wip
This commit is contained in:
parent
1c5e93a54b
commit
2bd6c342a4
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 04:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 17:30+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-18 09:37+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -80,12 +80,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: occupied-space.docbook:43
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Performing this operation on a very large file system (thousands of files) "
|
||||
"may be time-consuming. You can cancel the calculation process at any time by "
|
||||
"clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Выполнение этой операции в очень большой файловой системе (тысячи файлов)"
|
||||
" может занять много времени. You can cancel the calculation process at any"
|
||||
" time by clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
|
||||
" может занять много времени. Чтобы отменить вычисление, в любое время"
|
||||
" возможно нажать кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>."
|
||||
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 04:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 17:21+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-18 11:33+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
|
||||
#: profiles.docbook:8
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<title>Profiles</title>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<title>Профили</title>"
|
||||
|
||||
#. Tag: primary
|
||||
#: profiles.docbook:10
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<primary>Profiles</primary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary>Профили</primary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: profiles.docbook:12
|
||||
@ -35,12 +35,16 @@ msgid ""
|
||||
"home, remote connections, &etc;), search profiles, synchroniser profiles, "
|
||||
"&etc;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Профили позволяют хранить и восстанавливать предпочитаемые параметры."
|
||||
" Некоторые функции поддерживают профили, например, возможно использовать"
|
||||
" различные профили панелей (рабочая, домашняя, удалённые подключения и так"
|
||||
" далее), профили поиска, профили синхронизатора и другие."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: profiles.docbook:18
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Panel Profiles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Профили панелей"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: profiles.docbook:19
|
||||
@ -56,12 +60,21 @@ msgid ""
|
||||
"link> will be used when starting &krusader;, but you can override it with a "
|
||||
"command-line option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Профиль панели содержит следующее: все пути вкладок (слева или справа),"
|
||||
" текущую вкладку (слева или справа) и активную панель (слева или справа). Вся"
|
||||
" эта информация хранится в файле <link linkend=\"config_files\">krusaderrc<"
|
||||
"/link>. Возможно иметь несколько профилей панелей, например, управление"
|
||||
" файлами, управление &FTP;, домашний, рабочий и так далее. Профиль панели"
|
||||
" может быть <link linkend=\"c_panel_profiles\">сохранён и восстановлен</link>"
|
||||
" в меню <guimenu>Окно</guimenu>. При запуске &krusader; будет использоваться"
|
||||
" <link linkend=\"konfig-startup\">стандартный профиль</link>, но эту"
|
||||
" настройку можно изменить с помощью соответствующих команд в командной строке."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: profiles.docbook:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Color Profiles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Цветовые профили"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: profiles.docbook:35
|
||||
@ -70,12 +83,14 @@ msgid ""
|
||||
"Colormaps can be saved and restored with <link linkend=\"konfig-color"
|
||||
"\">Color Profiles</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Цветовые схемы возможно сохранить и восстанавливать с помощью <link"
|
||||
" linkend=\"konfig-color\">Цветовых профилей</link>."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: profiles.docbook:39
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Key-binding Profiles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Профили комбинаций клавиш"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: profiles.docbook:40
|
||||
@ -84,12 +99,14 @@ msgid ""
|
||||
"Keymaps can be saved and restored with <link linkend=\"configure-shortcuts"
|
||||
"\">Key-binding Profiles</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Комбинации клавиш возможно сохранить и восстанавливать с помощью <link"
|
||||
" linkend=\"configure-shortcuts\">Профилей комбинаций клавиш</link>."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: profiles.docbook:45
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Search Profiles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Профили поиска"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: profiles.docbook:46
|
||||
@ -99,12 +116,15 @@ msgid ""
|
||||
"settings (⪚ include files, exclude files, &etc;) in a <link linkend="
|
||||
"\"krusearcher\">Search Profile</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При регулярном выполнении одной и той же операции поиска возможно сохранить"
|
||||
" параметры поиска (например, включить файлы, исключить файлы и так далее) в <"
|
||||
"link linkend=\"krusearcher\">профиле поиска</link>."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: profiles.docbook:52
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Synchronizer Profiles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Профили синхронизатора"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: profiles.docbook:53
|
||||
@ -114,3 +134,6 @@ msgid ""
|
||||
"synchronize settings in a <link linkend=\"synchronizer\">Synchronizer "
|
||||
"Profile</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При регулярном выполнении одной и той же операции синхронизации возможно"
|
||||
" сохранить параметры синхронизации в <link linkend=\"synchronizer\">профиле"
|
||||
" синхронизатора</link>."
|
||||
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 04:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 17:19+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-22 15:47+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
|
||||
#: remote-connections.docbook:8
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<title>Remote Connections</title>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<title>Удалённые соединения</title>"
|
||||
|
||||
#. Tag: primary
|
||||
#: remote-connections.docbook:10
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<primary>Remote Connections</primary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary>Удалённые соединения</primary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:12
|
||||
@ -36,6 +36,12 @@ msgid ""
|
||||
"<command>http://</command> will not work in the panel, but will work in the "
|
||||
"<link linkend=\"krviewer\">viewer</link>. Some examples:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Удалённые соединения легко подключаются посредством ввода адреса в <link"
|
||||
" linkend=\"list_panel\">адресную строку</link>; это всё на самом деле"
|
||||
" функционал протоколов. Обратите внимание, что панель &krusader; поддерживает"
|
||||
" не все протоколы, например, <command>http://</command> не будет работать в"
|
||||
" панели, но будет работать в <link linkend=\"krviewer\">программе просмотра<"
|
||||
"/link>. Некоторые примеры:"
|
||||
|
||||
#. Tag: userinput
|
||||
#: remote-connections.docbook:24
|
||||
@ -44,12 +50,15 @@ msgid ""
|
||||
"<command>ftp://</command><replaceable>public.ftpserver.org/folder/</"
|
||||
"replaceable>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<command>ftp://</command><replaceable>public.ftpserver.org/folder/</"
|
||||
"replaceable>"
|
||||
|
||||
#. Tag: userinput
|
||||
#: remote-connections.docbook:31
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<command>fish://</command><replaceable>username@hostname/</replaceable>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<command>fish://</command><replaceable>username@hostname/</replaceable>"
|
||||
|
||||
#. Tag: userinput
|
||||
#: remote-connections.docbook:38
|
||||
@ -58,6 +67,8 @@ msgid ""
|
||||
"<command>sftp://</command><replaceable>username:password@sftp.foo.org/</"
|
||||
"replaceable>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<command>sftp://</command><replaceable>username:password@sftp.foo.org/</"
|
||||
"replaceable>"
|
||||
|
||||
#. Tag: userinput
|
||||
#: remote-connections.docbook:45
|
||||
@ -66,6 +77,8 @@ msgid ""
|
||||
"<command>ftp://</command><replaceable>username@my.server.org:21/folder/</"
|
||||
"replaceable>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<command>ftp://</command><replaceable>username@my.server.org:21/folder/</"
|
||||
"replaceable>"
|
||||
|
||||
#. Tag: userinput
|
||||
#: remote-connections.docbook:52
|
||||
@ -74,6 +87,8 @@ msgid ""
|
||||
"<command>smb://</command><replaceable>username:password@server/share</"
|
||||
"replaceable>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<command>smb://</command><replaceable>username:password@server/share</"
|
||||
"replaceable>"
|
||||
|
||||
#. Tag: userinput
|
||||
#: remote-connections.docbook:59
|
||||
@ -82,6 +97,8 @@ msgid ""
|
||||
"<command>ftp://</command><replaceable>username@proxyusername:"
|
||||
"password@proxipassword@hostname/folder</replaceable>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<command>ftp://</command><replaceable>username@proxyusername:"
|
||||
"password@proxipassword@hostname/folder</replaceable>"
|
||||
|
||||
#. Tag: userinput
|
||||
#: remote-connections.docbook:66
|
||||
@ -90,6 +107,8 @@ msgid ""
|
||||
"<command>nfs://</command><replaceable><host>:<port><url-"
|
||||
"path></replaceable>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<command>nfs://</command><replaceable><host>:<port><url-"
|
||||
"path></replaceable>"
|
||||
|
||||
#. Tag: userinput
|
||||
#: remote-connections.docbook:73
|
||||
@ -97,6 +116,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"<command>webdav://</command><replaceable>www.server.com/path/</replaceable>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<command>webdav://</command><replaceable>www.server.com/path/</replaceable>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:79
|
||||
@ -110,19 +130,26 @@ msgid ""
|
||||
"another location, just open a <link linkend=\"folder-tabs\">Folder tabs</"
|
||||
"link> for each."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эти адреса возможно добавить в закладки, однако перед этим ознакомьтесь с"
|
||||
" разделом <link linkend=\"bookman\">Управление закладками</link> о <emphasis"
|
||||
">безопасном хранении паролей</emphasis>. Для подключения к нескольким места"
|
||||
" добавьте эти адреса в закладке и открывайте их по одному или все сразу с"
|
||||
" помощью <link linkend=\"panel_profiles\">профилей панелей</link>. Чтобы"
|
||||
" переключиться из одного места в другое, просто откройте <link"
|
||||
" linkend=\"folder-tabs\">вкладки папок</link> для каждого."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:88
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "There are three ways to start a remote connection:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Есть три способа установить удалённое соединение:"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the &URL; in the <link linkend=\"list_panel\">Location Toolbar</link>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Введите адрес в <link linkend=\"list_panel\">адресной строке</link>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:95
|
||||
@ -135,6 +162,13 @@ msgid ""
|
||||
"name fields empty will log you in as anonymous. Note: we are planning to "
|
||||
"rewrite this dialog window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Выберите пункт меню <menuchoice> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Новое"
|
||||
" сетевое соединение</guimenuitem> </menuchoice>, который вызовет диалог,"
|
||||
" запрашивающий детали об удалённом сайте. Этот диалог окажется полезным тем"
|
||||
" пользователям, которые не привыкли вводить удалённый адрес в адресную"
|
||||
" строку. Если оставить поля и пароля и имени пользователя пустыми, произойдёт"
|
||||
" вход в систему как анонимный пользователь. Примечание: в планах переделать"
|
||||
" этот диалог."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:108
|
||||
@ -144,6 +178,8 @@ msgid ""
|
||||
"the bookmark button on the top corner of your panel just like in a web "
|
||||
"browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Возможно добавить в закладки папку на удалённом хосте и вернуться в эту папку"
|
||||
" с помощью кнопки закладки в верхнем углу панели, как в браузере."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:113
|
||||
@ -152,12 +188,14 @@ msgid ""
|
||||
"After you log on to a remote server you can browse it just like your local "
|
||||
"hard drive with the following exceptions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При входе на удалённый сервер возможно просматривать его как локальный"
|
||||
" жёсткий диск, но с некоторыми исключениями:"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You cannot execute files on remote servers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "На удалённых серверах невозможно запускать файлы."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:120
|
||||
@ -167,12 +205,17 @@ msgid ""
|
||||
"and access method) so you might get a <guilabel>?</guilabel> on the "
|
||||
"permissions columns for some files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На удалённых серверах не всегда возможно рассчитать разрешения (это зависит"
|
||||
" от сервера и метода доступа к нему), поэтому есть вероятность получить"
|
||||
" результат <guilabel>?</guilabel> в столбцах разрешений для некоторых файлов."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:125
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Disk usage information is not available for most remote filesystems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Информация о занимаемом месте на диске недоступна для большинства удалённых"
|
||||
" файловых систем."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:129
|
||||
@ -181,13 +224,16 @@ msgid ""
|
||||
"To change the charset of the remote host use <menuchoice> <guimenu>View</"
|
||||
"guimenu> <guimenuitem>Select Remote Charset</guimenuitem> </menuchoice> ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы изменить кодировку удалённого хоста, воспользуйтесь пунктом <menuchoice"
|
||||
"> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Выбрать кодировку</guimenuitem> <"
|
||||
"/menuchoice>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can close the current Active Remote Connection by two separate methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Закрыть текущее удалённое соединение возможно двумя разными способами:"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:145
|
||||
@ -196,6 +242,8 @@ msgid ""
|
||||
"Manually: Add the disconnect button to the <link linkend=\"mainwindow\">Main "
|
||||
"Toolbar</link> and click on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вручную: добавьте кнопку отключения на <link linkend=\"mainwindow\">главную"
|
||||
" панель инструментов</link> и нажмите на неё."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:149
|
||||
@ -204,6 +252,8 @@ msgid ""
|
||||
"Automatically: Change the &URL; in the <link linkend=\"list_panel\">Location "
|
||||
"Toolbar</link> ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Автоматически: измените адрес в <link linkend=\"list_panel\">адресной строке<"
|
||||
"/link> ."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:154
|
||||
@ -215,18 +265,24 @@ msgid ""
|
||||
"url=\"https://lftp.yar.ru/\">LFTP</ulink> or <ulink url=\"https://filezilla-"
|
||||
"project.org/\"><application>FileZilla</application></ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&krusader; — это диспетчер файлов, поддерживающий удалённые соединения с"
|
||||
" помощью протоколов, но если нужны более расширенные функции удалённых"
|
||||
" соединений, например, расширенный &FTP;-клиент, воспользуйтесь, например, <"
|
||||
"ulink url=\"https://lftp.yar.ru/\">LFTP</ulink> или <ulink"
|
||||
" url=\"https://filezilla-project.org/\"><application>FileZilla</application><"
|
||||
"/ulink>."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: remote-connections.docbook:164
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "LAN connections via fish:/ protocol (zeroconf)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "LAN-соединения по протоколу fish:/ (zeroconf)"
|
||||
|
||||
#. Tag: primary
|
||||
#: remote-connections.docbook:166
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remote LAN Connections (zeroconf)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Удалённые LAN-соединения (zeroconf)"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:169
|
||||
@ -235,6 +291,8 @@ msgid ""
|
||||
"This section is contributed by Andrew Svet (z-vet), feedback about this "
|
||||
"chapter is appreciated. Thanks!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В разработку этого раздела внёс вклад Andrew Svet (z-vet), обратная связь об"
|
||||
" этом разделе приветствуется."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:173
|
||||
@ -252,6 +310,17 @@ msgid ""
|
||||
"link> port (22) for this chapter. Remember to change it if you use different "
|
||||
"one. All modifications, editing &etc; must be done as root."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Так как это работает в системе &Debian;, это также может работать и в её"
|
||||
" производных (&kubuntu; и так далее), а также на других системах Linux."
|
||||
" Предполагается, что в системе установлен и настроен <link"
|
||||
" linkend=\"gloss-ssh\">SSH</link>, который работает на каждой машине с LAN, к"
|
||||
" которой необходимо подключиться. В Интернете очень много руководств о <link"
|
||||
" linkend=\"gloss-ssh\">SSH</link>, например, на <ulink"
|
||||
" url=\"http://www.linuxhomenetworking.com/wiki/index.php/Quick_HOWTO_:_Ch17_:_"
|
||||
"Secure_Remote_Logins_and_File_Copying\">linuxhomenetworking.com</ulink>. Для"
|
||||
" этой главы используется стандартный порт <link linkend=\"gloss-ssh\">SSH<"
|
||||
"/link> (22). Не забудьте сменить его на собственный. Все изменения должны"
|
||||
" быть сделаны с правами root."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: remote-connections.docbook:184
|
||||
@ -334,3 +403,80 @@ msgid ""
|
||||
"ssh key passphrase (if password was set). Enter your passphrase. "
|
||||
"Congratulations: you connected to remote machine using &krusader;!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Рекомендуется начать с установки всех необходимых пакетов: <screen>\n"
|
||||
"<prompt>#</prompt> <userinput><command>apt-get install</command> <option"
|
||||
">avahi-daemon libnss-mdns kdnssd</option></userinput>\n"
|
||||
"</screen> После установки следует начать настройку. Для начала службы нужно"
|
||||
" указать в LAN, именно поэтому был установлен avahi-daemon: он представляет"
|
||||
" используемую машину в локальной сети и позволяет другим приложениям"
|
||||
" публиковать службы, которые они предоставляют. Avahi-daemon поставляется с"
|
||||
" файлом конфигурации <filename>ssh.service</filename>, который находится в <"
|
||||
"filename class=\"directory\">/usr/share/doc/avahi-daemon/examples</filename>."
|
||||
" Чтобы указать службу в LAN, необходимо скопировать этот файл в папку <"
|
||||
"filename class=\"directory\">/etc/avahi/services</filename>: <screen>\n"
|
||||
"<prompt>#</prompt> <userinput><command>cp</command> <option"
|
||||
">/usr/share/doc/avahi-daemon/examples/ssh.service /etc/avahi/services</option"
|
||||
"></userinput>\n"
|
||||
"</screen> Следом необходимо указать протокол fish:/, для этого файл"
|
||||
" ssh.service будет использоваться в качестве шаблона для fish.service: <"
|
||||
"screen>\n"
|
||||
"<prompt>#</prompt> <userinput><command>cp</command> <option"
|
||||
">/etc/avahi/services/ssh.service /etc/avahi/services/fish.service</option><"
|
||||
"/userinput>\n"
|
||||
"</screen> Этот файл — это всего лишь копия ssh.service. Измените файл <"
|
||||
"filename>fish.service</filename> и замените <quote>Remote Terminal on %h<"
|
||||
"/quote> на <quote>Fish to %h</quote>, а <quote>_ssh._tcp</quote> на <quote"
|
||||
">_fish._tcp</quote>. Как это выглядит после изменения: <programlisting> \n"
|
||||
"<?xml version=\"1.0\" standalone='no'?><!--*-nxml-*--> \n"
|
||||
"<!DOCTYPE service-group SYSTEM \"avahi-service.dtd\">\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<!-- $Id: remote-connections.docbook,v 1.6 2007/05/02 18:07:28 codeknight"
|
||||
" Exp $ --> \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<!-- \n"
|
||||
" This file is part of avahi. \n"
|
||||
" \n"
|
||||
" avahi is free software; you can redistribute it and/or modify it \n"
|
||||
" under the terms of the GNU Lesser General Public License as \n"
|
||||
" published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
|
||||
" License, or (at your option) any later version. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" avahi is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
|
||||
" WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
||||
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<!-- See avahi.service(5) for more information about this configuration"
|
||||
" file --> \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<service-group> \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" <name replace-wildcards=\"yes\">FISH to %h</name> \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" <service> \n"
|
||||
" <type>_fish._tcp</type> \n"
|
||||
" <port>22</port> \n"
|
||||
" </service> \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"</service-group> \n"
|
||||
"</programlisting> Сохраните изменённый файл. Теперь необходимо создать новый"
|
||||
" файл <filename>_fish._tcp</filename>, открыть текстовый редактор и добавить"
|
||||
" следующие строки: <programlisting>\n"
|
||||
"Name=FISH Protocol (ssh) \n"
|
||||
"Type=_fish._tcp \n"
|
||||
"UserEntry=u \n"
|
||||
"PathEntry=path \n"
|
||||
"PasswordEntry=p\n"
|
||||
"</programlisting> А затем сохранить файл в <filename"
|
||||
">/usr/share/apps/zeroconf/_fish._tcp</filename> Проделайте то же самое на"
|
||||
" каждой машине с LAN, затем перезапустите avahi-daemon: <screen>\n"
|
||||
"<prompt># /etc/init.d/</prompt> <userinput><command>avahi-daemon</command> <"
|
||||
"option>restart</option></userinput>\n"
|
||||
"</screen> Откройте &krusader; и введите location-toolbar-lnk: <filename"
|
||||
">zeroconf:/</filename> для открытия соединения <link"
|
||||
" linkend=\"gloss-zeroconf\">zeroconf</link>. Укажите папку <guilabel>Fish"
|
||||
" Protocol</guilabel>. В этой папке будут находиться ссылки для каждой машины,"
|
||||
" указавшей <filename>fish:/</filename> для LAN, location-toolbar-lnk: укажет"
|
||||
" на <filename>zeroconf:/_fish._tcp</filename> Двойное нажатие по любому из"
|
||||
" этих компьютеров вызовет запрос фразы-пароля ключа ssh (если пароль был"
|
||||
" установлен). Введите кодовую фразу. Подключение к удалённой машине через"
|
||||
" &krusader; успешно!"
|
||||
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 04:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 17:21+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-23 10:49+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
|
||||
#: search.docbook:8
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "KruSearcher: find what you are looking for"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "KruSearcher: найдите то, что ищете"
|
||||
|
||||
#. Tag: primary
|
||||
#: search.docbook:10
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Поиск"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:12
|
||||
@ -36,18 +36,24 @@ msgid ""
|
||||
"function is also available on remote file systems. It is divided into two "
|
||||
"levels, the general and the advanced. Let's take a look at the general page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Добро пожаловать в мощный поисковой движок &krusader; под названием"
|
||||
" KruSearcher. Это самый эффективный инструмент (из известных разработчикам)"
|
||||
" для &Linux;, поскольку он позволяет быстро найти нужный файл множеством"
|
||||
" различных способов. Функция поиска также доступна в удалённых файловых"
|
||||
" системах. Она разделена на два уровня: общий и продвинутый. Далее"
|
||||
" представлена информация об общей странице."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: search.docbook:20
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<title>General Search</title>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<title>Общий поиск</title>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: search.docbook:26
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<phrase>General Search</phrase>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<phrase>Общий поиск</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:30
|
||||
@ -59,12 +65,17 @@ msgid ""
|
||||
"not search in</guilabel>. Obviously, each part handles different aspects of "
|
||||
"the search. Let's look at them closely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта страница поделена на четыре части: верхнюю (для поиска), нижнюю под"
|
||||
" названием <guilabel>Содержащие текст</guilabel>, левую под названием <"
|
||||
"guilabel>Искать</guilabel> и правую под названием <guilabel>Не искать в<"
|
||||
"/guilabel>. Очевидно, что каждая часть обрабатывает разные аспекты поиска."
|
||||
" Далее они будут рассмотрены более внимательно."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: search.docbook:37
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Top Part:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Верхняя часть:"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:39
|
||||
@ -82,6 +93,18 @@ msgid ""
|
||||
"after clicking down arrow on the right allows you to pick some of your "
|
||||
"previously entered criteria."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Искать</guilabel>: здесь необходимо вводить основные критерии"
|
||||
" поиска. Возможно ввести имя файла, подстановочный символ ( <literal"
|
||||
" role=\"extension\">*.o.*</literal>, <literal role=\"extension\">*.c</literal"
|
||||
"> и так далее) или и то, и другое, разделённые запятыми. При вводе <literal"
|
||||
">'текст'</literal> результаты поиска будут такими же, как при вводе <literal"
|
||||
">'*text*'</literal>. Исключать файлы из поиска возможно с помощью символа «|»"
|
||||
" (⪚ <literal role=\"extension\">'*.cpp *.h | *.moc.cpp'</literal>). Для"
|
||||
" имён, содержащих пробелы, воспользуйтесь кавычками. Фильтр <quote>Program"
|
||||
" Files</quote> производит поиск по файлам под названием <filename>Program"
|
||||
" Files</filename>. Раскрывающийся список, который отображается после нажатия"
|
||||
" стрелки вниз справа, позволяет выбрать некоторые из ранее введённых"
|
||||
" критериев."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:54
|
||||
@ -94,6 +117,12 @@ msgid ""
|
||||
"order to see all the history in the <guilabel>Search for</guilabel> field, "
|
||||
"and delete the entries that are needless."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Возможно редактировать список предложений для поля <guilabel>Искать</guilabel"
|
||||
">. Если какие-то элементы не нравятся, выберите их и воспользуйтесь"
|
||||
" комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Del</keycap><"
|
||||
"/keycombo>, эти элементы исчезнут из предложения. Также возможно пользоваться"
|
||||
" клавишами со стрелками, чтобы видеть всю историю поля <guilabel>Искать<"
|
||||
"/guilabel> и удалять ненужные записи."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:60
|
||||
@ -104,6 +133,10 @@ msgid ""
|
||||
"interprets as <literal role=\"extension\">*.c</literal> AND <literal role="
|
||||
"\"extension\">*.C</literal>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>С учётом регистра</guilabel>: при снятии этого флажка поиск будет"
|
||||
" производиться без учёта регистра (то есть, <literal role=\"extension\">*.c<"
|
||||
"/literal> будет восприниматься и как <literal role=\"extension\">*.c</literal"
|
||||
">, и как <literal role=\"extension\">*.C</literal>)."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:68
|
||||
@ -115,12 +148,17 @@ msgid ""
|
||||
"to 'all files', but you can choose to search for archives, folders, images, "
|
||||
"text files, videos and audio files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Типы</guilabel>: это поле позволяет искать файл не только по имени,"
|
||||
" но и по типу &MIME;. Например, требуется найти все аудиофайлы, название"
|
||||
" которых начинается с буквы В. Обычно для поиска установлено значение по"
|
||||
" умолчанию «все файлы», но возможно выбрать поиск архивов, папок,"
|
||||
" изображений, текстовых файлов, видео и аудиофайлов."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: search.docbook:78
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Left and Right Part:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Левая и правая часть:"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:80
|
||||
@ -137,6 +175,15 @@ msgid ""
|
||||
"name and press &Enter;. The folder name will be copied to the bigger list "
|
||||
"box and you will be able to enter another name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Искать в</guilabel> и <guilabel>Не искать в</guilabel>: эти два"
|
||||
" параметра позволят произвести поиск точно таким образом, как это необходимо."
|
||||
" Например, возможно производить поиск файла в целой файловой системе"
|
||||
" (начинающейся с <filename>/</filename>) и не искать в <filename>/mnt<"
|
||||
"/filename>. Для этого необходимо ввести <filename>/</filename> в поле<"
|
||||
"guilabel>Искать в</guilabel> и <filename>/mnt</filename> в поле <guilabel>Не"
|
||||
" искать в</guilabel>. Если требуется ввести более одной папки в одно из полей"
|
||||
" списка, введите имя и нажмите клавишу &Enter;. Имя папки будет скопировано в"
|
||||
" больший список, что позволит ввести другое имя."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:97
|
||||
@ -146,6 +193,9 @@ msgid ""
|
||||
"global settings. If you wish, you can click on the <guiicon>folder icon</"
|
||||
"guiicon>, and browse to the folder you wish to add."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Строка ввода имеет функцию автодополнения, соответствующую глобальным"
|
||||
" параметрам &plasma;. При желании возможно нажать на <guiicon>значок папки<"
|
||||
"/guiicon> и перейти к папке, которую необходимо добавить."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:104
|
||||
@ -155,12 +205,15 @@ msgid ""
|
||||
"the search results using the <guilabel>Exclude Folder Names</guilabel> input "
|
||||
"field at the bottom of the <guilabel>Do not search in</guilabel> box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Возможно указать файлы и папки, которые будут исключены из результатов"
|
||||
" поиска, с помощью поля ввода <guilabel>Исключить имена папок</guilabel> в"
|
||||
" нижней части поля <guilabel>Не искать в</guilabel>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:105
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Items in the filtering list should be space-separated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Элементы в списке фильтрации должны быть разделены запятой."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:106
|
||||
@ -169,12 +222,15 @@ msgid ""
|
||||
"Spaces in the filtering list items can be escaped or quoted. Example: "
|
||||
"<userinput>.git \"target build\" build\\ krusader</userinput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пробелы в элементах списка фильтрации возможно экранировать или заключить в"
|
||||
" кавычки. Например: <userinput>.git \"target build\" build\\ krusader<"
|
||||
"/userinput>"
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: search.docbook:111
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Bottom Part:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нижняя часть:"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:113
|
||||
@ -185,6 +241,10 @@ msgid ""
|
||||
"header files ( <literal role=\"extension\">*.h</literal>) which include the "
|
||||
"word <literal>'testing 123'</literal>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Текст</guilabel>: ввод текста в это поле позволяет &krusader;"
|
||||
" искать этот текст внутри файлов (<command>grep</command>). Таким образом,"
|
||||
" возможно искать все заголовочные файлы (<literal role=\"extension\">*.h<"
|
||||
"/literal>), содержащие фразу <literal>«testing 123»</literal>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:123
|
||||
@ -194,12 +254,16 @@ msgid ""
|
||||
"drop-down list that is shown after clicking down arrow on the right allows "
|
||||
"you to enter special symbols of regular expressions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Переключатель <guilabel>Регулярное выражение</guilabel>: переключает режим"
|
||||
" регулярных выражений. Раскрывающийся список, отображающийся после нажатия"
|
||||
" стрелки вниз справа, позволяет вводить специальные символы регулярных"
|
||||
" выражений."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:128
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<guilabel>Encoding</guilabel>: allows you to choose the text encoding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<guilabel>Кодировка</guilabel>: позволяет выбрать кодировку текста."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:133
|
||||
@ -208,6 +272,8 @@ msgid ""
|
||||
"<guilabel>Match whole word only</guilabel>: allows you to specify that a "
|
||||
"complete match (letters and length) must be found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Только полные слова</guilabel>: позволяет указать, что должно быть"
|
||||
" найдено полное совпадение (буквы и длина)."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:138
|
||||
@ -216,6 +282,8 @@ msgid ""
|
||||
"<guilabel>Case sensitive</guilabel>: refers to your text being searched for "
|
||||
"in upper and lower case or the exact phrase you entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>С учётом регистра</guilabel>: относится к тексту, который ищется в"
|
||||
" верхнем или нижнем регистре, либо к точно указанной фразе."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:144
|
||||
@ -224,6 +292,8 @@ msgid ""
|
||||
"<guilabel>Search in sub folders</guilabel>: perform a recursive search and "
|
||||
"dive into every folder on the way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Искать во вложенных папках</guilabel>: выполняет рекурсивный поиск"
|
||||
" и проверяет каждую попадающуюся папку."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:150
|
||||
@ -232,6 +302,9 @@ msgid ""
|
||||
"<guilabel>Search in archives</guilabel>: &krusader; will search for your "
|
||||
"files inside every supported archive. This, however, takes longer to perform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Искать в архивах</guilabel>: &krusader; будет искать файлы внутри"
|
||||
" каждого поддерживаемого архива. Однако это требует больше времени для"
|
||||
" выполнения."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:155
|
||||
@ -242,6 +315,10 @@ msgid ""
|
||||
"files forces &krusader; to extract them, which results in an extremely time-"
|
||||
"consuming search."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При установке этого флажка возможно заметить, что больше нельзя выполнять"
|
||||
" команду <command>grep</command>внутри файлов. Это сделано из-за того, что"
|
||||
" просмотр архивных файлов заставляет &krusader; распаковывать их, и это может"
|
||||
" привести к чрезвычайно трудоёмкому поиску."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:163
|
||||
@ -250,6 +327,8 @@ msgid ""
|
||||
"<guilabel>Follow links</guilabel>: if checked, &krusader; will follow soft-"
|
||||
"links during the search."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Переходить по ссылкам</guilabel>: если этот флажок установлен,"
|
||||
" &krusader; будет переходить по ссылкам в процессе поиска."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:169
|
||||
@ -260,6 +339,10 @@ msgid ""
|
||||
"exclude files, &etc;... Press the 'profile' button, and you can add/load/"
|
||||
"save/remove search profiles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Профили</guilabel>: при регулярном выполнении одной и той же"
|
||||
" операции поиска возможно сохранить параметры поиска, например, включить"
|
||||
" файлы, исключить файлы и так далее. Нажмите кнопку «Профиль», чтобы"
|
||||
" добавить, загрузить, сохранить и удалить профили."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:177
|
||||
@ -268,6 +351,9 @@ msgid ""
|
||||
"<guilabel>Query to clipboard</guilabel>: if checked, &krusader; will place "
|
||||
"search text to clipboard when a found file is opened."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Поместить запрос в буфер обмена</guilabel>: если этот флажок"
|
||||
" установлен, &krusader; поместит текст в буфер обмена при открытии найденного"
|
||||
" файла."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:182
|
||||
@ -281,6 +367,13 @@ msgid ""
|
||||
"<filename class=\"directory\">/usr/lib</filename> and <filename class="
|
||||
"\"directory\">/usr/share</filename>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На приведённом выше снимке экрана показан поиск всех файлов, оканчивающихся"
|
||||
" на <literal role=\"extension\">c, cpp</literal> или <literal"
|
||||
" role=\"extension\">h</literal>, включающих строку <literal>«testing 123»<"
|
||||
"/literal>. &krusader; будет искать в <filename class=\"directory\">/root,"
|
||||
" /opt, /bin</filename> и <filename class=\"directory\">/usr</filename>, но не"
|
||||
" в <filename class=\"directory\">/usr/lib</filename> и <filename"
|
||||
" class=\"directory\">/usr/share</filename>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:192
|
||||
@ -295,6 +388,14 @@ msgid ""
|
||||
"the found files - but will not close the search window, so you will be able "
|
||||
"to click on a different result."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кнопка <guibutton>Поиск</guibutton> позволяет запустить поиск с последующим"
|
||||
" отображением результатов. Чтобы прервать процесс поиска, нажмите кнопку <"
|
||||
"guibutton>Стоп</guibutton>. Кнопка <guibutton>Закрыть</guibutton> неактивна в"
|
||||
" процессе поиска, поэтому перед тем, как её использовать для закрытия окна,"
|
||||
" необходимо сначала остановить поиск. Когда в процессе поиска что-то будет"
|
||||
" найдено, двойной щелчок по результату поиска приведёт к тому, что активная"
|
||||
" панель &krusader; отобразит найденные файлы, но не закроет окно поиска, что"
|
||||
" позволит переключиться на другой результат."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:202
|
||||
@ -304,18 +405,21 @@ msgid ""
|
||||
"much finer search, and for that, let's look at the <guilabel>Advanced Page</"
|
||||
"guilabel>..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Иногда необходимо ещё больше сузить область поиска. KruSearcher позволяет"
|
||||
" выполнить гораздо более точный поиск благодаря функциям, представленным"
|
||||
" далее на странице <guilabel>Расширенный поиск</guilabel>."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: search.docbook:207
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<title>Advanced Search</title>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<title>Расширенный поиск</title>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: search.docbook:213
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<phrase>Advanced Search</phrase>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<phrase>Расширенный поиск</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:217
|
||||
@ -326,6 +430,10 @@ msgid ""
|
||||
"belong to any user in the 'nobody' group, and are readable and writable by "
|
||||
"anyone in the 'nobody' group, but only readable to the rest of the world."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На этом снимке экрана показан поиск файлов размером от 10КиБ до 150КиБ,"
|
||||
" которые были изменены в период с 10 октября по 1 ноября, принадлежат всем"
|
||||
" пользователям из группы «никто» и доступны этим же пользователям для чтения"
|
||||
" и записи, а остальным пользователям доступны только для чтения."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:222
|
||||
@ -333,12 +441,13 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"The advanced page is divided into three parts: size, date and ownership."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Страница расширенного поиска разделена на три части: размер, дата и владелец."
|
||||
|
||||
#. Tag: emphasis
|
||||
#: search.docbook:225
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Размер"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:227
|
||||
@ -349,18 +458,22 @@ msgid ""
|
||||
"bytes (or KB, MB), smaller than XXX bytes or, by checking both search for a "
|
||||
"file which size is bigger than XXX but smaller than YYY."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Позволяет выбрать диапазон размеров искомого файла. Установив флажки,"
|
||||
" пользователь сможет искать файл, размер которого больше XXX байт (или КБ,"
|
||||
" МБ), меньше XXX байт или, установив оба флажка, искать файл, размер которого"
|
||||
" больше XXX, но меньше YYY."
|
||||
|
||||
#. Tag: emphasis
|
||||
#: search.docbook:233
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Дата"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:235
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "This part offers three different ways of defining a date criteria:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Эта часть предлагает три разных способа определения критериев даты:"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:239
|
||||
@ -370,6 +483,9 @@ msgid ""
|
||||
"&krusader; will search for files with a modification date between the first "
|
||||
"date and the second one, inclusive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Изменявшиеся между</guilabel>: позволяет ввести две даты."
|
||||
" &krusader; будет искать файлы с датой изменения между первой и второй датой"
|
||||
" включительно."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:245
|
||||
@ -380,6 +496,9 @@ msgid ""
|
||||
"search for the desired date. Clicking on a date will close the window and "
|
||||
"the date will appear in the input box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажатие на значок даты (рядом с полями ввода) открывает стандартное окно"
|
||||
" даты, позволяющее легко просматривать календарь и искать нужную дату."
|
||||
" Нажатие на дату закроет окно, и дата появится в поле ввода."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:253
|
||||
@ -389,6 +508,9 @@ msgid ""
|
||||
"&krusader; search for files that were NOT modified after a given date, which "
|
||||
"is the same as searching for files older than that date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Не изменявшиеся после</guilabel>: этот параметр позволяет"
|
||||
" &krusader; искать файлы, которые НЕ были изменены после заданной даты, что"
|
||||
" аналогично поиску файлов старше этой даты."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:260
|
||||
@ -403,12 +525,20 @@ msgid ""
|
||||
"combination of both results in a search for files that were changed in the "
|
||||
"last 5 days, but NOT in the last 2 days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Изменялись за последние/Не изменялись за последние</guilabel>: в"
|
||||
" эти поля необходимо вводить не дату, а число. Это число представляет собой"
|
||||
" дни/недели/месяцы (выбранные в ближайшем раскрывающемся списке). Ввод числа"
|
||||
" 5 в верхнем поле заставляет &krusader; производить поиск файлов, которые"
|
||||
" были изменены за последние 5 дней. Ввод числа 2 в нижнее поле ввода"
|
||||
" заставляет &krusader; искать файлы, которые НЕ менялись за последние два"
|
||||
" дня. Сочетание обоих результатов приведёт к поиску файлов, которые были"
|
||||
" изменены за последние пять дней, но НЕ менялись последние два дня."
|
||||
|
||||
#. Tag: emphasis
|
||||
#: search.docbook:274
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ownership"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Владелец"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:278
|
||||
@ -419,6 +549,10 @@ msgid ""
|
||||
"certain user and/or group. The drop box lists all the user names and group "
|
||||
"names in the system, just choose one and go ahead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Принадлежит пользователю/группе</guilabel>: установив каждый из"
|
||||
" соответствующих флажков, пользователь может искать файлы, принадлежащие"
|
||||
" определённому пользователю и/или группе. В раскрывающемся списке перечислены"
|
||||
" имена всех пользователей и групп в системе, которые возможно указать."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:286
|
||||
@ -429,6 +563,11 @@ msgid ""
|
||||
"specify permissions for the owner, group, all or any combination. The "
|
||||
"question mark (?) is a wildcard - which means that any permission is valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Права доступа</guilabel>: разделены на владельца, группу и всех."
|
||||
" Это позволяет пользователю выбрать определённые права доступа для каждого"
|
||||
" файла. Возможно указать права для любой комбинации категорий. Знак вопроса"
|
||||
" (?) является подстановочным знаком, означающим, что любые параметры прав"
|
||||
" доступа действительны."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:295
|
||||
@ -440,12 +579,17 @@ msgid ""
|
||||
"or executable to the rest of the world and have unknown permissions to its "
|
||||
"owner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Снимок экрана выше (часть «Владелец») отображает поиск файлов, которые"
|
||||
" принадлежат любому пользователю в группе «пользователи», доступны для чтения"
|
||||
" и записи, но недоступны для выполнения, а также доступны для чтения, но не"
|
||||
" для записи или выполнения для остальным пользователям и имеют неизвестные"
|
||||
" права доступа для владельца."
|
||||
|
||||
#. Tag: emphasis
|
||||
#: search.docbook:303
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Results"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Результаты"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:305
|
||||
@ -463,12 +607,23 @@ msgid ""
|
||||
"When you close the KruSearcher window, the selected item is selected in the "
|
||||
"active panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажмите на кнопку <guibutton>Поиск</guibutton>, чтобы начать поиск и открыть"
|
||||
" окно результатов. Здесь отображается ход и результаты поиска. Чтобы"
|
||||
" остановить текущий поиск, нажмите кнопку <guibutton>Стоп</guibutton>. Чтобы"
|
||||
" просмотреть или изменить файл, выберите его в списке и нажмите клавишу <"
|
||||
"keycap>F3</keycap>/<keycap>F4</keycap>, либо щёлкните по нему правой кнопкой"
|
||||
" мыши и воспользуйтесь контекстным меню. При нажатии на найденный элемент"
|
||||
" папка активной панели изменится, если выбранный элемент находится не в"
|
||||
" текущей папке панели. Окно результатов поддерживает функцию перетаскивания"
|
||||
" элементов в другие окна и копирование в буфер обмена (<keycombo"
|
||||
" action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>). При закрытии окна"
|
||||
" KruSearcher выбранный элемент выделяется на активной панели."
|
||||
|
||||
#. Tag: emphasis
|
||||
#: search.docbook:321
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Feed to listbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Поместить на панель"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:323
|
||||
@ -480,6 +635,12 @@ msgid ""
|
||||
"You can do whatever you want on the files in the new tab. The location "
|
||||
"toolbar will display ⪚ <filename>virt:/Search results 1</filename>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При нажатии на кнопку <guibutton>Добавить в список</guibutton> после"
|
||||
" отображения результатов &krusader; потребует указать имя запроса, и это имя"
|
||||
" будет использоваться на вкладке «Результаты» на панели списка, содержащей"
|
||||
" результаты поиска. С файлами на новой вкладке возможно делать что угодно. На"
|
||||
" панели инструментов местоположения отобразится, например, <filename"
|
||||
">virt:/результаты поиска 1</filename>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: search.docbook:332
|
||||
@ -488,3 +649,5 @@ msgid ""
|
||||
"The files in the Results-Tab are actually the original files. if you delete "
|
||||
"a file - it is removed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файлы на вкладке результатов являются оригинальными. Если удалить их, они"
|
||||
" удалятся полностью."
|
||||
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 04:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 17:21+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-23 11:50+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
|
||||
#: splitter.docbook:8
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<title>File Splitter</title>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<title>Разделитель файла</title>"
|
||||
|
||||
#. Tag: primary
|
||||
#: splitter.docbook:10
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<primary>File Splitter</primary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary>Разделитель файла</primary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: splitter.docbook:12
|
||||
@ -39,6 +39,16 @@ msgid ""
|
||||
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo>: a "
|
||||
"<guilabel>Split</guilabel> dialog will open to confirm the operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта функция разделяет один большой файл на несколько более маленьких файлов,"
|
||||
" что позволяет поместить их на маленькие медианосители (например, ZIP-диски)"
|
||||
" или отправить их по электронной почте. Эти файлы возможно потом снова"
|
||||
" собрать в один целый файл. Функции разделения и соединения файлов "
|
||||
" &krusader; и <trademark class=\"copyright\">Total Commander</trademark>"
|
||||
" совместимы. Чтобы разделить файл, воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice> <"
|
||||
"guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Разделить</guimenuitem> </menuchoice> или"
|
||||
" комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap><"
|
||||
"/keycombo>: для подтверждения действия откроется диалог <guilabel>Разделить<"
|
||||
"/guilabel>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: splitter.docbook:26
|
||||
@ -53,18 +63,26 @@ msgid ""
|
||||
"the file without the <filename>foo.crc</filename> file but in this case "
|
||||
"&krusader; cannot check if the original file was recreated correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Оригинальный большой файл с именем <filename>foo</filename> разделится на"
|
||||
" более мелкие файлы с именами <filename>foo.000 foo.001 foo.002</filename> и"
|
||||
" так далее. Теоретически ограничений по количеству файлов нет, но"
|
||||
" рекомендуется ограничивать количество файлов до 1023. &krusader; создаст"
|
||||
" файл <filename>foo.crc</filename>. Этот файл содержит имя, размер и"
|
||||
" контрольную сумму crc оригинального файла. Объединять файлы возможно и без <"
|
||||
"filename>foo.crc</filename>, но в таком случае &krusader; не сможет"
|
||||
" убедиться, что оригинальный файл был восстановлен правильно."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: splitter.docbook:39
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "An example of a <filename>foo.crc</filename> file:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пример файла <filename>foo.crc</filename>:"
|
||||
|
||||
#. Tag: programlisting
|
||||
#: splitter.docbook:41
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "filename=foo size=432998467868 crc32=21EB719A"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "filename=foo size=432998467868 crc32=21EB719A"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: splitter.docbook:42
|
||||
@ -82,3 +100,15 @@ msgid ""
|
||||
"the same folder as the partial files, &krusader; will use this file to check "
|
||||
"the combined file for errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы соединить несколько файлов, выберите файл <filename>foo.xxx</filename>"
|
||||
" и воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> <"
|
||||
"guimenuitem>Объединить файлы......</guimenuitem> </menuchoice> или"
|
||||
" комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</keycap><"
|
||||
"/keycombo>. Целевая папка должна находиться в неактивной панели, и её нельзя"
|
||||
" изменить. Имена файлов должны быть пронумерованы по возрастанию: <filename"
|
||||
">foo.001, foo.002, foo.003</filename> или иметь буквы в названиях, тоже"
|
||||
" упорядоченные по возрастанию («метод <userinput> <command>split</command> <"
|
||||
"option>-b</option> </userinput>») <filename>fileaa, fileab, fileac</filename>"
|
||||
" и так далее. Если файл <filename>foo.crc</filename> будет находиться в той"
|
||||
" же папке, что и частичные файлы, &krusader; использует этот файл для"
|
||||
" проверки собранного файла на ошибки."
|
||||
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 04:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 17:21+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-23 17:30+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -18,19 +18,19 @@ msgstr ""
|
||||
#: synchronizer.docbook:8 synchronizer.docbook:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<title>Synchronizer</title>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<title>Синхронизатор</title>"
|
||||
|
||||
#. Tag: primary
|
||||
#: synchronizer.docbook:10
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<primary>Synchronizer</primary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary>Синхронизатор</primary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: synchronizer.docbook:14
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Введение"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:15
|
||||
@ -47,6 +47,18 @@ msgid ""
|
||||
"\"konfig-color\">colors</link> are configurable. The synchronizer has its "
|
||||
"own <link linkend=\"synchronizer_keybindings\">keybindings</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта функция сравнивает две папки со всеми вложенными папками и показывает"
|
||||
" различия между ними. Выбрав некоторые параметры и использовав функцию <"
|
||||
"guilabel>Сравнить</guilabel>, возможно синхронизировать файлы и папки. Одна"
|
||||
" из панелей может быть представлена &FTP;-сервером. Не забывайте также о"
|
||||
" параметре <guilabel>Сравнить по содержимому</guilabel>, если размер файла"
|
||||
" остаётся тем же. Чтобы запустить функцию синхронизации, воспользуйтесь"
|
||||
" пунктом меню <menuchoice> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem"
|
||||
">Синхронизировать папки</guimenuitem> </menuchoice> или комбинацией клавиш <"
|
||||
"keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Y</keycap></keycombo>. <link"
|
||||
" linkend=\"konfig-color\">Цвета</link> возможно настроить. Синхронизатор"
|
||||
" имеет собственные <link linkend=\"synchronizer_keybindings\">привязки"
|
||||
" клавиш</link>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:34
|
||||
@ -55,18 +67,20 @@ msgid ""
|
||||
"For local files: The synchronizer changes the date information to the "
|
||||
"original dates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для локальных файлов: синхронизатор меняет информацию о дате на оригинальные"
|
||||
" даты."
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: synchronizer.docbook:44
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<phrase>Synchronizer</phrase>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<phrase>Синхронизатор</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: synchronizer.docbook:50
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Procedure:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Алгоритм:"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:52
|
||||
@ -75,6 +89,8 @@ msgid ""
|
||||
"Set the <guilabel>Left folder</guilabel> and the <guilabel>Right folder</"
|
||||
"guilabel> that you want to compare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для сравнения выберите <guilabel>Левую папку</guilabel> и <guilabel>Правую"
|
||||
" папку</guilabel>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:57
|
||||
@ -85,6 +101,10 @@ msgid ""
|
||||
"<guilabel>General Filters</guilabel> includes a <guilabel>Do not search in</"
|
||||
"guilabel> option which lets you exclude folders from comparison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Настройте необязательные параметры <guilabel>Фильтр файлов</guilabel>, <"
|
||||
"guilabel>Общие фильтры</guilabel> и <guilabel>Расширенные фильтры</guilabel>."
|
||||
" <guilabel>Общие фильтры</guilabel> включают в себя параметр <guilabel>Не"
|
||||
" искать в</guilabel>, который позволяет исключить папки из сравнения."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:66
|
||||
@ -96,13 +116,18 @@ msgid ""
|
||||
"guilabel>, <guilabel>Asymmetric</guilabel> and <guilabel>Ignore Case</"
|
||||
"guilabel>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Установите <link linkend=\"synccomp_checkb_options\">Флажки</link>: <guilabel"
|
||||
">Все вложенные папки рекурсивно</guilabel>, <guilabel>Переходить по"
|
||||
" символическим ссылкам</guilabel>, <guilabel>Сравнить по содержимому<"
|
||||
"/guilabel>, <guilabel>Игнорировать дату</guilabel>, <guilabel>Асимметричный"
|
||||
" режим</guilabel> и <guilabel>Без учёта регистра</guilabel>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:78
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the folders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Чтобы сравнить папки, нажмите кнопку <guibutton>Сравнить</guibutton>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:83
|
||||
@ -112,6 +137,9 @@ msgid ""
|
||||
"can include/exclude particular file types. The files that are not on the "
|
||||
"list will be untouched by synchronization."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Используя функцию <link linkend=\"synccomp_show_options\">Показать параметры<"
|
||||
"/link>, возможно включать или исключать определённые типы файлов. Файлы,"
|
||||
" которых нет в списке, не будут затронуты синхронизацией."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:90
|
||||
@ -121,6 +149,10 @@ msgid ""
|
||||
"determined by the Comparator with the <link linkend=\"synccomp_right-click"
|
||||
"\">right click menu</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При необходимости возможно изменить операции <guilabel>Задач</guilabel>,"
|
||||
" определённые средством сравнения, с помощью <link"
|
||||
" linkend=\"synccomp_right-click\">контекстного меню</link>, вызываемого"
|
||||
" щелчком правой кнопкой мыши."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:97
|
||||
@ -129,6 +161,9 @@ msgid ""
|
||||
"When you agree with the <guibutton>Compare</guibutton> results, click on the "
|
||||
"<guibutton>Synchronize</guibutton> button to show the synchronize dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если результаты работы функции <guibutton>Сравнить</guibutton> устраивают,"
|
||||
" нажмите кнопку <guibutton>Синхронизировать</guibutton>, чтобы открыть диалог"
|
||||
" синхронизации."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:103
|
||||
@ -138,6 +173,9 @@ msgid ""
|
||||
"\">Synchronizer</link>, click on the <guibutton>Start</guibutton> button to "
|
||||
"start the synchronization process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"После выбора параметров в <link linkend=\"synchronizer\">Синхронизаторе</link"
|
||||
"> нажмите кнопку <guibutton>Запустить</guibutton> для начала процесса"
|
||||
" синхронизации."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:109
|
||||
@ -145,31 +183,31 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"A detailed explanation of all the functions and buttons is described in the "
|
||||
"following text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Полное описание всех функций и кнопок представлено далее."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: synchronizer.docbook:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Comparator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сравнение"
|
||||
|
||||
#. Tag: term
|
||||
#: synchronizer.docbook:121
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Panel elements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Элементы панели"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:125
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<guilabel>Left Directory</guilabel>: The left side base folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<guilabel>Левый каталог</guilabel>: Базовый каталог слева."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:130
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<guilabel>Right Directory</guilabel>: The right side base folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<guilabel>Правый каталог</guilabel>: Базовый каталог справа."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:135
|
||||
@ -185,24 +223,35 @@ msgid ""
|
||||
"\"extension\">*.cpp *.h</literal> and exclude <literal role=\"extension\">*."
|
||||
"moc.cpp</literal>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Фильтр файлов</guilabel>: фильтрует имена файлов при синхронизации."
|
||||
" Например, <literal role=\"extension\">*.png</literal> выделяет файлы, имена"
|
||||
" которых оканчиваются на <literal role=\"extension\">.png</literal>. Папки"
|
||||
" отображаются в списке, если имя папки заканчивается на <literal"
|
||||
" role=\"extension\">.png</literal> или если папка содержит файлы, которые"
|
||||
" заканчиваются на <literal role=\"extension\">.png</literal>. Пример"
|
||||
" множественного включения/исключения: <literal role=\"extension\">«*.cpp *.h"
|
||||
" | *.moc.cpp»</literal> включает <literal role=\"extension\">*.cpp *.h<"
|
||||
"/literal> и исключает <literal role=\"extension\">*.moc.cpp</literal>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:153
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<guilabel>General filters</guilabel>: Search for, containing text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Общие фильтры</guilabel>: поиск данных, содержащих определённый"
|
||||
" текст"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:158
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<guilabel>Advanced filters</guilabel>: Size, date, ownership"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<guilabel>Расширенные фильтры</guilabel>: размер, дата, владелец"
|
||||
|
||||
#. Tag: term
|
||||
#: synchronizer.docbook:168
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Filename filtering criteria"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Параметры фильтрации по имени файла"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:172
|
||||
@ -244,43 +293,43 @@ msgstr ""
|
||||
#: synchronizer.docbook:197
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Examples:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Примеры:"
|
||||
|
||||
#. Tag: literal
|
||||
#: synchronizer.docbook:201
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<literal>*.o</literal>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<literal>*.o</literal>"
|
||||
|
||||
#. Tag: literal
|
||||
#: synchronizer.docbook:206
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "*.h *.c??"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*.h *.c??"
|
||||
|
||||
#. Tag: literal
|
||||
#: synchronizer.docbook:211
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "*.cpp *.h | *.moc.cpp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*.cpp *.h | *.moc.cpp"
|
||||
|
||||
#. Tag: literal
|
||||
#: synchronizer.docbook:217
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "* | CVS/ .svn/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "* | CVS/ .svn/"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:221
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Примечание: поисковый термин «текст» аналогичен «*текст*»."
|
||||
|
||||
#. Tag: term
|
||||
#: synchronizer.docbook:228
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Checkbox options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Параметры флажка"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:232
|
||||
@ -289,6 +338,8 @@ msgid ""
|
||||
"<guilabel>Recurse subfolders</guilabel>: The Synchronizer walks through "
|
||||
"subfolders when comparing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Все вложенные папки рекурсивно</guilabel>: синхронизатор"
|
||||
" просматривает все вложенные папки при сравнении."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:238
|
||||
@ -297,6 +348,8 @@ msgid ""
|
||||
"<guilabel>Follow symlinks</guilabel>: The Synchronizer follows the symbolic "
|
||||
"links to folders (not the files!)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Переходить по символическим ссылкам</guilabel>: синхронизатор"
|
||||
" переходит по символическим ссылкам в папки (не в файлы)."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:244
|
||||
@ -379,7 +432,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: synchronizer.docbook:323
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "File List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Список файлов"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:325
|
||||
@ -527,7 +580,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: synchronizer.docbook:435 synchronizer.docbook:674
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Action buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Кнопки действий"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:439
|
||||
@ -714,7 +767,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: synchronizer.docbook:575
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Other buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Другие кнопки"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:579
|
||||
@ -757,7 +810,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: synchronizer.docbook:614
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Synchronization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Синхронизация"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:616
|
||||
@ -771,7 +824,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: synchronizer.docbook:621
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Check boxes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Флажки"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:623
|
||||
@ -861,7 +914,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: synchronizer.docbook:697
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Parallel synchronization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Параллельная синхронизация"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: synchronizer.docbook:701
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user