2021-09-29 17:33:15 +03:00

9374 lines
332 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2008, 2009, 2016.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-28 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-29 17:21+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Николай Шафоростов,Евгений Иванов,Артём Середа,Александр Поташев,Мария"
" Шикунова"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"shaforostoff@kde.ru,powerfox@kde.ru,overmind88@gmail.com,aspotashev@gmail.com,"
"translation-team@basealt.ru"
#: ktorrent/core.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already "
"in use by another program."
msgstr "Не удалось совершить соединение, поскольку TCP-порт %1 уже занят."
#: ktorrent/core.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already "
"in use by another program."
msgstr "Не удалось совершить соединение, поскольку UDP-порт %1 уже занят."
#: ktorrent/core.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the "
"following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. "
msgstr ""
"При открытии торрента <b>%1</b> некоторые файлы совпадут с файлами из "
"перечисленных ниже торрентов. Недопустимо, чтобы данные разных торрентов "
"записывались в одни файлы."
#: ktorrent/core.cpp:846
#, kde-format
msgid "KTorrent is running one or more torrents"
msgstr "В KTorrent запущены один или более торрентов"
#: ktorrent/core.cpp:931
#, kde-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Не удалось создать торрент: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1027
#, kde-format
msgid ""
"One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, "
"they need to be mounted."
msgstr ""
"Один или несколько дисков не смонтированы. Чтобы запустить данный торрент, "
"их надо смонтировать."
#: ktorrent/core.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Повторить попытку"
#: ktorrent/core.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Storage volume %1 is not mounted"
msgstr "Логический диск %1 не смонтирован"
#: ktorrent/core.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Storage volumes %1 are not mounted"
msgstr "Логические диски %1 не смонтированы"
#: ktorrent/core.cpp:1047
#, kde-format
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
"Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"Несколько файлов торрента «%1» отсутствуют. \n"
"Пересоздать или не загружать их снова?"
#: ktorrent/core.cpp:1055 ktorrent/core.cpp:1063 ktorrent/core.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Data files are missing"
msgstr "Файлы данных отсутствуют"
#: ktorrent/core.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Невозможно отменить загрузку недостающих файлов: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Невозможно пересоздать недостающие файлы: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1082
#, kde-format
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n"
"Do you want to recreate it?"
msgstr ""
"Файл, хранящий данные торрента «%1», отсутствует.\n"
"Пересоздать его?"
#: ktorrent/core.cpp:1089 ktorrent/core.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Data file is missing"
msgstr "Отсутствует файл данных"
#: ktorrent/core.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Невозможно пересоздать файл данных: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
msgstr "Неверная magnet-ссылка на торрент: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For "
"optimum results enable DHT."
msgstr ""
"Вы пытаетесь загрузить magnet-ссылку, но DHT отключён. Для наилучшей "
"загрузки включите DHT."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:"
msgstr "Введите IP-адрес или имя узла и номер порта добавляемого пира:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Peer:"
msgstr "Пир:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<p>The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be "
"put here.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and "
"IPv6 addresses</p>\n"
msgstr ""
"<p>Здесь вводится IP-адрес или имя узла пира, с которым следует "
"соединиться.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Примечание:</span> поддерживаются "
"адреса как IPv4, так и IPv6.</p>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:258
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:191
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:280
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:341 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46
#: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106
#: ktorrent/view/scanextender.ui:221
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show a file tree"
msgstr "Отображать как дерево файлов"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Show a file list"
msgstr "Отображать как список файлов"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:93 plugins/infowidget/fileview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:111
#, kde-format
msgid "Opening %1"
msgstr "Открытие %1"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
"directory. Do you want to import these files and use the completed downloads "
"directory as the location?"
msgstr ""
"Некоторые файлы торрента найдены в каталоге для завершённых загрузок. "
"Использовать их и поместить раздачу в каталог для завершённых загрузок?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"All files of this torrent have been found in the completed downloads "
"directory. Do you want to import these files and use the completed downloads "
"directory as the location?"
msgstr ""
"Все файлы торрента найдены в каталоге для завершённых загрузок. Использовать "
"их и поместить раздачу в каталог для завершённых загрузок?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
"want to import this file?"
msgstr ""
"Файл <b>%1</b> был найден в папке для завершённых загрузок. Импортировать "
"этот файл?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:230
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:243
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
msgstr "Каталог %1 не существует. Создать его?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Вы сняли отметки с существующих файлов. Это приведёт к потере всех данных в "
"этих файлах. Продолжить?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:272
#, kde-format
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Да, удалить файлы"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:272
#, kde-format
msgid "No, keep the files"
msgstr "Нет, оставить файлы"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the "
"following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. "
"Please select a different location."
msgstr ""
"При открытии торрента <b>%1</b> некоторые файлы совпадут с файлами из "
"перечисленных ниже торрентов. Недопустимо, чтобы данные разных торрентов "
"записывались в одни файлы. Выберите другое расположение для файлов."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:397 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:61
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:120 libktcore/groups/allgroup.cpp:12
#, kde-format
msgid "All Torrents"
msgstr "Все торренты"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:466
#, kde-format
msgid "<b>Unable to determine free space</b>"
msgstr "<b>Не удалось определить объём свободного места</b>"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:473
#, kde-format
msgid "%1 (%2 in use by existing files)"
msgstr "%1 (%2 занимают существующие файлы)"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
msgid "%1 short"
msgstr "Не хватает %1"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:508
#, kde-format
msgid "Existing files: <b>None</b>"
msgstr "Существующие файлы: <b>Нет</b>"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Existing files: <b>All</b>"
msgstr "Существующие файлы: <b>Все</b>"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:512
#, kde-format
msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
msgstr "Существующие файлы: <b>%1</b> из <b>%2</b>"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:516
#, kde-format
msgid "Existing file: <b>No</b>"
msgstr "Существующий файл: <b>Нет</b>"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:519
#, kde-format
msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
msgstr "Существующий файл: <b>Да</b>"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:591
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить список"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Выберите файлы, которые хотите загрузить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Загрузить в:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "History of all recently used download locations"
msgstr "Список последних мест назначения загрузки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Moves the files to the specified location when the torrent finishes "
"downloading."
msgstr ""
"Перемещать файлы в указанное расположение по окончании загрузки торрента."
# BUGME: please split for "Перемещать после завершения в:" // "Переместить после завершения в:" --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:308
#, kde-format
msgid "Move when completed to:"
msgstr "Перемещать после завершения в:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "History of all recently used move when completed locations"
msgstr ""
"Список последних использованных путей для\n"
"перемещения данных по завершении загрузки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
msgstr ""
"Все файлы торрента. Возможно изменить их двойным щелчком левой кнопкой мыши."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Выбрать &все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "Очистить &выбор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выбор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCollapseAll)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExpandAll)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196
#, kde-format
msgid "No existing files are found"
msgstr "Существующих файлов не найдено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:63
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:98
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:242
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256
#, kde-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>When existing files have been found, skip the data check and assume that "
"the files are fully downloaded.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>only do this when you are "
"absolutely sure.</p>"
msgstr ""
"<p>Если найдены существующие файлы, то пропустить проверку данных и считать, "
"что файлы были полностью загружены.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Примечание: </span>делайте так только "
"если абсолютно уверены.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Skip data check if existing files are found"
msgstr "Не выполнять проверку данных, если найдены существующие файлы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Disk Space"
msgstr "Место на диске"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288
#, kde-format
msgid "Required:"
msgstr "Необходимо:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308
#, kde-format
msgid "After download:"
msgstr "После загрузки:"
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:196 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cannot load the torrent file: %1"
msgstr "Не удалось загрузить торрент: %1"
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:248 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:55
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:141
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не удалось открыть %1: %2"
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:351 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Не удалось создать %1: %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Import an existing torrent"
msgstr "Импортировать существующий торрент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Торрент:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Данные:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
msgstr "Выберите торрент и связанный с ним файл или каталог."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Отменить"
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:71
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Select the directory where the data now is."
msgstr "Выберите каталог, в котором сейчас находится файл."
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The data files are not present in the location you selected. Do you want to "
"create all the files in the selected directory?"
msgstr ""
"Файлы в указанном месте не найдены. Создать файлы в выбранном каталоге?"
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you "
"want to create the missing files in the selected directory?"
msgstr ""
"Не все файлы найдены в новом месте, некоторые по-прежнему отсутствуют. "
"Создать отсутствующие файлы в выбранном каталоге?"
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
"create the file in the selected directory?"
msgstr "Файл отсутствует в указанном месте. Создать файл в выбранном каталоге?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Files are missing"
msgstr "Некоторые файлы отсутствуют"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Отсутствуют следующие файлы:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "They are no longer there, recreate them."
msgstr "Создать недостающие файлы заново."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Recreate"
msgstr "Пересоздать"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Do not download the missing files."
msgstr "Не загружать недостающие файлы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Не загружать"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "The files have been moved to another location, select the new location."
msgstr "Файлы были перемещены в другое место, выбрать их новое расположение."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Select New Location"
msgstr "Выбрать новое расположение"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Cancel, do not start the torrent."
msgstr "Не запускать торрент."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase)
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:34 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Open an URL"
msgstr "Открыть URL"
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Error fetching tracker list"
msgstr "Не удалось получить список трекеров"
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Please check if the URL in Settings > Advanced > Tracker list URL is "
"reachable."
msgstr ""
"Проверьте правильность ссылки, указанной в меню Настройка > Дополнительно >"
" Адрес списка трекеров."
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:137
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:239 ktorrent/gui.cpp:304
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Неверный URL: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently)
#: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Open silently"
msgstr "Открывать без подтверждений"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:34 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14
#: ktorrent/view/view.cpp:247
#, kde-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничение скорости"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
msgstr ""
"Ограничение скорости для отдельных торрентов (дважды щёлкните для изменения):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Global Limits"
msgstr "Общие ограничения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Maximum download speed:"
msgstr "Максимальная скорость загрузки:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:130
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:135
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:30 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:54
#: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Без ограничений"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:28 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " КиБ/с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Maximum upload speed:"
msgstr "Максимальная скорость отдачи:"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:98
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:130
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Download Limit"
msgstr "Макс. загрузка"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Upload Limit"
msgstr "Макс. отдача"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Assured Download Speed"
msgstr "Мин. загрузка"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Assured Upload Speed"
msgstr "Мин. отдача"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:32
#, kde-format
msgid "No assured speed"
msgstr "Без ограничений"
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Create A Torrent"
msgstr "Создать торрент"
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
msgstr "Для веб-сидирования можно использовать только HTTP."
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:271
#, kde-format
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Выберите файл или папку."
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?"
msgstr "Трекер не был указан. Создать торрент без трекера?"
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Добавьте хотя бы одну позицию."
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "Choose a file to save the torrent"
msgstr "Выберите файл для сохранения торрента"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20
#, kde-format
msgid "File or directory to create torrent from:"
msgstr "Файл или каталог, для которого требуется создать торрент:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectDirectory)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:44
#, kde-format
#| msgid "Open Directory"
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбор каталога"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectFile)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51
#, kde-format
#| msgid "Select &All"
msgid "Select File"
msgstr "Выбор файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Размер части:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82
#, kde-format
msgid "32 KiB"
msgstr "32 КиБ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87
#, kde-format
msgid "64 KiB"
msgstr "64 КиБ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92
#, kde-format
msgid "128 KiB"
msgstr "128 КиБ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97
#, kde-format
msgid "256 KiB"
msgstr "256 КиБ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102
#, kde-format
msgid "512 KiB"
msgstr "512 КиБ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:107
#, kde-format
msgid "1 MiB"
msgstr "1 МиБ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112
#, kde-format
msgid "2 MiB"
msgstr "2 МиБ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:117
#, kde-format
msgid "4 MiB"
msgstr "4 МиБ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122
#, kde-format
msgid "8 MiB"
msgstr "8 МиБ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:127
#, kde-format
#| msgid "1 MiB"
msgid "16 MiB"
msgstr "16 МиБ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:137
#, kde-format
msgid "Start seeding"
msgstr "Начать раздачу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Частный торрент (DHT запрещён)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Decentralized (DHT only)"
msgstr "Децентрализовано (только DHT)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:163
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Add torrent to group:"
msgstr "Добавить торрент в группу:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:182
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:236
#: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59
#, kde-format
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:203
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:309
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:353 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:37
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:210
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Вверх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:217
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:240
#, kde-format
msgid "DHT Nodes"
msgstr "Узлы DHT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:248
#, kde-format
msgid "Node:"
msgstr "Узел:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:294
#, kde-format
msgid "IP or Hostname"
msgstr "IP или имя хоста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list)
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads)
#. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:299 libktcore/ktorrent.kcfg:54
#: libktcore/ktorrent.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:332
#, kde-format
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб-сиды"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:381
#: plugins/infowidget/statustab.ui:140
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Комментарии:"
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:19
#, kde-format
msgid "Policy for the %1 group"
msgstr "Политика для группы %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Default save location for torrents from this group. <br/><br/>This is only "
"used in the file selection dialog, when you change the group, the download "
"location in the dialog will be set to this. You can still override it, if "
"you want to."
msgstr ""
"Место сохранения по умолчанию для торрентов этой группы. <br/><br/>Этот путь "
"будет использоваться только для диалога выбора файлов: если сменить группу, "
"то в диалоге будет выбрано это место сохранения. Выбранный здесь путь "
"является всего лишь значением по умолчанию, при необходимости возможно"
" выбрать в файловом диалоге и другой путь для сохранения файлов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40
#, kde-format
msgid "Default save location:"
msgstr "Папка по умолчанию для загрузки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Default move when completed location:"
msgstr "Перемещать после завершения по умолчанию в:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Default move on completion location for torrents from this group. <br/><br/"
">This is only used in the file selection dialog, when you change the group, "
"the move when completed location in the dialog will be set to this. You can "
"still override it, if you want to."
msgstr ""
"Место для перемещения по умолчанию по завершении загрузки для торрентов этой "
"группы.<br/><br/>Место сохранения по умолчанию для торрентов этой группы. "
"<br/><br/>Этот путь будет использоваться только для диалога выбора файлов: "
"если сменить группу, то в диалоге будет выбрано это место для перемещения. "
"Выбранный здесь путь является всего лишь значением по умолчанию, "
"пользователь при необходимости сможет выбрать в файловом диалоге и другой "
"путь для перемещения файлов."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Default settings for torrents which are added to the group."
msgstr "Параметры по умолчанию для торрентов, добавляемых в эту группу."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Torrent Limits"
msgstr "Ограничения для торрента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Ограничить скорость приёма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94
#, kde-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Ограничить скорость отдачи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114
#, kde-format
msgid "Maximum seed time:"
msgstr "Максимальное время сидирования:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335
#, kde-format
msgid " Hours"
msgstr " ч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137
#, kde-format
msgid "Maximum share ratio:"
msgstr "Максимальный коэффициент раздачи:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is "
"added to the group in the file selection dialog or the torrent creation "
"dialog.<p>\n"
"If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a "
"torrent to this group. "
msgstr ""
"Если включено, то эти параметры будут применены только для тех торрентов, "
"которые будут добавлены в эту группу с помощью диалога выбора файлов или "
"диалога создания торрента.</p>\n"
"Если выключено, то параметры будут применяться всегда при добавлении "
"торрента в эту группу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163
#, kde-format
msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
msgstr "Применять параметры только для новых торрентов"
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:44
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:54
#, kde-format
msgid "Edit Group Policy"
msgstr "Изменить политику группы"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open In New Tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:69 ktorrent/view/view.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Создать группу"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit Name"
msgstr "Изменить имя"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Group Policy"
msgstr "Политика группы"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Введите имя группы."
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:100
#, kde-format
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "Группа «%1» уже существует."
#: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Custom Groups"
msgstr "Группы"
#: ktorrent/gui.cpp:256
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Открыть адрес"
#: ktorrent/gui.cpp:353
#, kde-format
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Создать новый торрент"
#: ktorrent/gui.cpp:355
#, kde-format
msgid "Open a torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ktorrent/gui.cpp:358
#, kde-format
msgid "Open Silently"
msgstr "Открыть без подтверждений"
#: ktorrent/gui.cpp:359
#, kde-format
msgid "Open a torrent without asking any questions"
msgstr "Открыть торрент не задавая дополнительных вопросов"
#: ktorrent/gui.cpp:374
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: ktorrent/gui.cpp:375
#, kde-format
msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
msgstr "Открыть URL ссылающийся на торрент, magnet-ссылки также поддерживаются"
#: ktorrent/gui.cpp:380 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:19
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:45
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "IP Filter"
msgstr "IP-фильтр"
#: ktorrent/gui.cpp:381
#, kde-format
msgid "Show the list of blocked IP addresses"
msgstr "Показать список заблокированных IP-адресов"
#: ktorrent/gui.cpp:386
#, kde-format
msgid "Import Torrent"
msgstr "Импортировать торрент"
#: ktorrent/gui.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import a torrent"
msgstr "Импортировать торрент"
#: ktorrent/gui.cpp:392
#, kde-format
msgid "Show/Hide KTorrent"
msgstr "Скрыть или показать KTorrent"
# З=загрузка, О=отдача --aspotashev
#: ktorrent/gui.cpp:410
#, kde-format
msgid "D: %1 | U: %2"
msgstr "З: %1 | О: %2"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "IP Filter List"
msgstr "Список IP-фильтра"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
"XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
"ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
msgstr ""
"Неверный IP-адрес <b>%1</b>. IP-адрес должен иметь формат «XXX.XXX.XXX.XXX». "
"<br/><br/>Возможно также использовать * для диапазонов вида «127.0.0.*» или "
"указывать диапазон как «200.10.10.0-200.10.10.40»."
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:118 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Text files"
msgstr "Текстовые файлы"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Укажите имя сохраняемого файла"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
msgstr "Чёрный список пиров"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Добавить пира:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
" \n"
"You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
"'200.10.10.0-200.10.10.40'."
msgstr ""
"IP-адрес должен иметь формат «XXX.XXX.XXX.XXX». \n"
" \n"
"<br/><br/>Возможно также использовать * для диапазонов вида «127.0.0.*» или "
"указывать диапазон как «200.10.10.0-200.10.10.40»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ktorrent/ktorrentui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ktorrent/ktorrentui.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ktorrent/ktorrentui.rc:25
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Общие"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=305381] add accelerator to menu --aspotashev
#. i18n: ectx: Menu (Torrents)
#. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:8 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:84
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:36
#, kde-format
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:27
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#. i18n: ectx: Menu (ViewMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:40
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Вид"
#. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:55 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:15
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:160
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:63 ktorrent/view/view.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Открыть папку"
#. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:69 ktorrent/view/view.cpp:236
#, kde-format
msgid "Add to Group"
msgstr "Добавить в группу"
#. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77
#, kde-format
msgid "Configure Columns"
msgstr "Настроить столбцы"
#. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:78 ktorrent/view/view.cpp:81
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: ktorrent/main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: ktorrent/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Bittorrent client by KDE"
msgstr "Клиент BitTorrent от KDE"
#: ktorrent/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic"
msgstr "© Joris Guisson и Ivan Vasic, 20052011"
#: ktorrent/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#: ktorrent/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Ivan Vasic"
msgstr "Ivan Vasic"
#: ktorrent/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Alan Jones"
msgstr "Alan Jones"
#: ktorrent/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "BitFinder Plugin"
msgstr "Модуль BitFinder"
#: ktorrent/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Diego Rosario Brogna"
msgstr "Diego Rosario Brogna"
#: ktorrent/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch"
msgstr "Веб-интерфейс, ограничение глобального коэффициента раздачи"
#: ktorrent/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Krzysztof Kundzicz"
msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#: ktorrent/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Модуль статистики"
#: ktorrent/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Christian Weilbach"
msgstr "Christian Weilbach"
#: ktorrent/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "kio-magnet"
msgstr "KIO для поддержки magnet-ссылок"
#: ktorrent/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mladen Babic"
msgstr "Mladen Babic"
#: ktorrent/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Значок приложения и не только"
#: ktorrent/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: ktorrent/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: ktorrent/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "1.0 application icon"
msgstr "Значок для 1.0"
#: ktorrent/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vincent Wagelaar"
msgstr "Vincent Wagelaar"
#: ktorrent/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Knut Morten Johansson"
msgstr "Knut Morten Johansson"
#: ktorrent/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Felix Berger"
msgstr "Felix Berger"
#: ktorrent/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr ""
"Визуальное представление загруженных частей и отображение загружаемых файлов "
"в виде древовидной структуры."
#: ktorrent/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: ktorrent/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Felipe Sateler"
msgstr "Felipe Sateler"
#: ktorrent/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Maxmind"
msgstr "Maxmind"
#: ktorrent/main.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
"blogpotato.de/ so thanks to them too."
msgstr ""
"Локатор страны для модуля InfoWidget. Флаги взяты с http://flags.blogpotato."
"de/, так что им тоже спасибо."
#: ktorrent/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Adam Forsyth"
msgstr "Adam Forsyth"
#: ktorrent/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "File prioritization and some other patches"
msgstr "Приоритеты файлов и некоторые другие исправления"
#: ktorrent/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Thomas Bernard"
msgstr "Thomas Bernard"
#: ktorrent/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr "Miniupnp использовался как пример для нашей реализации UPnP"
#: ktorrent/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Lesly Weyts"
msgstr "Lesly Weyts"
#: ktorrent/main.cpp:136 ktorrent/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Дополнения Zeroconf"
#: ktorrent/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Kevin Andre"
msgstr "Kevin Andre"
#: ktorrent/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Dagur Valberg Johannsson"
msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#: ktorrent/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Веб-интерфейс Coldmilk"
#: ktorrent/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Александр Дымо"
#: ktorrent/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "IDEAI код из KDevelop"
#: ktorrent/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Scott Wolchok"
msgstr "Scott Wolchok"
#: ktorrent/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Увеличение скорости в модуле IPFilter"
#: ktorrent/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
msgstr "Bryan Burns (Juniper Networks)"
#: ktorrent/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr "Обнаружены 2 уязвимости (обе исправлены)"
#: ktorrent/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Goten Xiao"
msgstr "Goten Xiao"
#: ktorrent/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Патч для загрузки в стандартное место сохранения."
#: ktorrent/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rapsys"
msgstr "Rapsys"
#: ktorrent/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Исправление PHP кода веб-интерфейса."
#: ktorrent/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Athantor"
msgstr "Athantor"
#: ktorrent/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "Резервирование дискового пространства в XFS"
#: ktorrent/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "twisted_fall"
msgstr "twisted_fall"
#: ktorrent/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Патч, исправляющий отображение очень низких скоростей"
#: ktorrent/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Lucke"
msgstr "Lucke"
#: ktorrent/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr "Обнаружение включённого брандмауэра"
#: ktorrent/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Modestas Vainius"
msgstr "Modestas Vainius"
#: ktorrent/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Several patches"
msgstr "Несколько патчей"
#: ktorrent/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Stefan Monov"
msgstr "Stefan Monov"
#: ktorrent/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Patch to hide menu bar"
msgstr "Патч для скрытия строки меню"
#: ktorrent/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "The_Kernel"
msgstr "The_Kernel"
#: ktorrent/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
msgstr "Патч для изменения приоритетов в веб-интерфейсе"
#: ktorrent/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rafał Miłecki"
msgstr "Rafał Miłecki"
#: ktorrent/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Несколько заплаток"
#: ktorrent/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Ozzi"
msgstr "Ozzi"
#: ktorrent/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Fixes for several warnings"
msgstr "Исправление нескольких предупреждений"
#: ktorrent/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Markus Brueffer"
msgstr "Markus Brueffer"
#: ktorrent/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr "Исправление определения свободного места в ОС FreeBSD"
#: ktorrent/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: ktorrent/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
msgstr ""
"Исправление ошибки в ChunkDownloadView, приводившей к аварийному завершению"
#: ktorrent/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Rickard Närström"
msgstr "Rickard Närström"
#: ktorrent/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "A couple of bugfixes"
msgstr "Несколько исправлений"
#: ktorrent/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "caruccio"
msgstr "caruccio"
#: ktorrent/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Патч для загрузки торрентов из командной строки без подтверждений"
#: ktorrent/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: ktorrent/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "New set of icons"
msgstr "Новый набор значков"
#: ktorrent/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: ktorrent/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Drag and drop support for Plasma applet"
msgstr "Поддержка перетаскивания для виджета Plasma"
#: ktorrent/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ian Higginson"
msgstr "Ian Higginson"
#: ktorrent/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Patch to cleanup the plugin list"
msgstr "Исправление для очистки списка модулей"
#: ktorrent/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Amichai Rothman"
msgstr "Amichai Rothman"
#: ktorrent/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet"
msgstr "Всплывающие сообщения для виджета"
#: ktorrent/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Leo Trubach"
msgstr "Leo Trubach"
#: ktorrent/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
msgstr "Поддержка диапазона IP-адресов в IP-фильтре"
#: ktorrent/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Andrei Barbu"
msgstr "Andrei Barbu"
#: ktorrent/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
msgstr "Сортировка торрентов по дате добавления"
#: ktorrent/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jonas Lundqvist"
msgstr "Jonas Lundqvist"
#: ktorrent/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Feature to disable authentication in the webinterface"
msgstr "Возможность отключения идентификации в веб-интерфейсе"
#: ktorrent/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Jaroslaw Swierczynski"
msgstr "Jaroslaw Swierczynski"
#: ktorrent/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin"
msgstr "Шаблоны исключения в модуле новостных лент"
#: ktorrent/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Alexey Shildyakov "
msgstr "Алексей Шильдяков"
#: ktorrent/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside"
msgstr "Переименование торрентов с единственным файлом в имя этого файла"
#: ktorrent/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maarten De Meyer"
msgstr "Maarten De Meyer"
#: ktorrent/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Fix for bug 305379"
msgstr "Исправление ошибки № 305379"
#: ktorrent/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Rex Dieter"
msgstr "Rex Dieter"
#: ktorrent/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype"
msgstr "Поддержка типа MIME x-scheme-handler/magnet"
#: ktorrent/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Leszek Lesner"
msgstr "Leszek Lesner"
#: ktorrent/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Fix for bug 339584"
msgstr "Исправление ошибки № 339584"
#: ktorrent/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: ktorrent/main.cpp:168 ktorrent/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KF5 porting"
msgstr "Перенос на KF5"
#: ktorrent/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: ktorrent/main.cpp:170
#, kde-format
#| msgid "Alexander Dymo"
msgid "Alexander Trufanov"
msgstr "Александр Труфанов"
#: ktorrent/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bugfixes, cleanups and optimizations"
msgstr "Исправление ошибок, чистка и оптимизация"
#: ktorrent/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Enable logging to standard output"
msgstr "Вести журнал в стандартный вывод"
#: ktorrent/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Silently open torrent given on URL"
msgstr "Без подтверждений открывать торрент, полученный из URL"
#: ktorrent/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Открываемый документ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
"torrent."
msgstr ""
"Должно ли свободное место быть зарезервировано перед началом загрузки "
"торрента."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20
#, kde-format
msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
msgstr "Зарезервировать свободное место перед началом загрузки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower "
"than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
msgstr ""
"Использовать полное резервирование вместо быстрого. Эта операция медленнее, "
"но позволяет предотвратить фрагментацию диска."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35
#, kde-format
msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
msgstr ""
"Полностью зарезервировать место на диске (для избежания фрагментирования)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Быстродействие"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53
#, kde-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Интервал обновления графиков:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>The interval in milliseconds between GUI updates.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Increasing this will "
"decrease CPU usage.</p>"
msgstr ""
"<p>Интервал в миллисекундах между обновлениями элементов графического "
"интерфейса.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Примечание: </span>увеличив это "
"значение, возможно снизить нагрузку на процессор.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86
#, kde-format
msgid "Network sleep interval:"
msgstr "Интервал сна сети:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount of time the network threads will sleep when they are speed "
"limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more "
"CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth "
"situations. </p>\n"
"<p>For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you "
"might not actually reach this speed when this value is too high. Without a "
"limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.</p>"
msgstr ""
"<p>Временной интервал, в течение которого программные потоки, работающие с "
"сетью, будут находиться с состоянии ожидания, если используется ограничение "
"скорости. Если не используются ограничения скорости, значение этого "
"параметра ни на что не будет влиять.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Примечание:</span> чем меньше это "
"значение, тем сильнее будет нагружаться процессор. Большой интервал сна сети "
"может приводить к снижению скорости передачи данных при большой пропускной "
"способности сети. </p>\n"
"<p>Например, если используется локальная сеть с пропускной способностью 100"
" Мбит/с, "
"и установлено ограничение скорости, равное 3000 КиБ/с, эта максимальная "
"скорость может не достигаться, если интервал сна сети слишком большой. Без "
"ограничения скорости, в локальной возможно легко достичь скорости, большей"
" 3000 "
"КиБ/с.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132
#, kde-format
msgid "Magnets Queue"
msgstr "Очередь magnet-ссылок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140
#, kde-format
msgid "Number of downloading slots:"
msgstr "Количество слотов на загрузку:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147
#, kde-format
msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time."
msgstr "Максимальное количество параллельно загружаемых magnet-ссылок."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of "
"time must be pushed back at the end of the queue."
msgstr ""
"Должны ли magnet-ссылки, которые не были загружены по истечении максимального"
" периода времени, быть возвращены в очередь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166
#, kde-format
msgid "Requeue magnets after:"
msgstr "Возвращать magnet-ссылки в очередь после:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be "
"pushed back in the queue."
msgstr ""
"Максимальное время, в течение которого magnet-ссылка может занимать слот для"
" загрузки, прежде чем она будет отправлена обратно в очередь."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:16
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " мин"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:123
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220
#, kde-format
msgid "Preview size for audio files:"
msgstr "Размер предпросмотра для звуковых файлов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will "
"be prioritized for previewing.</p>"
msgstr ""
"<p>Сколько данных должно быть в начале и в конце аудиофайла, который был "
"выбран для предпросмотра.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " КиБ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243
#, kde-format
msgid "Preview size for video files:"
msgstr "Размер предпросмотра для видеофайлов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The amount of data at the beginning and end of a video file, which will "
"be prioritized for previewing.</p>"
msgstr ""
"<p>Сколько данных должно быть в начале и в конце видеофайла, который был "
"выбран для предпросмотра.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285
#, kde-format
#| msgid "Copy Torrent URL"
msgid "Tracker list URL:"
msgstr "Адрес списка трекеров:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_trackerListUrl)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"URL of the tracker list used when adding a torrent by infohash\n"
"NOTE: Each tracker must be on its own line. Blank lines are ignored."
msgstr ""
"URL-адрес списка трекеров, используемый при добавлении торрента с помощью"
" infohash\n"
"ПРИМЕЧАНИЕ: Каждый трекер должен быть на своей собственной строке. Пустые"
" строки игнорируются."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
"peer being displayed instead of the IP address. \n"
"\n"
"It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
"generates"
msgstr ""
"Получать имя узла каждого пира. Вместо IP-адреса пира будет "
"отображаться его имя узла. \n"
"\n"
"Возможно отключить эту функцию, чтобы избежать образования лишнего сетевого "
"трафика."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:307
#, kde-format
msgid "Resolve hostnames of peers"
msgstr "Определение имён узлов для пиров"
#: ktorrent/pref/btpref.cpp:14
#, kde-format
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you "
"do."
msgstr "DHT — это механизм, позволяющий находить пиров без трекера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:26
#, kde-format
msgid "Use DHT to get additional peers"
msgstr "Использовать DHT для получения дополнительных пиров"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:35
#, kde-format
msgid "UDP port for DHT communications:"
msgstr "UDP порт для DHT соединений:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<p>UDP port to use for the DHT protocol.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a "
"router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The "
"UPnP plugin can do this for you.</p>"
msgstr ""
"<p>Порт UDP, используемый протоколом DHT.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Внимание:</span> если используется "
"маршрутизатор, то порт нужно перенаправить, чтобы разрешить входящие запросы "
"DHT. Это можно сделать с помощью модуля UPnP.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:61
#, kde-format
msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange."
msgstr "Использовать ли обмен списками пиров, совместимый с µTorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:64
#, kde-format
msgid "Use peer exchange"
msgstr "Использовать обмен списками пиров"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
msgstr "Следует ли использовать веб-сидов, если они указаны в торренте."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:74
#, kde-format
msgid "Use webseeds"
msgstr "Использовать веб-сидов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent."
msgstr ""
"Делать полную проверку данных торрента после того, как он был загружен."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:84
#, kde-format
msgid "Check data when download is finished"
msgstr "Проверять данные после окончания загрузки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:94
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent "
"connections. </p>\n"
"<p>The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as "
"bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.</p>"
msgstr ""
"<p>Шифрование протокола используют, когда провайдер урезает скорость "
"соединений BitTorrent. </p>\n"
"<p>Шифрование предотвращает пометку используемого трафика как трафика"
" BitTorrent, и "
"таким образом провайдер не может урезать скорость.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption)
#. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Использовать шифрование на уровне протокола"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Not all clients support encryption, and some people have encryption "
"disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
"option enabled."
msgstr ""
"Не все клиенты поддерживают шифрование, также у многих пиров оно "
"отключено. Если хотите соединяться ними, включите этот параметр."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections)
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Разрешить нешифрованные соединения"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:124
#, kde-format
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
"tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
msgstr ""
"Посылать трекеру указанный IP-адрес и запретить ему определять IP-адрес "
"самостоятельно. Используйте этот параметр, если компьютер находится за "
"прокси-сервером."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:133
#, kde-format
msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "Посылать трекеру указанный вручную IP-адрес или имя хоста."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:142
#, kde-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Нестандартный IP адрес или имя хоста:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
"resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker."
msgstr ""
"Нестандартный IP адрес или имя узла, отправляемые трекеру. Имя узла может "
"быть получено при запуске, полученный IP-адрес будет отправлен трекеру."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw)
#: ktorrent/pref/colorpref.cpp:14 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_stalledTorrentColor)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:19
#, kde-format
#| msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:"
msgid "Color to use for torrents when they are stalled or checking data."
msgstr ""
"Цвет, используемый для торрентов, когда они останавливаются или проверяют"
" данные."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_okTorrentColor)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:26
#, kde-format
msgid "Color to use for torrents while seeding or downloading."
msgstr "Цвет, используемый для торрентов при раздаче или загрузке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:33
#, kde-format
#| msgid "KTorrent is not running."
msgid "Torrent is running:"
msgstr "Торрент запущен:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:40
#, kde-format
msgid "Torrent is stalled or checking data:"
msgstr "Торрент остановлен или проверяет данные:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_errorTorrentColor)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:47
#, kde-format
#| msgid "Color to use for first priority files."
msgid "Color to use for torrents with error status."
msgstr "Цвет, используемый для торрентов, имеющих статус ошибки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:54
#, kde-format
#| msgid "Torrent:"
msgid "Torrent error:"
msgstr "Ошибка торрента:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_highlightTorrentNameByTrackerStatus)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Additionally highlight torrents based on the status of their trackers (if "
"any)"
msgstr ""
"Дополнительно выделять торренты на основании статуса их трекеров (если есть)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_okTrackerConnectionColor)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Color to use when at least one tracker is connected and replied no errors or "
"warnings."
msgstr ""
"Цвет, используемый когда хотя бы один трекер не имеет ошибок или"
" предупреждений."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:79
#, kde-format
msgid "Some of the trackers are reachable:"
msgstr "Некоторые трекеры доступны:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_warningsTrackerConnectionColor)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Color to use when the best attempt to connect to tracker results in warning."
msgstr ""
"Цвет, используемый когда лучшая попытка соединиться с трекером выдаёт ошибку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:93
#, kde-format
msgid "None of the trackers are reachable:"
msgstr "Все трекеры недоступны:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:100
#, kde-format
msgid "Reachable trackers report warnings:"
msgstr "Доступные трекеры сообщают о предупреждениях:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noTrackerConnectionColor)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:107
#, kde-format
msgid "Color to use when all trackers reply the errors or not found."
msgstr "Цвет, используемый когда все трекеры возвращают ошибки или недоступны."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:114
#, kde-format
msgid "Trackers are timing out:"
msgstr "У трекеров истекает время ожидания:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_timeoutTrackerConnectionColor)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Color to use when the best attempt to connect to tracker results in timeout. "
"Connection will be attempted again later."
msgstr ""
"Цвет, используемый когда лучшая попытка подключения к трекеру приводит к"
" превышению времени ожидания. Позже будет предпринята повторная попытка"
" подключения."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:133
#, kde-format
#| msgid "Share ratio:"
msgid "Low share ratio:"
msgstr "Низкий коэффициент раздачи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:140
#, kde-format
#| msgid "Minimum good share ratio:"
msgid "Good share ratio:"
msgstr "Хороший коэффициент раздачи:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lowShareRatioColor)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:147
#, kde-format
msgid "Color to display share ratio below minimal good value."
msgstr "Цвет для отображения коэффициента раздачи ниже нормального значения."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_goodShareRatioColor)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:154
#, kde-format
msgid "Color to display share ratio above minimal good value."
msgstr "Цвет для отображения коэффициента раздачи выше нормального значения."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnResetColors)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:165
#, kde-format
msgid "Reset colors to their default values (other settings won't change)."
msgstr "Восстановить цвета по умолчанию (другие параметры не изменятся)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetColors)
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:168
#, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Reset Colors"
msgstr "Сбросить цвета"
#: ktorrent/pref/generalpref.cpp:13
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:23
#, kde-format
msgid "Folder to store torrent information:"
msgstr "Папка для хранения сведений о торрентах:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Directory to store information about all torrents currently opened in "
"KTorrent."
msgstr ""
"Каталог для хранения информации обо всех открытых в KTorrent торрентах."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47
#, kde-format
msgid "Directory to use as a default save location for all data."
msgstr "Каталог для сохранения по умолчанию."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64
#, kde-format
msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
msgstr ""
"Каталог, в который следует переместить скачанное после окончания загрузки "
"торрента."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:57
#, kde-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Перемещать завершённые загрузки в:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81
#, kde-format
msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
msgstr ""
"Каталог, в который следует копировать все торренты, открытые в KTorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:74
#, kde-format
msgid "Copy torrent files to:"
msgstr "Копировать файлы .torrent в:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:91
#, kde-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_alwaysMinimizeToSystemTray)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:100
#, kde-format
#| msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
msgid "Whether or not to always minimize to system tray on startup."
msgstr "Сворачивать приложение в системный лоток при запуске."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alwaysMinimizeToSystemTray)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:103
#, kde-format
msgid "Always minimize to system tray on startup"
msgstr "Всегда сворачивать в системный лоток при запуске"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:110
#, kde-format
msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
msgstr "Показывать уведомления в области системного лотка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:113
#, kde-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Показывать уведомления"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them "
"silently."
msgstr ""
"Если были выбраны сразу несколько торрентов для загрузки, открывать их без "
"подтверждений."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:132
#, kde-format
msgid "Open multiple torrents silently"
msgstr "Открывать несколько торрентов без подтверждений"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:139
#, kde-format
msgid "Open all torrents silently."
msgstr "Открывать все торренты без подтверждений."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:142
#, kde-format
msgid "Open all torrents silently"
msgstr "Открывать все торренты без подтверждений"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running."
msgstr ""
"Предотвращать переход компьютера в ждущий или спящий режим, когда есть "
"запущенные торренты."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:152
#, kde-format
msgid "Suppress sleep when torrents are running"
msgstr "Запретить переход в спящий режим, если торренты активны"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>Rename a single file torrent with the name of its only file. </p>\n"
"<p>If for example the file is named <span style=\" font-weight:600;\">linux-"
"desktop.iso</span>, the torrent will be displayed as <span style=\" font-"
"weight:600;\">linux-desktop.</span></p>"
msgstr ""
"<p>Переименовывать торренты с единственным файлом в имя этого файла.</p>\n"
"<p>Например, если файл имеет имя <span style=\" font-weight:600;\">linux-"
"desktop.iso</span>, то торрент будет называться в списке торрентов <span "
"style=\" font-weight:600;\">linux-desktop.</span></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:163
#, kde-format
msgid "Rename single file torrents with the name of its only file"
msgstr "Переименовывать торренты с единственным файлом в имя этого файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:170
#, kde-format
msgid "Whether or not new torrents will be highlighted."
msgstr "Подсвечивать новые торренты."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:173
#, kde-format
msgid "Highlight new torrents"
msgstr "Визуально выделять новые торренты в списке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTotalSpeedInTitle)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:180
#, kde-format
msgid "Show total speed in the window title"
msgstr "Показывать общую скорость в заголовке окна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/networkpref.cpp:21 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ktorrent/pref/networkpref.cpp:41
#, kde-format
msgid "All interfaces"
msgstr "Все интерфейсы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Ports && Limits"
msgstr "Порты и ограничения"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>Port used for the bittorrent protocol.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a "
"router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The "
"UPnP plugin can do this for you.</p>"
msgstr ""
"<p>Порт, используемый протоколом BitTorrent.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Внимание:</span> если используется "
"маршрутизатор, то порт нужно перенаправить, чтобы разрешить входящие "
"соединения. Это возможно сделать с помощью модуля UPnP. </p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:47
#, kde-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "Порт трекера UDP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<p>Port used for the UDP tracker protocol.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a "
"router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Порт, используемый протоколом UDP.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Внимание:</span> если используется "
"маршрутизатор, то порт нужно перенаправить. Это возможно сделать с помощью "
"модуля UPnP.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226
#, kde-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Максимум соединений на один торрент:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:78
#, kde-format
msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
msgstr "Максимальное количество соединений на один торрент."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243
#, kde-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Общее ограничение на число соединений:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:98
#, kde-format
msgid "The global connection limit for all torrents combined."
msgstr "Общее ограничение на число соединений для всех торрентов."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:118
#, kde-format
msgid "The maximum download speed in KiB/s."
msgstr "Максимальная скорость загрузки в КиБ/с"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:141
#, kde-format
msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
msgstr "Максимальная скорость отдачи в КиБ/с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:168
#, kde-format
msgid "DSCP value for IP packets:"
msgstr "Значение DSCP для IP-пакетов:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for "
"the bittorrent protocol."
msgstr ""
"Если используется маршрутизатор, то порт нужно перенаправить. Это возможно "
"сделать через модуль UPnP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:185
#, kde-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Максимальное количество устанавливаемых соединений:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup "
"simultaneously.</p>\n"
"<p>If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, "
"try setting this number a bit lower.</p>"
msgstr ""
"<p>Максимальное количество исходящих соединений, устанавливаемых "
"одновременно.</p>\n"
"<p>Если KTorrent будет блокировать остальной сетевой трафик, попробуйте "
"уменьшить этот параметр.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:209
#, kde-format
msgid "Network interface:"
msgstr "Сетевой интерфейс:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Which network interface to listen on for incoming connections.</p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to take "
"effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Какой сетевой интерфейс будет использоваться для входящих подключений.</"
"p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600;\">Примечание: </span>необходим перезапуск "
"KTorrent.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not "
"interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth."
msgstr ""
"Протокол µTP работает поверх UDP, чтобы не смешиваться с остальным трафиком, "
"но позволяет использовать всю оставшуюся пропускную способность."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:235
#, kde-format
msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)"
msgstr "Использовать протокол передачи µTorrent (µTP)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This "
"can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support "
"µTP."
msgstr ""
"Не использовать протокол TCP для работы с BitTorrent, работать только по "
"протоколу µTP. Это может привести к снижению скорости из-за того, что не все "
"клиенты BitTorrent поддерживают µTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:245
#, kde-format
msgid "Only use µTP"
msgstr "Использовать только µTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:254
#, kde-format
msgid "Primary transport protocol:"
msgstr "Основной протокол передачи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection "
"with a peer, this protocol is chosen first."
msgstr ""
"Основной используемый протокол передачи. При попытке подключения к пиру"
" первым будет выбран именно этот протокол."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:270
#, kde-format
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you "
"have available."
msgstr ""
"Рассчитать рекомендованные параметры исходя из ширины используемого канала."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:314
#, kde-format
msgid "Recommended Settings..."
msgstr "Рекомендованные параметры..."
#: ktorrent/pref/proxypref.cpp:13
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:17
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:23
#, kde-format
msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE."
msgstr "Использовать параметры HTTP-прокси, указанные в параметрах KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:26
#, kde-format
msgid "Use KDE proxy settings"
msgstr "Использовать параметры KDE для прокси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:35
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:42
#, kde-format
msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
msgstr "IP-адрес или имя узла используемого HTTP-прокси."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:56
#, kde-format
msgid "Port of the HTTP proxy."
msgstr "Порт HTTP-прокси."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:74
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
msgstr "Нужно ли использовать HTTP-прокси для веб-сидов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:77
#, kde-format
msgid "Use proxy for webseed connections"
msgstr "Использовать прокси для соединений с веб-сидами"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:84
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections."
msgstr "Нужно ли использовать HTTP-прокси для подключения к трекерам."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:87
#, kde-format
msgid "Use proxy for tracker connections"
msgstr "Использовать прокси для соединения с трекером"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:97
#, kde-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
"tracker connections</p>"
msgstr ""
"<p>Использовать прокси-сервер SOCKS для соединений BitTorrent.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Примечание: </span>не используется для "
"соединений с трекером.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:107
#, kde-format
msgid "Use a SOCKS proxy server:"
msgstr "Использовать прокси-сервер SOCKS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:116
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:123
#, kde-format
msgid "IP address or hostname of the SOCKS server."
msgstr "IP-адрес или имя узла сервера SOCKS."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:137
#, kde-format
msgid "Port used by the SOCKS server."
msgstr "Номер порта, используемого прокси-сервером SOCKS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:144
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, "
"enable this box."
msgstr ""
"Включите, если SOCKS-сервер требует авторизацию через имя пользователя и "
"пароль."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:159
#, kde-format
msgid "Username and password required"
msgstr "Необходимы имя пользователя и пароль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:170
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:177
#, kde-format
msgid "Username for the SOCKS proxy server."
msgstr "Имя пользователя для прокси-сервера SOCKS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:184
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:191
#, kde-format
msgid "Password for the SOCKS proxy server."
msgstr "Пароль для прокси-сервера SOCKS."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/pref/qmpref.cpp:12 ktorrent/pref/qmpref.ui:27
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:84
#, kde-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Очередь"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
"fully control all torrents manually."
msgstr ""
"Полное отключение очереди загрузки позволит полностью контролировать все "
"торренты вручную."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:20
#, kde-format
msgid "Control torrents manually"
msgstr "Управление торрентами вручную"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286
#, kde-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Максимум загрузок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
msgstr "Максимальное количество одновременно загружаемых торрентов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300
#, kde-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Максимум раздач:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:62
#, kde-format
msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
msgstr "Максимальное количество одновременно раздаваемых торрентов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:75
#, kde-format
msgid "When diskspace is running low:"
msgstr "Если не хватает дискового пространства:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to "
"start a torrent."
msgstr ""
"Что делать, если дискового пространства не хватает, а очередь должна "
"запустить торрент."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:86
#, kde-format
msgid "Don't start torrents"
msgstr "Не запускать торренты"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask if torrents can be started"
msgstr "Спрашивать, можно ли запустить торренты"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:96
#, kde-format
msgid "Start torrents"
msgstr "Запустить торренты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:104
#, kde-format
msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
msgstr "Остановить торренты, когда размер свободного места на диске меньше:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
"downloading."
msgstr ""
"Остановить загрузку всех торрентов, когда размер свободного места на диске "
"меньше данного значения."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:114
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " МиБ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"<p>With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a "
"torrent which has been stalled for too long. </p>\n"
"<p>This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent "
"is doing nothing.</p>"
msgstr ""
"<p>Если включено, то очередь уменьшит приоритет торрента, который "
"простаивает слишком долго.</p>\n"
"<p>Это позволяет запускать другие торренты из очереди, когда этот торрент не "
"загружается.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:134
#, kde-format
msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:"
msgstr "Снижать приоритет у торрентов, простаивающих более:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than "
"this, its priority will be decreased.</p>"
msgstr ""
"<p>Время, используемое таймером простоя. Когда торрент простаивает дольше "
"него, его приоритет понижается.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the "
"torrent will be stopped."
msgstr ""
"Продолжать раздачу после завершения загрузки. Если этот параметр отключён, "
"раздача будет прекращаться сразу после полной загрузки торрентов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:168
#, kde-format
msgid "Keep seeding after download is finished"
msgstr "Продолжать раздачу после завершения загрузки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272
#, kde-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Количество слотов отдачи:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
"upload to simultaneously for one torrent."
msgstr ""
"Количество слотов отдачи, определяет для каждого торрента количество "
"пиров, которым можно раздавать одновременно."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:198
#, kde-format
msgid "Default maximum share ratio:"
msgstr "Максимальный коэффициент раздачи по умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"<p>The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be "
"stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents "
"will not be affected by changing this.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention: </span>This is not used when "
"downloading, only when seeding.</p>"
msgstr ""
"<p>Максимальный коэффициент раздачи. Если это значение достигнуто, то "
"сидирование будет остановлено. Это будет применено только к новым "
"открываемым торрентам, существующие торренты не подвергнутся этим изменениям."
"</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Внимание: </span>это не применяется во "
"время загрузки, только при сидировании.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:222
#, kde-format
msgid "Default maximum seed time:"
msgstr "Максимальное время сидирования по умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:229
#, kde-format
msgid ""
"The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will "
"be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents "
"will not be affected by changing this."
msgstr ""
"Максимальное время раздачи в часах. Как только это время выйдет, торрент "
"будет остановлен. Это применяется только ко вновь открытым торрентам, "
"существующие торренты не будут подвержены этим изменениям."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. "
#| "Lower ratios will be displayed in red."
msgid ""
"Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower "
"ratios will be displayed in red. Colors can be changed in color settings."
msgstr ""
"Значение, при котором коэффициент раздачи будет показан зелёным цветом. При"
" меньшем значении рейтинг будет показан красным цветом. Цвета возможно"
" изменить на вкладке «Цвета»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:251
#, kde-format
msgid "Minimum good share ratio:"
msgstr "Минимальное значение хорошего коэффициента раздачи:"
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Calculate Recommended Settings"
msgstr "Вычислить рекомендованные параметры"
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:206
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "(= %1/s)"
msgstr "(= %1/с)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Recommended Settings"
msgstr "Рекомендованные параметры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Available upload bandwidth:"
msgstr "Номинальная пропускная способность канала (отдача):"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57
#, kde-format
msgid " Kbps"
msgstr "КБ/с"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60
#, kde-format
msgid " kb/s"
msgstr " кбит/с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Available download bandwidth:"
msgstr "Номинальная пропускная способность канала (загрузка):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76
#, kde-format
msgid "(= 32 KiB/s)"
msgstr "(= 32 КиБ/с)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "(= 500 KiB/s)"
msgstr "(= 500 КиБ/c)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Вычислить"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Average speed per slot:"
msgstr "Средняя скорость для слота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
msgstr "Число торрентов, которые обычно загружаются одновременно:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167
#, kde-format
msgid "Slots per torrent:"
msgstr "Слотов для торрента:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190
#, kde-format
msgid "Recommended settings:"
msgstr "Рекомендованные параметры:"
#: ktorrent/statusbar.cpp:34 ktorrent/statusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Загрузка: %1 / Отдача: %2"
#: ktorrent/statusbar.cpp:35 ktorrent/statusbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Загружено: %1 / Отдано: %2"
#: ktorrent/statusbar.cpp:37 ktorrent/statusbar.cpp:92
#, kde-format
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: выкл"
#: ktorrent/statusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1 node"
msgid_plural "%1 nodes"
msgstr[0] "%1 узел"
msgstr[1] "%1 узла"
msgstr[2] "%1 узлов"
msgstr[3] "%1 узел"
#: ktorrent/statusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "%1 задача"
msgstr[1] "%1 задачи"
msgstr[2] "%1 задач"
msgstr[3] "%1 задача"
#: ktorrent/statusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "DHT: %1, %2"
msgstr "DHT: %1, %2"
#: ktorrent/statusbarofflineindicator.cpp:40
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Автономный режим"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Magnet Link"
msgstr "Magnet-ссылка"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:104 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:182
#: ktorrent/trayicon.cpp:137 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:123
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:106
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Peers"
msgstr "Пиры"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:162 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "В очереди"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:166
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Start Magnet"
msgstr "Запустить magnet-ссылку"
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:52
#, kde-format
msgid "Stop Magnet"
msgstr "Остановить magnet-ссылку"
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:53
#, kde-format
#| msgid "Copy Magnet URI"
msgid "Copy Magnet URL"
msgstr "Скопировать magnet-ссылку"
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Magnet"
msgstr "Удалить magnet-ссылку"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:180 ktorrent/view/viewmodel.cpp:438
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Time Stalled"
msgstr "Время простоя"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:186
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:61
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Активный"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Not queued"
msgstr "Не в очереди"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Order of a torrent in the queue.\n"
"Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the "
"order."
msgstr ""
"Порядок торрентов в очереди.\n"
"Используйте перетаскивание или кнопки «Вверх» и «Вниз» для изменения порядка."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:46
#: plugins/search/searchactivity.cpp:70 plugins/search/searchtoolbar.cpp:62
#: plugins/search/webview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Show Search"
msgstr "Показать панель поиска"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Show or hide the search bar"
msgstr "Отображает или скрывает панель поиска"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Move Top"
msgstr "Вверх"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Move a torrent to the top of the queue"
msgstr "Переместить торрент в верх очереди"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Move a torrent up in the queue"
msgstr "Поднять торрент в очереди"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Move a torrent down in the queue"
msgstr "Опустить торрент в очереди"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Move Bottom"
msgstr "Вниз"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
msgstr "Переместить торрент в низ очереди"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show Downloads"
msgstr "Показать загрузки"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Show all downloads"
msgstr "Показать все загрузки"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show Uploads"
msgstr "Показать раздачи"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Show all uploads"
msgstr "Показать все раздачи"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show Not Queued"
msgstr "Показать торренты не из очереди"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Show all not queued torrents"
msgstr "Показать все торренты не из очереди"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:84
#, kde-format
msgid "Widget to manage the torrent queue"
msgstr "Управление очередью загрузки"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:87
#, kde-format
msgid "Magnet Downloader"
msgstr "Загрузчик magnet-ссылок"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:87
#, kde-format
msgid "Displays the currently downloading magnet links"
msgstr "Отображение загружаемых magnet-ссылок"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:102
#, kde-format
msgid "Start All"
msgstr "Запустить все"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:103
#, kde-format
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустить все торренты"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:107
#, kde-format
msgid "Stop All"
msgstr "Остановить все"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:108
#, kde-format
msgid "Stop all torrents"
msgstr "Остановить все торренты"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:112
#, kde-format
msgid "Suspend Torrents"
msgstr "Приостановить торренты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended)
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:115 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Suspend all running torrents"
msgstr "Приостановить все запущенные торренты"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "Показать панель групп"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show or hide the group view"
msgstr "Показать панель для фильтрации торрентов на основе их состояния"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filter Torrents"
msgstr "Отфильтровать торренты"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:125
#, kde-format
msgid "Filter torrents based on filter string"
msgstr "Отфильтровать торренты, содержащие заданную строку"
#: ktorrent/trayicon.cpp:89
#, kde-format
msgid "Set max upload speed"
msgstr "Максимальная скорость отдачи"
#: ktorrent/trayicon.cpp:91
#, kde-format
msgid "Set max download speed"
msgstr "Максимальная скорость загрузки"
#: ktorrent/trayicon.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Download speed: <b>%1</b><br/>Upload speed: <b>%2</b><br/>Received: <b>%3</"
"b><br/>Transmitted: <b>%4</b>"
msgstr ""
"Загрузка: <b>%1</b><br/>Отдача: <b>%2</b><br/>Получено: <b>%3</b><br/"
">Передано: <b>%4</b>"
#: ktorrent/trayicon.cpp:167
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> was silently opened."
msgstr "<b>%1</b> был открыт без подтверждений."
#: ktorrent/trayicon.cpp:181
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr "Загрузка <b>%1</b> завершена.<br>Средняя скорость: %2 вх. / %3 исх."
#: ktorrent/trayicon.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"Коэффициент раздачи <b>%1</b> достиг максимального уровня %2 и она была "
"остановлена.<br>Отдано %3, средняя скорость загрузки — %4."
#: ktorrent/trayicon.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"Время раздачи <b>%1</b> превысило лимит в %2 часа(ов) и она была остановлена."
"<br> Отдано %3 на средней скорости в %4."
#: ktorrent/trayicon.cpp:233
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "Загрузка <b>%1</b> была остановлена, ошибка: <br>%2"
#: ktorrent/trayicon.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
"idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Были найдены повреждённые данные <b>%1</b><br>Следует проверить целостность "
"данных."
#: ktorrent/trayicon.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"<br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"Коэффициент раздачи <b>%1</b> достиг максимального уровня %2 и добавление в "
"очередь невозможно. <br>Снимите ограничение для продолжения раздачи."
#: ktorrent/trayicon.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
"enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> достиг своего максимального времени раздачи в %2 час(а|ов) и не "
"может быть поставлен в очередь. <br>Удалите ограничение если хотите "
"продолжить раздачу."
#: ktorrent/trayicon.cpp:281
#, kde-format
msgid "Cannot start <b>%1</b>: <br>"
msgstr "Не удалось запустить <b>%1</b>: <br>"
#: ktorrent/trayicon.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
msgstr[0] "Невозможно раздавать более %1 торрента. <br>"
msgstr[1] "Невозможно раздавать более %1 торрентов. <br>"
msgstr[2] "Невозможно раздавать более %1 торрентов. <br>"
msgstr[3] "Невозможно раздавать более %1 торрента. <br>"
#: ktorrent/trayicon.cpp:288
#, kde-format
msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
msgstr[0] "Невозможно загрузить более %1 торрента. <br>"
msgstr[1] "Невозможно загрузить более %1 торрентов. <br>"
msgstr[2] "Невозможно загрузить более %1 торрентов. <br>"
msgstr[3] "Невозможно загрузить более %1 торрента. <br>"
#: ktorrent/trayicon.cpp:290
#, kde-format
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr "Изменить ограничения: Настройка -> Настроить KTorrent."
#: ktorrent/trayicon.cpp:294
#, kde-format
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Недостаточно места на диске."
#: ktorrent/trayicon.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
"'%2'."
msgstr "Не хватает места на жёстком диске.<br /><b>%1</b> загружается в «%2»."
#: ktorrent/trayicon.cpp:310
#, kde-format
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "Torrent был остановлен.<br />"
#: ktorrent/trayicon.cpp:346
#, kde-format
#| msgid "Speed limit in KiB/s"
msgid "Upload speed limit in KiB/s"
msgstr "Ограничение скорости отдачи, КиБ/с"
#: ktorrent/trayicon.cpp:348
#, kde-format
#| msgid "Speed limit in KiB/s"
msgid "Download speed limit in KiB/s"
msgstr "Ограничение скорости загрузки, КиБ/с"
#: ktorrent/trayicon.cpp:350 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:77
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:18
#, kde-format
msgid "Torrent Settings"
msgstr "Параметры торрента"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a "
"torrent."
msgstr ""
"DHT — это распределённая база данных, которая может быть использована для "
"поиска большего числа раздающих торрент."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use DHT to find more peers"
msgstr "Использовать DHT для получения дополнительных пиров"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information "
"about peers with other peers."
msgstr ""
"Помогает находить большее количество пиров путём обмена сведениями с "
"другими пирами."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Use peer exchange to find more peers"
msgstr "Использовать обмен списками пиров"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Superseeding mode, is a "
"special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding "
"efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Note: </span>This should only be used if the swarm has not "
"fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode "
"becomes useless.</p>"
msgstr ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Режим суперсидирования, "
"специальный режим сидирования, позволяющий резко увеличить эффективность "
"отдачи. Для раздачи торрента будет требоваться меньшая пропускная "
"способность сети.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Примечание: </span>этот режим следует использовать только "
"когда торрент раздаёт небольшое количество участников. Когда появляется "
"несколько активных сидов, этот режим становится бесполезным.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Use superseeding mode for seeding"
msgstr "Использовать режим суперсидирования"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Move the files of the torrent to a different directory when it has finished "
"downloading."
msgstr ""
"Перемещать файлы данных в другой каталог по окончании загрузки торрента."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Location to move the files to."
msgstr "Каталог, в который следует переместить данные."
#: ktorrent/view/scanextender.cpp:33
#, kde-format
msgid "Checked %v of %m chunks"
msgstr "Проверено %v из %m частей"
#: ktorrent/view/scanextender.cpp:111
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\">%1</font>"
msgstr "<font color=\"red\">%1</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:21
#, kde-format
msgid "Found:"
msgstr "Найдено:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway."
msgstr "Число частей, которые не были загружены, но тем не менее были найдены."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91
#: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:66
#, kde-format
msgid "Failed:"
msgstr "С ошибками:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:82
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK."
msgstr ""
"Число частей, которые были загружены, но при проверке обнаружены ошибки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:108
#, kde-format
msgid "Not downloaded:"
msgstr "Не загружено:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:127
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have not been downloaded."
msgstr "Число частей, которые не были загружены."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:166
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK."
msgstr "Число частей, которые были загружены и успешно прошли проверку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:230
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "Ошибки:"
#: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:34
#, kde-format
#| msgid "Filter"
msgid "Filter..."
msgstr "Фильтр..."
#: ktorrent/view/view.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: ktorrent/view/view.cpp:124
#, kde-format
msgid "Start all selected torrents in the current tab"
msgstr "Запустить все выбранные торренты в текущей вкладке"
#: ktorrent/view/view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab"
msgid "Force Start"
msgstr "Принудительный запуск"
#: ktorrent/view/view.cpp:131
#, kde-format
msgid "Force start all selected torrents in the current tab"
msgstr "Принудительно запустить все выбранные торренты в текущей вкладке"
#: ktorrent/view/view.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: ktorrent/view/view.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
msgstr "Остановить все выбранные торренты в текущей вкладке"
#: ktorrent/view/view.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: ktorrent/view/view.cpp:144
#, kde-format
msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
msgstr "Приостановить все выбранные торренты в текущей вкладке"
#: ktorrent/view/view.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ktorrent/view/view.cpp:151
#, kde-format
msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
msgstr "Удалить все выбранные торренты в текущей вкладке"
#: ktorrent/view/view.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
msgid "Start All"
msgstr "Запустить все"
#: ktorrent/view/view.cpp:157
#, kde-format
msgid "Start all torrents in the current tab"
msgstr "Запустить все торренты в текущей вкладке"
#: ktorrent/view/view.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
msgid "Stop All"
msgstr "Остановить все"
#: ktorrent/view/view.cpp:163
#, kde-format
msgid "Stop all torrents in the current tab"
msgstr "Остановить все торренты в текущей вкладке"
#: ktorrent/view/view.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Удалить торрент и данные"
#: ktorrent/view/view.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rename Torrent"
msgstr "Переименовать торрент"
#: ktorrent/view/view.cpp:177
#, kde-format
msgid "Add Peers"
msgstr "Добавить пиров"
#: ktorrent/view/view.cpp:181
#, kde-format
msgid "Manual Announce"
msgstr "Принудительное анонсирование"
#: ktorrent/view/view.cpp:186
#, kde-format
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape-запрос"
#: ktorrent/view/view.cpp:190
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ktorrent/view/view.cpp:194
#, kde-format
msgid "Data Directory"
msgstr "Папка с данными"
#: ktorrent/view/view.cpp:198
#, kde-format
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Папка для временных файлов"
#: ktorrent/view/view.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Data"
msgstr "Переместить данные"
# BUGME: please split, add @title:window --aspotashev
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt)
#: ktorrent/view/view.cpp:206 plugins/stats/Settings.ui:13
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: ktorrent/view/view.cpp:210
#, kde-format
msgid "Remove from Group"
msgstr "Удалить из группы"
#: ktorrent/view/view.cpp:218
#, kde-format
msgid "Check Data"
msgstr "Проверить загруженные данные"
#: ktorrent/view/view.cpp:219
#, kde-format
msgid "Check all the data of a torrent"
msgstr "Проверка всех данных торрента"
#: ktorrent/view/view.cpp:239
#, kde-format
msgid "Copy Torrent URL"
msgstr "Скопировать URL торрента"
#: ktorrent/view/view.cpp:243
#, kde-format
msgid "Export Torrent"
msgstr "Экспортировать торрент"
#: ktorrent/view/view.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set the speed limits of individual torrents"
msgstr "Ограничить скорость определённого торрента"
#: ktorrent/view/view.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
"the incomplete data, too?"
msgstr "Торрент <b>%1</b> не был загружен. Удалить также неполные данные?"
#: ktorrent/view/view.cpp:447
#, kde-format
msgid "Remove Download"
msgstr "Удалить загрузку"
#: ktorrent/view/view.cpp:448
#, kde-format
msgid "Delete Data"
msgstr "Удалить данные"
#: ktorrent/view/view.cpp:449
#, kde-format
msgid "Keep Data"
msgstr "Оставить данные"
#: ktorrent/view/view.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Будут потеряны ВСЕ загруженные данные для перечисленных торрентов. "
"Действительно сделать это?"
#: ktorrent/view/view.cpp:474
#, kde-format
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: ktorrent/view/view.cpp:564 plugins/infowidget/fileview.cpp:336
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select a directory to move the data to."
msgstr "Выберите каталог, в который следует переместить данные."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:440 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:317
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Загружено"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:442
#: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:65
#: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:351
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:444 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Отдано"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Bytes left to downloaded"
msgid "Left"
msgstr "Осталось"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:448
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:195
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Загрузка"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:450 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "Up Speed"
msgstr "Отдача"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:452
#, kde-format
msgid "Time Left"
msgstr "Осталось времени"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:454 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Seeders"
msgstr "Сиды"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:456 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "Leechers"
msgstr "Личеры"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:459
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Complete"
msgstr "% загружено"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:461
#, kde-format
msgid "Share Ratio"
msgstr "Коэффициент раздачи"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Время загрузки"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:465
#, kde-format
msgid "Time Seeded"
msgstr "Время раздачи"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:469
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Добавлен"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:476
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
msgstr "Сколько загружено данных из торрента"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
msgstr "Общий размер торрента, за исключением невыбранных файлов"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:480
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded"
msgstr "Сколько данных было отдано"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:482
#, kde-format
msgid "How much data left to download"
msgstr "Сколько данных осталось загрузить"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "Current download speed"
msgstr "Текущая скорость загрузки"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:486
#, kde-format
msgid "Current upload speed"
msgstr "Текущая скорость отдачи"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"How much time is left before the torrent is finished or before the maximum "
"share ratio is reached, if that is enabled"
msgstr ""
"Сколько времени осталось до окончания загрузки торрента или до достижения "
"максимального коэффициента."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"How many seeders we are connected to (How many seeders there are according "
"to the tracker)"
msgstr "Сколько подключилось сидеров (Количество сидеров на трекере)"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"How many leechers we are connected to (How many leechers there are according "
"to the tracker)"
msgstr "Сколько подключилось личеров (Количество личеров на трекере)"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded "
"files"
msgstr ""
"Количество имеющихся данных из всего торрента, не считая исключённых файлов."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes "
"downloaded"
msgstr ""
"Коэффициент раздачи — количество скачанных байтов поделённое на количество "
"отданных"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:499
#, kde-format
msgid "How long we have been downloading the torrent"
msgstr "Сколько времени загружается торрент"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:501
#, kde-format
msgid "How long we have been seeding the torrent"
msgstr "Сколько времени раздаётся торрент"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:503
#, kde-format
msgid "The location of the torrent's data on disk"
msgstr "Расположение данных торрента на диске"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:505
#, kde-format
msgid "When this torrent was added"
msgstr "Когда был добавлен этот торрент"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
msgstr "%1<br>Адрес: <b>%2</b>"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "<br/><br/>Unable to contact a tracker."
msgstr "<br/><br/>Не удалось подключиться к трекеру."
#: ktupnptest/main.cpp:25
#, kde-format
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: ktupnptest/main.cpp:27
#, kde-format
msgid "KTorrent's UPnP test application"
msgstr "Тестовое приложение для KTorrent UPnP"
#: ktupnptest/main.cpp:29
#, kde-format
msgid "&copy; 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
msgstr "© Joris Guisson, Ivan Vasic, 2005-2007"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "UPnP Test Application"
msgstr "Тестовое приложение для UPnP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Router:"
msgstr "Маршрутизатор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "No routers found."
msgstr "Маршрутизаторы не найдены."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Find Routers"
msgstr "Найти маршрутизаторы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Перенаправить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Undo Forward"
msgstr "Отменить перенаправление"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Verbose mode"
msgstr "Подробный режим"
#: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:304
#, kde-format
msgid "Maximum share ratio reached."
msgstr "Достигнут максимальный коэффициент раздачи."
#: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:307
#, kde-format
msgid "Maximum seed time reached."
msgstr "Достигнуто максимальное время сидирования."
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Uploads"
msgstr "Раздачи"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Running Uploads"
msgstr "Запущенные раздачи"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Not Running Uploads"
msgstr "Остановленные раздачи"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Running Downloads"
msgstr "Запущенные загрузки"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Not Running Downloads"
msgstr "Остановленные загрузки"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Active Torrents"
msgstr "Активные торренты"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Active Downloads"
msgstr "Активные загрузки"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Active Uploads"
msgstr "Активные раздачи"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Passive Torrents"
msgstr "Неактивные торренты"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Passive Downloads"
msgstr "Неактивные загрузки"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Passive Uploads"
msgstr "Неактивные раздачи"
#: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:15
#, kde-format
msgid "Ungrouped Torrents"
msgstr "Прочие торренты"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=305381] add accelerator to menu --aspotashev
#: libktcore/interfaces/functions.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "*.torrent"
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#: libktcore/interfaces/functions.cpp:151
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:159
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Максимальное количество параллельных загрузок (0 — без ограничений)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Максимальное количество сидов (0 — без ограничений)"
#. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Начинать загрузку при нехватке места на диске?"
#. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr ""
"Максимальное количество соединений на один торрент (0 — без ограничений)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Максимальное количество соединений всего (0 — без ограничений)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Максимальная скорость отдачи, КиБ/с (0 — без ограничений)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Максимальная скорость приёма, КиБ/с (0 — без ограничений)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
msgstr "Максимальный коэффициент раздачи (0 — без ограничений)"
#. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: label, entry (showTotalSpeedInTitle), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Show a total speeds in the title"
msgstr "Показывать общую скорость в заголовке"
#. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Показывать индикатор скорости в системном лотке"
#. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Пропускная способность канала (загрузка) в КБ/с:"
#. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Пропускная способность канала (отдача) в КиБ/с:"
#. i18n: ectx: label, entry (alwaysMinimizeToSystemTray), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Always minimize to system tray on startup."
msgstr "Всегда сворачивать в системный лоток при запуске."
#. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Показывать всплывающие сообщения когда загрузка торрента завершена."
#. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "Продолжать передачу после получения всех частей"
#. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Каталог для временных файлов"
#. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr "Сохранять ли автоматически загрузки в указанный каталог"
#. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "Каталог для загруженных файлов"
#. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr "Автоматически копировать файлы .torrent в специальный каталог"
#. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "Каталог для копирования файлов .torrent"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr "Использовать указанный IP для доступа к трекеру?"
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Каталог, использованный последним для сохранения"
#. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:127
#, kde-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "IP-адрес, передаваемый трекеру"
#. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:131
#, kde-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "Частота обновления графика"
#. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "Поддержка DHT"
#. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:141
#, kde-format
msgid "DHT port"
msgstr "Порт DHT"
#. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Количество слотов отдачи"
#. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "Столбцы в KTorrentView"
#. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:233
#, kde-format
msgid ""
"When there is no space left to complete download, and the available disk "
"space is less than this value, the torrent will be stopped."
msgstr ""
"Останавливать торрент, если нет свободного места для завершения загрузки и "
"доступное место меньше указанного значения."
#. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr "Автоматически перемещать завершённые в соответствующий каталог."
#. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Каталог для перемещения загруженных файлов"
#. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Максимальное время сидирования в часах (0 — без ограничений)"
#: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:24
#: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:41
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "%1: %2<br/>%3: %4"
msgstr "%1: %2<br/>%3: %4"
#: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Предупреждение: %1"
#: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Загруженные части<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Незагруженные части<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Исключённые части"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed "
"time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
msgstr ""
"Достигнуты максимальный коэффициент и максимальное время раздачи торрента "
"«%1». Всё равно начать раздачу?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
"start seeding anyway?"
msgstr ""
"Достигнут максимальный коэффициент раздачи торрента «%1». Всё равно начать "
"раздачу?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and "
"start seeding anyway?"
msgstr ""
"Достигнуто максимальное время сидирования торрента «%1». Всё равно начать "
"раздачу?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Limits reached."
msgstr "Достигнуто ограничение."
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "Недостаточно места для загрузки торрента. Продолжить?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "Недостаточно места на диске для %1"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them "
"anyway?"
msgstr ""
"Недостаточно места на диске для загрузки следующих торрентов. Всё равно "
"продолжить?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to "
"start them anyway?"
msgstr ""
"Достигнуто максимальное время сидирования следующих торрентов. Всё равно "
"начать раздачу?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want "
"to start them anyway?"
msgstr ""
"Достигнут максимальный коэффициент раздачи следующих торрентов. Всё равно "
"начать сидирование?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:687
#, kde-format
msgid "Error starting torrent %1: %2"
msgstr "Ошибка при запуске торрента %1: %2"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:688
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:699
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:698
#, kde-format
msgid "Error stopping torrent %1: %2"
msgstr "Ошибка при остановке торрента %1: %2"
#: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:63
#: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:349
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: libktcore/util/mmapfile.cpp:151
#, kde-format
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
msgstr "Не удалось записать за пределами буферной памяти."
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:12
#: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Расписание загрузок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Limits"
msgstr "Особые ограничения"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the "
"ones configured in the network settings."
msgstr ""
"Если запущена заставка, то использовать эти общие ограничения вместо "
"установленных в параметрах сети."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
msgstr "Использовать другое ограничение скорости при запущенной заставке"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49
#, kde-format
msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
msgstr "Ограничить отдачу для всех торрентов во время работы заставки."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
msgstr "Ограничить загрузку для всех торрентов во время работы заставки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Schedule background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Color of the schedule background."
msgstr "Цвет фона расписания."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Schedule line color:"
msgstr "Цвет линии:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Color of all lines on the schedule."
msgstr "Цвет всех линий в расписании"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Schedule Item color:"
msgstr "Цвет задания:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155
#, kde-format
msgid "Color of each normal item on the schedule."
msgstr "Цвет нормальных заданий в расписании."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162
#, kde-format
msgid "Suspended schedule item color:"
msgstr "Цвет приостановленного задания:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169
#, kde-format
msgid "Color of each suspended item on the schedule."
msgstr "Цвет приостановленных заданий в расписании."
#: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:89
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Расписание загрузок"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:67 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit an item"
msgstr "Изменить задание"
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add an item"
msgstr "Добавить задание"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "С:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49
#, kde-format
msgid "hh:mm"
msgstr "чч:мм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60
#, kde-format
msgctxt "starting day"
msgid "From:"
msgstr "С:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "ending day"
msgid "To:"
msgstr "По:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "Download limit:"
msgstr "Ограничение загрузки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186
#, kde-format
msgid "Upload limit:"
msgstr "Ограничение отдачи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157
#, kde-format
msgid "When screensaver is activated:"
msgstr "Когда запущена заставка:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "Connection Limits"
msgstr "Ограничение соединений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Set connection limits"
msgstr "Ограничение соединений"
#. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar)
#: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:5
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Bandwidth Schedule"
msgstr "Расписание загрузок"
#: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:114 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:230
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Не удаётся открыть файл %1: %2"
#: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:127 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:132
#, kde-format
msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
msgstr "Файл %1 повреждён или не является файлом расписания KTorrent."
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:30
#, kde-format
msgid "Edit the bandwidth schedule"
msgstr "Изменить расписание загрузок"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:72
#, kde-format
msgid "Load Schedule"
msgstr "Загрузить расписание"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "Save Schedule"
msgstr "Сохранить расписание"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:74
#, kde-format
msgid "New Item"
msgstr "Новое задание"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Remove Item"
msgstr "Удалить задание"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:76
#, kde-format
msgid "Edit Item"
msgstr "Изменить задание"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Clear Schedule"
msgstr "Очистить расписание"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Scheduler Active"
msgstr "Расписание активно"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Activate or deactivate the scheduler"
msgstr "Включить или выключить расписание"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:109
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "KTorrent scheduler files"
msgstr "Файлы расписания KTorrent"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it."
msgstr "Это задание конфликтует с другим заданием в расписании."
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:74
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлено"
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"%1 Down\n"
"%2 Up"
msgstr ""
"%1 Загрузка\n"
"%2 Отдача"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:59
#, kde-format
msgid "Current schedule: suspended"
msgstr "Текущее расписание: приостановлено"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
msgstr "Текущее расписание: %1/с приём, %2/с отдача"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:63
#, kde-format
msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
msgstr "Текущее расписание: скорость приёма не ограничена, %1/с отдача"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:65
#, kde-format
msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
msgstr "Текущее расписание: %1/с приём, отдача не ограничена"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:67
#, kde-format
msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
msgstr "Текущее расписание: скорость не ограничена"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:70
#, kde-format
msgid " (scheduler disabled)"
msgstr " (расписание неактивно)"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:88
#, kde-format
msgid "Current schedule:"
msgstr "Текущее расписание:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget)
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:30
#: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:32
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "File Download Order"
msgstr "Порядок загрузки файлов"
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "File download order for <b>%1</b>:"
msgstr "Порядок загрузки файлов для <b>%1</b>:"
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Seasons and Episodes"
msgstr "Сезоны и серии"
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Album Track Order"
msgstr "Порядок дорожек в альбоме"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "File download order for:"
msgstr "Порядок загрузки файлов для:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Whether or not to enable a custom download order."
msgstr "Нужно ли использовать собственный порядок загрузки файлов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Custom file download order enabled"
msgstr "Использовать выбранный ниже порядок загрузки файлов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Упорядочить по..."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Search files"
msgstr "Поиск файлов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will "
"be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
msgstr ""
"Порядок загрузки файлов из торрента. Файл, находящийся выше будет загружен "
"первым, затем второй, потом третий..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:24
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:22
#, kde-format
msgid "Add Trackers"
msgstr "Добавить трекеры"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:23
#, kde-format
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Доступные части<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Недоступные части<br><img src=\"excluded_color"
"\">&nbsp; - Исключённые части"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Chunk"
msgstr "Часть"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:191
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Готово"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:193
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Пир"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204
#, kde-format
msgid "Number of the chunk"
msgstr "Номер части"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "Ход загрузки части"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "Пир, от которого получаются данные"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "Скорость загрузки части"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "Файл, в котором расположена эта часть"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:217
#: plugins/infowidget/statustab.ui:181
#, kde-format
msgid "Chunks"
msgstr "Части"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62
#, kde-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Загружается:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134
#, kde-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Исключено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Осталось:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Open file with"
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью..."
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:107
#, kde-format
msgid "Check File"
msgstr "Проверить файл"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:109
#, kde-format
msgid "Download first"
msgstr "Высокий приоритет"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Download normally"
msgstr "Нормальный приоритет"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Download last"
msgstr "Низкий приоритет"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do not download"
msgstr "Не загружать"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Удалить файл(ы)"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:116
#, kde-format
msgid "Move File"
msgstr "Переместить файл"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Свернуть дерево папок"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Развернуть дерево папок"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:122
#, kde-format
msgid "File Tree"
msgstr "Дерево файлов"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:124
#, kde-format
msgid "File List"
msgstr "Список файлов"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show Filter"
msgstr "Показать фильтр"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:315
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
msgstr[0] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?"
msgstr[1] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?"
msgstr[2] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?"
msgstr[3] "Будут потеряны все данные в этом файле. Продолжить?"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Not enough data downloaded for opening the file.\n"
"\n"
"Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a "
"higher priority?"
msgstr ""
"Загружено недостаточно данных для открытия файла.\n"
"\n"
"Включить последовательный режим загрузки для получения необходимых данных с "
"более высоким приоритетом?"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:54
#: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:12
#, kde-format
msgid "Info Widget"
msgstr "Сведения"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Displays status information about a torrent"
msgstr "Отображение сведений о состоянии торрента"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Shows all the files in a torrent"
msgstr "Показать все файлы в торренте"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
msgstr "Отображение всех пиров, подключённых к данному торренту"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:217
#, kde-format
msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
msgstr "Отображение всех загруженных частей торрента"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:236
#, kde-format
msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
msgstr "Отображение сведений обо всех трекерах в торренте"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб-сиды"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "Displays all the webseeds of a torrent"
msgstr "Отображение всех веб-сидов торрента"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:63
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:66
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "% загружено"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Высокий"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Низкий"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:135
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:154
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:137
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:156
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:139
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:158
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:150
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:142
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:161
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:155
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:172
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
msgstr "Показывать ли вкладку «Пиры» в верхней части окна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Показать список пиров"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
msgstr "Показывать ли вкладку «Части» в нижней части окна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Show list of chunks currently downloading"
msgstr "Показать загружаемые части"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
msgstr "Показывать ли вкладку «Трекеры» в нижней части окна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46
#, kde-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Показать список трекеров"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window."
msgstr "Показывать ли вкладку «Веб-сиды» в нижней части окна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Show list of webseeds"
msgstr "Показать список веб-сидов"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66
#, kde-format
msgid "File Priority Colors"
msgstr "Цвета приоритетов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72
#, kde-format
msgid "First priority:"
msgstr "Высокий приоритет:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79
#, kde-format
msgid "Color to use for first priority files."
msgstr "Цвет для файлов с высоким приоритетом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86
#, kde-format
msgid "Last priority:"
msgstr "Низкий приоритет:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Color to use for last priority files."
msgstr "Цвет для файлов с низким приоритетом."
#. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general)
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Показать панель просмотра пиров в главном окне"
#. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general)
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "Показать панель загрузки частей в главном окне"
#. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general)
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "Показать панель трекеров в главном окне"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:43
#, kde-format
msgid "Kick Peer"
msgstr "Отключить пира"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:44
#, kde-format
msgid "Ban Peer"
msgstr "Заблокировать пира"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid " (µTP)"
msgstr " (µTP)"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Choked"
msgstr "Остановлено"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Snubbed"
msgstr "Зависло"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:307
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Доступно"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:309
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Upload Slot"
msgstr "Слот на отдачу"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:315
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Запросы"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересованный"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Interesting"
msgstr "Интересный"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:330
#, kde-format
msgid "IP address of the peer"
msgstr "IP-адрес пира"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Country the peer is in"
msgstr "Страна пира"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "Клиент, используемый пиром"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Download speed"
msgstr "Скорость загрузки"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Upload speed"
msgstr "Скорость отдачи"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not "
"send us any data"
msgstr "Остановил ли пир отдачу данных"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
msgstr ""
"«Зависло» означает, что от пира не было получено никаких данных "
"в течение последних 2-х минут"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:344
#, kde-format
msgid "How much data the peer has of the torrent"
msgstr "Сколько данных торрента имеется у пира"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Включён ли у пира механизм DHT"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:348
#, kde-format
msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
msgstr ""
"Очки пира, которые KTorrent использует для определения "
"очерёдности отдачи"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:350
#, kde-format
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr "Отдавать данные только тем пирам, которые имеют слот отдачи"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:352
#, kde-format
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "Количество запросов отдачи и загрузки"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:354
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "Сколько данных было получено от этого пира"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:356
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "Сколько данных было отдано этому пиру"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Если пиры хотят загружать данные"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Если пиры хотят отдавать данные"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:94
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Частный"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:32
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Сведения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:41
#, kde-format
msgid "Average down speed:"
msgstr "Средняя скорость загрузки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:64
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:100
#, kde-format
msgid "Average up speed:"
msgstr "Средняя скорость отдачи:"
# http://ru.wikipedia.org/wiki/BitTorrent#BTIH_.28BitTorrent_Info_Hash.29 --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:123
#, kde-format
msgid "Info hash:"
msgstr "Идентификатор торрента (BTIH):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:188
#, kde-format
msgid "Downloaded chunks:"
msgstr "Загруженные части:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:211
#, kde-format
msgid "Available chunks:"
msgstr "Доступные части:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:273
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in \"file sharing\""
msgid "Sharing"
msgstr "Раздача другим участникам"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:282
#, kde-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Коэффициент раздачи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:299
#, kde-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Ограничение по коэффициенту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:325
#, kde-format
msgid "Time limit:"
msgstr "Ограничение по времени:"
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:121
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Адрес URL"
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Times Downloaded"
msgstr "Загружено раз"
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Next Update"
msgstr "Следующее обновление"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:57
#, kde-format
#| msgid "Copy Torrent URL"
msgid "Copy Tracker URL"
msgstr "Скопировать URL трекера"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Copy Tracker status"
msgstr "Скопировать статус трекера"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
msgstr "Некоторые адреса не будут добавлены, так как они неверны:"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:129
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
msgstr "Трекер <b>%1</b> уже существует."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:131
#, kde-format
msgid "The following duplicate trackers were not added:"
msgstr "Не были добавлены следующие повторяющиеся трекеры:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:29
#, kde-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Удалить трекер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:36
#, kde-format
msgid "Changes the current active tracker for private torrents."
msgstr "Сменить активный трекер для частных торрентов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:39
#, kde-format
msgid "Switch Tracker"
msgstr "Сменить трекер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:46
#, kde-format
msgid "Update Trackers"
msgstr "Связаться с трекерами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:66
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Сбросить"
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:81
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
msgstr "Невозможно добавить веб-сид %1, так как он уже есть в списке."
#: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr "Невозможно удалить веб-сид %1, так как он является частью торрента."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p>"
msgstr ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Добавить к торренту веб-"
"сида.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Примечание: </span>поддерживаются только HTTP веб-сиды.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Webseed"
msgstr "Добавить веб-сид"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Удалить веб-сид"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68
#, kde-format
msgid "Enable All"
msgstr "Включить все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75
#, kde-format
msgid "Disable All"
msgstr "Отключить все"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog)
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:146
#, kde-format
msgid "Converting..."
msgstr "Преобразование..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
msgstr ""
"Преобразование списка блокировок в формат KTorrent. Это может занять "
"некоторое время."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel)
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Отменить"
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:60
#, kde-format
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Загрузка текстового файла..."
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:131
#, kde-format
msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
msgstr "Отсутствуют IP-адреса для преобразования в %1"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:67
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:101
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:161
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic update of IP filter failed: %1"
msgstr "Ошибка обновления IP-фильтра: %1"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "7z files are not supported"
msgstr "Формат 7z не поддерживается"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot determine file type of <b>%1</b>"
msgstr "Не удалось определить тип файла <b>%1</b>."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot open zip file %1."
msgstr "Не удалось открыть ZIP-архив %1."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1"
msgstr "Ошибка обновления IP-фильтра: не удалось открыть ZIP-архив %1"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
msgstr "Не удалось найти список в ZIP-архиве %1."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1"
msgstr "Ошибка обновления IP-фильтра: не удалось найти список в ZIP-архиве %1"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:27
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:50
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Статус: Загружен и выполняется."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:52
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:73
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:82
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Статус: Не загружен."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
msgstr "Статус: Загрузка и преобразование нового списка блокировок..."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:175
#, kde-format
msgid "No update done yet."
msgstr "Обновлений ещё нет."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
msgstr "%1 (Последняя попытка обновления не удалась.)"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14
#, kde-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "Параметры блокирования по IP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23
#, kde-format
msgid "PeerGuardian Filter File "
msgstr "Файл фильтра PeerGuardian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
msgstr "Включить IP-фильтр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Use PeerGuardian filter"
msgstr "Использовать фильтр PeerGuardian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44
#, kde-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "Файл фильтров IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
msgstr ""
"Используемый файл фильтра, это может быть локальный или удалённый файл."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Download and convert the IP filter file."
msgstr "Загрузить и преобразовать файл фильтров IP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "За&грузить/Преобразовать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n"
"NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported."
msgstr ""
"Загрузите файл фильтра PeerGuardian c bluetack.co.uk или с iblocklist.org.\n"
"Примечание: поддерживаются архивы ZIP, tar.gz и tar.bz2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatic Update"
msgstr "Автоматическое обновление"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
msgstr "Автоматическое обновления файла фильтра."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Update file every:"
msgstr "Обновлять файл каждые:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Update interval in days."
msgstr "Интервал обновлений в день."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167
#, kde-format
msgid "Last updated:"
msgstr "Последнее обновление:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Next update:"
msgstr "Следующее обновление:"
#. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general)
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "URL фильтра первого уровня"
#. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general)
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Использовать фильтр первого уровня?"
#. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general)
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Использовать форматированный текст для журнала"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:104
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Система"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:106
#, kde-format
msgid "Log Level"
msgstr "Уровень журналирования"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:188 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:31
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:190 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:30
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:192 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:29
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:194 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:28
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Все"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:196 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:32
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:471
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:18
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Просмотр журналов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are shown</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are shown</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p>"
msgstr ""
"Двойной щелчок по журналу изменяет уровень предупреждений. Возможные "
"уровни:\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Все: </span>показываются все сообщения</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Важное: </span>показываются только важные сообщения</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Предупреждения: </span>показываются только важные сообщения и "
"предупреждения</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Отладка: </span>показываются предупреждения, а также важные и "
"сообщения отладки</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ничего: </span>сообщения не показываются</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output "
"shown in the logviewer."
msgstr ""
"Использовать форматированный или обычный текст для вывода сообщений журнала."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Use rich text for logging output"
msgstr "Использовать форматированный текст для вывода журнала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Log widget position:"
msgstr "Отображение журнала:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ScanForLostFilesWidgetPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfilesprefpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Separate activity"
msgstr "Отдельно на панели"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ScanForLostFilesWidgetPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfilesprefpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Dockable widget"
msgstr "Как перемещаемый элемент"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ScanForLostFilesWidgetPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfilesprefpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Torrent activity"
msgstr "Вкладкой в панели сведений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Maximum number of visible lines:"
msgstr "Максимальное количество видимых линий:"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:22
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:29
#, kde-format
msgid "View the logging output generated by KTorrent"
msgstr "Отображение журнала KTorrent"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Suspend Output"
msgstr "Вывод приостановки работы"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>"
msgstr "<font color=\"#FF0000\">Отображение журнала приостановки работы</font>"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:123
#, kde-format
msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#FF0000\">Отображение журнала восстановления работы</font>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker)
#. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Grabs a tracker from the torrent file"
msgstr "Брать адрес трекера из торрент-файла"
#. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Toggles if a custom tracker is used"
msgstr "Включено, если используется нестандартный трекер"
#. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The default tracker"
msgstr "Трекер по умолчанию"
#. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show dn"
msgstr "Добавить в ссылку имя торрента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup)
#. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Show popup"
msgstr "Показывать всплывающие сообщения"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic)
#. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Only enable on public torrents"
msgstr "Только для публичных торрентов"
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copy Magnet URI"
msgstr "Скопировать magnet-ссылку"
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:121
#, kde-format
msgid "Magnet link copied to clipboard"
msgstr "Magnet-ссылка скопирована в буфер обмена"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:16
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Magnet Generator"
msgstr "Генератор magnet-ссылок"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Magnet Generator Preferences"
msgstr "Параметры для генератора magnet-ссылок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Add a tracker from the torrent file"
msgstr "Добавлять трекер из торрент-файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Define what tracker to add"
msgstr "Укажите адрес трекера для добавления"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Add a custom tracker URL"
msgstr "Добавлять указанный трекер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link"
msgstr "Адрес трекера, который будет частью magnet-ссылки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Add the torrent name in the URI"
msgstr "Добавить в ссылку имя торрента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Add name"
msgstr "Добавлять имя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Disable the menu item for private torrents"
msgstr "Не показывать это меню для частных торрентов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Give feedback in form of a popup"
msgstr "Использовать всплывающие сообщения для уведомлений"
#. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu)
#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:4
#, kde-format
msgid "Media Player Menu"
msgstr "Меню проигрывателя мультимедиа"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:29
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ready to play"
msgstr "Готов к проигрыванию"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:77
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:83
#, kde-format
msgid "Playing: <b>%1</b>"
msgstr "Воспроизведение: <b>%1</b>"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:96
#, kde-format
msgid "<b>%2</b> - <b>%1</b> (Album: <b>%3</b>)"
msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b> (Альбом: <b>%3</b>)"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99
#, kde-format
msgid "<b>%2</b> - <b>%1</b>"
msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b>"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:102
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:105
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
msgstr "<b>%1</b><br/>Предпросмотр: %2<br/>Загружено: %3 %"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:39
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:56
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:333
#: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:35
#: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:46
#, kde-format
msgid "Media Player"
msgstr "Проигрыватель"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:101
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:105
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:109
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:113
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:117
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show Video"
msgstr "Показать видео"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:125
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Add Media"
msgstr "Добавить"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:129
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Clear Playlist"
msgstr "Очистить список воспроизведения"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:133
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:157
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:336
#, kde-format
msgid "Movie player"
msgstr "Видеопроигрыватель"
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Show incomplete files"
msgstr "Показать недокачанные файлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh)
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:89 plugins/syndication/feedwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:90
#, kde-format
msgid "Refresh media files"
msgstr "Обновить список медиафайлов"
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search media files"
msgstr "Поиск медиафайлов"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:87
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:89
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:91
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Время"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:95
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Random play order"
msgstr "Воспроизводить в случайном порядке"
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "KTorrent is playing a video."
msgstr "KTorrent воспроизводит видео."
#. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Предлагать ли выборочную загрузку открываемых торрентов."
#. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Выбрано удаление."
#. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Выбран перенос."
#. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively."
msgstr "Рекурсивное сканирование каталогов."
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:62 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:172
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:138
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:139
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "folder name part"
msgid "loaded"
msgstr "загружено"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:45
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:58
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:20
#, kde-format
msgctxt "plugin name"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Проверка папок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Folders to scan for torrents:"
msgstr "Папки для поиска торрентов:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26
#, kde-format
msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
msgstr "Список папок, в которых будет производиться поиск."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Add a new folder to be scanned."
msgstr "Добавить новую папку для поиска торрентов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45
#, kde-format
msgid "Remove a folder from the list."
msgstr "Удалить папку из списка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Удалить папку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Open the torrents without asking any questions."
msgstr "Не задавать вопросы при открытии торрентов."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Scan the folder recursively for torrents. <br/><br/>\n"
"Note: This will not be done for any folder named loaded."
msgstr ""
"Рекурсивный поиск торрентов в папке.<br/><br/>\n"
"Примечание: это не будет работать для любой папки, названной «loaded»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Scan subfolders"
msgstr "Искать во вложенных папках"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"When a torrent file has been found and loaded, delete it.<br/><br/>\n"
"Warning: you will permanently lose this file."
msgstr ""
"Удалять торрент-файл после того как он был найден и загружен.<br/><br/>\n"
"Предупреждение: этот файл будет удалён навсегда."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove torrent file after loading"
msgstr "Удалить торрент-файл после загрузки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
"the folder does not exist, it will be created."
msgstr ""
"Когда торрент-файл загружен, перемещать его во вложенную папку «loaded». "
"Если эта папка не существует, то она будет создана."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113
#, kde-format
msgid "Move torrent file to loaded directory"
msgstr "Переместить торрент в папку загрузки."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122
#, kde-format
msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
msgstr "Добавить торрент, открытый этим модулем в группу."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Group to add torrents to."
msgstr "Группа для добавления торрентов."
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfilesprefpage.cpp:18
#, kde-format
msgctxt "plugin name"
msgid "Scan for lost files"
msgstr "Сканирование утерянных файлов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfilesprefpage.ui:19
#, kde-format
#| msgid "Log widget position:"
msgid "Widget position:"
msgstr "Отображение элемента:"
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scan for lost files"
msgstr "Сканирование утерянных файлов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnScanFolder)
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.cpp:149
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Сканировать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:17
#, kde-format
#| msgid "Select &All"
msgid "Select folder:"
msgstr "Выбрать папку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles)
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:107
#, kde-format
#| msgid "Show a file list"
msgid "Show all files"
msgstr "Показать все файлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles)
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:121
#, kde-format
#| msgid "Open silently"
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles)
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:130
#, kde-format
#| msgid "Delete File(s)"
msgid "Delete on disk"
msgstr "Удалить с диска"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles)
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Ctrl+Del"
msgstr "Ctrl+Del"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles)
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:142
#, kde-format
#| msgid "Magnet link copied to clipboard"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles)
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar)
#. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu)
#: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:5
#: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:16
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:59
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Поддержка сценариев"
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:158
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:158
#, kde-format
msgid "KTorrent Script Packages"
msgstr "Пакеты сценариев для KTorrent"
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure "
"you want to do this?"
msgstr ""
"Удаление сценария также удалит его с жёсткого диска. Удалить сценарий "
"полностью?"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
msgstr "Управление сценариями"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add Script"
msgstr "Добавить сценарий"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Удалить сценарий"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "Запустить сценарий"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stop Script"
msgstr "Остановить сценарий"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Edit Script"
msgstr "Изменить сценарий"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties)
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:220
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13
#, kde-format
msgid "Script Properties"
msgstr "Свойства сценария"
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot open archive for reading."
msgstr "Не удалось открыть архив для чтения."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Invalid archive."
msgstr "Неверный архив."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is already a script package named %1 installed."
msgstr "Сценарий %1 уже установлен."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load script from archive. There is something wrong with the "
"desktop file."
msgstr ""
"Не удалось загрузить сценарий из архива. Возможно неверный файл «.desktop»."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "No script found in archive."
msgstr "Сценарий не найден в архиве."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:151 plugins/syndication/feedlist.cpp:161
#, kde-format
msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. "
"Please make sure the right interpreter is installed.<br/><br/><b>Hint:</b> "
"All standard ktorrent scripts require krosspython"
msgstr ""
"Для сценария не было найдено подходящего интерпретатора. Проверьте, что "
"соответствующий интерпретатор установлен.<br/><br/><b>Обратите внимание:</"
"b>Для всех стандартных сценариев KTorrent требуется krosspython."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Лицензия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Веб-сайт:"
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53
msgid "Auto Remove Settings"
msgstr "Настройка автоматического удаления"
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55
msgid "Auto Remove"
msgstr "Автоматическое удаление"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13
#, kde-format
msgid "Auto Resume Settings"
msgstr "Настройка автоматического возобновления"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto remove a torrent when:"
msgstr "Автоматически удалять торрент, если:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26
#, kde-format
msgid "The torrent finishes downloading"
msgstr "Торрент загружен"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33
#, kde-format
msgid "The torrent finishes seeding"
msgstr "Отдача завершена"
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55
msgid "Auto Resume"
msgstr "Автоматическое возобновление"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto resume after:"
msgstr "Автоматическое возобновление после:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " ч"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:141
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " мин"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " с"
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105
msgid "E-Mail Script Settings"
msgstr "Настройка почтовых уведомлений"
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107
msgid "E-Mail Settings"
msgstr "Параметры отправляемых писем"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13
#, kde-format
msgid "EMail Settings"
msgstr "настройка электронной почты"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19
#, kde-format
msgid "SMTP Server"
msgstr "Сервер SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49
#, kde-format
msgid "SMTP server:"
msgstr "Сервер SMTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Use SSL/TLS encryption"
msgstr "Использовать шифрование SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96
#, kde-format
msgid "Send mails to:"
msgstr "Отправить почту к:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106
#, kde-format
msgid "Add CC:"
msgstr "Добавить копию:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116
#, kde-format
msgid "Add BCC:"
msgstr "Добавить скрытую копию:"
#. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar)
#: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:4
#, kde-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Панель поиска"
#. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Текущий поисковик"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings)
#. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92
#, kde-format
#| msgid "Use KDE proxy settings"
msgid "Use proxy settings for search"
msgstr "Использовать параметры прокси для поиска"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser)
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102
#, kde-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Использовать стандартный браузер"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Использовать указанный браузер"
#. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Путь к браузеру"
#: plugins/search/searchactivity.cpp:36 plugins/search/searchplugin.cpp:52
#: plugins/search/searchplugin.cpp:71 plugins/search/searchprefpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "plugin name"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: plugins/search/searchactivity.cpp:221
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Поиск %1"
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to parse %1"
msgstr "Не удалось обработать %1"
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "URL: <b>%1</b>"
msgstr "URL: <b>%1</b>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref)
#: plugins/search/searchpref.ui:26
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Параметры поиска"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history)
#: plugins/search/searchpref.ui:34
#, kde-format
msgid "Clear the search history combo boxes."
msgstr "Очистить историю поиска в выпадающих списках."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history)
#: plugins/search/searchpref.ui:37
#, kde-format
msgid "Clear Search History"
msgstr "Очистить историю поиска"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action)
#: plugins/search/searchpref.ui:44
#, kde-format
msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded."
msgstr "Сбросить действие по умолчанию, выполняемое после загрузки торрента."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action)
#: plugins/search/searchpref.ui:47
#, kde-format
msgid "Reset Default Torrent Action"
msgstr "Сбросить действие по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession)
#: plugins/search/searchpref.ui:69
#, kde-format
msgid "Restore all the active searches of the last session"
msgstr "Восстановить все поисковые запросы из последнего сеанса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession)
#: plugins/search/searchpref.ui:72
#, kde-format
msgid "Restore previous searches"
msgstr "Восстанавливать предыдущие поисковые запросы"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal)
#: plugins/search/searchpref.ui:79
#, kde-format
msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
msgstr "Открывать ли поисковые запросы во внешнем браузере"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal)
#: plugins/search/searchpref.ui:82
#, kde-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Открывать поисковые запросы во внешнем браузере"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings)
#: plugins/search/searchpref.ui:89
#, kde-format
#| msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search."
msgstr "Нужно ли использовать параметры HTTP-прокси поиска."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:99
#, kde-format
msgid "Use the default browser configured in the system settings."
msgstr "Использовать стандартный браузер, выбранный в параметрах системы."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:114
#, kde-format
msgid "Use a custom browser."
msgstr "Использовать указанный браузер."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:117
#, kde-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Указать путь к браузеру:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:127
#, kde-format
msgid "Path of the custom browser."
msgstr "Указать путь к браузеру."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8)
#: plugins/search/searchpref.ui:152
#, kde-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Поисковые машины"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/search/searchpref.ui:167
#, kde-format
msgid "Add a new search engine."
msgstr "Добавить новую поисковую машину"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/search/searchpref.ui:177
#, kde-format
msgid "Remove all selected search engines."
msgstr "Удалить все выбранные поисковые машины."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/search/searchpref.ui:180
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all)
#: plugins/search/searchpref.ui:187
#, kde-format
msgid "Remove all search engines."
msgstr "Удалить все поисковые машины."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all)
#: plugins/search/searchpref.ui:190
#, kde-format
msgid "R&emove All"
msgstr "Удалит&ь все"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default)
#: plugins/search/searchpref.ui:210
#, kde-format
msgid "Add all default search engines."
msgstr "Добавить все стандартные поисковые машины"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default)
#: plugins/search/searchpref.ui:213
#, kde-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "&Добавить основной"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:89 plugins/search/searchprefpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add a Search Engine"
msgstr "Добавить поисковую машину"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):"
msgstr "Введите имя узла поисковой машины (например www.google.com):"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
"manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this "
"by the thing you are searching for."
msgstr ""
"Opensearch не поддерживается %1, введите поисковый адрес вручную. Адрес "
"должен содержать выражение {searchTerms}, которое KTorrent заменит на "
"искомое."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
msgstr "URL %1 не содержит выражения {searchTerms}."
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search Text"
msgstr "Искомый текст"
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Search Engine"
msgstr "Поисковая машина"
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Search Engine Label"
msgstr "Название поисковой машины"
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:76 plugins/search/searchwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid " Engine: "
msgstr " Поисковик: "
#: plugins/search/searchwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Downloading:<br/><b>%1</b>"
msgstr "Загрузка:<br/><b>%1</b>"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Загрузить или сохранить торрент?"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Download Torrent"
msgstr "Загрузить торрент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download)
#: plugins/search/searchwidget.cpp:201 plugins/syndication/feedwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: plugins/search/webview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#: plugins/search/webview.cpp:107
#, kde-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: plugins/search/webview.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Будьте свободными!"
#: plugins/search/webview.cpp:109
#, kde-format
msgid "Search the web for torrents."
msgstr "Поиск торрентов в сети."
#: plugins/search/webview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Save %1 to"
msgstr "Выбор папки для сохранения %1"
# shutdown-method
#
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=305381] add accelerator for menu name --aspotashev
#. i18n: ectx: Menu (shutdown)
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:6
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:26 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:132
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:242
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Завершение работы"
#. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar)
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:12
#, kde-format
msgid "Shutdown Toolbar"
msgstr "Панель завершения работы"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shutdown"
msgstr "Настройка автоматического завершения работы"
# shutdown-method
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:27 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:136
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:245
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
# shutdown-method
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:37 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:140
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sleep (suspend to RAM)"
msgstr "Перейти в ждущий режим"
# shutdown-method
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:43 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:144
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:251
#, kde-format
msgid "Hibernate (suspend to disk)"
msgstr "Перейти в спящий режим"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "When all torrents finish downloading"
msgstr "Когда все торренты загрузились"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "When all torrents finish seeding"
msgstr "Когда все торренты завершили отдачу"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "When the events below happen"
msgstr "По событию"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Shutdown Settings"
msgstr "Параметры завершения работы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Action to execute:"
msgstr "Действие:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Execute action when:"
msgstr "Выполнять действие:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, execute the action when all events have happened. When not "
"enabled, execute when any of the above events have happened."
msgstr ""
"Если включено, выбранное действие будет выполнено когда произойдут все "
"события. Если выключено, действие будет выполнено когда произойдёт хотя бы "
"одно из событий."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62
#, kde-format
msgid "All events must have happened"
msgstr "Все события должны произойти"
#: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:34
#, kde-format
msgid "Shutdown Enabled"
msgstr "Завершение работы включено"
#: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure Shutdown"
msgstr "Настроить автоматическое завершение работы"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:236
#, kde-format
msgid "Automatic shutdown not active"
msgstr "Автоматическое завершение работы не используется"
# Всплывающая подсказка для кнопки "Завершение работы": "Завершение работы [эта строка]" --aspotashev
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:256
#, kde-format
msgid " when all of the following events have occurred:<br/><br/> "
msgstr " при выполнении всех перечисленных условий:<br/><br/>"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:258
#, kde-format
msgid " when one of the following events occur:<br/><br/> "
msgstr " при выполнении одного из перечисленных условий:<br/><br/>"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:328
#, kde-format
msgid "<b>All torrents</b> finish downloading"
msgstr "завершена загрузка <b>всех торрентов</b>"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:330
#, kde-format
msgid "<b>All torrents</b> finish seeding"
msgstr "завершена отдача <b>всех торрентов</b>"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:332
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> finishes downloading"
msgstr "завершена загрузка <b>%1</b>"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:334
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> finishes seeding"
msgstr "завершена отдача <b>%1</b>"
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:74
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:211
#, kde-format
msgid "Downloading finishes"
msgstr "Загрузка окончена"
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:76
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Seeding finishes"
msgstr "Отдача окончена"
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt)
#: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:35
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Соединения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505
#: plugins/stats/Settings.ui:140
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Connections"
msgstr "Соединения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796
#: plugins/stats/Settings.ui:234
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:36
#, kde-format
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:42 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Leechers connected"
msgstr "Присоединено личеров"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:46 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Всего личеров"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:50 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Seeds connected"
msgstr "Присоединено сидов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:105
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:107 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Seeds in swarms"
msgstr "Всего сидов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:58 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average leechers connected per torrent"
msgstr "Среднее количество личеров, присоединившихся к торренту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:61 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average seeds connected per torrent"
msgstr "Среднее количество сидов, присоединившихся к торренту"
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:64
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average leechers connected per running torrent"
msgstr "Среднее количество личеров на запущенный торрент"
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:67
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average seeds connected per running torrent"
msgstr "Среднее количество сидов на запущенный торрент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:72 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:73 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114
#: plugins/stats/Spd.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:49
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Current speed"
msgstr "Текущая скорость"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Limit"
msgstr "Ограничение"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166
#: plugins/stats/Spd.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Peers"
msgstr "Пиры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:58
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average from leechers"
msgstr "Среднее от личеров"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:59
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average to leechers"
msgstr "Среднее к личерам"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:60
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average from seeds"
msgstr "Среднее от сидов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:61
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "From leechers"
msgstr "От личеров"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:62
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "From seeds"
msgstr "От сидов"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192
#: plugins/stats/Spd.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Upload"
msgstr "Отдача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:50
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Current speed"
msgstr "Текущая скорость"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Limit"
msgstr "Ограничение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Avg. leechers connected per running torr."
msgstr "В среднем личеров на запущенный торрент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
msgstr "Среднее число сидов на запущенный торрент"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Использовать сглаживание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920
#, kde-format
msgid "Draw background grid"
msgstr "Рисовать фоновую сетку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Widget type:"
msgstr "Тип элементов:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Свой"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953
#, kde-format
msgid "(plugin reload is needed after change)"
msgstr "(после изменений необходима перезагрузка модуля)"
#: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:14
#, kde-format
msgid "KiB/s"
msgstr "КиБ/с"
#: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:13
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:310
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:493
#, kde-format
msgid ""
"<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
"underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
msgstr ""
"<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
"underline'>Легенда:</h1><ul type='square'>"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:313
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:496
#, kde-format
msgid ""
"<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
"monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
msgstr ""
"<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
"monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:350
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:303
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save as image…"
msgstr "Сохранить как изображение..."
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart"
msgid "Rescale"
msgstr "Перерисовать"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:364
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:378
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:331
#, kde-format
msgid "Select path to save image…"
msgstr "Путь для сохранения изображения..."
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:378
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:331
#, kde-format
msgid "Image files"
msgstr "Файлы изображений"
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Update charts every n gui updates"
msgstr "Обновлять графики каждые «n» обновлений интерфейса"
#. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
msgstr "Интервал (в миллисекундах) между накоплением данных"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Method of determining maximum value of the scale"
msgstr "Метод для определения максимального значения шкалы"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Whether to show seeds in swarms"
msgstr "Показывать общее количество сидов"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Whether to show leachers in swarms"
msgstr "Показывать общее количество личеров"
#. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Samples to show on download chart"
msgstr "Число отсчётов на графике загрузки"
#. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Samples to show on peers chart"
msgstr "Число отсчётов на графике пиров"
#. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Samples to show on upload chart"
msgstr "Число отсчётов на графике отдачи"
#. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Samples to show on connections chart"
msgstr "Число отсчётов на графике соединений"
#. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Samples to show on DHT chart"
msgstr "Число отсчётов на графике DHT"
#. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Color of the speed on dl chart"
msgstr "Цвет графика скорости на диаграмме загрузки"
#. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Color of the average on dl chart"
msgstr "Цвет графика среднего значения на диаграмме загрузки"
#. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Color of the limit on dl chart"
msgstr "Цвет для ограничения на диаграмме загрузки"
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Color of the avg from leecher on peers chart"
msgstr "Цвет графика средней скорости от личеров на диаграмме пиров"
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Color of the avg to leecher on peers chart"
msgstr "Цвет графика средней скорости к личерам на диаграмме пиров"
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Color of the avg from seeds on peers chart"
msgstr "Цвет графика средней скорости от сидов на диаграмме пиров"
#. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Color of the leechers on peers chart"
msgstr "Цвет графика числа личеров на диаграмме пиров"
#. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Color of the seeds on peers chart"
msgstr "Цвет графика числа сидов на диаграмме пиров"
#. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Color of the speed on upload chart"
msgstr "Цвет графика скорости на диаграмме отдачи"
#. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Color of the avg on upload chart"
msgstr "Цвет графика среднего значения на диаграмме отдачи"
#. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Color of the limit on upload chart"
msgstr "Цвет для ограничения на диаграмме отдачи"
#. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
msgstr "Цвет графика числа подключённых личеров на диаграмме соединений"
#. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart"
msgstr "Цвет графика числа личеров в рое на диаграмме соединений"
#. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Color of the connected seeds on connections chart"
msgstr "Цвет графика числа подключённых сидов на диаграмме участников обмена"
#. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart"
msgstr "Цвет графика числа сидов в рое на диаграмме соединений"
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
msgstr ""
"Цвет графика среднего числа личеров в расчёте на один торрент на диаграмме "
"участников обмена"
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart"
msgstr ""
"Цвет графика среднего числа сидов в расчёте на один торрент на диаграмме "
"участников обмена"
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145
#, kde-format
msgid ""
"Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart"
msgstr ""
"Цвет графика среднего числа личеров в расчёте на один запущенный торрент на "
"диаграмме участников обмена"
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150
#, kde-format
msgid ""
"Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
msgstr ""
"Цвет графика среднего числа сидов в расчёте на один запущенный торрент на "
"диаграмме участников обмена"
#. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Color of the nodes on DHT chart"
msgstr "Цвет для узлов на диаграмме DHT"
#. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Color of the tasks on DHT chart"
msgstr "Цвет для числа задач на диаграмме DHT"
#. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Use anti aliasing on charts?"
msgstr "Использовать сглаживание для графиков?"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Draw ugly grey background grid?"
msgstr "Рисовать фоновую сетку"
#. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Type of widget used for chart drawing"
msgstr "Способ отрисовки графиков"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw)
#: plugins/stats/Settings.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/stats/Settings.ui:25
#, kde-format
msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates"
msgid "Update charts every"
msgstr "Обновлять таблицы каждые"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/stats/Settings.ui:50
#, kde-format
msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]"
msgid "GUI updates"
msgstr "Частота обновления интерфейса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/stats/Settings.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds"
msgid "Gather data every"
msgstr "Собирать данные каждые"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/stats/Settings.ui:95
#, kde-format
msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]"
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисекунды"
#. i18n: The maximums of 0X axes on charts
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/stats/Settings.ui:108
#, kde-format
msgid "Measurements counts"
msgstr "Числовые значения"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw)
#: plugins/stats/Settings.ui:247
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/stats/Settings.ui:255
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum speed scale mode: "
msgstr "Максимум шкалы скорости:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode)
#: plugins/stats/Settings.ui:272
#, kde-format
msgid "Maximum ever achieved"
msgstr "Максимум за всё время"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode)
#: plugins/stats/Settings.ui:277
#, kde-format
msgid "Maximum visible on chart"
msgstr "Максимальное количество видимых линий"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/stats/Settings.ui:290
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Peers connections"
msgstr "Соединения с пирами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms)
#: plugins/stats/Settings.ui:296
#, kde-format
msgid "Show seeds in swarms"
msgstr "Показывать сидов в рое"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms)
#: plugins/stats/Settings.ui:303
#, kde-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr "Показывать личеров в рое"
#: plugins/stats/SettingsPage.cc:12
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: plugins/stats/SettingsPage.cc:31
#, kde-format
msgid "(= %1 ms)"
msgstr "(= %1 мс)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt)
#: plugins/stats/Spd.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:52
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Average speed"
msgstr "Средняя скорость"
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:53
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Average speed"
msgstr "Средняя скорость"
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:55
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Speed limit"
msgstr "Ограничение скорости"
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:56
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Speed limit"
msgstr "Ограничение скорости"
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:33
#, kde-format
msgid "Speed charts"
msgstr "Графики скорости"
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:33
#, kde-format
msgid "Displays charts about download and upload speed"
msgstr "Отображать графики о скоростях загрузки и отдачи"
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:34
#, kde-format
msgid "Connections charts"
msgstr "Графики соединений"
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:34
#, kde-format
msgid "Displays charts about connections"
msgstr "Отображать графики соединений"
#: plugins/syndication/feedlist.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"%2\n"
"1 active filter"
msgid_plural ""
"%2\n"
"%1 active filters"
msgstr[0] ""
"%2\n"
"%1 активный фильтр"
msgstr[1] ""
"%2\n"
"%1 активных фильтра"
msgstr[2] ""
"%2\n"
"%1 активных фильтров"
msgstr[3] ""
"%2\n"
"%1 активный фильтр"
#: plugins/syndication/feedlist.cpp:159
#, kde-format
msgid "<b>%1</b><br/><br/>Download failed: <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b><br/><br/>Ошибка загрузки: <b>%2</b>"
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
" <html> <body style=\"color:%4\"> <div style=\"border-style:solid; "
"border-width:1px; border-color:%4; margin:5px; padding:5px\"> <b>Title:</"
"b> %1<br/> <b>Date:</b> %2<br/> </div> <p>%3</p> </body> </"
"html> "
msgstr ""
" <html> <body style=\"color:%4\"> <div style=\"border-style:solid; "
"border-width:1px; border-color:%4; margin:5px; padding:5px\"> <b"
">Заголовок:</"
"b> %1<br/> <b>Дата:</b> %2<br/> </div> <p>%3</p> </body> </"
"html> "
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Authentication Cookie"
msgstr "Файл Cookie аутентификации"
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Enter the new authentication cookie"
msgstr "Укажите новый файл Cookie для аутентификации:"
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>OK</b>"
msgstr "<b>ОК</b>"
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "<b>Not Loaded</b>"
msgstr "<b>Не загружено</b>"
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "<b>Download Failed: %1</b>"
msgstr "<b>Ошибка загрузки: %1</b>"
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Загрузка</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Active Filters:"
msgstr "Активные фильтры:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Refresh every:"
msgstr "Обновлять каждые:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Time between automatic refreshes of the feed."
msgstr "Периодичность автоматического обновления ленты."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Cookies"
msgstr "Файлы Cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date Published"
msgstr "Дата опубликования"
#: plugins/syndication/filtereditor.cpp:38
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit Filter"
msgstr "Изменить фильтр"
#: plugins/syndication/filtereditor.cpp:226
#, kde-format
msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
msgstr "Уже есть фильтр <b>%1</b>, имена фильтров должны быть уникальными."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:38
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Сопоставление со строкой"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:68
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in the "
"title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" cellpadding="
"\"2\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character represents "
"itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" font-weight:600;"
"\">c</span> matches the character <span style=\" font-style:italic;\">c</"
"span>.</p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches any "
"single character. </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
"zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
"characters can be represented in square brackets. Within the character "
"class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For example "
"the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p>"
msgstr ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Строка для поиска в "
"заголовках записей. Поддерживается синтаксис простой маски:</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" cellpadding="
"\"2\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Любой символ, кроме "
"перечисленных ниже, соответствует самому себе. Например, <span style=\" font-"
"weight:600;\">c</span> совпадёт с символом <span style=\" font-style:italic;"
"\">c</span>.</p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;"
"\">Соответствует любому одному символу. </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;"
"\">Соответствует любому количеству символов, в том числе нулевому, то есть "
"пустой строке.</p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;"
"\">Соответствует любому из символов, перечисленных в квадратных скобках. Как "
"внутри, так и снаружи квадратных скобок, символ обратной косой черты не "
"является специальным символом.</p></td></tr></table>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Например, "
"маска *.torrent соответствует любой записи, которая оканчивается на .torrent."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:78
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
"expressions, this needs to be enabled."
msgstr ""
"По умолчанию строки будут использовать простую маску. Включите этот "
"параметр, если хотите использовать регулярные выражения."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:81
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:146
#, kde-format
msgid "Strings are regular expressions"
msgstr "Строки с регулярными выражениями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:88
#, kde-format
msgid "Item must match all strings to be included"
msgstr "Элемент должен совпадать со всеми включёнными строками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:95
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Совпадения с учётом регистра"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Exclusion Patterns"
msgstr "Шаблон исключения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:153
#, kde-format
msgid "Item must match all strings to be excluded"
msgstr "Шаблон должен соответствовать всем исключаемым строкам"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:168
#, kde-format
msgid "Seasons && Episodes"
msgstr "Сезоны и серии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:174
#, kde-format
msgid "Use season and episode matching"
msgstr "Использовать совпадение с сезоном и серией"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Seasons: "
msgstr "Сезоны:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
"and you can also use ranges by using a -\n"
"\n"
"For example: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
msgstr ""
"Укажите загружаемые сезоны. несколько сезонов могут быть разделены "
"«,» (запятыми) также возможно указать диапазон, используя «-» (дефис)\n"
"\n"
"Например: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Будут загружены сезоны 1, 3, 4, 5, 6, и 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:201
#, kde-format
msgid "Episodes:"
msgstr "Серии"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , "
"and you can also use ranges by using a -\n"
"\n"
"For example: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
msgstr ""
"Укажите загружаемые серии. несколько серий могут быть разделены "
"«,» (запятыми) также возможно указать диапазон, используя «-» (дефис)\n"
"\n"
"Например: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Будут загружены серии 1, 3, 4, 5, 6, и 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:221
#, kde-format
msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
msgstr "Не загружать повторные элементы с совпадающими сезонами и сериями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:248
#, kde-format
msgid "Download torrents of matching items"
msgstr "Загружать торренты при совпадении элементов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:255
#, kde-format
msgid "Download torrents of non matching items"
msgstr "Загружать торренты при несовпадении элементов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:264
#, kde-format
msgid "Add to group:"
msgstr "Добавить в группу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:320
#, kde-format
msgid "Open torrents silently"
msgstr "Открывать торренты без подтверждений"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:341
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:349
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Проверка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:356
#, kde-format
msgid "filter on feed:"
msgstr "фильтр для ленты:"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:448
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:450
#, kde-format
msgid "Timeout when downloading feed"
msgstr "Истекло время ожидания при попытке обновления ленты новостей"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:452
#, kde-format
msgid "Unknown hostname"
msgstr "Неизвестное имя узла"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:454
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:456
#, kde-format
msgid "Unknown retriever error"
msgstr "Неизвестная ошибка при получении ленты новостей"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:460
#, kde-format
msgid "Invalid feed data"
msgstr "Недопустимые данные ленты новостей"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:462
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Готово"
#. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar)
#: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:5
#, kde-format
msgid "Syndication Toolbar"
msgstr "Панель новостных лент"
#: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
msgstr "Не найдено допустимой ссылки на торрент в %1"
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:27
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add/Remove Filters"
msgstr "Добавить или удалить фильтры"
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Feed: <b>%1</b>"
msgstr "Лента: <b>%1</b>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13
#, kde-format
msgid "Manage Filters"
msgstr "Управление фильтрами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Feed:"
msgstr "Лента:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Active filters:"
msgstr "Активные фильтры:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Available filters:"
msgstr "Доступные фильтры:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Удалить все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:188
#, kde-format
msgid "New Filter"
msgstr "Новый фильтр"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:39
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:32
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Syndication"
msgstr "Ленты новостей"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:46
#, kde-format
msgid "Manages RSS and Atom feeds"
msgstr "Управление лентами новостей"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:108
#, kde-format
msgid "Enter the URL"
msgstr "Введите адрес"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:109
#, kde-format
msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
msgstr "Введите адрес ленты новостей RSS или Atom"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to load feed %1: %2"
msgstr "Не удалось загрузить ленту новостей %1: %2"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:146
#, kde-format
msgid "Failed to create directory for feed %1: %2"
msgstr "Не удалось создать каталог для ленты новостей %1: %2"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:190
#, kde-format
msgid "Add New Filter"
msgstr "Добавить новый фильтр"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove Feed"
msgstr "Удалить ленту новостей"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Добавить фильтр"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Удалить фильтр"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general)
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Устройство UPnP по умолчанию"
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Перенаправленные порты"
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: <b>"
"%3</b><br/>"
msgstr ""
"Название модели: <b>%1</b><br/>Производитель: <b>%2</b><br/>Описание модели: "
"<b>%3</b><br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget)
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:41 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:45
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:55 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
msgstr "Показать состояние модуля UPnP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan)
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Rescan"
msgstr "Повторно сканировать"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:34
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "ZeroConf"
msgstr "Zeroconf"
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Виджет"
#~ msgid ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Скорость загрузки:</td><td>%5 </td><td>Сидеров: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Скорость отдачи:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Личеров: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
#~ "\t\t\t\t</table>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td>Загружено:</td><td>%1 </td><td>Размер: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Отдано:</td><td>%3 </td><td>Завершено: </td><td>%4 %</td></tr>\t"
#~ "\t\t\t</table>"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b><br/>%2 (коэффициент раздачи: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgid "KTorrent is not running."
#~ msgstr "KTorrent не запущен."
#~ msgid "No torrents loaded."
#~ msgstr "Нет загружаемых торрентов."
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
#~ msgstr "Выбранный торрент недоступен."
#~ msgid "Torrent to display:"
#~ msgstr "Отображаемый торрент:"
#~ msgid "An internal server error occurred: %1"
#~ msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера: %1"
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
#~ msgstr "Не удалось найти оформление для веб-интерфейса."
#~ msgid "Unsupported HTTP method"
#~ msgstr "Неподдерживаемый метод HTTP"
#~ msgid "Port number"
#~ msgstr "Номер порта"
#~ msgid "forward Port"
#~ msgstr "Перенаправить порт"
#~ msgid "Session time to live"
#~ msgstr "Время жизни сеанса"
#~ msgid "interface skin"
#~ msgstr "Оформление веб-интерфейса:"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent"
#~ msgstr "Метод HTTP GET не поддерживается во время загрузки торрента"
#~ msgid "Invalid data received"
#~ msgstr "Получены неверные данные"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Не удалось открыть временный файл"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Веб-интерфейс"
#~ msgid "Web interface skin:"
#~ msgstr "Оформление веб-интерфейса:"
#~ msgid "Which interface to use."
#~ msgstr "Выберите используемый интерфейс."
#~ msgid ""
#~ "If login required is enabled, you need to enter a username and a "
#~ "password.\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
#~ "access to it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Включить требование аутентификации по имени пользователя и паролю.\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Внимание: </span>не следует выключать этот параметр, если "
#~ "веб-интерфейс доступен из Интернета, иначе случайные люди смогут "
#~ "управлять вашими торрентами.</p>"
#~ msgid "Login required"
#~ msgstr "Требовать ввод пароля"
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
#~ msgstr "Имя пользователя, используемое для страницы входа в веб-интерфейс."
#~ msgid ""
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
#~ "ktorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль для страницы входа в веб-интерфейс. По умолчанию используется "
#~ "«ktorrent»."
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Веб-сервер"
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
#~ msgstr "Порт, на котором будет работать веб-интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Если используется "
#~ "маршрутизатор и нужен доступ к веб-интерфейсу через Интернет, то следует "
#~ "перенаправить правильный порт.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Включите этот параметр, "
#~ "чтобы модуль UPnP автоматически перенаправлял порт. Модуль UPnP должен "
#~ "быть загружен, чтобы перенаправление работало.</p>"
#~ msgid "Forward port"
#~ msgstr "Перенаправить порт"
#~ msgid "Session TTL:"
#~ msgstr "Сеанс TTL:"
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
#~ msgstr "Как долго сессия будет считаться верной (в секундах):"
#~ msgid " secs"
#~ msgstr " с"
#~ msgid ""
#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
#~ "\n"
#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
#~ "connection to host broken errors."
#~ msgstr ""
#~ "Отключить использование библиотеки KIO для анонсов на трекере.\n"
#~ "\n"
#~ "Это экспериментальная возможность и использовать её следует только если "
#~ "вы получаете слишком много ошибок при соединении с сервером."
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
#~ msgstr "Не использовать KIO для анонсов на трекере"
#~ msgid "Magnet"
#~ msgstr "Magnet-ссылка"
#~ msgid "Torrent filter"
#~ msgstr "Фильтр торрентов"
# shutdown-method
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Остановка"
#~ msgid " Engine:"
#~ msgstr " Поисковик:"
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "Загрузчик magnet-ссылок"
#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader"
#~ msgstr "Загрузчик magnet-ссылок"
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
#~ msgstr "© Joris Guisson, 2009"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Значок в системном лотке"
#~ msgid ""
#~ "<table><tr><td>Download&nbsp;speed:</td><td><b>%1</b></td></"
#~ "tr><tr><td>Upload&nbsp;speed:</td><td><b>%2</b></td></tr><tr><td>Received:"
#~ "</td><td><b>%3</b></td></tr><tr><td>Transmitted:</td><td><b>%4</b></td></"
#~ "tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table><tr><td>Скорость&nbsp;загрузки:</td><td><b>%1</b></td></"
#~ "tr><tr><td>Скорость&nbsp;отдачи:</td><td><b>%2</b></td></"
#~ "tr><tr><td>Загружено:</td><td><b>%3</b></td></tr><tr><td>Отдано:</"
#~ "td><td><b>%4</b></td></tr></table>"
#~ msgid "Diego R. Brogna"
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
#~ msgid "Webinterface Plugin"
#~ msgstr "Модуль веб-интерфейса"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " минута"
#~ msgstr[1] " минуты"
#~ msgstr[2] " минут"
#~ msgstr[3] " минута"
#~ msgid "Stalled timer:"
#~ msgstr "Таймер простоя:"
#~ msgid "Cannot open <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть <b>%1</b>: %2"
#~ msgid ""
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import it?"
#~ msgid_plural ""
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрент из версии для KDE3, импортировать их?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрента из версии для KDE3, импортировать их?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрентов из версии для KDE3, импортировать их?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрент из версии для KDE3, импортировать их?"
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
#~ msgstr "Торренты из клиента для KDE3 не найдены."
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
#~ msgstr[0] "Импортирование %1 торрента..."
#~ msgstr[1] "Импортирование %1 торрентов..."
#~ msgstr[2] "Импортирование %1 торрентов..."
#~ msgstr[3] "Импортирование %1 торрента..."
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
#~ msgstr "Импортирование <b>%1</b>..."
#~ msgid "Finished import."
#~ msgstr "Импортирование завершено."
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
#~ msgstr "Торрент <b>%1</b> уже загружен."
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
#~ msgstr "Ошибка загрузки <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Не удалось импортировать <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
#~ msgstr "Импортировано <b>%1</b>"
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "Импорт..."
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
#~ msgstr "Импортирование торрентов из KTorrent для KDE3:"
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
#~ msgstr "Импортирование торрентов из KDE3"
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
#~ msgstr "Импортирование торрентов из KTorrent для KDE3"