This commit is contained in:
Мария Шикунова 2022-11-23 17:30:39 +03:00
parent 1c5e93a54b
commit 2bd6c342a4
6 changed files with 486 additions and 71 deletions

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 04:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 17:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-18 09:37+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -80,12 +80,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: occupied-space.docbook:43
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Performing this operation on a very large file system (thousands of files) "
"may be time-consuming. You can cancel the calculation process at any time by "
"clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Выполнение этой операции в очень большой файловой системе (тысячи файлов)"
" может занять много времени. You can cancel the calculation process at any"
" time by clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
" может занять много времени. Чтобы отменить вычисление, в любое время"
" возможно нажать кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>."

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 04:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 17:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-18 11:33+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
#: profiles.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<title>Profiles</title>"
msgstr ""
msgstr "<title>Профили</title>"
#. Tag: primary
#: profiles.docbook:10
#, no-c-format
msgid "<primary>Profiles</primary>"
msgstr ""
msgstr "<primary>Профили</primary>"
#. Tag: para
#: profiles.docbook:12
@ -35,12 +35,16 @@ msgid ""
"home, remote connections, &etc;), search profiles, synchroniser profiles, "
"&etc;"
msgstr ""
"Профили позволяют хранить и восстанавливать предпочитаемые параметры."
" Некоторые функции поддерживают профили, например, возможно использовать"
" различные профили панелей (рабочая, домашняя, удалённые подключения и так"
" далее), профили поиска, профили синхронизатора и другие."
#. Tag: title
#: profiles.docbook:18
#, no-c-format
msgid "Panel Profiles"
msgstr ""
msgstr "Профили панелей"
#. Tag: para
#: profiles.docbook:19
@ -56,12 +60,21 @@ msgid ""
"link> will be used when starting &krusader;, but you can override it with a "
"command-line option."
msgstr ""
"Профиль панели содержит следующее: все пути вкладок (слева или справа),"
" текущую вкладку (слева или справа) и активную панель (слева или справа). Вся"
" эта информация хранится в файле <link linkend=\"config_files\">krusaderrc<"
"/link>. Возможно иметь несколько профилей панелей, например, управление"
" файлами, управление &FTP;, домашний, рабочий и так далее. Профиль панели"
" может быть <link linkend=\"c_panel_profiles\">сохранён и восстановлен</link>"
" в меню <guimenu>Окно</guimenu>. При запуске &krusader; будет использоваться"
" <link linkend=\"konfig-startup\">стандартный профиль</link>, но эту"
" настройку можно изменить с помощью соответствующих команд в командной строке."
#. Tag: title
#: profiles.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Color Profiles"
msgstr ""
msgstr "Цветовые профили"
#. Tag: para
#: profiles.docbook:35
@ -70,12 +83,14 @@ msgid ""
"Colormaps can be saved and restored with <link linkend=\"konfig-color"
"\">Color Profiles</link>."
msgstr ""
"Цветовые схемы возможно сохранить и восстанавливать с помощью <link"
" linkend=\"konfig-color\">Цветовых профилей</link>."
#. Tag: title
#: profiles.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Key-binding Profiles"
msgstr ""
msgstr "Профили комбинаций клавиш"
#. Tag: para
#: profiles.docbook:40
@ -84,12 +99,14 @@ msgid ""
"Keymaps can be saved and restored with <link linkend=\"configure-shortcuts"
"\">Key-binding Profiles</link>."
msgstr ""
"Комбинации клавиш возможно сохранить и восстанавливать с помощью <link"
" linkend=\"configure-shortcuts\">Профилей комбинаций клавиш</link>."
#. Tag: title
#: profiles.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Search Profiles"
msgstr ""
msgstr "Профили поиска"
#. Tag: para
#: profiles.docbook:46
@ -99,12 +116,15 @@ msgid ""
"settings (&eg; include files, exclude files, &etc;) in a <link linkend="
"\"krusearcher\">Search Profile</link>."
msgstr ""
"При регулярном выполнении одной и той же операции поиска возможно сохранить"
" параметры поиска (например, включить файлы, исключить файлы и так далее) в <"
"link linkend=\"krusearcher\">профиле поиска</link>."
#. Tag: title
#: profiles.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Synchronizer Profiles"
msgstr ""
msgstr "Профили синхронизатора"
#. Tag: para
#: profiles.docbook:53
@ -114,3 +134,6 @@ msgid ""
"synchronize settings in a <link linkend=\"synchronizer\">Synchronizer "
"Profile</link>."
msgstr ""
"При регулярном выполнении одной и той же операции синхронизации возможно"
" сохранить параметры синхронизации в <link linkend=\"synchronizer\">профиле"
" синхронизатора</link>."

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 04:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 17:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-22 15:47+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
#: remote-connections.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<title>Remote Connections</title>"
msgstr ""
msgstr "<title>Удалённые соединения</title>"
#. Tag: primary
#: remote-connections.docbook:10
#, no-c-format
msgid "<primary>Remote Connections</primary>"
msgstr ""
msgstr "<primary>Удалённые соединения</primary>"
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:12
@ -36,6 +36,12 @@ msgid ""
"<command>http://</command> will not work in the panel, but will work in the "
"<link linkend=\"krviewer\">viewer</link>. Some examples:"
msgstr ""
"Удалённые соединения легко подключаются посредством ввода адреса в <link"
" linkend=\"list_panel\">адресную строку</link>; это всё на самом деле"
" функционал протоколов. Обратите внимание, что панель &krusader; поддерживает"
" не все протоколы, например, <command>http://</command> не будет работать в"
" панели, но будет работать в <link linkend=\"krviewer\">программе просмотра<"
"/link>. Некоторые примеры:"
#. Tag: userinput
#: remote-connections.docbook:24
@ -44,12 +50,15 @@ msgid ""
"<command>ftp://</command><replaceable>public.ftpserver.org/folder/</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<command>ftp://</command><replaceable>public.ftpserver.org/folder/</"
"replaceable>"
#. Tag: userinput
#: remote-connections.docbook:31
#, no-c-format
msgid "<command>fish://</command><replaceable>username@hostname/</replaceable>"
msgstr ""
"<command>fish://</command><replaceable>username@hostname/</replaceable>"
#. Tag: userinput
#: remote-connections.docbook:38
@ -58,6 +67,8 @@ msgid ""
"<command>sftp://</command><replaceable>username:password@sftp.foo.org/</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<command>sftp://</command><replaceable>username:password@sftp.foo.org/</"
"replaceable>"
#. Tag: userinput
#: remote-connections.docbook:45
@ -66,6 +77,8 @@ msgid ""
"<command>ftp://</command><replaceable>username@my.server.org:21/folder/</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<command>ftp://</command><replaceable>username@my.server.org:21/folder/</"
"replaceable>"
#. Tag: userinput
#: remote-connections.docbook:52
@ -74,6 +87,8 @@ msgid ""
"<command>smb://</command><replaceable>username:password@server/share</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<command>smb://</command><replaceable>username:password@server/share</"
"replaceable>"
#. Tag: userinput
#: remote-connections.docbook:59
@ -82,6 +97,8 @@ msgid ""
"<command>ftp://</command><replaceable>username@proxyusername:"
"password@proxipassword@hostname/folder</replaceable>"
msgstr ""
"<command>ftp://</command><replaceable>username@proxyusername:"
"password@proxipassword@hostname/folder</replaceable>"
#. Tag: userinput
#: remote-connections.docbook:66
@ -90,6 +107,8 @@ msgid ""
"<command>nfs://</command><replaceable>&lt;host&gt;:&lt;port&gt;&lt;url-"
"path&gt;</replaceable>"
msgstr ""
"<command>nfs://</command><replaceable>&lt;host&gt;:&lt;port&gt;&lt;url-"
"path&gt;</replaceable>"
#. Tag: userinput
#: remote-connections.docbook:73
@ -97,6 +116,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<command>webdav://</command><replaceable>www.server.com/path/</replaceable>"
msgstr ""
"<command>webdav://</command><replaceable>www.server.com/path/</replaceable>"
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:79
@ -110,19 +130,26 @@ msgid ""
"another location, just open a <link linkend=\"folder-tabs\">Folder tabs</"
"link> for each."
msgstr ""
"Эти адреса возможно добавить в закладки, однако перед этим ознакомьтесь с"
" разделом <link linkend=\"bookman\">Управление закладками</link> о <emphasis"
">безопасном хранении паролей</emphasis>. Для подключения к нескольким места"
" добавьте эти адреса в закладке и открывайте их по одному или все сразу с"
" помощью <link linkend=\"panel_profiles\">профилей панелей</link>. Чтобы"
" переключиться из одного места в другое, просто откройте <link"
" linkend=\"folder-tabs\">вкладки папок</link> для каждого."
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:88
#, no-c-format
msgid "There are three ways to start a remote connection:"
msgstr ""
msgstr "Есть три способа установить удалённое соединение:"
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"Type the &URL; in the <link linkend=\"list_panel\">Location Toolbar</link>"
msgstr ""
msgstr "Введите адрес в <link linkend=\"list_panel\">адресной строке</link>"
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:95
@ -135,6 +162,13 @@ msgid ""
"name fields empty will log you in as anonymous. Note: we are planning to "
"rewrite this dialog window."
msgstr ""
"Выберите пункт меню <menuchoice> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Новое"
" сетевое соединение</guimenuitem> </menuchoice>, который вызовет диалог,"
" запрашивающий детали об удалённом сайте. Этот диалог окажется полезным тем"
" пользователям, которые не привыкли вводить удалённый адрес в адресную"
" строку. Если оставить поля и пароля и имени пользователя пустыми, произойдёт"
" вход в систему как анонимный пользователь. Примечание: в планах переделать"
" этот диалог."
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:108
@ -144,6 +178,8 @@ msgid ""
"the bookmark button on the top corner of your panel just like in a web "
"browser."
msgstr ""
"Возможно добавить в закладки папку на удалённом хосте и вернуться в эту папку"
" с помощью кнопки закладки в верхнем углу панели, как в браузере."
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:113
@ -152,12 +188,14 @@ msgid ""
"After you log on to a remote server you can browse it just like your local "
"hard drive with the following exceptions:"
msgstr ""
"При входе на удалённый сервер возможно просматривать его как локальный"
" жёсткий диск, но с некоторыми исключениями:"
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:117
#, no-c-format
msgid "You cannot execute files on remote servers."
msgstr ""
msgstr "На удалённых серверах невозможно запускать файлы."
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:120
@ -167,12 +205,17 @@ msgid ""
"and access method) so you might get a <guilabel>?</guilabel> on the "
"permissions columns for some files."
msgstr ""
"На удалённых серверах не всегда возможно рассчитать разрешения (это зависит"
" от сервера и метода доступа к нему), поэтому есть вероятность получить"
" результат <guilabel>?</guilabel> в столбцах разрешений для некоторых файлов."
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Disk usage information is not available for most remote filesystems."
msgstr ""
"Информация о занимаемом месте на диске недоступна для большинства удалённых"
" файловых систем."
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:129
@ -181,13 +224,16 @@ msgid ""
"To change the charset of the remote host use <menuchoice> <guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>Select Remote Charset</guimenuitem> </menuchoice> ."
msgstr ""
"Чтобы изменить кодировку удалённого хоста, воспользуйтесь пунктом <menuchoice"
"> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Выбрать кодировку</guimenuitem> <"
"/menuchoice>."
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"You can close the current Active Remote Connection by two separate methods:"
msgstr ""
msgstr "Закрыть текущее удалённое соединение возможно двумя разными способами:"
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:145
@ -196,6 +242,8 @@ msgid ""
"Manually: Add the disconnect button to the <link linkend=\"mainwindow\">Main "
"Toolbar</link> and click on it."
msgstr ""
"Вручную: добавьте кнопку отключения на <link linkend=\"mainwindow\">главную"
" панель инструментов</link> и нажмите на неё."
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:149
@ -204,6 +252,8 @@ msgid ""
"Automatically: Change the &URL; in the <link linkend=\"list_panel\">Location "
"Toolbar</link> ."
msgstr ""
"Автоматически: измените адрес в <link linkend=\"list_panel\">адресной строке<"
"/link> ."
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:154
@ -215,18 +265,24 @@ msgid ""
"url=\"https://lftp.yar.ru/\">LFTP</ulink> or <ulink url=\"https://filezilla-"
"project.org/\"><application>FileZilla</application></ulink>."
msgstr ""
"&krusader; — это диспетчер файлов, поддерживающий удалённые соединения с"
" помощью протоколов, но если нужны более расширенные функции удалённых"
" соединений, например, расширенный &FTP;-клиент, воспользуйтесь, например, <"
"ulink url=\"https://lftp.yar.ru/\">LFTP</ulink> или <ulink"
" url=\"https://filezilla-project.org/\"><application>FileZilla</application><"
"/ulink>."
#. Tag: title
#: remote-connections.docbook:164
#, no-c-format
msgid "LAN connections via fish:/ protocol (zeroconf)"
msgstr ""
msgstr "LAN-соединения по протоколу fish:/ (zeroconf)"
#. Tag: primary
#: remote-connections.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Remote LAN Connections (zeroconf)"
msgstr ""
msgstr "Удалённые LAN-соединения (zeroconf)"
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:169
@ -235,6 +291,8 @@ msgid ""
"This section is contributed by Andrew Svet (z-vet), feedback about this "
"chapter is appreciated. Thanks!"
msgstr ""
"В разработку этого раздела внёс вклад Andrew Svet (z-vet), обратная связь об"
" этом разделе приветствуется."
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:173
@ -252,6 +310,17 @@ msgid ""
"link> port (22) for this chapter. Remember to change it if you use different "
"one. All modifications, editing &etc; must be done as root."
msgstr ""
"Так как это работает в системе &Debian;, это также может работать и в её"
" производных (&kubuntu; и так далее), а также на других системах Linux."
" Предполагается, что в системе установлен и настроен <link"
" linkend=\"gloss-ssh\">SSH</link>, который работает на каждой машине с LAN, к"
" которой необходимо подключиться. В Интернете очень много руководств о <link"
" linkend=\"gloss-ssh\">SSH</link>, например, на <ulink"
" url=\"http://www.linuxhomenetworking.com/wiki/index.php/Quick_HOWTO_:_Ch17_:_"
"Secure_Remote_Logins_and_File_Copying\">linuxhomenetworking.com</ulink>. Для"
" этой главы используется стандартный порт <link linkend=\"gloss-ssh\">SSH<"
"/link> (22). Не забудьте сменить его на собственный. Все изменения должны"
" быть сделаны с правами root."
#. Tag: para
#: remote-connections.docbook:184
@ -334,3 +403,80 @@ msgid ""
"ssh key passphrase (if password was set). Enter your passphrase. "
"Congratulations: you connected to remote machine using &krusader;!"
msgstr ""
"Рекомендуется начать с установки всех необходимых пакетов: <screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput><command>apt-get install</command> <option"
">avahi-daemon libnss-mdns kdnssd</option></userinput>\n"
"</screen> После установки следует начать настройку. Для начала службы нужно"
" указать в LAN, именно поэтому был установлен avahi-daemon: он представляет"
" используемую машину в локальной сети и позволяет другим приложениям"
" публиковать службы, которые они предоставляют. Avahi-daemon поставляется с"
" файлом конфигурации <filename>ssh.service</filename>, который находится в <"
"filename class=\"directory\">/usr/share/doc/avahi-daemon/examples</filename>."
" Чтобы указать службу в LAN, необходимо скопировать этот файл в папку <"
"filename class=\"directory\">/etc/avahi/services</filename>: <screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput><command>cp</command> <option"
">/usr/share/doc/avahi-daemon/examples/ssh.service /etc/avahi/services</option"
"></userinput>\n"
"</screen> Следом необходимо указать протокол fish:/, для этого файл"
" ssh.service будет использоваться в качестве шаблона для fish.service: <"
"screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput><command>cp</command> <option"
">/etc/avahi/services/ssh.service /etc/avahi/services/fish.service</option><"
"/userinput>\n"
"</screen> Этот файл — это всего лишь копия ssh.service. Измените файл <"
"filename>fish.service</filename> и замените <quote>Remote Terminal on %h<"
"/quote> на <quote>Fish to %h</quote>, а <quote>_ssh._tcp</quote> на <quote"
">_fish._tcp</quote>. Как это выглядит после изменения: <programlisting> \n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" standalone='no'?&gt;&lt;!--*-nxml-*--> \n"
"&lt;!DOCTYPE service-group SYSTEM \"avahi-service.dtd\"&gt;\n"
"\n"
"&lt;!-- $Id: remote-connections.docbook,v 1.6 2007/05/02 18:07:28 codeknight"
" Exp $ --> \n"
"\n"
"&lt;!-- \n"
" This file is part of avahi. \n"
" \n"
" avahi is free software; you can redistribute it and/or modify it \n"
" under the terms of the GNU Lesser General Public License as \n"
" published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
" License, or (at your option) any later version. \n"
"\n"
" avahi is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
" WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR \n"
"\n"
"&lt;!-- See avahi.service(5) for more information about this configuration"
" file --> \n"
"\n"
"&lt;service-group> \n"
"\n"
" &lt;name replace-wildcards=\"yes\">FISH to %h&lt;/name> \n"
"\n"
" &lt;service> \n"
" &lt;type>_fish._tcp&lt;/type> \n"
" &lt;port>22&lt;/port> \n"
" &lt;/service> \n"
"\n"
"&lt;/service-group> \n"
"</programlisting> Сохраните изменённый файл. Теперь необходимо создать новый"
" файл <filename>_fish._tcp</filename>, открыть текстовый редактор и добавить"
" следующие строки: <programlisting>\n"
"Name=FISH Protocol (ssh) \n"
"Type=_fish._tcp \n"
"UserEntry=u \n"
"PathEntry=path \n"
"PasswordEntry=p\n"
"</programlisting> А затем сохранить файл в <filename"
">/usr/share/apps/zeroconf/_fish._tcp</filename> Проделайте то же самое на"
" каждой машине с LAN, затем перезапустите avahi-daemon: <screen>\n"
"<prompt># /etc/init.d/</prompt> <userinput><command>avahi-daemon</command> <"
"option>restart</option></userinput>\n"
"</screen> Откройте &krusader; и введите location-toolbar-lnk: <filename"
">zeroconf:/</filename> для открытия соединения <link"
" linkend=\"gloss-zeroconf\">zeroconf</link>. Укажите папку <guilabel>Fish"
" Protocol</guilabel>. В этой папке будут находиться ссылки для каждой машины,"
" указавшей <filename>fish:/</filename> для LAN, location-toolbar-lnk: укажет"
" на <filename>zeroconf:/_fish._tcp</filename> Двойное нажатие по любому из"
" этих компьютеров вызовет запрос фразы-пароля ключа ssh (если пароль был"
" установлен). Введите кодовую фразу. Подключение к удалённой машине через"
" &krusader; успешно!"

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 04:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 17:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-23 10:49+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
#: search.docbook:8
#, no-c-format
msgid "KruSearcher: find what you are looking for"
msgstr ""
msgstr "KruSearcher: найдите то, что ищете"
#. Tag: primary
#: search.docbook:10
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Поиск"
#. Tag: para
#: search.docbook:12
@ -36,18 +36,24 @@ msgid ""
"function is also available on remote file systems. It is divided into two "
"levels, the general and the advanced. Let's take a look at the general page."
msgstr ""
"Добро пожаловать в мощный поисковой движок &krusader; под названием"
" KruSearcher. Это самый эффективный инструмент (из известных разработчикам)"
" для &Linux;, поскольку он позволяет быстро найти нужный файл множеством"
" различных способов. Функция поиска также доступна в удалённых файловых"
" системах. Она разделена на два уровня: общий и продвинутый. Далее"
" представлена информация об общей странице."
#. Tag: title
#: search.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<title>General Search</title>"
msgstr ""
msgstr "<title>Общий поиск</title>"
#. Tag: phrase
#: search.docbook:26
#, no-c-format
msgid "<phrase>General Search</phrase>"
msgstr ""
msgstr "<phrase>Общий поиск</phrase>"
#. Tag: para
#: search.docbook:30
@ -59,12 +65,17 @@ msgid ""
"not search in</guilabel>. Obviously, each part handles different aspects of "
"the search. Let's look at them closely."
msgstr ""
"Эта страница поделена на четыре части: верхнюю (для поиска), нижнюю под"
" названием <guilabel>Содержащие текст</guilabel>, левую под названием <"
"guilabel>Искать</guilabel> и правую под названием <guilabel>Не искать в<"
"/guilabel>. Очевидно, что каждая часть обрабатывает разные аспекты поиска."
" Далее они будут рассмотрены более внимательно."
#. Tag: title
#: search.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Top Part:"
msgstr ""
msgstr "Верхняя часть:"
#. Tag: para
#: search.docbook:39
@ -82,6 +93,18 @@ msgid ""
"after clicking down arrow on the right allows you to pick some of your "
"previously entered criteria."
msgstr ""
"<guilabel>Искать</guilabel>: здесь необходимо вводить основные критерии"
" поиска. Возможно ввести имя файла, подстановочный символ ( <literal"
" role=\"extension\">*.o.*</literal>, <literal role=\"extension\">*.c</literal"
"> и так далее) или и то, и другое, разделённые запятыми. При вводе <literal"
">'текст'</literal> результаты поиска будут такими же, как при вводе <literal"
">'*text*'</literal>. Исключать файлы из поиска возможно с помощью символа «|»"
" (&eg; <literal role=\"extension\">'*.cpp *.h | *.moc.cpp'</literal>). Для"
" имён, содержащих пробелы, воспользуйтесь кавычками. Фильтр <quote>Program"
" Files</quote> производит поиск по файлам под названием <filename>Program"
" Files</filename>. Раскрывающийся список, который отображается после нажатия"
" стрелки вниз справа, позволяет выбрать некоторые из ранее введённых"
" критериев."
#. Tag: para
#: search.docbook:54
@ -94,6 +117,12 @@ msgid ""
"order to see all the history in the <guilabel>Search for</guilabel> field, "
"and delete the entries that are needless."
msgstr ""
"Возможно редактировать список предложений для поля <guilabel>Искать</guilabel"
">. Если какие-то элементы не нравятся, выберите их и воспользуйтесь"
" комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Del</keycap><"
"/keycombo>, эти элементы исчезнут из предложения. Также возможно пользоваться"
" клавишами со стрелками, чтобы видеть всю историю поля <guilabel>Искать<"
"/guilabel> и удалять ненужные записи."
#. Tag: para
#: search.docbook:60
@ -104,6 +133,10 @@ msgid ""
"interprets as <literal role=\"extension\">*.c</literal> AND <literal role="
"\"extension\">*.C</literal>)."
msgstr ""
"<guilabel>С учётом регистра</guilabel>: при снятии этого флажка поиск будет"
" производиться без учёта регистра (то есть, <literal role=\"extension\">*.c<"
"/literal> будет восприниматься и как <literal role=\"extension\">*.c</literal"
">, и как <literal role=\"extension\">*.C</literal>)."
#. Tag: para
#: search.docbook:68
@ -115,12 +148,17 @@ msgid ""
"to 'all files', but you can choose to search for archives, folders, images, "
"text files, videos and audio files."
msgstr ""
"<guilabel>Типы</guilabel>: это поле позволяет искать файл не только по имени,"
" но и по типу &MIME;. Например, требуется найти все аудиофайлы, название"
" которых начинается с буквы В. Обычно для поиска установлено значение по"
" умолчанию «все файлы», но возможно выбрать поиск архивов, папок,"
" изображений, текстовых файлов, видео и аудиофайлов."
#. Tag: title
#: search.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Left and Right Part:"
msgstr ""
msgstr "Левая и правая часть:"
#. Tag: para
#: search.docbook:80
@ -137,6 +175,15 @@ msgid ""
"name and press &Enter;. The folder name will be copied to the bigger list "
"box and you will be able to enter another name."
msgstr ""
"<guilabel>Искать в</guilabel> и <guilabel>Не искать в</guilabel>: эти два"
" параметра позволят произвести поиск точно таким образом, как это необходимо."
" Например, возможно производить поиск файла в целой файловой системе"
" (начинающейся с <filename>/</filename>) и не искать в <filename>/mnt<"
"/filename>. Для этого необходимо ввести <filename>/</filename> в поле<"
"guilabel>Искать в</guilabel> и <filename>/mnt</filename> в поле <guilabel>Не"
" искать в</guilabel>. Если требуется ввести более одной папки в одно из полей"
" списка, введите имя и нажмите клавишу &Enter;. Имя папки будет скопировано в"
" больший список, что позволит ввести другое имя."
#. Tag: para
#: search.docbook:97
@ -146,6 +193,9 @@ msgid ""
"global settings. If you wish, you can click on the <guiicon>folder icon</"
"guiicon>, and browse to the folder you wish to add."
msgstr ""
"Строка ввода имеет функцию автодополнения, соответствующую глобальным"
" параметрам &plasma;. При желании возможно нажать на <guiicon>значок папки<"
"/guiicon> и перейти к папке, которую необходимо добавить."
#. Tag: para
#: search.docbook:104
@ -155,12 +205,15 @@ msgid ""
"the search results using the <guilabel>Exclude Folder Names</guilabel> input "
"field at the bottom of the <guilabel>Do not search in</guilabel> box."
msgstr ""
"Возможно указать файлы и папки, которые будут исключены из результатов"
" поиска, с помощью поля ввода <guilabel>Исключить имена папок</guilabel> в"
" нижней части поля <guilabel>Не искать в</guilabel>."
#. Tag: para
#: search.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Items in the filtering list should be space-separated."
msgstr ""
msgstr "Элементы в списке фильтрации должны быть разделены запятой."
#. Tag: para
#: search.docbook:106
@ -169,12 +222,15 @@ msgid ""
"Spaces in the filtering list items can be escaped or quoted. Example: "
"<userinput>.git \"target build\" build\\ krusader</userinput>"
msgstr ""
"Пробелы в элементах списка фильтрации возможно экранировать или заключить в"
" кавычки. Например: <userinput>.git \"target build\" build\\ krusader<"
"/userinput>"
#. Tag: title
#: search.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Bottom Part:"
msgstr ""
msgstr "Нижняя часть:"
#. Tag: para
#: search.docbook:113
@ -185,6 +241,10 @@ msgid ""
"header files ( <literal role=\"extension\">*.h</literal>) which include the "
"word <literal>'testing 123'</literal>."
msgstr ""
"<guilabel>Текст</guilabel>: ввод текста в это поле позволяет &krusader;"
" искать этот текст внутри файлов (<command>grep</command>). Таким образом,"
" возможно искать все заголовочные файлы (<literal role=\"extension\">*.h<"
"/literal>), содержащие фразу <literal>«testing 123»</literal>."
#. Tag: para
#: search.docbook:123
@ -194,12 +254,16 @@ msgid ""
"drop-down list that is shown after clicking down arrow on the right allows "
"you to enter special symbols of regular expressions."
msgstr ""
"Переключатель <guilabel>Регулярное выражение</guilabel>: переключает режим"
" регулярных выражений. Раскрывающийся список, отображающийся после нажатия"
" стрелки вниз справа, позволяет вводить специальные символы регулярных"
" выражений."
#. Tag: para
#: search.docbook:128
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Encoding</guilabel>: allows you to choose the text encoding."
msgstr ""
msgstr "<guilabel>Кодировка</guilabel>: позволяет выбрать кодировку текста."
#. Tag: para
#: search.docbook:133
@ -208,6 +272,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Match whole word only</guilabel>: allows you to specify that a "
"complete match (letters and length) must be found."
msgstr ""
"<guilabel>Только полные слова</guilabel>: позволяет указать, что должно быть"
" найдено полное совпадение (буквы и длина)."
#. Tag: para
#: search.docbook:138
@ -216,6 +282,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Case sensitive</guilabel>: refers to your text being searched for "
"in upper and lower case or the exact phrase you entered."
msgstr ""
"<guilabel>С учётом регистра</guilabel>: относится к тексту, который ищется в"
" верхнем или нижнем регистре, либо к точно указанной фразе."
#. Tag: para
#: search.docbook:144
@ -224,6 +292,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Search in sub folders</guilabel>: perform a recursive search and "
"dive into every folder on the way."
msgstr ""
"<guilabel>Искать во вложенных папках</guilabel>: выполняет рекурсивный поиск"
" и проверяет каждую попадающуюся папку."
#. Tag: para
#: search.docbook:150
@ -232,6 +302,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Search in archives</guilabel>: &krusader; will search for your "
"files inside every supported archive. This, however, takes longer to perform."
msgstr ""
"<guilabel>Искать в архивах</guilabel>: &krusader; будет искать файлы внутри"
" каждого поддерживаемого архива. Однако это требует больше времени для"
" выполнения."
#. Tag: para
#: search.docbook:155
@ -242,6 +315,10 @@ msgid ""
"files forces &krusader; to extract them, which results in an extremely time-"
"consuming search."
msgstr ""
"При установке этого флажка возможно заметить, что больше нельзя выполнять"
" команду <command>grep</command>внутри файлов. Это сделано из-за того, что"
" просмотр архивных файлов заставляет &krusader; распаковывать их, и это может"
" привести к чрезвычайно трудоёмкому поиску."
#. Tag: para
#: search.docbook:163
@ -250,6 +327,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Follow links</guilabel>: if checked, &krusader; will follow soft-"
"links during the search."
msgstr ""
"<guilabel>Переходить по ссылкам</guilabel>: если этот флажок установлен,"
" &krusader; будет переходить по ссылкам в процессе поиска."
#. Tag: para
#: search.docbook:169
@ -260,6 +339,10 @@ msgid ""
"exclude files, &etc;... Press the 'profile' button, and you can add/load/"
"save/remove search profiles."
msgstr ""
"<guilabel>Профили</guilabel>: при регулярном выполнении одной и той же"
" операции поиска возможно сохранить параметры поиска, например, включить"
" файлы, исключить файлы и так далее. Нажмите кнопку «Профиль», чтобы"
" добавить, загрузить, сохранить и удалить профили."
#. Tag: para
#: search.docbook:177
@ -268,6 +351,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Query to clipboard</guilabel>: if checked, &krusader; will place "
"search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr ""
"<guilabel>Поместить запрос в буфер обмена</guilabel>: если этот флажок"
" установлен, &krusader; поместит текст в буфер обмена при открытии найденного"
" файла."
#. Tag: para
#: search.docbook:182
@ -281,6 +367,13 @@ msgid ""
"<filename class=\"directory\">/usr/lib</filename> and <filename class="
"\"directory\">/usr/share</filename>."
msgstr ""
"На приведённом выше снимке экрана показан поиск всех файлов, оканчивающихся"
" на <literal role=\"extension\">c, cpp</literal> или <literal"
" role=\"extension\">h</literal>, включающих строку <literal>«testing 123»<"
"/literal>. &krusader; будет искать в <filename class=\"directory\">/root,"
" /opt, /bin</filename> и <filename class=\"directory\">/usr</filename>, но не"
" в <filename class=\"directory\">/usr/lib</filename> и <filename"
" class=\"directory\">/usr/share</filename>."
#. Tag: para
#: search.docbook:192
@ -295,6 +388,14 @@ msgid ""
"the found files - but will not close the search window, so you will be able "
"to click on a different result."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Поиск</guibutton> позволяет запустить поиск с последующим"
" отображением результатов. Чтобы прервать процесс поиска, нажмите кнопку <"
"guibutton>Стоп</guibutton>. Кнопка <guibutton>Закрыть</guibutton> неактивна в"
" процессе поиска, поэтому перед тем, как её использовать для закрытия окна,"
" необходимо сначала остановить поиск. Когда в процессе поиска что-то будет"
" найдено, двойной щелчок по результату поиска приведёт к тому, что активная"
" панель &krusader; отобразит найденные файлы, но не закроет окно поиска, что"
" позволит переключиться на другой результат."
#. Tag: para
#: search.docbook:202
@ -304,18 +405,21 @@ msgid ""
"much finer search, and for that, let's look at the <guilabel>Advanced Page</"
"guilabel>..."
msgstr ""
"Иногда необходимо ещё больше сузить область поиска. KruSearcher позволяет"
" выполнить гораздо более точный поиск благодаря функциям, представленным"
" далее на странице <guilabel>Расширенный поиск</guilabel>."
#. Tag: title
#: search.docbook:207
#, no-c-format
msgid "<title>Advanced Search</title>"
msgstr ""
msgstr "<title>Расширенный поиск</title>"
#. Tag: phrase
#: search.docbook:213
#, no-c-format
msgid "<phrase>Advanced Search</phrase>"
msgstr ""
msgstr "<phrase>Расширенный поиск</phrase>"
#. Tag: para
#: search.docbook:217
@ -326,6 +430,10 @@ msgid ""
"belong to any user in the 'nobody' group, and are readable and writable by "
"anyone in the 'nobody' group, but only readable to the rest of the world."
msgstr ""
"На этом снимке экрана показан поиск файлов размером от 10КиБ до 150КиБ,"
" которые были изменены в период с 10 октября по 1 ноября, принадлежат всем"
" пользователям из группы «никто» и доступны этим же пользователям для чтения"
" и записи, а остальным пользователям доступны только для чтения."
#. Tag: para
#: search.docbook:222
@ -333,12 +441,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The advanced page is divided into three parts: size, date and ownership."
msgstr ""
"Страница расширенного поиска разделена на три части: размер, дата и владелец."
#. Tag: emphasis
#: search.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr ""
msgstr "Размер"
#. Tag: para
#: search.docbook:227
@ -349,18 +458,22 @@ msgid ""
"bytes (or KB, MB), smaller than XXX bytes or, by checking both search for a "
"file which size is bigger than XXX but smaller than YYY."
msgstr ""
"Позволяет выбрать диапазон размеров искомого файла. Установив флажки,"
" пользователь сможет искать файл, размер которого больше XXX байт (или КБ,"
" МБ), меньше XXX байт или, установив оба флажка, искать файл, размер которого"
" больше XXX, но меньше YYY."
#. Tag: emphasis
#: search.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Дата"
#. Tag: para
#: search.docbook:235
#, no-c-format
msgid "This part offers three different ways of defining a date criteria:"
msgstr ""
msgstr "Эта часть предлагает три разных способа определения критериев даты:"
#. Tag: para
#: search.docbook:239
@ -370,6 +483,9 @@ msgid ""
"&krusader; will search for files with a modification date between the first "
"date and the second one, inclusive."
msgstr ""
"<guilabel>Изменявшиеся между</guilabel>: позволяет ввести две даты."
" &krusader; будет искать файлы с датой изменения между первой и второй датой"
" включительно."
#. Tag: para
#: search.docbook:245
@ -380,6 +496,9 @@ msgid ""
"search for the desired date. Clicking on a date will close the window and "
"the date will appear in the input box."
msgstr ""
"Нажатие на значок даты (рядом с полями ввода) открывает стандартное окно"
" даты, позволяющее легко просматривать календарь и искать нужную дату."
" Нажатие на дату закроет окно, и дата появится в поле ввода."
#. Tag: para
#: search.docbook:253
@ -389,6 +508,9 @@ msgid ""
"&krusader; search for files that were NOT modified after a given date, which "
"is the same as searching for files older than that date."
msgstr ""
"<guilabel>Не изменявшиеся после</guilabel>: этот параметр позволяет"
" &krusader; искать файлы, которые НЕ были изменены после заданной даты, что"
" аналогично поиску файлов старше этой даты."
#. Tag: para
#: search.docbook:260
@ -403,12 +525,20 @@ msgid ""
"combination of both results in a search for files that were changed in the "
"last 5 days, but NOT in the last 2 days."
msgstr ""
"<guilabel>Изменялись за последние/Не изменялись за последние</guilabel>: в"
" эти поля необходимо вводить не дату, а число. Это число представляет собой"
" дни/недели/месяцы (выбранные в ближайшем раскрывающемся списке). Ввод числа"
" 5 в верхнем поле заставляет &krusader; производить поиск файлов, которые"
" были изменены за последние 5 дней. Ввод числа 2 в нижнее поле ввода"
" заставляет &krusader; искать файлы, которые НЕ менялись за последние два"
" дня. Сочетание обоих результатов приведёт к поиску файлов, которые были"
" изменены за последние пять дней, но НЕ менялись последние два дня."
#. Tag: emphasis
#: search.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Ownership"
msgstr ""
msgstr "Владелец"
#. Tag: para
#: search.docbook:278
@ -419,6 +549,10 @@ msgid ""
"certain user and/or group. The drop box lists all the user names and group "
"names in the system, just choose one and go ahead."
msgstr ""
"<guilabel>Принадлежит пользователю/группе</guilabel>: установив каждый из"
" соответствующих флажков, пользователь может искать файлы, принадлежащие"
" определённому пользователю и/или группе. В раскрывающемся списке перечислены"
" имена всех пользователей и групп в системе, которые возможно указать."
#. Tag: para
#: search.docbook:286
@ -429,6 +563,11 @@ msgid ""
"specify permissions for the owner, group, all or any combination. The "
"question mark (?) is a wildcard - which means that any permission is valid."
msgstr ""
"<guilabel>Права доступа</guilabel>: разделены на владельца, группу и всех."
" Это позволяет пользователю выбрать определённые права доступа для каждого"
" файла. Возможно указать права для любой комбинации категорий. Знак вопроса"
" (?) является подстановочным знаком, означающим, что любые параметры прав"
" доступа действительны."
#. Tag: para
#: search.docbook:295
@ -440,12 +579,17 @@ msgid ""
"or executable to the rest of the world and have unknown permissions to its "
"owner."
msgstr ""
"Снимок экрана выше (часть «Владелец») отображает поиск файлов, которые"
" принадлежат любому пользователю в группе «пользователи», доступны для чтения"
" и записи, но недоступны для выполнения, а также доступны для чтения, но не"
" для записи или выполнения для остальным пользователям и имеют неизвестные"
" права доступа для владельца."
#. Tag: emphasis
#: search.docbook:303
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr ""
msgstr "Результаты"
#. Tag: para
#: search.docbook:305
@ -463,12 +607,23 @@ msgid ""
"When you close the KruSearcher window, the selected item is selected in the "
"active panel."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку <guibutton>Поиск</guibutton>, чтобы начать поиск и открыть"
" окно результатов. Здесь отображается ход и результаты поиска. Чтобы"
" остановить текущий поиск, нажмите кнопку <guibutton>Стоп</guibutton>. Чтобы"
" просмотреть или изменить файл, выберите его в списке и нажмите клавишу <"
"keycap>F3</keycap>/<keycap>F4</keycap>, либо щёлкните по нему правой кнопкой"
" мыши и воспользуйтесь контекстным меню. При нажатии на найденный элемент"
" папка активной панели изменится, если выбранный элемент находится не в"
" текущей папке панели. Окно результатов поддерживает функцию перетаскивания"
" элементов в другие окна и копирование в буфер обмена (<keycombo"
" action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>). При закрытии окна"
" KruSearcher выбранный элемент выделяется на активной панели."
#. Tag: emphasis
#: search.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr ""
msgstr "Поместить на панель"
#. Tag: para
#: search.docbook:323
@ -480,6 +635,12 @@ msgid ""
"You can do whatever you want on the files in the new tab. The location "
"toolbar will display &eg; <filename>virt:/Search results 1</filename>."
msgstr ""
"При нажатии на кнопку <guibutton>Добавить в список</guibutton> после"
" отображения результатов &krusader; потребует указать имя запроса, и это имя"
" будет использоваться на вкладке «Результаты» на панели списка, содержащей"
" результаты поиска. С файлами на новой вкладке возможно делать что угодно. На"
" панели инструментов местоположения отобразится, например, <filename"
">virt:/результаты поиска 1</filename>."
#. Tag: para
#: search.docbook:332
@ -488,3 +649,5 @@ msgid ""
"The files in the Results-Tab are actually the original files. if you delete "
"a file - it is removed!"
msgstr ""
"Файлы на вкладке результатов являются оригинальными. Если удалить их, они"
" удалятся полностью."

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 04:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 17:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-23 11:50+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
#: splitter.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<title>File Splitter</title>"
msgstr ""
msgstr "<title>Разделитель файла</title>"
#. Tag: primary
#: splitter.docbook:10
#, no-c-format
msgid "<primary>File Splitter</primary>"
msgstr ""
msgstr "<primary>Разделитель файла</primary>"
#. Tag: para
#: splitter.docbook:12
@ -39,6 +39,16 @@ msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo>: a "
"<guilabel>Split</guilabel> dialog will open to confirm the operation."
msgstr ""
"Эта функция разделяет один большой файл на несколько более маленьких файлов,"
" что позволяет поместить их на маленькие медианосители (например, ZIP-диски)"
" или отправить их по электронной почте. Эти файлы возможно потом снова"
" собрать в один целый файл. Функции разделения и соединения файлов "
" &krusader; и <trademark class=\"copyright\">Total Commander</trademark>"
" совместимы. Чтобы разделить файл, воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice> <"
"guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Разделить</guimenuitem> </menuchoice> или"
" комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap><"
"/keycombo>: для подтверждения действия откроется диалог <guilabel>Разделить<"
"/guilabel>."
#. Tag: para
#: splitter.docbook:26
@ -53,18 +63,26 @@ msgid ""
"the file without the <filename>foo.crc</filename> file but in this case "
"&krusader; cannot check if the original file was recreated correctly."
msgstr ""
"Оригинальный большой файл с именем <filename>foo</filename> разделится на"
" более мелкие файлы с именами <filename>foo.000 foo.001 foo.002</filename> и"
" так далее. Теоретически ограничений по количеству файлов нет, но"
" рекомендуется ограничивать количество файлов до 1023. &krusader; создаст"
" файл <filename>foo.crc</filename>. Этот файл содержит имя, размер и"
" контрольную сумму crc оригинального файла. Объединять файлы возможно и без <"
"filename>foo.crc</filename>, но в таком случае &krusader; не сможет"
" убедиться, что оригинальный файл был восстановлен правильно."
#. Tag: para
#: splitter.docbook:39
#, no-c-format
msgid "An example of a <filename>foo.crc</filename> file:"
msgstr ""
msgstr "Пример файла <filename>foo.crc</filename>:"
#. Tag: programlisting
#: splitter.docbook:41
#, no-c-format
msgid "filename=foo size=432998467868 crc32=21EB719A"
msgstr ""
msgstr "filename=foo size=432998467868 crc32=21EB719A"
#. Tag: para
#: splitter.docbook:42
@ -82,3 +100,15 @@ msgid ""
"the same folder as the partial files, &krusader; will use this file to check "
"the combined file for errors."
msgstr ""
"Чтобы соединить несколько файлов, выберите файл <filename>foo.xxx</filename>"
" и воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> <"
"guimenuitem>Объединить файлы......</guimenuitem> </menuchoice> или"
" комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</keycap><"
"/keycombo>. Целевая папка должна находиться в неактивной панели, и её нельзя"
" изменить. Имена файлов должны быть пронумерованы по возрастанию: <filename"
">foo.001, foo.002, foo.003</filename> или иметь буквы в названиях, тоже"
" упорядоченные по возрастанию («метод <userinput> <command>split</command> <"
"option>-b</option> </userinput>») <filename>fileaa, fileab, fileac</filename>"
" и так далее. Если файл <filename>foo.crc</filename> будет находиться в той"
" же папке, что и частичные файлы, &krusader; использует этот файл для"
" проверки собранного файла на ошибки."

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 04:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 17:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-23 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,19 +18,19 @@ msgstr ""
#: synchronizer.docbook:8 synchronizer.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<title>Synchronizer</title>"
msgstr ""
msgstr "<title>Синхронизатор</title>"
#. Tag: primary
#: synchronizer.docbook:10
#, no-c-format
msgid "<primary>Synchronizer</primary>"
msgstr ""
msgstr "<primary>Синхронизатор</primary>"
#. Tag: title
#: synchronizer.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr ""
msgstr "Введение"
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:15
@ -47,6 +47,18 @@ msgid ""
"\"konfig-color\">colors</link> are configurable. The synchronizer has its "
"own <link linkend=\"synchronizer_keybindings\">keybindings</link>."
msgstr ""
"Эта функция сравнивает две папки со всеми вложенными папками и показывает"
" различия между ними. Выбрав некоторые параметры и использовав функцию <"
"guilabel>Сравнить</guilabel>, возможно синхронизировать файлы и папки. Одна"
" из панелей может быть представлена &FTP;-сервером. Не забывайте также о"
" параметре <guilabel>Сравнить по содержимому</guilabel>, если размер файла"
" остаётся тем же. Чтобы запустить функцию синхронизации, воспользуйтесь"
" пунктом меню <menuchoice> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem"
">Синхронизировать папки</guimenuitem> </menuchoice> или комбинацией клавиш <"
"keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Y</keycap></keycombo>. <link"
" linkend=\"konfig-color\">Цвета</link> возможно настроить. Синхронизатор"
" имеет собственные <link linkend=\"synchronizer_keybindings\">привязки"
" клавиш</link>."
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:34
@ -55,18 +67,20 @@ msgid ""
"For local files: The synchronizer changes the date information to the "
"original dates."
msgstr ""
"Для локальных файлов: синхронизатор меняет информацию о дате на оригинальные"
" даты."
#. Tag: phrase
#: synchronizer.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<phrase>Synchronizer</phrase>"
msgstr ""
msgstr "<phrase>Синхронизатор</phrase>"
#. Tag: title
#: synchronizer.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Procedure:"
msgstr ""
msgstr "Алгоритм:"
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:52
@ -75,6 +89,8 @@ msgid ""
"Set the <guilabel>Left folder</guilabel> and the <guilabel>Right folder</"
"guilabel> that you want to compare."
msgstr ""
"Для сравнения выберите <guilabel>Левую папку</guilabel> и <guilabel>Правую"
" папку</guilabel>."
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:57
@ -85,6 +101,10 @@ msgid ""
"<guilabel>General Filters</guilabel> includes a <guilabel>Do not search in</"
"guilabel> option which lets you exclude folders from comparison."
msgstr ""
"Настройте необязательные параметры <guilabel>Фильтр файлов</guilabel>, <"
"guilabel>Общие фильтры</guilabel> и <guilabel>Расширенные фильтры</guilabel>."
" <guilabel>Общие фильтры</guilabel> включают в себя параметр <guilabel>Не"
" искать в</guilabel>, который позволяет исключить папки из сравнения."
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:66
@ -96,13 +116,18 @@ msgid ""
"guilabel>, <guilabel>Asymmetric</guilabel> and <guilabel>Ignore Case</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Установите <link linkend=\"synccomp_checkb_options\">Флажки</link>: <guilabel"
">Все вложенные папки рекурсивно</guilabel>, <guilabel>Переходить по"
" символическим ссылкам</guilabel>, <guilabel>Сравнить по содержимому<"
"/guilabel>, <guilabel>Игнорировать дату</guilabel>, <guilabel>Асимметричный"
" режим</guilabel> и <guilabel>Без учёта регистра</guilabel>."
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the folders."
msgstr ""
msgstr "Чтобы сравнить папки, нажмите кнопку <guibutton>Сравнить</guibutton>."
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:83
@ -112,6 +137,9 @@ msgid ""
"can include/exclude particular file types. The files that are not on the "
"list will be untouched by synchronization."
msgstr ""
"Используя функцию <link linkend=\"synccomp_show_options\">Показать параметры<"
"/link>, возможно включать или исключать определённые типы файлов. Файлы,"
" которых нет в списке, не будут затронуты синхронизацией."
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:90
@ -121,6 +149,10 @@ msgid ""
"determined by the Comparator with the <link linkend=\"synccomp_right-click"
"\">right click menu</link>."
msgstr ""
"При необходимости возможно изменить операции <guilabel>Задач</guilabel>,"
" определённые средством сравнения, с помощью <link"
" linkend=\"synccomp_right-click\">контекстного меню</link>, вызываемого"
" щелчком правой кнопкой мыши."
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:97
@ -129,6 +161,9 @@ msgid ""
"When you agree with the <guibutton>Compare</guibutton> results, click on the "
"<guibutton>Synchronize</guibutton> button to show the synchronize dialog."
msgstr ""
"Если результаты работы функции <guibutton>Сравнить</guibutton> устраивают,"
" нажмите кнопку <guibutton>Синхронизировать</guibutton>, чтобы открыть диалог"
" синхронизации."
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:103
@ -138,6 +173,9 @@ msgid ""
"\">Synchronizer</link>, click on the <guibutton>Start</guibutton> button to "
"start the synchronization process."
msgstr ""
"После выбора параметров в <link linkend=\"synchronizer\">Синхронизаторе</link"
"> нажмите кнопку <guibutton>Запустить</guibutton> для начала процесса"
" синхронизации."
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:109
@ -145,31 +183,31 @@ msgstr ""
msgid ""
"A detailed explanation of all the functions and buttons is described in the "
"following text."
msgstr ""
msgstr "Полное описание всех функций и кнопок представлено далее."
#. Tag: title
#: synchronizer.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Comparator"
msgstr ""
msgstr "Сравнение"
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Panel elements"
msgstr ""
msgstr "Элементы панели"
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:125
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Left Directory</guilabel>: The left side base folder."
msgstr ""
msgstr "<guilabel>Левый каталог</guilabel>: Базовый каталог слева."
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:130
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Right Directory</guilabel>: The right side base folder."
msgstr ""
msgstr "<guilabel>Правый каталог</guilabel>: Базовый каталог справа."
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:135
@ -185,24 +223,35 @@ msgid ""
"\"extension\">*.cpp *.h</literal> and exclude <literal role=\"extension\">*."
"moc.cpp</literal>."
msgstr ""
"<guilabel>Фильтр файлов</guilabel>: фильтрует имена файлов при синхронизации."
" Например, <literal role=\"extension\">*.png</literal> выделяет файлы, имена"
" которых оканчиваются на <literal role=\"extension\">.png</literal>. Папки"
" отображаются в списке, если имя папки заканчивается на <literal"
" role=\"extension\">.png</literal> или если папка содержит файлы, которые"
" заканчиваются на <literal role=\"extension\">.png</literal>. Пример"
" множественного включения/исключения: <literal role=\"extension\">«*.cpp *.h"
" | *.moc.cpp»</literal> включает <literal role=\"extension\">*.cpp *.h<"
"/literal> и исключает <literal role=\"extension\">*.moc.cpp</literal>."
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:153
#, no-c-format
msgid "<guilabel>General filters</guilabel>: Search for, containing text"
msgstr ""
"<guilabel>Общие фильтры</guilabel>: поиск данных, содержащих определённый"
" текст"
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:158
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Advanced filters</guilabel>: Size, date, ownership"
msgstr ""
msgstr "<guilabel>Расширенные фильтры</guilabel>: размер, дата, владелец"
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Filename filtering criteria"
msgstr ""
msgstr "Параметры фильтрации по имени файла"
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:172
@ -244,43 +293,43 @@ msgstr ""
#: synchronizer.docbook:197
#, no-c-format
msgid "Examples:"
msgstr ""
msgstr "Примеры:"
#. Tag: literal
#: synchronizer.docbook:201
#, no-c-format
msgid "<literal>*.o</literal>"
msgstr ""
msgstr "<literal>*.o</literal>"
#. Tag: literal
#: synchronizer.docbook:206
#, no-c-format
msgid "*.h *.c??"
msgstr ""
msgstr "*.h *.c??"
#. Tag: literal
#: synchronizer.docbook:211
#, no-c-format
msgid "*.cpp *.h | *.moc.cpp"
msgstr ""
msgstr "*.cpp *.h | *.moc.cpp"
#. Tag: literal
#: synchronizer.docbook:217
#, no-c-format
msgid "* | CVS/ .svn/"
msgstr ""
msgstr "* | CVS/ .svn/"
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'."
msgstr ""
msgstr "Примечание: поисковый термин «текст» аналогичен «*текст*»."
#. Tag: term
#: synchronizer.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Checkbox options"
msgstr ""
msgstr "Параметры флажка"
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:232
@ -289,6 +338,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Recurse subfolders</guilabel>: The Synchronizer walks through "
"subfolders when comparing."
msgstr ""
"<guilabel>Все вложенные папки рекурсивно</guilabel>: синхронизатор"
" просматривает все вложенные папки при сравнении."
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:238
@ -297,6 +348,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Follow symlinks</guilabel>: The Synchronizer follows the symbolic "
"links to folders (not the files!)."
msgstr ""
"<guilabel>Переходить по символическим ссылкам</guilabel>: синхронизатор"
" переходит по символическим ссылкам в папки (не в файлы)."
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:244
@ -379,7 +432,7 @@ msgstr ""
#: synchronizer.docbook:323
#, no-c-format
msgid "File List"
msgstr ""
msgstr "Список файлов"
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:325
@ -527,7 +580,7 @@ msgstr ""
#: synchronizer.docbook:435 synchronizer.docbook:674
#, no-c-format
msgid "Action buttons"
msgstr ""
msgstr "Кнопки действий"
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:439
@ -714,7 +767,7 @@ msgstr ""
#: synchronizer.docbook:575
#, no-c-format
msgid "Other buttons"
msgstr ""
msgstr "Другие кнопки"
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:579
@ -757,7 +810,7 @@ msgstr ""
#: synchronizer.docbook:614
#, no-c-format
msgid "Synchronization"
msgstr ""
msgstr "Синхронизация"
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:616
@ -771,7 +824,7 @@ msgstr ""
#: synchronizer.docbook:621
#, no-c-format
msgid "Check boxes"
msgstr ""
msgstr "Флажки"
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:623
@ -861,7 +914,7 @@ msgstr ""
#: synchronizer.docbook:697
#, no-c-format
msgid "Parallel synchronization"
msgstr ""
msgstr "Параллельная синхронизация"
#. Tag: para
#: synchronizer.docbook:701