This commit is contained in:
Мария Шикунова 2022-10-20 17:30:13 +03:00
parent 5d9d1680c9
commit 12d03c881b

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-19 17:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-20 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Копирует текущие выделенные файлы или
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:124
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F6</keycap> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Move</guimenuitem>"
@ -612,6 +612,9 @@ msgid ""
"by activating the <guilabel>Autoselect directories</guilabel> option in the "
"<link linkend=\"konfig-panel\">Konfigurator Panel page</link>."
msgstr ""
"Выделяет все файлы в активной панели. Также возможно выделить все каталоги с"
" помощью функции <guilabel>Автоматическое выделение каталогов</guilabel> на <"
"link linkend=\"konfig-panel\">странице настройки</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:513
@ -649,6 +652,8 @@ msgid ""
"selected files will become unselected and deselected files will become "
"selected)."
msgstr ""
"Обращает состояние выделения всех файлов в активной панели (то есть, с"
" выделенных файлов будет снято выделение и наоборот)."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:546
@ -786,11 +791,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:651
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the properties dialog for the currently selected file. (KP refers to "
"Key Pad.)"
msgstr "Открывает диалог свойств для выделенного файла (KP refers to Key Pad.)"
msgstr ""
"Открывает диалог свойств для выделенного файла (KP означает «Key Pad»)."
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:658
@ -850,6 +856,10 @@ msgid ""
"available only if <menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Back</"
"guimenuitem></menuchoice> was used beforehand."
msgstr ""
"Переходит к следующему просмотренному каталогу в активной панели. эта функция"
" становится доступной только если перед этим была использована функция <"
"menuchoice><guimenu>Переход</guimenu> <guimenuitem>Назад</guimenuitem><"
"/menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:711
@ -901,6 +911,8 @@ msgid ""
"Displays a listing of frequently viewed directories from which you may "
"navigate to one by double-clicking on it."
msgstr ""
"Отображает список часто просматриваемых каталогов, из которых возможно"
" перейти к одному из них, дважды щёлкнув по нему левой кнопкой мыши."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:760
@ -922,6 +934,9 @@ msgid ""
"directory quickly, select the <guimenuitem>Jump Back</guimenuitem> command "
"from the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"Устанавливает текущий каталог в качестве точки возврата. Чтобы быстро перейти"
" в этот каталог, выберите команду <guimenuitem>Вернуться</guimenuitem> в меню"
" <guimenu>Переход</guimenu>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:778
@ -937,7 +952,7 @@ msgstr ""
#: menu-commands.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Returns to a previous \"jump back\" point."
msgstr ""
msgstr "Переходит к точке возврата."
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:794
@ -947,12 +962,15 @@ msgstr "Меню «Вид»"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:795
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The action in this submenu usually affects the current &krusader; session. "
"If you want to make permanent changes use <link linkend=\"konfigurator"
"\">Konfigurator Startup page</link>."
msgstr ""
"Действие в этом вложенном меню обычно влияет на активный сеанс &krusader;."
" Чтобы сделать изменения постоянными, воспользуйтесь <link"
" linkend=\"konfigurator\">Konfigurator Startup page</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:801
@ -964,7 +982,7 @@ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Увеличить</guimenuitem>"
#: menu-commands.docbook:807
#, no-c-format
msgid "Increase the view scale."
msgstr ""
msgstr "Увеличивает масштаб просмотра."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:812
@ -976,7 +994,7 @@ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Уменьшить</guimenuitem>"
#: menu-commands.docbook:818
#, no-c-format
msgid "Decrease the view scale."
msgstr ""
msgstr "Уменьшает масштаб просмотра."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:823
@ -1008,7 +1026,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the file names, file size, creation date and time and their attributes."
msgstr ""
msgstr "Показывает имя файла, его размер, дату и время создания и их атрибуты."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:850
@ -1045,7 +1063,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the option to display the hidden files in the &krusader; panels."
msgstr ""
msgstr "Переключает возможность отображать скрытые файлы в панелях &krusader;."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:882
@ -1063,7 +1081,7 @@ msgstr ""
#: menu-commands.docbook:892
#, no-c-format
msgid "Turns off all filters and display all files."
msgstr ""
msgstr "Выключает все фильтры и отображает все файлы."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:897
@ -1086,6 +1104,10 @@ msgid ""
"forget to deactivate the custom filter after use, or some files may not be "
"visible."
msgstr ""
"Позволяет установить пользовательский фильтр на панель &krusader;. Будут"
" отображаться только файлы, соответствующие шаблону фильтра и каталогам. Не"
" забудьте отключить пользовательский фильтр после использования, иначе"
" некоторые файлы могут не отображаться."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:916
@ -1099,13 +1121,15 @@ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Показывать миниат
msgid ""
"If checked, show the previews for all files and folders on the active panel."
msgstr ""
"Если флажок установлен, будут отображаться миниатюры для всех файлов и"
" каталогов на активной панели."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:927
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Select Remote Charset</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Кодировка сервера</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Выбрать кодировку</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:933
@ -1114,6 +1138,8 @@ msgid ""
"Selects the remote charset for <link linkend=\"remote-connections\">Remote "
"Connections</link>."
msgstr ""
"Выбирает кодировку для <link linkend=\"remote-connections\">удалённых"
" соединений</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:939
@ -1129,7 +1155,7 @@ msgstr ""
#: menu-commands.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Refreshes the contents of the active panel."
msgstr ""
msgstr "Обновляет содержимое активной панели."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:954
@ -1147,6 +1173,8 @@ msgid ""
"Allows you to save the view settings of the current tab for new instances of "
"this view type."
msgstr ""
"Позволяет сохранить параметры просмотра текущей вкладки для новых экземпляров"
" этого типа просмотра."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:965
@ -1164,6 +1192,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Allows you to apply the view settings of the current tab to the other tabs."
msgstr ""
"Позволяет применять параметры просмотра текущей вкладки для всех вкладок."
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:977
@ -1178,6 +1207,8 @@ msgid ""
"You can add your own menu entries here by defining your own <link linkend="
"\"useractions\">UserActions</link>."
msgstr ""
"Возможно добавить собственные пункты меню с помощью функции <link"
" linkend=\"useractions\">Действия</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:983
@ -1193,7 +1224,7 @@ msgstr ""
#: menu-commands.docbook:989
#, no-c-format
msgid "Opens the <link linkend=\"useractions\">UserActions</link> manager."
msgstr ""
msgstr "Открывает диспетчер <link linkend=\"useractions\">Действий</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:995
@ -1214,7 +1245,7 @@ msgstr ""
#: menu-commands.docbook:1007
#, no-c-format
msgid "Appends selected item(s) to &amarok; playlist."
msgstr ""
msgstr "Добавляет выделенные элементы к списку воспроизведения &amarok;."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1012
@ -1232,7 +1263,7 @@ msgstr ""
#: menu-commands.docbook:1023
#, no-c-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50."
msgstr ""
msgstr "Устанавливает равное соотношение между двумя панелями."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1029
@ -1253,6 +1284,8 @@ msgid ""
"Allows you to edit a file with <application>kwrite</application> using root "
"permissions."
msgstr ""
"Позволяет редактировать файл с помощью <application>kwrite</application>,"
" используя права root."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1046
@ -1270,7 +1303,7 @@ msgstr ""
#: menu-commands.docbook:1057
#, no-c-format
msgid "Mounts a new filesystem."
msgstr ""
msgstr "Подключает новую файловую систему."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1062
@ -1289,7 +1322,7 @@ msgstr ""
#: menu-commands.docbook:1074
#, no-c-format
msgid "Copies current item name to the clipboard."
msgstr ""
msgstr "Копирует имя текущего элемента в буфер обмена."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1079
@ -1314,6 +1347,9 @@ msgid ""
"filename. By default <literal role=\"extension\">.old</literal> is appended "
"to the original filename."
msgstr ""
"Создаёт резервную копию текущего файла в текущем каталоге и запрашивает у"
" пользователя новое имя файла. По умолчанию к исходному имени файла"
" добавляется <literal role=\"extension\">.old</literal>"
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1096
@ -1337,6 +1373,8 @@ msgid ""
"When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel "
"becomes the file name."
msgstr ""
"Когда это действие включено, основным ключом сортировки в панели &krusader;"
" становится имя файла."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1115
@ -1360,6 +1398,9 @@ msgid ""
"becomes the file extension (the part of the filename after the last '.'). "
"This is useful for grouping files of the same type closer together."
msgstr ""
"Когда это действие включено, основным ключом сортировки в панели &krusader;"
" становится расширение файла (часть имени файла после последнего символа"
" «.»). Это полезно для группировки файлов одного и того же типа."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1136
@ -1384,6 +1425,9 @@ msgid ""
"becomes the file size. This is useful for determining the largest files in a "
"particular directory."
msgstr ""
"Когда это действие включено, основным ключом сортировки в панели &krusader;"
" становится размер файла. Это полезно при определении наиболее большого файла"
" в определённом каталоге."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1156
@ -1407,6 +1451,9 @@ msgid ""
"becomes the last modified date for each file. This is useful for finding "
"files you recently worked on."
msgstr ""
"Когда это действие включено, основным ключом сортировки в панели &krusader;"
" становится дата последнего изменения для каждого файла. Это полезно для"
" поиска файла, над которым недавно производилась работа."
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:1177
@ -1453,6 +1500,8 @@ msgid ""
"Opens the <link linkend=\"locate\">Locate</link> &GUI; frontend for fast "
"file searching."
msgstr ""
"Открывает графический интерфейс модуля <link linkend=\"locate\">Locate</link>"
" для быстрого поиска файла."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1215
@ -1475,6 +1524,10 @@ msgid ""
"After the compare function, you can move files/directories so that they can "
"be synchronized."
msgstr ""
"Функция <link linkend=\"synchronizer\">Синхронизация каталогов</link>"
" сравнивает левую и правую панели и показывает различия между ними. После"
" сравнения возможно перемещать файлы и каталоги так, чтобы их можно было"
" синхронизировать."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1234
@ -1494,6 +1547,9 @@ msgid ""
"Opens submenu with items to open <link linkend=\"mount-man\">MountMan</link> "
"or mount/unmount various mounting points."
msgstr ""
"Открывает вложенное меню с элементами для открытия <link"
" linkend=\"mount-man\">Менеджера монтирования</link> или"
" подключения/отключения различных точек монтирования."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1251
@ -1513,6 +1569,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Opens <link linkend=\"diskusage\">Disk Usage</link>."
msgstr ""
"Открывает <link linkend=\"diskusage\">Статистику использования диска</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1266
@ -1522,6 +1579,9 @@ msgid ""
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>New Net Connection</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Новое сетевое соединение</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1276
@ -1533,6 +1593,11 @@ msgid ""
"anonymous. You can <link linkend=\"bookman\">Bookmark</link> these remote "
"sessions."
msgstr ""
"Открывает диалог <link linkend=\"remote-connections\">Новое сетевое"
" соединение</link> для запуска соединения &FTP;, SMB, FISH или SFTP для"
" удалённого хоста. Если имя пользователя и пароль не указаны, произойдёт"
" анонимное подключение. Эти удалённые сеансы возможно добавить в <link"
" linkend=\"bookman\">Закладки</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1288
@ -1553,6 +1618,8 @@ msgid ""
"Ends the <link linkend=\"remote-connections\">remote connection</link> in "
"the active panel and returns to the start-up path."
msgstr ""
"Отключает <link linkend=\"remote-connections\">удалённое соединение</link> в"
" активной панели и возвращается к начальному пути."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1308
@ -1569,6 +1636,9 @@ msgid ""
"directory). You can choose your favorite terminal application in the <link "
"linkend=\"konfig-general\">Konfigurator General page</link>."
msgstr ""
"Открывает окно терминала в каталоге по умолчанию (обычно в домашнем"
" каталоге). Предпочитаемое приложение для терминала возможно выбрать на <link"
" linkend=\"konfig-general\">главной странице параметров</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1322
@ -1597,7 +1667,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1338
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Be careful when using &krusader; with ROOT PRIVILEGES."
msgstr "Будьте осторожны при использовании &krusader; с привилегиями Root"
@ -1651,6 +1721,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Locks then unlocks current tab in the active panel."
msgstr ""
"Блокирует, а затем снимает блокировку с текущей вкладки на активной панели."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1409
@ -1670,6 +1741,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Opens a new tab that is a duplicate of the active tab in the active panel."
msgstr ""
"Открывает новую вкладку, которая дублирует активную вкладку в активной панели."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1426
@ -1687,7 +1759,7 @@ msgstr ""
#: menu-commands.docbook:1437
#, no-c-format
msgid "Moves current tab to the other side of &krusader; window."
msgstr ""
msgstr "Перемещает текущую вкладку на другую сторону окна &krusader;."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1442
@ -1708,6 +1780,8 @@ msgid ""
"Closes the current tab in the active panel. This command is only available "
"if there is more than one tab in the active panel."
msgstr ""
"Закрывает текущую вкладку на активной панели. Это команда доступна только"
" если открыто несколько вкладок на активной панели."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1459
@ -1721,7 +1795,7 @@ msgstr ""
#: menu-commands.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "Closes all the tabs in the active panel except for the active."
msgstr ""
msgstr "Закрывает все вкладки на активной панели кроме активной."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1470
@ -1736,7 +1810,7 @@ msgstr ""
#: menu-commands.docbook:1476
#, no-c-format
msgid "Closes the duplicated tabs in the active panel."
msgstr ""
msgstr "Закрывает повторяющиеся вкладки на активной панели."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1481
@ -1755,6 +1829,8 @@ msgid ""
"Navigates to the next tab in the active panel. This command is only "
"available if there is more than one tab in the active panel."
msgstr ""
"Переходит к следующей вкладке на активной панели. Эта команда доступна только"
" если открыто несколько вкладок на активной панели."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1498
@ -1774,6 +1850,8 @@ msgid ""
"Navigates to the previous tab in the active panel. This command is only "
"available if there is more than one tab in the active panel."
msgstr ""
"Переходит к предыдущей вкладке на активной панели. Эта команда доступна"
" только если открыто несколько вкладок на активной панели."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1515
@ -1794,6 +1872,8 @@ msgid ""
"Opens a menu where <link linkend=\"panel_profiles\">Panel profiles</link> "
"can be saved and restored."
msgstr ""
"Открывает меню, где возможно сохранить и восстановить <link"
" linkend=\"panel_profiles\">профили панелей</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1532
@ -1813,6 +1893,8 @@ msgid ""
"The left panel will become the right panel and vice versa, only the current "
"tabs will be swapped."
msgstr ""
"Левая панель переместится вправо, и наоборот. Будут перемещены только текущие"
" вкладки."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1548
@ -1834,6 +1916,8 @@ msgid ""
"The complete left panel will become the right panel and vice versa, and all "
"tabs will be swapped."
msgstr ""
"Вся левая панель переместится вправо, и наоборот. Будут перемещены все"
" вкладки."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1565
@ -1855,6 +1939,8 @@ msgid ""
"Toggles the <link linkend=\"list_panel\">List Panel</link> between "
"horizontal and vertical mode."
msgstr ""
"Переключает <link linkend=\"list_panel\">панель со списком</link> между"
" горизонтальным и вертикальным режимами."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1582
@ -1875,6 +1961,9 @@ msgid ""
"Toggles full screen mode of the terminal emulator. This option is only "
"available when <guilabel>Show Terminal Emulator</guilabel> is activated."
msgstr ""
"Переключает полноэкранный режим эмулятора терминала. Эта функция доступна"
" только когда включена функция <guilabel>Показывать эмулятор терминала<"
"/guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1600
@ -1891,6 +1980,10 @@ msgid ""
"settings</guilabel> in <link linkend=\"konfigurator\">Konfigurator Startup "
"page</link>"
msgstr ""
"Сохраняет текущий размер и расположение главного окна &krusader;. Это"
" действие возможно автоматизировать с помощью функции <guilabel"
">Восстанавливать позицию, размер и параметры панелей</guilabel> на <link"
" linkend=\"konfigurator\">начальной странице параметров</link>"
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:1616
@ -1910,9 +2003,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1627
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shows the <link linkend=\"mainwindow\">Main Toolbar</link> if checked."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, показывает <link linkend=\"mainwindow\">главную"
" панель инструментов</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1633
@ -1926,9 +2021,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1640
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shows the <link linkend=\"job_toolbar\">Job Toolbar</link> if checked."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, показывает <link linkend=\"job_toolbar\">панель"
" заданий</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1646
@ -1942,11 +2039,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1653
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Shows the <link linkend=\"actions_toolbar\">Actions Toolbar</link> if "
"checked."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, показывает <link linkend=\"actions_toolbar\""
">панель действий</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:1659
@ -2026,6 +2125,8 @@ msgid ""
"Allows you to choose command execution mode. You can choose one of the "
"following options."
msgstr ""
"Позволяет выбирать режим выполнения команд. Возможно выбрать один из"
" следующих вариантов:"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:1725