translations/calligra/calligrafilters.po
2021-06-25 17:29:34 +03:00

3109 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - koffice/kofficefilters.po Russian translation.
# Copyright (C) 2006, KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2006.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011.
# Georgiy Syptchenko <superzhook@gmail.com>, 2014.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-24 16:44+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: karbon/image/ImageExport.cpp:103
#, kde-format
#| msgid "PNG Export Options"
msgid "%1 Export Options"
msgstr "Параметры экспорта %1"
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pageLabel)
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Size in Pixels"
msgstr "Размер в пикселах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:43
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Image width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:53
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Image height:"
msgstr "Высота:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Size in Units"
msgstr "Размер в единицах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor)
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOpacity)
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Прозрачность"
#: libmsooxml/MsooXmlDocPropertiesReader.cpp:75
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:184 libmsooxml/MsooXmlThemesReader.cpp:363
#: sheets/xlsx/XlsxXmlCommentsReader.cpp:110
#: sheets/xlsx/XlsxXmlDocumentReader.cpp:139
#: sheets/xlsx/XlsxXmlSharedStringsReader.cpp:113
#: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:459
#: sheets/xlsx/XlsxXmlTableReader.cpp:79
#: sheets/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:311
#: stage/pptx/PptxXmlDocumentReader.cpp:156
#: stage/pptx/PptxXmlSlideReader.cpp:333
#: words/docx/import/DocxXmlCommentsReader.cpp:94
#: words/docx/import/DocxXmlDocumentReader.cpp:205
#: words/docx/import/DocxXmlEndnoteReader.cpp:95
#: words/docx/import/DocxXmlFontTableReader.cpp:93
#: words/docx/import/DocxXmlFooterReader.cpp:100
#: words/docx/import/DocxXmlFootnoteReader.cpp:95
#: words/docx/import/DocxXmlHeaderReader.cpp:100
#: words/docx/import/DocxXmlNumberingReader.cpp:90
#: words/docx/import/DocxXmlSettingsReader.cpp:90
#, kde-format
msgid "Namespace \"%1\" not found"
msgstr "Пространства имён «%1» не найдено"
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not open the requested file %1"
msgstr "Не удалось открыть требуемый файл %1"
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1"
msgstr "Не удалось прочитать каталог ZIP требуемого файла %1"
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:354 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:467
#, kde-format
msgid "Enter password"
msgstr "Введите пароль"
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:356 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:469
#, kde-format
msgid "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:"
msgstr "Этот документ зашифрован, введите пароль для его расшифровки:"
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:357 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:470
#, kde-format
msgid "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:"
msgstr "Неверный пароль, введите пароль для расшифровки документа:"
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:645
#, kde-format
msgid "Could not find path for type %1"
msgstr "Не удалось найти путь для типа %1"
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:148
#, kde-format
msgid "%1 (line %2, column %3)"
msgstr "%1 (строка %2, позиция %3)"
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 (%2, line %3, column %4)"
msgstr "%1 (%2, строка %3, позиция %4)"
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:174
#, kde-format
msgid "Element \"%1\" not found"
msgstr "Элемент «%1» не найден"
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:179
#, kde-format
msgid "Attribute \"%1\" not found"
msgstr "Параметр «%1» не найден"
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:189
#, kde-format
msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\""
msgstr "Неожиданное значение «%1» параметра «%2»"
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:194
#, kde-format
msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element"
msgstr "Неожиданное повторное вхождение элемента «%1»"
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:211 libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expected closing of element \"%1\""
msgstr "Ожидалось завершение элемента «%1»"
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:253
#, kde-format
msgid "None of expected elements found: %1"
msgstr "Не найдено ни одного из требуемых элементов: %1"
#: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\""
msgstr "Не удалось найти назначение для идентификатора «%1» в файле «%2»"
#: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:106
#: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not find relationships file \"%1\""
msgstr "Не удалось найти файл связей «%1»"
#: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\""
msgstr "Не удалось найти назначения для связи «%1» в файле «%2»"
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Ошибка обработки данных основного документа в строке %1, позиции %2.\n"
"Сообщение об ошибке: %3"
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:229
#, kde-format
msgid "Entry '%1' not found."
msgstr "Объект «%1» не найден."
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:235
#, kde-format
msgid "Entry '%1' is not a file."
msgstr "Объект «%1» не является файлом."
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:313 libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:357
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not open entry \"%1\" for writing."
msgstr "Не удалось открыть объект «%1» для записи."
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:327 libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:367
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:411
#, kde-format
msgid "Could not write block"
msgstr "Не удалось записать блок"
#: sheets/csv/csvexport.cc:282
#, kde-format
msgid "<SHEETNAME>"
msgstr "<SHEETNAME>"
#: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:49 words/ascii/ImportDialog.cc:49
#, kde-format
msgctxt "Descriptive encoding name"
msgid "Recommended ( %1 )"
msgstr "Рекомендуемая ( %1 )"
#: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:50 words/ascii/ImportDialog.cc:50
#, kde-format
msgctxt "Descriptive encoding name"
msgid "Locale ( %1 )"
msgstr "Локаль ( %1 )"
#: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:53 words/ascii/ImportDialog.cc:53
#, kde-format
msgctxt "Descriptive encoding name"
msgid "Other ( %1 )"
msgstr "Другая ( %1 )"
#: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:287 words/ascii/ImportDialog.cc:107
#, kde-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Не удалось найти кодировку: %1"
#: sheets/csv/csvimport.cc:95
#, kde-format
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
msgstr "Не удаётся открыть файл CSV."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, encodingPage)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:27 sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:35 words/ascii/ImportDialogUI.ui:24
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Кодиров&ка:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupEndOfLine)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:76
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Перевод строки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineLF)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:82
#, kde-format
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
msgstr "Стиль &UNIX (рекомендуется, только перенос строки)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCRLF)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:92
#, kde-format
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
msgstr "Стиль &Windows (возврат каретки и перенос строки)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCR)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:102
#, kde-format
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
msgstr "Стиль &Macintosh (только возврат каретки)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:132
#, kde-format
msgid "Sheets"
msgstr "Листы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:145
#, kde-format
msgid "Select sheets to export:"
msgstr "Выберите листы для экспорта:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterLineBox)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:161
#, kde-format
msgid "Delimiter Line"
msgstr "Разделительная строка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_sheetDelimiter)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:167
#, kde-format
msgid "********<SHEETNAME>********"
msgstr "********<SHEETNAME>********"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:180
#, kde-format
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
msgstr "<SHEETNAME> заменяется именем следующего листа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_delimiterAboveAll)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:199
#, kde-format
msgid "Print delimiter line above every sheet"
msgstr "Печатать разделительную строку над каждым листом"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:210 sheets/csv/exportdialogui.ui:294
#, kde-format
msgid "Cells"
msgstr "Ячейки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_delimiterBox)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:222
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделитель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:228
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "запятая"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:238
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "точка с запятой"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:245
#, kde-format
msgid "Tabulator"
msgstr "табуляция"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:252
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "пробел"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:259
#, kde-format
msgid "Other:"
msgstr "другой:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_quotesLabel)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:309
#, kde-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Текст в кавычках:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:329
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:334
#, kde-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_selectionOnly)
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:365
#, kde-format
msgid "Export selection only"
msgstr "Экспортировать только выделенные ячейки"
#: sheets/dbase/dbaseimport.cc:57
#, kde-format
msgid "File format is not supported."
msgstr "Формат файла не поддерживается."
#: sheets/dbase/dbaseimport.cc:62
#, kde-format
msgid "Could not read from file."
msgstr "Не удаётся прочитать файл."
#: sheets/html/exportdialog.cc:37
#, kde-format
msgid "Export Sheet to HTML"
msgstr "Экспорт листа в HTML"
#: sheets/html/exportdialog.cc:48
#, kde-format
msgid "Recommended: UTF-8"
msgstr "Рекомендуемая: UTF-8"
#: sheets/html/exportdialog.cc:49
#, kde-format
msgid "Locale (%1)"
msgstr "Системная (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: sheets/html/exportwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Кодировка:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mEncodingBox)
#: sheets/html/exportwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
msgstr "Здесь вы можете выбрать кодировку файла HTML. По умолчанию - UTF8."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: sheets/html/exportwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Выбор листов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAllButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDeselectAllButton)
#: sheets/html/exportwidget.ui:72 sheets/html/exportwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Click here to select all sheets in the list."
msgstr "Выделить все листы из списка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAllButton)
#: sheets/html/exportwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Выделить &все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeselectAllButton)
#: sheets/html/exportwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Desele&ct All"
msgstr "Снять &выбор"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSeparateFiles)
#: sheets/html/exportwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
msgstr ""
"Отдельный HTML-файл для каждой таблицы. Иначе они помещаются в один файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSeparateFiles)
#: sheets/html/exportwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Use &separate files for each table"
msgstr "&Отдельный файл для каждой таблицы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: sheets/html/exportwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDefaultButton)
#: sheets/html/exportwidget.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
msgstr "Использовать стандартные шрифт и цвета."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDefaultButton)
#: sheets/html/exportwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Use &default style"
msgstr "&Стиль по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCustomButton)
#: sheets/html/exportwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
"can select or type on in the field below."
msgstr "Файл таблицы стилей, на который будет ссылаться HTML-страница."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomButton)
#: sheets/html/exportwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Use &external stylesheet:"
msgstr "&Внешняя таблица стилей:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mCustomURL)
#: sheets/html/exportwidget.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
msgstr ""
"Здесь вы можете ввести URL таблицы стилей. Она может быть расположена как "
"локально, так и удалённо."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: sheets/html/exportwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseBorders)
#: sheets/html/exportwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
msgstr "Рисовать ли границы ячеек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseBorders)
#: sheets/html/exportwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Use &borders"
msgstr "&Границы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPixelsBetweenCells)
#: sheets/html/exportwidget.ui:186 sheets/html/exportwidget.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
msgstr ""
"Расстояние между ячейками в точках. Более наглядно если также отмечено "
"<b>Границы</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: sheets/html/exportwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Pi&xels between cells:"
msgstr "&Расстояние между ячейками:"
#: sheets/html/htmlexport.cc:209 sheets/html/htmlexport.cc:385
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: sheets/latex/export/latexexportdialog.cc:152
#, kde-format
msgid "Latex Export Filter Configuration"
msgstr "Настройка экспорта в Latex"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Document Style"
msgstr "Стиль документа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, latexStyleButton)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Latex style"
msgstr "Стиль Latex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordsStyleButton)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Words style"
msgstr "Стиль Words"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fullDocButton)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "The document will be able to be compiled alone"
msgstr "Документ можно будет скомпилировать отдельно"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fullDocButton)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:67
#, kde-format
#| msgid ""
#| "The document will be generated as a full latex document since all the "
#| "include will be generated before the \\begin[document} and "
#| "\\end{document} commands."
msgid ""
"The document will be generated as a full latex document since all the "
"include will be generated before the \\begin{document} and \\end{document} "
"commands."
msgstr ""
"Экспортированный документ является полным документом Latex, с включением всех"
" данных между командами \\begin{document} и \\end{document}."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullDocButton)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Independent document"
msgstr "Независимый документ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, embededButton)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment"
msgstr "Не генерировать заголовок и среду документа LaTeX."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, embededButton)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
"little files for each chapter of your document."
msgstr ""
"Экспортированный документ будет подготовлен для включения в основной "
"документ Latex. Это позволяет создать несколько отдельных небольших файлов "
"для каждой главы документа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, embededButton)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Document to include"
msgstr "Включаемый документ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Document class:"
msgstr "Класс документа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Окончательный вариант"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultFontSizeTextZone)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Default font size:"
msgstr "Размер шрифта по умолчанию:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Pictures"
msgstr "Рисунки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Convert the pictures:"
msgstr "Преобразовать картинки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Pictures directory:"
msgstr "Каталог рисунков:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:213
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:244
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLanguageBtn)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rmLanguageBtn)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Export information about author:"
msgstr "Экспортировать информацию об авторе:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "Add a table of content:"
msgstr "Добавить содержание:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:340
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton7)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:346
#, kde-format
msgid "Don't export"
msgstr "Не экспортировать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton5)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:353
#, kde-format
msgid "Export notes in margin notes"
msgstr "Экспортировать примечания в примечаниях Latex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton6)
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:360
#, kde-format
msgid "Export notes in comments"
msgstr "Экспортировать примечания в комментариях"
#: sheets/opencalc/opencalcexport.cc:918
#, kde-format
msgid "Page "
msgstr "Лист"
#: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1233
#, kde-format
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
msgstr "Возможно, файл повреждён. Лист будет пропущен."
#: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1244
#, kde-format
msgid "Skipping a table."
msgstr "Пропуск листа."
#: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1944
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
"the document?"
msgstr ""
"Этот документ создан в OpenOffice.org версии «%1». Этот фильтр написан для "
"версии 1.0. Открытие этого файла может вызвать ошибки при работе программы, "
"её аварийное завершение или показ неверных данных. Вы хотите продолжить "
"открытие этого документа?"
#: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1945
#, kde-format
msgid "Unsupported document version"
msgstr "Неподдерживаемая версия документа"
#: sheets/qpro/qproimport.cc:128
#, kde-format
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
msgstr "Не удаётся открыть файл электронной таблицы QPro."
#: sheets/qpro/qproimport.cc:239
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open password protected files.\n"
"The password algorithm has not been published"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл, защищённый паролем.\n"
"Алгоритм шифрования является закрытым."
#: sheets/xlsx/XlsxImport.cpp:569 stage/pptx/PptxImport.cpp:1090
#: words/docx/import/DocxImport.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to find part for type %1"
msgstr "Не удалось найти компонент для типа %1"
#: sheets/xlsx/XlsxXmlSharedStringsReader.cpp:181
#, kde-format
msgid "Declared number of shared strings too small (%1)"
msgstr "Заявленное количество общих строк слишком мало (%1)"
#: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:573
#, kde-format
msgid "Declared number of font styles too small (%1)"
msgstr "Заявленное количество гарнитур шрифтов слишком мало (%1)"
#: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:926
#, kde-format
msgid "Declared number of cell formats too small (%1)"
msgstr "Заявленное количество форматов ячеек слишком мало (%1)"
#: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1049
#: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Declared number of fill styles too small (%1)"
msgstr "Заявленное количество стилей заливок слишком мало (%1)"
#: sheets/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"The data could not be loaded completely because the maximum size of sheet "
"was exceeded."
msgstr ""
"Не удалось полностью загрузить данные, поскольку был превышен максимальный "
"размер листа."
#: sheets/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Expected integer or floating point number"
msgstr "Ожидаемое целое или с плавающей запятой число"
#: stage/pptx/PptxXmlDocumentReader.cpp:294
#, kde-format
msgid "Slide layout \"%1\" not found"
msgstr "Не найдена разметка слайдов «%1»"
#: stage/pptx/PptxXmlSlideReader.cpp:629
#, kde-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Слайд %1"
#: words/ascii/ImportDialog.cc:45
#, kde-format
msgid "Words's Plain Text Import Filter"
msgstr "Фильтр импорта текстового документа"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportDialogUI)
#: words/ascii/ImportDialogUI.ui:16
#, kde-format
msgid "Plain Text Import Dialog"
msgstr "Диалог импорта из текстового файла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupParagraph)
#: words/ascii/ImportDialogUI.ui:65
#, kde-format
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Конец абзаца"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphAsIs)
#: words/ascii/ImportDialogUI.ui:71
#, kde-format
msgid "&As is: At the end of line"
msgstr "&Как есть: конец строки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphSentence)
#: words/ascii/ImportDialogUI.ui:81
#, kde-format
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
msgstr "&Предложение: конец строки является концом предложения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphEmptyLine)
#: words/ascii/ImportDialogUI.ui:88
#, kde-format
msgid "&Empty Line: If the line is empty"
msgstr "П&устая строка: если строка пуста"
#: words/epub/OdtHtmlConverter.cpp:301 words/mobi/OdtMobiHtmlConverter.cpp:323
#, kde-format
msgid "End notes"
msgstr "Перевод строки"
#: words/msword-odf/conversion.cpp:831
#, kde-format
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц"
#: words/msword-odf/conversion.cpp:833
#, kde-format
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц"
#: words/msword-odf/conversion.cpp:835
#, kde-format
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
#: words/msword-odf/conversion.cpp:837
#, kde-format
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Нижний колонтитул нечётных страниц"
#: words/msword-odf/conversion.cpp:839
#, kde-format
msgid "First Page Header"
msgstr "Верхний колонтитул первой страницы"
#: words/msword-odf/conversion.cpp:841
#, kde-format
msgid "First Page Footer"
msgstr "Нижний колонтитул первой страницы"
#: words/msword-odf/texthandler.cpp:631
#, kde-format
msgid "Table %1"
msgstr "Таблица %1"
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:55
#, kde-format
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
msgstr "Невозможно открыть файл. Похоже, он не является документом RTF."
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:56 words/rtf/import/rtfimport.cpp:70
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:80
#, kde-format
msgid "Words's RTF Import Filter"
msgstr "Фильтр импорта документов RTF"
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:69 words/rtf/import/rtfimport.cpp:79
#, kde-format
msgid "The file cannot be loaded."
msgstr "Невозможно загрузить файл."
#~ msgid "Failed to read data."
#~ msgstr "Ошибка чтения данных."
#~ msgid "Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта"
#~ msgid "Malformed XML data."
#~ msgstr "Неверный формат XML."
#~ msgid "Export to Image"
#~ msgstr "Экспорт изображения"
#~ msgid "Complete Page"
#~ msgstr "Страница целиком"
#~ msgid "Area of Objects on Page"
#~ msgstr "Область объектов на странице"
#~ msgid "Area to export:"
#~ msgstr "Выберите область для экспорта:"
#~ msgid "Custom size (in pixels):"
#~ msgstr "Другой размер (в пикселах):"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Высота:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "Margin:"
#~ msgstr "Граница:"
#~ msgid "QXml"
#~ msgstr "QXml"
#, fuzzy
#~| msgid "Size in Pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Размер в пикселах"
#, fuzzy
#~| msgid "Image width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Высота:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size in Units"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size in Units"
#~ msgstr "Размер в единицах"
#, fuzzy
#~| msgid "Resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Разрешение:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Единица:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвет"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Прозрачность"
#, fuzzy
#~| msgid "En&coding:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "En&coding:"
#~ msgstr "&Кодировка:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
#~| "recommended encoding (UTF8) is selected as default."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
#~ "recommended encoding (UTF8) is selected as default."
#~ msgstr "Здесь вы можете выбрать кодировку файла HTML. По умолчанию - UTF8."
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet Selection"
#~ msgstr "Выбор листов"
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to select all sheets in the list."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click here to select all sheets in the list."
#~ msgstr "Выделить все листы из списка."
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Выделить &все"
#, fuzzy
#~| msgid "Desele&ct All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desele&ct All"
#~ msgstr "Снять &выбор"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option will make the HTML export filter generate a new page for "
#~| "each sheet. If you disable this option, all sheets are written on one "
#~| "page."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
#~ "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
#~ msgstr ""
#~ "Отдельный HTML-файл для каждой таблицы. Иначе они помещаются в один файл."
#, fuzzy
#~| msgid "Use &separate files for each table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &separate files for each table"
#~ msgstr "&Отдельный файл для каждой таблицы"
#, fuzzy
#~| msgid "Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
#~ msgstr "Использовать стандартные шрифт и цвета."
#, fuzzy
#~| msgid "Use &default style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &default style"
#~ msgstr "&Стиль по умолчанию"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. "
#~| "You can select or type on in the field below."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. "
#~ "You can select or type on in the field below."
#~ msgstr "Файл таблицы стилей, на который будет ссылаться HTML-страница."
#, fuzzy
#~| msgid "Use &external stylesheet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &external stylesheet:"
#~ msgstr "&Внешняя таблица стилей:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible "
#~| "to point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
#~ "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете ввести URL таблицы стилей. Она может быть расположена как "
#~ "локально, так и удалённо."
#, fuzzy
#~| msgid "Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Размещение"
#, fuzzy
#~| msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
#~ msgstr "Рисовать ли границы ячеек"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &borders"
#~ msgstr "&Границы"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use this option to define how many pixels there should be between the "
#~| "cells. This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to define how many pixels there should be between the "
#~ "cells. This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
#~ msgstr ""
#~ "Расстояние между ячейками в точках. Более наглядно если также отмечено "
#~ "<b>Границы</b>."
#, fuzzy
#~| msgid "Pi&xels between cells:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pi&xels between cells:"
#~ msgstr "&Расстояние между ячейками:"
#, fuzzy
#~| msgid "Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Style"
#~ msgstr "Стиль документа"
#, fuzzy
#~| msgid "Latex style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Latex style"
#~ msgstr "Стиль Latex"
#, fuzzy
#~| msgid "Words style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Words style"
#~ msgstr "Стиль Words"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Type"
#~ msgstr "Тип документа"
#, fuzzy
#~| msgid "The document will be able to be compiled alone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The document will be able to be compiled alone"
#~ msgstr "Документ можно будет скомпилировать отдельно"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document will be generated as a full latex document since all the "
#~| "include will be generated before the \\begin[document} and "
#~| "\\end{document} commands."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document will be generated as a full latex document since all the "
#~ "include will be generated before the \\begin[document} and "
#~ "\\end{document} commands."
#~ msgstr ""
#~ "Экспортированный документ является полным документом Latex, с включением "
#~ "всех данных между командами \\begin[document} и \\end{document}."
#, fuzzy
#~| msgid "Independent document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Independent document"
#~ msgstr "Независимый документ"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not generate either the latex header or the document environment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not generate either the latex header or the document environment"
#~ msgstr "Не генерировать заголовок и среду документа LaTeX."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document will be generated as a latex document which will have to be "
#~| "included in a main latex document. It will allow you to generate several "
#~| "little files for each chapter of your document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document will be generated as a latex document which will have to be "
#~ "included in a main latex document. It will allow you to generate several "
#~ "little files for each chapter of your document."
#~ msgstr ""
#~ "Экспортированный документ будет подготовлен для включения в основной "
#~ "документ Latex. Это позволяет создать несколько отдельных небольших "
#~ "файлов для каждой главы документа."
#, fuzzy
#~| msgid "Document to include"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document to include"
#~ msgstr "Включаемый документ"
#, fuzzy
#~| msgid "Document class:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document class:"
#~ msgstr "Класс документа:"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Качество:"
#, fuzzy
#~| msgid "Final"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Final"
#~ msgstr "Окончательный вариант"
#, fuzzy
#~| msgid "Draft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Черновик"
#, fuzzy
#~| msgid "Default font size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default font size:"
#~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pictures"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Рисунки"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert the pictures:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert the pictures:"
#~ msgstr "Преобразовать картинки:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pictures directory:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pictures directory:"
#~ msgstr "Каталог рисунков:"
#, fuzzy
#~| msgid "Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Язык"
#, fuzzy
#~| msgid "Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Содержимое"
#, fuzzy
#~| msgid "Export information about author:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export information about author:"
#~ msgstr "Экспортировать информацию об авторе:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a table of content:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a table of content:"
#~ msgstr "Добавить содержание:"
#, fuzzy
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Примечания"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Don't export"
#~ msgstr "Не экспортировать"
#, fuzzy
#~| msgid "Export notes in margin notes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export notes in margin notes"
#~ msgstr "Экспортировать примечания в примечаниях Latex"
#, fuzzy
#~| msgid "Export notes in comments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export notes in comments"
#~ msgstr "Экспортировать примечания в комментариях"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&ncoding:"
#~ msgstr "Кодиров&ка:"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Перевод строки"
#, fuzzy
#~| msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
#~ msgstr "Стиль &UNIX (рекомендуется, только перенос строки)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
#~ msgstr "Стиль &Windows (возврат каретки и перенос строки)"
#, fuzzy
#~| msgid "&MacOS style (carriage return only)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&MacOS style (carriage return only)"
#~ msgstr "Стиль &Macintosh (только возврат каретки)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheets"
#~ msgstr "Листы"
#, fuzzy
#~| msgid "Select sheets to export:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select sheets to export:"
#~ msgstr "Выберите листы для экспорта:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delimiter Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delimiter Line"
#~ msgstr "Разделительная строка"
#, fuzzy
#~| msgid "********<SHEETNAME>********"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "********<SHEETNAME>********"
#~ msgstr "********<SHEETNAME>********"
#, fuzzy
#~| msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
#~ msgstr "<SHEETNAME> заменяется именем следующего листа."
#, fuzzy
#~| msgid "Print delimiter line above every sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print delimiter line above every sheet"
#~ msgstr "Печатать разделительную строку над каждым листом"
#, fuzzy
#~| msgid "Cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cells"
#~ msgstr "Ячейки"
#, fuzzy
#~| msgid "Delimiter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Разделитель"
#, fuzzy
#~| msgid "Comma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "запятая"
#, fuzzy
#~| msgid "Semicolon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "точка с запятой"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabulator"
#~ msgstr "табуляция"
#, fuzzy
#~| msgid "Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "пробел"
#, fuzzy
#~| msgid "Other:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "другой:"
#, fuzzy
#~| msgid "Quotes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quotes:"
#~ msgstr "Текст в кавычках:"
#, fuzzy
#~| msgid "\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#, fuzzy
#~| msgid "'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#, fuzzy
#~| msgid "Export selection only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export selection only"
#~ msgstr "Экспортировать только выделенные ячейки"
#, fuzzy
#~| msgid "Page:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Страница:"
#, fuzzy
#~| msgid "Complete Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Complete Page"
#~ msgstr "Страница целиком"
#, fuzzy
#~| msgid "Area of Objects on Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area of Objects on Page"
#~ msgstr "Область объектов на странице"
#, fuzzy
#~| msgid "Area to export:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area to export:"
#~ msgstr "Выберите область для экспорта:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom size (in pixels):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom size (in pixels):"
#~ msgstr "Другой размер (в пикселах):"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Высота:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#, fuzzy
#~| msgid "Margin:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margin:"
#~ msgstr "Граница:"
#, fuzzy
#~| msgid "Plain Text Import Dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain Text Import Dialog"
#~ msgstr "Диалог импорта из текстового файла"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End of Paragraph"
#~ msgstr "Конец абзаца"
#, fuzzy
#~| msgid "&As is: At the end of line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&As is: At the end of line"
#~ msgstr "&Как есть: конец строки"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
#~ msgstr "&Предложение: конец строки является концом предложения"
#, fuzzy
#~| msgid "&Empty Line: If the line is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Empty Line: If the line is empty"
#~ msgstr "П&устая строка: если строка пуста"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to read data."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to read data."
#~ msgstr "Ошибка чтения данных."
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed XML data."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malformed XML data."
#~ msgstr "Неверный формат XML."
#, fuzzy
#~| msgid "Export to Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to Image"
#~ msgstr "Экспорт изображения"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Настройка экспорта в PNG"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace \"%1\" not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namespace \"%1\" not found"
#~ msgstr "Пространства имён «%1» не найдено"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open the requested file %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the requested file %1"
#~ msgstr "Не удалось открыть требуемый файл %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1"
#~ msgstr "Не удалось прочитать каталог ZIP требуемого файла %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter password"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Введите пароль"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:"
#~ msgstr "Этот документ зашифрован, введите пароль для его расшифровки:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:"
#~ msgstr "Неверный пароль, введите пароль для расшифровки документа:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find path for type %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find path for type %1"
#~ msgstr "Не удалось найти путь для типа %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (line %2, column %3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (line %2, column %3)"
#~ msgstr "%1 (строка %2, позиция %3)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2, line %3, column %4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (%2, line %3, column %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, строка %3, позиция %4)"
#, fuzzy
#~| msgid "Element \"%1\" not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Element \"%1\" not found"
#~ msgstr "Элемент «%1» не найден"
#, fuzzy
#~| msgid "Attribute \"%1\" not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attribute \"%1\" not found"
#~ msgstr "Параметр «%1» не найден"
#, fuzzy
#~| msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\""
#~ msgstr "Неожиданное значение «%1» параметра «%2»"
#, fuzzy
#~| msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element"
#~ msgstr "Неожиданное повторное вхождение элемента «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Expected closing of element \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected closing of element \"%1\""
#~ msgstr "Ожидалось завершение элемента «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "None of expected elements found: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None of expected elements found: %1"
#~ msgstr "Не найдено ни одного из требуемых элементов: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\""
#~ msgstr "Не удалось найти назначение для идентификатора «%1» в файле «%2»"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find relationships file \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find relationships file \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось найти файл связей «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\""
#~ msgstr "Не удалось найти назначения для связи «%1» в файле «%2»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка обработки данных основного документа в строке %1, позиции %2.\n"
#~ "Сообщение об ошибке: %3"
#, fuzzy
#~| msgid "QXml"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QXml"
#~ msgstr "QXml"
#, fuzzy
#~| msgid "Entry '%1' not found."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entry '%1' not found."
#~ msgstr "Объект «%1» не найден."
#, fuzzy
#~| msgid "Entry '%1' is not a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entry '%1' is not a file."
#~ msgstr "Объект «%1» не является файлом."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open entry \"%1\" for writing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open entry \"%1\" for writing."
#~ msgstr "Не удалось открыть объект «%1» для записи."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write block"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write block"
#~ msgstr "Не удалось записать блок"
#, fuzzy
#~| msgid "<SHEETNAME>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<SHEETNAME>"
#~ msgstr "<SHEETNAME>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive encoding name"
#~| msgid "Recommended ( %1 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
#~ msgid "Recommended ( %1 )"
#~ msgstr "Рекомендуемая ( %1 )"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive encoding name"
#~| msgid "Locale ( %1 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
#~ msgid "Locale ( %1 )"
#~ msgstr "Локаль ( %1 )"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive encoding name"
#~| msgid "Other ( %1 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
#~ msgid "Other ( %1 )"
#~ msgstr "Другая ( %1 )"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find encoding: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot find encoding: %1"
#~ msgstr "Не удалось найти кодировку: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
#~ msgstr "Не удаётся открыть файл CSV."
#, fuzzy
#~| msgid "File format is not supported."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File format is not supported."
#~ msgstr "Формат файла не поддерживается."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read from file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read from file."
#~ msgstr "Не удаётся прочитать файл."
#, fuzzy
#~| msgid "Export Sheet to HTML"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Sheet to HTML"
#~ msgstr "Экспорт листа в HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Recommended: UTF-8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recommended: UTF-8"
#~ msgstr "Рекомендуемая: UTF-8"
#, fuzzy
#~| msgid "Locale (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locale (%1)"
#~ msgstr "Системная (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Сверху"
#, fuzzy
#~| msgid "Latex Export Filter Configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Latex Export Filter Configuration"
#~ msgstr "Настройка экспорта в Latex"
#, fuzzy
#~| msgid "Page "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page "
#~ msgstr "Лист"
#, fuzzy
#~| msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
#~ msgstr "Возможно, файл повреждён. Лист будет пропущен."
#, fuzzy
#~| msgid "Skipping a table."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Skipping a table."
#~ msgstr "Пропуск листа."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter "
#~| "was written for version 1.0. Reading this file could cause strange "
#~| "behavior, crashes or incorrect display of the data. Do you want to "
#~| "continue converting the document?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter "
#~ "was written for version 1.0. Reading this file could cause strange "
#~ "behavior, crashes or incorrect display of the data. Do you want to "
#~ "continue converting the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот документ создан в OpenOffice.org версии «%1». Этот фильтр написан "
#~ "для версии 1.0. Открытие этого файла может вызвать ошибки при работе "
#~ "программы, её аварийное завершение или показ неверных данных. Вы хотите "
#~ "продолжить открытие этого документа?"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported document version"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported document version"
#~ msgstr "Неподдерживаемая версия документа"
#, fuzzy
#~| msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
#~ msgstr "Не удаётся открыть файл электронной таблицы QPro."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to open password protected files.\n"
#~| "The password algorithm has not been published"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open password protected files.\n"
#~ "The password algorithm has not been published"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно открыть файл, защищённый паролем.\n"
#~ "Алгоритм шифрования является закрытым."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to find part for type %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to find part for type %1"
#~ msgstr "Не удалось найти компонент для типа %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Declared number of shared strings too small (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Declared number of shared strings too small (%1)"
#~ msgstr "Заявленное количество общих строк слишком мало (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Declared number of font styles too small (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Declared number of font styles too small (%1)"
#~ msgstr "Заявленное количество гарнитур шрифтов слишком мало (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Declared number of cell formats too small (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Declared number of cell formats too small (%1)"
#~ msgstr "Заявленное количество форматов ячеек слишком мало (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Declared number of fill styles too small (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Declared number of fill styles too small (%1)"
#~ msgstr "Заявленное количество стилей заливок слишком мало (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The data could not be loaded completely because the maximum size of "
#~| "sheet was exceeded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data could not be loaded completely because the maximum size of sheet "
#~ "was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось полностью загрузить данные, поскольку был превышен "
#~ "максимальный размер листа."
#, fuzzy
#~| msgid "Expected integer or floating point number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected integer or floating point number"
#~ msgstr "Ожидаемое целое или с плавающей запятой число"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide layout \"%1\" not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide layout \"%1\" not found"
#~ msgstr "Не найдена разметка слайдов «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide %1"
#~ msgstr "Слайд %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Words's Plain Text Import Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Words's Plain Text Import Filter"
#~ msgstr "Фильтр импорта текстового документа"
#, fuzzy
#~| msgid "End notes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End notes"
#~ msgstr "Перевод строки"
#, fuzzy
#~| msgid "Even Pages Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Even Pages Header"
#~ msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц"
#, fuzzy
#~| msgid "Odd Pages Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Odd Pages Header"
#~ msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц"
#, fuzzy
#~| msgid "Even Pages Footer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Even Pages Footer"
#~ msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
#, fuzzy
#~| msgid "Odd Pages Footer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Odd Pages Footer"
#~ msgstr "Нижний колонтитул нечётных страниц"
#, fuzzy
#~| msgid "First Page Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Page Header"
#~ msgstr "Верхний колонтитул первой страницы"
#, fuzzy
#~| msgid "First Page Footer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Page Footer"
#~ msgstr "Нижний колонтитул первой страницы"
#, fuzzy
#~| msgid "Table %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table %1"
#~ msgstr "Таблица %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
#~ msgstr "Невозможно открыть файл. Похоже, он не является документом RTF."
#, fuzzy
#~| msgid "Words's RTF Import Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Words's RTF Import Filter"
#~ msgstr "Фильтр импорта документов RTF"
#, fuzzy
#~| msgid "The file cannot be loaded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file cannot be loaded."
#~ msgstr "Невозможно загрузить файл."
#~ msgid "Failed to write file."
#~ msgstr "Ошибка сохранения файла."
#~ msgid "%1 Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта %1"
#~ msgid "Export Filter Parameters"
#~ msgstr "Настройка фильтра экспорта"
#~ msgid "Keep ratio"
#~ msgstr "Сохранять пропорции"
#~ msgid "Width (%):"
#~ msgstr "Ширина (%):"
#~ msgid "Height (%):"
#~ msgstr "Высота (%):"
#~ msgid "PNG Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта PNG"
#~ msgid "EPS Export"
#~ msgstr "Экспорт в EPS"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "PostScript level 1"
#~ msgstr "PostScript уровня 1"
#~ msgid "PostScript level 2"
#~ msgstr "PostScript уровня 2"
#~ msgid "PostScript level 3"
#~ msgstr "PostScript уровня 3"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импорт"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Число"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Денежный формат"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Decimal Comma Number"
#~ msgstr "Десятичная дробь (через запятую)"
#~ msgid "Decimal Point Number"
#~ msgstr "Десятичная дробь (через точку)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid ""
#~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
#~ "the end value."
#~ msgstr ""
#~ "Проверьте выбранный диапазон. Начальное значение должно быть меньше "
#~ "конечного."
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "другой символ"
#~ msgid "Ignore duplicate delimiters"
#~ msgstr "Считать последовательные разделители одним"
#~ msgid "Text&quote:"
#~ msgstr "Текст &в кавычках:"
#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "&Формат:"
#~ msgid "Ranges"
#~ msgstr "Диапазоны"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "по"
#~ msgid "Import lines:"
#~ msgstr "Импорт строк:"
#~ msgid "Import columns:"
#~ msgstr "Импорт столбцов:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Применить"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Справка"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred while parsing the Words file.\n"
#~ "At line: %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка обработки документа Words\n"
#~ "на строке %1, позиции %2.\n"
#~ "Описание ошибки: %3"
#~ msgid "Words Export Filter Library"
#~ msgstr "Библиотека экспорта"
#~ msgid "Export XSLT Configuration"
#~ msgstr "Настройка экспорта в XSLT"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Открыть документ"
#~ msgid "Import XSLT Configuration"
#~ msgstr "Настройка импорта из XSLT"
#~ msgid "Common xslt Files"
#~ msgstr "Общие файлы xslt"
#~ msgid "Personal xslt Files"
#~ msgstr "Персональные файлы xslt"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Выбор..."
#~ msgid "SVG Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта SVG"
#~ msgid "LaTeX Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта в Latex"
#~ msgid "PNG Export Filter Parameters"
#~ msgstr "Настройка экспорта в PNG"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "Height (%)"
#~ msgstr "Высота (%)"
#~ msgid "Width (%)"
#~ msgstr "Ширина (%)"
#~ msgid "Slide Title"
#~ msgstr "Заголовок слайда"
#~ msgctxt "Frameset name"
#~ msgid "Picture %1"
#~ msgstr "Рисунок %1"
#~ msgctxt "Frameset name"
#~ msgid "Table %3, row %1, column %2"
#~ msgstr "Таблица %3, строка %1, столбец %2"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
#~ "At line: %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка обработки документа AbiWord\n"
#~ "на строке %1, позиции %2.\n"
#~ "Описание ошибки: %3"
#~ msgid "AbiWord Import Filter"
#~ msgstr "Фильтр импорта документов AbiWord"
#~ msgctxt "Frameset name"
#~ msgid "Main Text Frameset"
#~ msgstr "Основная врезка"
#~ msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
#~ msgstr "Ошибка загрузки документа AbiWord: %1"
#~ msgid "Unable to save document information."
#~ msgstr "Невозможно сохранить информацию о документе"
#~ msgid "Unable to save main document."
#~ msgstr "Невозможно сохранить основной документ."
#~ msgctxt "Frameset name"
#~ msgid "Footnote %1"
#~ msgstr "Сноска %1"
#~ msgid "Words's Plain Text Export Filter"
#~ msgstr "Фильтр экспорта в текстовый файл"
#~ msgid "Words's HTML Export Filter"
#~ msgstr "Фильтр экспорта в HTML"
#~ msgid "Untitled Document"
#~ msgstr "Безымянный документ"
#~ msgid "Latex Import Filter Parameters"
#~ msgstr "Настройка импорта из Latex"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "latin1"
#~ msgstr "latin1"
#~ msgid "New document"
#~ msgstr "Новый документ"
#~ msgid "Embedded document"
#~ msgstr "Внедрённый документ"
#~ msgid "Words's MS Write Import Filter"
#~ msgstr "Фильтр импорта документов MS Write"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Верхний колонтитул"
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Нижний колонтитул"
#~ msgid "Main Text Frameset"
#~ msgstr "Основная врезка с текстом"
#~ msgctxt "Object name"
#~ msgid "Table %1"
#~ msgstr "Таблица %1"
#~ msgctxt "Object name"
#~ msgid "Table Frame %1"
#~ msgstr "Рамка таблицы %1"
#~ msgctxt "Pseudo-author for annotations"
#~ msgid "KWord 1.3"
#~ msgstr "KWord 1.3"
#~ msgid "Plain Text Export Dialog"
#~ msgstr "Диалог экспорта в текстовый файл"
#~ msgid "HTML Export Dialog"
#~ msgstr "Диалог экспорта в HTML"
#~ msgid "&HTML 4.01"
#~ msgstr "&HTML 4.01"
#~ msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
#~ msgstr "HTML 4.01 (для устаревших браузеров) "
#~ msgid "&XHTML 1.0"
#~ msgstr "&XHTML 1.0"
#~ msgid "XHTML 1.0"
#~ msgstr "XHTML 1.0"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Режим сохранения"
#~ msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
#~ msgstr "&Простой — сохранение в стандартном (X)HTML"
#~ msgid ""
#~ "Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to "
#~ "browsers with limited capabilities)"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранение структуры форматирования документа (рекомендуется для "
#~ "просмотра на браузерах с ограниченными возможностями)"
#~ msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
#~ msgstr "&Базовый — сохранение в расширенном (X)HTML"
#~ msgid ""
#~ "Convert most of the document (Recommended for re-importing in Words or "
#~ "for exporting to older browsers)"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранение большей части форматирования (рекомендуется для повторного "
#~ "импорта в Words или для показа в старых браузерах)"
#~ msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
#~ msgstr ""
#~ "&Расширенный — сохранение в (X)HTML с использование таблиц стилей CSS"
#~ msgid ""
#~ "Convert as much as possible of the Words document (Recommended for "
#~ "exporting to other modern word processors or to modern browsers)"
#~ msgstr ""
#~ "Сохраняет в HTML с максимальным приближением к форматированию Words "
#~ "(рекомендуется для экспорта в современные текстовые процессоры и показа в "
#~ "современных браузерах)"
#~ msgid "Use external CSS sheet:"
#~ msgstr "Внешняя таблица стилей:"
#~ msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
#~ msgstr "Введите путь к файлу CSS"
#~ msgid "This directory will contains the eps pictures of your document"
#~ msgstr ""
#~ "В этой папке будут находится рисунки вашего документа в формате EPS"
#~ msgid "MS Write Import Dialog"
#~ msgstr "Импорт в MS Write"
#~ msgid "&Encoding"
#~ msgstr "&Кодировка"
#~ msgid ""
#~ "Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default "
#~ "Encoding (CP 1252), if unsure."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите кодировку документа Write <br><br>Если не уверены, выбирайте "
#~ "кодировку по умолчанию (CP 1252)."
#~ msgid "&Other encoding:"
#~ msgstr "&Другие кодировки"
#~ msgid "&Default encoding (CP 1252)"
#~ msgstr "CP 1252 (по &умолчанию)"
#~ msgid ""
#~ "Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
#~ "windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
#~ msgstr ""
#~ "большинство документов Write сохраняются в этой кодировке (также "
#~ "известной как windows-1252).<br><br>Выберите её, если не уверены."
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Дополнительно"
#~ msgid ""
#~ "These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
#~ "information. They compensate for differences between Words and MS Write "
#~ "by adding extra formatting information (not found in the original "
#~ "document), to try to make the imported document look as close to the "
#~ "original as possible.<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительные настройки позволяют вам более тонко настроить импорт "
#~ "информации о форматировании текста. Они стараются компенсировать различия "
#~ "между Words и MS Write путём добавления дополнительной информации о "
#~ "форматировании (отсутствующей в оригинальном документе) для того, чтобы "
#~ "документ в формате MS Write как можно точнее походил на оригинальный "
#~ "документ Words. <br><br>Если не уверены, используйте значения по "
#~ "умолчанию."
#~ msgid "Compensate for &linespacing differences"
#~ msgstr "Компенсировать различия в &межстрочном интервале"
#~ msgid ""
#~ "Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
#~ "paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Эмуляция расширенного межстрочного интервала путём добавления пробелов "
#~ "перед каждым абзацем."
#~ msgid "Enable &image positioning"
#~ msgstr "Точное позиционирование &изображений"
#~ msgid "Use paragraph indentation to position images."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать отступы абзацев для точного позиционирования изображений."
#~ msgid "DCM Import"
#~ msgstr "Импорт из DCM"
#~ msgid "Import options"
#~ msgstr "Настройка импорта"
#~ msgid "Read digital signatures from the dataset"
#~ msgstr "Прочитать цифровые подписи из набора данных"
#~ msgid "Ignore relationship constraints"
#~ msgstr "Игнорировать ограничения связи"
#~ msgid ""
#~ "Do not abort on content item errors\n"
#~ "(e.g. missing value type specific attributes)"
#~ msgstr ""
#~ "Не прерывать обработку элементов в случае ошибки\n"
#~ "(например, при отсутствие параметров значения типа)"
#~ msgid "Skip invalid content item subtree"
#~ msgstr "Пропускать поддерево недопустимых элементов"
#~ msgid ""
#~ "The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
#~ msgstr "Невозможно открыть файл поскольку его формат не соответствует RTF."
#~ msgid ""
#~ "The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
#~ "Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ RTF (Rich Text Format) имеет недопустимую версию: %1. Это может "
#~ "повлиять на правильность преобразования. Продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected "
#~ "version number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. "
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ PWD (PocketWord's Rich Text Format) имеет недопустимую версию: "
#~ "%1. Это может повлиять на правильность преобразования. Продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected "
#~ "version number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. "
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ URTF (Unicode Rich Text Format) имеет недопустимую версию: %1. "
#~ "Это может повлиять на правильность преобразования. Продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: "
#~ "\\%1."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить документ RTF, т.к. он содержит недопустимое первое "
#~ "ключевое слово: \\%1."
#~ msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
#~ msgstr "&Старый метод: если строка пуста или меньше 40 символов"
#~ msgid "KFormula Import Error"
#~ msgstr "Ошибка импорта из KFormula"
#~ msgid "KFormula1.3 Import Filter"
#~ msgstr "Фильтр импорта из KFormula1.3"
#~ msgid "Available Sheets"
#~ msgstr "Доступные листы"
#, fuzzy
#~| msgid "Endnote %1"
#~ msgid "Endnote \"%1\" not found"
#~ msgstr "Концевая сноска %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnote %1"
#~ msgid "Footnote \"%1\" not found"
#~ msgstr "Сноска %1"
#~ msgid "Picture %1"
#~ msgstr "Рисунок %1"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Для просмотра этого документа требуется пароль"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Невозможно экспортировать изображения в %1.\n"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Настройка экспорта в JPEG"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Настройка экспорта в TIFF"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Все рисунки"
#~ msgid ""
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение использует не поддерживаемое цветовое пространство. "
#~ "Преобразуйте изображение в RGB/Alpha (16-бит с плавающей точкой) перед "
#~ "сохранением в формате OpenEXR."
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Страниц"
#~ msgid "&All pages"
#~ msgstr "&Все страницы"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Первую страницу"
#~ msgid "&Selection of page"
#~ msgstr "В&ыбранные страницы"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Размеры"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "вертикальное:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal:"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "горизонтальное:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid "Options of Your PNG"
#~ msgstr "Настройка PNG"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Примечание: уровень сжатия не отразиться на качестве изображения"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Устанавливает степень сжатия. Лучшее сжатие потребует больше времени "
#~ "на сохранение.\n"
#~ "<br>Примечание: уровень сжатия не отразиться на качестве изображения.</p>"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Сжатие:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстро"
#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Меньше"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
#~ msgstr "Включите чересстрочность при размещении в Интернете"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Чересстрочность рекомендуется при размещении ваших изображений в "
#~ "Интернете.<br>\n"
#~ "Изображения с чересстрочностью быстрее показываются в браузере во время "
#~ "загрузки.</p>"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Чересстрочность"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Отключите для уменьшения размера файлов, если в них не требуется "
#~ "прозрачность"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Формат PNG позволяет сохранять прозрачность изображения в альфа-"
#~ "канале.\n"
#~ "Вы можете выключить флажок, если не используете прозрачность и тогда файл "
#~ "будет меньше по размеру.<br>Рекомендуется всегда сохранять альфа-канал.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Сохранить альфа-канал (прозрачность)"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Размер:"
#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Меньше"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр определяет сколько информации можно отбросить в результате "
#~ "сжатия"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&ogressive"
#~ msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "П&рогрессивное сжатие"
#, fuzzy
#~| msgid "&Advanced"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "&Дополнительно"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "&Формат:"
#~ msgid "Options of Your TIFF"
#~ msgstr "Настройка TIFF"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Настройка TIFF"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Тип сжатия:"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Сжатие JPEG DCT"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv и Welch (LZW)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "Факс CCITT со сжатием RLE"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Факс CCITT Group 3"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Факс CCITT Group 4"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#, fuzzy
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Каталог рисунков:"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Сохранить &альфа-канал (прозрачность)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Меньший размер"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Лучшее качество"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстро"
#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Меньше"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстро"
#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Меньше"
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Инициализация..."
#~ msgid "First pass: page #%1..."
#~ msgstr "Первый проход: страница %1..."
#~ msgid "Second pass: page #%1..."
#~ msgstr "Второй проход: страница %1..."
#~ msgid "Body Frameset #%1"
#~ msgstr "Страница #%1"
#~ msgid "Header Frameset #%1"
#~ msgstr "Верхний колонтитул #%1"
#~ msgid "Footer Frameset #%1"
#~ msgstr "Нижний колонтитул #%1"
#~ msgid "Text Frameset %1"
#~ msgstr "Область текста %1"
#~ msgid "KWord's PDF Import Filter"
#~ msgstr "Фильтр импорта документов PDF"
#~ msgid "Page Selection"
#~ msgstr "Выбрать страницы"
#~ msgid "All (%1 pages)"
#~ msgstr "Все (%1 страниц)"
#~ msgid "Range:"
#~ msgstr "Диапазон:"
#~ msgid "Import images"
#~ msgstr "Импорт изображений"
#~ msgid "\"Smart\" mode"
#~ msgstr "\"интеллектуальный\" режим"
#~ msgid ""
#~ "Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
#~ "paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить в конце строк переносы слов и жёсткий перенос строки. Попытаться "
#~ "определить выравнивание текста. Возможно, расположение текста на "
#~ "некоторых страницах будет изменено."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Владелец:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Пользователь:"
#~ msgctxt "Table_Name Cell row,column"
#~ msgid "%1 Cell %2,%3"
#~ msgstr "%1 Ячейка %2,%3"
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно преобразовать файлы в формате RAW, так как не удаётся "
#~ "запустить программу dcraw."
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Цветовое пространство"
#~ msgid "&Document mode"
#~ msgstr "Как в &документе"
#~ msgid "&RGB"
#~ msgstr "&RGB"
#~ msgid "Channel Depth"
#~ msgstr "Глубина цвета"
#~ msgid "&16 bits per channel"
#~ msgstr "&16 бит на канал"
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "&8 bits per channel"
#~ msgstr "&8 бит на канал"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "&Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "&Преобразовать RGB в четыре составляющие"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
#~ "eliminates false 2x2 mesh patterns"
#~ msgstr ""
#~ "Преобразовать RGB в четыре составляющие. Это немного исказит изображение, "
#~ "но уберёт артефакты 2x2, полученные в результате смешивания. "
#~ msgid "&Update Preview"
#~ msgstr "&Обновить просмотр"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Настройка цветов"
#~ msgid "&White Balance"
#~ msgstr "&Баланс белого"
#~ msgid "White card in sunlight"
#~ msgstr "Белая карточка при солнечном свете"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance "
#~ "based on a white card photographed in sunlight"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматический цветовой баланс. Пол умолчанию используется заданный "
#~ "цветовой баланс, основанный на фотографии белой карточки при солнечном "
#~ "свете."
#, fuzzy
#~ msgid "Camera white balance"
#~ msgstr "&Баланс белого"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
#~ "dcraw prints a warning and reverts to the default"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Использовать цветовой баланс, задаваемый камерой. Если он отсутствует, "
#~ "появится предупреждение и будут использованы параметры по умолчанию. "
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яркость:"
#~ msgid "Blackpoint:"
#~ msgstr "Чёрная точка:"
#~ msgid "Red multiplier:"
#~ msgstr "Красный:"
#~ msgid "Blue multiplier:"
#~ msgstr "Синий:"
#~ msgid "Brightness. 1.0 is default"
#~ msgstr "Яркость. По умолчанию 1,0"
#~ msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
#~ msgstr "Использовать цвета камеры, а не sRGB"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "do not compress the file at all"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "do not use any predictor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "save the file quickly, but don't compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстро"
#~ msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
#~ msgstr "Примечание: уровень сжатия не отразиться на качестве изображения"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Устанавливает степень сжатия. Лучшее сжатие потребует больше времени "
#~ "на сохранение.\n"
#~ "<br>Примечание: уровень сжатия не отразиться на качестве изображения.</p>"
#~ msgid "Pr&ogressive"
#~ msgstr "П&рогрессивное сжатие"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
#~ msgstr "Использовать прогрессивное сжатие для размещения в Интернете"
#~ msgid ""
#~ "<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Прогрессивное сжатие полезно если вы собираетесь размещать изображение "
#~ "в Интернете.<br>\n"
#~ "При включении этого сжатия, пользователи могут увидеть изображение ещё во "
#~ "время скачивния.</p>"
#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Импорт..."
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Сохранение..."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Открытие..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Формат:"
#~ msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
#~ msgstr "Ошибка открытия изображения в Dcraw: "
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Файл не указан"
#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Ошибка создания подключения"
#~ msgid "Error connecting to database"
#~ msgstr "Ошибка подключения к базе данных"
#~ msgid "Error using database"
#~ msgstr "Ошибка при работе с базой данных"
#~ msgid "Cant find sheet"
#~ msgstr "Невозможно найти лист"
#~ msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
#~ msgstr "Ошибка в запросе или запрос не выполняет SELECT"
#~ msgid "Error executing query"
#~ msgstr "Ошибка выполнения запроса"
#~ msgid "Export hidden layers"
#~ msgstr "Экспортировать скрытые слои"
#~ msgid "BMP Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта в BMP"
#~ msgid "MNG Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта в MNG"
#~ msgid "Xbm Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта в Xbm"
#~ msgid "Xpm Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта в Xpm"
#~ msgid "JPEG Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта в JPEG"
#~ msgid "Bitmap DPI:"
#~ msgstr "DPI изображения:"
#~ msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
#~ msgstr "Выбор разрешения для сохраняемого изображения"
#~ msgid "72"
#~ msgstr "72"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "150"
#~ msgstr "150"
#~ msgid "300"
#~ msgstr "300"
#~ msgid "600"
#~ msgstr "600"
#~ msgid "720"
#~ msgstr "720"
#~ msgid "1200"
#~ msgstr "1200"
#~ msgid "Dots/inch"
#~ msgstr "точек на дюйм"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматический"
#~ msgid "From camera"
#~ msgstr "Из камеры"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
#~ msgstr ""
#~ "Отключите для уменьшения размера ваших изображений, если не требуется "
#~ "прозрачность"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Формат PNG позволяет сохранять прозрачность изображения в альфа-"
#~ "канале.\n"
#~ "Вы можете выключить флажок, если не используете прозрачность и тогда файл "
#~ "будет меньше по размеру.<br>Рекомендуется всегда сохранять альфа-канал.</"
#~ "p>"
#~ msgid "KSpread Kexi Import Filter"
#~ msgstr "Фильтр импорта данных Kexi в KSpread"
#~ msgid "Table/Query"
#~ msgstr "Таблица/запрос"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Custom quer&y"
#~ msgstr "Другой &запрос"
#~ msgid "Data Conversion"
#~ msgstr "Преобразование данных"
#~ msgid "&Let KSpread choose"
#~ msgstr "&Автоматически"
#~ msgid "Text (faster)"
#~ msgstr "Текст (быстро)"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Открыть"
#~ msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
#~ msgstr "Вставить календарь в текущую ячейку."
#~ msgid ""
#~ "A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
#~ msgstr "Новый календарь будет вставлен начиная с текущей ячейки."
#~ msgid "Don't insert a calendar."
#~ msgstr "Не вставлять."
#~ msgid ""
#~ "Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
#~ "operation."
#~ msgstr "Выйти без вставки календаря."
#~ msgid "Unable to open output file."
#~ msgstr "Невозможно открыть сохраняемый документ."
#~ msgid "Failed to open input file: %1"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла: %1"
#~ msgid "Failed to write formula."
#~ msgstr "Ошибка записи формулы."
#~ msgid "MathML Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта в MathML"