9374 lines
332 KiB
Plaintext
9374 lines
332 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
|
||
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2008, 2009, 2016.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-28 00:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-29 17:21+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Николай Шафоростов,Евгений Иванов,Артём Середа,Александр Поташев,Мария"
|
||
" Шикунова"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"shaforostoff@kde.ru,powerfox@kde.ru,overmind88@gmail.com,aspotashev@gmail.com,"
|
||
"translation-team@basealt.ru"
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already "
|
||
"in use by another program."
|
||
msgstr "Не удалось совершить соединение, поскольку TCP-порт %1 уже занят."
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already "
|
||
"in use by another program."
|
||
msgstr "Не удалось совершить соединение, поскольку UDP-порт %1 уже занят."
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the "
|
||
"following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. "
|
||
msgstr ""
|
||
"При открытии торрента <b>%1</b> некоторые файлы совпадут с файлами из "
|
||
"перечисленных ниже торрентов. Недопустимо, чтобы данные разных торрентов "
|
||
"записывались в одни файлы."
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KTorrent is running one or more torrents"
|
||
msgstr "В KTorrent запущены один или более торрентов"
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create torrent: %1"
|
||
msgstr "Не удалось создать торрент: %1"
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, "
|
||
"they need to be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Один или несколько дисков не смонтированы. Чтобы запустить данный торрент, "
|
||
"их надо смонтировать."
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторить попытку"
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage volume %1 is not mounted"
|
||
msgstr "Логический диск %1 не смонтирован"
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage volumes %1 are not mounted"
|
||
msgstr "Логические диски %1 не смонтированы"
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
|
||
"Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Несколько файлов торрента «%1» отсутствуют. \n"
|
||
"Пересоздать или не загружать их снова?"
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:1055 ktorrent/core.cpp:1063 ktorrent/core.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data files are missing"
|
||
msgstr "Файлы данных отсутствуют"
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
||
msgstr "Невозможно отменить загрузку недостающих файлов: %1"
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:1072
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
||
msgstr "Невозможно пересоздать недостающие файлы: %1"
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:1082
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n"
|
||
"Do you want to recreate it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл, хранящий данные торрента «%1», отсутствует.\n"
|
||
"Пересоздать его?"
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:1089 ktorrent/core.cpp:1096
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data file is missing"
|
||
msgstr "Отсутствует файл данных"
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:1095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
||
msgstr "Невозможно пересоздать файл данных: %1"
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:1196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
|
||
msgstr "Неверная magnet-ссылка на торрент: %1"
|
||
|
||
#: ktorrent/core.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For "
|
||
"optimum results enable DHT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы пытаетесь загрузить magnet-ссылку, но DHT отключён. Для наилучшей "
|
||
"загрузки включите DHT."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg)
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg)
|
||
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Диалог"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:"
|
||
msgstr "Введите IP-адрес или имя узла и номер порта добавляемого пира:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peer:"
|
||
msgstr "Пир:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip)
|
||
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be "
|
||
"put here.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and "
|
||
"IPv6 addresses</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Здесь вводится IP-адрес или имя узла пира, с которым следует "
|
||
"соединиться.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Примечание:</span> поддерживаются "
|
||
"адреса как IPv4, так и IPv6.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add)
|
||
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "127.0.0.1"
|
||
msgstr "127.0.0.1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:258
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65
|
||
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
|
||
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:191
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:280
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:341 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close)
|
||
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106
|
||
#: ktorrent/view/scanextender.ui:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show a file tree"
|
||
msgstr "Отображать как дерево файлов"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show a file list"
|
||
msgstr "Отображать как список файлов"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:93 plugins/infowidget/fileview.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening %1"
|
||
msgstr "Открытие %1"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
|
||
"directory. Do you want to import these files and use the completed downloads "
|
||
"directory as the location?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые файлы торрента найдены в каталоге для завершённых загрузок. "
|
||
"Использовать их и поместить раздачу в каталог для завершённых загрузок?"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All files of this torrent have been found in the completed downloads "
|
||
"directory. Do you want to import these files and use the completed downloads "
|
||
"directory as the location?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все файлы торрента найдены в каталоге для завершённых загрузок. Использовать "
|
||
"их и поместить раздачу в каталог для завершённых загрузок?"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
|
||
"want to import this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл <b>%1</b> был найден в папке для завершённых загрузок. Импортировать "
|
||
"этот файл?"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:230
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
|
||
msgstr "Каталог %1 не существует. Создать его?"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
|
||
"these files, are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сняли отметки с существующих файлов. Это приведёт к потере всех данных в "
|
||
"этих файлах. Продолжить?"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes, delete the files"
|
||
msgstr "Да, удалить файлы"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No, keep the files"
|
||
msgstr "Нет, оставить файлы"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the "
|
||
"following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. "
|
||
"Please select a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"При открытии торрента <b>%1</b> некоторые файлы совпадут с файлами из "
|
||
"перечисленных ниже торрентов. Недопустимо, чтобы данные разных торрентов "
|
||
"записывались в одни файлы. Выберите другое расположение для файлов."
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:397 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:61
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:120 libktcore/groups/allgroup.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Torrents"
|
||
msgstr "Все торренты"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Unable to determine free space</b>"
|
||
msgstr "<b>Не удалось определить объём свободного места</b>"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 in use by existing files)"
|
||
msgstr "%1 (%2 занимают существующие файлы)"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
|
||
msgid "%1 short"
|
||
msgstr "Не хватает %1"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Existing files: <b>None</b>"
|
||
msgstr "Существующие файлы: <b>Нет</b>"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Existing files: <b>All</b>"
|
||
msgstr "Существующие файлы: <b>Все</b>"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
|
||
msgstr "Существующие файлы: <b>%1</b> из <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Existing file: <b>No</b>"
|
||
msgstr "Существующий файл: <b>Нет</b>"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
|
||
msgstr "Существующий файл: <b>Да</b>"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Очистить список"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
||
msgstr "Выберите файлы, которые хотите загрузить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download to:"
|
||
msgstr "Загрузить в:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "History of all recently used download locations"
|
||
msgstr "Список последних мест назначения загрузки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Moves the files to the specified location when the torrent finishes "
|
||
"downloading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемещать файлы в указанное расположение по окончании загрузки торрента."
|
||
|
||
# BUGME: please split for "Перемещать после завершения в:" // "Переместить после завершения в:" --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move when completed to:"
|
||
msgstr "Перемещать после завершения в:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "History of all recently used move when completed locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список последних использованных путей для\n"
|
||
"перемещения данных по завершении загрузки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все файлы торрента. Возможно изменить их двойным щелчком левой кнопкой мыши."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Выбрать &все"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "Очистить &выбор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Обратить выбор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCollapseAll)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Свернуть всё"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExpandAll)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Развернуть всё"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No existing files are found"
|
||
msgstr "Существующих файлов не найдено"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:63
|
||
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:98
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Запустить торрент"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When existing files have been found, skip the data check and assume that "
|
||
"the files are fully downloaded.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>only do this when you are "
|
||
"absolutely sure.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Если найдены существующие файлы, то пропустить проверку данных и считать, "
|
||
"что файлы были полностью загружены.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Примечание: </span>делайте так только "
|
||
"если абсолютно уверены.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip data check if existing files are found"
|
||
msgstr "Не выполнять проверку данных, если найдены существующие файлы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Место на диске"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required:"
|
||
msgstr "Необходимо:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Доступно:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
||
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After download:"
|
||
msgstr "После загрузки:"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:196 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot load the torrent file: %1"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить торрент: %1"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:248 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:55
|
||
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:141
|
||
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %1: %2"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:351 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||
msgstr "Не удалось создать %1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog)
|
||
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import an existing torrent"
|
||
msgstr "Импортировать существующий торрент"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torrent:"
|
||
msgstr "Торрент:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data:"
|
||
msgstr "Данные:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
|
||
msgstr "Выберите торрент и связанный с ним файл или каталог."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn)
|
||
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Импорт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn)
|
||
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ca&ncel"
|
||
msgstr "&Отменить"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:71
|
||
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the directory where the data now is."
|
||
msgstr "Выберите каталог, в котором сейчас находится файл."
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data files are not present in the location you selected. Do you want to "
|
||
"create all the files in the selected directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы в указанном месте не найдены. Создать файлы в выбранном каталоге?"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you "
|
||
"want to create the missing files in the selected directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не все файлы найдены в новом месте, некоторые по-прежнему отсутствуют. "
|
||
"Создать отсутствующие файлы в выбранном каталоге?"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
|
||
"create the file in the selected directory?"
|
||
msgstr "Файл отсутствует в указанном месте. Создать файл в выбранном каталоге?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg)
|
||
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files are missing"
|
||
msgstr "Некоторые файлы отсутствуют"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text)
|
||
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The following files are missing:"
|
||
msgstr "Отсутствуют следующие файлы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate)
|
||
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They are no longer there, recreate them."
|
||
msgstr "Создать недостающие файлы заново."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate)
|
||
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recreate"
|
||
msgstr "Пересоздать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd)
|
||
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not download the missing files."
|
||
msgstr "Не загружать недостающие файлы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd)
|
||
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Download"
|
||
msgstr "Не загружать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new)
|
||
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files have been moved to another location, select the new location."
|
||
msgstr "Файлы были перемещены в другое место, выбрать их новое расположение."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new)
|
||
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select New Location"
|
||
msgstr "Выбрать новое расположение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel)
|
||
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel, do not start the torrent."
|
||
msgstr "Не запускать торрент."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel)
|
||
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase)
|
||
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:34 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open an URL"
|
||
msgstr "Открыть URL"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error fetching tracker list"
|
||
msgstr "Не удалось получить список трекеров"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check if the URL in Settings > Advanced > Tracker list URL is "
|
||
"reachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте правильность ссылки, указанной в меню Настройка > Дополнительно >"
|
||
" Адрес списка трекеров."
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:137
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:239 ktorrent/gui.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "Неверный URL: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently)
|
||
#: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open silently"
|
||
msgstr "Открывать без подтверждений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg)
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:34 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Ограничение скорости"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption)
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничение скорости для отдельных торрентов (дважды щёлкните для изменения):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global Limits"
|
||
msgstr "Общие ограничения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum download speed:"
|
||
msgstr "Максимальная скорость загрузки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit)
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:130
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:135
|
||
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:30 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:54
|
||
#: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Без ограничений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103
|
||
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:28 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " KiB/s"
|
||
msgstr " КиБ/с"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum upload speed:"
|
||
msgstr "Максимальная скорость отдачи:"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:98
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:130
|
||
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торрент"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download Limit"
|
||
msgstr "Макс. загрузка"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload Limit"
|
||
msgstr "Макс. отдача"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Assured Download Speed"
|
||
msgstr "Мин. загрузка"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Assured Upload Speed"
|
||
msgstr "Мин. отдача"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140
|
||
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145
|
||
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No assured speed"
|
||
msgstr "Без ограничений"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create A Torrent"
|
||
msgstr "Создать торрент"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
|
||
msgstr "Для веб-сидирования можно использовать только HTTP."
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You must select a file or a folder."
|
||
msgstr "Выберите файл или папку."
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?"
|
||
msgstr "Трекер не был указан. Создать торрент без трекера?"
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You must add at least one node."
|
||
msgstr "Добавьте хотя бы одну позицию."
|
||
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a file to save the torrent"
|
||
msgstr "Выберите файл для сохранения торрента"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Создать торрент"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or directory to create torrent from:"
|
||
msgstr "Файл или каталог, для которого требуется создать торрент:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectDirectory)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Open Directory"
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Выбор каталога"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectFile)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Select &All"
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выбор файла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of each chunk:"
|
||
msgstr "Размер части:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "32 KiB"
|
||
msgstr "32 КиБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "64 KiB"
|
||
msgstr "64 КиБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "128 KiB"
|
||
msgstr "128 КиБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "256 KiB"
|
||
msgstr "256 КиБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "512 KiB"
|
||
msgstr "512 КиБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 MiB"
|
||
msgstr "1 МиБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "2 MiB"
|
||
msgstr "2 МиБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "4 MiB"
|
||
msgstr "4 МиБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "8 MiB"
|
||
msgstr "8 МиБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:127
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "1 MiB"
|
||
msgid "16 MiB"
|
||
msgstr "16 МиБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start seeding"
|
||
msgstr "Начать раздачу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
||
msgstr "Частный торрент (DHT запрещён)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decentralized (DHT only)"
|
||
msgstr "Децентрализовано (только DHT)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:163
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add torrent to group:"
|
||
msgstr "Добавить торрент в группу:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:182
|
||
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:236
|
||
#: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Трекеры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:203
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:309
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:353 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65
|
||
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:37
|
||
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:210
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:217
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DHT Nodes"
|
||
msgstr "Узлы DHT"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Node:"
|
||
msgstr "Узел:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP or Hostname"
|
||
msgstr "IP или имя хоста:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:299 libktcore/ktorrent.kcfg:54
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Веб-сиды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:381
|
||
#: plugins/infowidget/statustab.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Комментарии:"
|
||
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Policy for the %1 group"
|
||
msgstr "Политика для группы %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location)
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default save location for torrents from this group. <br/><br/>This is only "
|
||
"used in the file selection dialog, when you change the group, the download "
|
||
"location in the dialog will be set to this. You can still override it, if "
|
||
"you want to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Место сохранения по умолчанию для торрентов этой группы. <br/><br/>Этот путь "
|
||
"будет использоваться только для диалога выбора файлов: если сменить группу, "
|
||
"то в диалоге будет выбрано это место сохранения. Выбранный здесь путь "
|
||
"является всего лишь значением по умолчанию, при необходимости возможно"
|
||
" выбрать в файловом диалоге и другой путь для сохранения файлов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir)
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default save location:"
|
||
msgstr "Папка по умолчанию для загрузки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled)
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default move when completed location:"
|
||
msgstr "Перемещать после завершения по умолчанию в:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location)
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default move on completion location for torrents from this group. <br/><br/"
|
||
">This is only used in the file selection dialog, when you change the group, "
|
||
"the move when completed location in the dialog will be set to this. You can "
|
||
"still override it, if you want to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Место для перемещения по умолчанию по завершении загрузки для торрентов этой "
|
||
"группы.<br/><br/>Место сохранения по умолчанию для торрентов этой группы. "
|
||
"<br/><br/>Этот путь будет использоваться только для диалога выбора файлов: "
|
||
"если сменить группу, то в диалоге будет выбрано это место для перемещения. "
|
||
"Выбранный здесь путь является всего лишь значением по умолчанию, "
|
||
"пользователь при необходимости сможет выбрать в файловом диалоге и другой "
|
||
"путь для перемещения файлов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default settings for torrents which are added to the group."
|
||
msgstr "Параметры по умолчанию для торрентов, добавляемых в эту группу."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torrent Limits"
|
||
msgstr "Ограничения для торрента"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum download rate:"
|
||
msgstr "Ограничить скорость приёма:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum upload rate:"
|
||
msgstr "Ограничить скорость отдачи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum seed time:"
|
||
msgstr "Максимальное время сидирования:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit)
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Hours"
|
||
msgstr " ч"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum share ratio:"
|
||
msgstr "Максимальный коэффициент раздачи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new)
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is "
|
||
"added to the group in the file selection dialog or the torrent creation "
|
||
"dialog.<p>\n"
|
||
"If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a "
|
||
"torrent to this group. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, то эти параметры будут применены только для тех торрентов, "
|
||
"которые будут добавлены в эту группу с помощью диалога выбора файлов или "
|
||
"диалога создания торрента.</p>\n"
|
||
"Если выключено, то параметры будут применяться всегда при добавлении "
|
||
"торрента в эту группу."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new)
|
||
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
|
||
msgstr "Применять параметры только для новых торрентов"
|
||
|
||
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Открыть новую вкладку"
|
||
|
||
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Group Policy"
|
||
msgstr "Изменить политику группы"
|
||
|
||
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open In New Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:69 ktorrent/view/view.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Group"
|
||
msgstr "Создать группу"
|
||
|
||
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Name"
|
||
msgstr "Изменить имя"
|
||
|
||
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Удалить группу"
|
||
|
||
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group Policy"
|
||
msgstr "Политика группы"
|
||
|
||
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the group name."
|
||
msgstr "Введите имя группы."
|
||
|
||
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The group %1 already exists."
|
||
msgstr "Группа «%1» уже существует."
|
||
|
||
#: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
#: ktorrent/gui.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Открыть адрес"
|
||
|
||
#: ktorrent/gui.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new torrent"
|
||
msgstr "Создать новый торрент"
|
||
|
||
#: ktorrent/gui.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Открыть торрент"
|
||
|
||
#: ktorrent/gui.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Silently"
|
||
msgstr "Открыть без подтверждений"
|
||
|
||
#: ktorrent/gui.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a torrent without asking any questions"
|
||
msgstr "Открыть торрент не задавая дополнительных вопросов"
|
||
|
||
#: ktorrent/gui.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Открыть URL"
|
||
|
||
#: ktorrent/gui.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
|
||
msgstr "Открыть URL ссылающийся на торрент, magnet-ссылки также поддерживаются"
|
||
|
||
#: ktorrent/gui.cpp:380 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:19
|
||
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:45
|
||
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP Filter"
|
||
msgstr "IP-фильтр"
|
||
|
||
#: ktorrent/gui.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the list of blocked IP addresses"
|
||
msgstr "Показать список заблокированных IP-адресов"
|
||
|
||
#: ktorrent/gui.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Torrent"
|
||
msgstr "Импортировать торрент"
|
||
|
||
#: ktorrent/gui.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import a torrent"
|
||
msgstr "Импортировать торрент"
|
||
|
||
#: ktorrent/gui.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show/Hide KTorrent"
|
||
msgstr "Скрыть или показать KTorrent"
|
||
|
||
# З=загрузка, О=отдача --aspotashev
|
||
#: ktorrent/gui.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "D: %1 | U: %2"
|
||
msgstr "З: %1 | О: %2"
|
||
|
||
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP Filter List"
|
||
msgstr "Список IP-фильтра"
|
||
|
||
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
|
||
"XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
|
||
"ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный IP-адрес <b>%1</b>. IP-адрес должен иметь формат «XXX.XXX.XXX.XXX». "
|
||
"<br/><br/>Возможно также использовать * для диапазонов вида «127.0.0.*» или "
|
||
"указывать диапазон как «200.10.10.0-200.10.10.40»."
|
||
|
||
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:118 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Текстовые файлы"
|
||
|
||
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a filename to save under"
|
||
msgstr "Укажите имя сохраняемого файла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget)
|
||
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
|
||
msgstr "Чёрный список пиров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add peer:"
|
||
msgstr "Добавить пира:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add)
|
||
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
|
||
" \n"
|
||
"You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
|
||
"'200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP-адрес должен иметь формат «XXX.XXX.XXX.XXX». \n"
|
||
" \n"
|
||
"<br/><br/>Возможно также использовать * для диапазонов вида «127.0.0.*» или "
|
||
"указывать диапазон как «200.10.10.0-200.10.10.40»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
|
||
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open)
|
||
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Открыть..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as)
|
||
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ktorrent/ktorrentui.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ktorrent/ktorrentui.rc:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ktorrent/ktorrentui.rc:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=305381] add accelerator to menu --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: Menu (Torrents)
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar)
|
||
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:8 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:84
|
||
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Торренты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu)
|
||
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (ViewMenu)
|
||
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:55 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:15
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu)
|
||
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:63 ktorrent/view/view.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu)
|
||
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:69 ktorrent/view/view.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Добавить в группу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu)
|
||
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Columns"
|
||
msgstr "Настроить столбцы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu)
|
||
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:78 ktorrent/view/view.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "KTorrent"
|
||
msgstr "KTorrent"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bittorrent client by KDE"
|
||
msgstr "Клиент BitTorrent от KDE"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
||
msgstr "© Joris Guisson и Ivan Vasic, 2005–2011"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joris Guisson"
|
||
msgstr "Joris Guisson"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ivan Vasic"
|
||
msgstr "Ivan Vasic"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alan Jones"
|
||
msgstr "Alan Jones"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "BitFinder Plugin"
|
||
msgstr "Модуль BitFinder"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diego Rosario Brogna"
|
||
msgstr "Diego Rosario Brogna"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch"
|
||
msgstr "Веб-интерфейс, ограничение глобального коэффициента раздачи"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Krzysztof Kundzicz"
|
||
msgstr "Krzysztof Kundzicz"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Statistics Plugin"
|
||
msgstr "Модуль статистики"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Christian Weilbach"
|
||
msgstr "Christian Weilbach"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kio-magnet"
|
||
msgstr "KIO для поддержки magnet-ссылок"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mladen Babic"
|
||
msgstr "Mladen Babic"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application icon and a couple of others"
|
||
msgstr "Значок приложения и не только"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adam Treat"
|
||
msgstr "Adam Treat"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Danny Allen"
|
||
msgstr "Danny Allen"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1.0 application icon"
|
||
msgstr "Значок для 1.0"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vincent Wagelaar"
|
||
msgstr "Vincent Wagelaar"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Knut Morten Johansson"
|
||
msgstr "Knut Morten Johansson"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Felix Berger"
|
||
msgstr "Felix Berger"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визуальное представление загруженных частей и отображение загружаемых файлов "
|
||
"в виде древовидной структуры."
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Andreas Kling"
|
||
msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Felipe Sateler"
|
||
msgstr "Felipe Sateler"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maxmind"
|
||
msgstr "Maxmind"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
|
||
"blogpotato.de/ so thanks to them too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Локатор страны для модуля InfoWidget. Флаги взяты с http://flags.blogpotato."
|
||
"de/, так что им тоже спасибо."
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adam Forsyth"
|
||
msgstr "Adam Forsyth"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File prioritization and some other patches"
|
||
msgstr "Приоритеты файлов и некоторые другие исправления"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thomas Bernard"
|
||
msgstr "Thomas Bernard"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
||
msgstr "Miniupnp использовался как пример для нашей реализации UPnP"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lesly Weyts"
|
||
msgstr "Lesly Weyts"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:136 ktorrent/main.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zeroconf enhancements"
|
||
msgstr "Дополнения Zeroconf"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kevin Andre"
|
||
msgstr "Kevin Andre"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dagur Valberg Johannsson"
|
||
msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Coldmilk webgui"
|
||
msgstr "Веб-интерфейс Coldmilk"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexander Dymo"
|
||
msgstr "Александр Дымо"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
||
msgstr "IDEAI код из KDevelop"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scott Wolchok"
|
||
msgstr "Scott Wolchok"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
||
msgstr "Увеличение скорости в модуле IPFilter"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
|
||
msgstr "Bryan Burns (Juniper Networks)"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
||
msgstr "Обнаружены 2 уязвимости (обе исправлены)"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Goten Xiao"
|
||
msgstr "Goten Xiao"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Patch to load silently with a save location"
|
||
msgstr "Патч для загрузки в стандартное место сохранения."
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rapsys"
|
||
msgstr "Rapsys"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
||
msgstr "Исправление PHP кода веб-интерфейса."
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Athantor"
|
||
msgstr "Athantor"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "XFS specific disk preallocation"
|
||
msgstr "Резервирование дискового пространства в XFS"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "twisted_fall"
|
||
msgstr "twisted_fall"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Patch to not show very low speeds"
|
||
msgstr "Патч, исправляющий отображение очень низких скоростей"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lucke"
|
||
msgstr "Lucke"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
||
msgstr "Обнаружение включённого брандмауэра"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modestas Vainius"
|
||
msgstr "Modestas Vainius"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Several patches"
|
||
msgstr "Несколько патчей"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stefan Monov"
|
||
msgstr "Stefan Monov"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Patch to hide menu bar"
|
||
msgstr "Патч для скрытия строки меню"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The_Kernel"
|
||
msgstr "The_Kernel"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
|
||
msgstr "Патч для изменения приоритетов в веб-интерфейсе"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rafał Miłecki"
|
||
msgstr "Rafał Miłecki"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Several webgui patches"
|
||
msgstr "Несколько заплаток"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ozzi"
|
||
msgstr "Ozzi"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fixes for several warnings"
|
||
msgstr "Исправление нескольких предупреждений"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Markus Brueffer"
|
||
msgstr "Markus Brueffer"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
||
msgstr "Исправление определения свободного места в ОС FreeBSD"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lukas Appelhans"
|
||
msgstr "Lukas Appelhans"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
|
||
msgstr ""
|
||
"Исправление ошибки в ChunkDownloadView, приводившей к аварийному завершению"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rickard Närström"
|
||
msgstr "Rickard Närström"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A couple of bugfixes"
|
||
msgstr "Несколько исправлений"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caruccio"
|
||
msgstr "caruccio"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
||
msgstr "Патч для загрузки торрентов из командной строки без подтверждений"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lee Olson"
|
||
msgstr "Lee Olson"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New set of icons"
|
||
msgstr "Новый набор значков"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag and drop support for Plasma applet"
|
||
msgstr "Поддержка перетаскивания для виджета Plasma"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ian Higginson"
|
||
msgstr "Ian Higginson"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Patch to cleanup the plugin list"
|
||
msgstr "Исправление для очистки списка модулей"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Amichai Rothman"
|
||
msgstr "Amichai Rothman"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet"
|
||
msgstr "Всплывающие сообщения для виджета"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leo Trubach"
|
||
msgstr "Leo Trubach"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
|
||
msgstr "Поддержка диапазона IP-адресов в IP-фильтре"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Andrei Barbu"
|
||
msgstr "Andrei Barbu"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
|
||
msgstr "Сортировка торрентов по дате добавления"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jonas Lundqvist"
|
||
msgstr "Jonas Lundqvist"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Feature to disable authentication in the webinterface"
|
||
msgstr "Возможность отключения идентификации в веб-интерфейсе"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jaroslaw Swierczynski"
|
||
msgstr "Jaroslaw Swierczynski"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin"
|
||
msgstr "Шаблоны исключения в модуле новостных лент"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Shildyakov "
|
||
msgstr "Алексей Шильдяков"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside"
|
||
msgstr "Переименование торрентов с единственным файлом в имя этого файла"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maarten De Meyer"
|
||
msgstr "Maarten De Meyer"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fix for bug 305379"
|
||
msgstr "Исправление ошибки № 305379"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rex Dieter"
|
||
msgstr "Rex Dieter"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype"
|
||
msgstr "Поддержка типа MIME x-scheme-handler/magnet"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leszek Lesner"
|
||
msgstr "Leszek Lesner"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fix for bug 339584"
|
||
msgstr "Исправление ошибки № 339584"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Andrius Štikonas"
|
||
msgstr "Andrius Štikonas"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:168 ktorrent/main.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KF5 porting"
|
||
msgstr "Перенос на KF5"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
msgstr "Николай Шафоростов"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Alexander Dymo"
|
||
msgid "Alexander Trufanov"
|
||
msgstr "Александр Труфанов"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bugfixes, cleanups and optimizations"
|
||
msgstr "Исправление ошибок, чистка и оптимизация"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable logging to standard output"
|
||
msgstr "Вести журнал в стандартный вывод"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Silently open torrent given on URL"
|
||
msgstr "Без подтверждений открывать торрент, полученный из URL"
|
||
|
||
#: ktorrent/main.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Открываемый документ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
|
||
"torrent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли свободное место быть зарезервировано перед началом загрузки "
|
||
"торрента."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
|
||
msgstr "Зарезервировать свободное место перед началом загрузки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower "
|
||
"than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать полное резервирование вместо быстрого. Эта операция медленнее, "
|
||
"но позволяет предотвратить фрагментацию диска."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Полностью зарезервировать место на диске (для избежания фрагментирования)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Быстродействие"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GUI update interval:"
|
||
msgstr "Интервал обновления графиков:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The interval in milliseconds between GUI updates.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Increasing this will "
|
||
"decrease CPU usage.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Интервал в миллисекундах между обновлениями элементов графического "
|
||
"интерфейса.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Примечание: </span>увеличив это "
|
||
"значение, возможно снизить нагрузку на процессор.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " мс"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network sleep interval:"
|
||
msgstr "Интервал сна сети:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Amount of time the network threads will sleep when they are speed "
|
||
"limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more "
|
||
"CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth "
|
||
"situations. </p>\n"
|
||
"<p>For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you "
|
||
"might not actually reach this speed when this value is too high. Without a "
|
||
"limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Временной интервал, в течение которого программные потоки, работающие с "
|
||
"сетью, будут находиться с состоянии ожидания, если используется ограничение "
|
||
"скорости. Если не используются ограничения скорости, значение этого "
|
||
"параметра ни на что не будет влиять.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Примечание:</span> чем меньше это "
|
||
"значение, тем сильнее будет нагружаться процессор. Большой интервал сна сети "
|
||
"может приводить к снижению скорости передачи данных при большой пропускной "
|
||
"способности сети. </p>\n"
|
||
"<p>Например, если используется локальная сеть с пропускной способностью 100"
|
||
" Мбит/с, "
|
||
"и установлено ограничение скорости, равное 3000 КиБ/с, эта максимальная "
|
||
"скорость может не достигаться, если интервал сна сети слишком большой. Без "
|
||
"ограничения скорости, в локальной возможно легко достичь скорости, большей"
|
||
" 3000 "
|
||
"КиБ/с.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Magnets Queue"
|
||
msgstr "Очередь magnet-ссылок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of downloading slots:"
|
||
msgstr "Количество слотов на загрузку:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time."
|
||
msgstr "Максимальное количество параллельно загружаемых magnet-ссылок."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of "
|
||
"time must be pushed back at the end of the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должны ли magnet-ссылки, которые не были загружены по истечении максимального"
|
||
" периода времени, быть возвращены в очередь"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Requeue magnets after:"
|
||
msgstr "Возвращать magnet-ссылки в очередь после:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be "
|
||
"pushed back in the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное время, в течение которого magnet-ссылка может занимать слот для"
|
||
" загрузки, прежде чем она будет отправлена обратно в очередь."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " мин"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size for audio files:"
|
||
msgstr "Размер предпросмотра для звуковых файлов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will "
|
||
"be prioritized for previewing.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Сколько данных должно быть в начале и в конце аудиофайла, который был "
|
||
"выбран для предпросмотра.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " КиБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size for video files:"
|
||
msgstr "Размер предпросмотра для видеофайлов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The amount of data at the beginning and end of a video file, which will "
|
||
"be prioritized for previewing.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Сколько данных должно быть в начале и в конце видеофайла, который был "
|
||
"выбран для предпросмотра.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Copy Torrent URL"
|
||
msgid "Tracker list URL:"
|
||
msgstr "Адрес списка трекеров:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_trackerListUrl)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL of the tracker list used when adding a torrent by infohash\n"
|
||
"NOTE: Each tracker must be on its own line. Blank lines are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-адрес списка трекеров, используемый при добавлении торрента с помощью"
|
||
" infohash\n"
|
||
"ПРИМЕЧАНИЕ: Каждый трекер должен быть на своей собственной строке. Пустые"
|
||
" строки игнорируются."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
|
||
"peer being displayed instead of the IP address. \n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
|
||
"generates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получать имя узла каждого пира. Вместо IP-адреса пира будет "
|
||
"отображаться его имя узла. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Возможно отключить эту функцию, чтобы избежать образования лишнего сетевого "
|
||
"трафика."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers)
|
||
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resolve hostnames of peers"
|
||
msgstr "Определение имён узлов для пиров"
|
||
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "BitTorrent"
|
||
msgstr "BitTorrent"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you "
|
||
"do."
|
||
msgstr "DHT — это механизм, позволяющий находить пиров без трекера"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use DHT to get additional peers"
|
||
msgstr "Использовать DHT для получения дополнительных пиров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "UDP port for DHT communications:"
|
||
msgstr "UDP порт для DHT соединений:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>UDP port to use for the DHT protocol.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a "
|
||
"router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The "
|
||
"UPnP plugin can do this for you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Порт UDP, используемый протоколом DHT.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Внимание:</span> если используется "
|
||
"маршрутизатор, то порт нужно перенаправить, чтобы разрешить входящие запросы "
|
||
"DHT. Это можно сделать с помощью модуля UPnP.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange."
|
||
msgstr "Использовать ли обмен списками пиров, совместимый с µTorrent."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use peer exchange"
|
||
msgstr "Использовать обмен списками пиров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
|
||
msgstr "Следует ли использовать веб-сидов, если они указаны в торренте."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use webseeds"
|
||
msgstr "Использовать веб-сидов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Делать полную проверку данных торрента после того, как он был загружен."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check data when download is finished"
|
||
msgstr "Проверять данные после окончания загрузки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent "
|
||
"connections. </p>\n"
|
||
"<p>The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as "
|
||
"bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Шифрование протокола используют, когда провайдер урезает скорость "
|
||
"соединений BitTorrent. </p>\n"
|
||
"<p>Шифрование предотвращает пометку используемого трафика как трафика"
|
||
" BitTorrent, и "
|
||
"таким образом провайдер не может урезать скорость.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use protocol encryption"
|
||
msgstr "Использовать шифрование на уровне протокола"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not all clients support encryption, and some people have encryption "
|
||
"disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
|
||
"option enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не все клиенты поддерживают шифрование, также у многих пиров оно "
|
||
"отключено. Если хотите соединяться ними, включите этот параметр."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow unencrypted connections"
|
||
msgstr "Разрешить нешифрованные соединения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Трекер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
|
||
"tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Посылать трекеру указанный IP-адрес и запретить ему определять IP-адрес "
|
||
"самостоятельно. Используйте этот параметр, если компьютер находится за "
|
||
"прокси-сервером."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
|
||
msgstr "Посылать трекеру указанный вручную IP-адрес или имя хоста."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom IP address or hostname:"
|
||
msgstr "Нестандартный IP адрес или имя хоста:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP)
|
||
#: ktorrent/pref/btpref.ui:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
|
||
"resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нестандартный IP адрес или имя узла, отправляемые трекеру. Имя узла может "
|
||
"быть получено при запуске, полученный IP-адрес будет отправлен трекеру."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.cpp:14 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_stalledTorrentColor)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:"
|
||
msgid "Color to use for torrents when they are stalled or checking data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет, используемый для торрентов, когда они останавливаются или проверяют"
|
||
" данные."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_okTorrentColor)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color to use for torrents while seeding or downloading."
|
||
msgstr "Цвет, используемый для торрентов при раздаче или загрузке."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "KTorrent is not running."
|
||
msgid "Torrent is running:"
|
||
msgstr "Торрент запущен:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torrent is stalled or checking data:"
|
||
msgstr "Торрент остановлен или проверяет данные:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_errorTorrentColor)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Color to use for first priority files."
|
||
msgid "Color to use for torrents with error status."
|
||
msgstr "Цвет, используемый для торрентов, имеющих статус ошибки."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Torrent:"
|
||
msgid "Torrent error:"
|
||
msgstr "Ошибка торрента:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_highlightTorrentNameByTrackerStatus)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally highlight torrents based on the status of their trackers (if "
|
||
"any)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительно выделять торренты на основании статуса их трекеров (если есть)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_okTrackerConnectionColor)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color to use when at least one tracker is connected and replied no errors or "
|
||
"warnings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет, используемый когда хотя бы один трекер не имеет ошибок или"
|
||
" предупреждений."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of the trackers are reachable:"
|
||
msgstr "Некоторые трекеры доступны:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_warningsTrackerConnectionColor)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color to use when the best attempt to connect to tracker results in warning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет, используемый когда лучшая попытка соединиться с трекером выдаёт ошибку."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None of the trackers are reachable:"
|
||
msgstr "Все трекеры недоступны:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reachable trackers report warnings:"
|
||
msgstr "Доступные трекеры сообщают о предупреждениях:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noTrackerConnectionColor)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color to use when all trackers reply the errors or not found."
|
||
msgstr "Цвет, используемый когда все трекеры возвращают ошибки или недоступны."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trackers are timing out:"
|
||
msgstr "У трекеров истекает время ожидания:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_timeoutTrackerConnectionColor)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color to use when the best attempt to connect to tracker results in timeout. "
|
||
"Connection will be attempted again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет, используемый когда лучшая попытка подключения к трекеру приводит к"
|
||
" превышению времени ожидания. Позже будет предпринята повторная попытка"
|
||
" подключения."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Share ratio:"
|
||
msgid "Low share ratio:"
|
||
msgstr "Низкий коэффициент раздачи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Minimum good share ratio:"
|
||
msgid "Good share ratio:"
|
||
msgstr "Хороший коэффициент раздачи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lowShareRatioColor)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color to display share ratio below minimal good value."
|
||
msgstr "Цвет для отображения коэффициента раздачи ниже нормального значения."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_goodShareRatioColor)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color to display share ratio above minimal good value."
|
||
msgstr "Цвет для отображения коэффициента раздачи выше нормального значения."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnResetColors)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset colors to their default values (other settings won't change)."
|
||
msgstr "Восстановить цвета по умолчанию (другие параметры не изменятся)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetColors)
|
||
#: ktorrent/pref/colorpref.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Colors"
|
||
msgid "Reset Colors"
|
||
msgstr "Сбросить цвета"
|
||
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.cpp:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder to store torrent information:"
|
||
msgstr "Папка для хранения сведений о торрентах:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory to store information about all torrents currently opened in "
|
||
"KTorrent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог для хранения информации обо всех открытых в KTorrent торрентах."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory to use as a default save location for all data."
|
||
msgstr "Каталог для сохранения по умолчанию."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог, в который следует переместить скачанное после окончания загрузки "
|
||
"торрента."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move completed downloads to:"
|
||
msgstr "Перемещать завершённые загрузки в:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог, в который следует копировать все торренты, открытые в KTorrent."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy torrent files to:"
|
||
msgstr "Копировать файлы .torrent в:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Tray Icon"
|
||
msgstr "Значок в системном лотке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_alwaysMinimizeToSystemTray)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
|
||
msgid "Whether or not to always minimize to system tray on startup."
|
||
msgstr "Сворачивать приложение в системный лоток при запуске."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alwaysMinimizeToSystemTray)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Всегда сворачивать в системный лоток при запуске"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
|
||
msgstr "Показывать уведомления в области системного лотка."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show system tray popup messages"
|
||
msgstr "Показывать уведомления"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them "
|
||
"silently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если были выбраны сразу несколько торрентов для загрузки, открывать их без "
|
||
"подтверждений."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open multiple torrents silently"
|
||
msgstr "Открывать несколько торрентов без подтверждений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open all torrents silently."
|
||
msgstr "Открывать все торренты без подтверждений."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open all torrents silently"
|
||
msgstr "Открывать все торренты без подтверждений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предотвращать переход компьютера в ждущий или спящий режим, когда есть "
|
||
"запущенные торренты."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suppress sleep when torrents are running"
|
||
msgstr "Запретить переход в спящий режим, если торренты активны"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Rename a single file torrent with the name of its only file. </p>\n"
|
||
"<p>If for example the file is named <span style=\" font-weight:600;\">linux-"
|
||
"desktop.iso</span>, the torrent will be displayed as <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">linux-desktop.</span></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Переименовывать торренты с единственным файлом в имя этого файла.</p>\n"
|
||
"<p>Например, если файл имеет имя <span style=\" font-weight:600;\">linux-"
|
||
"desktop.iso</span>, то торрент будет называться в списке торрентов <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">linux-desktop.</span></p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename single file torrents with the name of its only file"
|
||
msgstr "Переименовывать торренты с единственным файлом в имя этого файла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not new torrents will be highlighted."
|
||
msgstr "Подсвечивать новые торренты."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight new torrents"
|
||
msgstr "Визуально выделять новые торренты в списке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTotalSpeedInTitle)
|
||
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show total speed in the window title"
|
||
msgstr "Показывать общую скорость в заголовке окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.cpp:21 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Все интерфейсы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ports && Limits"
|
||
msgstr "Порты и ограничения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Port used for the bittorrent protocol.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a "
|
||
"router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The "
|
||
"UPnP plugin can do this for you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Порт, используемый протоколом BitTorrent.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Внимание:</span> если используется "
|
||
"маршрутизатор, то порт нужно перенаправить, чтобы разрешить входящие "
|
||
"соединения. Это возможно сделать с помощью модуля UPnP. </p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "UDP tracker port:"
|
||
msgstr "Порт трекера UDP:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Port used for the UDP tracker protocol.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a "
|
||
"router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Порт, используемый протоколом UDP.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Внимание:</span> если используется "
|
||
"маршрутизатор, то порт нужно перенаправить. Это возможно сделать с помощью "
|
||
"модуля UPnP.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum connections per torrent:"
|
||
msgstr "Максимум соединений на один торрент:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
|
||
msgstr "Максимальное количество соединений на один торрент."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global connection limit:"
|
||
msgstr "Общее ограничение на число соединений:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The global connection limit for all torrents combined."
|
||
msgstr "Общее ограничение на число соединений для всех торрентов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The maximum download speed in KiB/s."
|
||
msgstr "Максимальная скорость загрузки в КиБ/с"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
|
||
msgstr "Максимальная скорость отдачи в КиБ/с"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSCP value for IP packets:"
|
||
msgstr "Значение DSCP для IP-пакетов:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for "
|
||
"the bittorrent protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если используется маршрутизатор, то порт нужно перенаправить. Это возможно "
|
||
"сделать через модуль UPnP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum number of connection setups:"
|
||
msgstr "Максимальное количество устанавливаемых соединений:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup "
|
||
"simultaneously.</p>\n"
|
||
"<p>If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, "
|
||
"try setting this number a bit lower.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Максимальное количество исходящих соединений, устанавливаемых "
|
||
"одновременно.</p>\n"
|
||
"<p>Если KTorrent будет блокировать остальной сетевой трафик, попробуйте "
|
||
"уменьшить этот параметр.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network interface:"
|
||
msgstr "Сетевой интерфейс:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Which network interface to listen on for incoming connections.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\"font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to take "
|
||
"effect.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Какой сетевой интерфейс будет использоваться для входящих подключений.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p><span style=\"font-weight:600;\">Примечание: </span>необходим перезапуск "
|
||
"KTorrent.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not "
|
||
"interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Протокол µTP работает поверх UDP, чтобы не смешиваться с остальным трафиком, "
|
||
"но позволяет использовать всю оставшуюся пропускную способность."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)"
|
||
msgstr "Использовать протокол передачи µTorrent (µTP)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This "
|
||
"can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support "
|
||
"µTP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не использовать протокол TCP для работы с BitTorrent, работать только по "
|
||
"протоколу µTP. Это может привести к снижению скорости из-за того, что не все "
|
||
"клиенты BitTorrent поддерживают µTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only use µTP"
|
||
msgstr "Использовать только µTP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary transport protocol:"
|
||
msgstr "Основной протокол передачи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection "
|
||
"with a peer, this protocol is chosen first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основной используемый протокол передачи. При попытке подключения к пиру"
|
||
" первым будет выбран именно этот протокол."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "µTP"
|
||
msgstr "µTP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you "
|
||
"have available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рассчитать рекомендованные параметры исходя из ширины используемого канала."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings)
|
||
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recommended Settings..."
|
||
msgstr "Рекомендованные параметры..."
|
||
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.cpp:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Прокси"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE."
|
||
msgstr "Использовать параметры HTTP-прокси, указанные в параметрах KDE."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use KDE proxy settings"
|
||
msgstr "Использовать параметры KDE для прокси"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
|
||
msgstr "IP-адрес или имя узла используемого HTTP-прокси."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port of the HTTP proxy."
|
||
msgstr "Порт HTTP-прокси."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
|
||
msgstr "Нужно ли использовать HTTP-прокси для веб-сидов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use proxy for webseed connections"
|
||
msgstr "Использовать прокси для соединений с веб-сидами"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections."
|
||
msgstr "Нужно ли использовать HTTP-прокси для подключения к трекерам."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use proxy for tracker connections"
|
||
msgstr "Использовать прокси для соединения с трекером"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SOCKS"
|
||
msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
|
||
"tracker connections</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Использовать прокси-сервер SOCKS для соединений BitTorrent.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Примечание: </span>не используется для "
|
||
"соединений с трекером.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a SOCKS proxy server:"
|
||
msgstr "Использовать прокси-сервер SOCKS"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address or hostname of the SOCKS server."
|
||
msgstr "IP-адрес или имя узла сервера SOCKS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port used by the SOCKS server."
|
||
msgstr "Номер порта, используемого прокси-сервером SOCKS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, "
|
||
"enable this box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите, если SOCKS-сервер требует авторизацию через имя пользователя и "
|
||
"пароль."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username and password required"
|
||
msgstr "Необходимы имя пользователя и пароль"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:170
|
||
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username for the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "Имя пользователя для прокси-сервера SOCKS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:184
|
||
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword)
|
||
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password for the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "Пароль для прокси-сервера SOCKS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.cpp:12 ktorrent/pref/qmpref.ui:27
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Очередь"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
|
||
"fully control all torrents manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полное отключение очереди загрузки позволит полностью контролировать все "
|
||
"торренты вручную."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control torrents manually"
|
||
msgstr "Управление торрентами вручную"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum downloads:"
|
||
msgstr "Максимум загрузок:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
|
||
msgstr "Максимальное количество одновременно загружаемых торрентов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum seeds:"
|
||
msgstr "Максимум раздач:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
|
||
msgstr "Максимальное количество одновременно раздаваемых торрентов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When diskspace is running low:"
|
||
msgstr "Если не хватает дискового пространства:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to "
|
||
"start a torrent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что делать, если дискового пространства не хватает, а очередь должна "
|
||
"запустить торрент."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't start torrents"
|
||
msgstr "Не запускать торренты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask if torrents can be started"
|
||
msgstr "Спрашивать, можно ли запустить торренты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start torrents"
|
||
msgstr "Запустить торренты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
|
||
msgstr "Остановить торренты, когда размер свободного места на диске меньше:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
|
||
"downloading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Остановить загрузку всех торрентов, когда размер свободного места на диске "
|
||
"меньше данного значения."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " MiB"
|
||
msgstr " МиБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a "
|
||
"torrent which has been stalled for too long. </p>\n"
|
||
"<p>This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent "
|
||
"is doing nothing.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Если включено, то очередь уменьшит приоритет торрента, который "
|
||
"простаивает слишком долго.</p>\n"
|
||
"<p>Это позволяет запускать другие торренты из очереди, когда этот торрент не "
|
||
"загружается.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:"
|
||
msgstr "Снижать приоритет у торрентов, простаивающих более:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than "
|
||
"this, its priority will be decreased.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Время, используемое таймером простоя. Когда торрент простаивает дольше "
|
||
"него, его приоритет понижается.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Раздача"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the "
|
||
"torrent will be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Продолжать раздачу после завершения загрузки. Если этот параметр отключён, "
|
||
"раздача будет прекращаться сразу после полной загрузки торрентов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep seeding after download is finished"
|
||
msgstr "Продолжать раздачу после завершения загрузки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of upload slots:"
|
||
msgstr "Количество слотов отдачи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
|
||
"upload to simultaneously for one torrent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество слотов отдачи, определяет для каждого торрента количество "
|
||
"пиров, которым можно раздавать одновременно."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default maximum share ratio:"
|
||
msgstr "Максимальный коэффициент раздачи по умолчанию:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be "
|
||
"stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents "
|
||
"will not be affected by changing this.</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention: </span>This is not used when "
|
||
"downloading, only when seeding.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Максимальный коэффициент раздачи. Если это значение достигнуто, то "
|
||
"сидирование будет остановлено. Это будет применено только к новым "
|
||
"открываемым торрентам, существующие торренты не подвергнутся этим изменениям."
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Внимание: </span>это не применяется во "
|
||
"время загрузки, только при сидировании.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default maximum seed time:"
|
||
msgstr "Максимальное время сидирования по умолчанию:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will "
|
||
"be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents "
|
||
"will not be affected by changing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное время раздачи в часах. Как только это время выйдет, торрент "
|
||
"будет остановлен. Это применяется только ко вновь открытым торрентам, "
|
||
"существующие торренты не будут подвержены этим изменениям."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. "
|
||
#| "Lower ratios will be displayed in red."
|
||
msgid ""
|
||
"Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower "
|
||
"ratios will be displayed in red. Colors can be changed in color settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение, при котором коэффициент раздачи будет показан зелёным цветом. При"
|
||
" меньшем значении рейтинг будет показан красным цветом. Цвета возможно"
|
||
" изменить на вкладке «Цвета»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum good share ratio:"
|
||
msgstr "Минимальное значение хорошего коэффициента раздачи:"
|
||
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate Recommended Settings"
|
||
msgstr "Вычислить рекомендованные параметры"
|
||
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:206
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(= %1/s)"
|
||
msgstr "(= %1/с)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg)
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recommended Settings"
|
||
msgstr "Рекомендованные параметры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available upload bandwidth:"
|
||
msgstr "Номинальная пропускная способность канала (отдача):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw)
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Kbps"
|
||
msgstr "КБ/с"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw)
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " kb/s"
|
||
msgstr " кбит/с"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available download bandwidth:"
|
||
msgstr "Номинальная пропускная способность канала (загрузка):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display)
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(= 32 KiB/s)"
|
||
msgstr "(= 32 КиБ/с)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display)
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(= 500 KiB/s)"
|
||
msgstr "(= 500 КиБ/c)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate)
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Вычислить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot)
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Average speed per slot:"
|
||
msgstr "Средняя скорость для слота:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents)
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
|
||
msgstr "Число торрентов, которые обычно загружаются одновременно:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots)
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slots per torrent:"
|
||
msgstr "Слотов для торрента:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recommended settings:"
|
||
msgstr "Рекомендованные параметры:"
|
||
|
||
#: ktorrent/statusbar.cpp:34 ktorrent/statusbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
||
msgstr "Загрузка: %1 / Отдача: %2"
|
||
|
||
#: ktorrent/statusbar.cpp:35 ktorrent/statusbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
||
msgstr "Загружено: %1 / Отдано: %2"
|
||
|
||
#: ktorrent/statusbar.cpp:37 ktorrent/statusbar.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DHT: off"
|
||
msgstr "DHT: выкл"
|
||
|
||
#: ktorrent/statusbar.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 node"
|
||
msgid_plural "%1 nodes"
|
||
msgstr[0] "%1 узел"
|
||
msgstr[1] "%1 узла"
|
||
msgstr[2] "%1 узлов"
|
||
msgstr[3] "%1 узел"
|
||
|
||
#: ktorrent/statusbar.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 task"
|
||
msgid_plural "%1 tasks"
|
||
msgstr[0] "%1 задача"
|
||
msgstr[1] "%1 задачи"
|
||
msgstr[2] "%1 задач"
|
||
msgstr[3] "%1 задача"
|
||
|
||
#: ktorrent/statusbar.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DHT: %1, %2"
|
||
msgstr "DHT: %1, %2"
|
||
|
||
#: ktorrent/statusbarofflineindicator.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop is offline"
|
||
msgstr "Автономный режим"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Magnet Link"
|
||
msgstr "Magnet-ссылка"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:104 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:182
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:137 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:123
|
||
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:106
|
||
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Пиры"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:162 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "В очереди"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Magnet"
|
||
msgstr "Запустить magnet-ссылку"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Magnet"
|
||
msgstr "Остановить magnet-ссылку"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Copy Magnet URI"
|
||
msgid "Copy Magnet URL"
|
||
msgstr "Скопировать magnet-ссылку"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Magnet"
|
||
msgstr "Удалить magnet-ссылку"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Порядок"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:180 ktorrent/view/viewmodel.cpp:438
|
||
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time Stalled"
|
||
msgstr "Время простоя"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:186
|
||
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:61
|
||
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not queued"
|
||
msgstr "Не в очереди"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Order of a torrent in the queue.\n"
|
||
"Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порядок торрентов в очереди.\n"
|
||
"Используйте перетаскивание или кнопки «Вверх» и «Вниз» для изменения порядка."
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:46
|
||
#: plugins/search/searchactivity.cpp:70 plugins/search/searchtoolbar.cpp:62
|
||
#: plugins/search/webview.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Search"
|
||
msgstr "Показать панель поиска"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show or hide the search bar"
|
||
msgstr "Отображает или скрывает панель поиска"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Top"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move a torrent to the top of the queue"
|
||
msgstr "Переместить торрент в верх очереди"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move a torrent up in the queue"
|
||
msgstr "Поднять торрент в очереди"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move a torrent down in the queue"
|
||
msgstr "Опустить торрент в очереди"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Bottom"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
|
||
msgstr "Переместить торрент в низ очереди"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Downloads"
|
||
msgstr "Показать загрузки"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all downloads"
|
||
msgstr "Показать все загрузки"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Uploads"
|
||
msgstr "Показать раздачи"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all uploads"
|
||
msgstr "Показать все раздачи"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Not Queued"
|
||
msgstr "Показать торренты не из очереди"
|
||
|
||
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all not queued torrents"
|
||
msgstr "Показать все торренты не из очереди"
|
||
|
||
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Widget to manage the torrent queue"
|
||
msgstr "Управление очередью загрузки"
|
||
|
||
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Magnet Downloader"
|
||
msgstr "Загрузчик magnet-ссылок"
|
||
|
||
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displays the currently downloading magnet links"
|
||
msgstr "Отображение загружаемых magnet-ссылок"
|
||
|
||
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start All"
|
||
msgstr "Запустить все"
|
||
|
||
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Запустить все торренты"
|
||
|
||
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop All"
|
||
msgstr "Остановить все"
|
||
|
||
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop all torrents"
|
||
msgstr "Остановить все торренты"
|
||
|
||
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Torrents"
|
||
msgstr "Приостановить торренты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended)
|
||
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:115 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend all running torrents"
|
||
msgstr "Приостановить все запущенные торренты"
|
||
|
||
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group View"
|
||
msgstr "Показать панель групп"
|
||
|
||
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show or hide the group view"
|
||
msgstr "Показать панель для фильтрации торрентов на основе их состояния"
|
||
|
||
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Torrents"
|
||
msgstr "Отфильтровать торренты"
|
||
|
||
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter torrents based on filter string"
|
||
msgstr "Отфильтровать торренты, содержащие заданную строку"
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set max upload speed"
|
||
msgstr "Максимальная скорость отдачи"
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set max download speed"
|
||
msgstr "Максимальная скорость загрузки"
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download speed: <b>%1</b><br/>Upload speed: <b>%2</b><br/>Received: <b>%3</"
|
||
"b><br/>Transmitted: <b>%4</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузка: <b>%1</b><br/>Отдача: <b>%2</b><br/>Получено: <b>%3</b><br/"
|
||
">Передано: <b>%4</b>"
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> was silently opened."
|
||
msgstr "<b>%1</b> был открыт без подтверждений."
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
||
msgstr "Загрузка <b>%1</b> завершена.<br>Средняя скорость: %2 вх. / %3 исх."
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
||
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коэффициент раздачи <b>%1</b> достиг максимального уровня %2 и она была "
|
||
"остановлена.<br>Отдано %3, средняя скорость загрузки — %4."
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
|
||
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время раздачи <b>%1</b> превысило лимит в %2 часа(ов) и она была остановлена."
|
||
"<br> Отдано %3 на средней скорости в %4."
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
||
msgstr "Загрузка <b>%1</b> была остановлена, ошибка: <br>%2"
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
|
||
"idea to do a data integrity check on the torrent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Были найдены повреждённые данные <b>%1</b><br>Следует проверить целостность "
|
||
"данных."
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
|
||
"<br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коэффициент раздачи <b>%1</b> достиг максимального уровня %2 и добавление в "
|
||
"очередь невозможно. <br>Снимите ограничение для продолжения раздачи."
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
||
"enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b> достиг своего максимального времени раздачи в %2 час(а|ов) и не "
|
||
"может быть поставлен в очередь. <br>Удалите ограничение если хотите "
|
||
"продолжить раздачу."
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot start <b>%1</b>: <br>"
|
||
msgstr "Не удалось запустить <b>%1</b>: <br>"
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
|
||
msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
|
||
msgstr[0] "Невозможно раздавать более %1 торрента. <br>"
|
||
msgstr[1] "Невозможно раздавать более %1 торрентов. <br>"
|
||
msgstr[2] "Невозможно раздавать более %1 торрентов. <br>"
|
||
msgstr[3] "Невозможно раздавать более %1 торрента. <br>"
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
|
||
msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
|
||
msgstr[0] "Невозможно загрузить более %1 торрента. <br>"
|
||
msgstr[1] "Невозможно загрузить более %1 торрентов. <br>"
|
||
msgstr[2] "Невозможно загрузить более %1 торрентов. <br>"
|
||
msgstr[3] "Невозможно загрузить более %1 торрента. <br>"
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
||
msgstr "Изменить ограничения: Настройка -> Настроить KTorrent."
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough diskspace available."
|
||
msgstr "Недостаточно места на диске."
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
||
"'%2'."
|
||
msgstr "Не хватает места на жёстком диске.<br /><b>%1</b> загружается в «%2»."
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
||
msgstr "Torrent был остановлен.<br />"
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Speed limit in KiB/s"
|
||
msgid "Upload speed limit in KiB/s"
|
||
msgstr "Ограничение скорости отдачи, КиБ/с"
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Speed limit in KiB/s"
|
||
msgid "Download speed limit in KiB/s"
|
||
msgstr "Ограничение скорости загрузки, КиБ/с"
|
||
|
||
#: ktorrent/trayicon.cpp:350 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:77
|
||
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Без ограничений"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torrent Settings"
|
||
msgstr "Параметры торрента"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg)
|
||
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht)
|
||
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a "
|
||
"torrent."
|
||
msgstr ""
|
||
"DHT — это распределённая база данных, которая может быть использована для "
|
||
"поиска большего числа раздающих торрент."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht)
|
||
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Использовать DHT для получения дополнительных пиров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex)
|
||
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information "
|
||
"about peers with other peers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помогает находить большее количество пиров путём обмена сведениями с "
|
||
"другими пирами."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex)
|
||
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use peer exchange to find more peers"
|
||
msgstr "Использовать обмен списками пиров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding)
|
||
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Superseeding mode, is a "
|
||
"special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding "
|
||
"efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.</p>\n"
|
||
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Note: </span>This should only be used if the swarm has not "
|
||
"fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode "
|
||
"becomes useless.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Режим суперсидирования, "
|
||
"специальный режим сидирования, позволяющий резко увеличить эффективность "
|
||
"отдачи. Для раздачи торрента будет требоваться меньшая пропускная "
|
||
"способность сети.</p>\n"
|
||
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Примечание: </span>этот режим следует использовать только "
|
||
"когда торрент раздаёт небольшое количество участников. Когда появляется "
|
||
"несколько активных сидов, этот режим становится бесполезным.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding)
|
||
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use superseeding mode for seeding"
|
||
msgstr "Использовать режим суперсидирования"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled)
|
||
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Move the files of the torrent to a different directory when it has finished "
|
||
"downloading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемещать файлы данных в другой каталог по окончании загрузки торрента."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url)
|
||
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location to move the files to."
|
||
msgstr "Каталог, в который следует переместить данные."
|
||
|
||
#: ktorrent/view/scanextender.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checked %v of %m chunks"
|
||
msgstr "Проверено %v из %m частей"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/scanextender.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<font color=\"red\">%1</font>"
|
||
msgstr "<font color=\"red\">%1</font>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: ktorrent/view/scanextender.ui:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found:"
|
||
msgstr "Найдено:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found)
|
||
#: ktorrent/view/scanextender.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway."
|
||
msgstr "Число частей, которые не были загружены, но тем не менее были найдены."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
|
||
#: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91
|
||
#: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: ktorrent/view/scanextender.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "С ошибками:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed)
|
||
#: ktorrent/view/scanextender.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число частей, которые были загружены, но при проверке обнаружены ошибки."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ktorrent/view/scanextender.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not downloaded:"
|
||
msgstr "Не загружено:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
|
||
#: ktorrent/view/scanextender.ui:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The number of chunks which have not been downloaded."
|
||
msgstr "Число частей, которые не были загружены."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Загружено:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded)
|
||
#: ktorrent/view/scanextender.ui:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK."
|
||
msgstr "Число частей, которые были загружены и успешно прошли проверку."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg)
|
||
#: ktorrent/view/scanextender.ui:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Ошибки:"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Фильтр..."
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start all selected torrents in the current tab"
|
||
msgstr "Запустить все выбранные торренты в текущей вкладке"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab"
|
||
msgid "Force Start"
|
||
msgstr "Принудительный запуск"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force start all selected torrents in the current tab"
|
||
msgstr "Принудительно запустить все выбранные торренты в текущей вкладке"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
|
||
msgstr "Остановить все выбранные торренты в текущей вкладке"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
|
||
msgstr "Приостановить все выбранные торренты в текущей вкладке"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
|
||
msgstr "Удалить все выбранные торренты в текущей вкладке"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
|
||
msgid "Start All"
|
||
msgstr "Запустить все"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start all torrents in the current tab"
|
||
msgstr "Запустить все торренты в текущей вкладке"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
|
||
msgid "Stop All"
|
||
msgstr "Остановить все"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop all torrents in the current tab"
|
||
msgstr "Остановить все торренты в текущей вкладке"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Torrent and Data"
|
||
msgstr "Удалить торрент и данные"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Torrent"
|
||
msgstr "Переименовать торрент"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Peers"
|
||
msgstr "Добавить пиров"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manual Announce"
|
||
msgstr "Принудительное анонсирование"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "Scrape-запрос"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data Directory"
|
||
msgstr "Папка с данными"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Temporary Directory"
|
||
msgstr "Папка для временных файлов"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Data"
|
||
msgstr "Переместить данные"
|
||
|
||
# BUGME: please split, add @title:window --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt)
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:206 plugins/stats/Settings.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Удалить из группы"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check Data"
|
||
msgstr "Проверить загруженные данные"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check all the data of a torrent"
|
||
msgstr "Проверка всех данных торрента"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Torrent URL"
|
||
msgstr "Скопировать URL торрента"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Torrent"
|
||
msgstr "Экспортировать торрент"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the speed limits of individual torrents"
|
||
msgstr "Ограничить скорость определённого торрента"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
|
||
"the incomplete data, too?"
|
||
msgstr "Торрент <b>%1</b> не был загружен. Удалить также неполные данные?"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Download"
|
||
msgstr "Удалить загрузку"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Data"
|
||
msgstr "Удалить данные"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Data"
|
||
msgstr "Оставить данные"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you "
|
||
"sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будут потеряны ВСЕ загруженные данные для перечисленных торрентов. "
|
||
"Действительно сделать это?"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Torrent"
|
||
msgstr "Удалить торрент"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/view.cpp:564 plugins/infowidget/fileview.cpp:336
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a directory to move the data to."
|
||
msgstr "Выберите каталог, в который следует переместить данные."
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:440 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:317
|
||
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Загружено"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:442
|
||
#: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:65
|
||
#: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:444 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Uploaded"
|
||
msgstr "Отдано"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Bytes left to downloaded"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Осталось"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:448
|
||
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:195
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Down Speed"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:450 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Up Speed"
|
||
msgstr "Отдача"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "Осталось времени"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:454 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seeders"
|
||
msgstr "Сиды"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:456 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leechers"
|
||
msgstr "Личеры"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:459
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "% Complete"
|
||
msgstr "% загружено"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share Ratio"
|
||
msgstr "Коэффициент раздачи"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time Downloaded"
|
||
msgstr "Время загрузки"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time Seeded"
|
||
msgstr "Время раздачи"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Добавлен"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
|
||
msgstr "Сколько загружено данных из торрента"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
|
||
msgstr "Общий размер торрента, за исключением невыбранных файлов"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How much data we have uploaded"
|
||
msgstr "Сколько данных было отдано"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How much data left to download"
|
||
msgstr "Сколько данных осталось загрузить"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current download speed"
|
||
msgstr "Текущая скорость загрузки"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current upload speed"
|
||
msgstr "Текущая скорость отдачи"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"How much time is left before the torrent is finished or before the maximum "
|
||
"share ratio is reached, if that is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сколько времени осталось до окончания загрузки торрента или до достижения "
|
||
"максимального коэффициента."
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"How many seeders we are connected to (How many seeders there are according "
|
||
"to the tracker)"
|
||
msgstr "Сколько подключилось сидеров (Количество сидеров на трекере)"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"How many leechers we are connected to (How many leechers there are according "
|
||
"to the tracker)"
|
||
msgstr "Сколько подключилось личеров (Количество личеров на трекере)"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество имеющихся данных из всего торрента, не считая исключённых файлов."
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes "
|
||
"downloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коэффициент раздачи — количество скачанных байтов поделённое на количество "
|
||
"отданных"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How long we have been downloading the torrent"
|
||
msgstr "Сколько времени загружается торрент"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How long we have been seeding the torrent"
|
||
msgstr "Сколько времени раздаётся торрент"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location of the torrent's data on disk"
|
||
msgstr "Расположение данных торрента на диске"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When this torrent was added"
|
||
msgstr "Когда был добавлен этот торрент"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
|
||
msgstr "%1<br>Адрес: <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br/><br/>Unable to contact a tracker."
|
||
msgstr "<br/><br/>Не удалось подключиться к трекеру."
|
||
|
||
#: ktupnptest/main.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KTUPnPTest"
|
||
msgstr "KTUPnPTest"
|
||
|
||
#: ktupnptest/main.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KTorrent's UPnP test application"
|
||
msgstr "Тестовое приложение для KTorrent UPnP"
|
||
|
||
#: ktupnptest/main.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
||
msgstr "© Joris Guisson, Ivan Vasic, 2005-2007"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget)
|
||
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "UPnP Test Application"
|
||
msgstr "Тестовое приложение для UPnP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Router:"
|
||
msgstr "Маршрутизатор:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router)
|
||
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No routers found."
|
||
msgstr "Маршрутизаторы не найдены."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers)
|
||
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Routers"
|
||
msgstr "Найти маршрутизаторы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol)
|
||
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "UDP"
|
||
msgstr "UDP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward)
|
||
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Перенаправить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward)
|
||
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Forward"
|
||
msgstr "Отменить перенаправление"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose)
|
||
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verbose mode"
|
||
msgstr "Подробный режим"
|
||
|
||
#: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum share ratio reached."
|
||
msgstr "Достигнут максимальный коэффициент раздачи."
|
||
|
||
#: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum seed time reached."
|
||
msgstr "Достигнуто максимальное время сидирования."
|
||
|
||
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Uploads"
|
||
msgstr "Раздачи"
|
||
|
||
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Uploads"
|
||
msgstr "Запущенные раздачи"
|
||
|
||
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Running Uploads"
|
||
msgstr "Остановленные раздачи"
|
||
|
||
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Загрузки"
|
||
|
||
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Downloads"
|
||
msgstr "Запущенные загрузки"
|
||
|
||
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Running Downloads"
|
||
msgstr "Остановленные загрузки"
|
||
|
||
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Torrents"
|
||
msgstr "Активные торренты"
|
||
|
||
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Downloads"
|
||
msgstr "Активные загрузки"
|
||
|
||
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Uploads"
|
||
msgstr "Активные раздачи"
|
||
|
||
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passive Torrents"
|
||
msgstr "Неактивные торренты"
|
||
|
||
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passive Downloads"
|
||
msgstr "Неактивные загрузки"
|
||
|
||
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passive Uploads"
|
||
msgstr "Неактивные раздачи"
|
||
|
||
#: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ungrouped Torrents"
|
||
msgstr "Прочие торренты"
|
||
|
||
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=305381] add accelerator to menu --aspotashev
|
||
#: libktcore/interfaces/functions.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "*.torrent"
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Торренты"
|
||
|
||
#: libktcore/interfaces/functions.cpp:151
|
||
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
||
msgstr "Максимальное количество параллельных загрузок (0 — без ограничений)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
||
msgstr "Максимальное количество сидов (0 — без ограничений)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start downloads on low disk space?"
|
||
msgstr "Начинать загрузку при нехватке места на диске?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество соединений на один торрент (0 — без ограничений)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
||
msgstr "Максимальное количество соединений всего (0 — без ограничений)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
||
msgstr "Максимальная скорость отдачи, КиБ/с (0 — без ограничений)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
||
msgstr "Максимальная скорость приёма, КиБ/с (0 — без ограничений)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
|
||
msgstr "Максимальный коэффициент раздачи (0 — без ограничений)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show a system tray icon"
|
||
msgstr "Значок в системном лотке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showTotalSpeedInTitle), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show a total speeds in the title"
|
||
msgstr "Показывать общую скорость в заголовке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show speed bar in tray icon"
|
||
msgstr "Показывать индикатор скорости в системном лотке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
||
msgstr "Пропускная способность канала (загрузка) в КБ/с:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
||
msgstr "Пропускная способность канала (отдача) в КиБ/с:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (alwaysMinimizeToSystemTray), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always minimize to system tray on startup."
|
||
msgstr "Всегда сворачивать в системный лоток при запуске."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
||
msgstr "Показывать всплывающие сообщения когда загрузка торрента завершена."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep seeding after download has finished"
|
||
msgstr "Продолжать передачу после получения всех частей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder to store temporary files"
|
||
msgstr "Каталог для временных файлов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
||
msgstr "Сохранять ли автоматически загрузки в указанный каталог"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder to store downloaded files"
|
||
msgstr "Каталог для загруженных файлов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
||
msgstr "Автоматически копировать файлы .torrent в специальный каталог"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
||
msgstr "Каталог для копирования файлов .torrent"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
||
msgstr "Использовать указанный IP для доступа к трекеру?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
||
msgstr "Каталог, использованный последним для сохранения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP to pass to the tracker"
|
||
msgstr "IP-адрес, передаваемый трекеру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GUI update interval"
|
||
msgstr "Частота обновления графика"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Support for DHT"
|
||
msgstr "Поддержка DHT"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DHT port"
|
||
msgstr "Порт DHT"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of upload slots"
|
||
msgstr "Количество слотов отдачи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
||
msgstr "Столбцы в KTorrentView"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When there is no space left to complete download, and the available disk "
|
||
"space is less than this value, the torrent will be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Останавливать торрент, если нет свободного места для завершения загрузки и "
|
||
"доступное место меньше указанного значения."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
||
msgstr "Автоматически перемещать завершённые в соответствующий каталог."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
||
msgstr "Каталог для перемещения загруженных файлов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads)
|
||
#: libktcore/ktorrent.kcfg:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
||
msgstr "Максимальное время сидирования в часах (0 — без ограничений)"
|
||
|
||
#: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:24
|
||
#: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2<br/>%3: %4"
|
||
msgstr "%1: %2<br/>%3: %4"
|
||
|
||
#: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Предупреждение: %1"
|
||
|
||
#: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
||
"\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
||
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
||
msgstr ""
|
||
"<img src=\"available_color\"> - Загруженные части<br><img src="
|
||
"\"unavailable_color\"> - Незагруженные части<br><img src="
|
||
"\"excluded_color\"> - Исключённые части"
|
||
|
||
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed "
|
||
"time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнуты максимальный коэффициент и максимальное время раздачи торрента "
|
||
"«%1». Всё равно начать раздачу?"
|
||
|
||
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
|
||
"start seeding anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнут максимальный коэффициент раздачи торрента «%1». Всё равно начать "
|
||
"раздачу?"
|
||
|
||
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and "
|
||
"start seeding anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнуто максимальное время сидирования торрента «%1». Всё равно начать "
|
||
"раздачу?"
|
||
|
||
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limits reached."
|
||
msgstr "Достигнуто ограничение."
|
||
|
||
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
|
||
"want to continue?"
|
||
msgstr "Недостаточно места для загрузки торрента. Продолжить?"
|
||
|
||
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insufficient disk space for %1"
|
||
msgstr "Недостаточно места на диске для %1"
|
||
|
||
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно места на диске для загрузки следующих торрентов. Всё равно "
|
||
"продолжить?"
|
||
|
||
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to "
|
||
"start them anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнуто максимальное время сидирования следующих торрентов. Всё равно "
|
||
"начать раздачу?"
|
||
|
||
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want "
|
||
"to start them anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнут максимальный коэффициент раздачи следующих торрентов. Всё равно "
|
||
"начать сидирование?"
|
||
|
||
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error starting torrent %1: %2"
|
||
msgstr "Ошибка при запуске торрента %1: %2"
|
||
|
||
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:688
|
||
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error stopping torrent %1: %2"
|
||
msgstr "Ошибка при остановке торрента %1: %2"
|
||
|
||
#: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:63
|
||
#: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: libktcore/util/mmapfile.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
|
||
msgstr "Не удалось записать за пределами буферной памяти."
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:12
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Расписание загрузок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special Limits"
|
||
msgstr "Особые ограничения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits)
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the "
|
||
"ones configured in the network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если запущена заставка, то использовать эти общие ограничения вместо "
|
||
"установленных в параметрах сети."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits)
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
|
||
msgstr "Использовать другое ограничение скорости при запущенной заставке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
|
||
msgstr "Ограничить отдачу для всех торрентов во время работы заставки."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
|
||
msgstr "Ограничить загрузку для всех торрентов во время работы заставки."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Schedule background color:"
|
||
msgstr "Цвет фона:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor)
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the schedule background."
|
||
msgstr "Цвет фона расписания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Schedule line color:"
|
||
msgstr "Цвет линии:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor)
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of all lines on the schedule."
|
||
msgstr "Цвет всех линий в расписании"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Schedule Item color:"
|
||
msgstr "Цвет задания:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor)
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of each normal item on the schedule."
|
||
msgstr "Цвет нормальных заданий в расписании."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspended schedule item color:"
|
||
msgstr "Цвет приостановленного задания:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor)
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of each suspended item on the schedule."
|
||
msgstr "Цвет приостановленных заданий в расписании."
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:89
|
||
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bandwidth Scheduler"
|
||
msgstr "Расписание загрузок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg)
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:67 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit an item"
|
||
msgstr "Изменить задание"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an item"
|
||
msgstr "Добавить задание"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Продолжительность"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "С:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from)
|
||
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to)
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hh:mm"
|
||
msgstr "чч:мм"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "starting day"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "С:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "ending day"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "По:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download limit:"
|
||
msgstr "Ограничение загрузки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload limit:"
|
||
msgstr "Ограничение отдачи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits)
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When screensaver is activated:"
|
||
msgstr "Когда запущена заставка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection Limits"
|
||
msgstr "Ограничение соединений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits)
|
||
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set connection limits"
|
||
msgstr "Ограничение соединений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar)
|
||
#: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:5
|
||
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bandwidth Schedule"
|
||
msgstr "Расписание загрузок"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:114 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||
msgstr "Не удаётся открыть файл %1: %2"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:127 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
|
||
msgstr "Файл %1 повреждён или не является файлом расписания KTorrent."
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the bandwidth schedule"
|
||
msgstr "Изменить расписание загрузок"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load Schedule"
|
||
msgstr "Загрузить расписание"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Schedule"
|
||
msgstr "Сохранить расписание"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Item"
|
||
msgstr "Новое задание"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Удалить задание"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Item"
|
||
msgstr "Изменить задание"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Schedule"
|
||
msgstr "Очистить расписание"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scheduler Active"
|
||
msgstr "Расписание активно"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate or deactivate the scheduler"
|
||
msgstr "Включить или выключить расписание"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:109
|
||
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KTorrent scheduler files"
|
||
msgstr "Файлы расписания KTorrent"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it."
|
||
msgstr "Это задание конфликтует с другим заданием в расписании."
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 Down\n"
|
||
"%2 Up"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 Загрузка\n"
|
||
"%2 Отдача"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current schedule: suspended"
|
||
msgstr "Текущее расписание: приостановлено"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
|
||
msgstr "Текущее расписание: %1/с приём, %2/с отдача"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
|
||
msgstr "Текущее расписание: скорость приёма не ограничена, %1/с отдача"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
|
||
msgstr "Текущее расписание: %1/с приём, отдача не ограничена"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
|
||
msgstr "Текущее расписание: скорость не ограничена"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (scheduler disabled)"
|
||
msgstr " (расписание неактивно)"
|
||
|
||
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current schedule:"
|
||
msgstr "Текущее расписание:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget)
|
||
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:30
|
||
#: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:32
|
||
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Download Order"
|
||
msgstr "Порядок загрузки файлов"
|
||
|
||
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File download order for <b>%1</b>:"
|
||
msgstr "Порядок загрузки файлов для <b>%1</b>:"
|
||
|
||
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seasons and Episodes"
|
||
msgstr "Сезоны и серии"
|
||
|
||
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Album Track Order"
|
||
msgstr "Порядок дорожек в альбоме"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label)
|
||
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File download order for:"
|
||
msgstr "Порядок загрузки файлов для:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled)
|
||
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not to enable a custom download order."
|
||
msgstr "Нужно ли использовать собственный порядок загрузки файлов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled)
|
||
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom file download order enabled"
|
||
msgstr "Использовать выбранный ниже порядок загрузки файлов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by)
|
||
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Упорядочить по..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files)
|
||
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Поиск файлов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order)
|
||
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will "
|
||
"be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порядок загрузки файлов из торрента. Файл, находящийся выше будет загружен "
|
||
"первым, затем второй, потом третий..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
|
||
#: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:24
|
||
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Trackers"
|
||
msgstr "Добавить трекеры"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
||
"\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
||
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
||
msgstr ""
|
||
"<img src=\"available_color\"> - Доступные части<br><img src="
|
||
"\"unavailable_color\"> - Недоступные части<br><img src=\"excluded_color"
|
||
"\"> - Исключённые части"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chunk"
|
||
msgstr "Часть"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peer"
|
||
msgstr "Пир"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of the chunk"
|
||
msgstr "Номер части"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download progress of the chunk"
|
||
msgstr "Ход загрузки части"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Which peer we are downloading it from"
|
||
msgstr "Пир, от которого получаются данные"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download speed of the chunk"
|
||
msgstr "Скорость загрузки части"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Which files the chunk is located in"
|
||
msgstr "Файл, в котором расположена эта часть"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks)
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
|
||
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13
|
||
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:217
|
||
#: plugins/infowidget/statustab.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chunks"
|
||
msgstr "Части"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Всего:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Currently downloading:"
|
||
msgstr "Загружается:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
|
||
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Excluded:"
|
||
msgstr "Исключено:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
|
||
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Осталось:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
|
||
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Open file"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Open file with"
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Открыть с помощью..."
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check File"
|
||
msgstr "Проверить файл"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download first"
|
||
msgstr "Высокий приоритет"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download normally"
|
||
msgstr "Нормальный приоритет"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download last"
|
||
msgstr "Низкий приоритет"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not download"
|
||
msgstr "Не загружать"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete File(s)"
|
||
msgstr "Удалить файл(ы)"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move File"
|
||
msgstr "Переместить файл"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse Folder Tree"
|
||
msgstr "Свернуть дерево папок"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Folder Tree"
|
||
msgstr "Развернуть дерево папок"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Tree"
|
||
msgstr "Дерево файлов"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "Список файлов"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Filter"
|
||
msgstr "Показать фильтр"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:315
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr[0] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?"
|
||
msgstr[1] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?"
|
||
msgstr[2] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?"
|
||
msgstr[3] "Будут потеряны все данные в этом файле. Продолжить?"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough data downloaded for opening the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a "
|
||
"higher priority?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загружено недостаточно данных для открытия файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Включить последовательный режим загрузки для получения необходимых данных с "
|
||
"более высоким приоритетом?"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:54
|
||
#: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Info Widget"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displays status information about a torrent"
|
||
msgstr "Отображение сведений о состоянии торрента"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shows all the files in a torrent"
|
||
msgstr "Показать все файлы в торренте"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
|
||
msgstr "Отображение всех пиров, подключённых к данному торренту"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
|
||
msgstr "Отображение всех загруженных частей торрента"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
|
||
msgstr "Отображение сведений обо всех трекерах в торренте"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Веб-сиды"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displays all the webseeds of a torrent"
|
||
msgstr "Отображение всех веб-сидов торрента"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:63
|
||
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:66
|
||
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
||
msgid "% Complete"
|
||
msgstr "% загружено"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:77
|
||
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Download first"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80
|
||
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Download last"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальный"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:135
|
||
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:154
|
||
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Preview available"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:137
|
||
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:156
|
||
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:148
|
||
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Preview pending"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "В ожидании"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:139
|
||
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:158
|
||
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:150
|
||
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No preview available"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:142
|
||
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:161
|
||
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:155
|
||
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:172
|
||
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальный"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "preview available"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView)
|
||
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
|
||
msgstr "Показывать ли вкладку «Пиры» в верхней части окна."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView)
|
||
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show list of peers"
|
||
msgstr "Показать список пиров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView)
|
||
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
|
||
msgstr "Показывать ли вкладку «Части» в нижней части окна."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView)
|
||
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show list of chunks currently downloading"
|
||
msgstr "Показать загружаемые части"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView)
|
||
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
|
||
msgstr "Показывать ли вкладку «Трекеры» в нижней части окна."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView)
|
||
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show list of trackers"
|
||
msgstr "Показать список трекеров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab)
|
||
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window."
|
||
msgstr "Показывать ли вкладку «Веб-сиды» в нижней части окна."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab)
|
||
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show list of webseeds"
|
||
msgstr "Показать список веб-сидов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Priority Colors"
|
||
msgstr "Цвета приоритетов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First priority:"
|
||
msgstr "Высокий приоритет:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor)
|
||
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color to use for first priority files."
|
||
msgstr "Цвет для файлов с высоким приоритетом."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last priority:"
|
||
msgstr "Низкий приоритет:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor)
|
||
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color to use for last priority files."
|
||
msgstr "Цвет для файлов с низким приоритетом."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general)
|
||
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show peer view tab in main window"
|
||
msgstr "Показать панель просмотра пиров в главном окне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general)
|
||
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
||
msgstr "Показать панель загрузки частей в главном окне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general)
|
||
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show trackers view tab in main window"
|
||
msgstr "Показать панель трекеров в главном окне"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick Peer"
|
||
msgstr "Отключить пира"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban Peer"
|
||
msgstr "Заблокировать пира"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (µTP)"
|
||
msgstr " (µTP)"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Choked"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not choked"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Snubbed"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not snubbed"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Interested"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not Interested"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Interesting"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not Interesting"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choked"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Snubbed"
|
||
msgstr "Зависло"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Availability"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DHT"
|
||
msgstr "DHT"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Счёт"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload Slot"
|
||
msgstr "Слот на отдачу"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Requests"
|
||
msgstr "Запросы"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Заинтересованный"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interesting"
|
||
msgstr "Интересный"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address of the peer"
|
||
msgstr "IP-адрес пира"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country the peer is in"
|
||
msgstr "Страна пира"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Which client the peer is using"
|
||
msgstr "Клиент, используемый пиром"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download speed"
|
||
msgstr "Скорость загрузки"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload speed"
|
||
msgstr "Скорость отдачи"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not "
|
||
"send us any data"
|
||
msgstr "Остановил ли пир отдачу данных"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"«Зависло» означает, что от пира не было получено никаких данных "
|
||
"в течение последних 2-х минут"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How much data the peer has of the torrent"
|
||
msgstr "Сколько данных торрента имеется у пира"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
|
||
msgstr "Включён ли у пира механизм DHT"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очки пира, которые KTorrent использует для определения "
|
||
"очерёдности отдачи"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
|
||
msgstr "Отдавать данные только тем пирам, которые имеют слот отдачи"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The number of download and upload requests"
|
||
msgstr "Количество запросов отдачи и загрузки"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
|
||
msgstr "Сколько данных было получено от этого пира"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
|
||
msgstr "Сколько данных было отдано этому пиру"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
|
||
msgstr "Если пиры хотят загружать данные"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
|
||
msgstr "Если пиры хотят отдавать данные"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Частный"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публичный"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info)
|
||
#: plugins/infowidget/statustab.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: plugins/infowidget/statustab.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Average down speed:"
|
||
msgstr "Средняя скорость загрузки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
|
||
#: plugins/infowidget/statustab.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: plugins/infowidget/statustab.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Average up speed:"
|
||
msgstr "Средняя скорость отдачи:"
|
||
|
||
# http://ru.wikipedia.org/wiki/BitTorrent#BTIH_.28BitTorrent_Info_Hash.29 --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/infowidget/statustab.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Info hash:"
|
||
msgstr "Идентификатор торрента (BTIH):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/infowidget/statustab.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded chunks:"
|
||
msgstr "Загруженные части:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/infowidget/statustab.ui:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available chunks:"
|
||
msgstr "Доступные части:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing)
|
||
#: plugins/infowidget/statustab.ui:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Noun, as in \"file sharing\""
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Раздача другим участникам"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/infowidget/statustab.ui:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share ratio:"
|
||
msgstr "Коэффициент раздачи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit)
|
||
#: plugins/infowidget/statustab.ui:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ratio limit:"
|
||
msgstr "Ограничение по коэффициенту:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit)
|
||
#: plugins/infowidget/statustab.ui:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time limit:"
|
||
msgstr "Ограничение по времени:"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:121
|
||
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адрес URL"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Times Downloaded"
|
||
msgstr "Загружено раз"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Update"
|
||
msgstr "Следующее обновление"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Copy Torrent URL"
|
||
msgid "Copy Tracker URL"
|
||
msgstr "Скопировать URL трекера"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Tracker status"
|
||
msgstr "Скопировать статус трекера"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
|
||
msgstr "Некоторые адреса не будут добавлены, так как они неверны:"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
|
||
msgstr "Трекер <b>%1</b> уже существует."
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The following duplicate trackers were not added:"
|
||
msgstr "Не были добавлены следующие повторяющиеся трекеры:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
|
||
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Tracker"
|
||
msgstr "Удалить трекер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker)
|
||
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changes the current active tracker for private torrents."
|
||
msgstr "Сменить активный трекер для частных торрентов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
|
||
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Tracker"
|
||
msgstr "Сменить трекер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
|
||
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update Trackers"
|
||
msgstr "Связаться с трекерами"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
|
||
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
|
||
msgstr "Невозможно добавить веб-сид %1, так как он уже есть в списке."
|
||
|
||
#: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
|
||
msgstr "Невозможно удалить веб-сид %1, так как он является частью торрента."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed)
|
||
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
|
||
"torrent.</p>\n"
|
||
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Добавить к торренту веб-"
|
||
"сида.</p>\n"
|
||
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Примечание: </span>поддерживаются только HTTP веб-сиды.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
|
||
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Webseed"
|
||
msgstr "Добавить веб-сид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
|
||
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Webseed"
|
||
msgstr "Удалить веб-сид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all)
|
||
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable All"
|
||
msgstr "Включить все"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all)
|
||
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable All"
|
||
msgstr "Отключить все"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog)
|
||
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Converting..."
|
||
msgstr "Преобразование..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразование списка блокировок в формат KTorrent. Это может занять "
|
||
"некоторое время."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel)
|
||
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading txt file..."
|
||
msgstr "Загрузка текстового файла..."
|
||
|
||
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
|
||
msgstr "Отсутствуют IP-адреса для преобразования в %1"
|
||
|
||
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:67
|
||
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:101
|
||
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:161
|
||
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic update of IP filter failed: %1"
|
||
msgstr "Ошибка обновления IP-фильтра: %1"
|
||
|
||
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "7z files are not supported"
|
||
msgstr "Формат 7z не поддерживается"
|
||
|
||
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot determine file type of <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Не удалось определить тип файла <b>%1</b>."
|
||
|
||
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open zip file %1."
|
||
msgstr "Не удалось открыть ZIP-архив %1."
|
||
|
||
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1"
|
||
msgstr "Ошибка обновления IP-фильтра: не удалось открыть ZIP-архив %1"
|
||
|
||
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
|
||
msgstr "Не удалось найти список в ZIP-архиве %1."
|
||
|
||
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1"
|
||
msgstr "Ошибка обновления IP-фильтра: не удалось найти список в ZIP-архиве %1"
|
||
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " день"
|
||
msgstr[1] " дня"
|
||
msgstr[2] " дней"
|
||
msgstr[3] " день"
|
||
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:50
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Loaded and running."
|
||
msgstr "Статус: Загружен и выполняется."
|
||
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:52
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:73
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:82
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Not loaded."
|
||
msgstr "Статус: Не загружен."
|
||
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
|
||
msgstr "Статус: Загрузка и преобразование нового списка блокировок..."
|
||
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No update done yet."
|
||
msgstr "Обновлений ещё нет."
|
||
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
|
||
msgstr "%1 (Последняя попытка обновления не удалась.)"
|
||
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage)
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IPBlocking Preferences"
|
||
msgstr "Параметры блокирования по IP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PeerGuardian Filter File "
|
||
msgstr "Файл фильтра PeerGuardian"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1)
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
|
||
msgstr "Включить IP-фильтр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1)
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use PeerGuardian filter"
|
||
msgstr "Использовать фильтр PeerGuardian"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP filter file:"
|
||
msgstr "Файл фильтров IP:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL)
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используемый файл фильтра, это может быть локальный или удалённый файл."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download)
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download and convert the IP filter file."
|
||
msgstr "Загрузить и преобразовать файл фильтров IP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download)
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dow&nload/Convert"
|
||
msgstr "За&грузить/Преобразовать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n"
|
||
"NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузите файл фильтра PeerGuardian c bluetack.co.uk или с iblocklist.org.\n"
|
||
"Примечание: поддерживаются архивы ZIP, tar.gz и tar.bz2."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box)
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic Update"
|
||
msgstr "Автоматическое обновление"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate)
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
|
||
msgstr "Автоматическое обновления файла фильтра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate)
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update file every:"
|
||
msgstr "Обновлять файл каждые:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval)
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update interval in days."
|
||
msgstr "Интервал обновлений в день."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last updated:"
|
||
msgstr "Последнее обновление:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next update:"
|
||
msgstr "Следующее обновление:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general)
|
||
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Level1 filter url"
|
||
msgstr "URL фильтра первого уровня"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general)
|
||
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use level1 filter?"
|
||
msgstr "Использовать фильтр первого уровня?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general)
|
||
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use rich log text"
|
||
msgstr "Использовать форматированный текст для журнала"
|
||
|
||
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log Level"
|
||
msgstr "Уровень журналирования"
|
||
|
||
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:188 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:190 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Уведомление"
|
||
|
||
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:192 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важное"
|
||
|
||
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:194 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:196 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:32
|
||
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log Viewer"
|
||
msgstr "Просмотр журналов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags)
|
||
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n"
|
||
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are shown</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are shown</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Двойной щелчок по журналу изменяет уровень предупреждений. Возможные "
|
||
"уровни:\n"
|
||
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Все: </span>показываются все сообщения</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Важное: </span>показываются только важные сообщения</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Предупреждения: </span>показываются только важные сообщения и "
|
||
"предупреждения</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Отладка: </span>показываются предупреждения, а также важные и "
|
||
"сообщения отладки</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Ничего: </span>сообщения не показываются</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText)
|
||
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output "
|
||
"shown in the logviewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать форматированный или обычный текст для вывода сообщений журнала."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText)
|
||
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use rich text for logging output"
|
||
msgstr "Использовать форматированный текст для вывода журнала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log widget position:"
|
||
msgstr "Отображение журнала:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ScanForLostFilesWidgetPosition)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
|
||
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfilesprefpage.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separate activity"
|
||
msgstr "Отдельно на панели"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ScanForLostFilesWidgetPosition)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
|
||
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfilesprefpage.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dockable widget"
|
||
msgstr "Как перемещаемый элемент"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ScanForLostFilesWidgetPosition)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
|
||
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfilesprefpage.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torrent activity"
|
||
msgstr "Вкладкой в панели сведений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum number of visible lines:"
|
||
msgstr "Максимальное количество видимых линий:"
|
||
|
||
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View the logging output generated by KTorrent"
|
||
msgstr "Отображение журнала KTorrent"
|
||
|
||
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Output"
|
||
msgstr "Вывод приостановки работы"
|
||
|
||
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>"
|
||
msgstr "<font color=\"#FF0000\">Отображение журнала приостановки работы</font>"
|
||
|
||
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<font color=\"#FF0000\">Отображение журнала восстановления работы</font>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general)
|
||
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10
|
||
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Grabs a tracker from the torrent file"
|
||
msgstr "Брать адрес трекера из торрент-файла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general)
|
||
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggles if a custom tracker is used"
|
||
msgstr "Включено, если используется нестандартный трекер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general)
|
||
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The default tracker"
|
||
msgstr "Трекер по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general)
|
||
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show dn"
|
||
msgstr "Добавить в ссылку имя торрента"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general)
|
||
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26
|
||
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show popup"
|
||
msgstr "Показывать всплывающие сообщения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general)
|
||
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30
|
||
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enable on public torrents"
|
||
msgstr "Только для публичных торрентов"
|
||
|
||
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Magnet URI"
|
||
msgstr "Скопировать magnet-ссылку"
|
||
|
||
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Magnet link copied to clipboard"
|
||
msgstr "Magnet-ссылка скопирована в буфер обмена"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2)
|
||
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:16
|
||
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Magnet Generator"
|
||
msgstr "Генератор magnet-ссылок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget)
|
||
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Magnet Generator Preferences"
|
||
msgstr "Параметры для генератора magnet-ссылок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker)
|
||
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a tracker from the torrent file"
|
||
msgstr "Добавлять трекер из торрент-файла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker)
|
||
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Define what tracker to add"
|
||
msgstr "Укажите адрес трекера для добавления"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker)
|
||
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a custom tracker URL"
|
||
msgstr "Добавлять указанный трекер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr)
|
||
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link"
|
||
msgstr "Адрес трекера, который будет частью magnet-ссылки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn)
|
||
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add the torrent name in the URI"
|
||
msgstr "Добавить в ссылку имя торрента"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn)
|
||
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add name"
|
||
msgstr "Добавлять имя"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic)
|
||
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable the menu item for private torrents"
|
||
msgstr "Не показывать это меню для частных торрентов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup)
|
||
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Give feedback in form of a popup"
|
||
msgstr "Использовать всплывающие сообщения для уведомлений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu)
|
||
#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media Player Menu"
|
||
msgstr "Меню проигрывателя мультимедиа"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:29
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ready to play"
|
||
msgstr "Готов к проигрыванию"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:77
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playing: <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Воспроизведение: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%2</b> - <b>%1</b> (Album: <b>%3</b>)"
|
||
msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b> (Альбом: <b>%3</b>)"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%2</b> - <b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:102
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "В ожидании"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
|
||
msgstr "<b>%1</b><br/>Предпросмотр: %2<br/>Загружено: %3 %"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:39
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:56
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:333
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:35
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media Player"
|
||
msgstr "Проигрыватель"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:101
|
||
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:109
|
||
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущий"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующий"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Video"
|
||
msgstr "Показать видео"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:125
|
||
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Media"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:129
|
||
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Playlist"
|
||
msgstr "Очистить список воспроизведения"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:157
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie player"
|
||
msgstr "Видеопроигрыватель"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show incomplete files"
|
||
msgstr "Показать недокачанные файлы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh)
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:89 plugins/syndication/feedwidget.ui:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh media files"
|
||
msgstr "Обновить список медиафайлов"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search media files"
|
||
msgstr "Поиск медиафайлов"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:87
|
||
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Исполнитель"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random play order"
|
||
msgstr "Воспроизводить в случайном порядке"
|
||
|
||
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KTorrent is playing a video."
|
||
msgstr "KTorrent воспроизводит видео."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general)
|
||
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
||
msgstr "Предлагать ли выборочную загрузку открываемых торрентов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general)
|
||
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete action checked."
|
||
msgstr "Выбрано удаление."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general)
|
||
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move action checked."
|
||
msgstr "Выбран перенос."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general)
|
||
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan directories recursively."
|
||
msgstr "Рекурсивное сканирование каталогов."
|
||
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:62 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:172
|
||
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:138
|
||
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:139
|
||
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folder name part"
|
||
msgid "loaded"
|
||
msgstr "загружено"
|
||
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:45
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:58
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "plugin name"
|
||
msgid "Scan Folder"
|
||
msgstr "Проверка папок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders to scan for torrents:"
|
||
msgstr "Папки для поиска торрентов:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders)
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
|
||
msgstr "Список папок, в которых будет производиться поиск."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new folder to be scanned."
|
||
msgstr "Добавить новую папку для поиска торрентов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Добавить папку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove a folder from the list."
|
||
msgstr "Удалить папку из списка."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Удалить папку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles)
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open the torrents without asking any questions."
|
||
msgstr "Не задавать вопросы при открытии торрентов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive)
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scan the folder recursively for torrents. <br/><br/>\n"
|
||
"Note: This will not be done for any folder named loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекурсивный поиск торрентов в папке.<br/><br/>\n"
|
||
"Примечание: это не будет работать для любой папки, названной «loaded»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive)
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan subfolders"
|
||
msgstr "Искать во вложенных папках"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete)
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a torrent file has been found and loaded, delete it.<br/><br/>\n"
|
||
"Warning: you will permanently lose this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалять торрент-файл после того как он был найден и загружен.<br/><br/>\n"
|
||
"Предупреждение: этот файл будет удалён навсегда."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete)
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove torrent file after loading"
|
||
msgstr "Удалить торрент-файл после загрузки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove)
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
|
||
"the folder does not exist, it will be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда торрент-файл загружен, перемещать его во вложенную папку «loaded». "
|
||
"Если эта папка не существует, то она будет создана."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove)
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move torrent file to loaded directory"
|
||
msgstr "Переместить торрент в папку загрузки."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup)
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
|
||
msgstr "Добавить торрент, открытый этим модулем в группу."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group)
|
||
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group to add torrents to."
|
||
msgstr "Группа для добавления торрентов."
|
||
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfilesprefpage.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "plugin name"
|
||
msgid "Scan for lost files"
|
||
msgstr "Сканирование утерянных файлов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfilesprefpage.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Log widget position:"
|
||
msgid "Widget position:"
|
||
msgstr "Отображение элемента:"
|
||
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan for lost files"
|
||
msgstr "Сканирование утерянных файлов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnScanFolder)
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.cpp:149
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Сканировать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Select &All"
|
||
msgid "Select folder:"
|
||
msgstr "Выбрать папку:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles)
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Show a file list"
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Показать все файлы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles)
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:121
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Open silently"
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles)
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Delete File(s)"
|
||
msgid "Delete on disk"
|
||
msgstr "Удалить с диска"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles)
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl+Del"
|
||
msgstr "Ctrl+Del"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles)
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Magnet link copied to clipboard"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Копировать в буфер обмена"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles)
|
||
#: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl+C"
|
||
msgstr "Ctrl+C"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu)
|
||
#: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:5
|
||
#: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:16
|
||
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:59
|
||
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scripting"
|
||
msgstr "Поддержка сценариев"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:158
|
||
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Сценарии"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KTorrent Script Packages"
|
||
msgstr "Пакеты сценариев для KTorrent"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure "
|
||
"you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление сценария также удалит его с жёсткого диска. Удалить сценарий "
|
||
"полностью?"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
|
||
msgstr "Управление сценариями"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "Добавить сценарий"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Script"
|
||
msgstr "Удалить сценарий"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run Script"
|
||
msgstr "Запустить сценарий"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Script"
|
||
msgstr "Остановить сценарий"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Script"
|
||
msgstr "Изменить сценарий"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties)
|
||
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:220
|
||
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Свойства сценария"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open archive for reading."
|
||
msgstr "Не удалось открыть архив для чтения."
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid archive."
|
||
msgstr "Неверный архив."
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is already a script package named %1 installed."
|
||
msgstr "Сценарий %1 уже установлен."
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load script from archive. There is something wrong with the "
|
||
"desktop file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить сценарий из архива. Возможно неверный файл «.desktop»."
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No script found in archive."
|
||
msgstr "Сценарий не найден в архиве."
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:151 plugins/syndication/feedlist.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
||
msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. "
|
||
"Please make sure the right interpreter is installed.<br/><br/><b>Hint:</b> "
|
||
"All standard ktorrent scripts require krosspython"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для сценария не было найдено подходящего интерпретатора. Проверьте, что "
|
||
"соответствующий интерпретатор установлен.<br/><br/><b>Обратите внимание:</"
|
||
"b>Для всех стандартных сценариев KTorrent требуется krosspython."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Лицензия:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Адрес эл. почты:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Website:"
|
||
msgstr "Веб-сайт:"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53
|
||
msgid "Auto Remove Settings"
|
||
msgstr "Настройка автоматического удаления"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55
|
||
msgid "Auto Remove"
|
||
msgstr "Автоматическое удаление"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig)
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig)
|
||
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13
|
||
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53
|
||
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Resume Settings"
|
||
msgstr "Настройка автоматического возобновления"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto remove a torrent when:"
|
||
msgstr "Автоматически удалять торрент, если:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading)
|
||
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The torrent finishes downloading"
|
||
msgstr "Торрент загружен"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding)
|
||
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The torrent finishes seeding"
|
||
msgstr "Отдача завершена"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55
|
||
msgid "Auto Resume"
|
||
msgstr "Автоматическое возобновление"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume)
|
||
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto resume after:"
|
||
msgstr "Автоматическое возобновление после:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours)
|
||
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " hours"
|
||
msgstr " ч"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate)
|
||
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51
|
||
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " minutes"
|
||
msgstr " мин"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds)
|
||
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " с"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105
|
||
msgid "E-Mail Script Settings"
|
||
msgstr "Настройка почтовых уведомлений"
|
||
|
||
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107
|
||
msgid "E-Mail Settings"
|
||
msgstr "Параметры отправляемых писем"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget)
|
||
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail Settings"
|
||
msgstr "настройка электронной почты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SMTP Server"
|
||
msgstr "Сервер SMTP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SMTP server:"
|
||
msgstr "Сервер SMTP:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls)
|
||
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use SSL/TLS encryption"
|
||
msgstr "Использовать шифрование SSL/TLS"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send mails to:"
|
||
msgstr "Отправить почту к:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc)
|
||
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add CC:"
|
||
msgstr "Добавить копию:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc)
|
||
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add BCC:"
|
||
msgstr "Добавить скрытую копию:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar)
|
||
#: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Toolbar"
|
||
msgstr "Панель поиска"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general)
|
||
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current search engine"
|
||
msgstr "Текущий поисковик"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general)
|
||
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Use KDE proxy settings"
|
||
msgid "Use proxy settings for search"
|
||
msgstr "Использовать параметры прокси для поиска"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general)
|
||
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default browser"
|
||
msgstr "Использовать стандартный браузер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general)
|
||
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom browser"
|
||
msgstr "Использовать указанный браузер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general)
|
||
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom browser executable path"
|
||
msgstr "Путь к браузеру"
|
||
|
||
#: plugins/search/searchactivity.cpp:36 plugins/search/searchplugin.cpp:52
|
||
#: plugins/search/searchplugin.cpp:71 plugins/search/searchprefpage.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "plugin name"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: plugins/search/searchactivity.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1"
|
||
msgstr "Поиск %1"
|
||
|
||
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to parse %1"
|
||
msgstr "Не удалось обработать %1"
|
||
|
||
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL: <b>%1</b>"
|
||
msgstr "URL: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Preferences"
|
||
msgstr "Параметры поиска"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear the search history combo boxes."
|
||
msgstr "Очистить историю поиска в выпадающих списках."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Search History"
|
||
msgstr "Очистить историю поиска"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded."
|
||
msgstr "Сбросить действие по умолчанию, выполняемое после загрузки торрента."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Default Torrent Action"
|
||
msgstr "Сбросить действие по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore all the active searches of the last session"
|
||
msgstr "Восстановить все поисковые запросы из последнего сеанса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore previous searches"
|
||
msgstr "Восстанавливать предыдущие поисковые запросы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
|
||
msgstr "Открывать ли поисковые запросы во внешнем браузере"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open searches in external browser"
|
||
msgstr "Открывать поисковые запросы во внешнем браузере"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
|
||
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search."
|
||
msgstr "Нужно ли использовать параметры HTTP-прокси поиска."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the default browser configured in the system settings."
|
||
msgstr "Использовать стандартный браузер, выбранный в параметрах системы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a custom browser."
|
||
msgstr "Использовать указанный браузер."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom browser path:"
|
||
msgstr "Указать путь к браузеру:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Path of the custom browser."
|
||
msgstr "Указать путь к браузеру."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Engines"
|
||
msgstr "Поисковые машины"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new search engine."
|
||
msgstr "Добавить новую поисковую машину"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all selected search engines."
|
||
msgstr "Удалить все выбранные поисковые машины."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all search engines."
|
||
msgstr "Удалить все поисковые машины."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "R&emove All"
|
||
msgstr "Удалит&ь все"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add all default search engines."
|
||
msgstr "Добавить все стандартные поисковые машины"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default)
|
||
#: plugins/search/searchpref.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Defau<"
|
||
msgstr "&Добавить основной"
|
||
|
||
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:89 plugins/search/searchprefpage.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a Search Engine"
|
||
msgstr "Добавить поисковую машину"
|
||
|
||
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):"
|
||
msgstr "Введите имя узла поисковой машины (например www.google.com):"
|
||
|
||
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
|
||
"manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this "
|
||
"by the thing you are searching for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opensearch не поддерживается %1, введите поисковый адрес вручную. Адрес "
|
||
"должен содержать выражение {searchTerms}, которое KTorrent заменит на "
|
||
"искомое."
|
||
|
||
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
|
||
msgstr "URL %1 не содержит выражения {searchTerms}."
|
||
|
||
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Text"
|
||
msgstr "Искомый текст"
|
||
|
||
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Engine"
|
||
msgstr "Поисковая машина"
|
||
|
||
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Engine Label"
|
||
msgstr "Название поисковой машины"
|
||
|
||
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:76 plugins/search/searchwidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Engine: "
|
||
msgstr " Поисковик: "
|
||
|
||
#: plugins/search/searchwidget.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading:<br/><b>%1</b>"
|
||
msgstr "Загрузка:<br/><b>%1</b>"
|
||
|
||
#: plugins/search/searchwidget.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
||
msgstr "Загрузить или сохранить торрент?"
|
||
|
||
#: plugins/search/searchwidget.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download Torrent"
|
||
msgstr "Загрузить торрент"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download)
|
||
#: plugins/search/searchwidget.cpp:201 plugins/syndication/feedwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: plugins/search/webview.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#: plugins/search/webview.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KTorrent"
|
||
msgstr "KTorrent"
|
||
|
||
#: plugins/search/webview.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
msgid "Be free."
|
||
msgstr "Будьте свободными!"
|
||
|
||
#: plugins/search/webview.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search the web for torrents."
|
||
msgstr "Поиск торрентов в сети."
|
||
|
||
#: plugins/search/webview.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save %1 to"
|
||
msgstr "Выбор папки для сохранения %1"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#
|
||
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=305381] add accelerator for menu name --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: Menu (shutdown)
|
||
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:6
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:26 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:132
|
||
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Завершение работы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar)
|
||
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shutdown Toolbar"
|
||
msgstr "Панель завершения работы"
|
||
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shutdown"
|
||
msgstr "Настройка автоматического завершения работы"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:27 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:136
|
||
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:37 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:140
|
||
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep (suspend to RAM)"
|
||
msgstr "Перейти в ждущий режим"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:43 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:144
|
||
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hibernate (suspend to disk)"
|
||
msgstr "Перейти в спящий режим"
|
||
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When all torrents finish downloading"
|
||
msgstr "Когда все торренты загрузились"
|
||
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When all torrents finish seeding"
|
||
msgstr "Когда все торренты завершили отдачу"
|
||
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When the events below happen"
|
||
msgstr "По событию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg)
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shutdown Settings"
|
||
msgstr "Параметры завершения работы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action to execute:"
|
||
msgstr "Действие:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute action when:"
|
||
msgstr "Выполнять действие:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit)
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, execute the action when all events have happened. When not "
|
||
"enabled, execute when any of the above events have happened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, выбранное действие будет выполнено когда произойдут все "
|
||
"события. Если выключено, действие будет выполнено когда произойдёт хотя бы "
|
||
"одно из событий."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit)
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All events must have happened"
|
||
msgstr "Все события должны произойти"
|
||
|
||
#: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shutdown Enabled"
|
||
msgstr "Завершение работы включено"
|
||
|
||
#: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Shutdown"
|
||
msgstr "Настроить автоматическое завершение работы"
|
||
|
||
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic shutdown not active"
|
||
msgstr "Автоматическое завершение работы не используется"
|
||
|
||
# Всплывающая подсказка для кнопки "Завершение работы": "Завершение работы [эта строка]" --aspotashev
|
||
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " when all of the following events have occurred:<br/><br/> "
|
||
msgstr " при выполнении всех перечисленных условий:<br/><br/>"
|
||
|
||
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " when one of the following events occur:<br/><br/> "
|
||
msgstr " при выполнении одного из перечисленных условий:<br/><br/>"
|
||
|
||
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>All torrents</b> finish downloading"
|
||
msgstr "завершена загрузка <b>всех торрентов</b>"
|
||
|
||
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>All torrents</b> finish seeding"
|
||
msgstr "завершена отдача <b>всех торрентов</b>"
|
||
|
||
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> finishes downloading"
|
||
msgstr "завершена загрузка <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> finishes seeding"
|
||
msgstr "завершена отдача <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:74
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading finishes"
|
||
msgstr "Загрузка окончена"
|
||
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:76
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seeding finishes"
|
||
msgstr "Отдача окончена"
|
||
|
||
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt)
|
||
#: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Соединения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
|
||
#: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505
|
||
#: plugins/stats/Settings.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chart name"
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Соединения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
|
||
#: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796
|
||
#: plugins/stats/Settings.ui:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chart name"
|
||
msgid "DHT"
|
||
msgstr "DHT"
|
||
|
||
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "Узлы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
|
||
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:42 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "Leechers connected"
|
||
msgstr "Присоединено личеров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
|
||
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:46 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "Leechers in swarms"
|
||
msgstr "Всего личеров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
|
||
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:50 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "Seeds connected"
|
||
msgstr "Присоединено сидов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
|
||
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:105
|
||
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:107 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "Seeds in swarms"
|
||
msgstr "Всего сидов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
|
||
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:58 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "Average leechers connected per torrent"
|
||
msgstr "Среднее количество личеров, присоединившихся к торренту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
|
||
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:61 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "Average seeds connected per torrent"
|
||
msgstr "Среднее количество сидов, присоединившихся к торренту"
|
||
|
||
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "Average leechers connected per running torrent"
|
||
msgstr "Среднее количество личеров на запущенный торрент"
|
||
|
||
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "Average seeds connected per running torrent"
|
||
msgstr "Среднее количество сидов на запущенный торрент"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
|
||
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:72 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "Узлы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
|
||
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:73 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задачи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114
|
||
#: plugins/stats/Spd.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chart name"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on download chart"
|
||
msgid "Current speed"
|
||
msgstr "Текущая скорость"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on download chart"
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on download chart"
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Ограничение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166
|
||
#: plugins/stats/Spd.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chart name"
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Пиры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "Average from leechers"
|
||
msgstr "Среднее от личеров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "Average to leechers"
|
||
msgstr "Среднее к личерам"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "Average from seeds"
|
||
msgstr "Среднее от сидов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "From leechers"
|
||
msgstr "От личеров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "From seeds"
|
||
msgstr "От сидов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192
|
||
#: plugins/stats/Spd.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chart name"
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Отдача"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on upload chart"
|
||
msgid "Current speed"
|
||
msgstr "Текущая скорость"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on upload chart"
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on upload chart"
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Ограничение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "Avg. leechers connected per running torr."
|
||
msgstr "В среднем личеров на запущенный торрент"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on chart"
|
||
msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
|
||
msgstr "Среднее число сидов на запущенный торрент"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use anti-aliasing"
|
||
msgstr "Использовать сглаживание"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw background grid"
|
||
msgstr "Рисовать фоновую сетку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Widget type:"
|
||
msgstr "Тип элементов:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Native"
|
||
msgstr "Свой"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(plugin reload is needed after change)"
|
||
msgstr "(после изменений необходима перезагрузка модуля)"
|
||
|
||
#: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "КиБ/с"
|
||
|
||
#: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:310
|
||
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
|
||
"underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
|
||
"underline'>Легенда:</h1><ul type='square'>"
|
||
|
||
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:313
|
||
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
|
||
"monospace'> </span> — %2</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
|
||
"monospace'> </span> — %2</li>"
|
||
|
||
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:350
|
||
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save as image…"
|
||
msgstr "Сохранить как изображение..."
|
||
|
||
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357
|
||
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart"
|
||
msgid "Rescale"
|
||
msgstr "Перерисовать"
|
||
|
||
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:364
|
||
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:378
|
||
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select path to save image…"
|
||
msgstr "Путь для сохранения изображения..."
|
||
|
||
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:378
|
||
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Файлы изображений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update charts every n gui updates"
|
||
msgstr "Обновлять графики каждые «n» обновлений интерфейса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
|
||
msgstr "Интервал (в миллисекундах) между накоплением данных"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Method of determining maximum value of the scale"
|
||
msgstr "Метод для определения максимального значения шкалы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether to show seeds in swarms"
|
||
msgstr "Показывать общее количество сидов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether to show leachers in swarms"
|
||
msgstr "Показывать общее количество личеров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Samples to show on download chart"
|
||
msgstr "Число отсчётов на графике загрузки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Samples to show on peers chart"
|
||
msgstr "Число отсчётов на графике пиров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Samples to show on upload chart"
|
||
msgstr "Число отсчётов на графике отдачи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Samples to show on connections chart"
|
||
msgstr "Число отсчётов на графике соединений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Samples to show on DHT chart"
|
||
msgstr "Число отсчётов на графике DHT"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the speed on dl chart"
|
||
msgstr "Цвет графика скорости на диаграмме загрузки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the average on dl chart"
|
||
msgstr "Цвет графика среднего значения на диаграмме загрузки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the limit on dl chart"
|
||
msgstr "Цвет для ограничения на диаграмме загрузки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the avg from leecher on peers chart"
|
||
msgstr "Цвет графика средней скорости от личеров на диаграмме пиров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the avg to leecher on peers chart"
|
||
msgstr "Цвет графика средней скорости к личерам на диаграмме пиров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the avg from seeds on peers chart"
|
||
msgstr "Цвет графика средней скорости от сидов на диаграмме пиров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the leechers on peers chart"
|
||
msgstr "Цвет графика числа личеров на диаграмме пиров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the seeds on peers chart"
|
||
msgstr "Цвет графика числа сидов на диаграмме пиров"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the speed on upload chart"
|
||
msgstr "Цвет графика скорости на диаграмме отдачи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the avg on upload chart"
|
||
msgstr "Цвет графика среднего значения на диаграмме отдачи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the limit on upload chart"
|
||
msgstr "Цвет для ограничения на диаграмме отдачи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
|
||
msgstr "Цвет графика числа подключённых личеров на диаграмме соединений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart"
|
||
msgstr "Цвет графика числа личеров в рое на диаграмме соединений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the connected seeds on connections chart"
|
||
msgstr "Цвет графика числа подключённых сидов на диаграмме участников обмена"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart"
|
||
msgstr "Цвет графика числа сидов в рое на диаграмме соединений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет графика среднего числа личеров в расчёте на один торрент на диаграмме "
|
||
"участников обмена"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет графика среднего числа сидов в расчёте на один торрент на диаграмме "
|
||
"участников обмена"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет графика среднего числа личеров в расчёте на один запущенный торрент на "
|
||
"диаграмме участников обмена"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет графика среднего числа сидов в расчёте на один запущенный торрент на "
|
||
"диаграмме участников обмена"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the nodes on DHT chart"
|
||
msgstr "Цвет для узлов на диаграмме DHT"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of the tasks on DHT chart"
|
||
msgstr "Цвет для числа задач на диаграмме DHT"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use anti aliasing on charts?"
|
||
msgstr "Использовать сглаживание для графиков?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw ugly grey background grid?"
|
||
msgstr "Рисовать фоновую сетку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general)
|
||
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type of widget used for chart drawing"
|
||
msgstr "Способ отрисовки графиков"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw)
|
||
#: plugins/stats/Settings.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/stats/Settings.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates"
|
||
msgid "Update charts every"
|
||
msgstr "Обновлять таблицы каждые"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/stats/Settings.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]"
|
||
msgid "GUI updates"
|
||
msgstr "Частота обновления интерфейса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/stats/Settings.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds"
|
||
msgid "Gather data every"
|
||
msgstr "Собирать данные каждые"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/stats/Settings.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]"
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "миллисекунды"
|
||
|
||
#. i18n: The maximums of 0X axes on charts
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: plugins/stats/Settings.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Measurements counts"
|
||
msgstr "Числовые значения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw)
|
||
#: plugins/stats/Settings.ui:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/stats/Settings.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum speed scale mode: "
|
||
msgstr "Максимум шкалы скорости:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode)
|
||
#: plugins/stats/Settings.ui:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum ever achieved"
|
||
msgstr "Максимум за всё время"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode)
|
||
#: plugins/stats/Settings.ui:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum visible on chart"
|
||
msgstr "Максимальное количество видимых линий"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: plugins/stats/Settings.ui:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Peers connections"
|
||
msgstr "Соединения с пирами"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms)
|
||
#: plugins/stats/Settings.ui:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show seeds in swarms"
|
||
msgstr "Показывать сидов в рое"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms)
|
||
#: plugins/stats/Settings.ui:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leechers in swarms"
|
||
msgstr "Показывать личеров в рое"
|
||
|
||
#: plugins/stats/SettingsPage.cc:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: plugins/stats/SettingsPage.cc:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(= %1 ms)"
|
||
msgstr "(= %1 мс)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt)
|
||
#: plugins/stats/Spd.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on download chart"
|
||
msgid "Average speed"
|
||
msgstr "Средняя скорость"
|
||
|
||
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on upload chart"
|
||
msgid "Average speed"
|
||
msgstr "Средняя скорость"
|
||
|
||
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on download chart"
|
||
msgid "Speed limit"
|
||
msgstr "Ограничение скорости"
|
||
|
||
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a line on upload chart"
|
||
msgid "Speed limit"
|
||
msgstr "Ограничение скорости"
|
||
|
||
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speed charts"
|
||
msgstr "Графики скорости"
|
||
|
||
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displays charts about download and upload speed"
|
||
msgstr "Отображать графики о скоростях загрузки и отдачи"
|
||
|
||
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connections charts"
|
||
msgstr "Графики соединений"
|
||
|
||
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displays charts about connections"
|
||
msgstr "Отображать графики соединений"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/feedlist.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%2\n"
|
||
"1 active filter"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%2\n"
|
||
"%1 active filters"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%2\n"
|
||
"%1 активный фильтр"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%2\n"
|
||
"%1 активных фильтра"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%2\n"
|
||
"%1 активных фильтров"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%2\n"
|
||
"%1 активный фильтр"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/feedlist.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b><br/><br/>Download failed: <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b><br/><br/>Ошибка загрузки: <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" <html> <body style=\"color:%4\"> <div style=\"border-style:solid; "
|
||
"border-width:1px; border-color:%4; margin:5px; padding:5px\"> <b>Title:</"
|
||
"b> %1<br/> <b>Date:</b> %2<br/> </div> <p>%3</p> </body> </"
|
||
"html> "
|
||
msgstr ""
|
||
" <html> <body style=\"color:%4\"> <div style=\"border-style:solid; "
|
||
"border-width:1px; border-color:%4; margin:5px; padding:5px\"> <b"
|
||
">Заголовок:</"
|
||
"b> %1<br/> <b>Дата:</b> %2<br/> </div> <p>%3</p> </body> </"
|
||
"html> "
|
||
|
||
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Cookie"
|
||
msgstr "Файл Cookie аутентификации"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new authentication cookie"
|
||
msgstr "Укажите новый файл Cookie для аутентификации:"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>OK</b>"
|
||
msgstr "<b>ОК</b>"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Not Loaded</b>"
|
||
msgstr "<b>Не загружено</b>"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Download Failed: %1</b>"
|
||
msgstr "<b>Ошибка загрузки: %1</b>"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Downloading</b>"
|
||
msgstr "<b>Загрузка</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Filters:"
|
||
msgstr "Активные фильтры:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh every:"
|
||
msgstr "Обновлять каждые:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate)
|
||
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time between automatic refreshes of the feed."
|
||
msgstr "Периодичность автоматического обновления ленты."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies)
|
||
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Файлы Cookie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters)
|
||
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date Published"
|
||
msgstr "Дата опубликования"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.cpp:38
|
||
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Filter"
|
||
msgstr "Изменить фильтр"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
|
||
msgstr "Уже есть фильтр <b>%1</b>, имена фильтров должны быть уникальными."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "String Matching"
|
||
msgstr "Сопоставление со строкой"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:68
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in the "
|
||
"title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
|
||
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" cellpadding="
|
||
"\"2\">\n"
|
||
"<tr>\n"
|
||
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
|
||
"\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
|
||
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character represents "
|
||
"itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">c</span> matches the character <span style=\" font-style:italic;\">c</"
|
||
"span>.</p></td></tr>\n"
|
||
"<tr>\n"
|
||
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
|
||
"\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
|
||
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches any "
|
||
"single character. </p></td></tr>\n"
|
||
"<tr>\n"
|
||
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
|
||
"\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
|
||
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
|
||
"zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
|
||
"<tr>\n"
|
||
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
|
||
"\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
|
||
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
|
||
"characters can be represented in square brackets. Within the character "
|
||
"class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
|
||
"table>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For example "
|
||
"the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Строка для поиска в "
|
||
"заголовках записей. Поддерживается синтаксис простой маски:</p>\n"
|
||
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" cellpadding="
|
||
"\"2\">\n"
|
||
"<tr>\n"
|
||
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
|
||
"\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
|
||
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Любой символ, кроме "
|
||
"перечисленных ниже, соответствует самому себе. Например, <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">c</span> совпадёт с символом <span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">c</span>.</p></td></tr>\n"
|
||
"<tr>\n"
|
||
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
|
||
"\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
|
||
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;"
|
||
"\">Соответствует любому одному символу. </p></td></tr>\n"
|
||
"<tr>\n"
|
||
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
|
||
"\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
|
||
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;"
|
||
"\">Соответствует любому количеству символов, в том числе нулевому, то есть "
|
||
"пустой строке.</p></td></tr>\n"
|
||
"<tr>\n"
|
||
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
|
||
"\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
|
||
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;"
|
||
"\">Соответствует любому из символов, перечисленных в квадратных скобках. Как "
|
||
"внутри, так и снаружи квадратных скобок, символ обратной косой черты не "
|
||
"является специальным символом.</p></td></tr></table>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Например, "
|
||
"маска *.torrent соответствует любой записи, которая оканчивается на .torrent."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:78
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
|
||
"expressions, this needs to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию строки будут использовать простую маску. Включите этот "
|
||
"параметр, если хотите использовать регулярные выражения."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:81
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strings are regular expressions"
|
||
msgstr "Строки с регулярными выражениями"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Item must match all strings to be included"
|
||
msgstr "Элемент должен совпадать со всеми включёнными строками"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:95
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive matching"
|
||
msgstr "Совпадения с учётом регистра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exclusion Patterns"
|
||
msgstr "Шаблон исключения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Item must match all strings to be excluded"
|
||
msgstr "Шаблон должен соответствовать всем исключаемым строкам"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seasons && Episodes"
|
||
msgstr "Сезоны и серии"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use season and episode matching"
|
||
msgstr "Использовать совпадение с сезоном и серией"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seasons: "
|
||
msgstr "Сезоны:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
|
||
"and you can also use ranges by using a -\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example: 1, 3-6, 9\n"
|
||
"\n"
|
||
"Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите загружаемые сезоны. несколько сезонов могут быть разделены "
|
||
"«,» (запятыми) также возможно указать диапазон, используя «-» (дефис)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Например: 1, 3-6, 9\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будут загружены сезоны 1, 3, 4, 5, 6, и 9"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes:"
|
||
msgstr "Серии"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , "
|
||
"and you can also use ranges by using a -\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example: 1, 3-6, 9\n"
|
||
"\n"
|
||
"Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите загружаемые серии. несколько серий могут быть разделены "
|
||
"«,» (запятыми) также возможно указать диапазон, используя «-» (дефис)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Например: 1, 3-6, 9\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будут загружены серии 1, 3, 4, 5, 6, и 9"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
|
||
msgstr "Не загружать повторные элементы с совпадающими сезонами и сериями"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download torrents of matching items"
|
||
msgstr "Загружать торренты при совпадении элементов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download torrents of non matching items"
|
||
msgstr "Загружать торренты при несовпадении элементов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to group:"
|
||
msgstr "Добавить в группу:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open torrents silently"
|
||
msgstr "Открывать торренты без подтверждений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:341
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Проверка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "filter on feed:"
|
||
msgstr "фильтр для ленты:"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прервано"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout when downloading feed"
|
||
msgstr "Истекло время ожидания при попытке обновления ленты новостей"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown hostname"
|
||
msgstr "Неизвестное имя узла"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не найден"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown retriever error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка при получении ленты новостей"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid feed data"
|
||
msgstr "Недопустимые данные ленты новостей"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar)
|
||
#: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syndication Toolbar"
|
||
msgstr "Панель новостных лент"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
|
||
msgstr "Не найдено допустимой ссылки на торрент в %1"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:27
|
||
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add/Remove Filters"
|
||
msgstr "Добавить или удалить фильтры"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Feed: <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Лента: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg)
|
||
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage Filters"
|
||
msgstr "Управление фильтрами"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text)
|
||
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Feed:"
|
||
msgstr "Лента:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active filters:"
|
||
msgstr "Активные фильтры:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available filters:"
|
||
msgstr "Доступные фильтры:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all)
|
||
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Удалить все"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter)
|
||
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127
|
||
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filter"
|
||
msgstr "Новый фильтр"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:39
|
||
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:32
|
||
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Ленты новостей"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manages RSS and Atom feeds"
|
||
msgstr "Управление лентами новостей"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the URL"
|
||
msgstr "Введите адрес"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
|
||
msgstr "Введите адрес ленты новостей RSS или Atom"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to load feed %1: %2"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить ленту новостей %1: %2"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create directory for feed %1: %2"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог для ленты новостей %1: %2"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Filter"
|
||
msgstr "Добавить новый фильтр"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Feed"
|
||
msgstr "Добавить ленту"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Feed"
|
||
msgstr "Удалить ленту новостей"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Filter"
|
||
msgstr "Добавить фильтр"
|
||
|
||
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Filter"
|
||
msgstr "Удалить фильтр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general)
|
||
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default UPnP device to use"
|
||
msgstr "Устройство UPnP по умолчанию"
|
||
|
||
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ports Forwarded"
|
||
msgstr "Перенаправленные порты"
|
||
|
||
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: <b>"
|
||
"%3</b><br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Название модели: <b>%1</b><br/>Производитель: <b>%2</b><br/>Описание модели: "
|
||
"<b>%3</b><br/>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget)
|
||
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:41 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:45
|
||
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:55 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "UPnP"
|
||
msgstr "UPnP"
|
||
|
||
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
|
||
msgstr "Показать состояние модуля UPnP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan)
|
||
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Повторно сканировать"
|
||
|
||
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:34
|
||
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ZeroConf"
|
||
msgstr "Zeroconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet"
|
||
#~ msgstr "Виджет"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
|
||
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
|
||
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Скорость загрузки:</td><td>%5 </td><td>Сидеров: </"
|
||
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Скорость отдачи:</td><td>%6 </"
|
||
#~ "td><td>Личеров: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
|
||
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
|
||
#~ "\t\t\t\t</table>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td>Загружено:</td><td>%1 </td><td>Размер: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
|
||
#~ "\t<tr><td>Отдано:</td><td>%3 </td><td>Завершено: </td><td>%4 %</td></tr>\t"
|
||
#~ "\t\t\t</table>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b><br/>%2 (коэффициент раздачи: <font color=\"%4\">%3</font>)"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent is not running."
|
||
#~ msgstr "KTorrent не запущен."
|
||
|
||
#~ msgid "No torrents loaded."
|
||
#~ msgstr "Нет загружаемых торрентов."
|
||
|
||
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
|
||
#~ msgstr "Выбранный торрент недоступен."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent to display:"
|
||
#~ msgstr "Отображаемый торрент:"
|
||
|
||
#~ msgid "An internal server error occurred: %1"
|
||
#~ msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти оформление для веб-интерфейса."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported HTTP method"
|
||
#~ msgstr "Неподдерживаемый метод HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Port number"
|
||
#~ msgstr "Номер порта"
|
||
|
||
#~ msgid "forward Port"
|
||
#~ msgstr "Перенаправить порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Session time to live"
|
||
#~ msgstr "Время жизни сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "interface skin"
|
||
#~ msgstr "Оформление веб-интерфейса:"
|
||
|
||
#~ msgid "username"
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#~ msgid "password"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent"
|
||
#~ msgstr "Метод HTTP GET не поддерживается во время загрузки торрента"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid data received"
|
||
#~ msgstr "Получены неверные данные"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть временный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Веб-интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Web interface skin:"
|
||
#~ msgstr "Оформление веб-интерфейса:"
|
||
|
||
#~ msgid "Which interface to use."
|
||
#~ msgstr "Выберите используемый интерфейс."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If login required is enabled, you need to enter a username and a "
|
||
#~ "password.\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
|
||
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
|
||
#~ "access to it.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включить требование аутентификации по имени пользователя и паролю.\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Внимание: </span>не следует выключать этот параметр, если "
|
||
#~ "веб-интерфейс доступен из Интернета, иначе случайные люди смогут "
|
||
#~ "управлять вашими торрентами.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login required"
|
||
#~ msgstr "Требовать ввод пароля"
|
||
|
||
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя, используемое для страницы входа в веб-интерфейс."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
|
||
#~ "ktorrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пароль для страницы входа в веб-интерфейс. По умолчанию используется "
|
||
#~ "«ktorrent»."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Server"
|
||
#~ msgstr "Веб-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
|
||
#~ msgstr "Порт, на котором будет работать веб-интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
|
||
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
|
||
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
|
||
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
|
||
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Если используется "
|
||
#~ "маршрутизатор и нужен доступ к веб-интерфейсу через Интернет, то следует "
|
||
#~ "перенаправить правильный порт.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Включите этот параметр, "
|
||
#~ "чтобы модуль UPnP автоматически перенаправлял порт. Модуль UPnP должен "
|
||
#~ "быть загружен, чтобы перенаправление работало.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward port"
|
||
#~ msgstr "Перенаправить порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Session TTL:"
|
||
#~ msgstr "Сеанс TTL:"
|
||
|
||
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
|
||
#~ msgstr "Как долго сессия будет считаться верной (в секундах):"
|
||
|
||
#~ msgid " secs"
|
||
#~ msgstr " с"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
|
||
#~ "connection to host broken errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отключить использование библиотеки KIO для анонсов на трекере.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Это экспериментальная возможность и использовать её следует только если "
|
||
#~ "вы получаете слишком много ошибок при соединении с сервером."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
|
||
#~ msgstr "Не использовать KIO для анонсов на трекере"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnet"
|
||
#~ msgstr "Magnet-ссылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent filter"
|
||
#~ msgstr "Фильтр торрентов"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid "Standby"
|
||
#~ msgstr "Остановка"
|
||
|
||
#~ msgid " Engine:"
|
||
#~ msgstr " Поисковик:"
|
||
|
||
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
|
||
#~ msgstr "Загрузчик magnet-ссылок"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader"
|
||
#~ msgstr "Загрузчик magnet-ссылок"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
|
||
#~ msgstr "© Joris Guisson, 2009"
|
||
|
||
#~ msgid "Show system tray icon"
|
||
#~ msgstr "Значок в системном лотке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<table><tr><td>Download speed:</td><td><b>%1</b></td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>Upload speed:</td><td><b>%2</b></td></tr><tr><td>Received:"
|
||
#~ "</td><td><b>%3</b></td></tr><tr><td>Transmitted:</td><td><b>%4</b></td></"
|
||
#~ "tr></table>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<table><tr><td>Скорость загрузки:</td><td><b>%1</b></td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>Скорость отдачи:</td><td><b>%2</b></td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>Загружено:</td><td><b>%3</b></td></tr><tr><td>Отдано:</"
|
||
#~ "td><td><b>%4</b></td></tr></table>"
|
||
|
||
#~ msgid "Diego R. Brogna"
|
||
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
|
||
|
||
#~ msgid "Webinterface Plugin"
|
||
#~ msgstr "Модуль веб-интерфейса"
|
||
|
||
#~ msgid " minute"
|
||
#~ msgid_plural " minutes"
|
||
#~ msgstr[0] " минута"
|
||
#~ msgstr[1] " минуты"
|
||
#~ msgstr[2] " минут"
|
||
#~ msgstr[3] " минута"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled timer:"
|
||
#~ msgstr "Таймер простоя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open <b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть <b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
|
||
#~ "want to import it?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
|
||
#~ "want to import them?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрент из версии для KDE3, импортировать их?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрента из версии для KDE3, импортировать их?"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрентов из версии для KDE3, импортировать их?"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрент из версии для KDE3, импортировать их?"
|
||
|
||
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
|
||
#~ msgstr "Торренты из клиента для KDE3 не найдены."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
|
||
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
|
||
#~ msgstr[0] "Импортирование %1 торрента..."
|
||
#~ msgstr[1] "Импортирование %1 торрентов..."
|
||
#~ msgstr[2] "Импортирование %1 торрентов..."
|
||
#~ msgstr[3] "Импортирование %1 торрента..."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
|
||
#~ msgstr "Импортирование <b>%1</b>..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finished import."
|
||
#~ msgstr "Импортирование завершено."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
|
||
#~ msgstr "Торрент <b>%1</b> уже загружен."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Ошибка загрузки <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "Не удалось импортировать <b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Импортировано <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing ..."
|
||
#~ msgstr "Импорт..."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
|
||
#~ msgstr "Импортирование торрентов из KTorrent для KDE3:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
|
||
#~ msgstr "Импортирование торрентов из KDE3"
|
||
|
||
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
|
||
#~ msgstr "Импортирование торрентов из KTorrent для KDE3"
|