# translation of kleopatra.po to Russian # Copyright (c) 2004, KDE Team. # Oleg Batalov , 2004. # Олег Баталов , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005, 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2019. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020, 2021. # Edwin Veber , 2011. # Мария Шикунова , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-24 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-28 17:10+0300\n" "Last-Translator: Мария Шикунова \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Дмитрий Лыжин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда,Эдвин " "Вебер,Александр Яворский,Мария Шикунова" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "Dmitry.Lyzhyn@gmail.com,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail." "com,edwin0307@gmail.com,walker@mail.ru,translation-team@basealt.ru" #: src/aboutdata.cpp:20 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Управление сертификатами и криптографией" #: src/aboutdata.cpp:30 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:31 src/aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Автор идеи" #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Среда модулей конфигурации, интеграция с KIO" #: src/aboutdata.cpp:43 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Зависимость цветов и шрифтов в списке сертификатов от состояния ключа" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Художественное оформление" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Постоянный координатор gpgme/win, графический интерфейс" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Поддержка порядка показа уникальных имён (DN), инфраструктура" #: src/aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Перенос на Qt5, поддержка существующего кода" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB, " "2002\n" "© Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009" #: src/aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "(c) 2010-2020 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH, Intevation GmbH" msgstr "© Разработчики Kleopatra, 2010–2020, g10 Code GmbH, Intevation GmbH" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "При добавлении идентификатора пользователя произошла ошибка: " "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Ошибка добавления идентификатора пользователя" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Идентификатор пользователя успешно добавлен." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Идентификатор пользователя добавлен" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:173 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:120 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:186 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти карту PIV с серийными номером %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Не удалось аутентифицировать карту: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:151 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:165 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:234 #: src/commands/changepincommand.cpp:209 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:188 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:172 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:457 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:507 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:216 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:179 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:315 src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 src/view/pgpcardwidget.cpp:400 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:406 src/view/pgpcardwidget.cpp:429 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:456 src/view/pgpcardwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "Введите ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "Не найдено подходящего сертификата для записи в этот слот карт." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, дата создания: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Подтвердите запись следующего сертификата в слот %1 карты %2:

" "%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Записать сертификат" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Сохранение сертификата на карту" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Не удалось экспортировать сертификат: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Не удалось записать сертификат на карту: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Сертификат успешно сохранён на карте." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:238 #: src/commands/changepincommand.cpp:211 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:175 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 src/commands/keytocardcommand.cpp:496 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Успешно выполнено" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Чтобы заверять другие сертификаты, сначала необходимо создать свой " "собственный сертификат OpenPGP." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Создать сейчас?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:168 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Заверение невозможно" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Заверено успешно." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Заверение успешно" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Ошибка при попытке заверить сертификат

%1:

%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Ошибка заверения" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" msgstr "" "

При попытке изменить срок действия %1 произошла ошибка:

%2" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Ошибка изменения срока действия" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:216 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Срок действия изменён." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:217 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Срок действия изменён" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

При изменении уровня доверия «%1» произошла ошибка:

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Ошибка при изменении уровня доверия" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Уровень доверия изменён." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Уровень доверия изменён" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Ошибка при попытке изменить пароль для сертификата %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Ошибка смены пароля" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Пароль успешно изменён." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Пароль изменён" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:137 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:103 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти смарт-карту с серийными номером %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PUK-код: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Не удалось разблокировать PIN-код: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PIN-код администратора: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Не удалось изменить код сброса: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Не удалось установить PIN-код NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PIN-код NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Не удалось установить PIN-код SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PIN-код SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PIN-код: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK-код изменён." #: src/commands/changepincommand.cpp:177 #, kde-format #| msgid "Expiry date changed successfully." msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "PIN-код разблокирован и установлен." #: src/commands/changepincommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "PIN-код администратора изменён." #: src/commands/changepincommand.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Код для сброса изменён." #: src/commands/changepincommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "PIN-код NKS установлен." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "PIN-код NKS изменён." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "PIN-код SigG установлен." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "PIN-код SigG изменён." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN-код изменён." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Не удалось обновить базу данных доверия:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Не удалось обновить корневой сертификат" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения и записи: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Не удалось установить ограниченные права на файл «%1»: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:329 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Не удалось переместить файл «%1» в место назначения, «%2»: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «gpgconf»" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Не удалось выполнить «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:142 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:156 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Произошла ошибка: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Ошибка создания файлов контрольных сумм" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Выберите один или несколько файлов для создания файлов контрольных сумм" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Ошибка проверки файлов контрольных сумм" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Выберите один или несколько файлов контрольных сумм" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Ошибка очистки кэша CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Очистка кэша CRL завершена" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Процесс «DirMngr», пытавшийся очистить кэш отозванных сертификатов (CRL), " "внезапно завершился из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды «%1»." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке очистить кэш отозванных сертификатов (CRL). " "Вывод программы «%1»:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кэш отозванных сертификатов (CRL) очищен." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:147 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Сведения о сертификате" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Не удалось создать запрос на получение сертификата (CSR) для ключа на " "карте:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Запрос сохранён в файле %1.Теперь " "нужно послать запрос в удостоверяющий центр (CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Запрос сохранён" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Сохранить запрос" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1020 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Запросы PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Не удалось сохранить запрос.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Ошибка сохранения запроса" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

На этой карте уже есть ключ OpenPGP, соответствующий следующему ключу" " подписи:

%1

Создать ключ OpenPGP для ключей карты?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Создание ключа OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Ввод идентификатора пользователя" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Не удалось создать ключ OpenPGP на основе ключей с карты: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Ключ OpenPGP на основе ключей с карты успешно создан." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Буфер обмена не содержит подписи или зашифрованного текста." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Ошибка расшифровки и проверки буфера обмена" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ошибка расшифровки и проверки" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Ошибка расшифровки и проверки файлов" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Выберите один или несколько файлов для расшифровки и/или проверки" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Удаление сертификатов" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ни OpenPGP, ни CMS не поддерживают удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки.\n" "Будут удалены только выбранные сертификаты CMS." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки.\n" "Будут удалены только выбранные сертификаты OpenPGP." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:206 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:227 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:304 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Ошибка удаления сертификата" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:305 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Проблема при удалении сертификата" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:372 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Модуль OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:376 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Модуль CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

При попытке удаления сертификата произошла ошибка:

%1" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Снимок сертификата" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:298 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Не удалось запустить процесс «gpgsm». Проверьте правильность установки." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:300 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:327 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Ошибка создания снимка сертификата" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Процесс GpgSM, пытавшийся вывести снимок сертификата, внезапно завершился из-" "за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды «gpgsm --dump-cert %1»." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "При попытке создания снимка сертификата произошла ошибка. Вывод программы " "GpgSM:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Показать записи" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Записи:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Ошибка создания снимка кэша отозванных сертификатов (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Процесс «GpgSM» при попытке создания снимка кэша отозванных сертификатов " "(CRL) завершился преждевременно из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод " "команды «gpgsm --call-dirmngr listcrls»." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания снимка кэша отозванных сертификатов " "(CRL). Вывод программы GpgSM:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:144 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Ошибка шифрования содержимого буфера обмена" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "сертификаты" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Экспорт сертификатов %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Сертификаты OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:223 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Сертификаты S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:227 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Необходимо выбрать отличающиеся имена файлов для разных протоколов.\t" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Ошибка экспорта" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Экспорт сертификатов…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:283 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

При попытке экспорта сертификата произошла ошибка:

%1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Не удалось экспортировать сертификат" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не удалось записать в файл «%1»." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Службы каталогов OpenPGP не заданы. " "Kleopatra будет использовать keys.gnupg." "net как сервер для экспорта.Добавить другой сервер " "каталогов OpenPGP можно в диалоге настройки. Использовать " "сервер keys.gnupg.net и продолжить?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Как только сертификаты OpenPGP экспортированы на общественные ресурсы, " "их уже почти невозможно удалить.Перед тем как экспортировать " "свой сертификат в службу каталогов убедитесь, что создан сертификат отзыва, " "которым впоследствии можно воспользоваться для отзыва сертификата.Продолжить?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Ошибка экспорта сертификата OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP завершён" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процесс GPG, пытавшийся экспортировать сертификаты OpenPGP, внезапно " "завершился из-за непредвиденной ошибки.Проверьте вывод команды " "«%1»." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "При попытке экспортировать сертификаты OpenPGP произошла ошибка. Вывод команды «%1»: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Сертификаты OpenPGP успешно экспортированы." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra использует PaperKey для создания пригодного для распечатки представления закрытого " "ключа. Проверьте, что программа PaperKey установлена." # BUGME: please remove period --aspotashev #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Не удалось найти программу PaperKey" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Печать закрытого ключа" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Ошибка печати закрытого ключа" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Во время экспорта закрытого ключа процесс GPG внезапно завершился из-" "за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Во время экспорта закрытого ключа произошла ошибка. Вывод " "команды «%1»: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Резервное копирование закрытого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:84 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Закрытые ключи" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Ошибка экспорта закрытого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Экспорт закрытого ключа завершён" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процесс GPG или GpgSM, пытавшийся экспортировать закрытый ключ " "внезапно завершился из-за неожиданной ошибки.Проверьте вывод " "команды «%1»." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Закрытый ключ успешно экспортирован." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Возможно, указана неверная парольная фраза." # BUGME: please remove period --aspotashev #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Не удалось записать данные." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:73 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Это сертификат отзыва ключа OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертификат отзыва — своего рода «аварийный выключатель» \n" "для объявления того, что ключ больше не будет использоваться. \n" "Публикация сертификата отзыва — необратимое действие." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Используйте сертификат для отзыва этого ключа в случае \n" "компрометации или потери своего закрытого ключа." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "В качестве защитной меры от случайного использования \n" "в содержимое файла перед пятью тире добавлено двоеточие. Перед импортом и \n" "публикаций сертификата отзыва удалите это двоеточие \n" "с помощью приложения для редактирования текста." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Сертификат создан.

Примечание:
Для защиты от случайного " "использования
перед импортом потребуется
отредактировать сертификат " "вручную." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Сертификат отзыва создан" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Создание сертификата отзыва" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:106 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Сертификаты отзыва" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:115 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:196 src/utils/output.cpp:529 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Файл %1 уже существует.\n" "Заменить его?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:198 src/utils/output.cpp:531 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Заменить существующий файл?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Ошибка создания сертификата отзыва" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Диагностика подпроцессов" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Не удалось запустить процесс «%1». Проверьте правильность установки." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Запуск «%1»…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Процесс завершён" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Содержимое буфера обмена не похоже на сертификат." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:130 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:605 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Не удалось импортировать сертификат" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Невозможно определить тип сертификата в содержимом буфера обмена." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:33 src/utils/output.cpp:713 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:117 src/view/padwidget.cpp:311 #: src/view/padwidget.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:372 #: src/view/padwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Невозможно определить тип сертификата «%1»." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Все файлы" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Выбор файла сертификата" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Не удалось найти сертификат для импорта в этом слоте карты." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Сертификат карты" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Сертификаты, импортированные из %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Сертификаты, импортированные из следующих источников:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Импортированные сертификаты" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:240 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Всего обработано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:251 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Импортировано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Новых подписей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Новых идентификаторов пользователей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:260 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Сертификатов без идентификаторов пользователя:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Новых вложенных ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Отозвано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Не импортировано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Не изменено:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Обработано закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:278 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Импортировано закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Не импортировано закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Не изменено закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Пропущено устаревших ключей PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Нет импортируемых объектов (такого не должно было случиться, сообщите об " "ошибке разработчикам)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of certificate import:

%1" msgstr "" "

Подробный отчёт об импорте сертификатов:

" "%1
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of importing %1:

%2" msgstr "" "

Подробный отчёт об импорте %1:

%2
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Итого" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Телефонный звонок." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Использована визитка." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Подтверждено на доверенном веб-сайте." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:355 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Чтобы отметить сертификат как действительный (зелёный), необходимо его " "заверить." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:356 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Заверен — означает, что отпечаток сертификата был проверен." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:357 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Ниже приведены советы, как это сделать:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:360 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Начать этот процесс?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Импорт сертификата (открытого ключа) завершён" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Отчёт импорта сертификата" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

При попытке импорта сертификата произошла ошибка:

%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

При попытке импорта сертификата %1 произошла ошибка:

%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Завершён импорт закрытого ключа. Отпечаток ключа:%1 Заявляемые идентификаторы пользователя:" "%2 Это ваш собственный ключ? (В таком " "случае будет установлен абсолютный уровень доверия.)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Закрытый ключ импортирован" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:603 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "Тип сертификата (%1) не поддерживается в текущей сборке Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Списки отозванных сертификатов в кодировке DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Выберите файл списка отозванных сертификатов (CRL) для импорта" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:169 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Не удалось запустить процесс «dirmngr». Проверьте правильность установки." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Ошибка очистки кэша CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Процесс «GpgSM» при попытке импорта файла списка отозванных сертификатов " "(CRL) завершился преждевременно из-за непредвиденной ошибки. Проверьте вывод " "команды «gpgsm --call-dirmngr loadcrl <имя-файла>»." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 src/commands/importcrlcommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Ошибка импорта списка отозванных сертификатов (CRL)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке импорта файла списка отозванных сертификатов " "(CRL). Вывод программы «gpgsm»:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:198 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Файл списка отозванных сертификатов (CRL) успешно импортирован." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) завершён" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Не удалось открыть для чтения файл «%1»." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Не удалось восстановить ни одного закрытого ключа." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Части закрытого ключа успешно восстановлены из «%1»" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra использует PaperKey для импорта резервной текстовой копии. Проверьте, " "что программа PaperKey установлена." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Выбор файла" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Резервная копия Paper" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Ошибка импорта закрытого ключа" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Во время восстановления закрытого ключа процесс GPG внезапно " "завершился из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды " "«%1»." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Во время восстановления закрытого ключа произошла ошибка. " "Вывод команды «%1»: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:125 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Выбор карты" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:131 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Выберите карту для записи ключа:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:156 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти карту с серийными номером %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." msgstr "Перенос ключей на карты этого типа не поддерживается." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Signature (%1)" msgstr "Подпись (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Encryption (%1)" msgstr "Шифрование (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Authentication (%1)" msgstr "Аутентификация (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Выбор слота карты" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:203 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Выберите слот карты для записи ключа:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:214 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти карту OpenPGP с серийными номером %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Этот ключ не может быть перенесён на карту OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:348 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Расшифровать полученные ранее сообщения, зашифрованные для расшифровывания " "существующим ключом, станет невозможно." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

В указанном слоте карты уже содержится ключ. При продолжении ключ будет " "перезаписан.

Если для этого ключа отсутствуют резервные копии, " "то он будет безвозвратно утерян.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:251 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Отпечаток существующего ключа:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Замена существующего ключа" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Выбор сертификата" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "Выберите сертификат для копирования его пары ключей на карту:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Этот ключ не может быть перенесён на карту PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "На карту PIV могут быть переданы только ключи шифрования и ключи подписи." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 #, kde-format #| msgid "The existing key has the fingerprint:" msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Захват существующего ключа:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Не удалось переместить ключ на карту: %1" #. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), #. i18nc("@title:window", #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { #. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); #. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. #. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); #. } #. #: src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #, kde-format #| msgid "Successfully copied the key to the card." msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Ключ скопирован на карту." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" msgstr "Не удалось скопировать пару ключей на карту: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key pair to the card." msgstr "Пара ключей скопирована на карту." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "При удалении ключа произошла ошибка: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Ошибка обучения смарт-карты" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Обучение смарт-карты завершено" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG или GpgSM процесс, пытавшийся изучить смарт-карту, преждевременно " "завершил работу из-за неожиданной ошибки.Проверьте вывод " "команды «%1» для получения более подробной информации." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Загрузка сертификатов (это может занять некоторое время)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:315 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Сервер сертификатов %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка поиска на сервере сертификатов. Сервер вернул ошибку:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Результат запроса был усечён.Достигнут локальный или " "удалённый предел максимального количества результатов.Можно " "попробовать увеличить локальный лимит в диалоге настройки, но если превышено " "ограничение на сервере, то нужно уточнить запрос." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Результат запроса усечён" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Не заданы службы каталогов. Для поиска необходимо задать " "хотя бы один.Это можно сделать в разделе Настройка-" ">Настроить Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Не заданы службы каталогов" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:130 #, kde-format #| msgid "The existing key has the fingerprint:" msgid "The existing key has the ID:" msgstr "ID существующего ключа:" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:215 #, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Не удалось создать ключ: %1" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Key Pair Successfully Created" msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Ключ создан." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Не заданы службы каталогов OpenPGP. Если не все " "сертификаты содержат имя сервера, необходимо указать адрес резервного " "сервера для этих сертификатов. Если резервный сервер не " "определён, будет использован keys.gnupg.net.Указать сервер каталога OpenPGP можно в диалоге настройки. Использовать keys.gnupg.net?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Обновление сертификата OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Обновление сертификатов OpenPGP подразумевает загрузку всех " "сертификатов заново, чтобы проверить действительность сертификатов. " "Это может сильно загрузить как эту сеть, так и сети других людей, и " "может занять более часа, в зависимости от скорости соединения и количества " "проверяемых сертификатов. Продолжить?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Ошибка обновления сертификата OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Обновление сертификата OpenPGP завершено" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процесс GPG, пытавшийся обновить сертификаты OpenPGP, внезапно " "завершился из-за ошибки. Проверьте вывод команды «%1»." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ошибка при попытке обновить сертификаты OpenPGP. Вывод " "команды %1: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Обновление сертификатов OpenPGP успешно завершено." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Обновление сертификатов X.509 подразумевает загрузку списков " "отозванных сертификатов (CRL) для всех сертификатов, даже если они " "действительны.В зависимости от скорости вашей сети и количества " "проверяемых сертификатов это может сильно загрузить как эту сеть, так и сеть " "других людей и может занять около часа, а то и больше. " "Продолжить?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Обновление сертификата X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Ошибка обновления сертификата X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Обновление сертификата X.509 завершено" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процесс «GpgSM», пытавшийся обновить сертификаты X.509, внезапно " "завершился из-за непредвиденной ошибки.Проверьте вывод команды " "«%1»." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ошибка при попытке обновить сертификаты X.509.Вывод " "команды «%1»: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Обновление сертификатов X.509 успешно завершено." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to revoke the certification of

" "%1:

\t%2

" msgstr "" "

Ошибка при попытке отозвать подпись сертификата

%1:

" "\t%2

" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Error" msgstr "Не удалось отозвать подпись сертификата" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Revocation successful." msgstr "Заверение сертификата отозвано." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Заверение сертификата отозвана" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Установка начального PIN-кода" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:155 #, kde-format #| msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти карту NetKey с серийным номером: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Введите старый ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Введите новый ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме." " Ключ должен состоять из 24 байт, то есть из 48 шестнадцатеричных символов." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Ещё раз введите новый ключ администрирования карты PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Введённые ключи не совпадают. Повторите попытку." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "Не удалось установить ключ администрирования карты PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "Ключ администрирования карты PIV установлен." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Ошибка подписывания содержимого буфера обмена" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Ошибка подписывания/шифрования файлов" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Выберите один или несколько файлов для подписывания и/или шифрования" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Выберите папку для подписывания и/или шифрования" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<без имени>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Доступ к этому параметру закрыт администратором системы." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Порядок атрибутов уникальных имён" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Категории сертификатов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Значок…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Цвет &текста…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Цвет &фона…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "&Шрифт…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Зачёркнутый" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Внешний вид по умолчанию" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Всплывающая подсказка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Показывать во всплывающих подсказках следующую информацию:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Показывать действительность" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Показывать сведения о владельце" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Показывать технические подробности" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:175 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:421 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:349 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Метки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:181 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Использовать метки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" "Включить отображение и возможность использования меток, присвоенных ключам." #: src/conf/configuredialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/conf/configuredialog.cpp:34 #, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "No Directory Servers Configured" msgid "Directory Services" msgstr "Службы каталогов" #: src/conf/configuredialog.cpp:38 #, kde-format #| msgid "Default Appearance" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/conf/configuredialog.cpp:42 #, kde-format #| msgid "Stop Operation" msgid "Crypto Operations" msgstr "Криптографические операции" #: src/conf/configuredialog.cpp:46 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Проверка сертификата S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:50 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Система GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:103 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Выбор профиля «по умолчанию» означает, что все параметры подсистемы GnuPG " "будут возвращены в первоначальные значения." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Применение профиля" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Применён профиль конфигурации «%1»." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Профиль GnuPG — Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Основные операции" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Выбор профиля GnuPG:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "Профиль содержит различные параметры компонентов системы GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Действия с электронной почтой" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Не подтверждать выбор единственного возможного сертификата при создании " "подписи" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Не подтверждать выбор единственного возможного сертификата для адресатов " "сообщения электронной почты" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Действия с файлами" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Назначать файлам, зашифрованным при помощи OpenPGP, расширение «.pgp» вместо " "«.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "" "Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в формате текстовых файлов." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в тестовом формате с " "использованием кодирования base64. Такие файлы могут быть открыты текстовым " "редактором или отправлены в теле письма. Выбор этого способа сохранения " "увеличивает размер итоговых файлов на треть." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:240 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Начинать операцию автоматически на основании определения ввода данных для " "расшифровки или проверки." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:241 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Создавать временные расшифрованные файлы в папке с исходным файлом." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Используйте этот параметр чтобы избежать использования пользовательского " "каталога временных файлов" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Программа для подсчёта контрольных сумм файлов:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Программа для создания архивов:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:153 #, kde-format #| msgid "OpenPGP" msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Сервер ключей OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:165 #, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "No Directory Servers Configured" msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Службы каталогов X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Невозможно настроить службы каталогов, потому что используемые библиотеки" " gpgme устарели." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Время ожидания &LDAP (мин:с):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Максимальное количество записей в результате запроса:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:207 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Автоматически добавлять &новые серверы, получаемые из центров " "распространения списков отозванных сертификатов (CRL)" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:425 #, kde-format #| msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf не может обработать запись %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:431 #, kde-format #| msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf возвращает неверный тип для %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:69 #, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Настройка групп" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:72 #, kde-format #| msgid "Show Details" msgid "Groups" msgstr "Группы" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:87 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:80 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:117 #, kde-format #| msgid "Search..." msgctxt "Placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:107 #, kde-format #| msgid "New..." msgid "New" msgstr "Создать" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:114 src/view/keylistcontroller.cpp:412 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Изменение группы" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Параметры модуля изменены. Сохранить или отменить изменения?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Сохранить" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Этот параметр требует установленного пакета dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:267 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "нет прокси-сервера" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(текущие параметры системы: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Этот параметр включает периодическую проверку действительности сертификата. " "Также можно задать интервал проверки (в часах). Заметьте, что проверка " "выполняется при изменении файлов в ~/.gnupg. Поэтому это свойство относится " "только к внешним факторам действительности сертификата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Проверять действительность сертификата каждые" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "1 час" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " часов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "При включении этого параметра сертификаты S/MIME будут проверяться " "интерактивно с помощью протокола сетевого статуса (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Укажите адрес сервера OCSP в поле ввода." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Проверять сертификаты интерактивно (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Интерактивная проверка сертификата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Адрес сервера OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Введите адрес сервера для интерактивной проверки сертификатов по протоколу " "OCSP. Обычно этот адрес начинается с http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Подпись службы OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Игнорировать адреса служб сертификатов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Выберите сертификат, с помощью которого сервер OCSP будет подписывать свои " "ответы." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "По умолчанию GnuPG использует файл ~/.gnupg/policies.txt для проверки " "доступности политик сертификатов. При включении этого параметра политики " "проверяться не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Не проверять политики сертификатов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Если этот параметр включён, то при проверке сертификатов S/MIME не будут " "использованы списки отозванных сертификатов (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Никогда не обращаться к CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Если этот параметр включён во время импорта сертификата корневого " "удостоверяющего центра, то необходимо будет подтвердить его отпечаток и " "ответить на вопрос: рассматривать ли этот корневой сертификат как " "доверенный. Корневой сертификат необходимо сделать доверенным до того, как " "станут доверенными другие сертификаты. Необдуманное добавление корневого " "сертификата в хранилище сертификатов может подорвать безопасность системы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Разрешить отмечать корневые сертификаты как доверенные" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "При включении этого параметра при необходимости будут загружаться " "отсутствующие сертификаты сертифицирующих компаний (применяется для обоих " "методов: по спискам отозванных сертификатов и OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Загружать отсутствующие базовые сертификаты" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&Запросы HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Полностью отключить использование HTTP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Не выполнять запросы HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "При определении расположения списка отозванных сертификатов (CRL) " "проверяемый сертификат обычно содержит записи о так называемых центрах " "распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, " "DP), которые являются ссылками, описывающими способ получения доступа к CRL. " "Будет использована первая найденная запись DP. При включении этого параметра " "запросы HTTP в центры распространения CRL отправляться не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" "Не отправлять запросы HTTP в центры распространения списков отозванных " "сертификатов (CRL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "При включении этого параметра для любого запроса по протоколу HTTP будет " "использован указанный прокси-сервер (по умолчанию он берётся из переменной " "окружения http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Использовать системный прокси-сервер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Использовать прокси-сервер для запросов HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Если не указан системный прокси-сервер, либо нужно использовать другой " "прокси-сервер для GpgSM, укажите его адрес в виде «сервер:порт».

Например, myproxy.nowhere.com:3128.

Он будет использоваться для " "всех запросов HTTP, относящихся к S/MIME.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&Запросы LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Полностью отключить использование LDAP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Не выполнять запросы LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "При определении расположения списка отозванных сертификатов (CRL) " "проверяемый сертификат обычно содержит записи о так называемых центрах " "распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, " "DP), которые являются ссылками, описывающими способ получения доступа к CRL. " "Будет использована первая найденная запись DP. При включении этого параметра " "запросы LDAP в центры распространения CRL отправляться не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" "Игнорировать центры распространения списков отозванных сертификатов (CRL) по " "LDAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Основной сервер для запросов LDAP:" # запятая при обстоятельственном обороте http://new.gramota.ru/biblio/readingroom/rules/151-zap-19-32 --aspotashev #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "При указании здесь сервера LDAP, все запросы будут направляться на него. " "Этот параметр переопределяет все указанные в ссылке LDAP сервер и порт, а " "также используется, если сервер и порт не указаны в ссылке. Другие сервера " "LDAP будут использованы только при невозможности соединения через прокси-" "сервер.\n" "Указать адрес сервера можно в виде «адрес_сервера» или «адрес_сервера:порт». " "Если порт не указан, будет использован стандартный порт LDAP — 389." #: src/crlview.cpp:37 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL):" #: src/crlview.cpp:47 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: src/crlview.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Невозможно запустить процесс «gpgsm». Проверьте правильность установки." #: src/crlview.cpp:94 src/crlview.cpp:122 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Ошибка менеджера сертификатов" #: src/crlview.cpp:122 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Процесс GpgSM преждевременно завершён из-за неизвестной ошибки." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Не удалось найти зашифрованные или подписанные данные в одном или нескольких " "файлах. Следует выбрать, что сделать с файлами. Если они содержат " "подписанные или зашифрованные данные, сообщите об ошибке, используя меню " "«Помощь» -> «Сообщить об ошибке»." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:185 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Не удалось переместить «%1» в «%2»." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:200 src/utils/output.cpp:533 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Заменить все" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Не удалось удалить «%1»." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:293 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Файл %1 содержит сертификаты и не может быть " "расшифрован или проверен." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Выберете файл для проверки при помощи «%1»" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Файлы контрольных сумм не были созданы." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Были успешно созданы следующие файлы контрольных сумм:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Ошибок не возникло." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Возникли следующие ошибки:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Создание контрольных сумм: входными файлами должны быть либо только файлы " "контрольных сумм, либо только файлы для создания контрольных сумм, но не те " "и другие вперемешку." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:328 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:70 src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:328 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Инициализация…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Создание контрольных сумм" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:607 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:588 src/utils/output.cpp:685 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Ошибка при выполнении «%1»: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:610 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:591 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:688 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Не удалось выполнить «%1»: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:619 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Не удалось заменить «%1»." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:646 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Не определены программы для создания контрольных сумм." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:658 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:628 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Сканирование папок…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:673 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:642 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Вычисление суммарного размера…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:691 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Вычисляется контрольная сумма для «%2» в %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:704 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:673 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Здесь отображаются состояние и ход выполнения операций шифрования." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Операция отменена пользователем" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Расшифровка и проверка подписи письма" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Должен быть предоставлен как минимум один источник" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Размер для связки «отправитель/подписанные данные» не совпадает" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Размер для связки «подпись/подписанные данные» не совпадает" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Подписанные данные могут быть выданы только для проверки отделённых подписей" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Размер ввода и вывода не совпадает" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Одновременное использование вывода и подписанных данных невозможно" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Нет модуля для поддержки %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Не удалось определить тип входных данных: OpenPGP или CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Не найдено подходящего источника" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Расшифровка и проверка файлов" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:175 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Ошибка: подпись не проверена" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:177 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Корректная подпись" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:179 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, отозван" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, просрочен" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Сертификат недоступен" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Подпись просрочена" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) не найден" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) устарел" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Неверная политика" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Некорректная подпись" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "Подпись подтверждена, ограниченное доверие." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Подпись подтверждена, полное доверие." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "Подпись подтверждена, абсолютное доверие." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "Подпись подтверждена, нет доверия сертификату." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Подпись подтверждена, уровень доверия к сертификату не известен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Подпись подтверждена, уровень доверия к сертификату не установлен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229 src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Неизвестный сертификат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Подпись создана %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "сертификатом, недоступным в настоящее время:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:269 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Сертификат, использованный при создании подписи:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:276 #, kde-format #| msgid "The signature is invalid: %1" msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "Подпись соответствует %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format #| msgctxt "" #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #| "signature is not compliant with that." #| msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "Подпись не соответствует %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:294 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:399 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Проверка отменена." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:401 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Проверка не удалась: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:407 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Подписей не найдено." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:412 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "%1 недействительная подпись." msgstr[1] "%1 недействительные подписи." msgstr[2] "%1 недействительных подписей." msgstr[3] "Недействительная подпись." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Не удалось проверить %1 подпись." msgstr[1] "Не удалось проверить %1 подписи." msgstr[2] "Не удалось проверить %1 подписей." msgstr[3] "Не удалось проверить подпись." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:422 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Действительная подпись %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Предупреждение: адрес отправителя не содержится в %1, " "использованном для подписывания." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "сертификат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "%1 подпись действительна." msgstr[1] "%1 подписи действительны." msgstr[2] "%1 подписей действительны." msgstr[3] "Подпись действительна." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Предупреждение: адрес отправителя не содержится в сертификатах, " "использованных для подписывания." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Расшифровка отменена." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Отсутствует код защиты целостности сообщения (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444 src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Расшифровка не удалась: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Расшифровка выполнена: " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Недействительная подпись: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:480 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Возможно произвести поиск сертификата на сервере ключей или импортировать " "его из файла." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "Использованный ключ не заверен вами или другим доверенным лицом." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Использованный сертификат не заверен доверенным центром авторизации или " "центр авторизации неизвестен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:553 src/crypto/signencrypttask.cpp:581 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:609 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Ошибка ввода: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Адрес отправителя «%1» не содержится в сертификате. Сохранён: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format #| msgctxt "" #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " #| "decryption is compliant with that." #| msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Расшифровка соответствует %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:542 #, kde-format #| msgctxt "" #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " #| "decryption is compliant with that." #| msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "Расшифровка не соответствует %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:552 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Имя встроенного файла: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Примечание: Не удалось достоверно установить, кем зашифровано это " "письмо, поскольку подпись отсутствует." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 неизвестный получатель." msgstr[1] "%1 неизвестных получателя." msgstr[2] "%1 неизвестных получателей." msgstr[3] "%1 неизвестный получатель." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Подсказка:Если этот файл был зашифрован ранее 2003 года, то, скорее " "всего, файлу стоит доверять, так как до этого времени проверка целостности " "не была широко распространена." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "При наличии уверенности в целостности файла следует заново зашифровать его " "после принудительного расшифровывания." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:580 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Получатели:" msgstr[1] "Получатели:" msgstr[2] "Получатели:" msgstr[3] "Получатель:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:590 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 неизвестный получатель" msgstr[1] "%1 неизвестных получателя" msgstr[2] "%1 неизвестных получателей" msgstr[3] "%1 неизвестный получатель" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:847 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:979 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1163 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1266 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1321 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1424 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1474 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1579 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Произошла ошибка: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:982 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1166 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1268 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1324 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1426 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1581 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1554 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1605 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Произошла неизвестная ошибка" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1033 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Не удалось определить, какая это подпись или зашифрованный текст: S/MIME или " "OpenPGP. Может быть это не подпись и не зашифрованный текст?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1040 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1225 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Расшифровка: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1218 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Не удалось определить, какой это зашифрованный текст: S/MIME или OpenPGP. " "Может быть это не зашифрованный текст?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Не удалось определить, какая это подпись: S/MIME или OpenPGP. Может быть это " "не подпись?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1383 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Проверка: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "Проверка файла «%1» при помощи «%2»…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1535 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Проверка подписи: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "" "Файл «%1» проверен с использованием «%2»" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Неоднозначный вызов EncryptEMailController::protocolAsString()." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:427 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:164 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:338 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Отменено пользователем" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Шифрование отменено." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Не удалось зашифровать: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Успешно зашифровано." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:93 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Введите имя или адрес электронной почты…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:204 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:235 #, kde-format msgid "Open selection dialog." msgstr "Открыть диалог выбора" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:232 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Множественные сертификаты" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:245 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:249 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" "Не найдены соответствующие сертификаты.
Нажмите здесь для импорта " "сертификата." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:259 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:264 #, kde-format #| msgid "&More details..." msgid "Click for details." msgstr "Подробные сведения..." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(не найдены соответствующие сертификаты)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Выберите сертификат" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(сначала выберите OpenPGP или S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:182 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:198 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Папка для вывода:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Проверка файлов" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: все задания выполнены." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:96 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Все задания выполнены." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:198 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Задание %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Выберите папку для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Отсутствует папка для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Выберите другую папку для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Не удалось создать папку для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Неверная папка для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:187 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Выберите операцию для выполнения" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Здесь можно проверить и, если потребуется, отменить задания Kleopatra, " "обнаруженные при заданном вводе." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:191 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Расшифровать/Проверить" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:197 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Создавать все файлы в одной папке" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Файл источника:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Файл &источника является отделённой подписью" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Подписанные данные:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Входной файл является архивом, распаковать с помощью:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Шифрование письма" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:391 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Удалить" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Выбор файла" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:175 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Сертификат не выбран" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:372 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:387 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Добавить получателя…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:402 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:370 #: src/view/padwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:406 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:371 #: src/view/padwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Предупреждение: ни один из выбранных сертификатов не принадлежит вам. " "Расшифровать зашифрованные файлы не удастся." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:546 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:548 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Получатель (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:588 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Получатели, заданные в конфигурации GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:599 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Автор подписи" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Принудительно расшифровать" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Искать%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Импорт%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Оставить открытым после завершения операции" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Выберите сертификат для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format #| msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Необходимо выбрать сертификат OpenPGP для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format #| msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Необходимо выбрать сертификат S/MIME для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format #| msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "Необходимо выбрать сертификат OpenPGP и S/MIME для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Подпись электронного письма" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Выберите сертификат шифрования для получателя «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Выберите сертификат для подписи для отправителя «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для " "каждого получателя/отправителя письма.\n" "Выберите корректный сертификат для каждого получателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для " "отправителя письма.\n" "Выберите корректный сертификат для отправителя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для " "каждого получателя письма.\n" "Выберите корректный сертификат для каждого получателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Проверьте правильность выбранных сертификатов для каждого получателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Проверьте правильность выбранных сертификатов для отправителя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:280 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:295 src/view/padwidget.cpp:477 #, kde-format #| msgctxt "" #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " #| "cryptographic operations necessary for the communication are compliant " #| "with that." #| msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1 communication possible." msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартом %1." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:282 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:297 src/view/padwidget.cpp:479 #, kde-format #| msgctxt "" #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " #| "cryptographic operations necessary for the communication are compliant " #| "with that." #| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1 communication not possible." msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартом %1." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Показать всех получателей" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Выбор сертификата для подписи" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Выбор сертификата для шифрования" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" "Показывать этот диалог только в случае конфликтов (экспериментальный " "параметр)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Выбор сертификатов для письма" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Отправитель:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Получатель:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Выбор сертификатов для письма «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Создание подписи и шифрование файлов" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Сохранение" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Выберите действие." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Зашифровать и/или подписать каждый из файлов отдельно." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Сохранить по отдельности каждый из файлов вместо создания единого архива." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Создание подписи без шифрования требует использования непрозрачной " "(присоединённой) подписи, которая отличается от отсоединённой подписи тем, " "что включает в себя содержимое файлов и собственно подпись.Этот " "формат несколько необычен. В случае создания такой подписи для нескольких " "файлов, возможно, следует сначала создать архив в виде одного файла, а затем " "подписать полученный файл архива. Ожидается, что будущие версии " "программы Kleopatra будут поддерживать работу с отсоединёнными подписями в " "подобной ситуации." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Предупреждение о необычной подписи" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Ни один из указанных сертификатов получателей не является вашим.Это значит, что зашифровав данные, расшифровать их обратно не " "удастся.Продолжить операцию или отменить её, чтобы выбрать " "другого получателя?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Предупреждение о шифровании для себя" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:224 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "Подпись S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:225 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "Подпись." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:226 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Подписанный и зашифрованный файл." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:227 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Зашифрованный файл." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:228 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Зашифрованный файл в формате S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:229 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Каталог вывода." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Здесь отображаются состояние и ход выполнения операций шифрования." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Доказать подлинность (подписать)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Сертификат подписи:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:128 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Зашифровать" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Зашифровать для себя:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Зашифровать для других:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Зашифровать, используя пароль. Каждый, кто знает пароль, сможет прочитать " "данные." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "В дополнение к шифрованию с использованием открытых ключей получателей, " "возможно зашифровать данные используя пароль. Любой, кто знает пароль, " "сможет прочесть данные без закрытого ключа. Использование пароля, даже очень " "сложного менее безопасно чем использование криптографии на основе " "ключей." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Подписать / зашифровать" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Подписать" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:606 #, kde-format msgctxt "%1 is user input that could not be found" msgid "Could not find a key for '%1'" msgstr "Не удалось найти ключ, который может быть использован для «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607 #, kde-format msgid "Failed to find recipient" msgstr "Не удалось найти ключ" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Подписать с помощью %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Не выбран ни один сертификат" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Подписать и зашифровать (только для OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Только зашифровать" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Только подписать" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Параметры шифрования" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Текстовый вывод (защита ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Параметры подписи" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Автор подписи:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Сменить сертификаты для подписи…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:494 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Выберите операцию для выполнения" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Выбор сертификатов для подписи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Использовать по умолчанию для будущих операций" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Сертификат OpenPGP для подписи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Сертификат S/MIME для подписи:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Неизвестный адресат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Искать на сервере ключей" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Данные зашифрованы для расшифровывания этим ключом или сертификатом." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Были зарегистрированы следующие ошибки и предупреждения:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Ошибки проверки контрольных сумм" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:230 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Ошибок не произошло" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Произошла %1 ошибка" msgstr[1] "Произошло %1 ошибки" msgstr[2] "Произошло %1 ошибок" msgstr[3] "Произошла ошибка" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Выполнение:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Далее" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:322 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Неоднозначный вызов NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:574 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Подписывание отменено." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Подписывание не удалось: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Успешно подписано." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Архивирование и подписание файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Подписание файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Архивирование и шифрование файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Шифрование файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Архивирование, подписание и шифрование файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Подписание и шифрование файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "архив" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Произошёл сбой в SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Подписывание не удалось." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Шифрование не удалось." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Успешно зашифровано и подписано." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Ошибка вывода: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Успешно зашифровано." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: подписывание и шифрование отменено." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: ошибка подписывания и шифрования" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Невозможно определить протокол для задачи" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Неизвестная ошибка в Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format #| msgid "Initializing..." msgid "Finalizing output..." msgstr "Завершение вывода..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Результаты проверки контрольных сумм" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Не удалось найти файл контрольных сумм для файла «%1»" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:662 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Проверяются контрольные суммы (%2) в «%1»" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:45 src/dialogs/certifywidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Опытный" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:55 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:51 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New EMail" msgstr "Добавление адреса электронной почты" # Имя человека, которому принадлежит gpg-ключ. --aspotashev #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:47 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:421 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Примечания" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:67 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:99 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:101 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1373 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(обязательно)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:101 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1373 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(необязательно)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:282 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:112 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 — обязательное поле, но оно не заполнено." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:284 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:114 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 — обязательное поле, но оно не заполнено.Локальное административное правило: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:290 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:120 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 указано не полностью." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:292 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 указано не полностью.Локальное " "административное правило: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:297 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 содержит недопустимое значение." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:299 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 содержит недопустимое значение.Локальное " "административное правило: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Добавление идентификатора пользователя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "Метод хранения идентификатора пользователя в сертификате:" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Сведения о сертификате" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Add email address" msgstr "Добавить адрес эл. почты…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Change passphrase" msgstr "Сменить пароль" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Trust chain details..." msgstr "Подробные сведения о цепочке доверия…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертификат отзыва — это своего рода «аварийный выключатель» для объявления " "того, что ключ больше не будет использоваться. Публикация сертификата отзыва " "— необратимое действие." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Заверить" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Действителен с:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:218 src/view/pgpcardwidget.cpp:150 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Изменить" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечаток:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Опубликован:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Опубликовать сертификат" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Кем выпущен:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Соответствие:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281 #, kde-format #| msgid "Trusted issuer?" msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Доверенный представитель для:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 #, kde-format #| msgid "Show certificate details" msgid "See certifications for details." msgstr "Дополнительные сведения содержатся в меню «Сертификаты»" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "More details..." msgstr "Подробные сведения…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспорт…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Certifications..." msgstr "Подписи сертификата…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Этот сертификат может быть использован для защищённой связи со следующими " "адресами электронной почты:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Связанные адреса:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "никогда" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Уровень доверия" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Обновление…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Отозвать этот идентификатор пользователя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:633 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:100 src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Заверить…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:647 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115 src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142 #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Отозвать подпись сертификата…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:706 #, kde-format msgid "never" msgstr "никогда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:708 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Создание подписи" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:709 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:713 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Первое письмо" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:710 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Последнее письмо" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:711 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:715 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Количество сообщений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:712 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:95 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:803 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Улица" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:804 #, kde-format msgid "City" msgstr "Город" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:805 #, kde-format msgid "State" msgstr "Штат / регион" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 из %2" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Выберите один или несколько из следующих сертификатов:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Выберите один из следующих сертификатов:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импорт…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Поиск…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:159 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Создать…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Группы…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Импортировать сертификат из файла" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Поиск сертификатов на сервере" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Обновить список сертификатов" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Создать новый сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Управлять группами сертификатов" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Выбор сертификата" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Заверение сертификата: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Заверить с использованием:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Установить доверие владельцу" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Позволяет установить уровень доверия для выбранного ключа. Обычно это" " требуется сделать для собственных ключей." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:328 #, kde-format #| msgid "Certify for everyone to see. (exportable)" msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Заверить для всех (с возможностью экспорта)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:334 #, kde-format #| msgid "Publish on keyserver afterwards." msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Опубликовать результат на сервере ключей" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:350 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Эта информация будет добавлена в сертификат." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Метки, созданные при полном доверии к сертификату, выводятся в списке ключей " "и могут быть использованы для поиска." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Срок действия:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:378 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "Подпись сертификата должна действовать как минимум до следующего дня." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:379 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "Самая поздняя возможная дата действия подписи сертификата: %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Через два года" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Через год" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format #| msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Здесь возможно установить дату истечения срока действия сертификата." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "С помощью даты истечения срока действия возможно ограничить срок действия" " сертификатов определённым количеством времени. По истечении срока действия" " сертификат будет недействительным." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Подтвердить как доверенный представитель" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "Подтвердить доверенного представителя для домена." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:413 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Все сертификаты с адресами электронной почты, принадлежащими домену, которые" " были сертифицированы доверенным представителем, рассматриваются как" " сертифицированные, то есть доверенный представитель действует как" " промежуточный центр сертификации для домена. " #: src/dialogs/certifywidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:526 #: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Отпечаток: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:528 #: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Только отпечаток ключа позволяет однозначно идентифицировать исходный " "ключ и его владельца." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:622 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Это ваш собственный ключ?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:637 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Не удалось изменить уровень доверия к ключу «%1»:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:640 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Ошибка при изменении уровня доверия" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:647 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "PIN set successfully." msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Уровень доверия владельцу установлен." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Будут удалены следующие сертификаты:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Эти сертификаты будут удалены несмотря на то, что они неотмечены (подробности):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Почему будет удалено больше сертификатов, чем выбрано?</" "title><para>Когда удаляются сертификаты удостоверяющего центра (либо " "сертификат корневого УЦ, либо сертификат промежуточного УЦ), сертификаты, " "выданные этими центрами также будут удалены.</para><para>Наиболее наглядно " "это представлено в виде иерархического списка сертификатов: если удаляется " "сертификат, имеющий дочерние сертификаты, они также будут удалены.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат " "закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть " "удалены." msgstr[1] "" "Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат " "закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть " "удалены." msgstr[2] "" "Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат " "закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть " "удалены." msgstr[3] "" "Удаляемый сертификат является вашим собственным. Он содержит закрытые ключи, " "которыми производилось шифрование данных, и не может быть удалён." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " "содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не " "могут быть удалены." msgstr[1] "" "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " "содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не " "могут быть удалены." msgstr[2] "" "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " "содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не " "могут быть удалены." msgstr[3] "" "Один из удаляемых сертификатов является вашим собственным. Он содержит " "закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не может быть " "удалён." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:221 src/view/pgpcardwidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Удаление закрытого ключа" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Available keys:" msgstr "Доступные ключи:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Добавить выбранные ключи в группу" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Удалить выбранные ключи из группы" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Group keys:" msgstr "Группа ключей:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Изменить группу" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format #| msgid "Please select when to expire this certificate:" msgid "Please select when to expire this subkey:" msgstr "Выберите дату окончания действия этого вложенного ключа:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Выберите дату окончания действия сертификата:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "Никогда" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "In" msgstr "В течение" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Days" msgstr "дней" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "недель" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Months" msgstr "месяцев" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Years" msgstr "лет" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "В заданный день:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Also update the expiry of the subkeys" msgstr "Также обновлять дату истечения срока действия вложенных ключей" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Expiry" msgstr "Изменение срока действия" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Экспорт…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Не удалось экспортировать: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:55 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Недействительный адрес электронной почты" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Создать резервную копию ключа шифрования" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Сохранить резервную копию ключа шифрования в файл." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "Во время создания ключа будет предложено задать пароль для его защиты." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Сведения о группе" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" "Обратите внимание: эта группа определена в конфигурационных файлах gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:107 src/view/padwidget.cpp:452 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импорт" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Поиск на сервере" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Подробности…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Отменить выбор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Искать:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(неизвестный сертификат)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Изменение уровня доверия к %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Укажите уровень доверия сертификации, проведённой <b>%1</b>, для " "удостоверения подлинности сертификатов?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Не проверено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(неизвестный уровень доверия)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт в случае, если решение о достоверности " "владельца сертификата не принято.<br>Когда проверяется действительность " "сертификатов OpenPGP, сертификаты с таким уровнем доверия игнорируются.</" "font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Нет доверия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(никогда не доверять)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если <em>не доверяете</em> владельцу " "сертификата.<br>Когда проверяется действительность сертификатов OpenPGP, " "сертификаты с этим уровнем доверия игнорируются.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Ограниченное доверие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(ограниченное доверие)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если уверены, что подтверждение было " "выполнено не вслепую, но и не совсем тщательно.<br>На этом уровне " "безопасности сертификаты становятся пригодными только после нескольких " "проверок (обычно три).</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Полное доверие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(полное доверие)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если уверены, что была проведена " "тщательная проверка.<br> На этом уровне безопасности сертификаты становятся " "пригодными уже после первой проверки, так что используйте его с большой " "осторожностью.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Собственный сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(абсолютное доверие)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт только в том случае, если это ваш " "сертификат. Это вариант по умолчанию, если доступен закрытый ключ. Если этот " "сертификат импортирован, возможно, понадобится установить уровень доверия. " "<br>На этом уровне безопасности сертификаты становятся пригодными уже после " "первой проверки.</font>" #: src/dialogs/revokecertificationdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Отозвать подпись сертификата" #: src/dialogs/revokecertificationdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Revoke Certification: %1" msgstr "Отзыв подписи сертификата: %1" #: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Certification key:" msgstr "Ключ подписи сертификата:" #: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The key whose certifications shall be revoke" msgstr "Ключ, подпись сертификата которого будет отозвана" #: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Publish revocations on keyserver" msgstr "Опубликовать сведения об отзыве подписи на сервере ключей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Шаг 2:</b> Насколько тщательно проверено, что этот сертификат " "действительно принадлежит указанному владельцу?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Вообще не проверено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Опишите семантику…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Проверено поверхностно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Выберите этот пункт, если знаете этого человека и спрашивали его об этом " "сертификате, но не проверяли, действительно ли он владеет этим закрытым " "сертификатом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Проверено очень тщательно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Выберите этот пункт, например, если был проверен паспорт этого человека, и " "проверено, что он владеет этим закрытым ключом (например, ему были " "отправлены зашифрованные письма, и он смог расшифровать их)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Без ошибок" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Название проверки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:104 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(выберите проверку)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Перезапустить проверки" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Результаты самопроверки Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" "<p>Это результаты самопроверки Kleopatra. Нажмите на название проверки, " "чтобы просмотреть подробности.</p><p>Все ошибки, кроме первой, могут быть " "связаны со сбоями в предыдущих проверках.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Показать результаты всех проверок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Предлагаемое исправление" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Запустить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Запускать эти проверки при старте" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Нулевой PIN-код не найден. <warning>Если этот PIN-код установлен не вами, " "эта карта могла быть подделана.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Установка PIN-кода отменена." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "При установке PIN-кода произошла ошибка: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN-код успешно установлен." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>На этой смарт-карте есть место для двух сертификатов:\n" "<ol>\n" "<li>Обычный сертификат</li>\n" "<li>Специальный сертификат для создания <em>квалифицированных подписей</em> " "в соответствии с Signaturgesetz Германии</li>\n" "</ol>\n" "Перед началом использования установите начальные PIN-коды для обоих " "сертификатов.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Шаг 1: установите начальный PIN-код для первого сертификата («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Установить начальный PIN-код (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Шаг 2: установите начальный PIN-код для сертификата квалифицированной " "подписи («SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(необязательно) Установить начальный PIN-код (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:77 src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Изменить срок действия…" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format #| msgid "Export Secret Key" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Экспорт ключа OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Восстановить из бумажной копии" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Перенести на смарт-карту" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "на этом компьютере" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Подробные сведения о частях ключа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Части ключа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Действителен с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Действителен до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Состояние" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Длина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Применение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Основной" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Место хранения:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Не найден сертификат центра выдачи ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Цепочка доверия" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:69 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Поиск обновлений…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "В доступной версии базы данных обновления отсутствуют." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Обновления отсутствуют" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Доступна версия %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Ознакомьтесь с <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html" "\">новыми возможностями</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Доступно обновление" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Показывать это окно уведомлений для последующих обновлений." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:202 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Обновить" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Сертификаты" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Show Certificate Details..." msgstr "Показать сведения о сертификате…" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:159 #, kde-format #| msgid "Revocation certificate created" msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Отзыв самостоятельных сертификатов сейчас недоступен." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Невозможно отозвать этот сертификат, потому что он не был подписан с помощью" " одного из ваших ключей (или отсутствует необходимый секретный ключ)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Невозможно отозвать этот сертификат отзыва (но возможно повторно подтвердить" " соответствующий идентификатор пользователя)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Подпись истёкшего сертификата не может быть отозвана." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Подпись некорректного сертификата не может быть отозвана." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>При загрузке удостоверений произошла ошибка: <message>%1</message></" "para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Не удалось загрузить сертификаты" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Быстрое подписание письма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Уменьшить количество действий для подписания письма, использовать параметры " "по умолчанию, если не возникает ошибок." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Быстрое шифрование письма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Уменьшить количество действий для шифрования письма, использовать параметры " "по умолчанию, если не возникает ошибок." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Координаты всплывающей подсказки о расшифровке/проверке" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Сохранённые размер и положение всплывающей подсказки о расшифровывании/" "проверке подписи для клиентов, не поддерживающих встроенный показ " "результатов, например, MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Использовать pgp в качестве расширения по умолчанию для файлов OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы kleopatra по умолчанию давала файлам OpenPGP " "расширение pgp." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Если включён этот параметр, Kleopatra не будет запрашивать выбор действий " "для полей ввода, а автоматически начнёт операции, применимые к введённым " "данным." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Команда для создания файловых архивов." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Команда, которую Kleopatra использует для создания зашифрованного архива при " "шифровании папки или нескольких файлов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в тестовом формате с " "использованием с использованием кодирования base64. Такие файлы могут быть " "открыты текстовым редактором или отправлены в теле письма. Выбор этого " "способа сохранения увеличивает размер итоговых файлов на треть." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Используйте этот параметр чтобы избежать использования пользовательского " "каталога временных файлов" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Использовать группы" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Включить использование групп ключей." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Включить использование групп ключей для создания списков получателей." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Интервал обновления сертификата (в часах). Ноль (0) отключает обновление." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Отпечаток метки ключа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Если ключ указан, то учитываются только метки, сделанные с помощью этого" " ключа. В противном случае рассматриваются метки, созданные с помощью любого" " доверенного ключа." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Показывать действительность сертификата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Показывать в подсказке информацию о действительности сертификата, в том " "числе об истечении срока действия и отзыве." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Показывать информацию о владельце сертификата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Показывать в подсказке информацию о владельце сертификата, такую как " "идентификатор пользователя, субъект и издателей." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Показывать сведения о сертификате" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Показывать больше сведений о сертификате, таких как контрольная сумма, длина " "ключа и срок действия" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:42 src/kleopatra.rc:111 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "Се&ртификаты" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:57 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:78 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:89 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:96 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Использовать OpenPGP для следующих действий" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Использовать CMS (X.509, S/MIME) для следующих действий" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" "Файл сокета, через который можно взаимодействовать с пользовательским " "интерфейсом." #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Запустить со свёрнутым основным окном" #: src/kleopatra_options.h:36 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Импорт сертификатов из файлов…" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Зашифровать файлы" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Подписать файлы" #: src/kleopatra_options.h:45 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Подписать и/или зашифровать файлы" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "То же, что и «--sign-encrypt», не использовать" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Расшифровать файлы" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Проверить файл/подпись" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Расшифровать и/или проверить файлы" #: src/kleopatra_options.h:58 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Поиск сертификата на сервере ключей" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Создать или проверить файл контрольной суммы" #: src/kleopatra_options.h:65 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Показать подробные сведения для сохранённого сертификата или искать их на " "сервере ключей по отпечатку." #: src/kleopatra_options.h:68 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Создать новую пару ключей или запрос подписи сертификата" #: src/kleopatra_options.h:70 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID родительского окна для диалогов" #: src/kleopatra_options.h:73 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Открыть диалог конфигурации" #: src/kleopatra_options.h:86 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Файл(ы) для обработки" #: src/kleopatra_options.h:89 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Строка или отпечаток для поискового запроса" #: src/kleopatraapplication.cpp:241 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "При выполнении команды произошла ошибка." #: src/kleopatraapplication.cpp:284 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Неоднозначный протокол: «--openpgp» и «--cms»" #: src/kleopatraapplication.cpp:318 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Для параметра «--search» не указана строка поиска" #: src/kleopatraapplication.cpp:329 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Для параметра «--query» не указан аргумент отпечатка ключа" #: src/kleopatraapplication.cpp:369 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Неоднозначные команды: «%1» и «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:376 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Для команды «%1» не указаны файлы" #: src/kleopatraapplication.cpp:390 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Не удалось прочитать «%1»" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:457 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Не удалось запустить сервер пользовательского интерфейса %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:571 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Недопустимое имя сокета" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не удалось выделить ресурсы для подключения к серверу Kleopatra UI на %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:609 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Не удалось подключиться к серверу Kleopatra UI на %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:622 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не удалось получить идентификатор процесса сервера Kleopatra UI на %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Не удалось передать критически важный параметр «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:661 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Не удалось передать путь файла: «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:667 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Не удалось передать информацию об отправителе «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Не удалось передать информацию о получателе «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:686 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "При выполнении команды («%1») произошла ошибка: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Изменить…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Ошибка Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "При установлении соединения с Kleopatra произошла ошибка: %1" #: src/main.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para>Приложение <application>Kleopatra</application> не может быть запущено" " от имени администратора без нарушения прав доступа к файлам в папке данных" " GnuPG.</para><para>Для управления ключами других пользователей откройте" " приложение от имени обычного пользователя и скопируйте каталог <filename" ">AppData\\Roaming\\gnupg</filename> с соответствующими разрешениями.</para>" #: src/main.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Вы уверены, что хотите продолжить?</para>" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Выполняется с правами администратора" #: src/main.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Версия запущенной библиотеки <application>GpgME</application> старее, " "чем та, с которой была собрана библиотека <application>GpgME++</application>." "</para><para><application>Kleopatra</application> не будет работать при " "данных условиях.</para><para>Обратитесь к администратору для решения этой " "проблемы.</para>" #: src/main.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "Устаревшая версия GpgME" #: src/main.cpp:226 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Ошибка сервера интерфейса в GPG" #: src/main.cpp:227 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Невозможно связаться с модулем интерфейса к GPG.<br/>Ошибка: <b>%1</" "b><br/>Доступно использование Kleopatra для управления сертификатами, но " "модули шифрования, которые зависят от компонента GPG, могут работать " "некорректно, либо не работать вовсе.</qt>" #: src/main.cpp:253 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Недопустимые параметры: %1" #: src/mainwindow.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "В&ыход из %1" #: src/mainwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Только &закрыть окно" #: src/mainwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "Программа «%1» может использоваться другими программами в качестве службы.\n" "Можно закрыть окно, не завершая работу программы «%1»." #: src/mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Невозможно запустить программу просмотра журнала GnuPG (kwatchgnupg). " "Проверьте правильность установки." #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Ошибка запуска KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Просмотр журнала GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Проверить наличие обновлений" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Краткое руководство Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: src/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Показывать сведения о сертификате" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: src/mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Блокнот для шифрования или расшифровывания и подписания или проверки " "подлинности текста" #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Выполнить самопроверку" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Настроить группы…" #: src/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Смарт-карты" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Управление смарт-картами" #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Переносить фокус на поле быстрого поиска" #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Некоторые фоновые процессы все ещё активны. При закрытии окна они будут " "прерваны. Продолжить?" #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Фоновые процессы" #: src/mainwindow.cpp:620 src/view/keylistcontroller.cpp:382 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Подписать/зашифровать…" #: src/mainwindow.cpp:621 src/utils/clipboardmenu.cpp:38 #: src/view/keylistcontroller.cpp:378 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Расшифровать и проверить…" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Импорт сертификатов" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Технические подробности" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Алгоритм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ ElGamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Использование сертификата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Действителен до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Сертификация" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:96 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1839 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Личные данные" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Дополнительные идентификаторы пользователей" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Адреса эл. почты" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Имена DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "Адреса URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Выбор формата" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Выберите, ключ или сертификат какого типа нужно создать." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Создать личную пару ключей OpenPGP" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "Пара ключей OpenPGP заверяется подтверждением отпечатка открытого ключа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Создать личную пару ключей X.509 и запросить сертификат" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "Пары ключей X.509 заверяются удостоверяющим центром (CA). Для завершения " "создания пары ключей необходима передача запроса на их создание в " "удостоверяющий центр." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Ввод подробной информации" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Введите свои личные данные внизу. Расширенные параметры можно ввести, нажав " "на кнопку «Дополнительные параметры»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Настоящее имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, withPassCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Защитить созданный ключ фразой-паролем." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, withPassCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Шифрует секретный ключ с помощью фразы-пароля. Во время генерации ключа" " появится поле для ввода фразы-пароля." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:140 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Дополнительные параметры…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Создание пары ключей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Процесс создания ключа требует большого количества случайных чисел и может " "занять несколько минут." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:402 #, kde-format msgid "new email" msgstr "новое письмо" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:403 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "новое имя DNS" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:404 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "новый адрес URI" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:847 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Не удалось начать создание пары ключей: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Действие отменено." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:865 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Не удалось создать пару ключей: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Пара ключей создана.\n" "Отпечаток: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:878 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Не удалось записать в файл «%1»: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:886 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Пара ключей создана." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ошибка создания ключа" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:955 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "Не удалось создать пару ключей. Подробности показаны ниже." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:957 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Пара ключей создана" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Успешно создана пара ключей. Подробности и советы по последующим действиям " "смотрите ниже." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1031 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Невозможно скопировать временный файл <filename>%1</filename> в файл " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1051 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Обработайте этот сертификат." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Пожалуйста, обработайте этот сертификат и сообщите отправителю, где можно " "получить готовый сертификат.\n" "\n" "Спасибо,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1081 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Мой новый открытый ключ OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1082 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Во вложении мой новый открытый ключ OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>Программа <application>Kleopatra</application> попробует отправить " "письмо через почтовый клиент по умолчанию.</para><para>Некоторые почтовые " "клиенты не позволяют извне приложить файл к письму.</para><para> Если " "почтовый клиент поддерживает перетаскивание, перетащите значок в окно " "создания письма. Если не поддерживает, сохраните запрос в файл и затем " "вложите этот файл в письмо.</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Отправка письма" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Это действие удалит запрос сертификации. Перед тем, как продолжить, " "убедитесь, что он отправлен или сохранён." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Запрос сертификации будет удалён" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Мастер создания пары ключей" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1697 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 бит)" msgstr[1] "%2 (%1 бита):" msgstr[2] "%2 (%1 бит):" msgstr[3] "%2 (1 бит):" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1698 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 бит" msgstr[1] "%1 бита" msgstr[2] "%1 бит" msgstr[3] "1 бит" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1844 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" "Добавление более одного идентификатора пользователя пока не реализовано." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Чтобы приложить запрос к письму, перетащите этот значок в окно создания " "письма." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Перезапустить этот мастер с введёнными параметрами" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Следующие шаги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Сохранить запрос сертификата в файл…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Отправить запрос сертификата по электронной почте…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Создать резервную копию пары ключей…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Отправить открытый ключ по электронной почте…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Сохранить открытый ключ в службе каталогов…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Создать запрос отзыва сертификата…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Создать подписывающий сертификат с теми же параметрами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Создать шифрующий сертификат с теми же параметрами" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (модуль OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (модуль S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (конфигурация)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Проблема работы с программой <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "не поддерживается" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Похоже, библиотека <icode>gpgme</icode> была собрана без поддержки " "этого модуля.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Замените библиотеку <icode>gpgme</icode> на версию, собранную с " "поддержкой <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "установлено не должным образом" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Программа <command>%1</command> установлена не должным образом.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "<para>Проверьте вывод команды <command>%1 --version</command>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "слишком старый" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Установлен модуль <command>%1</command> версии %2, требуется версия не " "ниже %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Установите <application>%1</application> версии %2 или выше.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "неизвестная проблема" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Убедитесь, что программа <application>%1</application> доступна через " "переменную <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> версии %2.%3.%4 требуется для проведения " "проверки, а установлена только %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> требуется для проведения проверки, но, " "похоже, программа отсутствует.</para><para>Смотрите описание проверки.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Смотрите описание проверки «%1».</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Подключение к Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:46 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Устаревшая библиотека GpgME" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Библиотека GpgME слишком старой версии, или библиотека GpgME++ была собрана " "для более старой GpgME, не поддерживавшей подключение к «gpg-agent»." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Обновите <application>gpgme</application> до версии 1.2.0 или выше и " "убедитесь, что gpgme++ собрана с её использованием." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME не поддерживает «gpg-agent»" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Версия библиотеки <application>GpgME</application> достаточно новая, " "чтобы поддерживать <application>gpg-agent</application>, но в данном случае " "не поддерживает.</para><para>Ошибка: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:80 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "непредвиденная ошибка" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Непредвиденная ошибка при запросе версии <application>gpg-agent</" "application>.</para><para>В ответ получена ошибка: <message>%1</message>.</" "para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Проверка конфигурации %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Ошибка самопроверки конфигурации GnuPG для «%2»:\n" " %1\n" "Можно запустить «gpgconf %3» в командной строке.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Файл конфигурации «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Обнаружены ошибки" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Обнаружены следующие ошибки в конфигурации libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Реестр Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Найдены устаревшие ключи реестра" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Обнаружен устаревший ключ реестра (<resource>%1\\%2</resource>), " "добавленный предыдущими версиями <application>Gpg4win</application> или " "программами типа <application>WinPT</application> или <application>EnigMail</" "application>.</para><para>Сохранение этого ключа может привести к " "использованию старой версии GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Удалить ключ реестра <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Невозможно удалить ключ реестра <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Ошибка удаления ключа реестра" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Подключение к UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "не доступно" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Невозможно подключиться к UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Проверьте, не блокирует ли брандмауэр локальные подключения (разрешить " "подключения к <resource>localhost</resource> или <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "несколько экземпляров" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Похоже, запущен другой экземпляр <application>Kleopatra</application> (номер " "процесса %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "Завершите другие экземпляры <application>Kleopatra</application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:94 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/smartcard/pivcard.cpp:84 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Ключ аутентификации карты PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Ключ аутентификации карты" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Ключи цифровой подписи" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Ключ управления ключами" #: src/smartcard/pivcard.cpp:98 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Транспорт ключа RSA (2048 бит)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (кривая P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (кривая P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:104 src/smartcard/pivcard.cpp:112 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 бит)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (кривая P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (кривая P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "Карты NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "Карты OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "Карты PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Открыть основное окно…" #: src/systrayicon.cpp:132 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Настроить %1…" #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "О &программе %1…" #: src/systrayicon.cpp:134 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "В&ыход из Kleopatra" #: src/systrayicon.cpp:136 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "Смарт-карта" #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Обновить состояние карты" #: src/systrayicon.cpp:138 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Установить начальный PIN-код NetKey v3…" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Изучить сертификаты карты NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Не задано имя параметра" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:361 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Ошибка обработки" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:370 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Ошибка обработки: слишком большой числовой идентификатор сеанса" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Параметр CAPABILITIES не поддерживает аргументов" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:431 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Неизвестное значение для WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:448 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "Параметр START_KEYMANAGER не поддерживает аргументов" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:468 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "Параметр START_CONFDIALOG не поддерживает аргументов" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:532 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Сообщение №%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:544 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Очистить путь к файлу" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:548 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Допускается указание только полных путей" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Только файлы допустимы в параметрах INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:651 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "произошла неизвестная ошибка" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Невозможно совмещать --info с параметрами SENDER или RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:720 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Аргумент не является допустимым почтовым адресом по RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "После адреса по RFC-2822 обнаружены недопустимые данные" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1188 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Произошла непредвиденная ошибка: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1193 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Сбой работы программы, сообщите об ошибке разработчикам." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1351 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Невозможно отправить статус «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1361 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Невозможно отправить данные" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1365 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Невозможно закончить отправку данных" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1627 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Отсутствует обязательный параметр --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1637 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Неверный режим: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1659 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Отсутствует обязательный параметр --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1664 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Недопустимый параметр --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1674 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Неверный протокол: «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Должен быть указан хотя бы один FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Параметр SENDER без --info недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Параметр RECIPIENT без --info недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Задан параметр FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Должен быть указан хотя бы один INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Количество INPUT и SENDER --info не совпадает" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Количество INPUT и MESSAGE не совпадает" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Параметр MESSAGE может быть задан только для проверки отделённой подписи" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 src/uiserver/signcommand.cpp:80 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Количество экземпляров INPUT и OUTPUT не совпадает" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Параметры OUTPUT и MESSAGE нельзя использовать одновременно" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Не найден модуль поддержки OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Не найден модуль поддержки S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Параметр SENDER недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Параметр RECIPIENT недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Задан параметр INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Задан параметр MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:153 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Задан параметр OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" "DECRYPT/VERIFY_FILES не может использовать папки в качестве входных данных" #: src/uiserver/echocommand.cpp:133 src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Произошла ошибка в SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:137 src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT является командой режима электронной почты, но соединение находится " "в режиме управления файлами" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не может быть задан до ENCRYPT, кроме как с --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:76 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Должен присутствовать хотя бы один INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:80 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Должен присутствовать хотя бы один OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Недопустимо указывать команду MESSAGE перед ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Заданный протокол конфликтует с установленным в PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:101 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Добавлены новые получатели после команды PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:104 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Добавлены новые отправители после команды PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:110 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Не заданы получатели или необходимо указать параметр --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "Произошла ошибка в EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE могут быть заданы только после PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT является командой режима электронной почты, но соединение " "находится в режиме управления файлами" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не может быть задан до PREP_ENCRYPT, кроме как с --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Произошла ошибка в PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:62 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE могут быть заданы только после PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN является командой режима электронной почты, но соединение " "находится в режиме управления файлами" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Не задан параметр SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:79 src/uiserver/signcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Заданный протокол конфликтует с установленным PREP_ENCRYPT во время текущего " "сеанса" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Обнаружено неожиданное исключение в PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Произошла ошибка в SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN является командой режима электронной почты, но соединение находится в " "режиме управления файлами" #: src/uiserver/signcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT не может быть задан до SIGN, за исключением как с --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "команда MESSAGE недопустима перед SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Не заданы отправители или необходимо указать параметр --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "Произошла ошибка в SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 является командой режима управления файлами, а текущее соединение " "осуществляется в режиме электронной почты (%2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Невозможно определить основной каталог GnuPG. Вероятно, вам стоит установить " "переменную окружения GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Невозможно определить основной каталог GnuPG: «%1» существует, но не " "является каталогом." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Не удалось создать основной каталог GnuPG «%1»: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Обнаружена другая запущенная служба интерфейса к gnupg в %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Не удалось создать сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Не удалось подключиться к сокету: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Не удалось определить сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Не удалось перевести сокет в режим приёма: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Не удалось передать данные о сокете для Qt: %1. Такого не должно было " "случиться, сообщите об ошибке разработчикам." #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Ошибка в определении архива %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "Команда «%1» слишком сложна (потребуется оболочка)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» пуста или не найдена" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "невозможна передача параметров на стандартный ввод для команды распаковки" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Не удалось найти общий базовый каталог для этих файлов:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1" #: src/utils/auditlog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Журнал аудита" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Импортировать сертификат…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:35 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Зашифровать…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:36 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Подписать S/MIME…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Подписать OpenPGP…" #: src/utils/hex.cpp:36 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке." #: src/utils/hex.cpp:50 src/utils/hex.cpp:55 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Неожиданный конец во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке" #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Не удалось открыть дескриптор %1 для чтения" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Файл «%1» уже открыт, но не для чтения" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:655 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Не указана команда" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:661 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Не удалось запустить процесс «%1»: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Не удалось передать входные данные процессу «%1»: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Вывод программы «%1 …»" #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Вывод программы «%1»" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Ошибка при выполнении «%1»:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Не удалось открыть буфер обмена для чтения" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Содержимое буфера обмена" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Содержимое буфера поиска" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Текущее выделение мышью" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Нет входного устройства" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Ошибка журнала: не удалось открыть файл журнала «%1» для записи." #: src/utils/output.cpp:280 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Нет выходного устройства" #: src/utils/output.cpp:495 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Не удалось открыть дескриптор %1 для записи" #: src/utils/output.cpp:521 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Не удалось создать временный файл «%1»" #: src/utils/output.cpp:602 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Файл не заменён" #: src/utils/output.cpp:608 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Не удалось заменить файл «%1»." #: src/utils/output.cpp:627 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Не удалось переименовать файл «%1» в «%2»" #: src/utils/output.cpp:672 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Входные данные для «%1 …»" #: src/utils/output.cpp:674 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Входные данные для «%1»" #: src/utils/output.cpp:706 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Не удалось записать в буфер обмена" #: src/utils/output.cpp:715 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Буфер поиска" #: src/utils/output.cpp:717 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Выделение мышью" #: src/utils/output.cpp:731 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Не удалось определить буфер обмена" #: src/utils/path-helper.cpp:93 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Ошибка удаления каталога «%1»" #: src/utils/path-helper.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Ошибка удаления файла «%1»: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Загрузка сертификатов…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:350 src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Создать новую пару ключей…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Экспортировать в файл выбранный сертификат (открытый ключ)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Опубликовать на сервере ключей…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Опубликовать выбранный сертификат (открытый ключ) на общем сервере ключей" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Резервное копирование закрытых ключей…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:366 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Печать закрытого ключа…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Поиск на сервере…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Поиск сертификатов на открытом сервере ключей" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Импорт сертификата из файла" #: src/view/keylistcontroller.cpp:378 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Расшифровать и/или проверить файлы" #: src/view/keylistcontroller.cpp:382 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Зашифровать и/или подписать файлы" #: src/view/keylistcontroller.cpp:386 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Подписать и/или зашифровать папку…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:386 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Зашифровать и/или подписать папки" #: src/view/keylistcontroller.cpp:390 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Создать файлы контрольных сумм…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:394 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Проверить файлы контрольных сумм…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Обновить" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Остановить" #: src/view/keylistcontroller.cpp:412 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Удалить выбранные сертификаты" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Заверить действительность выбранного сертификата" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Отозвать заверение выбранного сертификата" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Изменить уровень доверия…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Добавить корневой сертификат в доверенные" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Удалить корневой сертификат из доверенных" #: src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Изменить пароль…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Добавить идентификатор пользователя…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Обновить сертификаты S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:457 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Обновить сертификаты OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:461 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Очистить кэш отозванных сертификатов (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:469 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) из файла…" #: src/view/keytreeview.cpp:83 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:75 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:137 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Сертификаты:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Карта содержит неизвестные сертификаты." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Загрузить сертификаты" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Действия:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Создать ключ OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format #| msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Создать ключ OpenPGP для ключей, хранящихся на карте." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Создать CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "Создать запрос подписи сертификата для ключа, хранящегося на карте." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Изменить PIN-код NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Изменить PIN-код SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Карта Netkey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Задать PIN-код SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Выбор ключа" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Выберите ключ, для которого требуется создать запрос сертификата для подписи:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "На смарт-карте не найдено ключей, подходящих для запроса подписи для" " сертификата." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Для карты продолжает действовать нулевой PIN-код." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Для использования сертификатов необходимо задать PIN-код." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Задать PIN-код NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Установка PIN-кода необходима, но <b>не может быть отменена</b> после." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "При продолжении будет предложено дважды ввести новый PIN-код." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "При неправильном вводе PIN-кода более 2 раз восстановить карту будет " "<b>невозможно</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Установка начального PIN-кода" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Показать подробную информацию об этом ключе" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:57 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Создать запрос подписи сертификата этого ключа" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Ключ отсутствует</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Ключ не найден на устройстве</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Недействительный отпечаток ключа</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Не удалось найти ключ с отпечатком %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Ключи OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Поиск в службе каталогов…" #: src/view/p15cardwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Автоматический импорт завершён." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Ошибка: на сервере найдено более одного ключа." #: src/view/p15cardwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Ключ не найден в службе каталогов." #: src/view/p15cardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "карта %1 PKCS#15" #: src/view/padwidget.cpp:76 src/view/padwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Подписать и/или зашифровать текст" #: src/view/padwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Расшифровать и/или проверить текст" #: src/view/padwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Отменить" #: src/view/padwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Протокол:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: src/view/padwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Введите сообщение для шифрования или расшифровывания…" #: src/view/padwidget.cpp:292 src/view/padwidget.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Ошибка выполнения криптографической операции" #: src/view/padwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Расшифровать и/или проверить" #: src/view/padwidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Импорт…" #: src/view/padwidget.cpp:451 src/view/padwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "%1 — Блокнот" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Владелец карты:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL открытого ключа:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ключи:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Создать ключи" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Создание на карте нового главного ключа и его частей." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Изменить PIN-код" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:197 #, kde-format #| msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Для использования ключей на смарт-карте требуется изменение PIN-кода." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Разблокировать карту" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Разблокировать смарт-карту и установить новый PIN-код." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Изменить PIN-код администратора" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format #| msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Для административных операций требуется изменение PIN-кода." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Изменить код сброса" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:215 #, kde-format #| msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Для разблокирования смарт-карты и установки нового PIN-кода требуется" " изменение текущего PIN-кода." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Создать ключ OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format #| msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Создать ключ OpenPGP для ключей, хранящихся на карте." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format #| msgctxt "" #| "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" #| msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Неизвестная карта OpenPGP v%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Карта %1 OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "not set" msgstr "не задано" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Создание ключей" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Это может занять несколько минут…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Не удалось создать новый ключ: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:324 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Сохранить резервную копию ключа шифрования" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Резервная копия ключа" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Не удалось переместить резервную копию. Резервный ключ всё так же сохранён в " "%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Новый ключ карты создан." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Существующие на карте ключи будут<b>удалены</b> и заменены новыми ключами." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Смена владельца карты" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Символ «<» не допускается." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Двойные пробелы не допускаются" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Имя не может быть длиннее 38 символов." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Не удалось изменить имя: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Имя изменено." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Смена URL открытого ключа" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Новый URL открытого ключа:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URL не может быть длиннее 254 символов." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Не удалось изменить URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL изменён." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Изменить PIN-код" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Изменить PIN-код, который активирует карту PIV и позволяет проводить операции" " с закрытым ключом с помощью хранящихся ключей." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Изменить PUK-код" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Изменить ключ PUK-код, который позволяет сбросить PIN-код." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Изменить ключ администратора" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Изменить ключ администратора, который используется картой PIV для" " аутентификации администратора карты и администратором (Kleopatra) для" " аутентификации карты PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Создать" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Записать сертификат" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Записать в карту сертификат, соответствующий этому ключу." #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Импортировать сертификат" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format #| msgid "With certificate:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Импортировать сертификат, хранящийся на карте" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Записать ключ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Запись пары ключей сертификата на карту" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Карта PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>пустой слот</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Создать %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>не найдены соответствующие сертификаты</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Заменить %1 новым ключом" #: src/view/searchbar.cpp:130 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск…" #: src/view/searchbar.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Некоторые сертификаты ещё не заверены. Нажмите здесь для просмотра списка " "таких сертификатов.<br/> <br/> Процедура заверения сертификатов необходима " "для подтверждения их принадлежности." #: src/view/searchbar.cpp:172 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Поиск… <%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP версии 2.0 - 3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (требуется GnuPG 2.3 или более новой версии)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (различные приложения)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Вставьте совместимую смарт-карту." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "В настоящее время Kleopatra поддерживает следующие типы карт:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Нажмите F5 для обновления информации о состоянии смарт-карты." #: src/view/smartcardwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Управление смарт-картами" #: src/view/smartcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:562 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Переименовать вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:562 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Новое название вкладки:" #: src/view/tabwidget.cpp:767 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "&Новая вкладка" #: src/view/tabwidget.cpp:767 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:775 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Пере&именовать вкладку…" #: src/view/tabwidget.cpp:775 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Переименовать эту вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:779 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "С&оздать копию вкладки" #: src/view/tabwidget.cpp:779 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Создать копию текущей вкладки" #: src/view/tabwidget.cpp:783 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "&Закрыть вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:783 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:787 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку в&лево" #: src/view/tabwidget.cpp:787 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Перемещает эту вкладку влево" #: src/view/tabwidget.cpp:791 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку в&право" #: src/view/tabwidget.cpp:791 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Перемещает эту вкладку вправо" #: src/view/tabwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Иерархический список сертификатов" #: src/view/tabwidget.cpp:799 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Развернуть все" #: src/view/tabwidget.cpp:803 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть все" #: src/view/welcomewidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Добро пожаловать в Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra — это графический интерфейс для криптографического ПО <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Для выполнения большинства действий вам понадобится открытый ключ " "(сертификат) либо ваш собственный закрытый ключ." #: src/view/welcomewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Закрытый ключ требуется для расшифровки или подписи." #: src/view/welcomewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Открытый ключ может использоваться другими людьми для проверки подлинности " "направленной вами информации или для отправки зашифрованной информации вам." #: src/view/welcomewidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://ru.wikipedia.org/wiki/Криптосистема_с_открытым_ключом" #: src/view/welcomewidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Узнать больше можно в <a href=\"%1\">Википедии</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Создать новую пару ключей OpenPGP" #: src/view/welcomewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Для создания запроса сертификата S/MIME используйте пункт «Создать новую " "пару ключей» в меню «Файл»" #: src/view/welcomewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Импортировать из файла." #: src/view/welcomewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Для импорта из открытого сервера ключей используйте пункт меню «Поиск на " "сервере»." #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Изменение срока действия сертификата" #, fuzzy #~| msgid "Scanning directories..." #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Сканирование папок..." #, fuzzy #~| msgid "Color && Font Configuration" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Настройка цветов и шрифтов" #, fuzzy #~| msgid "Configuration Error" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Ошибка конфигурации" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Настроить GnuPG..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Невозможно настроить среду криптографии (не найдена программа «gpgconf»)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Ошибка конфигурации" #, fuzzy #~| msgid "Signing" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Создание подписи" #, fuzzy #~| msgid "Encryption:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Шифрование:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Пустой слот" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Создать сертификат &отзыва..." #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00.00.00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Экспорт..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "Невозможно заверить сертификат его собственным ключом." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Неверное выделение" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра сертификаты S/MIME будут проверяться с " #~ "помощью списков отозванных сертификатов (CRL)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "" #~ "Использовать списки отозванных сертификатов (CRL) для проверки " #~ "действительности" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспорт" #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr "Экспорт в файл OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "Экспорт в файл S/MIME:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Не удалось задать PIN-код: %1" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "для подписывания" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "для шифрования" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "для удостоверения" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Адрес эл. почты:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Уникальное имя субъекта:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Тип ключа:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Кривая ключа:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Длина ключа:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "%1 бит" #~ msgstr[1] "%1 бита" #~ msgstr[2] "%1 бит" #~ msgstr[3] "1 бит" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Назначение:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Тип части ключа:" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Длина части ключа:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Использование части ключа:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Действителен до:" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Дополнительный адрес эл. почты:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Имя DNS:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Обзор параметров" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Перед тем как продолжить, проверьте параметры ещё раз." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Показать все параметры" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "Для очистки смарт-карты требуется изменение PIN-кода." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Аутентификация:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " #~| "result and some suggested next steps below." #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "Успешно создана пара ключей. Подробности и советы по последующим " #~ "действиям смотрите ниже." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "Создать" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Аутентификация:" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Аутентификация:" #, fuzzy #~| msgid "Bad signature" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Некорректная подпись" #, fuzzy #~| msgid "KDE Key Manager" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Менеджер ключей KDE" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "Добавить адрес электронной почты к уникальному имени (требуется только " #~ "для некоторых центров сертификации)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Заверить..." #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Блокнот" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Открыть блокнот" #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Управление смарт-картами" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Изменение или инициализация аппаратного токена." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Export Secret Key" #~ msgstr "Экспорт закрытого ключа" #~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Посетить домашнюю страницу Gpg4win</a>" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Подпись совместима со стандартом VS-NfD." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Соответствие: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Обновить сертификаты X.509" #, fuzzy #~| msgid "Slot empty" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Пустой слот" #, fuzzy #~| msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "Ключ скопирован на карту." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Please select one of the following certificates:" #~ msgid "Please select the card slot the certificate should be written to:" #~ msgstr "Выберите один из следующих сертификатов:" #, fuzzy #~| msgid "Transfer to smartcard" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Перенести на смарт-карту" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Код изменён." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Размер ключа RSA:" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Аутентификация:" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 бит, по умолчанию)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 бита, по умолчанию)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 бит, по умолчанию)" #~ msgstr[3] "%2 (1 бит, по умолчанию)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "%1 бит (по умолчанию)" #~ msgstr[1] "%1 бита (по умолчанию)" #~ msgstr[2] "%1 бит (по умолчанию)" #~ msgstr[3] "1 бит (по умолчанию)" #~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." #~ msgstr "<b>Шаг 2:</b> Выберите способ удостоверения." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "" #~ "Выберите свой сертификат, который будет использован для удостоверения:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Удостоверить только для себя" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Передать заверенный сертификат на сервер ключей" #~ msgid "" #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "<b>Шаг 1:</b> Выберите имена и адреса электронной для удостоверения." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "Удостоверение будет выполнено с использованием сертификата %1." #~ msgid "<b>Summary:</b>" #~ msgstr "<b>Сводка:</b>" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Уровень контроля:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Выбранный закрытый ключ:" #~ msgid "Default certificate" #~ msgstr "Сертификат по умолчанию" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Решение не принято" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Не проверено" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Проверено поверхностно" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Тщательно проверено" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "Сертификат уже заверен тем же сертификатом." #~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1" #~ msgstr "Сертификат не может быть заверен. <b>Ошибка</b>: %1" # не используем "я проверил ..." ради пользователей женского пола --aspotashev #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "Я подтверждаю, что отпечаток верен" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Сертификат: %1\n" #~ "Отпечаток: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Печать закрытого ключа" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Поиск контрольной суммы или идентификатора ключа.</p><p>Различные " #~ "серверы ключей предполагают различные пути их поиска. Некоторые " #~ "запрашивают префикс «0x», в то время как другим не требуются такие " #~ "префиксы.</p><p>Если поиск не дал результатов, попробуйте удалить префикс " #~ "0x из поискового запроса.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Поиск контрольной суммы или идентификатора ключа.</p><p>Различные " #~ "серверы ключей предполагают различные пути их поиска. Некоторые " #~ "запрашивают префикс «0x», в то время как другим не требуются такие " #~ "префиксы.</p><p>Если поиск не дал результатов, попробуйте добавить " #~ "префикс 0x в поисковый запрос.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Поиск 16-ричной строки" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Процесс завершился преждевременно" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Диагностика:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Ошибка самопроверки конфигурации GnuPG.\n" #~ "\n" #~ "Код ошибки: %1\n" #~ "Диагностика:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Самопроверка конфигурации GnuPG завершилась с кодом ошибки %1.\n" #~ "Нет вывода от программы." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Выберите параметры экспорта %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Закрытые ключи (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Необходимо ввести имя файла." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Недостаточно данных" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Необходимо выбрать кодировку пароля." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Экспорт закрытого сертификата" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Файл вывода:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Кодировка для пароля:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "Защита ASCII" #, fuzzy #~| msgid "Please select a certificate" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Выберите сертификат" #, fuzzy #~| msgid "<b>Recipients</b>" #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<b>Получатели</b>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Отсутствует журнал аудита" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Ошибка получения журнала аудита: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Поиск сертификата на сервере сертификатов" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Создание ключа." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Процесс создания ключа требует большого количества случайных чисел. Для " #~ "того, чтобы убыстрить этот процесс, введите какой-нибудь текст в поле " #~ "внизу. Этот текст не будет использован и может содержать случайный набор " #~ "символов. В процессе будут использованы только временные задержки между " #~ "вводимыми символами. Также можно подвигать курсором мыши это окно или " #~ "запустить какую-нибудь программу, интенсивно использующую диск." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Невозможно создать сертификат: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Использование сертификата:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Certificate Parameters" #~ msgstr "Обзор параметров сертификата" #, fuzzy #~| msgid "Generating key" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Создание ключа" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Отсутствует открытый сертификат для проверки подписи" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Сертификат отсутствует" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Подписано %1 неизвестным сертификатом %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Подписано неизвестным сертификатом %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Подписано %1 %2 (номер ключа: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Подписано %1 сертификатом %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Подписано %1 сертификатом %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Подписано сертификатом %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "<b>Невозможно проверить %1 подпись.</b>" #~ msgstr[1] "<b>Невозможно проверить %1 подписи.</b>" #~ msgstr[2] "<b>Невозможно проверить %1 подписей.</b>" #~ msgstr[3] "<b>Невозможно проверить подпись.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Подпись действительна.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Подписано %1</b>" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "" #~ "Действительность этого сертификата не может быть проверена в данный " #~ "момент." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Скрыть подробности" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Пары ключей OpenPGP создаются локально и подтверждаются друзьями и " #~ "знакомыми. Центральной службы управления такими ключами не существует и " #~ "вместо этого пользователи создают собственную сеть доверия, заверяя " #~ "сертификаты своих друзей собственным." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Создать сертификат..." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Экспорт сертификатов..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Экспорт сертификатов на сервер..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Импорт сертификатов..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Расшифровать/проверить файлы..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Подписать/зашифровать файлы..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Заверить сертификат..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Снимок сертификата" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win — программа под Windows для шифрования электронных писем и " #~ "файлов. Она использует ядро GnuPG, поддерживающее два популярных " #~ "криптографических стандарта — OpenPGP и S/MIME. Gpg4win и программное " #~ "обеспечение, распространяемое в том же комплекте, является свободным " #~ "программным обеспечением." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Это свободное программное обеспечение было разработано, главным образом, " #~ "в рамках коммерческих контрактов следующих компаний:<ul><li><a " #~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, " #~ "QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</" #~ "a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www." #~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Участники проекта:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "О программе Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Создаётся снимок..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Обзор" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Доверять сертификатам, произведённым этим сертификатом..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Фотография" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>В этой версии программы сертификаты с фотографиями не поддерживаются. " #~ "Причины:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Фотографии дают ложное ощущение безопасности.</li>\n" #~ "<li>Фотографии увеличивают размер сертификатов.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Владелец" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Идентификаторы пользователей" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Отозвать..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Снимок" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "Снимок всей внутренней информации о сертификате:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Невозможно подключиться к GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Проверьте, что gpg-agent запущен и установлена и обновлена " #~ "переменная <environment>GPG_AGENT_INFO</environment>.</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Выбранные файлы" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Нет выбранных файлов." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Больше..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Архивировать файлы с:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Имя архива (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Имя архива (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Подписать и зашифровать (только OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Что сделать?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Это действие недоступно для S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Для кого зашифровать?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Выберите того, для кого нужно зашифровать файлы. Не забудьте выбрать один " #~ "из ваших сертификатов." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Подписать с помощью OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Подписать с помощью S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Кого подписать?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Выберите профиль, чтобы для подписать данные." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Идентификатор ключа" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-битный %2 (закрытый ключ доступен)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-битный %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Подпись писем и файлов (пригодно)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "подпись писем и файлов" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "шифрование писем и файлов" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "удостоверение прочих сертификатов" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "удостоверение через серверы" #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Срок действия сертификата истёк." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Этот сертификат отключён локально." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "В настоящее время этот сертификат действителен." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "Действительность этого сертификата не может быть проверена в данный " #~ "момент." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Сертификат выдан" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Идентификатор пользователя" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Действительность" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "с %1 без ограничения срока годности" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "с %1 по %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Тип сертификата" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Использование сертификата" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "нет доверия" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "ограниченное" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "полное" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "неограниченное" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "не определено" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "отозван" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "отключён" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "действительная" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "класс %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "действительная" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "сертификат просрочен" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ошибочная" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Неверная подпись неизвестным сертификатом %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Неверная подпись неизвестным сертификатом: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Некорректная подпись %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Подпись сделана неизвестным ключом." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Корректная подпись %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Недопустимая подпись неизвестным ключом %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Недопустимая подпись неизвестным ключом: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Недопустимая подпись %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Этот сертификат был импортирован из следующих источников:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Импорт этого сертификата был отменён." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Этот сертификат новый для данного хранилища. Также доступен его закрытый " #~ "ключ." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Этот сертификат новый для данного хранилища ключей." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "При импорте в этот сертификат были добавлены новые идентификаторы " #~ "пользователей." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "При импорте в этот сертификат были добавлены новые подписи." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "При импорте в этот сертификат были добавлены новые вложенные ключи." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "Импорт не добавил никаких данных в этот сертификат. Он не изменён." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Если включён «Быстрый режим», то при подписывании электронных писем " #~ "диалоговое окно отображаться не будет, кроме конфликтных случаев, которым " #~ "необходимо ручное разрешение." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Использовать «Быстрый режим» при подписывании" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Использовать «Быстрый режим» при шифровании" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы зашифрованные с помощью " #~ "OpenPGP файлы, которые создаёт Kleopatra, имели расширение .pgp.</p>\n" #~ "<p>На содержимое созданных файлов это никак не повлияет.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Выберите программу для подсчёта контрольных сумм.</p>\n" #~ "<p>При проверке эта программа будет найдена автоматически на основе имени " #~ "файлов контрольных сумм.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения и записи: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Произошёл сбой в DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Произошла неизвестная ошибка в DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Выполняется самодиагностика..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Ошибка самодиагностики" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Самодиагностика прошла успешно" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Сертификаты загружены." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "После завершения удалить исходный незашифрованный файл" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Запрошено удаление незашифрованных данных после их шифрования.</" #~ "para><para>Данные в незашифрованном виде точно больше не понадобятся?</" #~ "para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Для выполнения этого действия выберите сертификат OpenPGP для подписи." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Будут предложены на выбор только сертификаты OpenPGP, так как выбрано " #~ "совмещение подписи и шифрования, что поддерживается только в OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Будут предложены на выбор только сертификаты OpenPGP, так как выбран " #~ "только сертификат OpenPGP для подписи." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Будут предложены на выбор только сертификаты S/MIME, так как выбран " #~ "только сертификат S/MIME для подписи." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Выбрано два типа сертификатов: OpenPGP и S/MIME. Будут созданы две " #~ "подписи." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Если выбраны оба типа сертификатов: OpenPGP и S/MIME, будет создано два " #~ "зашифрованных файла, один — для получателей OpenPGP, второй — для S/MIME." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "определена приблизительно" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(загружаются сертификаты...)" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Список сертификатов X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Список сертификатов OpenPGP" #~ msgid "good" #~ msgstr "действительный" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Выбор значка" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Источник значка" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "С&истемные значки:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Д&ругие значки:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Обзор..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Поиск:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Интерактивный поиск значков (например, значок для папки — folder)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Приложения" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Эмблемы" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Смайлики" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Файловые системы" #~ msgid "International" #~ msgstr "Флаги" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Типы MIME" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Ошибка обработки вывода «gpgconf --list-config»: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "" #~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружен неизвестный компонент: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "" #~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружена неизвестная запись: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружена неверная запись: значение " #~ "должно начинаться с «\"»: %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Ошибка обработки вывода «gpgconf --list-components»: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "программа «gpgconf» не найдена" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "неожиданное завершение процесса «gpgconf»" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "превышено время выполнения gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "ошибка передачи данных процессу «gpgconf»" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "ошибка получения данных от процесса «gpgconf»" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Уровень" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Установлено/Не установлено" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Список строк" #~ msgid "String" #~ msgstr "Строка" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Список целых чисел" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Целое число" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Список беззнаковых целых чисел" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Целое беззнаковое число" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Список путей" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Список адресов" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Список адресов LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "Адрес LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Список путей до каталогов" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Путь до каталога" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Использовать значение по умолчанию" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Другое значение:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Применить ко всем пользователям" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Ошибка настройки" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить gpgconf.exe для KGpgConf.\n" #~ "\n" #~ "Ошибка: %1\n" #~ "Код ошибки: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Ошибка обработки" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке чтения текущей конфигурации.\n" #~ "\n" #~ "Ошибка: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Ошибка записи" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1». Проверьте права доступа к файлу." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Ошибка записи в файл «%1»." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить консоль администратора GnuPG (kgpgconf). Возможно, " #~ "она не установлена." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Ошибка запуска KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Консоль администратора GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Загруженных сертификатов пока нет." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "View" #~ msgstr "Вид" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Просмотр журнала GnuPG" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Стефен Хансен (Steffen Hansen)" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Настроить KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Программа:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Сокет:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не вести журнал" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Начинающий" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Эксперт" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Гуру" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Уровень &журналирования:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Окно журнала" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " строка" #~ msgstr[1] " строки" #~ msgstr[2] " строк" #~ msgstr[3] " строка" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "неограниченно" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "&Размер журнала:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "&Не ограничивать размер" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Включить перенос &слов" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Журнал очищен" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "О&чистить журнал" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Журналирование остановлено" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить программу журналирования watchgnupg.\n" #~ "Установите watchgnupg в одном из каталогов в $PATH.\n" #~ "В настоящий момент это окно журнала абсолютно бесполезно." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Начато журналирование" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Нет модулей ведения журнала." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Процесс журналирования watchgnupg завершился.\n" #~ "Вы хотите перезапустить его?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Перезапустить" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Не перезапускать" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Перезапуск журналирования =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Процесс журналирования watchgnupg не запущен.\n" #~ "В настоящий момент это окно абсолютно бесполезно." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Сохранить журнал в файл" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Заменить файл" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Невозможно сохранить журнал в файле «%1»: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Просмотр журнала KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Панель поиска" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "С&ервис" #, fuzzy #~| msgid "Listing private X.509 keys" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Составление списка закрытых ключей X.509" #, fuzzy #~| msgid "Listing private OpenPGP keys" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Составление списка закрытых ключей OpenPGP" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "Тест VerificationResultDialog" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Файл данных" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "Тест FlatKeyListModel" #, fuzzy #~| msgid "Perform flat key listing" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Создание простого списка ключей" #, fuzzy #~| msgid "Perform hierarchical key listing" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Иерархический список ключей" #, fuzzy #~| msgid "Do not list SMIME keys" #~ msgid "Do not list SMIME certificates" #~ msgstr "Не включать ключи SMIME в список" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "Тест UserIDListModel" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Искомый сертификат OpenPGP" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Искомый сертификат X.509" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Selection" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Выбор сертификата" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта сертификата OpenPGP" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP завершён" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (управление проектом)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (криптография, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win разрабатывается следующими компаниями:" #, fuzzy #~| msgid "Export Certificates..." #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Экспорт сертификатов..." #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Отправить запрос по электронной почте..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Адрес отправителя <email>%1</email> соответствует более чем одному " #~ "криптографическому формату.</para><para>Какой формат использовать?</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Выбор формата" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Отправить с подписью OpenPGP" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Отправить с подписью S/MIME" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>При попытке экспортировать закрытый ключ произошла ошибка.</para> " #~ "<para>Вывод программы <command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #, fuzzy #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Закрытый ключ успешно экспортирован." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Пароль изменён." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Процесс GPG или GpgSM, пытавшийся изменить пароль, внезапно " #~ "завершился из-за неожиданной ошибки.</para><para> Проверьте вывод команды " #~ "<icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>При изменении пароля произошла ошибка.</para> <para>Вывод команды " #~ "<command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Настоящее имя:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "<interface>Имя пользователя</interface> — обязательное поле, но оно не " #~ "заполнено." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface>Имя пользователя</interface> должно быть не менее 5 символов." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "<interface>Адрес эл.почты</interface> — обязательное поле, но оно не " #~ "заполнено." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "" #~ "<interface>Адрес эл.почты</interface> содержит неправильное значение." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid." #~ msgstr "<interface>Адрес эл.почты</interface> неправильный." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "<interface>Комментарий</interface> содержит недопустимые символы." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "&Настоящее имя:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&Адрес эл.почты:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Ко&мментарий (необязательно):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Модуль по умолчанию" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 бита" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 битов" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 битов" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 бита" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 битов" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 бита)" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Не поддерживается папка «%1» для вывода " #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "«%1» не является правильной папкой" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Невозможно определить родительскую папку для «%1»" #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Невозможно получить доступ к каталогу %1 для чтения" #~ msgid "key expired" #~ msgstr "просроченный ключ" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Отсутствует ключ" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Неизвестный ключ" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Слишком много файлов" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "Загрузка сертификата %1 невозможна. Ошибка: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "Загрузка сертификатов невозможна. Ошибка: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Невозможно загрузить сертификат" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Загрузка некоторых сертификатов невозможна. Импортировать удачно " #~ "загруженные сертификаты?" #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Разнообразные параметры" #~ msgid "Importing certificate..." #~ msgstr "Импорт сертификата..." #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Удаляемые сертификаты являются вашими собственными, либо были изданы на " #~ "основе одного из ваших личных сертификатов. Они содержат закрытые ключи, " #~ "которыми производилось шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни " #~ "те, на основе которых они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Удаляемый сертификат был издан на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Он содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни этот сертификат, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgstr[1] "" #~ "Удаляемые сертификаты были изданы на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Они содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgstr[2] "" #~ "Удаляемые сертификаты были изданы на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Они содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgstr[3] "" #~ "Удаляемый сертификат был издан на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Он содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни этот сертификат, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Удаляемые сертификаты являются вашими собственными, либо были изданы на " #~ "основе одного из ваших личных сертификатов. Они содержат закрытые ключи, " #~ "которыми производилось шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни " #~ "те, на основе которых они были изданы, не могут быть удалены.Если вы " #~ "решите продолжить, то ваш собственный сертификат и те, на основе которых " #~ "он был издан, будут пропущены." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Ваши " #~ "личные сертификаты содержат закрытые ключи, которые требуются для " #~ "расшифровки зашифрованных ранее сертификатом данных. Поэтому они не могут " #~ "быть удалены.\n" #~ "Если вы решите продолжить, то они будут пропущены и не будут удалены." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Некоторые из удаляемых сертификатов использовались для издания одного из " #~ "ваших личных сертификатов. Ваши личные сертификаты содержат закрытые " #~ "ключи, которые требуются для расшифровки зашифрованных ранее сертификатом " #~ "данных. Поэтому этот сертификат, равно и те, на основе которых он был " #~ "издан, не могут быть удалены.\n" #~ "Если вы решите продолжить, то они будут пропущены." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Некоторые или все выбранные сертификаты подписывали другие, не выбранные " #~ "сертификаты.\n" #~ "Удаление такого сертификата также удалит все подписанные им сертификаты." #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "Как это будет выглядеть: " #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Олег Баталов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "olegbatalov@mail.ru" #~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" #~ msgstr "Интеграция с KIOSK мастера сертификатов, инфраструктура" #~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" #~ msgstr "Поддержка устаревшей EMAIL RDN в мастере сертификатов" #~ msgid "Can be used for signing" #~ msgstr "Может использоваться для подписи" #~ msgid "Can be used for certification" #~ msgstr "Может использоваться для сертификации" #~ msgid "Can be used for authentication" #~ msgstr "Может использоваться для аутентификации" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from " #~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При получении сертификата <b>%1</b> от движка:</p> <p><b>%2</b> " #~ "произошла ошибка</p></qt>" #~ msgid "program cannot be executed" #~ msgstr "программа не может быть выполнена" #~ msgid "Additional Information for Key" #~ msgstr "Дополнительная информация о ключе" #~ msgid "" #~ "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " #~ "required field\n" #~ "*%1 (%2):" #~ msgstr "*%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" #~ "%1 (%2):" #~ msgstr "%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "_n: %n bit\n" #~ "%n bits" #~ msgstr "" #~ "%n бит.\n" #~ "%n бита.\n" #~ "%n бит." #~ msgid "" #~ "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail.\n" #~ "%1" #~ msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." #~ msgstr "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail." #~ msgid "Refresh CRLs" #~ msgstr "Обновить CRL" #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Расширить" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "" #~ "_n: %n Key.\n" #~ "%n Keys." #~ msgstr "" #~ "%n ключ.\n" #~ "%n ключа.\n" #~ "%n ключей." #~ msgid "Refreshing keys..." #~ msgstr "Обновление ключей..." #~ msgid "Refreshing Keys Failed" #~ msgstr "Невозможно обновить ключи" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" #~ "p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При попытке загрузить сертификат %1 произошла ошибка:</p><p><b>%2</" #~ "b></p></qt>" #~ msgid "Checking key dependencies..." #~ msgstr "Проверка зависимости ключей..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates " #~ "it certified?\n" #~ "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 " #~ "certificates they certified?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификат и %1 подписанных ими " #~ "сертификатов?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификата и %1 подписанных ими " #~ "сертификатов?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификатов и %1 подписанных ими " #~ "сертификатов?" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" #~ "Do you really want to delete these %n certificates?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификат?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификата?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификатов?" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" #~ "%1</b><p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При попытке удаления сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</" #~ "b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #~ "p><p><b>%1</b><p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При попытке удаления сертификатов произошла ошибка:</p><p><b>%1</" #~ "b></p></qt>" #~ msgid "Operation not supported by the backend." #~ msgstr "Операция не поддерживается движком." #~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" #~ msgstr "Кодированные в ASCII наборы сертификатов (*.pem)" #~ msgid "" #~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is " #~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):" #~ msgstr "" #~ "Выберите закрытый ключ для экспорта (<b>предупреждение: формат PKCS#12 " #~ "небезопасен, экспортированные закрытые ключи сомнительны</b>):" #~ msgid "" #~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" #~ msgstr "" #~ "Выберите кодировку для секретного слова pkcs#12 (рекомендуется utf-8)" #~ msgid "Name of certificate file to import" #~ msgstr "Имя файла сертификата для импорта" #~ msgid "" #~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager " #~ "will terminate now.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Модуль шифрования не может быть инициализирован.<br> Работа менеджера " #~ "сертификатов будет закончена.</qt>" #~ msgid "C&RLs" #~ msgstr "C&RLs" #~ msgid "&Import to Local" #~ msgstr "&Импорт в локальные" #~ msgid "" #~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair " #~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in " #~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that " #~ "other people send to you in encrypted form.\n" #~ "<p>\n" #~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " #~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for " #~ "your new key in your organization." #~ msgstr "" #~ "<b>Добро пожаловать в мастер создания ключей.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "Этот мастер поможет вам за несколько простых шагов создать новую пару " #~ "ключей и запросить для них сертификат. Вы можете использовать созданные " #~ "сертификаты для подписи и шифрования сообщений, а также для " #~ "расшифровывания сообщений, которые другие люди посылают вам в " #~ "зашифрованном виде.\n" #~ "<p>\n" #~ "Пары ключей создаются децентрализованным способом. Свяжитесь с вашим " #~ "локальным центром поддержки, если не уверены, что знаете как создать " #~ "сертификат для вашей организации." #~ msgid "" #~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the " #~ "type of certificate to create." #~ msgstr "" #~ "На этой странице вы настроите длину криптографического ключа и тип " #~ "создаваемого сертификата." #~ msgid "Cryptographic Key Length" #~ msgstr "Длина криптографического ключа" #~ msgid "Choose &key length:" #~ msgstr "Выберите &длину ключа:" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "На этой странице укажите некоторые данные о вас, которые будут помещены в " #~ "ваш сертификат и помогут другим людям определить, что это вы посылаете " #~ "сообщение." #~ msgid "&Insert My Address" #~ msgstr "&Вставить мой адрес" #~ msgid "" #~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" " #~ "information in the address book" #~ msgstr "" #~ "Вставить ваш адрес, если в адресной книге пометили контакт как данные " #~ "владельца" #~ msgid "Decentralized Key Generation" #~ msgstr "Децентрализованное создание ключей" #~ msgid "" #~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" #~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " #~ "transmission or \n" #~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" #~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" #~ "Once you are done with your settings, click \n" #~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate " #~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" #~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" #~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " #~ "CA\n" #~ "there.</p><qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>На этой странице вы децентрализованным способом создадите пару " #~ "ключей.\n" #~ "</p><p>Вы можете сохранить запрос сертификата в файле для последующей " #~ "передачи или\n" #~ "отправить его непосредственно в хранилище сертификатов (CA). Свяжитесь \n" #~ "с вашей службой поддержки, если не уверены, что нужно указать здесь.</" #~ "p><p>\n" #~ "Как только вы завершите настройку, нажмите\n" #~ "<em>Создать пару ключей и запрос сертификата</em> для создания пары " #~ "ключей и соответствующего им запроса сертификата.</p>\n" #~ "<p><b>Обратите внимание:</b>Если вы выбрали отправку по электронной " #~ "почте, \n" #~ "будет открыт редактор писем KMail, в котором вы можете указать более " #~ "подробную информацию для CA.\n" #~ "</p></qt>" #~ msgid "&Store in a file:" #~ msgstr "&Сохранить в файле:" #~ msgid "Send to CA as an &email message:" #~ msgstr "Послать CA по &электронной почте:" #~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" #~ msgstr "&Создать пару ключей и запрос сертификата" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " #~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " #~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " #~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " #~ "certificate details shown below.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; " #~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "Ваша пара ключей готова и сохранена локально. Соответствующий ей запрос " #~ "сертификата также готов к отправке в CA (хранилище сертификатов), которое " #~ "создаст для вас сертификат и вышлет его вам по электронной почте (если вы " #~ "не выбрали сохранение в файле). Проверьте сертификат, показанный ниже.\n" #~ "<p>\n" #~ "Если вы хотите изменить что-либо, нажмите кнопку Назад и сделайте " #~ "изменения. Или же нажмите кнопку Закончить, чтобы послать пару ключей " #~ "подписи в CA.\n" #~ "</qt>"