3109 lines
98 KiB
Plaintext
3109 lines
98 KiB
Plaintext
# KDE3 - koffice/kofficefilters.po Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2006, KDE Russian translation team.
|
||
#
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2006.
|
||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
|
||
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011.
|
||
# Georgiy Syptchenko <superzhook@gmail.com>, 2014.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-24 16:44+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: karbon/image/ImageExport.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "PNG Export Options"
|
||
msgid "%1 Export Options"
|
||
msgstr "Параметры экспорта %1"
|
||
|
||
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Страница %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pageLabel)
|
||
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page:"
|
||
msgstr "Страница:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size in Pixels"
|
||
msgstr "Размер в пикселах"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:43
|
||
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:53
|
||
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image height:"
|
||
msgstr "Высота:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size in Units"
|
||
msgstr "Размер в единицах"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Разрешение:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unit:"
|
||
msgstr "Единица:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor)
|
||
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOpacity)
|
||
#: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Прозрачность"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlDocPropertiesReader.cpp:75
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:184 libmsooxml/MsooXmlThemesReader.cpp:363
|
||
#: sheets/xlsx/XlsxXmlCommentsReader.cpp:110
|
||
#: sheets/xlsx/XlsxXmlDocumentReader.cpp:139
|
||
#: sheets/xlsx/XlsxXmlSharedStringsReader.cpp:113
|
||
#: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:459
|
||
#: sheets/xlsx/XlsxXmlTableReader.cpp:79
|
||
#: sheets/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:311
|
||
#: stage/pptx/PptxXmlDocumentReader.cpp:156
|
||
#: stage/pptx/PptxXmlSlideReader.cpp:333
|
||
#: words/docx/import/DocxXmlCommentsReader.cpp:94
|
||
#: words/docx/import/DocxXmlDocumentReader.cpp:205
|
||
#: words/docx/import/DocxXmlEndnoteReader.cpp:95
|
||
#: words/docx/import/DocxXmlFontTableReader.cpp:93
|
||
#: words/docx/import/DocxXmlFooterReader.cpp:100
|
||
#: words/docx/import/DocxXmlFootnoteReader.cpp:95
|
||
#: words/docx/import/DocxXmlHeaderReader.cpp:100
|
||
#: words/docx/import/DocxXmlNumberingReader.cpp:90
|
||
#: words/docx/import/DocxXmlSettingsReader.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Namespace \"%1\" not found"
|
||
msgstr "Пространства имён «%1» не найдено"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the requested file %1"
|
||
msgstr "Не удалось открыть требуемый файл %1"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать каталог ZIP требуемого файла %1"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:354 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Введите пароль"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:356 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:"
|
||
msgstr "Этот документ зашифрован, введите пароль для его расшифровки:"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:357 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:"
|
||
msgstr "Неверный пароль, введите пароль для расшифровки документа:"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find path for type %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти путь для типа %1"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (line %2, column %3)"
|
||
msgstr "%1 (строка %2, позиция %3)"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2, line %3, column %4)"
|
||
msgstr "%1 (%2, строка %3, позиция %4)"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Element \"%1\" not found"
|
||
msgstr "Элемент «%1» не найден"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attribute \"%1\" not found"
|
||
msgstr "Параметр «%1» не найден"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\""
|
||
msgstr "Неожиданное значение «%1» параметра «%2»"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element"
|
||
msgstr "Неожиданное повторное вхождение элемента «%1»"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:211 libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected closing of element \"%1\""
|
||
msgstr "Ожидалось завершение элемента «%1»"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None of expected elements found: %1"
|
||
msgstr "Не найдено ни одного из требуемых элементов: %1"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\""
|
||
msgstr "Не удалось найти назначение для идентификатора «%1» в файле «%2»"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:106
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find relationships file \"%1\""
|
||
msgstr "Не удалось найти файл связей «%1»"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\""
|
||
msgstr "Не удалось найти назначения для связи «%1» в файле «%2»"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n"
|
||
"Error message: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка обработки данных основного документа в строке %1, позиции %2.\n"
|
||
"Сообщение об ошибке: %3"
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry '%1' not found."
|
||
msgstr "Объект «%1» не найден."
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry '%1' is not a file."
|
||
msgstr "Объект «%1» не является файлом."
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:313 libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:357
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open entry \"%1\" for writing."
|
||
msgstr "Не удалось открыть объект «%1» для записи."
|
||
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:327 libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:367
|
||
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write block"
|
||
msgstr "Не удалось записать блок"
|
||
|
||
#: sheets/csv/csvexport.cc:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<SHEETNAME>"
|
||
msgstr "<SHEETNAME>"
|
||
|
||
#: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:49 words/ascii/ImportDialog.cc:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Descriptive encoding name"
|
||
msgid "Recommended ( %1 )"
|
||
msgstr "Рекомендуемая ( %1 )"
|
||
|
||
#: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:50 words/ascii/ImportDialog.cc:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Descriptive encoding name"
|
||
msgid "Locale ( %1 )"
|
||
msgstr "Локаль ( %1 )"
|
||
|
||
#: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:53 words/ascii/ImportDialog.cc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Descriptive encoding name"
|
||
msgid "Other ( %1 )"
|
||
msgstr "Другая ( %1 )"
|
||
|
||
#: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:287 words/ascii/ImportDialog.cc:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти кодировку: %1"
|
||
|
||
#: sheets/csv/csvimport.cc:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
||
msgstr "Не удаётся открыть файл CSV."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, encodingPage)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:27 sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:35 words/ascii/ImportDialogUI.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&ncoding:"
|
||
msgstr "Кодиров&ка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupEndOfLine)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Перевод строки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineLF)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
||
msgstr "Стиль &UNIX (рекомендуется, только перенос строки)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCRLF)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
||
msgstr "Стиль &Windows (возврат каретки и перенос строки)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCR)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
||
msgstr "Стиль &Macintosh (только возврат каретки)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sheets"
|
||
msgstr "Листы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select sheets to export:"
|
||
msgstr "Выберите листы для экспорта:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterLineBox)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delimiter Line"
|
||
msgstr "Разделительная строка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_sheetDelimiter)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "********<SHEETNAME>********"
|
||
msgstr "********<SHEETNAME>********"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
||
msgstr "<SHEETNAME> заменяется именем следующего листа."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_delimiterAboveAll)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
||
msgstr "Печатать разделительную строку над каждым листом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:210 sheets/csv/exportdialogui.ui:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cells"
|
||
msgstr "Ячейки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_delimiterBox)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delimiter"
|
||
msgstr "Разделитель"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "запятая"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr "точка с запятой"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabulator"
|
||
msgstr "табуляция"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "пробел"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "другой:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_quotesLabel)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quotes:"
|
||
msgstr "Текст в кавычках:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\""
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_selectionOnly)
|
||
#: sheets/csv/exportdialogui.ui:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export selection only"
|
||
msgstr "Экспортировать только выделенные ячейки"
|
||
|
||
#: sheets/dbase/dbaseimport.cc:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File format is not supported."
|
||
msgstr "Формат файла не поддерживается."
|
||
|
||
#: sheets/dbase/dbaseimport.cc:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read from file."
|
||
msgstr "Не удаётся прочитать файл."
|
||
|
||
#: sheets/html/exportdialog.cc:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Sheet to HTML"
|
||
msgstr "Экспорт листа в HTML"
|
||
|
||
#: sheets/html/exportdialog.cc:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recommended: UTF-8"
|
||
msgstr "Рекомендуемая: UTF-8"
|
||
|
||
#: sheets/html/exportdialog.cc:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Locale (%1)"
|
||
msgstr "Системная (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "En&coding:"
|
||
msgstr "&Кодировка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mEncodingBox)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
|
||
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
|
||
msgstr "Здесь вы можете выбрать кодировку файла HTML. По умолчанию - UTF8."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sheet Selection"
|
||
msgstr "Выбор листов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAllButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDeselectAllButton)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:72 sheets/html/exportwidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
||
msgstr "Выделить все листы из списка."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAllButton)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Выделить &все"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeselectAllButton)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desele&ct All"
|
||
msgstr "Снять &выбор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSeparateFiles)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
|
||
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отдельный HTML-файл для каждой таблицы. Иначе они помещаются в один файл."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSeparateFiles)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use &separate files for each table"
|
||
msgstr "&Отдельный файл для каждой таблицы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDefaultButton)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
||
msgstr "Использовать стандартные шрифт и цвета."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDefaultButton)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use &default style"
|
||
msgstr "&Стиль по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCustomButton)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
|
||
"can select or type on in the field below."
|
||
msgstr "Файл таблицы стилей, на который будет ссылаться HTML-страница."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomButton)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use &external stylesheet:"
|
||
msgstr "&Внешняя таблица стилей:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mCustomURL)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
|
||
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете ввести URL таблицы стилей. Она может быть расположена как "
|
||
"локально, так и удалённо."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Размещение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseBorders)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
||
msgstr "Рисовать ли границы ячеек"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseBorders)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use &borders"
|
||
msgstr "&Границы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPixelsBetweenCells)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:186 sheets/html/exportwidget.ui:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
|
||
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расстояние между ячейками в точках. Более наглядно если также отмечено "
|
||
"<b>Границы</b>."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: sheets/html/exportwidget.ui:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pi&xels between cells:"
|
||
msgstr "&Расстояние между ячейками:"
|
||
|
||
#: sheets/html/htmlexport.cc:209 sheets/html/htmlexport.cc:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Сверху"
|
||
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportdialog.cc:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
||
msgstr "Настройка экспорта в Latex"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Style"
|
||
msgstr "Стиль документа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, latexStyleButton)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Latex style"
|
||
msgstr "Стиль Latex"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordsStyleButton)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Words style"
|
||
msgstr "Стиль Words"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Type"
|
||
msgstr "Тип документа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fullDocButton)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document will be able to be compiled alone"
|
||
msgstr "Документ можно будет скомпилировать отдельно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fullDocButton)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The document will be generated as a full latex document since all the "
|
||
#| "include will be generated before the \\begin[document} and "
|
||
#| "\\end{document} commands."
|
||
msgid ""
|
||
"The document will be generated as a full latex document since all the "
|
||
"include will be generated before the \\begin{document} and \\end{document} "
|
||
"commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспортированный документ является полным документом Latex, с включением всех"
|
||
" данных между командами \\begin{document} и \\end{document}."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullDocButton)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Independent document"
|
||
msgstr "Независимый документ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, embededButton)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment"
|
||
msgstr "Не генерировать заголовок и среду документа LaTeX."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, embededButton)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
||
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
|
||
"little files for each chapter of your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспортированный документ будет подготовлен для включения в основной "
|
||
"документ Latex. Это позволяет создать несколько отдельных небольших файлов "
|
||
"для каждой главы документа."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, embededButton)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document to include"
|
||
msgstr "Включаемый документ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document class:"
|
||
msgstr "Класс документа:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Качество:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Окончательный вариант"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Черновик"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultFontSizeTextZone)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default font size:"
|
||
msgstr "Размер шрифта по умолчанию:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Рисунки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Convert the pictures:"
|
||
msgstr "Преобразовать картинки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pictures directory:"
|
||
msgstr "Каталог рисунков:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:213
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLanguageBtn)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rmLanguageBtn)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Содержимое"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export information about author:"
|
||
msgstr "Экспортировать информацию об авторе:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a table of content:"
|
||
msgstr "Добавить содержание:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Примечания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton7)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't export"
|
||
msgstr "Не экспортировать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton5)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export notes in margin notes"
|
||
msgstr "Экспортировать примечания в примечаниях Latex"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton6)
|
||
#: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export notes in comments"
|
||
msgstr "Экспортировать примечания в комментариях"
|
||
|
||
#: sheets/opencalc/opencalcexport.cc:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page "
|
||
msgstr "Лист"
|
||
|
||
#: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
||
msgstr "Возможно, файл повреждён. Лист будет пропущен."
|
||
|
||
#: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skipping a table."
|
||
msgstr "Пропуск листа."
|
||
|
||
#: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1944
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
|
||
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
|
||
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
|
||
"the document?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот документ создан в OpenOffice.org версии «%1». Этот фильтр написан для "
|
||
"версии 1.0. Открытие этого файла может вызвать ошибки при работе программы, "
|
||
"её аварийное завершение или показ неверных данных. Вы хотите продолжить "
|
||
"открытие этого документа?"
|
||
|
||
#: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported document version"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая версия документа"
|
||
|
||
#: sheets/qpro/qproimport.cc:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
||
msgstr "Не удаётся открыть файл электронной таблицы QPro."
|
||
|
||
#: sheets/qpro/qproimport.cc:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open password protected files.\n"
|
||
"The password algorithm has not been published"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть файл, защищённый паролем.\n"
|
||
"Алгоритм шифрования является закрытым."
|
||
|
||
#: sheets/xlsx/XlsxImport.cpp:569 stage/pptx/PptxImport.cpp:1090
|
||
#: words/docx/import/DocxImport.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find part for type %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти компонент для типа %1"
|
||
|
||
#: sheets/xlsx/XlsxXmlSharedStringsReader.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Declared number of shared strings too small (%1)"
|
||
msgstr "Заявленное количество общих строк слишком мало (%1)"
|
||
|
||
#: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Declared number of font styles too small (%1)"
|
||
msgstr "Заявленное количество гарнитур шрифтов слишком мало (%1)"
|
||
|
||
#: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Declared number of cell formats too small (%1)"
|
||
msgstr "Заявленное количество форматов ячеек слишком мало (%1)"
|
||
|
||
#: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1049
|
||
#: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Declared number of fill styles too small (%1)"
|
||
msgstr "Заявленное количество стилей заливок слишком мало (%1)"
|
||
|
||
#: sheets/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data could not be loaded completely because the maximum size of sheet "
|
||
"was exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось полностью загрузить данные, поскольку был превышен максимальный "
|
||
"размер листа."
|
||
|
||
#: sheets/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:1439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected integer or floating point number"
|
||
msgstr "Ожидаемое целое или с плавающей запятой число"
|
||
|
||
#: stage/pptx/PptxXmlDocumentReader.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slide layout \"%1\" not found"
|
||
msgstr "Не найдена разметка слайдов «%1»"
|
||
|
||
#: stage/pptx/PptxXmlSlideReader.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slide %1"
|
||
msgstr "Слайд %1"
|
||
|
||
#: words/ascii/ImportDialog.cc:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Words's Plain Text Import Filter"
|
||
msgstr "Фильтр импорта текстового документа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportDialogUI)
|
||
#: words/ascii/ImportDialogUI.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain Text Import Dialog"
|
||
msgstr "Диалог импорта из текстового файла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupParagraph)
|
||
#: words/ascii/ImportDialogUI.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of Paragraph"
|
||
msgstr "Конец абзаца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphAsIs)
|
||
#: words/ascii/ImportDialogUI.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&As is: At the end of line"
|
||
msgstr "&Как есть: конец строки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphSentence)
|
||
#: words/ascii/ImportDialogUI.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
||
msgstr "&Предложение: конец строки является концом предложения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphEmptyLine)
|
||
#: words/ascii/ImportDialogUI.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Empty Line: If the line is empty"
|
||
msgstr "П&устая строка: если строка пуста"
|
||
|
||
#: words/epub/OdtHtmlConverter.cpp:301 words/mobi/OdtMobiHtmlConverter.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End notes"
|
||
msgstr "Перевод строки"
|
||
|
||
#: words/msword-odf/conversion.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Even Pages Header"
|
||
msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц"
|
||
|
||
#: words/msword-odf/conversion.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Odd Pages Header"
|
||
msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц"
|
||
|
||
#: words/msword-odf/conversion.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Even Pages Footer"
|
||
msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
|
||
|
||
#: words/msword-odf/conversion.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Odd Pages Footer"
|
||
msgstr "Нижний колонтитул нечётных страниц"
|
||
|
||
#: words/msword-odf/conversion.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page Header"
|
||
msgstr "Верхний колонтитул первой страницы"
|
||
|
||
#: words/msword-odf/conversion.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page Footer"
|
||
msgstr "Нижний колонтитул первой страницы"
|
||
|
||
#: words/msword-odf/texthandler.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table %1"
|
||
msgstr "Таблица %1"
|
||
|
||
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл. Похоже, он не является документом RTF."
|
||
|
||
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:56 words/rtf/import/rtfimport.cpp:70
|
||
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Words's RTF Import Filter"
|
||
msgstr "Фильтр импорта документов RTF"
|
||
|
||
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:69 words/rtf/import/rtfimport.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file cannot be loaded."
|
||
msgstr "Невозможно загрузить файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read data."
|
||
#~ msgstr "Ошибка чтения данных."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка экспорта"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed XML data."
|
||
#~ msgstr "Неверный формат XML."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Image"
|
||
#~ msgstr "Экспорт изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Page"
|
||
#~ msgstr "Страница целиком"
|
||
|
||
#~ msgid "Area of Objects on Page"
|
||
#~ msgstr "Область объектов на странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Area to export:"
|
||
#~ msgstr "Выберите область для экспорта:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom size (in pixels):"
|
||
#~ msgstr "Другой размер (в пикселах):"
|
||
|
||
#~ msgid "Height:"
|
||
#~ msgstr "Высота:"
|
||
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin:"
|
||
#~ msgstr "Граница:"
|
||
|
||
#~ msgid "QXml"
|
||
#~ msgstr "QXml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size in Pixels"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Size in Pixels"
|
||
#~ msgstr "Размер в пикселах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image width:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Image width:"
|
||
#~ msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image height:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Image height:"
|
||
#~ msgstr "Высота:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size in Units"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Size in Units"
|
||
#~ msgstr "Размер в единицах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resolution:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Resolution:"
|
||
#~ msgstr "Разрешение:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unit:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Unit:"
|
||
#~ msgstr "Единица:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background Color"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Color"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Opacity"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Opacity"
|
||
#~ msgstr "Прозрачность"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "En&coding:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "En&coding:"
|
||
#~ msgstr "&Кодировка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
|
||
#~| "recommended encoding (UTF8) is selected as default."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
|
||
#~ "recommended encoding (UTF8) is selected as default."
|
||
#~ msgstr "Здесь вы можете выбрать кодировку файла HTML. По умолчанию - UTF8."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sheet Selection"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Sheet Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбор листов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
||
#~ msgstr "Выделить все листы из списка."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select &All"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Выделить &все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desele&ct All"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Desele&ct All"
|
||
#~ msgstr "Снять &выбор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This option will make the HTML export filter generate a new page for "
|
||
#~| "each sheet. If you disable this option, all sheets are written on one "
|
||
#~| "page."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
|
||
#~ "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отдельный HTML-файл для каждой таблицы. Иначе они помещаются в один файл."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use &separate files for each table"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Use &separate files for each table"
|
||
#~ msgstr "&Отдельный файл для каждой таблицы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Style"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
||
#~ msgstr "Использовать стандартные шрифт и цвета."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use &default style"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Use &default style"
|
||
#~ msgstr "&Стиль по умолчанию"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. "
|
||
#~| "You can select or type on in the field below."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. "
|
||
#~ "You can select or type on in the field below."
|
||
#~ msgstr "Файл таблицы стилей, на который будет ссылаться HTML-страница."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use &external stylesheet:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Use &external stylesheet:"
|
||
#~ msgstr "&Внешняя таблица стилей:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible "
|
||
#~| "to point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
|
||
#~ "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете ввести URL таблицы стилей. Она может быть расположена как "
|
||
#~ "локально, так и удалённо."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Layout"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Размещение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
||
#~ msgstr "Рисовать ли границы ячеек"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use &borders"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Use &borders"
|
||
#~ msgstr "&Границы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Use this option to define how many pixels there should be between the "
|
||
#~| "cells. This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this option to define how many pixels there should be between the "
|
||
#~ "cells. This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Расстояние между ячейками в точках. Более наглядно если также отмечено "
|
||
#~ "<b>Границы</b>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pi&xels between cells:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Pi&xels between cells:"
|
||
#~ msgstr "&Расстояние между ячейками:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Document"
|
||
#~ msgstr "Документ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document Style"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Document Style"
|
||
#~ msgstr "Стиль документа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latex style"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Latex style"
|
||
#~ msgstr "Стиль Latex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Words style"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Words style"
|
||
#~ msgstr "Стиль Words"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document Type"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Document Type"
|
||
#~ msgstr "Тип документа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The document will be able to be compiled alone"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "The document will be able to be compiled alone"
|
||
#~ msgstr "Документ можно будет скомпилировать отдельно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The document will be generated as a full latex document since all the "
|
||
#~| "include will be generated before the \\begin[document} and "
|
||
#~| "\\end{document} commands."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document will be generated as a full latex document since all the "
|
||
#~ "include will be generated before the \\begin[document} and "
|
||
#~ "\\end{document} commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Экспортированный документ является полным документом Latex, с включением "
|
||
#~ "всех данных между командами \\begin[document} и \\end{document}."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Independent document"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Independent document"
|
||
#~ msgstr "Независимый документ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not generate either the latex header or the document environment"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Do not generate either the latex header or the document environment"
|
||
#~ msgstr "Не генерировать заголовок и среду документа LaTeX."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
||
#~| "included in a main latex document. It will allow you to generate several "
|
||
#~| "little files for each chapter of your document."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
||
#~ "included in a main latex document. It will allow you to generate several "
|
||
#~ "little files for each chapter of your document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Экспортированный документ будет подготовлен для включения в основной "
|
||
#~ "документ Latex. Это позволяет создать несколько отдельных небольших "
|
||
#~ "файлов для каждой главы документа."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document to include"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Document to include"
|
||
#~ msgstr "Включаемый документ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document class:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Document class:"
|
||
#~ msgstr "Класс документа:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quality:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Quality:"
|
||
#~ msgstr "Качество:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Final"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Final"
|
||
#~ msgstr "Окончательный вариант"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Draft"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Черновик"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default font size:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Default font size:"
|
||
#~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pictures"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Pictures"
|
||
#~ msgstr "Рисунки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Convert the pictures:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Convert the pictures:"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать картинки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pictures directory:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Pictures directory:"
|
||
#~ msgstr "Каталог рисунков:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Language"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Язык"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Encoding"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contents"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Содержимое"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Export information about author:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Export information about author:"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать информацию об авторе:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add a table of content:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Add a table of content:"
|
||
#~ msgstr "Добавить содержание:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Notes"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Примечания"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Don't export"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Don't export"
|
||
#~ msgstr "Не экспортировать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Export notes in margin notes"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Export notes in margin notes"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать примечания в примечаниях Latex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Export notes in comments"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Export notes in comments"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать примечания в комментариях"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "E&ncoding:"
|
||
#~ msgstr "Кодиров&ка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Line"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Перевод строки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
||
#~ msgstr "Стиль &UNIX (рекомендуется, только перенос строки)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
||
#~ msgstr "Стиль &Windows (возврат каретки и перенос строки)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
||
#~ msgstr "Стиль &Macintosh (только возврат каретки)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sheets"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Sheets"
|
||
#~ msgstr "Листы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select sheets to export:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Select sheets to export:"
|
||
#~ msgstr "Выберите листы для экспорта:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delimiter Line"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Delimiter Line"
|
||
#~ msgstr "Разделительная строка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "********<SHEETNAME>********"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "********<SHEETNAME>********"
|
||
#~ msgstr "********<SHEETNAME>********"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
||
#~ msgstr "<SHEETNAME> заменяется именем следующего листа."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
||
#~ msgstr "Печатать разделительную строку над каждым листом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cells"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Cells"
|
||
#~ msgstr "Ячейки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delimiter"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Delimiter"
|
||
#~ msgstr "Разделитель"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comma"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Comma"
|
||
#~ msgstr "запятая"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Semicolon"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Semicolon"
|
||
#~ msgstr "точка с запятой"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulator"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Tabulator"
|
||
#~ msgstr "табуляция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Space"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "пробел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Other:"
|
||
#~ msgstr "другой:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quotes:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Quotes:"
|
||
#~ msgstr "Текст в кавычках:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "\""
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "\""
|
||
#~ msgstr "\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "'"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "'"
|
||
#~ msgstr "'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Export selection only"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Export selection only"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать только выделенные ячейки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Page:"
|
||
#~ msgstr "Страница:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Complete Page"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Complete Page"
|
||
#~ msgstr "Страница целиком"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Area of Objects on Page"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Area of Objects on Page"
|
||
#~ msgstr "Область объектов на странице"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Area to export:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Area to export:"
|
||
#~ msgstr "Выберите область для экспорта:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom size (in pixels):"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Custom size (in pixels):"
|
||
#~ msgstr "Другой размер (в пикселах):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Height:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Height:"
|
||
#~ msgstr "Высота:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Width:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Margin:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Margin:"
|
||
#~ msgstr "Граница:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Plain Text Import Dialog"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Plain Text Import Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог импорта из текстового файла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Paragraph"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "End of Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Конец абзаца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&As is: At the end of line"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&As is: At the end of line"
|
||
#~ msgstr "&Как есть: конец строки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
||
#~ msgstr "&Предложение: конец строки является концом предложения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Empty Line: If the line is empty"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Empty Line: If the line is empty"
|
||
#~ msgstr "П&устая строка: если строка пуста"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Export Error"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Export Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка экспорта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to read data."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Failed to read data."
|
||
#~ msgstr "Ошибка чтения данных."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Malformed XML data."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Malformed XML data."
|
||
#~ msgstr "Неверный формат XML."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Export to Image"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Export to Image"
|
||
#~ msgstr "Экспорт изображения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PNG Export Options"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "PNG Export Options"
|
||
#~ msgstr "Настройка экспорта в PNG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Namespace \"%1\" not found"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Namespace \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Пространства имён «%1» не найдено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not open the requested file %1"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Could not open the requested file %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть требуемый файл %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось прочитать каталог ZIP требуемого файла %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter password"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Enter password"
|
||
#~ msgstr "Введите пароль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:"
|
||
#~ msgstr "Этот документ зашифрован, введите пароль для его расшифровки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:"
|
||
#~ msgstr "Неверный пароль, введите пароль для расшифровки документа:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not find path for type %1"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Could not find path for type %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти путь для типа %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 (line %2, column %3)"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "%1 (line %2, column %3)"
|
||
#~ msgstr "%1 (строка %2, позиция %3)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 (%2, line %3, column %4)"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2, line %3, column %4)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2, строка %3, позиция %4)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Element \"%1\" not found"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Element \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Элемент «%1» не найден"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Attribute \"%1\" not found"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Attribute \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Параметр «%1» не найден"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\""
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\""
|
||
#~ msgstr "Неожиданное значение «%1» параметра «%2»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element"
|
||
#~ msgstr "Неожиданное повторное вхождение элемента «%1»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expected closing of element \"%1\""
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Expected closing of element \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ожидалось завершение элемента «%1»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None of expected elements found: %1"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "None of expected elements found: %1"
|
||
#~ msgstr "Не найдено ни одного из требуемых элементов: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\""
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\""
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти назначение для идентификатора «%1» в файле «%2»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not find relationships file \"%1\""
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Could not find relationships file \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти файл связей «%1»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\""
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\""
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти назначения для связи «%1» в файле «%2»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n"
|
||
#~| "Error message: %3"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n"
|
||
#~ "Error message: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка обработки данных основного документа в строке %1, позиции %2.\n"
|
||
#~ "Сообщение об ошибке: %3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "QXml"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "QXml"
|
||
#~ msgstr "QXml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Entry '%1' not found."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Entry '%1' not found."
|
||
#~ msgstr "Объект «%1» не найден."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Entry '%1' is not a file."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Entry '%1' is not a file."
|
||
#~ msgstr "Объект «%1» не является файлом."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not open entry \"%1\" for writing."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Could not open entry \"%1\" for writing."
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть объект «%1» для записи."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not write block"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Could not write block"
|
||
#~ msgstr "Не удалось записать блок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<SHEETNAME>"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "<SHEETNAME>"
|
||
#~ msgstr "<SHEETNAME>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Descriptive encoding name"
|
||
#~| msgid "Recommended ( %1 )"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
|
||
#~ msgid "Recommended ( %1 )"
|
||
#~ msgstr "Рекомендуемая ( %1 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Descriptive encoding name"
|
||
#~| msgid "Locale ( %1 )"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
|
||
#~ msgid "Locale ( %1 )"
|
||
#~ msgstr "Локаль ( %1 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Descriptive encoding name"
|
||
#~| msgid "Other ( %1 )"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
|
||
#~ msgid "Other ( %1 )"
|
||
#~ msgstr "Другая ( %1 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot find encoding: %1"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Cannot find encoding: %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти кодировку: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся открыть файл CSV."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File format is not supported."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "File format is not supported."
|
||
#~ msgstr "Формат файла не поддерживается."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not read from file."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Could not read from file."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся прочитать файл."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Export Sheet to HTML"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Export Sheet to HTML"
|
||
#~ msgstr "Экспорт листа в HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Recommended: UTF-8"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Recommended: UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Рекомендуемая: UTF-8"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Locale (%1)"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Locale (%1)"
|
||
#~ msgstr "Системная (%1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Top"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Сверху"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка экспорта в Latex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page "
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Page "
|
||
#~ msgstr "Лист"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
||
#~ msgstr "Возможно, файл повреждён. Лист будет пропущен."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Skipping a table."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Skipping a table."
|
||
#~ msgstr "Пропуск листа."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter "
|
||
#~| "was written for version 1.0. Reading this file could cause strange "
|
||
#~| "behavior, crashes or incorrect display of the data. Do you want to "
|
||
#~| "continue converting the document?"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter "
|
||
#~ "was written for version 1.0. Reading this file could cause strange "
|
||
#~ "behavior, crashes or incorrect display of the data. Do you want to "
|
||
#~ "continue converting the document?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот документ создан в OpenOffice.org версии «%1». Этот фильтр написан "
|
||
#~ "для версии 1.0. Открытие этого файла может вызвать ошибки при работе "
|
||
#~ "программы, её аварийное завершение или показ неверных данных. Вы хотите "
|
||
#~ "продолжить открытие этого документа?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unsupported document version"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Unsupported document version"
|
||
#~ msgstr "Неподдерживаемая версия документа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся открыть файл электронной таблицы QPro."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to open password protected files.\n"
|
||
#~| "The password algorithm has not been published"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open password protected files.\n"
|
||
#~ "The password algorithm has not been published"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно открыть файл, защищённый паролем.\n"
|
||
#~ "Алгоритм шифрования является закрытым."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to find part for type %1"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Unable to find part for type %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти компонент для типа %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Declared number of shared strings too small (%1)"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Declared number of shared strings too small (%1)"
|
||
#~ msgstr "Заявленное количество общих строк слишком мало (%1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Declared number of font styles too small (%1)"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Declared number of font styles too small (%1)"
|
||
#~ msgstr "Заявленное количество гарнитур шрифтов слишком мало (%1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Declared number of cell formats too small (%1)"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Declared number of cell formats too small (%1)"
|
||
#~ msgstr "Заявленное количество форматов ячеек слишком мало (%1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Declared number of fill styles too small (%1)"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Declared number of fill styles too small (%1)"
|
||
#~ msgstr "Заявленное количество стилей заливок слишком мало (%1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The data could not be loaded completely because the maximum size of "
|
||
#~| "sheet was exceeded."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The data could not be loaded completely because the maximum size of sheet "
|
||
#~ "was exceeded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось полностью загрузить данные, поскольку был превышен "
|
||
#~ "максимальный размер листа."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expected integer or floating point number"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Expected integer or floating point number"
|
||
#~ msgstr "Ожидаемое целое или с плавающей запятой число"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Slide layout \"%1\" not found"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Slide layout \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Не найдена разметка слайдов «%1»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Slide %1"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Slide %1"
|
||
#~ msgstr "Слайд %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Words's Plain Text Import Filter"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Words's Plain Text Import Filter"
|
||
#~ msgstr "Фильтр импорта текстового документа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End notes"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "End notes"
|
||
#~ msgstr "Перевод строки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Even Pages Header"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Even Pages Header"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Odd Pages Header"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Odd Pages Header"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Even Pages Footer"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Even Pages Footer"
|
||
#~ msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Odd Pages Footer"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Odd Pages Footer"
|
||
#~ msgstr "Нижний колонтитул нечётных страниц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "First Page Header"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "First Page Header"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул первой страницы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "First Page Footer"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "First Page Footer"
|
||
#~ msgstr "Нижний колонтитул первой страницы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Table %1"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Table %1"
|
||
#~ msgstr "Таблица %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
||
#~ msgstr "Невозможно открыть файл. Похоже, он не является документом RTF."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Words's RTF Import Filter"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Words's RTF Import Filter"
|
||
#~ msgstr "Фильтр импорта документов RTF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The file cannot be loaded."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "The file cannot be loaded."
|
||
#~ msgstr "Невозможно загрузить файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file."
|
||
#~ msgstr "Ошибка сохранения файла."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Export Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка экспорта %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Filter Parameters"
|
||
#~ msgstr "Настройка фильтра экспорта"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep ratio"
|
||
#~ msgstr "Сохранять пропорции"
|
||
|
||
#~ msgid "Width (%):"
|
||
#~ msgstr "Ширина (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (%):"
|
||
#~ msgstr "Высота (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG Export Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка экспорта PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "EPS Export"
|
||
#~ msgstr "Экспорт в EPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript level 1"
|
||
#~ msgstr "PostScript уровня 1"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript level 2"
|
||
#~ msgstr "PostScript уровня 2"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript level 3"
|
||
#~ msgstr "PostScript уровня 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Импорт"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Число"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency"
|
||
#~ msgstr "Денежный формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal Comma Number"
|
||
#~ msgstr "Десятичная дробь (через запятую)"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal Point Number"
|
||
#~ msgstr "Десятичная дробь (через точку)"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
||
#~ "the end value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проверьте выбранный диапазон. Начальное значение должно быть меньше "
|
||
#~ "конечного."
|
||
|
||
#~ msgid "Common"
|
||
#~ msgstr "Общие"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "другой символ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
||
#~ msgstr "Считать последовательные разделители одним"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"e:"
|
||
#~ msgstr "Текст &в кавычках:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Format:"
|
||
#~ msgstr "&Формат:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ranges"
|
||
#~ msgstr "Диапазоны"
|
||
|
||
#~ msgid "to"
|
||
#~ msgstr "по"
|
||
|
||
#~ msgid "Import lines:"
|
||
#~ msgstr "Импорт строк:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import columns:"
|
||
#~ msgstr "Импорт столбцов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Применить"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#~ msgid "F1"
|
||
#~ msgstr "F1"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "О&тмена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error has occurred while parsing the Words file.\n"
|
||
#~ "At line: %1, column %2\n"
|
||
#~ "Error message: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка обработки документа Words\n"
|
||
#~ "на строке %1, позиции %2.\n"
|
||
#~ "Описание ошибки: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Words Export Filter Library"
|
||
#~ msgstr "Библиотека экспорта"
|
||
|
||
#~ msgid "Export XSLT Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка экспорта в XSLT"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Document"
|
||
#~ msgstr "Открыть документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Import XSLT Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка импорта из XSLT"
|
||
|
||
#~ msgid "Common xslt Files"
|
||
#~ msgstr "Общие файлы xslt"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal xslt Files"
|
||
#~ msgstr "Персональные файлы xslt"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Выбор..."
|
||
|
||
#~ msgid "SVG Export Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка экспорта SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX Export Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка экспорта в Latex"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG Export Filter Parameters"
|
||
#~ msgstr "Настройка экспорта в PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Высота"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (%)"
|
||
#~ msgstr "Высота (%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width (%)"
|
||
#~ msgstr "Ширина (%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовок слайда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frameset name"
|
||
#~ msgid "Picture %1"
|
||
#~ msgstr "Рисунок %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frameset name"
|
||
#~ msgid "Table %3, row %1, column %2"
|
||
#~ msgstr "Таблица %3, строка %1, столбец %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
|
||
#~ "At line: %1, column %2\n"
|
||
#~ "Error message: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка обработки документа AbiWord\n"
|
||
#~ "на строке %1, позиции %2.\n"
|
||
#~ "Описание ошибки: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "AbiWord Import Filter"
|
||
#~ msgstr "Фильтр импорта документов AbiWord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frameset name"
|
||
#~ msgid "Main Text Frameset"
|
||
#~ msgstr "Основная врезка"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
|
||
#~ msgstr "Ошибка загрузки документа AbiWord: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save document information."
|
||
#~ msgstr "Невозможно сохранить информацию о документе"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save main document."
|
||
#~ msgstr "Невозможно сохранить основной документ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frameset name"
|
||
#~ msgid "Footnote %1"
|
||
#~ msgstr "Сноска %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Words's Plain Text Export Filter"
|
||
#~ msgstr "Фильтр экспорта в текстовый файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Words's HTML Export Filter"
|
||
#~ msgstr "Фильтр экспорта в HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled Document"
|
||
#~ msgstr "Безымянный документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Latex Import Filter Parameters"
|
||
#~ msgstr "Настройка импорта из Latex"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "latin1"
|
||
#~ msgstr "latin1"
|
||
|
||
#~ msgid "New document"
|
||
#~ msgstr "Новый документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded document"
|
||
#~ msgstr "Внедрённый документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Words's MS Write Import Filter"
|
||
#~ msgstr "Фильтр импорта документов MS Write"
|
||
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer"
|
||
#~ msgstr "Нижний колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Text Frameset"
|
||
#~ msgstr "Основная врезка с текстом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Object name"
|
||
#~ msgid "Table %1"
|
||
#~ msgstr "Таблица %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Object name"
|
||
#~ msgid "Table Frame %1"
|
||
#~ msgstr "Рамка таблицы %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Pseudo-author for annotations"
|
||
#~ msgid "KWord 1.3"
|
||
#~ msgstr "KWord 1.3"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Text Export Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог экспорта в текстовый файл"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Export Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог экспорта в HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&HTML 4.01"
|
||
#~ msgstr "&HTML 4.01"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
|
||
#~ msgstr "HTML 4.01 (для устаревших браузеров) "
|
||
|
||
#~ msgid "&XHTML 1.0"
|
||
#~ msgstr "&XHTML 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid "XHTML 1.0"
|
||
#~ msgstr "XHTML 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим сохранения"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
|
||
#~ msgstr "&Простой — сохранение в стандартном (X)HTML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to "
|
||
#~ "browsers with limited capabilities)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сохранение структуры форматирования документа (рекомендуется для "
|
||
#~ "просмотра на браузерах с ограниченными возможностями)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
|
||
#~ msgstr "&Базовый — сохранение в расширенном (X)HTML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert most of the document (Recommended for re-importing in Words or "
|
||
#~ "for exporting to older browsers)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сохранение большей части форматирования (рекомендуется для повторного "
|
||
#~ "импорта в Words или для показа в старых браузерах)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Расширенный — сохранение в (X)HTML с использование таблиц стилей CSS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert as much as possible of the Words document (Recommended for "
|
||
#~ "exporting to other modern word processors or to modern browsers)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сохраняет в HTML с максимальным приближением к форматированию Words "
|
||
#~ "(рекомендуется для экспорта в современные текстовые процессоры и показа в "
|
||
#~ "современных браузерах)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use external CSS sheet:"
|
||
#~ msgstr "Внешняя таблица стилей:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
|
||
#~ msgstr "Введите путь к файлу CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "This directory will contains the eps pictures of your document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этой папке будут находится рисунки вашего документа в формате EPS"
|
||
|
||
#~ msgid "MS Write Import Dialog"
|
||
#~ msgstr "Импорт в MS Write"
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Кодировка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default "
|
||
#~ "Encoding (CP 1252), if unsure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите кодировку документа Write <br><br>Если не уверены, выбирайте "
|
||
#~ "кодировку по умолчанию (CP 1252)."
|
||
|
||
#~ msgid "&Other encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Другие кодировки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default encoding (CP 1252)"
|
||
#~ msgstr "CP 1252 (по &умолчанию)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
|
||
#~ "windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "большинство документов Write сохраняются в этой кодировке (также "
|
||
#~ "известной как windows-1252).<br><br>Выберите её, если не уверены."
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced"
|
||
#~ msgstr "&Дополнительно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
|
||
#~ "information. They compensate for differences between Words and MS Write "
|
||
#~ "by adding extra formatting information (not found in the original "
|
||
#~ "document), to try to make the imported document look as close to the "
|
||
#~ "original as possible.<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дополнительные настройки позволяют вам более тонко настроить импорт "
|
||
#~ "информации о форматировании текста. Они стараются компенсировать различия "
|
||
#~ "между Words и MS Write путём добавления дополнительной информации о "
|
||
#~ "форматировании (отсутствующей в оригинальном документе) для того, чтобы "
|
||
#~ "документ в формате MS Write как можно точнее походил на оригинальный "
|
||
#~ "документ Words. <br><br>Если не уверены, используйте значения по "
|
||
#~ "умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid "Compensate for &linespacing differences"
|
||
#~ msgstr "Компенсировать различия в &межстрочном интервале"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
|
||
#~ "paragraph."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эмуляция расширенного межстрочного интервала путём добавления пробелов "
|
||
#~ "перед каждым абзацем."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &image positioning"
|
||
#~ msgstr "Точное позиционирование &изображений"
|
||
|
||
#~ msgid "Use paragraph indentation to position images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать отступы абзацев для точного позиционирования изображений."
|
||
|
||
#~ msgid "DCM Import"
|
||
#~ msgstr "Импорт из DCM"
|
||
|
||
#~ msgid "Import options"
|
||
#~ msgstr "Настройка импорта"
|
||
|
||
#~ msgid "Read digital signatures from the dataset"
|
||
#~ msgstr "Прочитать цифровые подписи из набора данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore relationship constraints"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать ограничения связи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not abort on content item errors\n"
|
||
#~ "(e.g. missing value type specific attributes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не прерывать обработку элементов в случае ошибки\n"
|
||
#~ "(например, при отсутствие параметров значения типа)"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip invalid content item subtree"
|
||
#~ msgstr "Пропускать поддерево недопустимых элементов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
|
||
#~ msgstr "Невозможно открыть файл поскольку его формат не соответствует RTF."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
|
||
#~ "Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to "
|
||
#~ "continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Документ RTF (Rich Text Format) имеет недопустимую версию: %1. Это может "
|
||
#~ "повлиять на правильность преобразования. Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected "
|
||
#~ "version number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. "
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Документ PWD (PocketWord's Rich Text Format) имеет недопустимую версию: "
|
||
#~ "%1. Это может повлиять на правильность преобразования. Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected "
|
||
#~ "version number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. "
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Документ URTF (Unicode Rich Text Format) имеет недопустимую версию: %1. "
|
||
#~ "Это может повлиять на правильность преобразования. Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: "
|
||
#~ "\\%1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось загрузить документ RTF, т.к. он содержит недопустимое первое "
|
||
#~ "ключевое слово: \\%1."
|
||
|
||
#~ msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
|
||
#~ msgstr "&Старый метод: если строка пуста или меньше 40 символов"
|
||
|
||
#~ msgid "KFormula Import Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка импорта из KFormula"
|
||
|
||
#~ msgid "KFormula1.3 Import Filter"
|
||
#~ msgstr "Фильтр импорта из KFormula1.3"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Sheets"
|
||
#~ msgstr "Доступные листы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Endnote %1"
|
||
#~ msgid "Endnote \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Концевая сноска %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Footnote %1"
|
||
#~ msgid "Footnote \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Сноска %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture %1"
|
||
#~ msgstr "Рисунок %1"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
|
||
#~ msgstr "Для просмотра этого документа требуется пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Невозможно экспортировать изображения в %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG Export Options"
|
||
#~ msgstr "Настройка экспорта в JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF Export Options"
|
||
#~ msgstr "Настройка экспорта в TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "All Images"
|
||
#~ msgstr "Все рисунки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
|
||
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изображение использует не поддерживаемое цветовое пространство. "
|
||
#~ "Преобразуйте изображение в RGB/Alpha (16-бит с плавающей точкой) перед "
|
||
#~ "сохранением в формате OpenEXR."
|
||
|
||
#~ msgid "PDFImportWidget"
|
||
#~ msgstr "PDFImportWidget"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Страниц"
|
||
|
||
#~ msgid "&All pages"
|
||
#~ msgstr "&Все страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "&First page"
|
||
#~ msgstr "&Первую страницу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selection of page"
|
||
#~ msgstr "В&ыбранные страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions"
|
||
#~ msgstr "Размеры"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vertical:"
|
||
#~ msgctxt "vertical resolution"
|
||
#~ msgid "Vertical:"
|
||
#~ msgstr "вертикальное:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal:"
|
||
#~ msgctxt "horizontal resolution"
|
||
#~ msgid "Horizontal:"
|
||
#~ msgstr "горизонтальное:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Options of Your PNG"
|
||
#~ msgstr "Настройка PNG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
|
||
#~ msgstr "Примечание: уровень сжатия не отразиться на качестве изображения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
||
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Устанавливает степень сжатия. Лучшее сжатие потребует больше времени "
|
||
#~ "на сохранение.\n"
|
||
#~ "<br>Примечание: уровень сжатия не отразиться на качестве изображения.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress:"
|
||
#~ msgstr "Сжатие:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fast"
|
||
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Small"
|
||
#~ msgctxt "the file will be small"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Меньше"
|
||
|
||
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
|
||
#~ msgstr "Включите чересстрочность при размещении в Интернете"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
|
||
#~ "Internet.<br>\n"
|
||
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
|
||
#~ "even while downloading.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Чересстрочность рекомендуется при размещении ваших изображений в "
|
||
#~ "Интернете.<br>\n"
|
||
#~ "Изображения с чересстрочностью быстрее показываются в браузере во время "
|
||
#~ "загрузки.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Interlacing"
|
||
#~ msgstr "Чересстрочность"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отключите для уменьшения размера файлов, если в них не требуется "
|
||
#~ "прозрачность"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
|
||
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
||
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
|
||
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
||
#~ "recommended.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Формат PNG позволяет сохранять прозрачность изображения в альфа-"
|
||
#~ "канале.\n"
|
||
#~ "Вы можете выключить флажок, если не используете прозрачность и тогда файл "
|
||
#~ "будет меньше по размеру.<br>Рекомендуется всегда сохранять альфа-канал.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
|
||
#~ msgstr "Сохранить альфа-канал (прозрачность)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgid "Size: 100KB"
|
||
#~ msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Small"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Меньше"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр определяет сколько информации можно отбросить в результате "
|
||
#~ "сжатия"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pr&ogressive"
|
||
#~ msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
|
||
#~ msgid "Progressive"
|
||
#~ msgstr "П&рогрессивное сжатие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Advanced"
|
||
#~ msgid "Advanced quality"
|
||
#~ msgstr "&Дополнительно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Format:"
|
||
#~ msgid "Formats:"
|
||
#~ msgstr "&Формат:"
|
||
|
||
#~ msgid "Options of Your TIFF"
|
||
#~ msgstr "Настройка TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF Options"
|
||
#~ msgstr "Настройка TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Compression type:"
|
||
#~ msgstr "Тип сжатия:"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
|
||
#~ msgstr "Сжатие JPEG DCT"
|
||
|
||
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
|
||
#~ msgstr "ZIP"
|
||
|
||
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
||
#~ msgstr "Lempel-Ziv и Welch (LZW)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
|
||
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
|
||
|
||
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
|
||
#~ msgstr "Факс CCITT со сжатием RLE"
|
||
|
||
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
|
||
#~ msgstr "Факс CCITT Group 3"
|
||
|
||
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
|
||
#~ msgstr "Факс CCITT Group 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixar Log"
|
||
#~ msgstr "Pixar Log"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Predictor:"
|
||
#~ msgstr "Каталог рисунков:"
|
||
|
||
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
|
||
#~ msgstr "Сохранить &альфа-канал (прозрачность)"
|
||
|
||
#~ msgid "Smallest"
|
||
#~ msgstr "Меньший размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Best"
|
||
#~ msgstr "Лучшее качество"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fast"
|
||
#~ msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Small"
|
||
#~ msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Меньше"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fast"
|
||
#~ msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Small"
|
||
#~ msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Меньше"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing..."
|
||
#~ msgstr "Инициализация..."
|
||
|
||
#~ msgid "First pass: page #%1..."
|
||
#~ msgstr "Первый проход: страница %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Second pass: page #%1..."
|
||
#~ msgstr "Второй проход: страница %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Body Frameset #%1"
|
||
#~ msgstr "Страница #%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Frameset #%1"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул #%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Frameset #%1"
|
||
#~ msgstr "Нижний колонтитул #%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Frameset %1"
|
||
#~ msgstr "Область текста %1"
|
||
|
||
#~ msgid "KWord's PDF Import Filter"
|
||
#~ msgstr "Фильтр импорта документов PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбрать страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "All (%1 pages)"
|
||
#~ msgstr "Все (%1 страниц)"
|
||
|
||
#~ msgid "Range:"
|
||
#~ msgstr "Диапазон:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import images"
|
||
#~ msgstr "Импорт изображений"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Smart\" mode"
|
||
#~ msgstr "\"интеллектуальный\" режим"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
|
||
#~ "paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалить в конце строк переносы слов и жёсткий перенос строки. Попытаться "
|
||
#~ "определить выравнивание текста. Возможно, расположение текста на "
|
||
#~ "некоторых страницах будет изменено."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Пользователь:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Table_Name Cell row,column"
|
||
#~ msgid "%1 Cell %2,%3"
|
||
#~ msgstr "%1 Ячейка %2,%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be "
|
||
#~ "started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно преобразовать файлы в формате RAW, так как не удаётся "
|
||
#~ "запустить программу dcraw."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorspace"
|
||
#~ msgstr "Цветовое пространство"
|
||
|
||
#~ msgid "&Document mode"
|
||
#~ msgstr "Как в &документе"
|
||
|
||
#~ msgid "&RGB"
|
||
#~ msgstr "&RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Depth"
|
||
#~ msgstr "Глубина цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "&16 bits per channel"
|
||
#~ msgstr "&16 бит на канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+1"
|
||
#~ msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#~ msgid "&8 bits per channel"
|
||
#~ msgstr "&8 бит на канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "&Interpolate RGB as four colors"
|
||
#~ msgstr "&Преобразовать RGB в четыре составляющие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
|
||
#~ "eliminates false 2x2 mesh patterns"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Преобразовать RGB в четыре составляющие. Это немного исказит изображение, "
|
||
#~ "но уберёт артефакты 2x2, полученные в результате смешивания. "
|
||
|
||
#~ msgid "&Update Preview"
|
||
#~ msgstr "&Обновить просмотр"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка цветов"
|
||
|
||
#~ msgid "&White Balance"
|
||
#~ msgstr "&Баланс белого"
|
||
|
||
#~ msgid "White card in sunlight"
|
||
#~ msgstr "Белая карточка при солнечном свете"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance "
|
||
#~ "based on a white card photographed in sunlight"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматический цветовой баланс. Пол умолчанию используется заданный "
|
||
#~ "цветовой баланс, основанный на фотографии белой карточки при солнечном "
|
||
#~ "свете."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Camera white balance"
|
||
#~ msgstr "&Баланс белого"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
|
||
#~ "dcraw prints a warning and reverts to the default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Использовать цветовой баланс, задаваемый камерой. Если он отсутствует, "
|
||
#~ "появится предупреждение и будут использованы параметры по умолчанию. "
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Яркость:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackpoint:"
|
||
#~ msgstr "Чёрная точка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red multiplier:"
|
||
#~ msgstr "Красный:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue multiplier:"
|
||
#~ msgstr "Синий:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness. 1.0 is default"
|
||
#~ msgstr "Яркость. По умолчанию 1,0"
|
||
|
||
#~ msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
|
||
#~ msgstr "Использовать цвета камеры, а не sRGB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "do not compress the file at all"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "do not use any predictor"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fast"
|
||
#~ msgctxt "save the file quickly, but don't compress very well"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
|
||
#~ msgstr "Примечание: уровень сжатия не отразиться на качестве изображения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
||
#~ "<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Устанавливает степень сжатия. Лучшее сжатие потребует больше времени "
|
||
#~ "на сохранение.\n"
|
||
#~ "<br>Примечание: уровень сжатия не отразиться на качестве изображения.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&ogressive"
|
||
#~ msgstr "П&рогрессивное сжатие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alt+O"
|
||
#~ msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#~ msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
|
||
#~ msgstr "Использовать прогрессивное сжатие для размещения в Интернете"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the "
|
||
#~ "Internet.<br>\n"
|
||
#~ "Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
|
||
#~ "even while downloading.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Прогрессивное сжатие полезно если вы собираетесь размещать изображение "
|
||
#~ "в Интернете.<br>\n"
|
||
#~ "При включении этого сжатия, пользователи могут увидеть изображение ещё во "
|
||
#~ "время скачивния.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing..."
|
||
#~ msgstr "Импорт..."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving..."
|
||
#~ msgstr "Сохранение..."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Открытие..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Format:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "&Формат:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
|
||
#~ msgstr "Ошибка открытия изображения в Dcraw: "
|
||
|
||
#~ msgid "No file specified"
|
||
#~ msgstr "Файл не указан"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating connection"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания подключения"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to database"
|
||
#~ msgstr "Ошибка подключения к базе данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Error using database"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при работе с базой данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Cant find sheet"
|
||
#~ msgstr "Невозможно найти лист"
|
||
|
||
#~ msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
|
||
#~ msgstr "Ошибка в запросе или запрос не выполняет SELECT"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing query"
|
||
#~ msgstr "Ошибка выполнения запроса"
|
||
|
||
#~ msgid "Export hidden layers"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать скрытые слои"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP Export Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка экспорта в BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "MNG Export Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка экспорта в MNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Xbm Export Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка экспорта в Xbm"
|
||
|
||
#~ msgid "Xpm Export Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка экспорта в Xpm"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG Export Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка экспорта в JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap DPI:"
|
||
#~ msgstr "DPI изображения:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Выбор разрешения для сохраняемого изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "72"
|
||
#~ msgstr "72"
|
||
|
||
#~ msgid "96"
|
||
#~ msgstr "96"
|
||
|
||
#~ msgid "150"
|
||
#~ msgstr "150"
|
||
|
||
#~ msgid "300"
|
||
#~ msgstr "300"
|
||
|
||
#~ msgid "600"
|
||
#~ msgstr "600"
|
||
|
||
#~ msgid "720"
|
||
#~ msgstr "720"
|
||
|
||
#~ msgid "1200"
|
||
#~ msgstr "1200"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots/inch"
|
||
#~ msgstr "точек на дюйм"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Автоматический"
|
||
|
||
#~ msgid "From camera"
|
||
#~ msgstr "Из камеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отключите для уменьшения размера ваших изображений, если не требуется "
|
||
#~ "прозрачность"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
|
||
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
||
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
|
||
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
||
#~ "recommended.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Формат PNG позволяет сохранять прозрачность изображения в альфа-"
|
||
#~ "канале.\n"
|
||
#~ "Вы можете выключить флажок, если не используете прозрачность и тогда файл "
|
||
#~ "будет меньше по размеру.<br>Рекомендуется всегда сохранять альфа-канал.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "KSpread Kexi Import Filter"
|
||
#~ msgstr "Фильтр импорта данных Kexi в KSpread"
|
||
|
||
#~ msgid "Table/Query"
|
||
#~ msgstr "Таблица/запрос"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom quer&y"
|
||
#~ msgstr "Другой &запрос"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Conversion"
|
||
#~ msgstr "Преобразование данных"
|
||
|
||
#~ msgid "&Let KSpread choose"
|
||
#~ msgstr "&Автоматически"
|
||
|
||
#~ msgid "Text (faster)"
|
||
#~ msgstr "Текст (быстро)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Открыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
||
#~ msgstr "Вставить календарь в текущую ячейку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
||
#~ msgstr "Новый календарь будет вставлен начиная с текущей ячейки."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't insert a calendar."
|
||
#~ msgstr "Не вставлять."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
||
#~ "operation."
|
||
#~ msgstr "Выйти без вставки календаря."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open output file."
|
||
#~ msgstr "Невозможно открыть сохраняемый документ."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open input file: %1"
|
||
#~ msgstr "Ошибка открытия файла: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write formula."
|
||
#~ msgstr "Ошибка записи формулы."
|
||
|
||
#~ msgid "MathML Export Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка экспорта в MathML"
|