"help:/khelpcenter/userguide/kde-diy.html#dcop\">the "
#~ "User Guide entry on &DCOP;</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Введение в &DCOP; можно найти в <ulink url=\"help:/khelpcenter/userguide/"
#~ "kde-diy.html#dcop\">Руководстве пользователя</ulink>."
#~ msgid "&konsole; on non-&Linux; platforms"
#~ msgstr "&konsole; на платформах, отличных от &Linux;"
#~ msgid ""
#~ "Information on building &konsole; on platforms other than &Linux; is "
#~ "available in the <filename>README.ports</filename> file in the &konsole; "
#~ "source package. It provides a list of experts for certain platforms "
#~ "(Tru64, &Solaris;, OpenBSD) and requests volunteers from other &UNIX; "
#~ "platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете получить информацию о компиляции &konsole; на платформах, "
#~ "отличных от &Linux;, из файла <filename>README.ports</filename>, "
#~ "входящего в пакет &konsole;. В нём приведён список экспертов по некоторым "
#~ "платформам (Tru64, &Solaris;, OpenBSD). Для переноса программы на другие "
#~ "платформы требуются усилия добровольцев."
#~ msgid "Find in History..."
#~ msgstr "Найти в журнале..."
#~ msgid "Save History As..."
#~ msgstr "Сохранить журнал..."
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Очистить журнал"
#~ msgid "Clear All Histories"
#~ msgstr "Очистить все журналы"
#~ msgid "Choose the <guilabel>Session</guilabel> tab."
#~ msgstr "Перейдите на вкладку <guilabel>Сеанс</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Press the <guibutton>Save Session...</guibutton> button. A dialog will "
#~ "ask you to confirm the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>Сохранить сеанс...</guibutton> и подтвердите "
#~ "имя файла."
#~ msgid "<guimenu>Session</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Сеанс</guimenu>"
#, fuzzy
#~ msgid "<action>Open a new &konsole; window</action>."
#~ msgstr "<action>Запустить &konsole; в окне без рамки</action>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Session</guimenu> <guimenuitem>New Shell at Bookmark</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu> <guimenuitem>Новая консоль из закладок</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start</action> a new terminal shell, in a folder chosen from the "
#~ "bookmark list."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Запустить</action> новую оболочку терминала из каталога, "
#~ "выбранного в списке закладок."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Session</guimenu> <guimenuitem>Print Screen...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu> <guimenuitem>Печать экрана...</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Session</guimenu> <guimenuitem>Close Session</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Сеанс</guimenu> <guimenuitem>Закрыть сеанс</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Reset &amp; Clear Terminal</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Перезапустить и очистить терминал</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find in History...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти в журнале...</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Clear the history for all sessions</action>."
#~ msgstr "<action>Очистить журнал всех сеансов.</action>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Move the tab of the current session one tab to the left</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Передвинуть закладку текущего сеанса на один шаг влево.</action>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Move the tab of the current session one tab to the right</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Передвинуть закладку текущего сеанса на один шаг влево.</action>"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>Left</keycap></keycombo> and "
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>Right</keycap></keycombo> can "
#~ "be also be used to move between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы передвигаться между сеансами, вы также можете использовать "
#~ "комбинации клавиш<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>влево</"
#~ "keycap></keycombo> и <keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>вправо</"
#~ "keycap></keycombo>."
#~ msgid ""
#~ "At the bottom of the menu is a list of the available sessions. Selecting "
#~ "one makes that session active."
#~ msgstr ""
#~ "Внизу меню находится список доступных сеансов. Чтобы перейти к сеансу, "
#~ "щёлкните по соответствующему значку."
#~ msgid ""
#~ "You can also use the <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Left</"
#~ "keycap></keycombo>/<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Right</"
#~ "keycap></keycombo> keys to cycle through the available sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы переключаться между сеансами, вы можете использовать комбинации "
#~ "клавиш <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>влево</keycap></"
#~ "keycombo>/<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>вправо</keycap></"
#~ "keycombo>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Tab Bar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Панель вкладок</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Control visibility/location of tabbar</action>: "
#~ "<guimenuitem>Hide</guimenuitem>, <guimenuitem>Top</guimenuitem>, or "
#~ "<guimenuitem>Bottom</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Контролировать расположение панели вкладок</action>: "
#~ "<guimenuitem>Скрыть</guimenuitem>, <guimenuitem>вверху</guimenuitem> или "
#~ "<guimenuitem>внизу</guimenuitem>."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Scrollbar</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Полоса прокрутки</guisubmenu>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Control visibility/location of scrollbar</action>: "
#~ "<guimenuitem>Hide</guimenuitem>, <guimenuitem>Left</guimenuitem>, or "
#~ "<guimenuitem>Right</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Контролировать расположение полосы прокрутки</action>: "
#~ "<guimenuitem>Скрыть</guimenuitem>, <guimenuitem>слева</guimenuitem> или "
#~ "<guimenuitem>справа</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "<action>Set the bell</action>: <guimenuitem>System Bell</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>System Notification</guimenuitem>, <guimenuitem>Visible "
#~ "Bell</guimenuitem>, or <guimenuitem>None</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Установить тип сигнала</action>: <guimenuitem>Системный сигнал</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Системное уведомление</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Видимый сигнал</guimenuitem>, или <guimenuitem>Нет</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Font</guisubmenu>"
#~ msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Шрифт</guisubmenu>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Set font size</action>: <guimenuitem>Enlarge Font</guimenuitem> "
#~ "or <guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Шрифт</action>: <guimenuitem>Крупнее</guimenuitem> или "
#~ "<guimenuitem>Мельче</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "Use the <guimenuitem>Select...</guimenuitem> option to pick any "
#~ "combination of font, size and style."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите опцию <guimenuitem>Выбрать...</guimenuitem>, чтобы создать "
#~ "собственное сочетание шрифта, размера и стиля."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Encoding</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Кодировка</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Клавиатура</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Choose desired keymapping</action>."
#~ msgstr "<action>Установить раскладку клавиатуры.</action>"
#~ msgid ""
#~ "The list of these keymappings is taken from <filename>$KDEDIR/share/apps/"
#~ "konsole/*.keytab</filename>. The file <filename>$KDEDIR/share/apps/"
#~ "konsole/README.KeyTab</filename> describes the <literal role=\"extension"
#~ "\">*.keytab</literal> format in more detail. Add to or modify these files "
#~ "to match your needs. The default keytab is taken from <filename>$KDEDIR/"
#~ "share/apps/konsole/README.default.Keytab</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Файлы клавиатурных раскладок берутся из каталога <filename>$KDEDIR/share/"
#~ "apps/konsole/</filename>. Формат <literal role=\"extension\">*.keytab</"
#~ "literal> описан в файле <filename>$KDEDIR/share/apps/konsole/README."
#~ "KeyTab</filename>. Заготовка находится в файле <filename>$KDEDIR/share/"
#~ "apps/konsole/README.default.Keytab</filename>"
#~ msgid "<action>Set colors of text and background</action>."
#~ msgstr "<action>Выбрать фоновый цвет и цвет текста.</action>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list is taken from <filename>$KDEDIR/share/apps/konsole/*.schema</"
#~ "filename>. The file <filename>$KDEDIR/share/apps/konsole/README.Schema</"
#~ "filename> describes the <literal role=\"extension\">*.schema</literal> "
#~ "format in more detail. Add to or modify these files to match your needs. "
#~ "You can also create custom schemas through the preferences dialog at "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guimenuitem>Configure "
#~ "&konsole;...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Файлы схем *.schema также берутся из каталога <filename>$KDEDIR/share/"
#~ "apps/konsole/</filename>. В файле <filename>$KDEDIR/share/apps/konsole/"
#~ "README.Schema</filename> формат schema-файла описан в деталях. Выберите "
#~ "любой файл или измените его так, чтобы он удовлетворял вашим запросам. Вы "
#~ "также можете создать собственную схему, используя диалог "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Настройка</guisubmenu> <guimenuitem>Настроить "
#~ "Konsole...</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Size</guisubmenu>"
#~ msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Размер</guisubmenu>"
#~ msgid "<action>Set size of text area (given in columns x rows)</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Установить размер текстового поля (в формате столбцы х строки).</"
#~ "action>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>History...</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Журнал...</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a dialog where you can configure the history</action>. The "
#~ "<guilabel>Enable</guilabel> check box toggles saving of lines that have "
#~ "scrolled off the top of the window. You can enter the <guilabel>Number of "
#~ "lines</guilabel> to remember in the text field, or use the spinner "
#~ "buttons to increase or decrease the number in steps of 100 lines. The "
#~ "<guibutton>Defaults</guibutton> button will reset the history to 1000 "
#~ "lines. Selecting <guibutton>Set Unlimited</guibutton> will cause all "
#~ "history to be saved. Press <guibutton>OK</guibutton> to save your "
#~ "changes, or <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog without "
#~ "saving your settings."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Будет открыто диалоговое окно, в котором вы сможете настроить "
#~ "журнал.</action> Если флажок <guilabel>Включить</guilabel> установлен, "
#~ "строки, вышедшие за верхнюю границу окна, будут сохраняться. Вы можете "
#~ "ввести <guilabel>количество строк</guilabel>, которые будут сохраняться, "
#~ "с клавиатуры или используя двойную кнопку, чтобы увеличить или уменьшить "
#~ "это число (шаг изменения &mdash; 100). Кнопка <guibutton>По умолчанию</"
#~ "guibutton> восстановит значение в 1000 строк. Если вы установите "
#~ "значение, равное 0, будут сохраняться все строки, для можно просто нажать "
#~ "соответствующую кнопку справа. Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы "
#~ "принять изменения, или <guibutton>Отмена</guibutton> &mdash; чтобы "
#~ "закрыть диалоговое окно без изменения настроек. "
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Save as Default</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Сохранить настройки</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Save the current settings as the new default</action>."
#~ msgstr "<action>Использовать текущие настройки по умолчанию.</action>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Save the current set of sessions</action> under a name you "
#~ "choose. The profile can then be used by starting &konsole; from the "
#~ "command-line with the <parameter>--profile</parameter> and the name of "
#~ "the profile."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Сохранить текущий набор сеансов</action> под выбранным вами "
#~ "именем. Чтобы использовать профиль, запустите &konsole; из командной "
#~ "строки с параметром <parameter>--profile</parameter> [имя_профиля]."
#~ msgid ""
#~ "<action>Open the &kcontrolcenter; module, allowing many additional "
#~ "changes to &konsole;'s interface and behavior, including the creation of "
#~ "custom schemas and modification of the available sessions</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть модуль Центра управления KDE, позволяющий внести "
#~ "изменения в интерфейс и поведение &konsole;. Здесь вы сможете создавать "
#~ "собственные темы и изменять доступные сеансы</action>."
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Tip of the Day</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Справка</guimenu> <guimenuitem>Совет дня...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Display a helpful tip about the use of &konsole;. </action>Check "
#~ "the <guilabel>Show on start</guilabel> box to display a tip each time "
#~ "&konsole; is started."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Отобразить полезный совет по использованию &konsole;.</action> "
#~ "Если вы хотите, чтобы совет отображался каждый раз при запуске &konsole;, "
#~ "установите флажок <guilabel>Показывать при запуске</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "After a decade, &konsole; is the first rewrite from the ground up. While "
#~ "<application>xterm</application> has definitely been hacked to death (its "
#~ "<filename>README</filename> begins with the words <quote>Abandon All "
#~ "Hope, Ye Who Enter Here</quote>), &konsole; offers a fresh start using "
#~ "contemporary technologies and understanding of X."
#~ msgstr ""
#~ "Прошло десять лет, и вот &konsole; была переписана с самых основ. В "
#~ "отличие от приложения <application>xterm</application>, которое было "
#~ "определённо доведено до смерти (его файл <filename>README</filename> "
#~ "начинается со слов <quote>Оставь надежду, всяк сюда входящий</quote>), "
#~ "&konsole; предлагает \"начать с чистого листа\", используя современные "
#~ "технологии и понимание Х."
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Move Session Right</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Передвинуть сеанс вправо</guimenuitem>"
2020-11-18 13:42:08 +03:00
#, no-c-format
#~ msgid "2019-06-16"
#~ msgstr "16 июня 2019 г."
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the "
#~ "<guilabel>Tab Bar</guilabel> and general options for the &konsole; window."
#~ msgstr ""
#~ "Это диалоговое окно позволяет настроить внешний вид и поведение "
#~ "<guilabel>панели вкладок</guilabel>, а также общие параметры окна "
#~ "&konsole;."
#, no-c-format
#~ msgid "Applications 18.08"
#~ msgstr "Приложения KDE 18.08"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Detach Current "
#~ "Tab</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Отделить текущую "
#~ "вкладку</guimenuitem>"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Завершение работы в предыдущем окне &konsole; не повлияет на новое "
#~ "созданное окно."
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For more information, please visit <ulink url=\"http://api.kde.org/4.14-"
#~ "api/applications-apidocs/konsole/html/classKonsole_1_1Profile."
#~ "html#a57848e15fe69d3f27565851fe7cda429\">&konsole; API Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Для получения дополнительной информации обратитесь к <ulink url=\"http://"
#~ "api.kde.org/4.14-api/applications-apidocs/konsole/html/"
#~ "classKonsole_1_1Profile."
#~ "html#a57848e15fe69d3f27565851fe7cda429\">&konsole; API Reference</ulink>."
#, no-c-format
#~| msgid ""
#~| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
#~| "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
#~| "guisubmenu><guimenuitem> Close Active</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Close Active</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Закрыть активное окно</guimenuitem>"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For more information, please visit <ulink url=\"http://techbase.kde.org/"
#~ "Development/Tutorials/D-Bus/Introduction\">&DBus; tutorial</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Для получения дополнительной обратитесь к <ulink url=\"http://techbase."
#~ "kde.org/Development/Tutorials/D-Bus/Introduction\">учебному пособию &DBus;"
#~ "</ulink>."
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For more information, consider reading <ulink url=\"http://doc.qt.io/qt-5/"
#~ "stylesheet.html\">&Qt; Style Sheets</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительную информацию можно получить по ссылке <ulink url=\"http://"
#~ "doc.qt.io/qt-5/stylesheet.html\">&Qt; Style Sheets</ulink>"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://userbase.kde.org/Konsole\">&konsole;'s homepage on "
#~ "&kde;'s UserBase</ulink>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://userbase.kde.org/Konsole\">Домашняя страница "
#~ "&konsole; в пользовательской базе знаний &kde;</ulink>&nbsp;"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Increase Text Size</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Увеличить размер шрифта</"
#~ "guimenuitem>"