11127 lines
353 KiB
Plaintext
11127 lines
353 KiB
Plaintext
# KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
|
||
#
|
||
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
|
||
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2008.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005, 2008.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005-2007, 2008, 2009, 2011.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
# Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2011.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
|
||
# Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-29 00:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 15:54+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All categories are missing"
|
||
msgstr "Не найдено ни одной категории"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
msgid ""
|
||
"This item costs %1 %2.\n"
|
||
"Do you want to buy it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n"
|
||
"Хотите купить?"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account balance is too low:\n"
|
||
"Your balance: %1\n"
|
||
"Price: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно средств на счёте.\n"
|
||
"Остаток на счёте: %1\n"
|
||
"Цена: %2"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
msgid "Your vote was recorded."
|
||
msgstr "Ваш голос учтён."
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are now a fan."
|
||
msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:579 core/engine.cpp:389 opds/opdsprovider.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
|
||
"in %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящий момент служба находится на техническом обслуживании и станет"
|
||
" доступна через %1."
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network error %1: %2"
|
||
msgstr "Сетевая ошибка %1: %2"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько минут."
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер Open Collaboration Services %1 не поддерживает требуемую функцию."
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)."
|
||
|
||
#: button.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download New Stuff..."
|
||
msgstr "Загрузить материалы..."
|
||
|
||
#: core/commentsmodel.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
|
||
msgid "Unknown CommentsModel role"
|
||
msgstr "Неизвестная роль в CommentsModel"
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during the installation process:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Во время установки произошла ошибка:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initializing"
|
||
msgstr "Инициализация"
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
|
||
msgstr "Конфигурационный файл существует, но его не удалось открыть: «%1»"
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
msgstr "Некорректный конфигурационный файл: «%1»"
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Использовать"
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialise the installation handler for %1\n"
|
||
"This is a critical error and should be reported to the application author"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось инициализировать обработчик установщика для %1\n"
|
||
"Это критическая ошибка, и о ней следует сообщить автору приложения"
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading provider information"
|
||
msgstr "Загрузка информации о поставщике"
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1"
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error initializing provider."
|
||
msgstr "Ошибка инициализации поставщика."
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:449 core/engine.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading data"
|
||
msgstr "Загрузка данных"
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading data from provider"
|
||
msgstr "Загрузка данных от поставщика"
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1"
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
|
||
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить установку пункта %1, так как в нём отсутствуют"
|
||
" загружаемые элементы. Свяжитесь с автором, чтобы они могли это исправить."
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pick Update Item"
|
||
msgstr "Выбор ссылки"
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
|
||
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
|
||
"original item, which was named %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для объекта «%1» не удалось автоматически определить ссылку для получения "
|
||
"обновления. Выберите нужную ссылку из списка, приведённого ниже."
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
|
||
"the update"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновление невозможно, не удалось распознать ссылку для обновления «%1»"
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Re: %1"
|
||
msgstr "Re: %1"
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:1009 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:329
|
||
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:1013
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading one preview"
|
||
msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..."
|
||
msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..."
|
||
msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..."
|
||
msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..."
|
||
|
||
#: core/engine.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to adopt '%1'\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось обработать «%1»\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid item."
|
||
msgstr "Неподдерживаемый элемент."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
"browser instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на веб-"
|
||
"страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Possibly bad download link"
|
||
msgstr "Возможно, неверная ссылка"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2"
|
||
msgstr "Ошибка установки %1:не удалось создать новый каталог «%2»"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:507 core/installation.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Installation of %1 failed: %2"
|
||
msgstr "Ошибка установки %1: %2"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by "
|
||
"the system (did you forget to install the KPackage support plugin for this "
|
||
"type of package?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка установки %1, тип службы %2 не может быть зарегистрирован в системе. "
|
||
"Проверьте наличие установленного модуля поддержки KPackage для этого типа "
|
||
"пакета."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain a "
|
||
"correct KPackage structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка установки %1: полученный пакет не содержит верной структуры KPackage."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a "
|
||
"service type."
|
||
msgstr "Ошибка установки %1: полученный пакет не содержит списка типа служб."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
|
||
"any useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка установки %1: полученный пакет не содержит пригодных к использованию "
|
||
"метаданных и не является пакетом KPackage."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
|
||
msgstr "Не удалось определить тип архива загруженного файла «%1»"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл архива «%1». Произошла ошибка: %2"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
|
||
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
|
||
"existing file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл уже существует (вероятно, из-за прошлой неудачной попытки загрузки). "
|
||
"Если продолжить, файл будет заменён. Заменить существующий файл?"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File"
|
||
msgstr "Замена файла"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
|
||
msgstr "Не удалось переместить файл «%1» в место назначения «%2»"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"The returned output was:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка установки при выполнении команды:\n"
|
||
"%1Сообщение об ошибке:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"The returned output was:\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка установки (код выхода %1) при выполнении команды:\n"
|
||
"%2Сообщение об ошибке:\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
|
||
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
|
||
"believe this is an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось удалить %1: установленный файл «%2» не может быть удалён "
|
||
"автоматически. Вы можете удалить этот файл вручную, если считаете, что это "
|
||
"ошибка."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a "
|
||
"correct KPackage structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка удаления %1: полученный пакет не содержит верной структуры KPackage."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported type "
|
||
"(did you forget to install the KPackage support plugin for this type of "
|
||
"package?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка удаления %1: пакет установленного типа не поддерживается системой. "
|
||
"Проверьте наличие установленного модуля поддержки KPackage для этого типа "
|
||
"пакета."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any "
|
||
"useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка удаления %1: пакет не содержит пригодных к использованию метаданных и "
|
||
"не является пакетом KPackage."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be "
|
||
"automatically removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка удаления %1: не удалось удалить полученный файл «%2» автоматически."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. "
|
||
"The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, if "
|
||
"you are certain that it is not needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка удаления %1: установленный файл «%2» не был установлен из пакета "
|
||
"формата KPackage. Вы можете удалить этот файл вручную, если он более не "
|
||
"требуется."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one thing "
|
||
"installed, which is not supposed to be possible for KPackage based entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка удаления %1: вероятно, установлено более одного компонента, что не "
|
||
"поддерживается форматом KPackage."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:922
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
|
||
"The output of was: \n"
|
||
"%2\n"
|
||
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
|
||
"uninstallation process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процессу удаления не удалось запустить выполнение команды %1.\n"
|
||
"Содержимое вывода: \n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Вы можете продолжить или же завершить процесс удаления."
|
||
|
||
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgid "Could not open %1 for writing"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %1 для записи"
|
||
|
||
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgid "Could not open %1 for reading"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
|
||
|
||
#: core/jobs/kpackagejob.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create a job for the package management task. This is usually "
|
||
"because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать задание для управления пакетом %1, вероятно неверен "
|
||
"формат пакета."
|
||
|
||
#: core/jobs/kpackagejob.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create a package installer for the service type %1: The installer "
|
||
"does not have a valid structure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать процесс установки пакета для типа службы %1: некорректная "
|
||
"структура данных, требуемых для установки."
|
||
|
||
#: core/jobs/kpackagejob.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer"
|
||
msgstr "Тип службы %1 не является допустимым для модуля установки KPackage"
|
||
|
||
#: core/security.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
||
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
||
"not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и получить все доступные "
|
||
"ключи. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка "
|
||
"достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>"
|
||
|
||
#: core/security.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
|
||
"i><br />:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>"
|
||
"%2<%3></i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#: core/security.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
||
"will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и проверить целостность файла. "
|
||
"Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка "
|
||
"достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>"
|
||
|
||
#: core/security.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key used for signing:"
|
||
msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:"
|
||
|
||
#: core/security.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Signing Key"
|
||
msgstr "Выберите ключ для подписи"
|
||
|
||
#: core/security.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
||
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и подписать файл. Проверьте, "
|
||
"что программа <i>gpg</i> установлена, иначе подписывание материалов будет "
|
||
"невозможно.</qt>"
|
||
|
||
#: downloaddialog.cpp:69 downloadwidget.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
|
||
|
||
#: downloaddialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
msgstr "Программа установки дополнений для %1"
|
||
|
||
#: downloadwidget.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
|
||
|
||
#: downloadwidget.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server: %1"
|
||
msgstr "Сервер: %1"
|
||
|
||
#: downloadwidget.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br />Provider: %1"
|
||
msgstr "<br />Поставщик: %1"
|
||
|
||
#: downloadwidget.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br />Version: %1"
|
||
msgstr "<br />Версия: %1"
|
||
|
||
#: downloadwidget.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Provider information"
|
||
msgstr "Сведения о поставщике"
|
||
|
||
#: downloadwidget.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install %1"
|
||
msgstr "Не удалось установить %1"
|
||
|
||
#: downloadwidget.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
|
||
|
||
#: downloadwidget.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: downloadwidget.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: downloadwidget.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Providers"
|
||
msgstr "Все поставщики материалов"
|
||
|
||
#: downloadwidget.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "Все категории"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
|
||
#: downloadwidget.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "Поставщик:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
|
||
#: downloadwidget.ui:71 qtquick/qml/Page.qml:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Категория:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
|
||
#: downloadwidget.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Most downloads"
|
||
msgstr "Самые популярные"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
|
||
#: downloadwidget.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Новые"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
|
||
#: downloadwidget.ui:110 qtquick/qml/Page.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Высоко оценённые"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
|
||
#: downloadwidget.ui:117 qtquick/qml/Page.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Установленные"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
|
||
#: downloadwidget.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Order by:"
|
||
msgstr "Выше ставить:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: downloadwidget.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Поиск:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
|
||
#: downloadwidget.ui:217 qtquick/qml/Page.qml:381 qtquick/qml/Page.qml:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: downloadwidget.ui:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
|
||
#: downloadwidget.ui:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<a href=\"https://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"https://opendesktop.org\">Домашняя страница</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
|
||
#: downloadwidget.ui:572 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:324
|
||
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить материал"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
|
||
#: downloadwidget.ui:582 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:320
|
||
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:108 ui/itemsviewdelegate.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
|
||
#: downloadwidget.ui:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Become a Fan"
|
||
msgstr "Стать фанатом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
|
||
#: downloadwidget.ui:596 qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:55
|
||
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:339 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:349
|
||
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:127 ui/itemsviewdelegate.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: kmoretools/kmoretools.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Not installed:"
|
||
msgstr "Не установлены:"
|
||
|
||
#: kmoretools/kmoretools.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: kmoretools/kmoretools.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Настроить..."
|
||
|
||
#: kmoretools/kmoretools_p.h:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Visit homepage"
|
||
msgstr "Посетить домашнюю страницу"
|
||
|
||
#: kmoretools/kmoretools_p.h:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
# BUGME: please remove fullstop because it's a menu item --aspotashev
|
||
#: kmoretools/kmoretools_p.h:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "No further information available."
|
||
msgstr "Нет большей информации."
|
||
|
||
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure menu"
|
||
msgstr "Настройка меню"
|
||
|
||
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure menu - %1"
|
||
msgstr "Настройка меню — %1"
|
||
|
||
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
||
msgid "%1 - current folder"
|
||
msgstr "%1 — текущая папка"
|
||
|
||
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
||
msgid "%1 - current device"
|
||
msgstr "%1 — текущее устройство"
|
||
|
||
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
||
msgid "%1 - all devices"
|
||
msgstr "%1 — все устройства"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection)
|
||
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main section"
|
||
msgstr "Основной раздел"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown)
|
||
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Ниже"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp)
|
||
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Выше"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain)
|
||
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Main section"
|
||
msgstr "В основной раздел"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore)
|
||
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to More section"
|
||
msgstr "В дополнительный раздел"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
|
||
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection)
|
||
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More section"
|
||
msgstr "Дополнительный раздел"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
|
||
"installed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого меню подходят некоторые другие программные инструменты, которые "
|
||
"сейчас не установлены:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools)
|
||
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More tools..."
|
||
msgstr "Больше инструментов..."
|
||
|
||
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "Все категории"
|
||
|
||
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The string passed back in the case the requested category is not known"
|
||
msgid "Unknown Category"
|
||
msgstr "Неизвестная категория"
|
||
|
||
#. i18nd("knewstuff5", "Download New %1...").
|
||
#. *
|
||
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
|
||
#.
|
||
#: qtquick/qml/Button.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
|
||
"value'...)"
|
||
msgid "Stuff"
|
||
msgstr "Материалы"
|
||
|
||
# BUGME: please split window title and button --aspotashev
|
||
#: qtquick/qml/Button.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download New %1..."
|
||
msgstr "Загрузить %1..."
|
||
|
||
# BUGME: please split window title and button --aspotashev
|
||
#: qtquick/qml/Dialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
|
||
msgid "Download New %1"
|
||
msgstr "Загрузка новых %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Dialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
|
||
"available"
|
||
msgid "Download New Stuff"
|
||
msgstr "Загрузка новых материалов"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Dialog.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Continue operation"
|
||
msgid "Contribute your own..."
|
||
msgstr "Загрузить свои материалы..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pick Your Installation Option"
|
||
msgstr "Выберите вариант материала для установки"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
|
||
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
|
||
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
|
||
"this through the naming of the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите вариант материала, который следует установить, из приведённого ниже "
|
||
"списка загружаемых объектов. Если вам неясно, какой из вариантов следует "
|
||
"выбрать, свяжитесь с автором материала и попросите его сделать названия "
|
||
"объектов более понятными."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
|
||
msgid "Installing %1 from %2"
|
||
msgstr "Установка %1 из %2"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
|
||
"installed OR uninstalled"
|
||
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait..."
|
||
msgstr "Дождитесь окончания обработки компонента %1 от %2..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
|
||
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..."
|
||
msgstr "Выполняется обновление компонента %1 от %2. Подождите..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
|
||
"unknown or invalid status."
|
||
msgid ""
|
||
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
|
||
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
|
||
"to the KDE Community in a bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Материал находится в некорректном или неизвестном состоянии. <a href="
|
||
"\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Сообщите "
|
||
"об этом сообществу KDE в вашем отчёте об ошибке.</a>"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
|
||
"the author's name"
|
||
msgid "%1 by %2"
|
||
msgstr "%1 от %2"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:87
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:49
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:42
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
|
||
"downloadable item"
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:87
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:49
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:42
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Установить..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:102 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:29
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Request updating of this item"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:109 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:36
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Request uninstallation of this item"
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comments and Reviews:"
|
||
msgstr "Комментарии и отзывы:"
|
||
|
||
# BUGME: add plurals please --ayavorsky 20191130
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
|
||
"with or without ratings) for this entry"
|
||
msgid "%1 Reviews and Comments"
|
||
msgstr "%1 отзывов и комментариев"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating:"
|
||
msgstr "Оценка:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Веб-сайт:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
|
||
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
|
||
"any other website they have chosen for the purpose)"
|
||
msgid "Open the homepage for %1"
|
||
msgstr "Открыть домашнюю страницу %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How To Donate:"
|
||
msgstr "Как сделать пожертвование:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
|
||
"support of the entry"
|
||
msgid "Find out how to donate to this project"
|
||
msgstr "Узнать, как поддержать проект финансово"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Request installation of this item"
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
|
||
msgid "Show Everything"
|
||
msgstr "Показать все"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"List option which will set the filter so only installed items are shown"
|
||
msgid "Installed Only"
|
||
msgstr "Только установленные"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"List option which will set the filter so only installed items with updates "
|
||
"available are shown"
|
||
msgid "Updateable Only"
|
||
msgstr "Только обновляемые"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"List option which will set the sort order to based on when items were most "
|
||
"recently updated"
|
||
msgid "Show most recent first"
|
||
msgstr "Сначала самые новые"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
|
||
"name"
|
||
msgid "Sort alphabetically"
|
||
msgstr "Сортировать по алфавиту"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
||
msgid "Show highest rated first"
|
||
msgstr "Сначала с наивысшей оценкой"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
||
msgid "Show most downloaded first"
|
||
msgstr "Сначала самые популярные"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A message which is shown when the user attempts to display a specific entry "
|
||
"from a specific provider, but that entry isn't found"
|
||
msgid ""
|
||
"The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could "
|
||
"not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти запрошенный к просмотру компонент с идентификатором %1."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The content available here has been uploaded by users like you, and has not "
|
||
"been reviewed by your distributor for functionality or stability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступное здесь содержимое было загружено простыми пользователями и не было"
|
||
" проверено разработчиком на функциональность и стабильность."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Плитки"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Режим просмотра"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tiles View Mode"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons Only View Mode"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large Preview View Mode"
|
||
msgstr "Крупные миниатюры"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Показать все"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updateable"
|
||
msgstr "Только обновляемые"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
|
||
msgid "Show All Entries"
|
||
msgstr "Показать все категории"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"List option which will set the filter so only installed items are shown"
|
||
msgid "Show Only Installed Entries"
|
||
msgstr "Показать только установленные"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"List option which will set the filter so only installed items with updates "
|
||
"available are shown"
|
||
msgid "Show Only Updateable Entries"
|
||
msgstr "Показать только обновляемые"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Последние"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Сортировать по алфавиту"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Загрузки"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"List option which will set the sort order to based on when items were most "
|
||
"recently updated"
|
||
msgid "Show Most Recent First"
|
||
msgstr "Сначала самые новые"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
|
||
"name"
|
||
msgid "Sort Alphabetically By Name"
|
||
msgstr "Сортировать по алфавиту по имени"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
||
msgid "Show Highest Rated First"
|
||
msgstr "Сначала с наивысшей оценкой"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
||
msgid "Show Most Downloaded First"
|
||
msgstr "Сначала самые популярные"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "New Upload"
|
||
msgid "Upload..."
|
||
msgstr "Загрузить..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
|
||
msgstr "Узнайте, как добавить свои материалы в этот список"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to..."
|
||
msgstr "Перейти..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
||
msgid "Loading more..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A message shown when there are no entries in the list, and when it is not "
|
||
"trying to load anything"
|
||
msgid "There is no hot new stuff to get here"
|
||
msgstr "Дополнения отсутствуют"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
|
||
msgid "<i>(no title)</i>"
|
||
msgstr "<i>(без заголовка)</i>"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The author label in case the comment was written by the author of the "
|
||
"content entry the comment is attached to"
|
||
msgid "%1 <i>(author)</i>"
|
||
msgstr "%1 <i>(автор)</i>"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
|
||
msgid "Comments and Reviews for %1"
|
||
msgstr "Комментарии и отзывы о %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
|
||
msgid "Show All Comments"
|
||
msgstr "Показывать все комментарии"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
|
||
"should be shown"
|
||
msgid "Show Reviews Only"
|
||
msgstr "Показывать только отзывы"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
|
||
"their children should be shown"
|
||
msgid "Show Reviews and Replies"
|
||
msgstr "Показывать отзывы и ответы на них"
|
||
|
||
# BUGME: please add plurals --aspotashev
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
|
||
msgid "%1 downloads"
|
||
msgstr "%1 загрузок"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
|
||
"item"
|
||
msgid "By <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Автор: <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
|
||
"uninstalled"
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "Операция выполняется..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
|
||
"updated"
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Обновление..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
|
||
"been given some unknown or invalid status."
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректное или неизвестное состояние. <a href=\"https://bugs.kde.org/"
|
||
"enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Сообщите об этом сообществу KDE "
|
||
"в вашем отчёте об ошибке</a>."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Установка..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
|
||
msgid "An Error Occurred"
|
||
msgstr "Произошла ошибка"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
|
||
msgid "(%1/%2)"
|
||
msgstr "(%1/%2)"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
|
||
#| "available"
|
||
#| msgid "Download New Stuff"
|
||
msgctxt "@knewstuff5"
|
||
msgid "Upload New Stuff: %1"
|
||
msgstr "Загрузка новых материалов: %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Billing information:"
|
||
msgctxt ""
|
||
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
||
msgid "Updating information..."
|
||
msgstr "Обновление информации..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Store"
|
||
msgctxt "The name of the KDE Store"
|
||
msgid "KDE Store"
|
||
msgstr "KDE Store"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Provider:"
|
||
msgctxt "An unnamed provider"
|
||
msgid "Your Provider"
|
||
msgstr "Поставщик"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:button"
|
||
#| msgid "&Open with %1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
|
||
"user's system default browser"
|
||
msgid "Open Website: %1"
|
||
msgstr "Открыть сайт: %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Send Email"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
|
||
"system default email client"
|
||
msgid "Send Email To: %1"
|
||
msgstr "Отправить письмо по адресу: %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
|
||
msgid ""
|
||
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
|
||
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
|
||
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
|
||
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
|
||
"system, where you can work on your products ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы загружать свои дополнения или редактировать уже существующие в KDE"
|
||
" Store материалы, откройте веб-сайт и войдите в свою учётную запись. После"
|
||
" этого появится возможность открыть в меню, которое появляется при нажатии на"
|
||
" значок пользователя, вкладку «My Products». Эта вкладка позволяет перейти в"
|
||
" систему управления материалами, где возможно работать над своими"
|
||
" дополнениями."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
|
||
msgid ""
|
||
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
|
||
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
|
||
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
|
||
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
|
||
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
|
||
"content added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы загрузить новые дополнения или отредактировать существующие материалы,"
|
||
" откройте веб-сайт поставщика и проследуйте инструкциям, указанным на"
|
||
" страница. Возможно, понадобится создать учётную запись и войти в систему,"
|
||
" где будет располагаться инструкция по загрузке своих материалов. Либо"
|
||
" потребуется связаться с владельцами сайта."
|
||
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
|
||
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
|
||
msgid ""
|
||
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
|
||
"please contact the person in charge of your permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам не разрешено использовать загружать дополнительные материалы посредством "
|
||
"Get Hot New Stuff. Если так не должно быть, обратитесь к ответственному за "
|
||
"выдачу вам прав доступа."
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Popular"
|
||
msgstr "Популярные"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Рекомендованные"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "Полка"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Рекомендуется"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Подписки"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "All Entries"
|
||
msgstr "Все записи"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Search Preset: %1"
|
||
msgstr "Шаблон поиска: %1"
|
||
|
||
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
|
||
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
|
||
"into the systemwide knsrc file location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите нужный файл KNSRC. Если ничего не будет указано, появится диалог,"
|
||
" который позволит переключаться между всеми файлами конфигурации,"
|
||
" установленными в общем расположении файлов knsrc."
|
||
|
||
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
|
||
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
|
||
"'knsrcfile'\n"
|
||
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
|
||
"knsrcfile argument\n"
|
||
"'providerid'\n"
|
||
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
|
||
"'entryid'\n"
|
||
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
|
||
"file.\n"
|
||
" An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-адрес kns для отображения информации. Формат URL адреса kns должен быть"
|
||
" следующим kns://knsrcfile/providerid/entryid\n"
|
||
"'knsrcfile'\n"
|
||
"это имя файла knsrc, которое может быть передано через аргумент knsrcfile"
|
||
" этого инструмента\n"
|
||
"'providerid'\n"
|
||
"это имя хоста поставщика, на котором находятся материалы\n"
|
||
"'entryid'\n"
|
||
"это уникальный идентификатор материала, который указывается поставщиком в"
|
||
" файле knsrc.\n"
|
||
" Пример такого URL-адреса: kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714"
|
||
|
||
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details for %1"
|
||
msgstr "Сведения о %1"
|
||
|
||
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changelog:"
|
||
msgstr "История изменений:"
|
||
|
||
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Веб-сайт"
|
||
|
||
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
|
||
msgid "Make a donation"
|
||
msgstr "Сделать пожертвование"
|
||
|
||
# BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
|
||
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)"
|
||
msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)"
|
||
msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)"
|
||
msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)"
|
||
|
||
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
msgid "Opens in a browser window"
|
||
msgstr "Открыть в браузере"
|
||
|
||
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:86 ui/itemsviewdelegate.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating: %1%"
|
||
msgstr "Оценка: %1%"
|
||
|
||
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Show the size of the file in a list"
|
||
msgid "<br />Size: %1"
|
||
msgstr "<br />Размер: %1"
|
||
|
||
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:146 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:150
|
||
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 ui/itemsviewdelegate.cpp:241
|
||
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:245 ui/itemsviewdelegate.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
msgid "By <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Автор: <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:176 ui/itemsviewdelegate.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "fan as in supporter"
|
||
msgid "1 fan"
|
||
msgid_plural "%1 fans"
|
||
msgstr[0] "%1 фанат"
|
||
msgstr[1] "%1 фаната"
|
||
msgstr[2] "%1 фанатов"
|
||
msgstr[3] "%1 фанат"
|
||
|
||
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:179 ui/itemsviewdelegate.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 download"
|
||
msgid_plural "%1 downloads"
|
||
msgstr[0] "%1 загрузка"
|
||
msgstr[1] "%1 загрузки"
|
||
msgstr[2] "%1 загрузок"
|
||
msgstr[3] "%1 загрузка"
|
||
|
||
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:245 ui/itemsviewdelegate.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading Preview"
|
||
msgstr "Загрузка миниатюры..."
|
||
|
||
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:272 ui/itemsviewdelegate.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:334 ui/itemsviewdelegate.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Обновление"
|
||
|
||
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:344 ui/itemsviewdelegate.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install Again"
|
||
msgstr "Установить заново"
|
||
|
||
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Show the size of the file in a list"
|
||
msgid "<p>Size: %1</p>"
|
||
msgstr "<p>Размер: %1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Далее"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Готово"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Получение информации о поставщике..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Получение лицензии с сервера..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Получение данных с сервера..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not fetch provider information."
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить информацию о поставщике."
|
||
|
||
#~ msgid "Register a new account"
|
||
#~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Попытка входа..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Посетить веб-сайт"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Публикация материалов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Файл %1 не найден."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
|
||
#~ "загрузку."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
|
||
#~ "загрузку."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
|
||
#~ "загрузку."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить "
|
||
#~ "загрузку."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка сети."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Ошибка аутентификации."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Файл для публикации:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Лицензия:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Миниатюры"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Выбрать..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Установить цену"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Цена"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Цена:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Обоснование цены:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Создание материалов на сервере"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Загрузка материалов на сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы "
|
||
#~ "на веб-сайте."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или "
|
||
#~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. "
|
||
#~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Начать загрузку"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute install script"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выполнить сценарий установки"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being "
|
||
#~ "installed"
|
||
#~ msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..."
|
||
#~ msgstr "Выполняется установка компонента %1 от %2. Подождите..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
|
||
#~ msgid "Installing..."
|
||
#~ msgstr "Установка..."
|
||
|
||
#~| msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgid "Tiles view mode"
|
||
#~ msgstr "Плитки"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "Показать:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
||
#~ "most recently updated"
|
||
#~ msgid "Most recent first"
|
||
#~ msgstr "Сначала самые новые"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
|
||
#~ "name"
|
||
#~ msgid "A-Z"
|
||
#~ msgstr "А-Я"
|
||
|
||
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
||
#~ msgid "Highest rated first"
|
||
#~ msgstr "Сначала с наивысшей оценкой"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
||
#~ msgid "Most downloaded first"
|
||
#~ msgstr "Сначала самые популярные"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this "
|
||
#~ "command and 'use' an item becomes available. This is the text for an "
|
||
#~ "action to do so."
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Использовать"
|
||
|
||
#~ msgid "Using %1"
|
||
#~ msgstr "Используется %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show a page with details for this item"
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Сведения..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1"
|
||
#~ msgstr "Ошибка удаления во время выполнения команды %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
# BUGME: please add plurals --aspotashev
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) "
|
||
#~ "for this entry"
|
||
#~ msgid "%1 Reviews"
|
||
#~ msgstr "%1 отзывов"
|
||
|
||
# BUGME: quotes are not translatable
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Заменить существующий файл?"
|
||
|
||
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Загрузка файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт "
|
||
#~ "Валиев"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru,"
|
||
#~ "darkstar@altlinux.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Название"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Узел"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Порт"
|
||
|
||
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
#~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент."
|
||
|
||
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента."
|
||
|
||
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента."
|
||
|
||
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
#~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента."
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Редактор по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
|
||
#~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, "
|
||
#~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
|
||
#~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
|
||
#~ "игнорироваться."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
|
||
#~ "книге.\n"
|
||
#~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf Update"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&О программе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "К сожалению, информация отсутствует.\n"
|
||
#~ "Программа не предоставила объекта KAboutData."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "А&втор"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "&Авторы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> для "
|
||
#~ "сообщения об ошибках.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Благодарности"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "&Перевод"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Лицензия"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Задача"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версия %2</b><br/>В составе KDE "
|
||
#~ "%3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Другие участники:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Логотип отсутствует)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "О программе %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Отменить: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Повторить: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "О&тменить действие"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Повторить отменённое действие"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Отменить: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Повторить: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Зафиксировать"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Встроить"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Отделить"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Скрыть %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Столбцы для поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Все показанные столбцы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Столбец № %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "&Поиск:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "Сохранить паро&ль"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Проверка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Датчик надёжности пароля:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль "
|
||
#~ "будет более надёжным, если:\n"
|
||
#~ " - он имеет достаточную длину;\n"
|
||
#~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
|
||
#~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n"
|
||
#~ " - он имеет достаточную длину;\n"
|
||
#~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
|
||
#~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Использовать введённый пароль?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Слабый пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Ввод пароля"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Пустой пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
|
||
#~ msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
|
||
#~ msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
|
||
#~ msgstr[3] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Пароли совпадают"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Проверить орфографию"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Словарь:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Кодировка:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Международный <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Программа проверки:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Турецкий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Английский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Испанский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Датский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Немецкий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Немецкий (новая орфография)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Португальский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Эсперанто"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Норвежский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Польский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Русский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Словенский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Словацкий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Чешский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Шведский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Швейцарский немецкий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Украинский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Литовский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Французский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Белорусский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Венгерский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Проверить орфографию"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Готово"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
|
||
#~ "слово или неологизм.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
|
||
#~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
|
||
#~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
|
||
#~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> "
|
||
#~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Неизвестное слово:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Неизвестное слово"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ошибочно</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Выберите язык проверяемого документа.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Язык:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого "
|
||
#~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и "
|
||
#~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... <b>ошибочное</b> слово показано в контексте ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
|
||
#~ "слово или неологизм.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
|
||
#~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
|
||
#~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Добавить в словарь"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Заменить это слово во всём документе.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Зам&енить все"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Предлагаемые варианты"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в "
|
||
#~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный "
|
||
#~ "вариант вручную.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите <b>Заменить</b>, "
|
||
#~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь <b>Заменить все</"
|
||
#~ "b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Предлагаемые слова"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Заменить слово в данном случае.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Заменить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из "
|
||
#~ "списка.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Затем нажмите <b>Заменить</b> либо <b>Заменить все</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Заменить &на:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Не проверять это слово.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
|
||
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
|
||
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Игнорировать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Не проверять все вхождения этого слова в тексте.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
|
||
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
|
||
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать вез&де"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "В&ариант"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбор языка"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии на лету"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Проверить орфографию..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Разрешить табуляцию"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Вперёд"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный вид"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора "
|
||
#~ "модулей."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании "
|
||
#~ "графического интерфейса."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1"
|
||
|
||
# BUGME: Message error -> error message
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка "
|
||
#~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2"
|
||
|
||
# BUGME: absolutely no information on what "%1" is
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Не указан целевой файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Файл уже открыт."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Ошибка при попытке переименования."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Папки автозапуска"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Конфигурационные файле"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Хранилище данных приложений"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Смайлики"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "Документация HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Файлы описания конфигурации"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Библиотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Заголовки"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Файлы перевода для KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Типы MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Загружаемые расширения"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Устаревшие значки"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Расширения Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Службы"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Типы служб"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Звуковые файлы приложений"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Обои"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "Значки XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Типы MIME XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Папки автозапуска XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лицензия в данной программе не указана.\n"
|
||
#~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой "
|
||
#~ "программы.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License, версия 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Лицензия BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Лицензия BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License, версия 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Другая лицензия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Лицензия не указана"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n"
|
||
#~ "будет использовать собственную таблицу\n"
|
||
#~ "цветов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ограничить количество используемых \n"
|
||
#~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n"
|
||
#~ "работает только для приложений, \n"
|
||
#~ "использующих режим\n"
|
||
#~ "QApplication::ManyColor."
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "при запуске в отладчике применять\n"
|
||
#~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "включает синхронный режим для отладки"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "определяет шрифт приложения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n"
|
||
#~ "приложения (светлые и тёмные тени\n"
|
||
#~ "вычисляются)."
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "определяет имя приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "устанавливает заголовок приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "load the testability framework"
|
||
#~ msgstr "загрузить тестовое окружение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приложение будет работать с 8-битным\n"
|
||
#~ "дисплеем как с полноцветным устройством."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n"
|
||
#~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
|
||
#~ "root."
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "устанавливает сервер XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "запретить XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "отразить расположение виджетов"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или "
|
||
#~ "opengl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
#~ "enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n"
|
||
#~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n"
|
||
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump."
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат "
|
||
#~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "Приложение KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Неизвестный параметр %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "Отсутствует %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 написали:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Недопустимый аргумент %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[параметры] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[параметры %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Использование: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Общие параметры:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Показать справку о параметрах"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Показать специфические параметры %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Показать список всех параметров"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Показать сведения об авторе"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Показать сведения о версии"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Показать сведения о лицензии"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Конец параметров"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры %1:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Аргументы:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог "
|
||
#~ "запустить приложение."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Западная Европа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Центральная Европа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Прибалтийское письмо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Юго-восточная Европа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Турецкое письмо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Кириллица"
|
||
|
||
# Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW.
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Корейское письмо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Японское письмо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Греческое письмо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арабское письмо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тайское письмо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Северносаамский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Другие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Другая кодировка (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Отключена"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Универсальная"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Бенгальские цифры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Деванагари"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Персидские цифры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Цифры гуджарати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Цифры гурмукхи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Цифры каннада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Кхмерские цифры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Цифры малаялам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Цифры ория"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Тамильские цифры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Цифры телугу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тайские цифры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арабские цифры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 КБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 МБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ГБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 ТБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 ПБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЭБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЗБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЙБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 КБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 МБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ГБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 ТБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 ПБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЭБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЗБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЙБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 КиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 МиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ГиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ТиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ПиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЭиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЗиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЙиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 дня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 часа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 минуты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 секунды"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 миллисекунда"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 миллисекунды"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 миллисекунд"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 миллисекунда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 день"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 дня"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 дней"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 день"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 час"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 часа"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 часов"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 час"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 минута"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 минуты"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 минут"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 минута"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 секунда"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 секунды"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 секунд"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 секунда"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "до полудня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "после полудня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Примечание: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "Внимание: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Внимание</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "➤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "➤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Стрелка вниз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Стрелка влево"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Стрелка вправо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Пробел"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "нет ошибки"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "временный сбой разрешения имён"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "неверные флаги"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "ошибка выделения памяти"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "неизвестное имя или сервис"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "системная ошибка: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "запрос отменён"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "нет ошибки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "ошибка разрешения имени"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "адрес уже используется"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "сокет уже создан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "сокет свободен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "сокет не создан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "операция привела бы к блокировке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "соединение отвергнуто"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "время ожидания соединения истекло"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "операция уже выполняется"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "сбой сети"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "операция не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "истекло время ожидания операции"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Клиент NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Клиент Dante SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Указан неверный путь к сокету"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Соединение отвергнуто"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Нет доступа"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Время ожидания соединения истекло"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Адрес уже используется"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Невозможно использовать путь"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Файл или папка не найдены"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Не папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Операция не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Нет ошибки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Срок действия сертификата истёк."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Сертификат недействителен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Сертификат был отозван"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для "
|
||
#~ "этого применения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого "
|
||
#~ "применения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Подключение без сертификата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "системная ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME <resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
|
||
#~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
|
||
#~ "установлена, либо должна включать /usr/share."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена"
|
||
|
||
# BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». "
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "суффиксы -ise"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "суффиксы -ize"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "большой"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "средний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "малый"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "вариант 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "вариант 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "вариант 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "буквы без акцента"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "буквы с акцентом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "только с вариантами написания через «е»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Файл %1 не существует"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»."
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "Указана недопустимая служба"
|
||
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый "
|
||
#~ "с KDE 4."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "Тестовая программа KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Проверять время изменения файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Создать глобальную базу"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "Служба KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
|
||
#~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
|
||
#~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "Конфликт действий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое определение"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Нет записей"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Очистить список"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Вперёд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Домой"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Показать &меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Показать строку &состояния"
|
||
|
||
# BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показать строку состояния<p>Строка состояния — это полоса в нижней части "
|
||
#~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "Созд&ать"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Создать новый документ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Открыть..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing document"
|
||
#~ msgstr "Открыть существующий документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "По&следние файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
#~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Сохранить"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Сохранить документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить &как..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save document under a new name"
|
||
#~ msgstr "Сохранить документ под новым именем"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "&Восстановить"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
#~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Закрыть документ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "Пе&чать..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Печать документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Пред&варительный просмотр"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a print preview of document"
|
||
#~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "Отправить по &почте..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send document by mail"
|
||
#~ msgstr "Отправить документ по электронной почте"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "В&ыход"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Выйти из приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "Отменить последнее действие"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "&Повторить"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "Вы&резать"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Копировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Вставить"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "О&чистить"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Вы&делить все"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "С&нять выделение"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Найти..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "П&родолжить поиск"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Найти пред&ыдущее"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Заменить..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Фактический размер"
|
||
|
||
#~ msgid "View document at its actual size"
|
||
#~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "&Вместить страницу целиком"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
#~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "По &ширине страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
#~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "По &высоте страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
#~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "У&величить"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "У&меньшить"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Масштаб..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Выбор масштаба"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "Обно&вить изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "Обновить документ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "Ввер&х"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Перейти вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Предыдущая страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&Следующая страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Перейти на следующую страницу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "Перейти на ст&раницу..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Перейти на строку..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "Перв&ая страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Перейти на первую страницу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "Последня&я страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "Перейти на последнюю страницу"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Назад по документу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Вперёд"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Вперёд по документу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Добавить &закладку"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Изменить закладки..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Проверка орфографии..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Проверить орфографию в документе"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Показать или скрыть меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показать панель &инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Сохранить параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "&Комбинации клавиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Панели &инструментов..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Настроить &уведомления..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "&Руководство пользователя %1"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Что &это?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Совет &дня"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&О программе %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "О &KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Display the window in full screen"
|
||
#~ msgstr "Разворачивает окно на полный экран"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Указать собственный..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Последние цвета *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Собственные цвета *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Сорок основных цветов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Цвета Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Радужные цвета"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Королевские цвета"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Цвета веб"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Именованные цвета"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
|
||
#~ "расположений:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
|
||
#~ "расположений:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
|
||
#~ "расположений:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Оттенок:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Насыщенность:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Яркость:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Красный:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Зелёный:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Синий:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Альфа-канал:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&Добавить в собственные цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Название:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Цвет по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-по умолчанию-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-безымянный-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>К сожалению, информация отсутствует.<br />Программа не предоставила "
|
||
#~ "объект KAboutData.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует "
|
||
#~ "KDE %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Лицензия: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Лицензионное соглашение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Написать участнику по электронной почте"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Написать участнику по электронной почте:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Посетить домашнюю страницу участника:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Посетить страницу помощника\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Посетить блог участника:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Другое"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Блог"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "О KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия "
|
||
#~ "платформы — %1</b></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, "
|
||
#~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
|
||
#~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество "
|
||
#~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного "
|
||
#~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или "
|
||
#~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты "
|
||
#~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE."
|
||
#~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a "
|
||
#~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть "
|
||
#~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать "
|
||
#~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами "
|
||
#~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы "
|
||
#~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне "
|
||
#~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные "
|
||
#~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
|
||
#~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
|
||
#~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE "
|
||
#~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a "
|
||
#~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации "
|
||
#~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть "
|
||
#~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые "
|
||
#~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для "
|
||
#~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете "
|
||
#~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено "
|
||
#~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /"
|
||
#~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "О &среде KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "&Поддержать KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка "
|
||
#~ "электронной почты» и измените его."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Отправитель: "
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Параметры электронной почты..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Получатель:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Отправить"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Отправить сообщение об ошибке."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то "
|
||
#~ "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» "
|
||
#~ "нужного приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Приложение: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, "
|
||
#~ "не вышла ли более свежая версия."
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "Операционная система:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Компилятор:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "Степень &важности"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Критическая ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Опасная ошибка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Обычная ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Пожелание"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Ошибка в переводе"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Тема: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n"
|
||
#~ "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к "
|
||
#~ "ответственному за разработку этой программы.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку "
|
||
#~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
|
||
#~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет "
|
||
#~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "неизвестная"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, "
|
||
#~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или "
|
||
#~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить "
|
||
#~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
|
||
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, "
|
||
#~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
|
||
#~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
|
||
#~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
|
||
#~ "пакет</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
|
||
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
|
||
#~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Закрыть и отменить\n"
|
||
#~ "введённое сообщение?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Закрыть сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Задание"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Управление заданиями"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Отложенная печать:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Приоритет:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры задания"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Значение"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Печатать немедленно"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "В указанное время"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Страниц на лист"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Печатать страницы-разделители"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "В начале"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "В конце"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Название страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Зеркальное отражение"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Одна линия"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Одна толстая линия"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Двойная линия"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Двойная толстая линия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Стандартная"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Не классифицируется"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Конфиденциально"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Классифицируется"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Секретно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Особо секретно"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Все страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Нечётные страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Чётные страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Набор страниц"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Печать"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Попробовать"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "изменён"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " — "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Подробности"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Справка..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- разделитель ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Изменить текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "&Текст кнопки:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
#~ msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Настройка панелей инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу "
|
||
#~ "немедленно."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Восстановить панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Панель инструментов:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "&Доступные действия:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "&Текущие действия:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Изменить &значок..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Изменить текст..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Точка вставки>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Точка вставки %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении "
|
||
#~ "восстановить его будет невозможно."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Список действий: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Изменить значок"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Текст ссылки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "URL ссылки:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Не показывать больше это сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
#~ msgstr "Без пароля, анонимный или гостевой вход"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "Указать пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Сохранить пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Выбор области изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую "
|
||
#~ "область:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Не определена"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Другая:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Схемы привязок"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Текущая схема:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Создать..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Экспорт схемы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Название новой схемы"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Название новой схемы:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Новая схема"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Схема с таким названием уже существует"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr "Удалить схему «%1»?"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Экспорт в папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед "
|
||
#~ "переключением на другую схему."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Печать"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) "
|
||
#~ "или по самим комбинациям (например, Ctrl+C)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь показан список привязок <i>комбинаций клавиш</i>, то есть действий "
|
||
#~ "(например, Копировать) из левого столбца, вызываемых при нажатии клавиш "
|
||
#~ "или их сочетаний (например, Ctrl+V), указанных в правом столбце."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Действие"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Глобальная"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная глобальная"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Кнопка росчерка мышью"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Фигура росчерка мышью"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "неизвестный"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Конфликт клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n"
|
||
#~ "Связать росчерк с текущим действием?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Связать с новым"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n"
|
||
#~ "Связать росчерк с текущим действием?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Комбинации клавиш для %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Основная:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Глобальная:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Название действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Описание"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Смена языка приложения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Добавить резервный язык"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если "
|
||
#~ "нет перевода на основной язык."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
|
||
#~ "следующем запуске приложения."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Изменён язык приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Основной язык:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Резервный язык:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
|
||
#~ "первым, перед всеми остальными языками."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
|
||
#~ "отсутствует."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Совет дня"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Знаете ли вы...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "&Показывать советы при запуске"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Предыдущее"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Далее"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Найти далее"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
|
||
#~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
|
||
#~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
|
||
#~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Достигнуто начало документа."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Достигнут конец документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Продолжить с конца?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Продолжить с начала?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Найти текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "Искать &текст:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "&Регулярное выражение"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Заменить на"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Текст для за&мены:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "&Использовать заполнители"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Вставить &заполнитель"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "С &учётом регистра"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "&Только полные слова"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "От к&урсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "Ис&кать назад"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&Выделенный текст"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Спрашивать при замене"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Начать замену"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск "
|
||
#~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
|
||
#~ "на текст замены </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Поиск"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Начать поиск"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого "
|
||
#~ "вами текста по всему документу.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
|
||
#~ "редактора."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, "
|
||
#~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</"
|
||
#~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
|
||
#~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность "
|
||
#~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены "
|
||
#~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
|
||
#~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
|
||
#~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Искать назад."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Любой символ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Начало строки"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Конец строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Набор символов"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Повторы, один или более раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Экранирующий символ"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "Табуляция"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Перевод строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Возврат каретки"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Пробельный символ"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Цифра"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Полное соответствие"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Захваченный текст (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Неверное регулярное выражение."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Все"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "Пропу&стить"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Замена текста не была произведена."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "Сделана %1 замена."
|
||
#~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены."
|
||
#~ msgstr[2] "Сделано %1 замен."
|
||
#~ msgstr[3] "Сделана %1 замена."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Продолжить поиск с конца?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Продолжить поиск с начала?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
|
||
#~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
|
||
#~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов."
|
||
#~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Исправьте, пожалуйста."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Запрошенный шрифт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Гарнитура:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Начертание"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Изменить начертание шрифта?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Начертание:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Изменить размер шрифта?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Наклонный"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Полужирный"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Полужирный курсив"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Относительный"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к "
|
||
#~ "среде"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
|
||
#~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
|
||
#~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
|
||
#~ "сельского хозяйства"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить "
|
||
#~ "корректность показа специальных символов."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Доступный шрифт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
|
||
#~ "сельского хозяйства"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Выбор шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Выбрать..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Образец выбранного шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку "
|
||
#~ "«Выбрать...»."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Образец шрифта %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Нет данных "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/с "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3"
|
||
#~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3"
|
||
#~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3"
|
||
#~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 из %1 папки"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 из %1 папок"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 из %1 папок"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 из %1 папки"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 из %1 файла"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 из %1 файла"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% из %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% %1 файла"
|
||
#~ msgstr[1] "%2% %1 файлов"
|
||
#~ msgstr[2] "%2% %1 файлов"
|
||
#~ msgstr[3] "%2% %1 файла"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Нет данных"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )"
|
||
#~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )"
|
||
#~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/с"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/с (готово)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Возобновить"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&Приостановить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Источник:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Назначение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
|
||
#~ "сведений"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "&Открыть файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Открыть папку &назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Процесс выполнения"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 папка"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 папки"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 папок"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 папка"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файл"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 файла"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 файлов"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Стиль «%1» не найден"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Неизвестное приложение"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Свернуть"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "Восст&ановить"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Выйти из программы <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение выхода из программы"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Отключить автоматическую проверку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "левая кнопка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "средняя кнопка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "правая кнопка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "недопустимая кнопка"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Держать %1, затем нажать %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
|
||
#~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Печать"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Выход"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Отменить действие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Повторить отменённое действие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Вставить выделение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Выделить все"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Снять выделение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Удалить слово перед курсором"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Удалить слово после курсора"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Найти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Найти далее"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Найти предыдущее"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Основная страница"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Начало документа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Конец документа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Далее"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Открыть заново"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Начало строки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Конец строки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "На слово назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "На слово вперёд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Добавить закладку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Увеличить масштаб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Показать меню"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Справка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Что это?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Завершение текста"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий вариант завершения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Следующий вариант завершения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Завершение подстроки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий элемент в списке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Следующий элемент в списке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Отправить по почте"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Фактический размер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Вместить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Вместить по ширине"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Вместить по высоте"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Перейти на страницу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Изменить закладки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показать панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Показать строку состояния"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Сохранить параметры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Настроить панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Настроить уведомления"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Совет дня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "О приложении"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "О KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка проверки орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Язык по умолчанию:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Игнорируемые слова"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Проверить орфографию"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Готово"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии остановлена"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии отменена."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии завершена."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Автокоррекция"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Достигнут конец списка\n"
|
||
#~ "совпадающих элементов.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Завершение неоднозначно, существует более\n"
|
||
#~ "одного варианта.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Снова"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Фронт"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Найти"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&ОК"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "О&тмена"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Да"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Да"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "От&клонить"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Сбросить изменения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Сохранить данные"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Не сохранять"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Не сохранять данные"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Сохранить файл под другим именем"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&Применить"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Применить изменения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, "
|
||
#~ "но окно параметров не будет закрыто.\n"
|
||
#~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "&Режим администратора..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Вход с правами администратора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль "
|
||
#~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
|
||
#~ "этого пользователя."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Очистить ввод"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Показать справку"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Закрыть текущее окно или документ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "&Закрыть окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Закрыть текущее окно"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "&Закрыть документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Закрыть текущий документ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "По &умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Вернуться на шаг назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Перейти на шаг вперёд"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "Пр&одолжить"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Удалить элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "Сб&рос"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Сбросить конфигурацию"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Вставить"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Проверить"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Заменить"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Доступные:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Выбранные:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Европейские"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Африканские"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Ближневосточные"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Южной Азии"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Филиппинские"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Юго-Восточной Азии"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Восточно-Азиатские"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Центрально-Азиатские"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Другие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Символы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Математические символы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Фонетические символы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Диакритические знаки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Другие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Основная латиница"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Дополнение латиницы 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Расширенная латиница-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Расширенная латиница-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "Расширенный набор IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Модификаторы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Диакритические знаки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Греческий и коптский алфавиты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Кириллица"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные символы кириллицы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Армянский алфавит"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арабское письмо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Сирийский алфавит"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные символы арабского письма"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Тана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "Нко"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Самаритянская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Мандейская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Деванагари"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Бенгальская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Гурмукхи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Гуджарати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Ория"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Тамильская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Телугу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Каннада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Малаялам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Сингальская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тайская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Лаосская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Тибетская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Мьянманская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Грузинский алфавит"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Хангыль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Эфиопская слоговая письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Письменность чероки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Канадское слоговое письмо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Огам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Руническая письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Тагальская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Хануноо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Бухид"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Тагбанва"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Кхмерская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Старомонгольская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Письменность лимбу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Письменность тай лэ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Новый алфавит тай лы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Кхмерские символы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Бугийская письменность"
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
|
||
# http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
|
||
# http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Письменность Ланна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Балийская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Сунданская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Батакская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Лепча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Алфавит сантали"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Расширение для ведийского санскрита"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Фонетические расширения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная расширенная латиница"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Знаки пунктуации"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Символы валют"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Буквообразные символы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Числовые формы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Стрелки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Математические операторы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Разнообразные технические символы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Значки управляющих кодов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Символы оптического распознавания"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Вложенные буквы и цифры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Символы рисования рамок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Символы заполнения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Геометрические фигуры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Разнообразные символы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Знаки орнамента"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Разнообразные математические символы-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные стрелки-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Азбука Брайля"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные стрелки-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Разнообразные математические символы-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные математические операторы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Разнообразные символы и стрелки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Глаголица"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Расширенная латиница-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Коптский алфавит"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Тифинаг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные знаки пунктуации"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Символы описания иероглифов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Хирагана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Катакана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Бопомофо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Канбун"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Расширенный набор символов бопомофо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "Черты ККЯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Фонетические расширения катаканы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "Знаки совместимости ККЯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Гексаграммы Ицзин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Слоги письма и"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Иероглифические ключи письма и"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Письменность лису"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Письменность ваи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Кириллица (расширение B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Письменность бамум"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Символы изменения тона"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Расширенная латиница-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Силоти Нагри"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Индийские числовые знаки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Письменность саураштра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Деванагари (расширение)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Письменность кайя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Письменность реджанг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Хангыль (расширение A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Яванская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Чамская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Письменность Тай Вьет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Письменность манипури"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Слоги хангыля"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Хангыль (расширение B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Область для частного использования"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Алфавитные формы представления"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Формы представления арабских букв-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "Селекторы вариантов начертания"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Вертикальные формы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Комбинируемые половинки символов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "Формы совместимости ККЯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Варианты малого размера"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Формы представления арабских букв-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Специальные символы"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Введите критерий поиска или символ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Следующий символ в списке"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Следующий символ в списке"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Выбор группы"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Выбор блока"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Задать шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Задать размер шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Символ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Имя: "
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Другие представления:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Примечания:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "См. также:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Эквиваленты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "Сведение об иероглифе CJK"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Определение на английском: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Произношение на онъёми: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Произношение на кунъёми: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Произношение Танг: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Произношение на корейском: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Общие сведения о символе"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Блок: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Категория Юникода: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Полезные представления"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "Десятичное представление в XML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Код Юникода: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "В десятичном виде:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<пользовательский символ>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<не присвоен>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Непечатный"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "разное, управляющий"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "разное, форматирующий"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "разное, не присвоенный"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "разное, пользовательский"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "разное, заменитель"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "буква в нижнем регистре"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "буква, модификатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "буква, разное"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "буква, для заголовков"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "буква (верхний регистр)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "отметка, промежуток"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "отметка, символ в скобках"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "отметка, без промежутков"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "число, десятичная цифра"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "число, буква"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "число, разное"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "знак пунктуации, соединитель"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "знак пунктуации, тире"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "закрывающий знак пунктуации"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "знак пунктуации, разное"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "открывающий знак пунктуации"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "символ валюты"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "символ, модификатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "математический символ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "символ, разное"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "разделитель строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "разделитель абзаца"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "пробел"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Следующий год"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Следующий месяц"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Следующая неделя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option tomorrow"
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Завтра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Неделю назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Месяц назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Год назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Нет даты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Введена недопустимая дата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Дата не может быть раньше %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Дата не может быть позднее %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Неделя %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Следующий год"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий год"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Следующий месяц"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий месяц"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Выберите неделю"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Выберите месяц"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Выберите год"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Выбрать текущий день"
|
||
|
||
#~ msgctxt "UTC time zone"
|
||
#~ msgid "UTC"
|
||
#~ msgstr "UTC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Не определён"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени."
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "Доб&авить"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Очистить &хронологию"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Нет больше элементов в списке."
|
||
|
||
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
|
||
# --aspotashev
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
|
||
#~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
|
||
#~ msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
|
||
#~ msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш"
|
||
#~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш"
|
||
#~ msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш"
|
||
#~ msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
|
||
#~ "клавиш.\n"
|
||
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
|
||
#~ "клавиш.\n"
|
||
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
|
||
#~ "клавиш.\n"
|
||
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией "
|
||
#~ "клавиш.\n"
|
||
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
|
||
#~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
||
#~ "program.\n"
|
||
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
|
||
#~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
|
||
#~ "глобальных комбинациях клавиш.\n"
|
||
#~ "Выберите другую комбинацию клавиш."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», "
|
||
#~ "используемым во многих программах.\n"
|
||
#~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Сейчас"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "без имени"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Очистить текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Дополнение текста"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Из выпадающего списка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Полуавтоматически"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Операции с изображением"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "&Цвет текста..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "Подсветка текста..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Шрифт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "&Размер шрифта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "Полу&жирный"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Курсив"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Подчёркнутый"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "П&еречёркнутый"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "По &левому краю"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "По левому краю"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "По &центру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "По центру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "По &правому краю"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "По правому краю"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "По &ширине"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "По ширине"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Письмо слева направо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Слева направо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Письмо справа налево"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Справа налево"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "Стиль списка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Диски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Кружки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Квадраты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
#~ msgid "i ii iii"
|
||
#~ msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
#~ msgid "I II III"
|
||
#~ msgstr "I II III"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Увеличить отступ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить отступ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "Вставить горизонтальную линию"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать в обычный текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Верхний индекс"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&Копировать весь текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Нечего проверять."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Зачитать текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Нет вариантов для %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Добавить в словарь"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Введено недопустимое время"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Время не может быть раньше %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Время не может быть позднее %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Регион"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Область"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
# "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Подписи кнопок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Меню панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Вверху"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Слева"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Справа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Положение текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Только значки"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Только подписи"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Подписи сбоку от значков"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Подписи под значками"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Размер значков"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Малые (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Средние (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Большие (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Очень большие (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Заблокировать панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Рабочий стол %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Добавить на панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Настроить комбинацию клавиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Видимые панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Нет текста"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Игра"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Ход"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "Пере&ход"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "С&ервис"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Файл ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Файл вывода"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Стек вызовов"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Вызов"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Строка"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n"
|
||
#~ "Проверьте правильность установки KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Точка останова"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "Отладчик JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Прервать на следующем операторе"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Перейти на следующую строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Войти в функцию"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Выполнить функцию"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Выровнять отступы"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Отладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Закрыть исходный код"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Готово"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 строка %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
|
||
#~ "откройте файл с исходным кодом."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Локальные переменные"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Загруженные скрипты"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
|
||
#~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
|
||
#~ "Прервать работу сценария?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "&Остановить сценарий"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
|
||
#~ "браузера с помощью JavaScript.\n"
|
||
#~ "Разрешить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</"
|
||
#~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Запретить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
|
||
#~ "Разрешить открыть окно?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Закрыть окно?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Требуется подтверждение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Запретить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
|
||
#~ "Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение отправки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Отправить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
|
||
#~ "Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение передачи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Отправить файлы"
|
||
#~ msgstr[1] "&Отправить файлы"
|
||
#~ msgstr[2] "&Отправить файлы"
|
||
#~ msgstr[3] "&Отправить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Генератор ключа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
|
||
#~ "Загрузить его с адреса %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует расширение"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Не загружать"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Сведения о документе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Главное"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "Ссылка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Последнее изменение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Кодировка документа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "Режим показа HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "Заголовки HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Открывается аплет «%1»..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Аплет «%1» запущен"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Аплет «%1» остановлен"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Загрузка аплета"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) "
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Извещение системы безопасности"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "следующие права"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Отклонить все"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Принять все"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Параметры аплета"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Класс"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Базовый URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Архивы"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Панель инструментов HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Копировать текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Открыть %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "С&копировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Фрейм"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Открыть в &новом окне"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Открыть в &текущем окне"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Открыть в новой &вкладке"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Обновить фрейм"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Печать фрейма..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить &фрейм как..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Сведения о фрейме"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Заблокировать IFrame..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить изображение как..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Отправить изображение..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Скопировать изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Просмотр изображения (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Заблокировать изображение..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Заблокировать изображения от %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Остановить анимацию"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Поиск «%1» в %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Поиск «%1» в"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Сохранить конечный документ как"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Сохранить изображение как"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Добавление адреса в фильтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Введите адрес:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Просмотреть сведения о документе"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Остановить анимацию рисунков"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Кодировка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Увеличить шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
|
||
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
|
||
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного "
|
||
#~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
|
||
#~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Поиск текста по мере набора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей "
|
||
#~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей "
|
||
#~ "странице."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
|
||
#~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
|
||
#~ "эту функцию.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Скрыть ошибки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Показать изображения на странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: %1 — %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Техническая причина: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Подробности запроса:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "Адрес URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Протокол: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Дата и время: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная информация: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Возможные причины:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Возможные решения:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Страница загружена."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
|
||
#~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
|
||
#~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2"
|
||
#~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое определение"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (В новом окне)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Символическая ссылка"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Ссылка)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (В другом фрейме)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Написать письмо: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Тема: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - Копия: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - Скрытая копия: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /"
|
||
#~ ">Перейти по ссылке?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Сведения о фрейме"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[свойства]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Режим совместимости"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Почти соответствующий стандартам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Строгое соответствие стандартам"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..."
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Сохранить фрейм..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Поиск во фрейме..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
|
||
#~ "в незашифрованном виде.\n"
|
||
#~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
|
||
#~ "Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Передача по сети"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
|
||
#~ "Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
|
||
#~ "Действительно хотите продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной "
|
||
#~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
|
||
#~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Закрыть бумажник"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Удалить пароль для формы %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
|
||
#~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
|
||
#~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
|
||
#~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
|
||
#~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон"
|
||
#~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок "
|
||
#~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
|
||
#~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
|
||
#~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет "
|
||
#~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
|
||
#~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок "
|
||
#~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
|
||
#~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
|
||
#~ "страницы.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, "
|
||
#~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
|
||
#~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
|
||
#~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр "
|
||
#~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
|
||
#~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
|
||
#~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
|
||
#~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Печатать изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Печатать заголовок"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка фильтра"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Неактивный"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Готово."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Включено использование ключей доступа"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Ошибки JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они "
|
||
#~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в "
|
||
#~ "Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если "
|
||
#~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на "
|
||
#~ "http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её "
|
||
#~ "устранить."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Новое веб-сокращение"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 уже назначено для %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "&Название поисковой системы:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Новая поисковая система"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Сокращения:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Создать веб-сокращение"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
|
||
#~ "выводимых данных."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Показывать вывод отладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Запустить только тесты .js"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Запустить только тесты .html"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Не использовать Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/"
|
||
#~ "output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов "
|
||
#~ "вместо <базовый_каталог>/baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
|
||
#~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Проверка регрессии в khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Вывод проверки на регрессию"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Состояние проверки"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Тесты"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Запустить только проверку JS"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Запустить только проверку HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Показывать вывод отладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Запустить проверку..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Запустить отдельный тест..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Укажите каталог с тестами..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Укажите каталог khtml..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Укажите каталог вывода..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Доступных тестов: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти программу testregression."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Запустить тест..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Игнорировать тест..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "Открываемый URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Искать только &ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Не найдено"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Искать:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Следующее"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Сохранить пароль?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "&Никогда для этого сайта"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "В другой &раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Основной стиль страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "ошибка при разборе XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось запустить процесс.\n"
|
||
#~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
|
||
#~ "пользователя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось создать процесс.\n"
|
||
#~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
|
||
#~ "для пользователя."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Запускается %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
|
||
#~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка вычисления"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка границ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Синтаксическая ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка типа"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка URI"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "Калькулятор JS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "Сброс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "MainWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Просмотр документации по KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Выполнить"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Открыть скрипт"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Открытие скрипта..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Закрыть скрипт"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Закрытие скрипта..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Выход"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Выход из приложения..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Запуск скрипта..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Выполнение до позиции..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Выполнение до точки останова..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Перейти на следующую строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Остановка выполнения..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Имя выполняемого скрипта"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Файл %1 не найден."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Тревога"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип "
|
||
#~ "%4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать временный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 не является объектом"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Действие требует 2 аргумента."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Необходимо указать имя файла."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Неверное имя объекта."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Неверное количество аргументов."
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент"
|
||
#~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента"
|
||
#~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов"
|
||
#~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент"
|
||
#~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента"
|
||
#~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов"
|
||
#~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Нет метода «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Ошибка вызова «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Недостаточно аргументов."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать Action."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Не указано имя класса"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать Layout."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Имя класса не указано."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать Widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Необходимо указать имя виджета."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, "
|
||
#~ "сигнатура %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Самые последние"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "С наивысшим рейтингом"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Самые популярные"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Повысить рейтинг"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Добавить комментарий"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Ошибка загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Служба доставки материалов"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Источник:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Выше ставить:"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Совместная работа"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Загрузок: "
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Не было загрузок</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Рейтинг: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "История изменений"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Изменить версию"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Связаться с автором"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Совместная работа"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Перевести"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Подписаться на изменения"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Отправить письмо"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Связаться через Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Поставщик: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Версия: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "Запрос на удаление зарегистрирован."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Удаление записи"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Вы подписаны на изменения."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Подписка на изменения"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Ошибка подписки."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Комментарий принят."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "Помощь в улучшении"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Операция требует аутентификации."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Версия %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Оставить комментарий"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Комментарии пользователей"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Рейтинг материала"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Перевести этот элемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Нагрузка"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Поставщики материалов"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Выберите поставщика из списка:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Поставщик не выбран."
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Введите имя."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Да"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Адрес электронной почты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Язык:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Опишите загружаемые материалы."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Сводка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Укажите информацию о себе."
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести &звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Выберите звуковой файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "&Сохранять в файле журнала"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Выполнить &программу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Выберите программу"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "З&ачитать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта "
|
||
#~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. "
|
||
#~ "Возможно использование следующих обозначений:<dl><dt>%e</dt><dd>категория "
|
||
#~ "события</dd><dt>%a</dt><dd>приложение-источник события</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>сообщение, переданное приложением</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Зачитать содержание события"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Зачитать название события"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Зачитать указанный мною текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Настройка уведомлений"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Описание"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Поиск в Интернет"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Поиск"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Тип: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Открыть «%1»?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Открыть с помощью..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Открыть с помощью..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Открыть"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Имя файла: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Выполнить «%1»?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Выполнить файл?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Принять"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Безымянный"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Документ «%1» был изменён.\n"
|
||
#~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Закрыть документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Ошибка чтения из PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Ошибка записи в PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Ошибка открытия PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Запуск скриптов Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Скрипт"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Файл скрипта «%1» не найден."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Отменить?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Функция «%1» не существует"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Комментарий:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Значок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Интерпретатор:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Запустить выбранный скрипт."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Изменить выбранный скрипт."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Создать новый скрипт."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Удалить выбранный скрипт."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Правка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Главное"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Модуль %1 не найден."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "Модуль %1 отключен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы "
|
||
#~ "модуля или использование модуля отключено администратором.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при "
|
||
#~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
|
||
#~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули "
|
||
#~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
|
||
#~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к "
|
||
#~ "поставщику пакетов.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении KDE, в "
|
||
#~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии</"
|
||
#~ "li><li>У вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></"
|
||
#~ "p><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше "
|
||
#~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n"
|
||
#~ "Применить их?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Сохранение параметров"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Стиль элементов интерфейса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или "
|
||
#~ "«plastik» (без кавычек)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы "
|
||
#~ "уведомлений KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Моноширинный шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все "
|
||
#~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Системный шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Шрифт меню"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Цвет ссылок"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Цвет посещённых ссылок"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Шрифт панели задач"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных "
|
||
#~ "программ."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Шрифт панелей инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера "
|
||
#~ "обмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Посещённые ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки "
|
||
#~ "(имена которых начинается с точки)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Показать панель быстрого доступа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны "
|
||
#~ "диалога выбора файла"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Страна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и "
|
||
#~ "времени"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Язык текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Путь к папке автозапуска"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале "
|
||
#~ "сеанса KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Включить поддержку SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором "
|
||
#~ "мыши"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Показ символов при вводе пароля"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Размер диалога"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые "
|
||
#~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной "
|
||
#~ "информации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие "
|
||
#~ "автоматические изменения:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Проверка зависимостей"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Поиск расширений"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "О расширении %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Выберите компоненты"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Включить компонент"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Выполнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка связи"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "and и"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "or или"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Подробный вывод для отладки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::"
|
||
#~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных."
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "Генерация кода."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы "
|
||
#~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо "
|
||
#~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)."
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "Папка для генерируемых файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). "
|
||
#~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких "
|
||
#~ "классов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию "
|
||
#~ "определяется по расширению файла."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего "
|
||
#~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По "
|
||
#~ "умолчанию классы не экспортируются."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Изменение меток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Добавление меток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Выберите метки для объектов."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Новая метка:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Удалить метку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Удаление метки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Изменение аннотаций"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Показать все метки..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Дата не важна"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "На этой неделе"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "На прошлой неделе"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "В этом месяце"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "В прошлом месяце"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "В этом году"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "В прошлом году"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Другая дата..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "На этой неделе"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "В этом месяце"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "В любое время"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "До"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "После"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Документы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Аудиофайлы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Видеофайлы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Без приоритета"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Последние изменённые"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "Наиболее важные"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Ни разу не открытые"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Оценка не важна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 и выше"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 и выше"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 и выше"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 и выше"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Максимальная оценка"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Разное"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Источник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Тип источника"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Введите текст для поиска..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Адреса электронной почты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Задачи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Метки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Другое"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
|
||
#~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков "
|
||
#~ "на консоль."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Вывод активности потоков"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Показывает активность потоков"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Оставшееся число заданий:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(нет данных)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Выбор файлов..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Анонимно"
|