This commit is contained in:
Мария Шикунова 2021-01-13 10:43:33 +03:00
parent 8c44cf83db
commit 393335c9a3
5 changed files with 241 additions and 242 deletions

View File

@ -315,8 +315,8 @@ msgid ""
"Set the list mode for the <link linkend=\"view-quick-open\">Quick Open</"
"link> tool. The files can be matched by their name or by their path."
msgstr ""
"Настройка списка для инструмента <link linkend=\"view-quick-open\">«Быстрый"
" переход»</link>. Файлы могут быть сопоставлены по имени или пути."
"Настройка списка для инструмента <link linkend=\"view-quick-open\">«Быстрый "
"переход»</link>. Файлы могут быть сопоставлены по имени или пути."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:159
@ -332,9 +332,9 @@ msgid ""
"link> tool. It is possible to choose from <guilabel>Current Project Files</"
"guilabel> and <guilabel>All Projects Files</guilabel>."
msgstr ""
"Настройка списка для инструмента <link linkend=\"view-quick-open\">«Быстрый"
" переход»</link>. Доступен выбор между <guilabel>Текущими файлами проекта<"
"/guilabel> и <guilabel>Всеми файлами проекта</guilabel>."
"Настройка списка для инструмента <link linkend=\"view-quick-open\">«Быстрый "
"переход»</link>. Доступен выбор между <guilabel>Текущими файлами проекта</"
"guilabel> и <guilabel>Всеми файлами проекта</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:170
@ -355,8 +355,8 @@ msgid ""
"Set the maximum number of tabs. Choose <guimenuitem>Unlimited</guimenuitem> "
"if you do not want to restrict this number."
msgstr ""
"Настройка максимального числа вкладок. Если ограничивать количество не"
" требуется, выберите вариант <guimenuitem>Не ограничено</guimenuitem>."
"Настройка максимального числа вкладок. Если ограничивать количество не "
"требуется, выберите вариант <guimenuitem>Не ограничено</guimenuitem>."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:182
@ -369,8 +369,8 @@ msgstr "Показывать кнопку закрытия"
#, no-c-format
msgid "When checked each tab will display a close button."
msgstr ""
"Если этот параметр отмечен флажком, около каждой вкладки будет отображаться"
" кнопка закрытия."
"Если этот параметр отмечен флажком, около каждой вкладки будет отображаться "
"кнопка закрытия."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:188
@ -383,8 +383,8 @@ msgstr "Развернуть вкладки"
#, no-c-format
msgid "When checked tabs take as much size as possible."
msgstr ""
"Если этот параметр отмечен флажком, вкладки будут развёрнуты на максимально"
" возможную величину."
"Если этот параметр отмечен флажком, вкладки будут развёрнуты на максимально "
"возможную величину."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:199

View File

@ -69,14 +69,14 @@ msgid ""
"are welcome to <ulink url=\"https://kate-editor.org/join-us/\">join us</"
"ulink> and share your enhancements with the world!"
msgstr ""
"Как и любой другой продвинутый текстовый редактор, &kate; предоставляет"
" разнообразные возможности для расширения своей функциональности."
" Поддерживается возможность <link linkend=\"dev-scripting\">создавать простые"
" сценарии с помощью &javascript;, чтобы добавить функциональности или"
" расширить инструментарий редактора с помощью <link linkend=\"dev-app\""
">модулей &kate;, написанных на C++</link>. Расширив возможности &kate;, <"
"ulink url=\"https://kate-editor.org/join-us/\">присоединяйтесь к нам</ulink>"
" и делитесь своими инструментами со всем миром!"
"Как и любой другой продвинутый текстовый редактор, &kate; предоставляет "
"разнообразные возможности для расширения своей функциональности. "
"Поддерживается возможность <link linkend=\"dev-scripting\">создавать простые "
"сценарии с помощью &javascript;, чтобы добавить функциональности или "
"расширить инструментарий редактора с помощью <link linkend=\"dev-app"
"\">модулей &kate;, написанных на C++</link>. Расширив возможности &kate;, "
"<ulink url=\"https://kate-editor.org/join-us/\">присоединяйтесь к нам</"
"ulink> и делитесь своими инструментами со всем миром!"
#. Tag: title
#: development.docbook:25
@ -111,9 +111,9 @@ msgid ""
"\"help:/katepart/dev-scripting.html\">Scripting with &javascript; section of "
"the Development chapter of the &katepart; Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Для получения информации о написании сценариев с использованием &javascript;"
" посетите <ulink url=\"help:/katepart/dev-scripting.html\">раздел руководства"
" &katepart; по работе с &javascript;</ulink>."
"Для получения информации о написании сценариев с использованием &javascript; "
"посетите <ulink url=\"help:/katepart/dev-scripting.html\">раздел руководства "
"&katepart; по работе с &javascript;</ulink>."
#. Tag: title
#: development.docbook:44
@ -129,9 +129,9 @@ msgid ""
"extend the functionality of the &kate; editor itself in any way you can "
"imagine, using the same programming language &kate; is written in, C++."
msgstr ""
"<link linkend=\"kate-application-plugins\">Модули &kate;</link> невероятно"
" расширяют функционал самого редактора &kate;, используя тот же язык"
" программирования, на котором был написан редактор, C++."
"<link linkend=\"kate-application-plugins\">Модули &kate;</link> невероятно "
"расширяют функционал самого редактора &kate;, используя тот же язык "
"программирования, на котором был написан редактор, C++."
#. Tag: para
#: development.docbook:50
@ -141,9 +141,9 @@ msgid ""
"writing-a-kate-plugin/\">Writing a &kate; Plugin tutorial on the &kate; "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Для начала посетите руководство по использованию модулей на <ulink"
" url=\"https://kate-editor.org/2004/01/06/writing-a-kate-plugin/\">веб-сайте"
" &kate;</ulink>."
"Для начала посетите руководство по использованию модулей на <ulink url="
"\"https://kate-editor.org/2004/01/06/writing-a-kate-plugin/\">веб-сайте "
"&kate;</ulink>."
#, fuzzy
#~ msgid "Editor Component Extensions"

View File

@ -358,11 +358,11 @@ msgid ""
"your message, because they then open the temporary file, which would be "
"empty if &kate; immediately returned to the caller."
msgstr ""
"С этой опцией &kate; возможно использовать в качестве редактора для ввода"
" команд для таких систем контроля версий, как &git; или <application"
">Subversion</application>. Эти системы блокируют редактор, пока пользователь"
" не напишет что-нибудь, потому что они создают временный файл, который будет"
" пустым."
"С этой опцией &kate; возможно использовать в качестве редактора для ввода "
"команд для таких систем контроля версий, как &git; или "
"<application>Subversion</application>. Эти системы блокируют редактор, пока "
"пользователь не напишет что-нибудь, потому что они создают временный файл, "
"который будет пустым."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:162
@ -472,9 +472,9 @@ msgid ""
"dropped onto &kate; from the Desktop, the filemanager &dolphin; or some "
"remote &FTP; site opened in one of &dolphin;'s windows."
msgstr ""
"&kate; поддерживает протокол перетаскивания мышью &kde;. Файлы возможно"
" перетащить на &kate; с рабочего стола, из &dolphin; или с какого-нибудь"
" удалённого сайта &FTP; открытого в окне &dolphin;."
"&kate; поддерживает протокол перетаскивания мышью &kde;. Файлы возможно "
"перетащить на &kate; с рабочего стола, из &dolphin; или с какого-нибудь "
"удалённого сайта &FTP; открытого в окне &dolphin;."
#. Tag: title
#: fundamentals.docbook:230
@ -1037,12 +1037,12 @@ msgid ""
"&kate; also allows you to open any number of instances of the application "
"instead of just one as it used to do as the default behavior."
msgstr ""
"Сеанс позволяет открывать несколько документов и настраивать расположение"
" элементов интерфейса на своё усмотрение. Поддерживается возможность создания"
" бесконечного множества именованных сеансов, а также использования безымянных"
" и анонимные сеансов для файлов, открываемых только один раз. Благодаря"
" реализации концепции сеансов появилась возможность запуска нескольких"
" экземпляров &kate; одновременно — с разными сеансами в каждом."
"Сеанс позволяет открывать несколько документов и настраивать расположение "
"элементов интерфейса на своё усмотрение. Поддерживается возможность создания "
"бесконечного множества именованных сеансов, а также использования безымянных "
"и анонимные сеансов для файлов, открываемых только один раз. Благодаря "
"реализации концепции сеансов появилась возможность запуска нескольких "
"экземпляров &kate; одновременно — с разными сеансами в каждом."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:471
@ -1058,9 +1058,9 @@ msgid ""
"emphasis></link> that lets you select and start sessions when launching "
"&kate; from the command line."
msgstr ""
"<link linkend=\"command-line-options\"><emphasis>Ключи командной строки<"
"/emphasis></link> — возможность выбора сеанса при открытии &kate; с помощью"
" командной строки."
"<link linkend=\"command-line-options\"><emphasis>Ключи командной строки</"
"emphasis></link> — возможность выбора сеанса при открытии &kate; с помощью "
"командной строки."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:478
@ -1107,9 +1107,9 @@ msgid ""
"<quote><replaceable>Session Name</replaceable>: <replaceable>Document name "
"or &URL;</replaceable> - &kate;</quote>."
msgstr ""
"При загрузке любого сохранённого сеанса в заголовке окна &kate; выводится его"
" имя, таким образом оно имеет формат «<replaceable>имя-сеанса</replaceable>:"
" <replaceable>имя-документа-или-&URL;</replaceable> — &kate;»"
"При загрузке любого сохранённого сеанса в заголовке окна &kate; выводится "
"его имя, таким образом оно имеет формат «<replaceable>имя-сеанса</"
"replaceable>: <replaceable>имя-документа-или-&URL;</replaceable> — &kate;»"
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:499
@ -1123,13 +1123,13 @@ msgid ""
"session page of the configuration dialog or use <option>--start</option> "
"with an empty string: <replaceable>''</replaceable>."
msgstr ""
"Если при открытии файлов из командной строки указывается ключ <option>--start"
" <replaceable>имя-сеанса</replaceable></option> или он выбирается в диалоге"
" выбора сеансов, то перед открытием указанных файлов загружаются файлы их"
" выбранного сеанса. &kate; может открывать файлы всегда в новом сеансе. Для"
" этого отметьте выберите соответствующий флажок на странице параметров сеанса"
" в настройках программы, или укажите ключ <option>--start</option> с пустым"
" аргументом: <replaceable>''</replaceable>."
"Если при открытии файлов из командной строки указывается ключ <option>--"
"start <replaceable>имя-сеанса</replaceable></option> или он выбирается в "
"диалоге выбора сеансов, то перед открытием указанных файлов загружаются "
"файлы их выбранного сеанса. &kate; может открывать файлы всегда в новом "
"сеансе. Для этого отметьте выберите соответствующий флажок на странице "
"параметров сеанса в настройках программы, или укажите ключ <option>--start</"
"option> с пустым аргументом: <replaceable>''</replaceable>."
#. Tag: para
#: fundamentals.docbook:507
@ -1287,9 +1287,9 @@ msgid ""
"featured-articles\"> Articles and Howtos</ulink> with further information "
"beyond the scope of this handbook."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://kate-editor.org/featured-articles\">Домашняя страница"
" &kate;</ulink> предоставляет больше полезной информации помимо того, что"
" было рассказано в данном руководстве."
"<ulink url=\"https://kate-editor.org/featured-articles\">Домашняя страница "
"&kate;</ulink> предоставляет больше полезной информации помимо того, что "
"было рассказано в данном руководстве."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt><userinput><command>kate</command> "

View File

@ -117,8 +117,8 @@ msgid ""
"of your current document. Activating an entry will open the current document "
"with that application."
msgstr ""
"В подменю выводится список приложений, связанных с &MIME;-типом текущего"
" файла. Чтобы открыть файл соответствующим приложением, нажмите на запись."
"В подменю выводится список приложений, связанных с &MIME;-типом текущего "
"файла. Чтобы открыть файл соответствующим приложением, нажмите на запись."
#. Tag: para
#: menus.docbook:69
@ -400,8 +400,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Undo the last editing command (typing, copying, cutting &etc;)"
msgstr ""
"Отменяет последнюю команду редактирования (ввод, копирование, вырезание и так"
" далее)"
"Отменяет последнюю команду редактирования (ввод, копирование, вырезание и "
"так далее)"
#. Tag: para
#: menus.docbook:304
@ -1076,9 +1076,9 @@ msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Right;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Вправо</keysym></keycombo>"
" </shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Следующая вкладка<"
"/guimenuitem>"
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Вправо</keysym></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Следующая вкладка</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:711
@ -1093,9 +1093,9 @@ msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Left;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Влево</keysym></keycombo>"
" </shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Предыдущая вкладка<"
"/guimenuitem>"
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keysym>Влево</keysym></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Предыдущая вкладка</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:724
@ -1127,12 +1127,12 @@ msgid ""
"to the document selected in the list view. This makes switching between "
"documents easier, if there are a lot of them open."
msgstr ""
"Отображает поле ввода и список открытых файлов в области редактора. Ввод"
" текста в поле для ввода инициирует поиск по именам и расположению"
" документов. Для навигации по списку используйте клавиши «Вверх» и «Вниз»."
" Чтобы переключиться на выбранный из списка документ, нажмите клавишу &Enter;"
" или дважды щёлкните по документу левой кнопкой мыши. Это позволяет быстрее"
" переключаться между документами, если их открыто очень много."
"Отображает поле ввода и список открытых файлов в области редактора. Ввод "
"текста в поле для ввода инициирует поиск по именам и расположению "
"документов. Для навигации по списку используйте клавиши «Вверх» и «Вниз». "
"Чтобы переключиться на выбранный из списка документ, нажмите клавишу &Enter; "
"или дважды щёлкните по документу левой кнопкой мыши. Это позволяет быстрее "
"переключаться между документами, если их открыто очень много."
#. Tag: para
#: menus.docbook:745
@ -1217,8 +1217,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "See also <link linkend=\"kate-mdi\">Working with the &kate; MDI</link>."
msgstr ""
"Смотрите также <link linkend=\"kate-mdi\">Работа с многодокументным"
" интерфейсом &kate;</link>."
"Смотрите также <link linkend=\"kate-mdi\">Работа с многодокументным "
"интерфейсом &kate;</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:799
@ -1900,9 +1900,9 @@ msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&PgUp;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Page Up</keycap></keycombo"
"> </shortcut> <guimenu>Закладки</guimenu> <guimenuitem>Предыдущая<"
"/guimenuitem>"
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Закладки</guimenu> <guimenuitem>Предыдущая</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1230
@ -1924,9 +1924,9 @@ msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&PgDn;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Page Down</keycap><"
"/keycombo></shortcut> <guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Следующая<"
"/guimenuitem>"
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Page Down</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Следующая</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1244
@ -2196,14 +2196,14 @@ msgid ""
"information see <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark"
"\">Byte Order Mark</ulink>."
msgstr ""
"Позволяет точно добавлять маркер последовательности байтов в документах,"
" закодированных в формате Юникод. Маркер последовательности байтов — это"
" символ из стандарта Юникод, используемый для обозначения порядка байт в"
" текстовом файле или потоке; более подробную информацию смотрите <ulink"
" url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B5%D1%80_%D0"
"%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C"
"%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%BE%D0%B2\">Маркер"
" последовательности байтов</ulink>."
"Позволяет точно добавлять маркер последовательности байтов в документах, "
"закодированных в формате Юникод. Маркер последовательности байтов — это "
"символ из стандарта Юникод, используемый для обозначения порядка байт в "
"текстовом файле или потоке; более подробную информацию смотрите <ulink url="
"\"https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B5%D1%80_%D0%BF"
"%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C"
"%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%BE%D0%B2\">Маркер "
"последовательности байтов</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1423
@ -2238,9 +2238,9 @@ msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Invoke Code Completion</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap></keycombo"
"> </shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Дополнить код<"
"/guimenuitem>"
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Дополнить код</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1447
@ -2562,11 +2562,11 @@ msgid ""
"tab in <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Editor...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Включает статический перенос строк в документе, то есть если длина строки"
" превышает величину, указанную на вкладке настройки редактора в поле"
" «Переносить после» меню <menuchoice> <guimenu>Настройка</guimenu><"
"guimenuitem>Настроить редактор...</guimenuitem></menuchoice>, будет вставлен"
" символ новой строки."
"Включает статический перенос строк в документе, то есть если длина строки "
"превышает величину, указанную на вкладке настройки редактора в поле "
"«Переносить после» меню <menuchoice> <guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Настроить редактор...</guimenuitem></menuchoice>, будет "
"вставлен символ новой строки."
#. Tag: title
#: menus.docbook:1679
@ -2584,12 +2584,12 @@ msgid ""
"and <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-help\">Help Menu</"
"ulink> of the &kde; Fundamentals with these additional entries:"
msgstr ""
"Меню <guimenu>Настройка</guimenu> и <guimenu>Справка</guimenu> редактора"
" &kate; не отличаются от тех же меню других приложений &kde;. Более подробно"
" они описаны в разделах <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-setti"
"ngs\">«Меню «Настройка»</ulink> и <ulink"
" url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-help\">«Меню «Справка»</ulink>"
" «Основ KDE» со следующими добавлениями:"
"Меню <guimenu>Настройка</guimenu> и <guimenu>Справка</guimenu> редактора "
"&kate; не отличаются от тех же меню других приложений &kde;. Более подробно "
"они описаны в разделах <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-"
"settings\">«Меню «Настройка»</ulink> и <ulink url=\"help:/fundamentals/menus."
"html#menus-help\">«Меню «Справка»</ulink> «Основ KDE» со следующими "
"добавлениями:"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1690

View File

@ -380,8 +380,8 @@ msgid ""
"To pick the right choice, the plugin picks the last two parts of the &URL;, "
"in this case this would be"
msgstr ""
"Чтобы сделать правильный выбор, модуль учитывает последние две части в адресе"
" пути, в таком случае это"
"Чтобы сделать правильный выбор, модуль учитывает последние две части в "
"адресе пути, в таком случае это"
#. Tag: filename
#: plugins.docbook:150
@ -452,9 +452,9 @@ msgid ""
"Now you can load a backtrace from the clipboard (&eg;, when you clicked "
"<guibutton>Copy to Clipboard</guibutton> in &drkonqi;) or from a file."
msgstr ""
"Теперь возможно загрузить стек вызовов из буфера обмена (например, после"
" нажатия <guibutton>Скопировать в буфер обмена</guibutton> в &drkonqi;) или"
" из файла."
"Теперь возможно загрузить стек вызовов из буфера обмена (например, после "
"нажатия <guibutton>Скопировать в буфер обмена</guibutton> в &drkonqi;) или "
"из файла."
#. Tag: author
#: plugins.docbook:186
@ -852,7 +852,8 @@ msgid ""
"shortcut> <guimenu>Build</guimenu><guimenuitem>Next Error</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Right;</keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Сборка</guimenu><guimenuitem>Следующая ошибка</guimenuitem>"
"shortcut> <guimenu>Сборка</guimenu><guimenuitem>Следующая ошибка</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:351
@ -1301,9 +1302,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Этот модуль открывает предварительный просмотр финального формата "
"редактируемого документа в режиме реального времени на боковой панели. Таким "
"образом, при редактировании, например, текста &Markdown; или"
" &SVG;-изображения "
"результат будет отображаться сразу же рядом с исходным текстом."
"образом, при редактировании, например, текста &Markdown; или &SVG;-"
"изображения результат будет отображаться сразу же рядом с исходным текстом."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:618
@ -2271,8 +2271,8 @@ msgid ""
"&gdb; website</ulink>."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуется ознакомиться с &gdb; перед началом работы. Для "
"получения более подробной информации посетите <ulink"
" url=\"https://www.gnu.org/software/gdb/\">сайт &gdb;</ulink>."
"получения более подробной информации посетите <ulink url=\"https://www.gnu."
"org/software/gdb/\">сайт &gdb;</ulink>."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1111
@ -3506,12 +3506,12 @@ msgid ""
"the current cursor position, as so determined by the language and server "
"implementation."
msgstr ""
"При необходимости соответствующая команда LSP также упоминается в пояснении"
" ниже, документация по которой может затем предоставить дополнительную"
" информацию и интерпретацию, хотя она может варьироваться в зависимости от"
" фактического языка. Фраза «текущий символ» относится к символу,"
" соответствующему текущей позиции курсора, как это определено языком и"
" реализацией сервера."
"При необходимости соответствующая команда LSP также упоминается в пояснении "
"ниже, документация по которой может затем предоставить дополнительную "
"информацию и интерпретацию, хотя она может варьироваться в зависимости от "
"фактического языка. Фраза «текущий символ» относится к символу, "
"соответствующему текущей позиции курсора, как это определено языком и "
"реализацией сервера."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1780
@ -3611,8 +3611,8 @@ msgid ""
"<guimenu>LSP Client</guimenu> <guisubmenu>Show selected completion "
"documentation</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Показать документацию в списке"
" автодополнения</guisubmenu>"
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Показать документацию в списке "
"автодополнения</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1856
@ -3627,8 +3627,8 @@ msgid ""
"<guimenu>LSP Client</guimenu> <guisubmenu>Include declaration in references</"
"guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Включать декларацию в ссылках<"
"/guisubmenu>"
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Включать декларацию в ссылках</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1866
@ -3642,8 +3642,8 @@ msgstr "Запрашивать включение декларации симв
msgid ""
"<guimenu>LSP Client</guimenu> <guisubmenu>Show hover information</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Отобразить информацию при наведении"
" мыши</guisubmenu>"
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Отобразить информацию при "
"наведении мыши</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1876
@ -3652,16 +3652,16 @@ msgid ""
"Show hover information upon (mouse cursor) hover. Regardless of this "
"setting, the request can always be manually initiated."
msgstr ""
"Показывать информацию при наведении (курсора мыши). Этот запрос всегда можно"
" создать вручную, независимо от значения этого параметра."
"Показывать информацию при наведении (курсора мыши). Этот запрос всегда можно "
"создать вручную, независимо от значения этого параметра."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1883
#, no-c-format
msgid "<guimenu>LSP Client</guimenu> <guisubmenu>Format on typing</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Форматировать при наборе<"
"/guisubmenu>"
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Форматировать при наборе</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1888
@ -3673,11 +3673,11 @@ msgid ""
"scripts might be trying to do the same (depending on the mode) and so it may "
"not be advisable to have both enabled at the same time."
msgstr ""
"Форматировать части документа при наборе определённых символов. Например,"
" использование отступа при переносе строки или любое другое действие,"
" определяемое сервером LSP. Сценарии с отступами в редакторе могут пытаться"
" сделать то же самое (в зависимости от параметров), поэтому не рекомендуется"
" включать оба варианта одновременно."
"Форматировать части документа при наборе определённых символов. Например, "
"использование отступа при переносе строки или любое другое действие, "
"определяемое сервером LSP. Сценарии с отступами в редакторе могут пытаться "
"сделать то же самое (в зависимости от параметров), поэтому не рекомендуется "
"включать оба варианта одновременно."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1897
@ -3686,8 +3686,8 @@ msgid ""
"<guimenu>LSP Client</guimenu> <guisubmenu>Incremental document "
"synchronization</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Внутренняя синхронизация документа<"
"/guisubmenu>"
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Внутренняя синхронизация "
"документа</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1902
@ -3696,8 +3696,8 @@ msgid ""
"Send partial document edits to update the server rather than whole document "
"text (if supported)."
msgstr ""
"Отправлять частичные правки документа для обновления сервера, а не весь текст"
" документа (если поддерживается)."
"Отправлять частичные правки документа для обновления сервера, а не весь "
"текст документа (если поддерживается)."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1907
@ -3706,8 +3706,8 @@ msgid ""
"<guimenu>LSP Client</guimenu> <guisubmenu>Show diagnostics notifications</"
"guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Показывать уведомления о"
" диагностике</guisubmenu>"
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Показывать уведомления о "
"диагностике</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1912
@ -3725,8 +3725,8 @@ msgid ""
"<guimenu>LSP Client</guimenu> <guisubmenu>Show diagnostics highlights</"
"guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Показывать подсветку диагностики<"
"/guisubmenu>"
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Показывать подсветку диагностики</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1922
@ -3740,8 +3740,8 @@ msgstr "Добавить подсветку текста для диапазон
msgid ""
"<guimenu>LSP Client</guimenu> <guisubmenu>Show diagnostics marks</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Показывать отметки диагностики<"
"/guisubmenu>"
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Показывать отметки диагностики</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1932
@ -3756,8 +3756,8 @@ msgid ""
"<guimenu>LSP Client</guimenu> <guisubmenu>Switch to diagnostic tab</"
"guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Перейти на вкладку диагностики<"
"/guisubmenu>"
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Перейти на вкладку диагностики</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1942
@ -3772,16 +3772,16 @@ msgid ""
"<guimenu>LSP Client</guimenu> <guisubmenu>Close all non-diagnostics tabs</"
"guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Закрыть все не относящиеся к"
" диагностике вкладки</guisubmenu>"
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Закрыть все не относящиеся к "
"диагностике вкладки</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1952
#, no-c-format
msgid "Close all non-diagnostics (&eg; references) tabs in plugin toolview."
msgstr ""
"Закрыть все вкладки, не относящиеся к диагностике, на панели инструмента"
" модуля."
"Закрыть все вкладки, не относящиеся к диагностике, на панели инструмента "
"модуля."
#. Tag: menuchoice
#: plugins.docbook:1957
@ -3789,8 +3789,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<guimenu>LSP Client</guimenu> <guisubmenu>Restart LSP Server</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Перезапустить сервер LSP<"
"/guisubmenu>"
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Перезапустить сервер LSP</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1962
@ -3805,8 +3805,8 @@ msgid ""
"<guimenu>LSP Client</guimenu> <guisubmenu>Restart all LSP Servers</"
"guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Перезапустить все серверы LSP<"
"/guisubmenu>"
"<guimenu>Клиент LSP</guimenu> <guisubmenu>Перезапустить все серверы LSP</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:1972
@ -3827,12 +3827,12 @@ msgid ""
"included (though alternative server implementation are equally valid and "
"possible):"
msgstr ""
"Страница конфигурации модуля в основном позволяет постоянно настраивать"
" некоторые из перечисленных выше элементов меню. Однако есть ещё одна запись,"
" позволяющая редактировать файл конфигурации сервера. Это файл &JSON;,"
" который можно использовать для определения времени запуска сервера LSP. Для"
" удобства включены следующие параметры конфигурации (хотя альтернативная"
" реализация сервера одинаково действительна и возможна):"
"Страница конфигурации модуля в основном позволяет постоянно настраивать "
"некоторые из перечисленных выше элементов меню. Однако есть ещё одна запись, "
"позволяющая редактировать файл конфигурации сервера. Это файл &JSON;, "
"который можно использовать для определения времени запуска сервера LSP. Для "
"удобства включены следующие параметры конфигурации (хотя альтернативная "
"реализация сервера одинаково действительна и возможна):"
#. Tag: screen
#: plugins.docbook:1994
@ -3970,9 +3970,9 @@ msgid ""
"split into an array). Also, a top-level \"global\" entry (next to \"server"
"\") is considered as well (see further below)."
msgstr ""
"Обратите внимание, что каждая «команда» может быть массивом или строкой (в"
" таком случае она будет разделена на массив). Таким же образом распознаётся"
" «глобальная» запись верхнего уровня (смотрите далее)."
"Обратите внимание, что каждая «команда» может быть массивом или строкой (в "
"таком случае она будет разделена на массив). Таким же образом распознаётся "
"«глобальная» запись верхнего уровня (смотрите далее)."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2002
@ -3982,9 +3982,9 @@ msgid ""
"by &kate; to the language id of the server. If no regular expression is "
"given, the language id itself is used."
msgstr ""
"«highlightingModeRegex» используется для отображения режима выделения,"
" используемого &kate; для языкового идентификатора сервера. Если регулярное"
" выражение не указано, используется сам идентификатор языка."
"«highlightingModeRegex» используется для отображения режима выделения, "
"используемого &kate; для языкового идентификатора сервера. Если регулярное "
"выражение не указано, используется сам идентификатор языка."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2008
@ -3996,11 +3996,11 @@ msgid ""
"present, a \"settings\" entry is passed to the server by means of the "
"'workspace/didChangeConfiguration' notification."
msgstr ""
"Приведённый выше пример должен понятно отражать суть. Вдобавок к этому,"
" каждый объект записи сервера может также иметь запись"
" «initializationOptions», которая передаётся на сервер как часть метода"
" инициализации. Если присутствует, запись «settings» передаётся на сервер"
" посредством уведомления «workspace/didChangeConfiguration»."
"Приведённый выше пример должен понятно отражать суть. Вдобавок к этому, "
"каждый объект записи сервера может также иметь запись "
"«initializationOptions», которая передаётся на сервер как часть метода "
"инициализации. Если присутствует, запись «settings» передаётся на сервер "
"посредством уведомления «workspace/didChangeConfiguration»."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2016
@ -4015,8 +4015,8 @@ msgid ""
"user configuration (loaded from file) overrides (internal) default "
"configuration"
msgstr ""
"пользовательская конфигурация (загруженная из файла) перезаписывает"
" (внутреннюю) конфигурацию по умолчанию"
"пользовательская конфигурация (загруженная из файла) перезаписывает "
"(внутреннюю) конфигурацию по умолчанию"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2023
@ -4025,8 +4025,8 @@ msgid ""
"\"lspclient\" entry in <filename>.kateproject</filename> project "
"configuration overrides the above"
msgstr ""
"запись «lspclient» в проекте <filename>.kateproject</filename> заменяет собой"
" всё вышеуказанное"
"запись «lspclient» в проекте <filename>.kateproject</filename> заменяет "
"собой всё вышеуказанное"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2026
@ -4035,8 +4035,8 @@ msgid ""
"the resulting \"global\" entry is used to supplement (not override) any "
"server entry"
msgstr ""
"полученная «глобальная» запись используется для дополнения (не отмены) любой"
" записи сервера"
"полученная «глобальная» запись используется для дополнения (не отмены) любой "
"записи сервера"
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2031
@ -4052,16 +4052,16 @@ msgid ""
"document, the resulting \"root\" then determines whether or not a separate "
"instance is needed. If so, the \"root\" is passed as rootUri/rootPath."
msgstr ""
"Для каждой комбинации (root, servertype) используется один экземпляр сервера."
" Если «root» указан как абсолютный путь, он используется как есть, в"
" противном случае он относится к «projectBase» (как определено в разделе <"
"linkend = \"kate-application-plugin-projects\" >Модуль проекта</link>). Если"
" это не указано и если «rootIndicationFileNames» представляет собой массив"
" имён файлов, то выбирается родительский каталог текущего документа,"
" содержащий такой файл. В качестве последней возможности домашний каталог"
" выбирается как «root». Для любого документа результирующий «root» затем"
" определяет, нужен ли отдельный экземпляр. В таком случае «root» передаётся"
" как rootUri/rootPath."
"Для каждой комбинации (root, servertype) используется один экземпляр "
"сервера. Если «root» указан как абсолютный путь, он используется как есть, в "
"противном случае он относится к «projectBase» (как определено в разделе "
"<linkend = \"kate-application-plugin-projects\" >Модуль проекта</link>). "
"Если это не указано и если «rootIndicationFileNames» представляет собой "
"массив имён файлов, то выбирается родительский каталог текущего документа, "
"содержащий такой файл. В качестве последней возможности домашний каталог "
"выбирается как «root». Для любого документа результирующий «root» затем "
"определяет, нужен ли отдельный экземпляр. В таком случае «root» передаётся "
"как rootUri/rootPath."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2041
@ -4072,10 +4072,10 @@ msgid ""
"instances are obviously more efficient, and they also have a 'wider' view "
"than the view of many separate instances."
msgstr ""
"Рекомендуется не указывать root, так как это не так важно для сервера (хотя"
" ситуации могут быть разными). Меньшее количество экземпляров сервера более"
" эффективно, и они также имеют «более широкий» вид, чем вид многих отдельных"
" экземпляров."
"Рекомендуется не указывать root, так как это не так важно для сервера (хотя "
"ситуации могут быть разными). Меньшее количество экземпляров сервера более "
"эффективно, и они также имеют «более широкий» вид, чем вид многих отдельных "
"экземпляров."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2049
@ -4098,17 +4098,16 @@ msgid ""
"(protocol), see the aforementioned \"initializationOptions\" and \"settings"
"\" entries in server configuration."
msgstr ""
"Каждый сервер LSP имеет свой собственный способ настройки и может"
" использовать средства, специфичные для языка/инструмента, для настройки,"
" например, <filename>tox.ini</filename> (как и для python), <filename"
">.clang-format</filename> для формата стиля C++. Такая конфигурация может"
" также использоваться другими (не LSP) инструментами (такими как <application"
">tox</application> или <application>clang-format</application>). Также"
" некоторые серверы LSP загружают конфигурацию из пользовательских файлов"
" (например, <filename>.ccls</filename>). Кроме того, настраиваемая"
" конфигурация сервера также может быть передана через LSP (протокол),"
" смотрите вышеупомянутые записи «initializationOptions» и «settings» в"
" конфигурации сервера."
"Каждый сервер LSP имеет свой собственный способ настройки и может "
"использовать средства, специфичные для языка/инструмента, для настройки, "
"например, <filename>tox.ini</filename> (как и для python), <filename>.clang-"
"format</filename> для формата стиля C++. Такая конфигурация может также "
"использоваться другими (не LSP) инструментами (такими как <application>tox</"
"application> или <application>clang-format</application>). Также некоторые "
"серверы LSP загружают конфигурацию из пользовательских файлов (например, "
"<filename>.ccls</filename>). Кроме того, настраиваемая конфигурация сервера "
"также может быть передана через LSP (протокол), смотрите вышеупомянутые "
"записи «initializationOptions» и «settings» в конфигурации сервера."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2066
@ -4118,9 +4117,9 @@ msgid ""
"user specified client configuration tweaks some python-language-server "
"configuration."
msgstr ""
"Поскольку применяются различные уровни перезаписи/слияния, следующий пример"
" конфигурации клиента, указанного пользователем, изменяет некоторую"
" конфигурацию сервера на языке Python."
"Поскольку применяются различные уровни перезаписи/слияния, следующий пример "
"конфигурации клиента, указанного пользователем, изменяет некоторую "
"конфигурацию сервера на языке Python."
#. Tag: screen
#: plugins.docbook:2072
@ -4171,14 +4170,14 @@ msgid ""
"examples and corresponding settings, which can easily and readily be "
"transformed to the &JSON; configuration that is used here and outlined above."
msgstr ""
"К сожалению, конфигурация сервера LSP часто не так хорошо документирована,"
" поэтому только изучение исходного кода позволяет найти способы настройки и"
" набор доступных параметров конфигурации. В частности, сервер из приведенного"
" выше примера поддерживает намного больше параметров в «параметрах». Смотритн"
" <Uulink url=\"https://github.com/neoclide/coc.nvim/wiki/Language-servers\">"
" документацию по другому клиенту LSP </ulink>, где приведены примеры серверов"
" на других языках и соответствующие настройки, которые можно легко и просто"
" преобразовать в конфигурацию &JSON;, которая описана в этом руководстве."
"К сожалению, конфигурация сервера LSP часто не так хорошо документирована, "
"поэтому только изучение исходного кода позволяет найти способы настройки и "
"набор доступных параметров конфигурации. В частности, сервер из приведенного "
"выше примера поддерживает намного больше параметров в «параметрах». Смотритн "
"<Uulink url=\"https://github.com/neoclide/coc.nvim/wiki/Language-servers\"> "
"документацию по другому клиенту LSP </ulink>, где приведены примеры серверов "
"на других языках и соответствующие настройки, которые можно легко и просто "
"преобразовать в конфигурацию &JSON;, которая описана в этом руководстве."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2131
@ -4601,12 +4600,12 @@ msgid ""
"or folders they reference. This option is only available when using "
"<guilabel>Folder</guilabel> mode."
msgstr ""
"Модуль поиска в файлах обычно не обрабатывает <ulink"
" url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BC%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0"
"%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0"
"%B0\">символические ссылки</ulink>. Когда эта функция активирована, модуль"
" будет следовать за ними и искать внутри файлов или папок, на которые они"
" ссылаются."
"Модуль поиска в файлах обычно не обрабатывает <ulink url=\"https://ru."
"wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BC%D0%B2%D0%BE%D0%BB"
"%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA"
"%D0%B0\">символические ссылки</ulink>. Когда эта функция активирована, "
"модуль будет следовать за ними и искать внутри файлов или папок, на которые "
"они ссылаются."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2366
@ -4790,8 +4789,8 @@ msgid ""
"text). The plugin also supports code completion and &javascript;."
msgstr ""
"Фрагменты &kate; — это модуль, предназначенный для экономии времени; с его "
"помощью добавляется поддержка так называемых «фрагментов» "
"(повторно используемый исходный код, машинный код или текст). Модуль также "
"помощью добавляется поддержка так называемых «фрагментов» (повторно "
"используемый исходный код, машинный код или текст). Модуль также "
"поддерживает автодополнение кода и &javascript;."
#. Tag: menuchoice
@ -5114,11 +5113,11 @@ msgid ""
"contains its contents. See the <guilabel>Scripts</guilabel> tab for more "
"information."
msgstr ""
"<userinput>${func(<replaceable>другое_поле1</replaceable>, <replaceable"
">другое_поле2</replaceable>, ...)}</userinput> используется для создания"
" поля, оценивающего функцию &javascript; во время каждого редактирования и"
" включения в себя его содержимого. Более подробная информация доступна во"
" вкладке <guilabel>Сценарии</guilabel>."
"<userinput>${func(<replaceable>другое_поле1</replaceable>, "
"<replaceableругое_поле2</replaceable>, ...)}</userinput> используется для "
"создания поля, оценивающего функцию &javascript; во время каждого "
"редактирования и включения в себя его содержимого. Более подробная "
"информация доступна во вкладке <guilabel>Сценарии</guilabel>."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2637
@ -5149,8 +5148,8 @@ msgid ""
"All &javascript; functions should return the contents you want to place in a "
"template field as a string."
msgstr ""
"Все функции &javascript; должны возвращать содержимое, которое требуется"
" поместить в поле шаблона, в виде строки."
"Все функции &javascript; должны возвращать содержимое, которое требуется "
"поместить в поле шаблона, в виде строки."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2647
@ -5238,9 +5237,9 @@ msgid ""
"which you can choose. This key combination provides functionality similar to "
"code completion."
msgstr ""
"Нажмите <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Space;</keycombo>, это отобразит"
" все фрагменты в удобном окне, из которого возможно сделать выбор. Эта"
" комбинация клавиш обеспечивает функциональность, аналогичную завершению кода."
"Нажмите <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Space;</keycombo>, это отобразит "
"все фрагменты в удобном окне, из которого возможно сделать выбор. Эта "
"комбинация клавиш обеспечивает функциональность, аналогичную завершению кода."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2690
@ -5341,11 +5340,11 @@ msgid ""
"you can't see the desired driver, you need to install it. Then, press "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Добавить подключение...</guibutton> из выпадающего меню <"
"guimenu>SQL</guimenu>, либо на панели инструментов, а затем выберите драйвер"
" базы данных, который нужно использовать (включая QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL,"
" QODBC3, QODBC, QPSQL7, и QPSQL). Если нужного драйвера в списке нет, его"
" нужно установить. Следом нажмите <guibutton>Далее</guibutton>."
"Нажмите <guibutton>Добавить подключение...</guibutton> из выпадающего меню "
"<guimenu>SQL</guimenu>, либо на панели инструментов, а затем выберите "
"драйвер базы данных, который нужно использовать (включая QSQLITE, QMYSQL3, "
"QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7, и QPSQL). Если нужного драйвера в списке нет, "
"его нужно установить. Следом нажмите <guibutton>Далее</guibutton>."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:2743
@ -5576,8 +5575,8 @@ msgid ""
"guilabel> section of <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kate;...</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Цвета таблицы возможно изменить в разделе <guilabel>SQL</guilabel> в"
" параметрах настройки &kate;."
"Цвета таблицы возможно изменить в разделе <guilabel>SQL</guilabel> в "
"параметрах настройки &kate;."
#. Tag: title
#: plugins.docbook:2844
@ -6232,8 +6231,8 @@ msgid ""
"To learn more about &XML; check out the <ulink url=\"https://www.w3.org/XML/"
"\"> official W3C &XML; pages</ulink>."
msgstr ""
"Более подробную информацию об &XML; смотрите на <ulink"
" url=\"https://www.w3.org/XML/\">официальных страницах W3C &XML;</ulink>."
"Более подробную информацию об &XML; смотрите на <ulink url=\"https://www.w3."
"org/XML/\">официальных страницах W3C &XML;</ulink>."
#. Tag: para
#: plugins.docbook:3209