1953 lines
98 KiB
Plaintext
1953 lines
98 KiB
Plaintext
# translation of kscd.po to Russian
|
||
# translation of kscd.po to
|
||
# KDE3 - kscd.pot Russian translation
|
||
# Translation of kscd.po into Russian
|
||
# Copyright (C) 2001, KDE Team.
|
||
#
|
||
# Kostya Pityul <pkk2000@mail.ru>, 2001.
|
||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
||
# qmor <qmor@rambler.ru>, 2006.
|
||
# Mariya Shikunova <translation-team@basealt.ru>, 2020, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 16:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 16:37+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:12 index.docbook:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CDDB Retrieval"
|
||
msgstr "Доступ к CDDB"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: address
|
||
#: index.docbook:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Mike.McBride.mail;"
|
||
msgstr "&Mike.McBride.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Jonathan</firstname> <surname>Singer</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Jonathan</firstname> <surname>Singer</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: address
|
||
#: index.docbook:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Jonathan.Singer.mail;"
|
||
msgstr "&Jonathan.Singer.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>David</firstname> <surname>White</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>White</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: index.docbook:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "a9403784@unet.univie.ac.at"
|
||
msgstr "a9403784@unet.univie.ac.at"
|
||
|
||
#. Tag: othercredit
|
||
#: index.docbook:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<firstname>Bernd</firstname> <othername>Johannes</othername> "
|
||
"<surname>Wuebben</surname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<firstname>Bernd</firstname> <othername>Johannes</othername> "
|
||
"<surname>Wuebben</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: address
|
||
#: index.docbook:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;"
|
||
msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: contrib
|
||
#: index.docbook:40 index.docbook:47 index.docbook:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Developer"
|
||
|
||
#. Tag: othercredit
|
||
#: index.docbook:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Dirk</firstname> <surname>Forsterling</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Dirk</firstname> <surname>Forsterling</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: index.docbook:46 index.docbook:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "milliByte@gmx.net"
|
||
msgstr "milliByte@gmx.net"
|
||
|
||
#. Tag: othercredit
|
||
#: index.docbook:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Dirk</firstname> <surname>Foersterling</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Dirk</firstname> <surname>Foersterling</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: othercredit
|
||
#: index.docbook:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: address
|
||
#: index.docbook:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Lauri.Watts.mail;"
|
||
msgstr "&Lauri.Watts.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: contrib
|
||
#: index.docbook:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: index.docbook:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Константин</"
|
||
"firstname><surname>Питюл</surname><affiliation><address><email>pkk2000@mail."
|
||
"ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
|
||
"othercredit> <othercredit role=\"translator\"><firstname>Олег</"
|
||
"firstname><surname>Мороз</surname><affiliation><address><email>qmor@rambler."
|
||
"ru</email></address></affiliation><contrib>Обновление перевода</contrib></"
|
||
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Николай</"
|
||
"firstname><surname>Шафоростов</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>shafff@ukr.net</email></address></"
|
||
"affiliation><contrib>Редактирование перевода</contrib></"
|
||
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Мария</"
|
||
"firstname><surname>Шикунова</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
|
||
"address></affiliation><contrib>Обновление перевода</contrib></"
|
||
"othercredit>"
|
||
|
||
#. Tag: holder
|
||
#: index.docbook:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "J Singer"
|
||
msgstr "J Singer"
|
||
|
||
#. Tag: holder
|
||
#: index.docbook:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Mike.McBride;"
|
||
msgstr "&Mike.McBride;"
|
||
|
||
#. Tag: date
|
||
#: index.docbook:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2013-12-05"
|
||
msgstr "5 декабря 2013 г."
|
||
|
||
#. Tag: releaseinfo
|
||
#: index.docbook:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&kde; 4.12"
|
||
msgstr "&kde; 4.12"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module <guilabel>CDDB Retrieval</guilabel> is divided in the "
|
||
"<guilabel>Lookup</guilabel> tab and the <guilabel>Submit</guilabel> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница <guilabel>Доступ к CDDB</guilabel> состоит из двух вкладок: <"
|
||
"guilabel>Поиск</guilabel> и <guilabel>Отправка</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Lookup Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Поиск»"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The <guilabel>Lookup</guilabel> tab</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Вкладка <guilabel>Поиск</guilabel></screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The <guilabel>Lookup</guilabel> tab</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вкладка <guilabel>Поиск</guilabel></phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Lookup</guilabel> tab sets up the <acronym>CDDB</acronym> "
|
||
"functions of &kde;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкладка <guilabel>Поиск</guilabel> позволяет настроить функции <acronym>CDDB<"
|
||
"/acronym> в &kde;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can select the options <guilabel>Enable MusicBrainz lookup</guilabel> or "
|
||
"<guilabel>Enable freedb lookup</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"В данной вкладке есть такие опции как <guilabel>Включить поиск MusicBrainz<"
|
||
"/guilabel> и <guilabel>Включить поиск во freedb</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Freedb server</guilabel> section determines which CDDB mirror "
|
||
"site is used by &kde; to get album information. You can enter a server name, "
|
||
"port number and protocol using the text boxes and drop down boxes or you can "
|
||
"click the <guibutton>Show Mirror List</guibutton> button. Clicking this "
|
||
"button will open a new window with a list of CDDB mirrors and their "
|
||
"locations. Simply select the server you want from the list and click "
|
||
"<guibutton>OK</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздел <guilabel>Сервер freedb</guilabel> определяет, какой из серверов "
|
||
"будет использован &kde; для получения информации об альбоме. Введите имя "
|
||
"сервера, номер порта и протокол в текстовые поля и раскрывающиеся списки "
|
||
"вручную, либо просто нажмите <guibutton>Показать список зеркал</guibutton>. "
|
||
"Это откроет новое окно со списком зеркал CDDB и их расположением. Выберите "
|
||
"нужный сервер и нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The section labeled <guilabel>Cache Locations</guilabel> lets you determine "
|
||
"where the CDDB information is saved on your computer. To add a folder, enter "
|
||
"the folder location in the text box at the top of the section and click "
|
||
"<guibutton>Add</guibutton>. You can also select a folder by clicking on the "
|
||
"blue file folder to the right of the text box. To delete a folder, click on "
|
||
"the folder name once with the &LMB; and click <guibutton>Remove</guibutton>. "
|
||
"You can change the order the folders are searched by clicking on the folder "
|
||
"name and clicking on the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move "
|
||
"Down</guibutton> buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздел <guilabel>Расположение кэша</guilabel> позволяет определить, где CDDB "
|
||
"будет сохранять информацию на компьютере. Чтобы добавить папку, введите путь "
|
||
"к папке в верхней части раздела и нажмите <guibutton>Добавить</guibutton>, "
|
||
"либо выберите папку, нажав на изображение папки справа от текстового поля. "
|
||
"Чтобы удалить папку, нажмите на название папки и нажмите "
|
||
"<guibutton>Удалить</guibutton> справа от списка. Возможно изменить порядок "
|
||
"поиска в папках путём нажатия на имя папки и выбора варианта "
|
||
"<guibutton>Переместить вверх</guibutton> или <guibutton>Переместить вниз</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guibutton>Help</guibutton> button opens the this help contents page. "
|
||
"The <guibutton>Defaults</guibutton> button restores the default values of "
|
||
"all entries in this dialog; <guibutton>OK</guibutton> saves the current "
|
||
"settings and exits; <guibutton>Apply</guibutton> saves the current settings "
|
||
"without exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопка <guibutton>Справка</guibutton> открывает справочное руководство. "
|
||
"Кнопка <guibutton>По умолчанию</guibutton> восстанавливает значения "
|
||
"параметров по умолчанию; кнопка <guibutton>OK</guibutton> сохраняет текущие "
|
||
"параметры и закрывает окно. Кнопка <guibutton>Применить</guibutton> "
|
||
"сохраняет текущие параметры без закрытия окна."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Submit Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Отправка»"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Submit tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Отправка»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Submit</guilabel> tab sets up connection to a mail server or a "
|
||
"web server to submit new <acronym>CDDB</acronym> entries. This is useful if "
|
||
"you do not have your own system configured as a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкладка <guilabel>Отправка</guilabel> настраивает соединение с почтовым или"
|
||
" интернет-сервером для отправки новых запросов <acronym>CDDB</acronym>. Это"
|
||
" полезно при отсутствии собственного настроенного сервера."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you plan to submit a CDDB entry, enter your email address into the first "
|
||
"textbox, then you must decide between submitting between &HTTP; and "
|
||
"submitting the entry as an email (via &SMTP;)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для отправки записи CDDB введите свой адрес электронной почты в первое"
|
||
" текстовое поле; затем укажите способ отправки: через &HTTP; или электронную"
|
||
" почту (через &SMTP;)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is simpler to submit new entries using &HTTP;. Some firewalls block this "
|
||
"traffic. If your firewall prevents you from sending new entries using "
|
||
"&HTTP;, you can use &SMTP;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для отправки новых записей проще пользоваться &HTTP;. Однако иногда некоторые"
|
||
" сетевые экраны блокируют подобный трафик. Если сетевой экран не позволяет"
|
||
" отправлять новые запросы через &HTTP;, используйте &SMTP;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First select either <guilabel>&HTTP;</guilabel> or <guilabel>SMTP (Email)</"
|
||
"guilabel> to determine which protocol to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сначала выберите <guilabel>&HTTP;</guilabel> или <guilabel>SMTP (Email)</"
|
||
"guilabel>, чтобы определить, какой протокол использовать."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using &HTTP; to send CDDB information"
|
||
msgstr "Использование &HTTP; для отправки данных CDDB"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter a server name or port number in the text boxes provided. If "
|
||
"you want to send this information to the international servers, you do not "
|
||
"need to change anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя сервера или номер порта в текстовом поле. Если требуется"
|
||
" отправлять эту информацию на международные сервера, ничего менять не нужно."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using &SMTP; (Email) to send CDDB information"
|
||
msgstr "Использование &SMTP; (Email) для отправки информации CDDB"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prepare to submit information using email, enter your email address in "
|
||
"the text box labeled <guilabel>Reply-To:</guilabel>, your email server in "
|
||
"the text box labeled <guilabel>SMTP server:</guilabel> and select the port "
|
||
"number in the spinbox labeled <guilabel>Port:</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для подготовки к отправке информации с помощью электронной почты введите "
|
||
"свой адрес электронной почты в текстовом поле под названием <guilabel>Адрес "
|
||
"для ответа:</guilabel>, сервер почтового адреса в текстовом поле "
|
||
"<guilabel>Сервер SMTP:</guilabel> и выберите номер порта в окошке под "
|
||
"названием <guilabel>Порт:</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to use a password to send email using the email server, place a "
|
||
"mark in the check box labeled <guilabel>Server needs authentication</"
|
||
"guilabel> and enter your username in the text box labeled "
|
||
"<guilabel>Username</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если сервер электронной почты требует имя пользователя и пароль, установите "
|
||
"флажок <guilabel>Сервер требует аутентификацию </guilabel> и введите своё "
|
||
"имя пользователя в текстовое поле <guilabel>Имя пользователя:</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The CD Database Editor"
|
||
msgstr "Редактор базы данных CD"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The &CD; Database Editor</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Редактор базы данных &CD;</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The &CD; Database Editor</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Редактор базы данных &CD;</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The &CD; Database Editor allows you to modify, download, save, annotate, and "
|
||
"upload <link linkend=\"cddb-support\"><acronym>CDDB</acronym> (Compact Disc "
|
||
"Data Base)</link> entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактор базы данных &CD; позволяет изменять, скачивать, сохранять и "
|
||
"отправлять записи <link linkend=\"cddb-support\"><acronym>CDDB</acronym> "
|
||
"(Compact Disc Data Base)</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an entry in your local <acronym>CDDB</acronym> tree (see the "
|
||
"<link linkend=\"cddb-page\">CDDB subsection</link> in the Configuration "
|
||
"chapter) for the &CD; in your &CD-ROM; drive, or if the disc could be found "
|
||
"in the freedb, you will see the name of the artist and the title of the &CD; "
|
||
"in the <guilabel>Artist:</guilabel> and <guilabel>Title</guilabel> fields "
|
||
"and a list of tracks with song titles in the <interface>Tracks</interface> "
|
||
"selection box. Otherwise, you will see a list of tracks and play times "
|
||
"without titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если существует запись в локальной базе данных <acronym>CDDB</acronym>"
|
||
" (подробнее в <link linkend=\"cddb-page\">подразделе CDDB</link> в разделе"
|
||
" параметров системы) для &CD;, находящемся в &CD-ROM;, или если диск будет"
|
||
" найден во"
|
||
" freedb, возможно увидеть имя артиста и название &CD; в полях <guilabel"
|
||
">Исполнитель:</guilabel> и <guilabel>Название</guilabel>, а также список"
|
||
" песен в разделе <interface>Дорожки</interface>. Либо отобразится список"
|
||
" дорожек и время воспроизведения без заголовков."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can make an annotation for the entire disc with the <guilabel>Comment</"
|
||
"guilabel> field under the <guilabel>Title</guilabel> field, or for a "
|
||
"selected track in the <guilabel>Tracks</guilabel> selection box with the "
|
||
"adjacent <guibutton>Comment</guibutton> button. If you select a track in the "
|
||
"<guilabel>Tracks</guilabel> selection box, the title, if present, will "
|
||
"appear in the <guilabel>Title</guilabel> field below. You can type a title "
|
||
"for the track in the box, or edit the entry to suit your needs. Press the "
|
||
"<keycap>Return</keycap> key on your keyboard, and the text will appear in "
|
||
"the proper line in the selection box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить комментарий, нажмите <guibutton>Примечание</guibutton> под"
|
||
" полем <guilabel>Название</guilabel> для всего диска, а для дорожки — рядом с"
|
||
" дорожкой в списке <guilabel>Дорожки</guilabel>. При нажатии на дорожку в"
|
||
" поле <guilabel>Дорожки</guilabel> её название, если оно есть, появится в"
|
||
" поле <guilabel>Название</guilabel>. В нём возможно ввести новый заголовок"
|
||
" для дорожки или отредактировать старый. Нажмите <keycap>Enter</keycap>, и"
|
||
" введенный текст появится в соответствующей строке списка дорожек."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Once all tracks have been given titles and the <guilabel>Artist:</guilabel> "
|
||
"and <guilabel>Title</guilabel> fields have been filled out, you can press "
|
||
"the <guibutton>Upload</guibutton> button to send your submission by email to "
|
||
"freedb."
|
||
msgstr ""
|
||
"После того, как будут введены названия для всех дорожек и заполнены поля "
|
||
"<guilabel>Исполнитель:</guilabel> и <guilabel>Название</guilabel>, нажмите "
|
||
"кнопку <guibutton>Отправить</guibutton> для отправки этих данных по "
|
||
"электронной почте на freedb."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to select a category for the submission. The "
|
||
"<guilabel>Disc ID</guilabel> section displays the 32 bit <acronym>ID</"
|
||
"acronym> code used by freedb to identify a compact disc. Above the "
|
||
"<acronym>ID</acronym> code is the category of the <guilabel>freedb</"
|
||
"guilabel> entry. These categories correspond to the subfolders tree of the "
|
||
"folder chosen in the <guilabel>freedb Base Folder:</guilabel> in the <link "
|
||
"linkend=\"cddb-page\"><guilabel>CDDB</guilabel> page</link> of the "
|
||
"configuration window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребуется выбрать категорию записи. Раздел <guilabel>ID диска:</guilabel>"
|
||
" отображает 32-разрядный <acronym>ID</acronym>-код, используемый freedb для"
|
||
" идентификации компакт-диска. Над <acronym>ID</acronym>-кодом будет"
|
||
" находиться поле для выбора категории записи <guilabel>freedb</guilabel>. "
|
||
" Эти категории соответствуют дереву подкаталогов в каталоге, указанном в <"
|
||
"guilabel>Локальный каталог для хранения данных freedb:</guilabel> на <link"
|
||
" linkend=\"cddb-page\">странице <guilabel>CDDB</guilabel></link> окна"
|
||
" параметров системы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Length:</guilabel> display shows the total play time of the "
|
||
"&CD;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экран <guilabel>Общее время:</guilabel> показывает общее время "
|
||
"воспроизведения &CD;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <guibutton>Fetch Info</guibutton> button to download "
|
||
"<acronym>CDDB</acronym> data. Press the <guibutton>OK</guibutton> button to "
|
||
"save your changes locally. The <guibutton>Cancel</guibutton> button closes "
|
||
"the &CD; Database Editor without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопка <guibutton>Загрузить</guibutton> позволяет указать каталог для поиска "
|
||
"записей <acronym>CDDB</acronym>. Нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton> "
|
||
"для сохранения изменений в локальной базе данных. Кнопка <guibutton>Отмена</"
|
||
"guibutton> закрывает редактор базы данных &CD; без сохранения."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<acronym>CDDB</acronym> Support"
|
||
msgstr "Поддержка <acronym>CDDB</acronym>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"freedb is a distributed network database accessible over the Internet that "
|
||
"contains information about most audio &CD;s in circulation. If you have "
|
||
"Internet access, you will likely never have to manually enter track "
|
||
"information for your &CD;s if you have this set up properly. See <link "
|
||
"linkend=\"cddb-page\">The CDDB Page</link> section for detailed instructions "
|
||
"on how to configure this service, and the <link linkend=\"cddb-editor\">&CD; "
|
||
"Database Editor</link> section for instructions on how to edit "
|
||
"<acronym>CDDB</acronym> entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"freedb — это распределённая сетевая база данных, доступная через Интернет,"
|
||
" которая содержит информацию практически обо всех аудио компакт-дисках,"
|
||
" находящихся в обращении. При наличии доступа в Интернет, скорее всего,"
|
||
" никогда не придётся вручную вводить информацию о дорожках на компакт-диске,"
|
||
" если всё было настроено правильно. Раздел <link linkend=\"cddb-page\""
|
||
">«Доступ к CDDB»</link> содержит более подробную информацию о том, как"
|
||
" настраивать эту службу, а раздел <link linkend=\"cddb-editor\">«Редактор"
|
||
" базы данных &CD;»</link> содержит инструкции о том, как редактировать записи"
|
||
" <acronym>CDDB</acronym>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use of the <acronym>CDDB</acronym> is free. Submissions from users are "
|
||
"encouraged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование <acronym>CDDB</acronym> свободное. Поощряются дополнения от "
|
||
"пользователей."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When preparing entries for the <acronym>CDDB</acronym>, please keep the "
|
||
"following points in mind:"
|
||
msgstr "При подготовке данных для <acronym>CDDB</acronym> помните следующее:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use <quote>standard</quote> latin characters in the entries. Some special "
|
||
"characters are supported, but Cyrillic or Greek alphabet submissions, for "
|
||
"example, cannot be accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте <quote>стандартные</quote> латинские буквы в записях. Хоть"
|
||
" некоторые специальные символы и поддерживаются, но, например, кириллица или"
|
||
" греческие символы могут быть некорректно интерпретированы. Для кириллицы"
|
||
" используйте кодировку cp1251."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use only one <keysym>/</keysym> character in the <guilabel>Disc Artist / "
|
||
"Title</guilabel> field in the &CD; Database Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте только символ <keysym>/</keysym> в поле <guilabel>Артист / "
|
||
"Название диска</guilabel> редактора базы данных &CD;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For classical &CD;s, it is standard practice to put the composer's name in "
|
||
"the Artist section (before the slash) and the performer's name in the Title "
|
||
"section (after the slash)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для &CD; с классической музыкой введите имя композитора в разделе "
|
||
"«Артист» (перед наклонной чертой), а имя исполнителя в разделе «Название "
|
||
"диска» (после наклонной черты)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you send an entry that already exists in the database, any additional "
|
||
"information you provide may be added to the existing entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"При создании записи, которая уже существует в базе данных, любая "
|
||
"дополнительная информация может быть добавлена к существующей записи."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the standard <acronym>CDDB</acronym> categories are installed in "
|
||
"<filename class=\"directory\">$HOME/.cddb</filename>. You can create as many "
|
||
"category subfolders as you like. However, when uploading, only the official "
|
||
"<acronym>CDDB</acronym> categories are displayed. The default upload address "
|
||
"is <email>gnudb-submit@gnudb.org</email>. For more information about "
|
||
"<abbrev>gnudb</abbrev> visit the <abbrev>gnudb</abbrev> homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию стандартные категории <acronym>CDDB</acronym> устанавливаются в"
|
||
" каталоге <filename class=\"directory\">$HOME/.cddb</filename>. Возможно"
|
||
" создавать любое количество категорий. Однако при загрузке записи будут"
|
||
" показаны только официальные категории <acronym>CDDB</acronym>. Адрес для"
|
||
" отправки по умолчанию — <email>gnudb-submit@gnudb.org</email>. Более"
|
||
" подробная информация о <abbrev>gnudb</abbrev> содержится на домашней"
|
||
" странице <abbrev>gnudb</abbrev>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The local <acronym>CDDB</acronym> entry for a particular &CD; is stored in "
|
||
"the file <filename><replaceable>category name</replaceable>/"
|
||
"<replaceable>disc ID</replaceable></filename> under the <acronym>CDDB</"
|
||
"acronym> Base Folder. These files can be edited with any text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Локальная запись <acronym>CDDB</acronym> для обычного &CD; хранится в файле "
|
||
"<filename><replaceable>название категории</replaceable>/<replaceable>ID "
|
||
"диска</replaceable></filename> в каталоге локальной базы <acronym>CDDB</"
|
||
"acronym>. Эти файлы могут быть отредактированы любым текстовым редактором."
|
||
|
||
#~ msgid "2010-02-19"
|
||
#~ msgstr "19 февраля 2010 г."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The <guilabel>Lookup</guilabel> Tab"
|
||
#~ msgstr "Вкладка <guilabel>freedb</guilabel>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The <guilabel>Submit</guilabel> Tab"
|
||
#~ msgstr "Вкладка <guilabel>freedb</guilabel>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The <guilabel>CDDB</guilabel> Page"
|
||
#~ msgstr "Вкладка <guilabel>freedb</guilabel>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<screeninfo>The <guilabel>Lookup</guilabel> tab of the configuration "
|
||
#~ "dialog</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Вкладка <guilabel>freedb</guilabel></screeninfo>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<phrase>The <guilabel>Lookup</guilabel> tab of the configuration dialog</"
|
||
#~ "phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Вкладка <guilabel>freedb</guilabel></phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid "The &kscd; Handbook"
|
||
#~ msgstr "Руководство &kscd;"
|
||
|
||
#~ msgid "<address>&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</address>"
|
||
#~ msgstr "<address>&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</address>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kscd; is a small, fast, <abbrev>CDDB</abbrev> enabled audio <abbrev>&CD;"
|
||
#~ "</abbrev> player for &UNIX;, &Windows; and &MacOS; platforms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&kscd; — это небольшой и быстрый аудио <abbrev>&CD;</abbrev> плеер для "
|
||
#~ "&UNIX; с поддержкой <abbrev>CDDB</abbrev>."
|
||
|
||
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
|
||
#~ msgid "kdemultimedia"
|
||
#~ msgstr "kdemultimedia"
|
||
|
||
#~ msgid "kscd"
|
||
#~ msgstr "kscd"
|
||
|
||
#~ msgid "music"
|
||
#~ msgstr "music"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyword>CD</keyword>"
|
||
#~ msgstr "<keyword>CD</keyword>"
|
||
|
||
#~ msgid "audio"
|
||
#~ msgstr "audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Введение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kscd; is a fast, <acronym>CDDB</acronym> enabled &CD; player for &UNIX;, "
|
||
#~ "&Windows; and &MacOS; platforms. &kscd; stands for <quote>The &kde; "
|
||
#~ "Project's small/simple &CD; player</quote>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&kscd; — это лёгкий &CD; плеер с поддержкой <acronym>CDDB</acronym> для "
|
||
#~ "&UNIX;. &kscd; расшифровывается как <quote>The KDE Project's small/simple "
|
||
#~ "&CD; player</quote>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<emphasis>New</emphasis>: the <filename>workman2cddb.pl</filename> Perl "
|
||
#~ "script provided in order to facilitate transition for users of workman."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<emphasis>Новое</emphasis>: Perl скрипт <filename>workman2cddb.pl</"
|
||
#~ "filename> облегчает переход пользователям workman."
|
||
|
||
#~ msgid "I hope you will enjoy this &CD; player."
|
||
#~ msgstr "Я надеюсь, что вам понравится этот &CD; плеер,"
|
||
|
||
#~ msgid "<para>&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para>"
|
||
#~ msgstr "<para>&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Platforms"
|
||
#~ msgstr "Поддерживаемые платформы"
|
||
|
||
#~ msgid "&kscd; explicitly supports the following platforms:"
|
||
#~ msgstr "&kscd; полностью поддерживает следующие платформы:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Linux;"
|
||
#~ msgstr "&Linux;"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeBSD"
|
||
#~ msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#~ msgid "NetBSD"
|
||
#~ msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD386"
|
||
#~ msgstr "BSD386"
|
||
|
||
#~ msgid "<para>Sun</para>"
|
||
#~ msgstr "<para>Sun</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Solaris; (including <acronym>cdda</acronym> support)"
|
||
#~ msgstr "&Solaris; (включая поддержку <acronym>cdda</acronym>)"
|
||
|
||
#~ msgid "&HP-UX;"
|
||
#~ msgstr "&HP-UX;"
|
||
|
||
#~ msgid "&SGI; Irix (including <abbrev>cdda</abbrev> support)"
|
||
#~ msgstr "&SGI; Irix (включая поддержку <abbrev>cdda</abbrev>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sony NEWS"
|
||
#~ msgstr "Sony NEWS"
|
||
|
||
#~ msgid "OSF/1"
|
||
#~ msgstr "OSF/1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ultrix"
|
||
#~ msgstr "Ultrix"
|
||
|
||
#~ msgid "and should compile on many others with few modifications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "и должен компилироваться на многих других с небольшими модификациями."
|
||
|
||
#~ msgid "Onscreen fundamentals"
|
||
#~ msgstr "Основы"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Operation"
|
||
#~ msgstr "Основные операции"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>The &kscd; Interface</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Интерфейс &kscd;</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>The &kscd; Interface</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Интерфейс &kscd;</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main window of &kscd;. You should see something like this "
|
||
#~ "when you start &kscd;. The controls in this window are explained below, "
|
||
#~ "in no particular order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это главное окно &kscd;. Вы должны увидеть что-то вроде этого после "
|
||
#~ "запуска &kscd;. Описание кнопок приведено ниже."
|
||
|
||
#~ msgid "<title>The Control Panel</title>"
|
||
#~ msgstr "<title>Панель управления</title>"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>The Control Panel</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Панель управления</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>The Control Panel</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Панель управления</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main control panel for &kscd;. The function of these buttons "
|
||
#~ "should be familiar to anyone who has ever used a &CD; player."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это главная панель управления для &kscd;. Функции этих кнопок должны быть "
|
||
#~ "знакомы любому, кто хоть раз использовал &CD; плеер."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The uppermost button in the above diagram toggles between playing and "
|
||
#~ "pausing the &CD;. The left button in the second row stops playing the "
|
||
#~ "&CD;. The right button in the second row ejects the &CD;. The two buttons "
|
||
#~ "in the third row skip forward (right) or backward (left) to the beginning "
|
||
#~ "of the next or previous track. The left button in the bottom row toggles "
|
||
#~ "random play order on and off; the right button in the bottom row toggles "
|
||
#~ "looping, so that the &CD; will start playing again from the beginning "
|
||
#~ "when the end of the last audio track is reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Верхняя кнопка переключает режим воспроизведения и паузы &CD;. Левая "
|
||
#~ "кнопка во втором ряду останавливает воспроизведение &CD;. Правая кнопка "
|
||
#~ "во втором ряду выдвигает лоток привода. Кнопки в третьем ряду "
|
||
#~ "перематывают воспроизведение &CD; назад (слева) или вперёд (справа). "
|
||
#~ "Левая кнопка в нижнем ряду отвечает за воспроизведение дорожек "
|
||
#~ "вперемешку, правая — за непрерывное воспроизведение диска: по окончании "
|
||
#~ "последней дорожки &CD; начнётся его воспроизведение диска."
|
||
|
||
#~ msgid "<title>The Status Display</title>"
|
||
#~ msgstr "<title>Экран состояния</title>"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>The Status Display</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Экран состояния</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>The Status Display</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Экран состояния</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the status display. Starting at the top, from right to left, is "
|
||
#~ "the main time display (see below for a discussion of the various possible "
|
||
#~ "time display modes), the status of the &CD-ROM; drive, the total play "
|
||
#~ "time of the audio &CD;, the current volume setting, and the current and "
|
||
#~ "maximum track numbers (curr./max.). The bottommost two lines of text "
|
||
#~ "display the artist and title of the &CD;, and then the title of the "
|
||
#~ "track, assuming that appropriate entries exist in the local or network "
|
||
#~ "<acronym>CDDB</acronym> (&CD; Data Base.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это экран состояния. Вверху, справа налево, показывается основное время "
|
||
#~ "(см. ниже описание различных режимов показа времени), состояние CD-ROM, "
|
||
#~ "общее время воспроизведения аудио &CD;, текущая установка уровня "
|
||
#~ "громкости, номер текущей дорожки и общее число дорожек (текущ./общ.). На "
|
||
#~ "двух нижних рядах показывается: артист и название &CD;, название дорожки, "
|
||
#~ "если соответствующие записи будут найдены в локальной или сетевой базе "
|
||
#~ "<acronym>CDDB</acronym> (&CD; Data Base.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the time display to toggle between the possible main time display "
|
||
#~ "modes. By default, &kscd; displays the elapsed time of the current track, "
|
||
#~ "if the &CD; is playing, or either ––:–– or 00:00 "
|
||
#~ "if the &CD; is not playing. Clicking the display toggles in sequence "
|
||
#~ "between remaining track time, total elapsed time, and total remaining "
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта кнопка переключает режимы показа времени. По умолчанию, &kscd; "
|
||
#~ "показывает оставшееся время текущей дорожки, если &CD; воспроизводится, и "
|
||
#~ "––:–– или 00:00, если &CD; не воспроизводится. "
|
||
#~ "При нажатии на эту кнопку режимы показа переключаются в следующем "
|
||
#~ "порядке: оставшееся время дорожки, всего прошло времени и всего осталось "
|
||
#~ "времени."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The <guibutton>Extras</guibutton> button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка <guibutton>CDDB</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>The Extras button</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Кнопка для получения сведений</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>The Extras button</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Кнопка для получения сведений</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This button brings up a menu with a number of options. You can choose to "
|
||
#~ "open the &kscd; configuration panel or configure keyboard shortcuts. "
|
||
#~ "These allow you to configure &kscd; to work exactly to your tastes. See "
|
||
#~ "<link linkend=\"configuring-kscd\">the configuring &kscd;</link> section, "
|
||
#~ "for details about configuring &kscd;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта кнопка открывает панель настройки &kscd;. Здесь вы можете настроить "
|
||
#~ "&kscd;. Для подробностей см.<link linkend=\"configuring-kscd\">настройка "
|
||
#~ "&kscd;</link>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The menu provides several tools to help you search for information about "
|
||
#~ "the artist on the Internet. You can find out about performance dates, "
|
||
#~ "purchase information, and other information by pressing this button and "
|
||
#~ "choosing the appropriate option in the popup menu that appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта кнопка поможет вам найти информацию об исполнителе в интернете. Вы "
|
||
#~ "можете найти информацию о датах выступления артиста, о ценах и другое, "
|
||
#~ "нажав эту клавишу и выбрав соответствующую опцию в всплывающем меню."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This menu also allows you to open this help document, report bugs, learn "
|
||
#~ "more about &kscd; and &kde; and to quit &kscd;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Через это меню также можно открыть это руководство, отправить отчёт об "
|
||
#~ "ошибках и выйти из &kscd;."
|
||
|
||
#~ msgid "The <guibutton>CDDB</guibutton> button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка <guibutton>CDDB</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>The <acronym>CDDB</acronym> button</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Кнопка <acronym>CDDB</acronym></screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>The <acronym>CDDB</acronym> button</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Кнопка <acronym>CDDB</acronym></phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This button opens the <acronym>CDDB</acronym> (Compact Disc Data Base) "
|
||
#~ "entry editor panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта кнопка открывает панель редактирования записей <acronym>CDDB</"
|
||
#~ "acronym> (Compact Disc Data Base)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <acronym>CDDB</acronym> can identify your &CD; and often download a "
|
||
#~ "list of tracks for that &CD; or load it from the filesystem. See the "
|
||
#~ "<link linkend=\"cddb-editor\">&CD; Database Editor</link> section for "
|
||
#~ "more details about using this tool."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<acronym>CDDB</acronym> может идентифицировать ваш &CD; и, обычно, "
|
||
#~ "скачать список дорожек для этого &CD; или загрузить его из локальной "
|
||
#~ "базы. Прочитайте раздел <link linkend=\"cddb-editor\">редактор базы "
|
||
#~ "данных &CD;</link> для получения более детальной информации по "
|
||
#~ "использованию этой утилиты."
|
||
|
||
#~ msgid "<title>The Volume slider</title>"
|
||
#~ msgstr "<title>Регулятор громкости</title>"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>The Volume slider</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Регулятор громкости</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>The Volume slider</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Регулятор громкости</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This slider controls the volume of the audio output of the &CD;. Moving "
|
||
#~ "it to the right makes the music louder, left makes it quieter. If you are "
|
||
#~ "playing your &CD; through your sound card, the sound card mixer will "
|
||
#~ "affect the playback volume as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этим регулятором громкости настраивается выход аудио &CD;. Направо — "
|
||
#~ "громче, налево — тише. Если вы слушаете ваш &CD; через звуковую карту, то "
|
||
#~ "микшер звуковой карты тоже будет влиять на уровень громкости."
|
||
|
||
#~ msgid "<title>The track selector</title>"
|
||
#~ msgstr "<title>Выбор дорожки</title>"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>The track selector</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Выбор дорожки</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "The Track selector"
|
||
#~ msgstr "Выбор дорожки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This drop down box shows you the current track number, the name of the "
|
||
#~ "track and the time (in minutes and seconds). You can use this drop down "
|
||
#~ "box to directly select any track on the &CD;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот комбинированный список отображает номер текущей дорожки, имя дорожки "
|
||
#~ "и продолжительность (в минутах и секундах). Его можно использовать для "
|
||
#~ "быстрого выбора любой дорожки на &CD;. "
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring &kscd;"
|
||
#~ msgstr "Настройка &kscd;"
|
||
|
||
#~ msgid "The primary configuration window"
|
||
#~ msgstr "Главное окно настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You configure &kscd; by clicking on the <guibutton>Extras</guibutton> "
|
||
#~ "button. This will bring up a menu, select <guilabel>Configure &kscd;...</"
|
||
#~ "guilabel> to open a new window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для настройки &kscd; нажмите кнопку <guibutton>Меню</guibutton> Это "
|
||
#~ "вызовет меню, выберите <guilabel>Настроить &kscd;...</guilabel>. "
|
||
#~ "Откроется новое окно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The primary configuration window for &kscd; is divided into two major "
|
||
#~ "sections."
|
||
#~ msgstr "Главное окно настройки &kscd; разделено на две больших части."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<link linkend=\"kscd-options-tab\"><guilabel>CD Player</guilabel></link> "
|
||
#~ "to determine the look and behavior of &kscd;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<link linkend=\"kscd-options-tab\"><guilabel>CD проигрыватель</guilabel></"
|
||
#~ "link> определяет внешний вид и поведение &kscd;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>CDDB</guilabel> which is used to configure the CDDB lookup "
|
||
#~ "features of &kscd;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guilabel>CDDB</guilabel> используется для настройки параметров CDDB для "
|
||
#~ "&kscd;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can switch between these two sections using the icons on the left "
|
||
#~ "side of the dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключатся между этими двумя разделами можно с помощью значков в левой "
|
||
#~ "части окна."
|
||
|
||
#~ msgid "<title>The <guilabel>CD Player</guilabel> dialog</title>"
|
||
#~ msgstr "<title>Окно <guilabel>CD-плеер</guilabel></title>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <guilabel>LCD font</guilabel> text box lists the currently selected "
|
||
#~ "font to display all information in the &kscd; status display. To change "
|
||
#~ "the font, click the <guibutton>Choose...</guibutton> button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В текстовом поле <guilabel>Шрифт LCD:</guilabel> отображается текущий "
|
||
#~ "шрифт, используемый для вывода всей информации на панели состояния "
|
||
#~ "&kscd;. Для смены шрифта нажмите кнопку <guibutton>Выбрать...</guibutton>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <guilabel>LCD color</guilabel> and <guilabel>Background color</"
|
||
#~ "guilabel> fields show the color selected for the foreground and "
|
||
#~ "background of the status display. Press the color bars to change these "
|
||
#~ "colors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поля <guilabel>Цвет индикатора:</guilabel> и <guilabel>Цвет фона:</"
|
||
#~ "guilabel> показывают цвета, выбранные для индикатора и фона дисплея. "
|
||
#~ "Нажмите на цветную полосу для выбора нужного цвета."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Placing a mark in the check box labeled <guilabel>Show icon in system "
|
||
#~ "tray</guilabel> causes a &kscd; control to appear in the &kicker; panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Флажок <guilabel>Встраивать пиктограмму в панель</guilabel> позволяет "
|
||
#~ "вставлять управление &kscd; в панель &kicker;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Placing a mark in the check box labeled <guilabel>Show track "
|
||
#~ "announcement</guilabel> causes a small information window to appear on "
|
||
#~ "top of the kicker window each time the &CD; track changes. This window "
|
||
#~ "will automatically disappear in 5 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если <guilabel>Показывать название новой дорожки</guilabel> отмечено, то "
|
||
#~ "при каждой смене проигрываемой дорожки будет появляться небольшое "
|
||
#~ "информационное окошко, расположенное чуть выше панели задач."
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>Sample track announcement</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Пример информационного окошка</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Sample track announcement</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Пример информационного окошка</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Autoplay when CD inserted</guilabel> causes &kscd; to start "
|
||
#~ "playing the &CD; when the tray is closed, with no need to press the "
|
||
#~ "<guibutton>Play</guibutton> button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Флажок <guilabel>Начинать воспроизведение при вставке CD</guilabel> "
|
||
#~ "позволяет воспроизводить &CD; сразу после вставки, без необходимости "
|
||
#~ "нажимать кнопку <guibutton>Воспроизвести</guibutton>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Eject CD when finished playing</guilabel> causes the &CD; to be "
|
||
#~ "automatically ejected when playback ends."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Флажок <guilabel>Извлечь CD по окончании воспроизведения</guilabel> "
|
||
#~ "включает автоматическое извлечение &CD; по окончании воспроизведения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Stop playing CD on exit</guilabel> causes &CD; playback to stop "
|
||
#~ "when &kscd; is closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Флажок <guilabel>Останавливать воспроизведение при выходе</guilabel> "
|
||
#~ "позволяет автоматически останавливать воспроизведение &CD; при выходе из "
|
||
#~ "&kscd;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <guilabel>CD-ROM Device</guilabel> field contains the name of the &CD-"
|
||
#~ "ROM; device to be used to play audio &CD;s. The default value is "
|
||
#~ "<filename>/dev/cdrom</filename>. The permissions on this device must be "
|
||
#~ "set to allow opening this device read-only. Changing the permissions on "
|
||
#~ "this device file will in almost all cases require superuser privileges "
|
||
#~ "and can be done from the command line, or in the Super User Mode of "
|
||
#~ "&konqueror;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поле <guilabel>Устройство CDROM:</guilabel> содержит наименование "
|
||
#~ "устройства &CD-ROM; используемого для проигрывания аудио &CD;. Значение "
|
||
#~ "по умолчанию — <filename>/dev/cdrom</filename>. Данное устройство должно "
|
||
#~ "быть доступно только для чтения. Изменение прав доступа к этому "
|
||
#~ "устройству потребует прав администратора и может быть сделано из "
|
||
#~ "командной строки или в режиме администратора в &konqueror;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before we discuss the options that follow, it is important to understand "
|
||
#~ "that there are two ways that personal computers can play a &CD;."
|
||
#~ msgstr "Компьютер может воспроизводить &CD; двумя способами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first method (which &kscd; refers to as direct digital playback), is "
|
||
#~ "performed by reading the digital data from the &CD; using Digital Audio "
|
||
#~ "Extraction (DAE). This data is sent to your machines CPU which converts "
|
||
#~ "the digital data to sound. This method requires a &CD; drive that is "
|
||
#~ "capable of DAE (most new drives are) and it requires some CPU processing "
|
||
#~ "time to generate the sounds you hear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Первый способ (который в &kscd; называется Цифровое воспроизведение) — "
|
||
#~ "это чтение цифровой информации с &CD; используя Цифровое Извлечение Звука "
|
||
#~ "(Digital Audio Extraction — DAE). Информация отправляется на центральный "
|
||
#~ "процессор, который преобразует цифровую информацию в звук и передаёт её "
|
||
#~ "на звуковую карту. Этот способ требует от &CD; привода поддержку функции "
|
||
#~ "DAE (большинство современных приводов) и некоторое процессорное время для "
|
||
#~ "получения звука."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The second method uses the internal circuitry available on most &CD; "
|
||
#~ "drives to read the data and generate the sounds you will hear without "
|
||
#~ "using your computers CPU. This data is transmitted by a dedicated cable "
|
||
#~ "directly to the sound card in your computer. This method requires less "
|
||
#~ "CPU proccessing time, but it does require that the dedicated cable be "
|
||
#~ "connected inside your computer. Not all computers have this connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Во втором способе для чтения информации и преобразования ее в звук "
|
||
#~ "используются внутренние электросхемы, присутствующие в большинстве &CD;-"
|
||
#~ "приводов. При этом центральный процессор не используется. Информация "
|
||
#~ "передаётся по специальному кабелю непосредственно на звуковую карту "
|
||
#~ "вашего компьютера. Этот способ требует меньше процессорного времени, но "
|
||
#~ "для него требуется специальный кабель подключенный внутри компьютера. Не "
|
||
#~ "все компьютеры имеют такое соединение, кроме того, только один привод, "
|
||
#~ "если их несколько, может быть подключен к звуковой карте."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The check box labeled <guilabel>Use direct digital playback</guilabel> "
|
||
#~ "determines which method &kscd; uses to read the audio tracts. If there is "
|
||
#~ "a mark in the check box, the first method is used. If there is no mark in "
|
||
#~ "the check box, the second method is utilized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Флажок <guilabel>Цифровое воспроизведение</guilabel> определяет, какой "
|
||
#~ "способ используется в &kscd;. Если флажок поставлен — используется первый "
|
||
#~ "способ. В противном случае используется второй."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected direct digital playback, a drop down box labeled "
|
||
#~ "<guilabel>Select audio backend</guilabel> will let you select which sound "
|
||
#~ "backend the digital information should be sent to. The contents of the "
|
||
#~ "drop down box will vary depending on your system. Most users should "
|
||
#~ "select <guilabel>phonon</guilabel>. You can also select the device the "
|
||
#~ "audio backend uses by entering the device location in the text box "
|
||
#~ "labeled <guilabel>Select audio device</guilabel>. A full discussion of "
|
||
#~ "audio devices and audio backends is beyond the scope of this manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если было выбрано цифровое воспроизведение, то в окошке "
|
||
#~ "<guilabel>Выберите компонент для воспроизведения:</guilabel> выберите "
|
||
#~ "звуковое устройство на которое будет отправляться цифровая информация. "
|
||
#~ "Содержимое этого выпадающего списка зависит от вашей системы. Также можно "
|
||
#~ "выбрать привод в окошке<guilabel>Выберите привод:</guilabel>. Полное "
|
||
#~ "обсуждение звуковых устройств в этом руководстве не приводится."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a mark is placed in the check box labeled <guilabel>Allow encoding "
|
||
#~ "selection</guilabel>, you can select the text encoding for the results of "
|
||
#~ "a CDDB request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если флажок поставлен напротив <guilabel>Включить выбор кодировки:</"
|
||
#~ "guilabel>, вы можете выбрать кодировку ответов CDDB."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The standard describes CDDB results as being strictly Latin 1. If you are "
|
||
#~ "not having problems with your CDDB information, leave this box unchecked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По стандарту CDDB возвращаемые данные имеют кодировку Latin-1. Если у вас "
|
||
#~ "не возникает проблем с CDDB, оставьте этот переключатель неотмеченным."
|
||
|
||
#~ msgid "<title>Using &kscd; in the &kde; Panel</title>"
|
||
#~ msgstr "<title>Использование &kscd; в панели &kde;</title>"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>Using &kscd; in the &kde; Panel</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Использование &kscd; в панели &kde;</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Using &kscd; in the &kde; Panel</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Использование &kscd; в панели &kde;</phrase>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the <guilabel>Show icon in system tray</guilabel> box is checked, a "
|
||
#~ "small &kscd; applet is also displayed in the panel. Unlike the main "
|
||
#~ "&kscd; window, this applet is available on any desktop. "
|
||
#~ "<mousebutton>Right</mousebutton> click on the applet to pop up a menu to "
|
||
#~ "control &CD; playback. A &LMB; click on the applet hides the main &kscd; "
|
||
#~ "window. If the main window is hidden, a second &LMB; click on the applet "
|
||
#~ "restores it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда флажок <guilabel>Значок в системном лотке</guilabel> отмечен, "
|
||
#~ "маленький апплет &kscd; появится на <application>Панели KDE</"
|
||
#~ "application>. В отличие от главного окна &kscd;, этот апплет доступен на "
|
||
#~ "любом рабочем столе. При нажатии <mousebutton>правой</mousebutton> кнопки "
|
||
#~ "мыши на апплете появляется меню управления воспроизведением &CD;. При "
|
||
#~ "нажатии <mousebutton>левой</mousebutton> кнопки мыши на апплете "
|
||
#~ "скрывается главное окно &kscd;. Если главное окно скрыто, то оно "
|
||
#~ "восстановится."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To be precise, the applet is displayed in the <application>system tray</"
|
||
#~ "application> in the panel. If no applet appears when &kscd; is minimized, "
|
||
#~ "you may have removed the tray. To add it, <mousebutton>right</"
|
||
#~ "mousebutton> click on an empty spot on the panel and select "
|
||
#~ "<guimenuitem>Add Widgets...</guimenuitem>. In the upcoming dialog, choose "
|
||
#~ "<guimenuitem>System Tray</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если быть более точным, то апплет находится в <application>системном "
|
||
#~ "лотке</application> на панели. Если апплет не появляется, когда &kscd; "
|
||
#~ "свернут, то вы, возможно, удалили лоток. Для того, чтобы добавить его, "
|
||
#~ "нажмите <mousebutton>правую</mousebutton> клавишу мыши на пустом месте в "
|
||
#~ "панели и выберите <menuchoice><guisubmenu>Добавить</guisubmenu> "
|
||
#~ "<guisubmenu>Аплет</guisubmenu> <guimenuitem>Системный лоток</guimenuitem> "
|
||
#~ "</menuchoice>"
|
||
|
||
#~ msgid "Questions and answers"
|
||
#~ msgstr "Вопросы и ответы"
|
||
|
||
#~ msgid "I see this dialog when I start &kscd;. What's wrong?"
|
||
#~ msgstr "Я вижу этот диалог после старта &kscd;. Что неправильно?"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>Error dialog</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Сообщение об ошибке</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Error dialog</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Сообщение об ошибке</phrase>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that &kscd; couldn't open your &CD-ROM; drive. The name of the "
|
||
#~ "device in the <guilabel>&CD-ROM; Device</guilabel> field of the "
|
||
#~ "<guilabel>Kscd Configuration</guilabel> must actually refer to the block "
|
||
#~ "device associated with your &CD-ROM; drive. This will often be a hardlink "
|
||
#~ "to the appropriate <acronym>IDE</acronym> (<filename>/dev/hdx</filename>) "
|
||
#~ "or <acronym>SCSI</acronym> (<filename>/dev/sdx</filename>) device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это означает, что &kscd; не смог открыть ваше устройство &CD-ROM;. Имя "
|
||
#~ "устройства в поле <guilabel>Устройство CDROM</guilabel> в "
|
||
#~ "<guilabel>Настройка Kscd</guilabel> должно соответствовать блочному "
|
||
#~ "устройству, связанному с вашим CD-ROM. Чаще всего, это ссылка на "
|
||
#~ "соответствующее <acronym>IDE</acronym> (<filename>/dev/hdx</filename>) "
|
||
#~ "или <acronym>SCSI</acronym> (<filename>/dev/sdx</filename>) устройство."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device file normally belongs to user root in group root, and does not "
|
||
#~ "allow normal users to open it for reading, writing, or execution "
|
||
#~ "directly. This has <emphasis>nothing</emphasis> to do with the "
|
||
#~ "<application>SUID</application> (Set User <acronym>ID</acronym> programs "
|
||
#~ "use the <function>setuid()</function> function in the standard Un*x "
|
||
#~ "library to assume the identity of another user) <command>mount</command> "
|
||
#~ "command, which has no problems with permissions; &kscd; must be able to "
|
||
#~ "get a read-only file descriptor referring to the &CD; device to control "
|
||
#~ "the &CD-ROM; drive and read raw data off the disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл устройства обычно принадлежит пользователю root в группе root, и "
|
||
#~ "обычный пользователь не имеет права открывать его для чтения, записи или "
|
||
#~ "исполнения непосредственно. Это не имеет <emphasis>ничего общего</"
|
||
#~ "emphasis> с <application>SUID</application>-программой (Set User "
|
||
#~ "<acronym>ID</acronym> программы используют функцию <function>setuid()</"
|
||
#~ "function> в стандартной библиотеке Un*x, отвечающую за идентификацию "
|
||
#~ "пользователя) <command>mount</command>, которая не имеет проблем с "
|
||
#~ "правами доступа; &kscd; должен иметь возможность получать дескриптор "
|
||
#~ "файла только для чтения при обращении к &CD; устройству для управления "
|
||
#~ "&CD-ROM; привода и читать raw-данные с диска."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have the root password, you can fix this quickly and easily. "
|
||
#~ "Become root and type <userinput><command>chmod</command> <option>a+r</"
|
||
#~ "option> <filename><replaceable>/dev/cdrom</replaceable></filename></"
|
||
#~ "userinput> to allow any user on your system to read from <filename>/dev/"
|
||
#~ "cdrom</filename>. If your &CD-ROM; device is called something else, "
|
||
#~ "change the permissions on that device with the same procedure. If you "
|
||
#~ "don't have the root password, ask your system administrator nicely to "
|
||
#~ "give you read permission for the &CD-ROM; device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы знаете root-пароль, это можно легко исправить. Станьте "
|
||
#~ "администратором и введите <userinput><command>chmod</command> <option>a"
|
||
#~ "+r</option> <filename><replaceable>/dev/cdrom</replaceable></filename></"
|
||
#~ "userinput> чтобы позволить любому пользователю в вашей системе читать из "
|
||
#~ "<filename>/dev/cdrom</filename>. Если ваше устройство &CD-ROM; называется "
|
||
#~ "как нибудь еще, смените права доступа к этому устройству с помощью той же "
|
||
#~ "процедуры. Если у вас нет пароля администратора, попросите вашего "
|
||
#~ "системного администратора дать вам доступ на чтение с привода &CD-ROM;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See also the chapter on <link linkend=\"configuring-kscd\">configuring "
|
||
#~ "KSCD </link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Также, см. раздел <link linkend=\"configuring-kscd\">Настройка KSCD</link>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I cannot get the <acronym>CDDB</acronym> to work. Can I get any detailed "
|
||
#~ "information about what may be going wrong?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я не могу заставить работать <acronym>CDDB</acronym>. Могу я получить "
|
||
#~ "более детальную информацию, что работает не так, как надо?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you experience trouble with the <acronym>CDDB</acronym> functionality "
|
||
#~ "try to starting &kscd; from the command line with the <option>-d</option> "
|
||
#~ "switch and observe the debug output."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если у вас есть проблемы с работой <acronym>CDDB</acronym>, попробуйте "
|
||
#~ "запустить &kscd; из командной строки с опцией <option>-d</option> и "
|
||
#~ "просмотрите вывод отладочной информации."
|
||
|
||
#~ msgid "Credits and licenses"
|
||
#~ msgstr "Разработчики и лицензирование"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kscd; Copyright 1997,1998 &Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes."
|
||
#~ "Wuebben.mail;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&kscd; © 1997,1998 &Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben."
|
||
#~ "mail;"
|
||
|
||
#~ msgid "&kscd; contains code from:"
|
||
#~ msgstr "&kscd; содержит код из:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<application>workman</application> 1.4 beta 3 Copyright (c) Steven Grimm "
|
||
#~ "<email>koreth@hyperion.com</email>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<application>workman</application> 1.4 beta 3 Copyright © Steven "
|
||
#~ "Grimm <email>koreth@hyperion.com</email>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special thanks to Ti Kan and Steve Scherf, the inventors of the "
|
||
#~ "<acronym>CDDB</acronym> database concept. Visit <ulink url=\"http://www."
|
||
#~ "cddb.com/\">http://www.cddb.com</ulink> for more information on "
|
||
#~ "<acronym>CDDB</acronym>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Благодарность Ti Kan и Steve Scherf, разработчикам концепции базы данных "
|
||
#~ "<acronym>CDDB</acronym>. Посетите <ulink url=\"http://www.cddb.com/"
|
||
#~ "\">http://www.cddb.com</ulink> для сведений о <acronym>CDDB</acronym>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A very special thank you also to David White who wrote the original "
|
||
#~ "&kscd; help documention. Great Job David!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Особенная благодарность David White, написавшему документацию по &kscd;. "
|
||
#~ "Отлично сделано, David!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Documentation updated for &kde; 2.0, and copyright by &Jonathan.Singer; "
|
||
#~ "&Jonathan.Singer.mail;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Документация обновлена для &kde; 2.0, и авторские права на неё имеет "
|
||
#~ "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Documentation updated for &kde; 3.4, and copyright by &Mike.McBride; "
|
||
#~ "&Mike.McBride.mail;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Документация обновлена для &kde; 3.4, и авторские права на нее имеет "
|
||
#~ "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Перевод на русский — Константин Питюл <email>pkk2000@mail.ru</"
|
||
#~ "email>, обновление перевода — Олег Мороз <email>qmor@rambler.ru</email>, "
|
||
#~ "редактирование перевода — Николай Шафоростов <email>shafff@ukr.net</"
|
||
#~ "email></para>"
|
||
|
||
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
|
||
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation"
|
||
#~ msgstr "Установка"
|
||
|
||
#~ msgid "How to obtain &kscd;"
|
||
#~ msgstr "Где взять &kscd;"
|
||
|
||
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
|
||
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
|
||
|
||
#~ msgid "Requirements"
|
||
#~ msgstr "Требования"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to successfully compile &kscd;, you need the latest versions of "
|
||
#~ "the &kde; libraries as well as the &Qt; C++ library. All required "
|
||
#~ "libraries as well as &kscd; itself can be found at the &kde; &FTP; site, "
|
||
#~ "&kde-ftp;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для успешной компиляции &kscd;, вам необходима последняя версия библиотек "
|
||
#~ "&kde;, а также библиотека &Qt; C++. Все требуемые библиотеки и сам &kscd; "
|
||
#~ "могут быть найдены на &FTP; сайте &kde;, &kde-ftp;."
|
||
|
||
#~ msgid "Compilation and Installation"
|
||
#~ msgstr "Сборка и установка"
|
||
|
||
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
|
||
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please inform the current maintainer, Aaron Seigo, at &Aaron.J.Seigo."
|
||
#~ "mail; of any modification you had to undertake in order to get &kscd; to "
|
||
#~ "compile on your platform."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пожалуйста информируйте текущего разработчика, Аарона Сайго &Aaron.J."
|
||
#~ "Seigo.mail;, &kscd; о любых модификациях, которые вы сделаете для "
|
||
#~ "компиляции &kscd; на вашей платформе."
|
||
|
||
#~ msgid "Troubleshooting the &CD; player"
|
||
#~ msgstr "Устранение неполадок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section of the manual provides a step by step guide to "
|
||
#~ "troubleshooting your &CD; drive if the &CD; player will not play an audio "
|
||
#~ "&CD;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот раздел руководства предоставляет пошаговое руководство по разрешению "
|
||
#~ "проблем вашего &CD; привода если &CD;-плеер не воспроизводит аудио &CD;"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin troubleshooting"
|
||
#~ msgstr "С чего начать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To begin, place an audio &CD; in your &CD; drive. Close the &CD; drive "
|
||
#~ "door and press play on the &kscd; window. Watch the &CD; drive on your "
|
||
#~ "computer and select the link below that best describes the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для начала поместите аудио &CD; в &CD;-привод. Нажмите Воспроизвести в "
|
||
#~ "окне &kscd; Понаблюдайте за приводом и перейдите по ссылке, наиболее "
|
||
#~ "соответствующей вашей ситуации."
|
||
|
||
#~ msgid "When I pressed <guilabel>Play</guilabel>:"
|
||
#~ msgstr "При нажатии <guilabel>Воспроизвести</guilabel>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<link>An error box appeared</link>"
|
||
#~ msgstr "<link>Возникла ошибка</link>"
|
||
|
||
#~ msgid "No error box appeared"
|
||
#~ msgstr "Об ошибках не сообщается"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I did not get an error box, but no sound is coming out of my speakers"
|
||
#~ msgstr "Я не получаю никакого сообщения об ошибке, но звука нет."
|
||
|
||
#~ msgid "First, we will check to make sure the volume is turned up in &kscd;."
|
||
#~ msgstr "Сначала, убедитесь в том, что громкость не стоит на нуле в &kscd;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Near the upper right corner of the &kscd; window, locate the volume "
|
||
#~ "slider. The volume slider looks like this:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В правом верхнем углу окна &kscd;, находится регулятор громкости. "
|
||
#~ "Регулятор громкости выглядит так:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click once on the vertical yellow bar and drag the bar all the way to the "
|
||
#~ "right end of the slider."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щёлкните один раз на жёлтом бегунке и перетащите его полностью вправо."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you can hear music now, the problem is solved. If you still cannot "
|
||
#~ "hear the music, click <link linkend=\"ts-kmixlevels\">here</link> to "
|
||
#~ "continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если сейчас вы слышите музыку, то проблема решена. Если вы всё ещё не "
|
||
#~ "слышите музыки, щёлкните <link linkend=\"ts-kmixlevels\">здесь</link>."
|
||
|
||
#~ msgid "Determining if the mixer volume levels are up"
|
||
#~ msgstr "Определение уровней громкости микшера."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next step is to determine if &kmix; volume levels are appropriate."
|
||
#~ msgstr "Следующий шаг — определить подходящие уровни громкости в &kmix;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kmix; is a sound mixer panel that is included in &kde;. This mixer "
|
||
#~ "allows you to adjust the relative volume levels of many sound components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&kmix; — это панель звукового микшера, поставляемая с &kde;. Этот микшер "
|
||
#~ "позволяет устанавливать уровни громкости для многих звуковых компонентов."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start &kmix;, select <menuchoice><guimenuitem>Multimedia</guimenuitem> "
|
||
#~ "<guimenuitem>&kmix;</guimenuitem></menuchoice> in the &kmenu;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для запуска &kmix; выберите <menuchoice><guimenu>К-меню</"
|
||
#~ "guimenu><guimenuitem>Мультимедиа</guimenuitem> <guimenuitem>&kmix;</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once &kmix; has started, you will be presented with a new window with a "
|
||
#~ "number of volume sliders. Depending on the configuration, the sliders may "
|
||
#~ "have labels, or the labels may be hidden. If you do not see any labels "
|
||
#~ "for the sliders, you should make the labels visible before continuing. To "
|
||
#~ "make the labels visible, select <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure &kmix;...</guimenuitem></menuchoice> from "
|
||
#~ "the &kmix; window. This will open a small window with a few check boxes. "
|
||
#~ "To turn the labels on, place a mark in the check box labeld "
|
||
#~ "<guilabel>Show labels</guilabel> and click <guibutton>OK</guibutton>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "После запуска &kmix; появится окно с несколькими регуляторами громкости. "
|
||
#~ "Рядом с каждым из них должна находиться подпись. Если это не так, "
|
||
#~ "включите вывод подписей в параметрах: <menuchoice><guimenu>Настройка</"
|
||
#~ "guimenu><guimenuitem>Настроить &kmix;...</guimenuitem></menuchoice>, "
|
||
#~ "отметьте <guilabel>Показывать названия каналов</guilabel> и нажмите "
|
||
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each slider controls the volume of a different audio device. There are "
|
||
#~ "two parts to each device that may need to be altered. If you look at a "
|
||
#~ "slider, there is a green light above each slider. If you click on this "
|
||
#~ "light you can toggle between bright green and dark green. If the light is "
|
||
#~ "dark green, that audio device is muted and will not produce any sound. If "
|
||
#~ "the light is light green, the device is not muted. Once you have verified "
|
||
#~ "that the device is not muted, you increase the volume of the device by "
|
||
#~ "draging the yellow bar up the slider. The volume of an audio device is "
|
||
#~ "decreased by dragging the yellow bar down the slider."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каждый регулятор управляет громкостью различных аудио-устройств. Есть два "
|
||
#~ "состояния каждого устройства которые могут быть изменены. Над каждым "
|
||
#~ "регулятором есть зелёный переключатель. Если по нему щёлкать, то он "
|
||
#~ "переключается между светло-зелёным и темно-зелёным. Если цвет темно-"
|
||
#~ "зелёный, это значит что вывод устройства отключен. Если переключатель "
|
||
#~ "светло-зелёный то устройство включено, вы можете увеличить уровень "
|
||
#~ "громкости перетащив бегунок вверх по регулятору. Уменьшить уровень "
|
||
#~ "громкости можно перетащив бегунок вниз регулятора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some sliders will have a red light as well. This light is not important "
|
||
#~ "for playback of compact discs so you can ignore them for now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоторые бегунки имеют красные переключатели. Они не важны в данной "
|
||
#~ "ситуации."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the tab labeled <guilabel>Output</guilabel>."
|
||
#~ msgstr "Перейдите на вкладку <guilabel>Вывод</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure the sliders are not muted (bright green light) and that "
|
||
#~ "the yellow bar is all the way at the top of the slider for the following "
|
||
#~ "audio devices:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Убедитесь, что регуляторы не выключены (тёмно-зелёный цвет) и что жёлтый "
|
||
#~ "бегунок находится в верхней части регулятора соответствующего звукового "
|
||
#~ "устройства."
|
||
|
||
#~ msgid "Master"
|
||
#~ msgstr "Мастер"
|
||
|
||
#~ msgid "Master Mono"
|
||
#~ msgstr "Мастер Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "PC Speaker"
|
||
#~ msgstr "Динамик компьютера."
|
||
|
||
#~ msgid "<guilabel>PCM</guilabel>"
|
||
#~ msgstr "<guilabel>PCM</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you still do not hear the &CD;, click on the tab labeled "
|
||
#~ "<guilabel>Input</guilabel>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы не слышите &CD;, перейдите на вкладку <guilabel>Ввод</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now make sure the slider labeled <guilabel>CD</guilabel> is not muted "
|
||
#~ "(bright green light) and that the yellow bar is all the way at the top of "
|
||
#~ "the slider."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Убедитесь, что регулятор <guilabel>CD</guilabel> не приглушён (тёмно-"
|
||
#~ "зелёный цвет), и что жёлтый бегунок находится в верхней части регулятора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you can hear the &CD; now, you can stop troubleshooting. If not, click "
|
||
#~ "<link linkend=\"ts-othersounds\">here</link> to continue"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если сейчас вы можете слышать &CD; проблемы решены.Если нет щелкните "
|
||
#~ "<link linkend=\"ts-othersounds\">здесь</link> для продолжения."
|
||
|
||
#~ msgid "Determine if other sounds are audible on my computer"
|
||
#~ msgstr "Определить воспроизводятся ли звуки на моем компьютере."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this section, we are going to test to see if other types of sounds are "
|
||
#~ "audible on your computer. We will do this by playing a sound over the "
|
||
#~ "speakers that is stored on your hard drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом разделе мы определим какие звуки можно воспроизвести на вашем "
|
||
#~ "компьютере. Мы будем воспроизводить файлы с жесткого диска через динамики."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First we must locate an appropriate test file. This will be done using "
|
||
#~ "the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сначала мы должны найти тестовый файл. Это может быть сделано с "
|
||
#~ "использованием командной строки."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem> "
|
||
#~ "<guimenuitem>&konsole;</guimenuitem></menuchoice> in the &kmenu;. A new "
|
||
#~ "window will appear with a command prompt. At the prompt type:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Меню-КДЕ</guimenu><guimenuitem>Система</"
|
||
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>&konsole;</guimenuitem></menuchoice>. Появится "
|
||
#~ "новое окно с командной строкой. Введите:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>locate -n1 KDE_Window_Open.wav</"
|
||
#~ "command></userinput>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>locate -n1 KDE_Window_Open.wav</"
|
||
#~ "command></userinput>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you press return, there will be a pause, and a single line with a "
|
||
#~ "file location will be printed below your typed command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По нажатии Enter после небольшой паузы будет выведена строка с указанием "
|
||
#~ "расположения файла."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>locate -n1 KDE_Window_Open.wav</"
|
||
#~ "command></userinput>\n"
|
||
#~ "/usr/local/kde/share/sounds/KDE_Window_Open.wav"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>locate -n1 KDE_Window_Open.wav</"
|
||
#~ "command></userinput>\n"
|
||
#~ "/usr/local/kde/share/sounds/KDE_Window_Open.wav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now you are going to ask &kde; to play this short sound file. Type the "
|
||
#~ "text <command>noatun</command> followed by a space. Then copy the full "
|
||
#~ "location of the file you just located with the previous command. For "
|
||
#~ "example:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сейчас мы запустим воспроизведение короткого звукового файла с помощью "
|
||
#~ "&kde;. Введите текст <command>noatun</command>и через пробел расположения "
|
||
#~ "файла найденного прошлой командой. Например:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>noatun /usr/local/kde/share/sounds/"
|
||
#~ "KDE_Window_Open.wav</command></userinput>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>noatun /usr/local/kde/share/sounds/"
|
||
#~ "KDE_Window_Open.wav</command></userinput>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you heard a short sound, <link linkend=\"ts-othersoundsplay\">click "
|
||
#~ "here</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы слышали короткий звук, <link linkend=\"ts-othersoundsplay"
|
||
#~ "\">Щёлкните здесь</link>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you did not hear a short sound, your sound system is not configured "
|
||
#~ "correctly. Click <link linkend=\"ts-noothersounds\">here</link> to "
|
||
#~ "proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы не слышали короткого звука,значит ваша система настроена "
|
||
#~ "неправильно. Щёлкните <link linkend=\"ts-noothersounds\">Здесь</link> "
|
||
#~ "чтобы продолжить."
|
||
|
||
#~ msgid "The test sound failed to play"
|
||
#~ msgstr "Ошибка воспроизведения тестового звука."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So far, we have verified that the volume on &kscd; and all the mixer "
|
||
#~ "levels in &kmix; are set correctly. We have also sent a test sound and "
|
||
#~ "you could not hear the sound played. This suggests the trouble is not "
|
||
#~ "with &kscd; but rather with your sound configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы проверили что уровни громкости в &kscd; и &kmix; установлены "
|
||
#~ "правильно. Также мы проверили тестовый звук, который вы не слышали. Это "
|
||
#~ "означает что проблема не &kscd;, а в вашей конфигурации звуковой системы."
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure the &CD; is still playing in your &CD; drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пожалуйста убедитесь, что &CD; воспроизводится в вашем &CD; приводе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First, we need to make sure your speakers are plugged in and that the "
|
||
#~ "volume of your speakers is set appropriately. If you are using external "
|
||
#~ "speakers, please check the following:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сперва, мы должны убедиться, что ваши динамики подключены и громкость на "
|
||
#~ "них выставлена правильно. Если вы используйте внешние динамики, "
|
||
#~ "пожалуйста проверьте:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure the speakers are connected to your computer appropriatly "
|
||
#~ "(see your user manual if necessary)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пожалуйста убедитесь, что динамики подключены к вашему компьютеру "
|
||
#~ "правильно (если необходимо обратитесь к руководству пользователя)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your speakers require batteries, please replace the batteries with "
|
||
#~ "fresh batteries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если ваши динамики нуждаются в батарейках, пожалуйста замените их новыми."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your external speakers plug into the wall, please make sure they are "
|
||
#~ "plugged in to the socket, the power cord is securly plugged into the back "
|
||
#~ "of the speakers and the wall outlet is working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если у вас внешние динамики подключенные к стойке. Убедитесь что они "
|
||
#~ "правильно подключены. Что на них подается питание."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your speakers have a power button, please make sure the power is "
|
||
#~ "turned on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если на ваших динамиках есть кнопка питания, пожалуйста убедитесь, что "
|
||
#~ "питание включено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your speakers have a volume knob, please make sure the volume is "
|
||
#~ "turned half way between off and maximum."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если на ваших динамиках есть регулятор громкости, пожалуйста убедитесь "
|
||
#~ "что он находится в среднем положении."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your speakers are part of you computers case, please check to see if "
|
||
#~ "your speakers have a volume knob. If they do make sure the volume is "
|
||
#~ "turned half way between off and maximum."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если ваши динамики являются частью вашего компьютера, пожалуйста "
|
||
#~ "проверьте есть ли на них регулятор громкости. Если он есть выставьте его "
|
||
#~ "в среднее положение."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have checked all of this, you probably need detailed help on "
|
||
#~ "getting the sound working on your computer. A full discussion of "
|
||
#~ "troubleshooting the sound system is beyond the scope of this manual and "
|
||
#~ "the user is referred to other Internet sources. Some potential sources of "
|
||
#~ "information are:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если пробовали всё из этого, вам возможно нужна более подробная помощь по "
|
||
#~ "настройке звука на вашем компьютере. Обсуждение разрешения проблем со "
|
||
#~ "звуковой системой не входит в это руководство, обратитесь к другим "
|
||
#~ "источникам в Интернете (подсказка: начните с google.com). Некоторые "
|
||
#~ "возможные источники информации:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Sound-HOWTO/index.html\">&Linux; "
|
||
#~ "Sound HOWTO</ulink>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Sound-HOWTO/index.html\">&Linux; "
|
||
#~ "Sound HOWTO</ulink>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The website of your distribution will probably have a user forum for "
|
||
#~ "asking questions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сайт вашего дистрибутива вероятно имеет форум, чтобы пользователи могли "
|
||
#~ "задавать вопросы."
|
||
|
||
#~ msgid "Post a question to a Usenet newsgroup like comp.os.linux"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отправьте вопрос в Usenet группу новостей. Например в: comp.os.linux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a search engine to locate others who have encountered similar "
|
||
#~ "problems as you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте поисковые системы, чтобы найти тех кто столкнулся с "
|
||
#~ "проблемой, подобной вашей."
|
||
|
||
#~ msgid "The test sound played, but I cannot hear the &CD;"
|
||
#~ msgstr "Тестовый звук был воспроизведен, но я его не слышал &CD;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So far, we have verified that the volume on &kscd; and all the mixer "
|
||
#~ "levels in &kmix; are set correctly. We have also played a test sound and "
|
||
#~ "you were able to hear the sound played. This suggests the trouble is "
|
||
#~ "limited to &kscd; or the &CD;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы убедились что уровни громкости в &kscd; и в &kmix; установлены "
|
||
#~ "правильно. Вы прослушали тестовый звук. Значит ошибка в &kscd; или в &CD;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure the &CD; is playable. If this is a new &CD;, put it in "
|
||
#~ "another &CD; player (preferrably not located in a computer) and make sure "
|
||
#~ "the &CD; is playable in that device. If it is playable in another device, "
|
||
#~ "continue <link linkend=\"ts-ddpback\">here</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Убедитесь что &CD; способен воспроизводиться. Если это новый &CD;, "
|
||
#~ "поместите его в другой &CD;, плеер (желательно не в компьютере) и "
|
||
#~ "убедитесь воспроизводится ли &CD; на этом устройстве. Если он "
|
||
#~ "воспроизводится щелкните <link linkend=\"ts-ddpback\">здесь</link>."
|
||
|
||
#~ msgid "Try using direct digital playback"
|
||
#~ msgstr "Попробуйте использовать цифровое воспроизведение."
|
||
|
||
#~ msgid "There are two ways that personal computers can play a &CD;."
|
||
#~ msgstr "Персональный компьютер может воспроизводить &CD; двумя способами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The second method uses the internal circuitry available on many &CD; "
|
||
#~ "drives to read the data and generate the sounds you will hear without "
|
||
#~ "using your computers CPU. This data is transmitted by a dedicated cable "
|
||
#~ "directly to the sound card in your computer. This method requires less "
|
||
#~ "CPU proccessing time, but it does require that the dedicated cable be "
|
||
#~ "connected inside your computer. Not all computers have this connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Второй метод использует внутренние возможности большинства &CD; приводов "
|
||
#~ "для чтения данных и генерирования звука который вы слышите без "
|
||
#~ "использования процессора вашего компьютера. Эти данные передаются по "
|
||
#~ "специальному кабелю прямо на звуковую карту вашего компьютера. Этот метод "
|
||
#~ "требует меньше процессорного времени, но он требует подключения "
|
||
#~ "специального кабеля внутри вашего компьютера."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kscd; defaults to the second method of playback. The next step in "
|
||
#~ "troubleshooting your &CD; problems is to enable direct digital playback. "
|
||
#~ "To do this begin by clicking on the button labeled <guibutton>Stop</"
|
||
#~ "guibutton> on the &kscd; window. This will stop any attempt to play the "
|
||
#~ "&CD; for now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&kscd; по умолчанию использует второй способ воспроизведения. Следующий "
|
||
#~ "шаг в разрешении вашей проблемы с &CD; это включение цифрового "
|
||
#~ "воспроизведения. Чтобы сделать это начните с щелчка по кнопке "
|
||
#~ "<guibutton>Стоп</guibutton> в окне &kscd;. Это остановит все попытки "
|
||
#~ "воспроизвести &CD; ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now click on the button labeled <guibutton>Extras</guibutton>. This will "
|
||
#~ "open a small menu. Select <guilabel>Configure &kscd;...</guilabel>. This "
|
||
#~ "will open a new dialog box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Теперь нажмите кнопку <guibutton>Меню</guibutton>. Это откроет небольшое "
|
||
#~ "меню. Выберите <guilabel>Настроить &kscd;...</guilabel>. Это откроет "
|
||
#~ "новое диалоговое окно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the icon labeled <guilabel>CD Player</guilabel> on the left side of "
|
||
#~ "the dialog box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щёлкните на значке <guilabel>CD проигрыватель</guilabel> в левой стороне "
|
||
#~ "диалогового окна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Place a mark in the check box labeled <guilabel>Use direct digital "
|
||
#~ "playback</guilabel>."
|
||
#~ msgstr "Поставьте флажок <guilabel>Цифровое воспроизведение</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
|
||
#~ msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now click <guibutton>Play</guibutton> in the &kscd; window and see if the "
|
||
#~ "&CD; begins to play correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щёлкните <guibutton>Воспроизвести</guibutton> в окне &kscd; и посмотрите "
|
||
#~ "начал ли &CD; корректно воспроизводиться."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you still cannot hear the music on the &CD;, your problem requires "
|
||
#~ "specific knowledge of your system and the problems you encounter. The "
|
||
#~ "reader is referred to many good Internet resources for this information. "
|
||
#~ "Please consider finding help in one of the following ways:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы всё ещё не можете слушать музыку на &CD;, ваша проблема требует "
|
||
#~ "специфических знаний о вашей системе и то, как вы столкнулись с "
|
||
#~ "проблемой. В интернете есть большое количество источников с этой "
|
||
#~ "информацией. Пожалуйста попробуйте поискать помощь в следующих местах:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Post a question to a Usenet newsgroup like comp.os.linux or an IRC "
|
||
#~ "channel for users of your operating system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отправьте вопрос в группу новостей Usenet например comp.os.linux или на "
|
||
#~ "irc канал для пользователей вашей операционной системы."
|
||
|
||
#~ msgid "<title>An error box appeared</title>"
|
||
#~ msgstr "<title>Возникает ошибка</title>"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the most common error boxes seen is this one:"
|
||
#~ msgstr "Наверное, наиболее часто встречается следующее сообщение об ошибке:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Information about fixing this dialog box is available in the <link "
|
||
#~ "linkend=\"questions-and-answers\">Questions and answers</link> section of "
|
||
#~ "this manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Информация о действиях при получении такого сообщения доступна в разделе "
|
||
#~ "<link linkend=\"questions-and-answers\">Вопросы и ответы</link> этого "
|
||
#~ "руководства."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you recieve another error box, you should post the text from the error "
|
||
#~ "box on a forum for your distribution or enter this text in a search "
|
||
#~ "engine such as <ulink url=\"http://www.google.com\">Google</ulink>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы получили другое окно с сообщением об ошибке, отправьте текст из "
|
||
#~ "этого окна на форум или введите его в поисковую систему например: <ulink "
|
||
#~ "url=\"http://www.google.com\">Google</ulink>."
|
||
|
||
#~ msgid "The <guibutton>Configuration</guibutton> button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка <guibutton>Настройка</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "The <guilabel>KSCD Configuration</guilabel> dialog"
|
||
#~ msgstr "Окно <guilabel>Параметры KSCD</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the <guilabel>Skip interval</guilabel> box to the desired number of "
|
||
#~ "seconds to move ahead or behind when the <guibutton>forward skip</"
|
||
#~ "guibutton> or <guibutton>reverse skip</guibutton> buttons in the Control "
|
||
#~ "Panel are pressed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите в поле <guilabel>Интервал прокрутки</guilabel> число секунд, на "
|
||
#~ "которое надо проматывать запись <guibutton>вперёд</guibutton> или "
|
||
#~ "<guibutton>назад</guibutton> при нажатии соответствующих кнопок "
|
||
#~ "управления."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <guilabel>Mode</guilabel> option determines how <acronym>CDDB</"
|
||
#~ "acronym> lookups are performed. Setting <guilabel>Cache only</guilabel> "
|
||
#~ "means that only information already on your computer will be used. "
|
||
#~ "<guilabel>Cache and remote</guilabel> will look up information you do not "
|
||
#~ "already have while <guilabel>Remote only</guilabel> looks up every disc "
|
||
#~ "over the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guilabel>Режим</guilabel> определяет способ обращения к <acronym>CDDB</"
|
||
#~ "acronym>. <guilabel>Только кэш</guilabel> отключает связь с сервером. "
|
||
#~ "<guilabel>Кэш и сервер</guilabel> — искать информацию сначала локально, а "
|
||
#~ "в случае неудачи — и удалённо.<guilabel>Только сервер</guilabel> "
|
||
#~ "отключает использование локального кэша."
|
||
|
||
#~ msgid "The <guilabel>CD Database Editor</guilabel>"
|
||
#~ msgstr "<guilabel>Редактор базы данных CD</guilabel>"
|