translations/libkcddb-docmessages/kcontrol_cddbretrieval5.po
2021-12-02 17:19:32 +03:00

1953 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kscd.po to Russian
# translation of kscd.po to
# KDE3 - kscd.pot Russian translation
# Translation of kscd.po into Russian
# Copyright (C) 2001, KDE Team.
#
# Kostya Pityul <pkk2000@mail.ru>, 2001.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# qmor <qmor@rambler.ru>, 2006.
# Mariya Shikunova <translation-team@basealt.ru>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 16:37+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12 index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "CDDB Retrieval"
msgstr "Доступ к CDDB"
#. Tag: author
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "<firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname>"
msgstr "<firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "&Mike.McBride.mail;"
msgstr "&Mike.McBride.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jonathan</firstname> <surname>Singer</surname>"
msgstr "<firstname>Jonathan</firstname> <surname>Singer</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "&Jonathan.Singer.mail;"
msgstr "&Jonathan.Singer.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "<firstname>David</firstname> <surname>White</surname>"
msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>White</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "a9403784@unet.univie.ac.at"
msgstr "a9403784@unet.univie.ac.at"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Bernd</firstname> <othername>Johannes</othername> "
"<surname>Wuebben</surname>"
msgstr ""
"<firstname>Bernd</firstname> <othername>Johannes</othername> "
"<surname>Wuebben</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;"
msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:40 index.docbook:47 index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "<firstname>Dirk</firstname> <surname>Forsterling</surname>"
msgstr "<firstname>Dirk</firstname> <surname>Forsterling</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:46 index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "milliByte@gmx.net"
msgstr "milliByte@gmx.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "<firstname>Dirk</firstname> <surname>Foersterling</surname>"
msgstr "<firstname>Dirk</firstname> <surname>Foersterling</surname>"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Редактор"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Константин</"
"firstname><surname>Питюл</surname><affiliation><address><email>pkk2000@mail."
"ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
"othercredit> <othercredit role=\"translator\"><firstname>Олег</"
"firstname><surname>Мороз</surname><affiliation><address><email>qmor@rambler."
"ru</email></address></affiliation><contrib>Обновление перевода</contrib></"
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Николай</"
"firstname><surname>Шафоростов</"
"surname><affiliation><address><email>shafff@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Редактирование перевода</contrib></"
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Мария</"
"firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Обновление перевода</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "J Singer"
msgstr "J Singer"
#. Tag: holder
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "&Mike.McBride;"
msgstr "&Mike.McBride;"
#. Tag: date
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "2013-12-05"
msgstr "5 декабря 2013 г."
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "&kde; 4.12"
msgstr "&kde; 4.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"The module <guilabel>CDDB Retrieval</guilabel> is divided in the "
"<guilabel>Lookup</guilabel> tab and the <guilabel>Submit</guilabel> tab."
msgstr ""
"Страница <guilabel>Доступ к CDDB</guilabel> состоит из двух вкладок: <"
"guilabel>Поиск</guilabel> и <guilabel>Отправка</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "The Lookup Tab"
msgstr "Вкладка «Поиск»"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The <guilabel>Lookup</guilabel> tab</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка <guilabel>Поиск</guilabel></screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "<phrase>The <guilabel>Lookup</guilabel> tab</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка <guilabel>Поиск</guilabel></phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Lookup</guilabel> tab sets up the <acronym>CDDB</acronym> "
"functions of &kde;."
msgstr ""
"Вкладка <guilabel>Поиск</guilabel> позволяет настроить функции <acronym>CDDB<"
"/acronym> в &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"You can select the options <guilabel>Enable MusicBrainz lookup</guilabel> or "
"<guilabel>Enable freedb lookup</guilabel>."
msgstr ""
"В данной вкладке есть такие опции как <guilabel>Включить поиск MusicBrainz<"
"/guilabel> и <guilabel>Включить поиск во freedb</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Freedb server</guilabel> section determines which CDDB mirror "
"site is used by &kde; to get album information. You can enter a server name, "
"port number and protocol using the text boxes and drop down boxes or you can "
"click the <guibutton>Show Mirror List</guibutton> button. Clicking this "
"button will open a new window with a list of CDDB mirrors and their "
"locations. Simply select the server you want from the list and click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Раздел <guilabel>Сервер freedb</guilabel> определяет, какой из серверов "
"будет использован &kde; для получения информации об альбоме. Введите имя "
"сервера, номер порта и протокол в текстовые поля и раскрывающиеся списки "
"вручную, либо просто нажмите <guibutton>Показать список зеркал</guibutton>. "
"Это откроет новое окно со списком зеркал CDDB и их расположением. Выберите "
"нужный сервер и нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"The section labeled <guilabel>Cache Locations</guilabel> lets you determine "
"where the CDDB information is saved on your computer. To add a folder, enter "
"the folder location in the text box at the top of the section and click "
"<guibutton>Add</guibutton>. You can also select a folder by clicking on the "
"blue file folder to the right of the text box. To delete a folder, click on "
"the folder name once with the &LMB; and click <guibutton>Remove</guibutton>. "
"You can change the order the folders are searched by clicking on the folder "
"name and clicking on the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move "
"Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Раздел <guilabel>Расположение кэша</guilabel> позволяет определить, где CDDB "
"будет сохранять информацию на компьютере. Чтобы добавить папку, введите путь "
"к папке в верхней части раздела и нажмите <guibutton>Добавить</guibutton>, "
"либо выберите папку, нажав на изображение папки справа от текстового поля. "
"Чтобы удалить папку, нажмите на название папки и нажмите "
"<guibutton>Удалить</guibutton> справа от списка. Возможно изменить порядок "
"поиска в папках путём нажатия на имя папки и выбора варианта "
"<guibutton>Переместить вверх</guibutton> или <guibutton>Переместить вниз</"
"guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Help</guibutton> button opens the this help contents page. "
"The <guibutton>Defaults</guibutton> button restores the default values of "
"all entries in this dialog; <guibutton>OK</guibutton> saves the current "
"settings and exits; <guibutton>Apply</guibutton> saves the current settings "
"without exiting."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Справка</guibutton> открывает справочное руководство. "
"Кнопка <guibutton>По умолчанию</guibutton> восстанавливает значения "
"параметров по умолчанию; кнопка <guibutton>OK</guibutton> сохраняет текущие "
"параметры и закрывает окно. Кнопка <guibutton>Применить</guibutton> "
"сохраняет текущие параметры без закрытия окна."
#. Tag: title
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "The Submit Tab"
msgstr "Вкладка «Отправка»"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid "The Submit tab"
msgstr "Вкладка «Отправка»"
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Submit</guilabel> tab sets up connection to a mail server or a "
"web server to submit new <acronym>CDDB</acronym> entries. This is useful if "
"you do not have your own system configured as a server."
msgstr ""
"Вкладка <guilabel>Отправка</guilabel> настраивает соединение с почтовым или"
" интернет-сервером для отправки новых запросов <acronym>CDDB</acronym>. Это"
" полезно при отсутствии собственного настроенного сервера."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to submit a CDDB entry, enter your email address into the first "
"textbox, then you must decide between submitting between &HTTP; and "
"submitting the entry as an email (via &SMTP;)."
msgstr ""
"Для отправки записи CDDB введите свой адрес электронной почты в первое"
" текстовое поле; затем укажите способ отправки: через &HTTP; или электронную"
" почту (через &SMTP;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"It is simpler to submit new entries using &HTTP;. Some firewalls block this "
"traffic. If your firewall prevents you from sending new entries using "
"&HTTP;, you can use &SMTP;."
msgstr ""
"Для отправки новых записей проще пользоваться &HTTP;. Однако иногда некоторые"
" сетевые экраны блокируют подобный трафик. Если сетевой экран не позволяет"
" отправлять новые запросы через &HTTP;, используйте &SMTP;."
#. Tag: para
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"First select either <guilabel>&HTTP;</guilabel> or <guilabel>SMTP (Email)</"
"guilabel> to determine which protocol to use."
msgstr ""
"Сначала выберите <guilabel>&HTTP;</guilabel> или <guilabel>SMTP (Email)</"
"guilabel>, чтобы определить, какой протокол использовать."
#. Tag: title
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Using &HTTP; to send CDDB information"
msgstr "Использование &HTTP; для отправки данных CDDB"
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter a server name or port number in the text boxes provided. If "
"you want to send this information to the international servers, you do not "
"need to change anything."
msgstr ""
"Введите имя сервера или номер порта в текстовом поле. Если требуется"
" отправлять эту информацию на международные сервера, ничего менять не нужно."
#. Tag: title
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Using &SMTP; (Email) to send CDDB information"
msgstr "Использование &SMTP; (Email) для отправки информации CDDB"
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare to submit information using email, enter your email address in "
"the text box labeled <guilabel>Reply-To:</guilabel>, your email server in "
"the text box labeled <guilabel>SMTP server:</guilabel> and select the port "
"number in the spinbox labeled <guilabel>Port:</guilabel>."
msgstr ""
"Для подготовки к отправке информации с помощью электронной почты введите "
"свой адрес электронной почты в текстовом поле под названием <guilabel>Адрес "
"для ответа:</guilabel>, сервер почтового адреса в текстовом поле "
"<guilabel>Сервер SMTP:</guilabel> и выберите номер порта в окошке под "
"названием <guilabel>Порт:</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to use a password to send email using the email server, place a "
"mark in the check box labeled <guilabel>Server needs authentication</"
"guilabel> and enter your username in the text box labeled "
"<guilabel>Username</guilabel>."
msgstr ""
"Если сервер электронной почты требует имя пользователя и пароль, установите "
"флажок <guilabel>Сервер требует аутентификацию </guilabel> и введите своё "
"имя пользователя в текстовое поле <guilabel>Имя пользователя:</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "The CD Database Editor"
msgstr "Редактор базы данных CD"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The &CD; Database Editor</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Редактор базы данных &CD;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid "<phrase>The &CD; Database Editor</phrase>"
msgstr "<phrase>Редактор базы данных &CD;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"The &CD; Database Editor allows you to modify, download, save, annotate, and "
"upload <link linkend=\"cddb-support\"><acronym>CDDB</acronym> (Compact Disc "
"Data Base)</link> entries."
msgstr ""
"Редактор базы данных &CD; позволяет изменять, скачивать, сохранять и "
"отправлять записи <link linkend=\"cddb-support\"><acronym>CDDB</acronym> "
"(Compact Disc Data Base)</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"If there is an entry in your local <acronym>CDDB</acronym> tree (see the "
"<link linkend=\"cddb-page\">CDDB subsection</link> in the Configuration "
"chapter) for the &CD; in your &CD-ROM; drive, or if the disc could be found "
"in the freedb, you will see the name of the artist and the title of the &CD; "
"in the <guilabel>Artist:</guilabel> and <guilabel>Title</guilabel> fields "
"and a list of tracks with song titles in the <interface>Tracks</interface> "
"selection box. Otherwise, you will see a list of tracks and play times "
"without titles."
msgstr ""
"Если существует запись в локальной базе данных <acronym>CDDB</acronym>"
" (подробнее в <link linkend=\"cddb-page\">подразделе CDDB</link> в разделе"
" параметров системы) для &CD;, находящемся в &CD-ROM;, или если диск будет"
" найден во"
" freedb, возможно увидеть имя артиста и название &CD; в полях <guilabel"
">Исполнитель:</guilabel> и <guilabel>Название</guilabel>, а также список"
" песен в разделе <interface>Дорожки</interface>. Либо отобразится список"
" дорожек и время воспроизведения без заголовков."
#. Tag: para
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"You can make an annotation for the entire disc with the <guilabel>Comment</"
"guilabel> field under the <guilabel>Title</guilabel> field, or for a "
"selected track in the <guilabel>Tracks</guilabel> selection box with the "
"adjacent <guibutton>Comment</guibutton> button. If you select a track in the "
"<guilabel>Tracks</guilabel> selection box, the title, if present, will "
"appear in the <guilabel>Title</guilabel> field below. You can type a title "
"for the track in the box, or edit the entry to suit your needs. Press the "
"<keycap>Return</keycap> key on your keyboard, and the text will appear in "
"the proper line in the selection box."
msgstr ""
"Чтобы добавить комментарий, нажмите <guibutton>Примечание</guibutton> под"
" полем <guilabel>Название</guilabel> для всего диска, а для дорожки — рядом с"
" дорожкой в списке <guilabel>Дорожки</guilabel>. При нажатии на дорожку в"
" поле <guilabel>Дорожки</guilabel> её название, если оно есть, появится в"
" поле <guilabel>Название</guilabel>. В нём возможно ввести новый заголовок"
" для дорожки или отредактировать старый. Нажмите <keycap>Enter</keycap>, и"
" введенный текст появится в соответствующей строке списка дорожек."
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Once all tracks have been given titles and the <guilabel>Artist:</guilabel> "
"and <guilabel>Title</guilabel> fields have been filled out, you can press "
"the <guibutton>Upload</guibutton> button to send your submission by email to "
"freedb."
msgstr ""
"После того, как будут введены названия для всех дорожек и заполнены поля "
"<guilabel>Исполнитель:</guilabel> и <guilabel>Название</guilabel>, нажмите "
"кнопку <guibutton>Отправить</guibutton> для отправки этих данных по "
"электронной почте на freedb."
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to select a category for the submission. The "
"<guilabel>Disc ID</guilabel> section displays the 32 bit <acronym>ID</"
"acronym> code used by freedb to identify a compact disc. Above the "
"<acronym>ID</acronym> code is the category of the <guilabel>freedb</"
"guilabel> entry. These categories correspond to the subfolders tree of the "
"folder chosen in the <guilabel>freedb Base Folder:</guilabel> in the <link "
"linkend=\"cddb-page\"><guilabel>CDDB</guilabel> page</link> of the "
"configuration window."
msgstr ""
"Потребуется выбрать категорию записи. Раздел <guilabel>ID диска:</guilabel>"
" отображает 32-разрядный <acronym>ID</acronym>-код, используемый freedb для"
" идентификации компакт-диска. Над <acronym>ID</acronym>-кодом будет"
" находиться поле для выбора категории записи <guilabel>freedb</guilabel>. "
" Эти категории соответствуют дереву подкаталогов в каталоге, указанном в <"
"guilabel>Локальный каталог для хранения данных freedb:</guilabel> на <link"
" linkend=\"cddb-page\">странице <guilabel>CDDB</guilabel></link> окна"
" параметров системы."
#. Tag: para
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Length:</guilabel> display shows the total play time of the "
"&CD;."
msgstr ""
"Экран <guilabel>Общее время:</guilabel> показывает общее время "
"воспроизведения &CD;."
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>Fetch Info</guibutton> button to download "
"<acronym>CDDB</acronym> data. Press the <guibutton>OK</guibutton> button to "
"save your changes locally. The <guibutton>Cancel</guibutton> button closes "
"the &CD; Database Editor without saving."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Загрузить</guibutton> позволяет указать каталог для поиска "
"записей <acronym>CDDB</acronym>. Нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton> "
"для сохранения изменений в локальной базе данных. Кнопка <guibutton>Отмена</"
"guibutton> закрывает редактор базы данных &CD; без сохранения."
#. Tag: title
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "<acronym>CDDB</acronym> Support"
msgstr "Поддержка <acronym>CDDB</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"freedb is a distributed network database accessible over the Internet that "
"contains information about most audio &CD;s in circulation. If you have "
"Internet access, you will likely never have to manually enter track "
"information for your &CD;s if you have this set up properly. See <link "
"linkend=\"cddb-page\">The CDDB Page</link> section for detailed instructions "
"on how to configure this service, and the <link linkend=\"cddb-editor\">&CD; "
"Database Editor</link> section for instructions on how to edit "
"<acronym>CDDB</acronym> entries."
msgstr ""
"freedb — это распределённая сетевая база данных, доступная через Интернет,"
" которая содержит информацию практически обо всех аудио компакт-дисках,"
" находящихся в обращении. При наличии доступа в Интернет, скорее всего,"
" никогда не придётся вручную вводить информацию о дорожках на компакт-диске,"
" если всё было настроено правильно. Раздел <link linkend=\"cddb-page\""
">«Доступ к CDDB»</link> содержит более подробную информацию о том, как"
" настраивать эту службу, а раздел <link linkend=\"cddb-editor\">«Редактор"
" базы данных &CD;»</link> содержит инструкции о том, как редактировать записи"
" <acronym>CDDB</acronym>."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"Use of the <acronym>CDDB</acronym> is free. Submissions from users are "
"encouraged."
msgstr ""
"Использование <acronym>CDDB</acronym> свободное. Поощряются дополнения от "
"пользователей."
#. Tag: para
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"When preparing entries for the <acronym>CDDB</acronym>, please keep the "
"following points in mind:"
msgstr "При подготовке данных для <acronym>CDDB</acronym> помните следующее:"
#. Tag: para
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"Use <quote>standard</quote> latin characters in the entries. Some special "
"characters are supported, but Cyrillic or Greek alphabet submissions, for "
"example, cannot be accepted."
msgstr ""
"Используйте <quote>стандартные</quote> латинские буквы в записях. Хоть"
" некоторые специальные символы и поддерживаются, но, например, кириллица или"
" греческие символы могут быть некорректно интерпретированы. Для кириллицы"
" используйте кодировку cp1251."
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"Use only one <keysym>/</keysym> character in the <guilabel>Disc Artist / "
"Title</guilabel> field in the &CD; Database Editor."
msgstr ""
"Используйте только символ <keysym>/</keysym> в поле <guilabel>Артист / "
"Название диска</guilabel> редактора базы данных &CD;."
#. Tag: para
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"For classical &CD;s, it is standard practice to put the composer's name in "
"the Artist section (before the slash) and the performer's name in the Title "
"section (after the slash)."
msgstr ""
"Для &CD; с классической музыкой введите имя композитора в разделе "
"«Артист» (перед наклонной чертой), а имя исполнителя в разделе «Название "
"диска» (после наклонной черты)."
#. Tag: para
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you send an entry that already exists in the database, any additional "
"information you provide may be added to the existing entry."
msgstr ""
"При создании записи, которая уже существует в базе данных, любая "
"дополнительная информация может быть добавлена к существующей записи."
#. Tag: para
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the standard <acronym>CDDB</acronym> categories are installed in "
"<filename class=\"directory\">$HOME/.cddb</filename>. You can create as many "
"category subfolders as you like. However, when uploading, only the official "
"<acronym>CDDB</acronym> categories are displayed. The default upload address "
"is <email>gnudb-submit@gnudb.org</email>. For more information about "
"<abbrev>gnudb</abbrev> visit the <abbrev>gnudb</abbrev> homepage."
msgstr ""
"По умолчанию стандартные категории <acronym>CDDB</acronym> устанавливаются в"
" каталоге <filename class=\"directory\">$HOME/.cddb</filename>. Возможно"
" создавать любое количество категорий. Однако при загрузке записи будут"
" показаны только официальные категории <acronym>CDDB</acronym>. Адрес для"
" отправки по умолчанию — <email>gnudb-submit@gnudb.org</email>. Более"
" подробная информация о <abbrev>gnudb</abbrev> содержится на домашней"
" странице <abbrev>gnudb</abbrev>."
#. Tag: para
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"The local <acronym>CDDB</acronym> entry for a particular &CD; is stored in "
"the file <filename><replaceable>category name</replaceable>/"
"<replaceable>disc ID</replaceable></filename> under the <acronym>CDDB</"
"acronym> Base Folder. These files can be edited with any text editor."
msgstr ""
"Локальная запись <acronym>CDDB</acronym> для обычного &CD; хранится в файле "
"<filename><replaceable>название категории</replaceable>/<replaceable>ID "
"диска</replaceable></filename> в каталоге локальной базы <acronym>CDDB</"
"acronym>. Эти файлы могут быть отредактированы любым текстовым редактором."
#~ msgid "2010-02-19"
#~ msgstr "19 февраля 2010 г."
#, fuzzy
#~ msgid "The <guilabel>Lookup</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Вкладка <guilabel>freedb</guilabel>"
#, fuzzy
#~ msgid "The <guilabel>Submit</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Вкладка <guilabel>freedb</guilabel>"
#, fuzzy
#~ msgid "The <guilabel>CDDB</guilabel> Page"
#~ msgstr "Вкладка <guilabel>freedb</guilabel>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>The <guilabel>Lookup</guilabel> tab of the configuration "
#~ "dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Вкладка <guilabel>freedb</guilabel></screeninfo>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<phrase>The <guilabel>Lookup</guilabel> tab of the configuration dialog</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Вкладка <guilabel>freedb</guilabel></phrase>"
#~ msgid "The &kscd; Handbook"
#~ msgstr "Руководство &kscd;"
#~ msgid "<address>&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</address>"
#~ msgstr "<address>&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</address>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&kscd; is a small, fast, <abbrev>CDDB</abbrev> enabled audio <abbrev>&CD;"
#~ "</abbrev> player for &UNIX;, &Windows; and &MacOS; platforms."
#~ msgstr ""
#~ "&kscd; — это небольшой и быстрый аудио <abbrev>&CD;</abbrev> плеер для "
#~ "&UNIX; с поддержкой <abbrev>CDDB</abbrev>."
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "kdemultimedia"
#~ msgstr "kdemultimedia"
#~ msgid "kscd"
#~ msgstr "kscd"
#~ msgid "music"
#~ msgstr "music"
#~ msgid "<keyword>CD</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>CD</keyword>"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audio"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Введение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&kscd; is a fast, <acronym>CDDB</acronym> enabled &CD; player for &UNIX;, "
#~ "&Windows; and &MacOS; platforms. &kscd; stands for <quote>The &kde; "
#~ "Project's small/simple &CD; player</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "&kscd; — это лёгкий &CD; плеер с поддержкой <acronym>CDDB</acronym> для "
#~ "&UNIX;. &kscd; расшифровывается как <quote>The KDE Project's small/simple "
#~ "&CD; player</quote>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>New</emphasis>: the <filename>workman2cddb.pl</filename> Perl "
#~ "script provided in order to facilitate transition for users of workman."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Новое</emphasis>: Perl скрипт <filename>workman2cddb.pl</"
#~ "filename> облегчает переход пользователям workman."
#~ msgid "I hope you will enjoy this &CD; player."
#~ msgstr "Я надеюсь, что вам понравится этот &CD; плеер,"
#~ msgid "<para>&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para>"
#~ msgstr "<para>&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para>"
#~ msgid "Supported Platforms"
#~ msgstr "Поддерживаемые платформы"
#~ msgid "&kscd; explicitly supports the following platforms:"
#~ msgstr "&kscd; полностью поддерживает следующие платформы:"
#~ msgid "&Linux;"
#~ msgstr "&Linux;"
#~ msgid "FreeBSD"
#~ msgstr "FreeBSD"
#~ msgid "NetBSD"
#~ msgstr "NetBSD"
#~ msgid "BSD386"
#~ msgstr "BSD386"
#~ msgid "<para>Sun</para>"
#~ msgstr "<para>Sun</para>"
#~ msgid "&Solaris; (including <acronym>cdda</acronym> support)"
#~ msgstr "&Solaris; (включая поддержку <acronym>cdda</acronym>)"
#~ msgid "&HP-UX;"
#~ msgstr "&HP-UX;"
#~ msgid "&SGI; Irix (including <abbrev>cdda</abbrev> support)"
#~ msgstr "&SGI; Irix (включая поддержку <abbrev>cdda</abbrev>)"
#~ msgid "Sony NEWS"
#~ msgstr "Sony NEWS"
#~ msgid "OSF/1"
#~ msgstr "OSF/1"
#~ msgid "Ultrix"
#~ msgstr "Ultrix"
#~ msgid "and should compile on many others with few modifications."
#~ msgstr ""
#~ "и должен компилироваться на многих других с небольшими модификациями."
#~ msgid "Onscreen fundamentals"
#~ msgstr "Основы"
#~ msgid "Basic Operation"
#~ msgstr "Основные операции"
#~ msgid "<screeninfo>The &kscd; Interface</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Интерфейс &kscd;</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The &kscd; Interface</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Интерфейс &kscd;</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "This is the main window of &kscd;. You should see something like this "
#~ "when you start &kscd;. The controls in this window are explained below, "
#~ "in no particular order."
#~ msgstr ""
#~ "Это главное окно &kscd;. Вы должны увидеть что-то вроде этого после "
#~ "запуска &kscd;. Описание кнопок приведено ниже."
#~ msgid "<title>The Control Panel</title>"
#~ msgstr "<title>Панель управления</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Control Panel</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Панель управления</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The Control Panel</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Панель управления</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "This is the main control panel for &kscd;. The function of these buttons "
#~ "should be familiar to anyone who has ever used a &CD; player."
#~ msgstr ""
#~ "Это главная панель управления для &kscd;. Функции этих кнопок должны быть "
#~ "знакомы любому, кто хоть раз использовал &CD; плеер."
#~ msgid ""
#~ "The uppermost button in the above diagram toggles between playing and "
#~ "pausing the &CD;. The left button in the second row stops playing the "
#~ "&CD;. The right button in the second row ejects the &CD;. The two buttons "
#~ "in the third row skip forward (right) or backward (left) to the beginning "
#~ "of the next or previous track. The left button in the bottom row toggles "
#~ "random play order on and off; the right button in the bottom row toggles "
#~ "looping, so that the &CD; will start playing again from the beginning "
#~ "when the end of the last audio track is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Верхняя кнопка переключает режим воспроизведения и паузы &CD;. Левая "
#~ "кнопка во втором ряду останавливает воспроизведение &CD;. Правая кнопка "
#~ "во втором ряду выдвигает лоток привода. Кнопки в третьем ряду "
#~ "перематывают воспроизведение &CD; назад (слева) или вперёд (справа). "
#~ "Левая кнопка в нижнем ряду отвечает за воспроизведение дорожек "
#~ "вперемешку, правая — за непрерывное воспроизведение диска: по окончании "
#~ "последней дорожки &CD; начнётся его воспроизведение диска."
#~ msgid "<title>The Status Display</title>"
#~ msgstr "<title>Экран состояния</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Status Display</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Экран состояния</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The Status Display</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Экран состояния</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "This is the status display. Starting at the top, from right to left, is "
#~ "the main time display (see below for a discussion of the various possible "
#~ "time display modes), the status of the &CD-ROM; drive, the total play "
#~ "time of the audio &CD;, the current volume setting, and the current and "
#~ "maximum track numbers (curr./max.). The bottommost two lines of text "
#~ "display the artist and title of the &CD;, and then the title of the "
#~ "track, assuming that appropriate entries exist in the local or network "
#~ "<acronym>CDDB</acronym> (&CD; Data Base.)"
#~ msgstr ""
#~ "Это экран состояния. Вверху, справа налево, показывается основное время "
#~ "(см. ниже описание различных режимов показа времени), состояние CD-ROM, "
#~ "общее время воспроизведения аудио &CD;, текущая установка уровня "
#~ "громкости, номер текущей дорожки и общее число дорожек (текущ./общ.). На "
#~ "двух нижних рядах показывается: артист и название &CD;, название дорожки, "
#~ "если соответствующие записи будут найдены в локальной или сетевой базе "
#~ "<acronym>CDDB</acronym> (&CD; Data Base.)"
#~ msgid ""
#~ "Click the time display to toggle between the possible main time display "
#~ "modes. By default, &kscd; displays the elapsed time of the current track, "
#~ "if the &CD; is playing, or either &ndash;&ndash;:&ndash;&ndash; or 00:00 "
#~ "if the &CD; is not playing. Clicking the display toggles in sequence "
#~ "between remaining track time, total elapsed time, and total remaining "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Эта кнопка переключает режимы показа времени. По умолчанию, &kscd; "
#~ "показывает оставшееся время текущей дорожки, если &CD; воспроизводится, и "
#~ "&ndash;&ndash;:&ndash;&ndash; или 00:00, если &CD; не воспроизводится. "
#~ "При нажатии на эту кнопку режимы показа переключаются в следующем "
#~ "порядке: оставшееся время дорожки, всего прошло времени и всего осталось "
#~ "времени."
#, fuzzy
#~ msgid "The <guibutton>Extras</guibutton> button"
#~ msgstr "Кнопка <guibutton>CDDB</guibutton>"
#~ msgid "<screeninfo>The Extras button</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Кнопка для получения сведений</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The Extras button</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Кнопка для получения сведений</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "This button brings up a menu with a number of options. You can choose to "
#~ "open the &kscd; configuration panel or configure keyboard shortcuts. "
#~ "These allow you to configure &kscd; to work exactly to your tastes. See "
#~ "<link linkend=\"configuring-kscd\">the configuring &kscd;</link> section, "
#~ "for details about configuring &kscd;"
#~ msgstr ""
#~ "Эта кнопка открывает панель настройки &kscd;. Здесь вы можете настроить "
#~ "&kscd;. Для подробностей см.<link linkend=\"configuring-kscd\">настройка "
#~ "&kscd;</link>."
#~ msgid ""
#~ "The menu provides several tools to help you search for information about "
#~ "the artist on the Internet. You can find out about performance dates, "
#~ "purchase information, and other information by pressing this button and "
#~ "choosing the appropriate option in the popup menu that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Эта кнопка поможет вам найти информацию об исполнителе в интернете. Вы "
#~ "можете найти информацию о датах выступления артиста, о ценах и другое, "
#~ "нажав эту клавишу и выбрав соответствующую опцию в всплывающем меню."
#~ msgid ""
#~ "This menu also allows you to open this help document, report bugs, learn "
#~ "more about &kscd; and &kde; and to quit &kscd;."
#~ msgstr ""
#~ "Через это меню также можно открыть это руководство, отправить отчёт об "
#~ "ошибках и выйти из &kscd;."
#~ msgid "The <guibutton>CDDB</guibutton> button"
#~ msgstr "Кнопка <guibutton>CDDB</guibutton>"
#~ msgid "<screeninfo>The <acronym>CDDB</acronym> button</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Кнопка <acronym>CDDB</acronym></screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The <acronym>CDDB</acronym> button</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Кнопка <acronym>CDDB</acronym></phrase>"
#~ msgid ""
#~ "This button opens the <acronym>CDDB</acronym> (Compact Disc Data Base) "
#~ "entry editor panel."
#~ msgstr ""
#~ "Эта кнопка открывает панель редактирования записей <acronym>CDDB</"
#~ "acronym> (Compact Disc Data Base)."
#~ msgid ""
#~ "The <acronym>CDDB</acronym> can identify your &CD; and often download a "
#~ "list of tracks for that &CD; or load it from the filesystem. See the "
#~ "<link linkend=\"cddb-editor\">&CD; Database Editor</link> section for "
#~ "more details about using this tool."
#~ msgstr ""
#~ "<acronym>CDDB</acronym> может идентифицировать ваш &CD; и, обычно, "
#~ "скачать список дорожек для этого &CD; или загрузить его из локальной "
#~ "базы. Прочитайте раздел <link linkend=\"cddb-editor\">редактор базы "
#~ "данных &CD;</link> для получения более детальной информации по "
#~ "использованию этой утилиты."
#~ msgid "<title>The Volume slider</title>"
#~ msgstr "<title>Регулятор громкости</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Volume slider</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Регулятор громкости</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The Volume slider</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Регулятор громкости</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "This slider controls the volume of the audio output of the &CD;. Moving "
#~ "it to the right makes the music louder, left makes it quieter. If you are "
#~ "playing your &CD; through your sound card, the sound card mixer will "
#~ "affect the playback volume as well."
#~ msgstr ""
#~ "Этим регулятором громкости настраивается выход аудио &CD;. Направо — "
#~ "громче, налево — тише. Если вы слушаете ваш &CD; через звуковую карту, то "
#~ "микшер звуковой карты тоже будет влиять на уровень громкости."
#~ msgid "<title>The track selector</title>"
#~ msgstr "<title>Выбор дорожки</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The track selector</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Выбор дорожки</screeninfo>"
#~ msgid "The Track selector"
#~ msgstr "Выбор дорожки"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This drop down box shows you the current track number, the name of the "
#~ "track and the time (in minutes and seconds). You can use this drop down "
#~ "box to directly select any track on the &CD;."
#~ msgstr ""
#~ "Этот комбинированный список отображает номер текущей дорожки, имя дорожки "
#~ "и продолжительность (в минутах и секундах). Его можно использовать для "
#~ "быстрого выбора любой дорожки на &CD;. "
#~ msgid "Configuring &kscd;"
#~ msgstr "Настройка &kscd;"
#~ msgid "The primary configuration window"
#~ msgstr "Главное окно настройки"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You configure &kscd; by clicking on the <guibutton>Extras</guibutton> "
#~ "button. This will bring up a menu, select <guilabel>Configure &kscd;...</"
#~ "guilabel> to open a new window."
#~ msgstr ""
#~ "Для настройки &kscd; нажмите кнопку <guibutton>Меню</guibutton> Это "
#~ "вызовет меню, выберите <guilabel>Настроить &kscd;...</guilabel>. "
#~ "Откроется новое окно."
#~ msgid ""
#~ "The primary configuration window for &kscd; is divided into two major "
#~ "sections."
#~ msgstr "Главное окно настройки &kscd; разделено на две больших части."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"kscd-options-tab\"><guilabel>CD Player</guilabel></link> "
#~ "to determine the look and behavior of &kscd;."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"kscd-options-tab\"><guilabel>CD проигрыватель</guilabel></"
#~ "link> определяет внешний вид и поведение &kscd;."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>CDDB</guilabel> which is used to configure the CDDB lookup "
#~ "features of &kscd;."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>CDDB</guilabel> используется для настройки параметров CDDB для "
#~ "&kscd;."
#~ msgid ""
#~ "You can switch between these two sections using the icons on the left "
#~ "side of the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Переключатся между этими двумя разделами можно с помощью значков в левой "
#~ "части окна."
#~ msgid "<title>The <guilabel>CD Player</guilabel> dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Окно <guilabel>CD-плеер</guilabel></title>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>LCD font</guilabel> text box lists the currently selected "
#~ "font to display all information in the &kscd; status display. To change "
#~ "the font, click the <guibutton>Choose...</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "В текстовом поле <guilabel>Шрифт LCD:</guilabel> отображается текущий "
#~ "шрифт, используемый для вывода всей информации на панели состояния "
#~ "&kscd;. Для смены шрифта нажмите кнопку <guibutton>Выбрать...</guibutton>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>LCD color</guilabel> and <guilabel>Background color</"
#~ "guilabel> fields show the color selected for the foreground and "
#~ "background of the status display. Press the color bars to change these "
#~ "colors."
#~ msgstr ""
#~ "Поля <guilabel>Цвет индикатора:</guilabel> и <guilabel>Цвет фона:</"
#~ "guilabel> показывают цвета, выбранные для индикатора и фона дисплея. "
#~ "Нажмите на цветную полосу для выбора нужного цвета."
#~ msgid ""
#~ "Placing a mark in the check box labeled <guilabel>Show icon in system "
#~ "tray</guilabel> causes a &kscd; control to appear in the &kicker; panel."
#~ msgstr ""
#~ "Флажок <guilabel>Встраивать пиктограмму в панель</guilabel> позволяет "
#~ "вставлять управление &kscd; в панель &kicker;."
#~ msgid ""
#~ "Placing a mark in the check box labeled <guilabel>Show track "
#~ "announcement</guilabel> causes a small information window to appear on "
#~ "top of the kicker window each time the &CD; track changes. This window "
#~ "will automatically disappear in 5 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Если <guilabel>Показывать название новой дорожки</guilabel> отмечено, то "
#~ "при каждой смене проигрываемой дорожки будет появляться небольшое "
#~ "информационное окошко, расположенное чуть выше панели задач."
#~ msgid "<screeninfo>Sample track announcement</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Пример информационного окошка</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Sample track announcement</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Пример информационного окошка</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Autoplay when CD inserted</guilabel> causes &kscd; to start "
#~ "playing the &CD; when the tray is closed, with no need to press the "
#~ "<guibutton>Play</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Флажок <guilabel>Начинать воспроизведение при вставке CD</guilabel> "
#~ "позволяет воспроизводить &CD; сразу после вставки, без необходимости "
#~ "нажимать кнопку <guibutton>Воспроизвести</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Eject CD when finished playing</guilabel> causes the &CD; to be "
#~ "automatically ejected when playback ends."
#~ msgstr ""
#~ "Флажок <guilabel>Извлечь CD по окончании воспроизведения</guilabel> "
#~ "включает автоматическое извлечение &CD; по окончании воспроизведения."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Stop playing CD on exit</guilabel> causes &CD; playback to stop "
#~ "when &kscd; is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Флажок <guilabel>Останавливать воспроизведение при выходе</guilabel> "
#~ "позволяет автоматически останавливать воспроизведение &CD; при выходе из "
#~ "&kscd;."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>CD-ROM Device</guilabel> field contains the name of the &CD-"
#~ "ROM; device to be used to play audio &CD;s. The default value is "
#~ "<filename>/dev/cdrom</filename>. The permissions on this device must be "
#~ "set to allow opening this device read-only. Changing the permissions on "
#~ "this device file will in almost all cases require superuser privileges "
#~ "and can be done from the command line, or in the Super User Mode of "
#~ "&konqueror;."
#~ msgstr ""
#~ "Поле <guilabel>Устройство CDROM:</guilabel> содержит наименование "
#~ "устройства &CD-ROM; используемого для проигрывания аудио &CD;. Значение "
#~ "по умолчанию — <filename>/dev/cdrom</filename>. Данное устройство должно "
#~ "быть доступно только для чтения. Изменение прав доступа к этому "
#~ "устройству потребует прав администратора и может быть сделано из "
#~ "командной строки или в режиме администратора в &konqueror;."
#~ msgid ""
#~ "Before we discuss the options that follow, it is important to understand "
#~ "that there are two ways that personal computers can play a &CD;."
#~ msgstr "Компьютер может воспроизводить &CD; двумя способами."
#~ msgid ""
#~ "The first method (which &kscd; refers to as direct digital playback), is "
#~ "performed by reading the digital data from the &CD; using Digital Audio "
#~ "Extraction (DAE). This data is sent to your machines CPU which converts "
#~ "the digital data to sound. This method requires a &CD; drive that is "
#~ "capable of DAE (most new drives are) and it requires some CPU processing "
#~ "time to generate the sounds you hear."
#~ msgstr ""
#~ "Первый способ (который в &kscd; называется Цифровое воспроизведение) — "
#~ "это чтение цифровой информации с &CD; используя Цифровое Извлечение Звука "
#~ "(Digital Audio Extraction — DAE). Информация отправляется на центральный "
#~ "процессор, который преобразует цифровую информацию в звук и передаёт её "
#~ "на звуковую карту. Этот способ требует от &CD; привода поддержку функции "
#~ "DAE (большинство современных приводов) и некоторое процессорное время для "
#~ "получения звука."
#~ msgid ""
#~ "The second method uses the internal circuitry available on most &CD; "
#~ "drives to read the data and generate the sounds you will hear without "
#~ "using your computers CPU. This data is transmitted by a dedicated cable "
#~ "directly to the sound card in your computer. This method requires less "
#~ "CPU proccessing time, but it does require that the dedicated cable be "
#~ "connected inside your computer. Not all computers have this connection."
#~ msgstr ""
#~ "Во втором способе для чтения информации и преобразования ее в звук "
#~ "используются внутренние электросхемы, присутствующие в большинстве &CD;-"
#~ "приводов. При этом центральный процессор не используется. Информация "
#~ "передаётся по специальному кабелю непосредственно на звуковую карту "
#~ "вашего компьютера. Этот способ требует меньше процессорного времени, но "
#~ "для него требуется специальный кабель подключенный внутри компьютера. Не "
#~ "все компьютеры имеют такое соединение, кроме того, только один привод, "
#~ "если их несколько, может быть подключен к звуковой карте."
#~ msgid ""
#~ "The check box labeled <guilabel>Use direct digital playback</guilabel> "
#~ "determines which method &kscd; uses to read the audio tracts. If there is "
#~ "a mark in the check box, the first method is used. If there is no mark in "
#~ "the check box, the second method is utilized."
#~ msgstr ""
#~ "Флажок <guilabel>Цифровое воспроизведение</guilabel> определяет, какой "
#~ "способ используется в &kscd;. Если флажок поставлен — используется первый "
#~ "способ. В противном случае используется второй."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you have selected direct digital playback, a drop down box labeled "
#~ "<guilabel>Select audio backend</guilabel> will let you select which sound "
#~ "backend the digital information should be sent to. The contents of the "
#~ "drop down box will vary depending on your system. Most users should "
#~ "select <guilabel>phonon</guilabel>. You can also select the device the "
#~ "audio backend uses by entering the device location in the text box "
#~ "labeled <guilabel>Select audio device</guilabel>. A full discussion of "
#~ "audio devices and audio backends is beyond the scope of this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Если было выбрано цифровое воспроизведение, то в окошке "
#~ "<guilabel>Выберите компонент для воспроизведения:</guilabel> выберите "
#~ "звуковое устройство на которое будет отправляться цифровая информация. "
#~ "Содержимое этого выпадающего списка зависит от вашей системы. Также можно "
#~ "выбрать привод в окошке<guilabel>Выберите привод:</guilabel>. Полное "
#~ "обсуждение звуковых устройств в этом руководстве не приводится."
#~ msgid ""
#~ "If a mark is placed in the check box labeled <guilabel>Allow encoding "
#~ "selection</guilabel>, you can select the text encoding for the results of "
#~ "a CDDB request."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок поставлен напротив <guilabel>Включить выбор кодировки:</"
#~ "guilabel>, вы можете выбрать кодировку ответов CDDB."
#~ msgid ""
#~ "The standard describes CDDB results as being strictly Latin 1. If you are "
#~ "not having problems with your CDDB information, leave this box unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "По стандарту CDDB возвращаемые данные имеют кодировку Latin-1. Если у вас "
#~ "не возникает проблем с CDDB, оставьте этот переключатель неотмеченным."
#~ msgid "<title>Using &kscd; in the &kde; Panel</title>"
#~ msgstr "<title>Использование &kscd; в панели &kde;</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Using &kscd; in the &kde; Panel</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Использование &kscd; в панели &kde;</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Using &kscd; in the &kde; Panel</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Использование &kscd; в панели &kde;</phrase>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When the <guilabel>Show icon in system tray</guilabel> box is checked, a "
#~ "small &kscd; applet is also displayed in the panel. Unlike the main "
#~ "&kscd; window, this applet is available on any desktop. "
#~ "<mousebutton>Right</mousebutton> click on the applet to pop up a menu to "
#~ "control &CD; playback. A &LMB; click on the applet hides the main &kscd; "
#~ "window. If the main window is hidden, a second &LMB; click on the applet "
#~ "restores it."
#~ msgstr ""
#~ "Когда флажок <guilabel>Значок в системном лотке</guilabel> отмечен, "
#~ "маленький апплет &kscd; появится на <application>Панели KDE</"
#~ "application>. В отличие от главного окна &kscd;, этот апплет доступен на "
#~ "любом рабочем столе. При нажатии <mousebutton>правой</mousebutton> кнопки "
#~ "мыши на апплете появляется меню управления воспроизведением &CD;. При "
#~ "нажатии <mousebutton>левой</mousebutton> кнопки мыши на апплете "
#~ "скрывается главное окно &kscd;. Если главное окно скрыто, то оно "
#~ "восстановится."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To be precise, the applet is displayed in the <application>system tray</"
#~ "application> in the panel. If no applet appears when &kscd; is minimized, "
#~ "you may have removed the tray. To add it, <mousebutton>right</"
#~ "mousebutton> click on an empty spot on the panel and select "
#~ "<guimenuitem>Add Widgets...</guimenuitem>. In the upcoming dialog, choose "
#~ "<guimenuitem>System Tray</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Если быть более точным, то апплет находится в <application>системном "
#~ "лотке</application> на панели. Если апплет не появляется, когда &kscd; "
#~ "свернут, то вы, возможно, удалили лоток. Для того, чтобы добавить его, "
#~ "нажмите <mousebutton>правую</mousebutton> клавишу мыши на пустом месте в "
#~ "панели и выберите <menuchoice><guisubmenu>Добавить</guisubmenu> "
#~ "<guisubmenu>Аплет</guisubmenu> <guimenuitem>Системный лоток</guimenuitem> "
#~ "</menuchoice>"
#~ msgid "Questions and answers"
#~ msgstr "Вопросы и ответы"
#~ msgid "I see this dialog when I start &kscd;. What's wrong?"
#~ msgstr "Я вижу этот диалог после старта &kscd;. Что неправильно?"
#~ msgid "<screeninfo>Error dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Сообщение об ошибке</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Error dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Сообщение об ошибке</phrase>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This means that &kscd; couldn't open your &CD-ROM; drive. The name of the "
#~ "device in the <guilabel>&CD-ROM; Device</guilabel> field of the "
#~ "<guilabel>Kscd Configuration</guilabel> must actually refer to the block "
#~ "device associated with your &CD-ROM; drive. This will often be a hardlink "
#~ "to the appropriate <acronym>IDE</acronym> (<filename>/dev/hdx</filename>) "
#~ "or <acronym>SCSI</acronym> (<filename>/dev/sdx</filename>) device."
#~ msgstr ""
#~ "Это означает, что &kscd; не смог открыть ваше устройство &CD-ROM;. Имя "
#~ "устройства в поле <guilabel>Устройство CDROM</guilabel> в "
#~ "<guilabel>Настройка Kscd</guilabel> должно соответствовать блочному "
#~ "устройству, связанному с вашим CD-ROM. Чаще всего, это ссылка на "
#~ "соответствующее <acronym>IDE</acronym> (<filename>/dev/hdx</filename>) "
#~ "или <acronym>SCSI</acronym> (<filename>/dev/sdx</filename>) устройство."
#~ msgid ""
#~ "The device file normally belongs to user root in group root, and does not "
#~ "allow normal users to open it for reading, writing, or execution "
#~ "directly. This has <emphasis>nothing</emphasis> to do with the "
#~ "<application>SUID</application> (Set User <acronym>ID</acronym> programs "
#~ "use the <function>setuid()</function> function in the standard Un*x "
#~ "library to assume the identity of another user) <command>mount</command> "
#~ "command, which has no problems with permissions; &kscd; must be able to "
#~ "get a read-only file descriptor referring to the &CD; device to control "
#~ "the &CD-ROM; drive and read raw data off the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Файл устройства обычно принадлежит пользователю root в группе root, и "
#~ "обычный пользователь не имеет права открывать его для чтения, записи или "
#~ "исполнения непосредственно. Это не имеет <emphasis>ничего общего</"
#~ "emphasis> с <application>SUID</application>-программой (Set User "
#~ "<acronym>ID</acronym> программы используют функцию <function>setuid()</"
#~ "function> в стандартной библиотеке Un*x, отвечающую за идентификацию "
#~ "пользователя) <command>mount</command>, которая не имеет проблем с "
#~ "правами доступа; &kscd; должен иметь возможность получать дескриптор "
#~ "файла только для чтения при обращении к &CD; устройству для управления "
#~ "&CD-ROM; привода и читать raw-данные с диска."
#~ msgid ""
#~ "If you have the root password, you can fix this quickly and easily. "
#~ "Become root and type <userinput><command>chmod</command> <option>a+r</"
#~ "option> <filename><replaceable>/dev/cdrom</replaceable></filename></"
#~ "userinput> to allow any user on your system to read from <filename>/dev/"
#~ "cdrom</filename>. If your &CD-ROM; device is called something else, "
#~ "change the permissions on that device with the same procedure. If you "
#~ "don't have the root password, ask your system administrator nicely to "
#~ "give you read permission for the &CD-ROM; device."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы знаете root-пароль, это можно легко исправить. Станьте "
#~ "администратором и введите <userinput><command>chmod</command> <option>a"
#~ "+r</option> <filename><replaceable>/dev/cdrom</replaceable></filename></"
#~ "userinput> чтобы позволить любому пользователю в вашей системе читать из "
#~ "<filename>/dev/cdrom</filename>. Если ваше устройство &CD-ROM; называется "
#~ "как нибудь еще, смените права доступа к этому устройству с помощью той же "
#~ "процедуры. Если у вас нет пароля администратора, попросите вашего "
#~ "системного администратора дать вам доступ на чтение с привода &CD-ROM;."
#~ msgid ""
#~ "See also the chapter on <link linkend=\"configuring-kscd\">configuring "
#~ "KSCD </link>"
#~ msgstr ""
#~ "Также, см. раздел <link linkend=\"configuring-kscd\">Настройка KSCD</link>"
#~ msgid ""
#~ "I cannot get the <acronym>CDDB</acronym> to work. Can I get any detailed "
#~ "information about what may be going wrong?"
#~ msgstr ""
#~ "Я не могу заставить работать <acronym>CDDB</acronym>. Могу я получить "
#~ "более детальную информацию, что работает не так, как надо?"
#~ msgid ""
#~ "If you experience trouble with the <acronym>CDDB</acronym> functionality "
#~ "try to starting &kscd; from the command line with the <option>-d</option> "
#~ "switch and observe the debug output."
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас есть проблемы с работой <acronym>CDDB</acronym>, попробуйте "
#~ "запустить &kscd; из командной строки с опцией <option>-d</option> и "
#~ "просмотрите вывод отладочной информации."
#~ msgid "Credits and licenses"
#~ msgstr "Разработчики и лицензирование"
#~ msgid ""
#~ "&kscd; Copyright 1997,1998 &Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes."
#~ "Wuebben.mail;"
#~ msgstr ""
#~ "&kscd; &copy; 1997,1998 &Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben."
#~ "mail;"
#~ msgid "&kscd; contains code from:"
#~ msgstr "&kscd; содержит код из:"
#~ msgid ""
#~ "<application>workman</application> 1.4 beta 3 Copyright (c) Steven Grimm "
#~ "<email>koreth@hyperion.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<application>workman</application> 1.4 beta 3 Copyright &copy; Steven "
#~ "Grimm <email>koreth@hyperion.com</email>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Special thanks to Ti Kan and Steve Scherf, the inventors of the "
#~ "<acronym>CDDB</acronym> database concept. Visit <ulink url=\"http://www."
#~ "cddb.com/\">http://www.cddb.com</ulink> for more information on "
#~ "<acronym>CDDB</acronym>."
#~ msgstr ""
#~ "Благодарность Ti Kan и Steve Scherf, разработчикам концепции базы данных "
#~ "<acronym>CDDB</acronym>. Посетите <ulink url=\"http://www.cddb.com/"
#~ "\">http://www.cddb.com</ulink> для сведений о <acronym>CDDB</acronym>."
#~ msgid ""
#~ "A very special thank you also to David White who wrote the original "
#~ "&kscd; help documention. Great Job David!"
#~ msgstr ""
#~ "Особенная благодарность David White, написавшему документацию по &kscd;. "
#~ "Отлично сделано, David!"
#~ msgid ""
#~ "Documentation updated for &kde; 2.0, and copyright by &Jonathan.Singer; "
#~ "&Jonathan.Singer.mail;"
#~ msgstr ""
#~ "Документация обновлена для &kde; 2.0, и авторские права на неё имеет "
#~ "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
#~ msgid ""
#~ "Documentation updated for &kde; 3.4, and copyright by &Mike.McBride; "
#~ "&Mike.McBride.mail;"
#~ msgstr ""
#~ "Документация обновлена для &kde; 3.4, и авторские права на нее имеет "
#~ "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Перевод на русский — Константин Питюл <email>pkk2000@mail.ru</"
#~ "email>, обновление перевода — Олег Мороз <email>qmor@rambler.ru</email>, "
#~ "редактирование перевода — Николай Шафоростов <email>shafff@ukr.net</"
#~ "email></para>"
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "How to obtain &kscd;"
#~ msgstr "Где взять &kscd;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Требования"
#~ msgid ""
#~ "In order to successfully compile &kscd;, you need the latest versions of "
#~ "the &kde; libraries as well as the &Qt; C++ library. All required "
#~ "libraries as well as &kscd; itself can be found at the &kde; &FTP; site, "
#~ "&kde-ftp;."
#~ msgstr ""
#~ "Для успешной компиляции &kscd;, вам необходима последняя версия библиотек "
#~ "&kde;, а также библиотека &Qt; C++. Все требуемые библиотеки и сам &kscd; "
#~ "могут быть найдены на &FTP; сайте &kde;, &kde-ftp;."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Сборка и установка"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "Please inform the current maintainer, Aaron Seigo, at &Aaron.J.Seigo."
#~ "mail; of any modification you had to undertake in order to get &kscd; to "
#~ "compile on your platform."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста информируйте текущего разработчика, Аарона Сайго &Aaron.J."
#~ "Seigo.mail;, &kscd; о любых модификациях, которые вы сделаете для "
#~ "компиляции  &kscd; на вашей платформе."
#~ msgid "Troubleshooting the &CD; player"
#~ msgstr "Устранение неполадок"
#~ msgid ""
#~ "This section of the manual provides a step by step guide to "
#~ "troubleshooting your &CD; drive if the &CD; player will not play an audio "
#~ "&CD;"
#~ msgstr ""
#~ "Этот раздел руководства предоставляет пошаговое руководство по разрешению "
#~ "проблем вашего &CD; привода если &CD;-плеер не воспроизводит аудио &CD;"
#~ msgid "Begin troubleshooting"
#~ msgstr "С чего начать"
#~ msgid ""
#~ "To begin, place an audio &CD; in your &CD; drive. Close the &CD; drive "
#~ "door and press play on the &kscd; window. Watch the &CD; drive on your "
#~ "computer and select the link below that best describes the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Для начала поместите аудио &CD; в &CD;-привод. Нажмите Воспроизвести в "
#~ "окне &kscd; Понаблюдайте за приводом и перейдите по ссылке, наиболее "
#~ "соответствующей вашей ситуации."
#~ msgid "When I pressed <guilabel>Play</guilabel>:"
#~ msgstr "При нажатии <guilabel>Воспроизвести</guilabel>:"
#~ msgid "<link>An error box appeared</link>"
#~ msgstr "<link>Возникла ошибка</link>"
#~ msgid "No error box appeared"
#~ msgstr "Об ошибках не сообщается"
#~ msgid ""
#~ "I did not get an error box, but no sound is coming out of my speakers"
#~ msgstr "Я не получаю никакого сообщения об ошибке, но звука нет."
#~ msgid "First, we will check to make sure the volume is turned up in &kscd;."
#~ msgstr "Сначала, убедитесь в том, что громкость не стоит на нуле в &kscd;"
#~ msgid ""
#~ "Near the upper right corner of the &kscd; window, locate the volume "
#~ "slider. The volume slider looks like this:"
#~ msgstr ""
#~ "В правом верхнем углу окна &kscd;, находится регулятор громкости. "
#~ "Регулятор громкости выглядит так:"
#~ msgid ""
#~ "Click once on the vertical yellow bar and drag the bar all the way to the "
#~ "right end of the slider."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните один раз на жёлтом бегунке и перетащите его полностью вправо."
#~ msgid ""
#~ "If you can hear music now, the problem is solved. If you still cannot "
#~ "hear the music, click <link linkend=\"ts-kmixlevels\">here</link> to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Если сейчас вы слышите музыку, то проблема решена. Если вы всё ещё не "
#~ "слышите музыки, щёлкните <link linkend=\"ts-kmixlevels\">здесь</link>."
#~ msgid "Determining if the mixer volume levels are up"
#~ msgstr "Определение уровней громкости микшера."
#~ msgid ""
#~ "The next step is to determine if &kmix; volume levels are appropriate."
#~ msgstr "Следующий шаг — определить подходящие уровни громкости в &kmix;"
#~ msgid ""
#~ "&kmix; is a sound mixer panel that is included in &kde;. This mixer "
#~ "allows you to adjust the relative volume levels of many sound components."
#~ msgstr ""
#~ "&kmix; — это панель звукового микшера, поставляемая с &kde;. Этот микшер "
#~ "позволяет устанавливать уровни громкости для многих звуковых компонентов."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To start &kmix;, select <menuchoice><guimenuitem>Multimedia</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>&kmix;</guimenuitem></menuchoice> in the &kmenu;."
#~ msgstr ""
#~ "Для запуска &kmix; выберите <menuchoice><guimenu>К-меню</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Мультимедиа</guimenuitem> <guimenuitem>&kmix;</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once &kmix; has started, you will be presented with a new window with a "
#~ "number of volume sliders. Depending on the configuration, the sliders may "
#~ "have labels, or the labels may be hidden. If you do not see any labels "
#~ "for the sliders, you should make the labels visible before continuing. To "
#~ "make the labels visible, select <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure &kmix;...</guimenuitem></menuchoice> from "
#~ "the &kmix; window. This will open a small window with a few check boxes. "
#~ "To turn the labels on, place a mark in the check box labeld "
#~ "<guilabel>Show labels</guilabel> and click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "После запуска &kmix; появится окно с несколькими регуляторами громкости. "
#~ "Рядом с каждым из них должна находиться подпись. Если это не так, "
#~ "включите вывод подписей в параметрах: <menuchoice><guimenu>Настройка</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Настроить &kmix;...</guimenuitem></menuchoice>, "
#~ "отметьте <guilabel>Показывать названия каналов</guilabel> и нажмите "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "Each slider controls the volume of a different audio device. There are "
#~ "two parts to each device that may need to be altered. If you look at a "
#~ "slider, there is a green light above each slider. If you click on this "
#~ "light you can toggle between bright green and dark green. If the light is "
#~ "dark green, that audio device is muted and will not produce any sound. If "
#~ "the light is light green, the device is not muted. Once you have verified "
#~ "that the device is not muted, you increase the volume of the device by "
#~ "draging the yellow bar up the slider. The volume of an audio device is "
#~ "decreased by dragging the yellow bar down the slider."
#~ msgstr ""
#~ "Каждый регулятор управляет громкостью различных аудио-устройств. Есть два "
#~ "состояния каждого устройства которые могут быть изменены. Над каждым "
#~ "регулятором есть зелёный переключатель. Если по нему щёлкать, то он "
#~ "переключается между светло-зелёным и темно-зелёным. Если цвет темно-"
#~ "зелёный, это значит что вывод устройства отключен. Если переключатель "
#~ "светло-зелёный то устройство включено, вы можете увеличить уровень "
#~ "громкости перетащив бегунок вверх по регулятору. Уменьшить уровень "
#~ "громкости можно перетащив бегунок вниз регулятора."
#~ msgid ""
#~ "Some sliders will have a red light as well. This light is not important "
#~ "for playback of compact discs so you can ignore them for now."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые бегунки имеют красные переключатели. Они не важны в данной "
#~ "ситуации."
#~ msgid "Click on the tab labeled <guilabel>Output</guilabel>."
#~ msgstr "Перейдите на вкладку <guilabel>Вывод</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the sliders are not muted (bright green light) and that "
#~ "the yellow bar is all the way at the top of the slider for the following "
#~ "audio devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Убедитесь, что регуляторы не выключены (тёмно-зелёный цвет) и что жёлтый "
#~ "бегунок находится в верхней части регулятора соответствующего звукового "
#~ "устройства."
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Мастер"
#~ msgid "Master Mono"
#~ msgstr "Мастер Mono"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Динамик компьютера."
#~ msgid "<guilabel>PCM</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>PCM</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "If you still do not hear the &CD;, click on the tab labeled "
#~ "<guilabel>Input</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не слышите &CD;, перейдите на вкладку <guilabel>Ввод</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Now make sure the slider labeled <guilabel>CD</guilabel> is not muted "
#~ "(bright green light) and that the yellow bar is all the way at the top of "
#~ "the slider."
#~ msgstr ""
#~ "Убедитесь, что регулятор <guilabel>CD</guilabel> не приглушён (тёмно-"
#~ "зелёный цвет), и что жёлтый бегунок находится в верхней части регулятора."
#~ msgid ""
#~ "If you can hear the &CD; now, you can stop troubleshooting. If not, click "
#~ "<link linkend=\"ts-othersounds\">here</link> to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Если сейчас вы можете слышать &CD; проблемы решены.Если нет щелкните "
#~ "<link linkend=\"ts-othersounds\">здесь</link> для продолжения."
#~ msgid "Determine if other sounds are audible on my computer"
#~ msgstr "Определить воспроизводятся ли звуки на моем компьютере."
#~ msgid ""
#~ "In this section, we are going to test to see if other types of sounds are "
#~ "audible on your computer. We will do this by playing a sound over the "
#~ "speakers that is stored on your hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "В этом разделе мы определим какие звуки можно воспроизвести на вашем "
#~ "компьютере. Мы будем воспроизводить файлы с жесткого диска через динамики."
#~ msgid ""
#~ "First we must locate an appropriate test file. This will be done using "
#~ "the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Сначала мы должны найти тестовый файл. Это может быть сделано с "
#~ "использованием командной строки."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>&konsole;</guimenuitem></menuchoice> in the &kmenu;. A new "
#~ "window will appear with a command prompt. At the prompt type:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Меню-КДЕ</guimenu><guimenuitem>Система</"
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>&konsole;</guimenuitem></menuchoice>. Появится "
#~ "новое окно с командной строкой. Введите:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>locate -n1 KDE_Window_Open.wav</"
#~ "command></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>locate -n1 KDE_Window_Open.wav</"
#~ "command></userinput>"
#~ msgid ""
#~ "When you press return, there will be a pause, and a single line with a "
#~ "file location will be printed below your typed command."
#~ msgstr ""
#~ "По нажатии Enter после небольшой паузы будет выведена строка с указанием "
#~ "расположения файла."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>locate -n1 KDE_Window_Open.wav</"
#~ "command></userinput>\n"
#~ "/usr/local/kde/share/sounds/KDE_Window_Open.wav"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>locate -n1 KDE_Window_Open.wav</"
#~ "command></userinput>\n"
#~ "/usr/local/kde/share/sounds/KDE_Window_Open.wav"
#~ msgid ""
#~ "Now you are going to ask &kde; to play this short sound file. Type the "
#~ "text <command>noatun</command> followed by a space. Then copy the full "
#~ "location of the file you just located with the previous command. For "
#~ "example:"
#~ msgstr ""
#~ "Сейчас мы запустим воспроизведение короткого звукового файла с помощью "
#~ "&kde;. Введите текст <command>noatun</command>и через пробел расположения "
#~ "файла найденного прошлой командой. Например:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>noatun /usr/local/kde/share/sounds/"
#~ "KDE_Window_Open.wav</command></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>noatun /usr/local/kde/share/sounds/"
#~ "KDE_Window_Open.wav</command></userinput>"
#~ msgid ""
#~ "If you heard a short sound, <link linkend=\"ts-othersoundsplay\">click "
#~ "here</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы слышали короткий звук, <link linkend=\"ts-othersoundsplay"
#~ "\">Щёлкните здесь</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you did not hear a short sound, your sound system is not configured "
#~ "correctly. Click <link linkend=\"ts-noothersounds\">here</link> to "
#~ "proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не слышали короткого звука,значит ваша система настроена "
#~ "неправильно. Щёлкните <link linkend=\"ts-noothersounds\">Здесь</link> "
#~ "чтобы продолжить."
#~ msgid "The test sound failed to play"
#~ msgstr "Ошибка воспроизведения тестового звука."
#~ msgid ""
#~ "So far, we have verified that the volume on &kscd; and all the mixer "
#~ "levels in &kmix; are set correctly. We have also sent a test sound and "
#~ "you could not hear the sound played. This suggests the trouble is not "
#~ "with &kscd; but rather with your sound configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Мы проверили что уровни громкости в &kscd; и &kmix; установлены "
#~ "правильно. Также мы проверили тестовый звук, который вы не слышали. Это "
#~ "означает что проблема не &kscd;, а в вашей конфигурации звуковой системы."
#~ msgid "Please make sure the &CD; is still playing in your &CD; drive."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста убедитесь, что &CD; воспроизводится в вашем &CD; приводе."
#~ msgid ""
#~ "First, we need to make sure your speakers are plugged in and that the "
#~ "volume of your speakers is set appropriately. If you are using external "
#~ "speakers, please check the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Сперва, мы должны убедиться, что ваши динамики подключены и громкость на "
#~ "них выставлена правильно. Если вы используйте внешние динамики, "
#~ "пожалуйста проверьте:"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the speakers are connected to your computer appropriatly "
#~ "(see your user manual if necessary)."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста убедитесь, что динамики подключены к вашему компьютеру "
#~ "правильно (если необходимо обратитесь к руководству пользователя)."
#~ msgid ""
#~ "If your speakers require batteries, please replace the batteries with "
#~ "fresh batteries."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваши динамики нуждаются в батарейках, пожалуйста замените их новыми."
#~ msgid ""
#~ "If your external speakers plug into the wall, please make sure they are "
#~ "plugged in to the socket, the power cord is securly plugged into the back "
#~ "of the speakers and the wall outlet is working."
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас внешние динамики подключенные к стойке. Убедитесь что они "
#~ "правильно подключены. Что на них подается питание."
#~ msgid ""
#~ "If your speakers have a power button, please make sure the power is "
#~ "turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Если на ваших динамиках есть кнопка питания, пожалуйста убедитесь, что "
#~ "питание включено."
#~ msgid ""
#~ "If your speakers have a volume knob, please make sure the volume is "
#~ "turned half way between off and maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Если на ваших динамиках есть регулятор громкости, пожалуйста убедитесь "
#~ "что он находится в среднем положении."
#~ msgid ""
#~ "If your speakers are part of you computers case, please check to see if "
#~ "your speakers have a volume knob. If they do make sure the volume is "
#~ "turned half way between off and maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваши динамики являются частью вашего компьютера, пожалуйста "
#~ "проверьте есть ли на них регулятор громкости. Если он есть выставьте его "
#~ "в среднее положение."
#~ msgid ""
#~ "If you have checked all of this, you probably need detailed help on "
#~ "getting the sound working on your computer. A full discussion of "
#~ "troubleshooting the sound system is beyond the scope of this manual and "
#~ "the user is referred to other Internet sources. Some potential sources of "
#~ "information are:"
#~ msgstr ""
#~ "Если пробовали всё из этого, вам возможно нужна более подробная помощь по "
#~ "настройке звука на вашем компьютере. Обсуждение разрешения проблем со "
#~ "звуковой системой не входит в это руководство, обратитесь к другим "
#~ "источникам в Интернете (подсказка: начните с google.com). Некоторые "
#~ "возможные источники информации:"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Sound-HOWTO/index.html\">&Linux; "
#~ "Sound HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Sound-HOWTO/index.html\">&Linux; "
#~ "Sound HOWTO</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The website of your distribution will probably have a user forum for "
#~ "asking questions."
#~ msgstr ""
#~ "Сайт вашего дистрибутива вероятно имеет форум, чтобы пользователи могли "
#~ "задавать вопросы."
#~ msgid "Post a question to a Usenet newsgroup like comp.os.linux"
#~ msgstr ""
#~ "Отправьте вопрос в Usenet группу новостей. Например в: comp.os.linux"
#~ msgid ""
#~ "Use a search engine to locate others who have encountered similar "
#~ "problems as you."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте поисковые системы, чтобы найти тех кто столкнулся с "
#~ "проблемой, подобной вашей."
#~ msgid "The test sound played, but I cannot hear the &CD;"
#~ msgstr "Тестовый звук был воспроизведен, но я его не слышал &CD;"
#~ msgid ""
#~ "So far, we have verified that the volume on &kscd; and all the mixer "
#~ "levels in &kmix; are set correctly. We have also played a test sound and "
#~ "you were able to hear the sound played. This suggests the trouble is "
#~ "limited to &kscd; or the &CD;."
#~ msgstr ""
#~ "Мы убедились что уровни громкости в &kscd; и в &kmix; установлены "
#~ "правильно. Вы прослушали тестовый звук. Значит ошибка в &kscd; или в &CD;"
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure the &CD; is playable. If this is a new &CD;, put it in "
#~ "another &CD; player (preferrably not located in a computer) and make sure "
#~ "the &CD; is playable in that device. If it is playable in another device, "
#~ "continue <link linkend=\"ts-ddpback\">here</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Убедитесь что &CD; способен воспроизводиться. Если это новый &CD;, "
#~ "поместите его в другой &CD;, плеер (желательно не в компьютере) и "
#~ "убедитесь воспроизводится ли &CD; на этом устройстве. Если он "
#~ "воспроизводится щелкните <link linkend=\"ts-ddpback\">здесь</link>."
#~ msgid "Try using direct digital playback"
#~ msgstr "Попробуйте использовать цифровое воспроизведение."
#~ msgid "There are two ways that personal computers can play a &CD;."
#~ msgstr "Персональный компьютер может воспроизводить &CD; двумя способами."
#~ msgid ""
#~ "The second method uses the internal circuitry available on many &CD; "
#~ "drives to read the data and generate the sounds you will hear without "
#~ "using your computers CPU. This data is transmitted by a dedicated cable "
#~ "directly to the sound card in your computer. This method requires less "
#~ "CPU proccessing time, but it does require that the dedicated cable be "
#~ "connected inside your computer. Not all computers have this connection."
#~ msgstr ""
#~ "Второй метод использует внутренние возможности большинства &CD; приводов "
#~ "для чтения данных и генерирования звука который вы слышите без "
#~ "использования процессора вашего компьютера. Эти данные передаются по "
#~ "специальному кабелю прямо на звуковую карту вашего компьютера. Этот метод "
#~ "требует меньше процессорного времени, но он требует подключения "
#~ "специального кабеля внутри вашего компьютера."
#~ msgid ""
#~ "&kscd; defaults to the second method of playback. The next step in "
#~ "troubleshooting your &CD; problems is to enable direct digital playback. "
#~ "To do this begin by clicking on the button labeled <guibutton>Stop</"
#~ "guibutton> on the &kscd; window. This will stop any attempt to play the "
#~ "&CD; for now."
#~ msgstr ""
#~ "&kscd; по умолчанию использует второй способ воспроизведения. Следующий "
#~ "шаг в разрешении вашей проблемы с &CD; это включение цифрового "
#~ "воспроизведения. Чтобы сделать это начните с щелчка по кнопке "
#~ "<guibutton>Стоп</guibutton> в окне &kscd;. Это остановит все попытки "
#~ "воспроизвести &CD; ."
#~ msgid ""
#~ "Now click on the button labeled <guibutton>Extras</guibutton>. This will "
#~ "open a small menu. Select <guilabel>Configure &kscd;...</guilabel>. This "
#~ "will open a new dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь нажмите кнопку <guibutton>Меню</guibutton>. Это откроет небольшое "
#~ "меню. Выберите <guilabel>Настроить &kscd;...</guilabel>. Это откроет "
#~ "новое диалоговое окно."
#~ msgid ""
#~ "Click the icon labeled <guilabel>CD Player</guilabel> on the left side of "
#~ "the dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните на значке <guilabel>CD проигрыватель</guilabel> в левой стороне "
#~ "диалогового окна."
#~ msgid ""
#~ "Place a mark in the check box labeled <guilabel>Use direct digital "
#~ "playback</guilabel>."
#~ msgstr "Поставьте флажок <guilabel>Цифровое воспроизведение</guilabel>."
#~ msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "Now click <guibutton>Play</guibutton> in the &kscd; window and see if the "
#~ "&CD; begins to play correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните <guibutton>Воспроизвести</guibutton> в окне &kscd; и посмотрите "
#~ "начал ли &CD; корректно воспроизводиться."
#~ msgid ""
#~ "If you still cannot hear the music on the &CD;, your problem requires "
#~ "specific knowledge of your system and the problems you encounter. The "
#~ "reader is referred to many good Internet resources for this information. "
#~ "Please consider finding help in one of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы всё ещё не можете слушать музыку на &CD;, ваша проблема требует "
#~ "специфических знаний о вашей системе и то, как вы столкнулись с "
#~ "проблемой. В интернете есть большое количество источников с этой "
#~ "информацией. Пожалуйста попробуйте поискать помощь в следующих местах:"
#~ msgid ""
#~ "Post a question to a Usenet newsgroup like comp.os.linux or an IRC "
#~ "channel for users of your operating system"
#~ msgstr ""
#~ "Отправьте вопрос в группу новостей Usenet например comp.os.linux или на "
#~ "irc канал для пользователей вашей операционной системы."
#~ msgid "<title>An error box appeared</title>"
#~ msgstr "<title>Возникает ошибка</title>"
#~ msgid "Probably the most common error boxes seen is this one:"
#~ msgstr "Наверное, наиболее часто встречается следующее сообщение об ошибке:"
#~ msgid ""
#~ "Information about fixing this dialog box is available in the <link "
#~ "linkend=\"questions-and-answers\">Questions and answers</link> section of "
#~ "this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Информация о действиях при получении такого сообщения доступна в разделе "
#~ "<link linkend=\"questions-and-answers\">Вопросы и ответы</link> этого "
#~ "руководства."
#~ msgid ""
#~ "If you recieve another error box, you should post the text from the error "
#~ "box on a forum for your distribution or enter this text in a search "
#~ "engine such as <ulink url=\"http://www.google.com\">Google</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы получили другое окно с сообщением об ошибке, отправьте текст из "
#~ "этого окна на форум или введите его в поисковую систему например: <ulink "
#~ "url=\"http://www.google.com\">Google</ulink>."
#~ msgid "The <guibutton>Configuration</guibutton> button"
#~ msgstr "Кнопка <guibutton>Настройка</guibutton>"
#~ msgid "The <guilabel>KSCD Configuration</guilabel> dialog"
#~ msgstr "Окно <guilabel>Параметры KSCD</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Set the <guilabel>Skip interval</guilabel> box to the desired number of "
#~ "seconds to move ahead or behind when the <guibutton>forward skip</"
#~ "guibutton> or <guibutton>reverse skip</guibutton> buttons in the Control "
#~ "Panel are pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите в поле <guilabel>Интервал прокрутки</guilabel> число секунд, на "
#~ "которое надо проматывать запись <guibutton>вперёд</guibutton> или "
#~ "<guibutton>назад</guibutton> при нажатии соответствующих кнопок "
#~ "управления."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Mode</guilabel> option determines how <acronym>CDDB</"
#~ "acronym> lookups are performed. Setting <guilabel>Cache only</guilabel> "
#~ "means that only information already on your computer will be used. "
#~ "<guilabel>Cache and remote</guilabel> will look up information you do not "
#~ "already have while <guilabel>Remote only</guilabel> looks up every disc "
#~ "over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Режим</guilabel> определяет способ обращения к <acronym>CDDB</"
#~ "acronym>. <guilabel>Только кэш</guilabel> отключает связь с сервером. "
#~ "<guilabel>Кэш и сервер</guilabel> — искать информацию сначала локально, а "
#~ "в случае неудачи — и удалённо.<guilabel>Только сервер</guilabel> "
#~ "отключает использование локального кэша."
#~ msgid "The <guilabel>CD Database Editor</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Редактор базы данных CD</guilabel>"