1185 lines
40 KiB
Plaintext
1185 lines
40 KiB
Plaintext
# KDE3 - kdeedu/khangman.po Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
|
||
#
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2017, 2018.
|
||
# Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 00:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 16:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n: tag theme attribute uiname
|
||
#: ../themes/standardthemes.xml:4
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Sea Theme"
|
||
msgid "Notes Theme"
|
||
msgstr "Примечания"
|
||
|
||
#. i18n: tag theme attribute uiname
|
||
#: ../themes/standardthemes.xml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sea Theme"
|
||
msgstr "Море"
|
||
|
||
#. i18n: tag theme attribute uiname
|
||
#: ../themes/standardthemes.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Winter Theme"
|
||
msgstr "Зима"
|
||
|
||
#. i18n: tag theme attribute uiname
|
||
#: ../themes/standardthemes.xml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bee Theme"
|
||
msgstr "Пчёлки"
|
||
|
||
#. i18n: tag theme attribute uiname
|
||
#: ../themes/standardthemes.xml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desert Theme"
|
||
msgstr "Пустыня"
|
||
|
||
#: data.i18n:2
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
|
||
msgid ""
|
||
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
||
"words in the game.\n"
|
||
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
||
"for more information on how to do that.\n"
|
||
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
||
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
||
msgstr "DONE"
|
||
|
||
#: khangman.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
|
||
"Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 не найден.\n"
|
||
"Проверьте установку программы."
|
||
|
||
#: khangman.cpp:156 khangman.cpp:463 khangman.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: khangman.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не определён"
|
||
|
||
#: khangman.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No theme files found."
|
||
msgstr "Файлы фона не найдены."
|
||
|
||
#: khangman.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No kvtml files found."
|
||
msgstr "Файлы kvtml не найдены."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
|
||
#: khangman.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
|
||
#: khangman.kcfg:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The language selected by the user"
|
||
msgstr "Выбранный язык"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look)
|
||
#: khangman.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background theme name"
|
||
msgstr "Название фонового изображения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
|
||
#: khangman.kcfg:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
|
||
msgstr "Показывать только по одному вхождению буквы, а не все сразу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
|
||
#: khangman.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Включить анимацию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
|
||
#: khangman.kcfg:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
||
msgstr "Включает звуковое сопровождение для начала игры и выигрыша в игре"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
|
||
#: khangman.kcfg:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
|
||
"(default)\n"
|
||
" hints will be displayed only per word when the user chooses to "
|
||
"show the hint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, подсказки будут показываться всегда. Если снят (по "
|
||
"умолчанию),\n"
|
||
" подсказка показывается для очередного слова, только когда "
|
||
"пользователь вызывает её."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General)
|
||
#: khangman.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This setting allows you to set in seconds how much time is available for "
|
||
"resolving the word."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр определяет, сколько времени отводится на разгадывание слова (в "
|
||
"секундах)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
|
||
#: khangman.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
|
||
msgstr "Вводить буквы с диакритическими знаками отдельно от обычных букв"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
|
||
#: khangman.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Providers path for KHangMan"
|
||
msgstr "Адрес файла поставщиков материалов для KHangMan"
|
||
|
||
#: main.cpp:54 main.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KHangMan"
|
||
msgstr "KHangMan"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Classical hangman game by KDE"
|
||
msgstr "Классическая игра «Виселица» от KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
|
||
msgstr "© Anne-Marie Mahfouf, 2001-2011"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primoz Anzur"
|
||
msgstr "Primoz Anzur"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous maintainer"
|
||
msgstr "Прежний сопровождающий"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Автор первоначальной версии"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rahul Chowdhury"
|
||
msgstr "Rahul Chowdhury"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stefan Böhmann"
|
||
msgstr "Stefan Böhmann"
|
||
|
||
#: main.cpp:75 main.cpp:120 main.cpp:122 main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Coding help"
|
||
msgstr "Помощь в программировании"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stefan Asserhäll"
|
||
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Словари на шведском языке, помощь в программировании, картинки с "
|
||
"прозрачностью и исправления локализации"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "eXParTaKus"
|
||
msgstr "eXParTaKus"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spanish data files"
|
||
msgstr "Словари на испанском языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erik Kjær Pedersenn"
|
||
msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Danish data files"
|
||
msgstr "Словари на датском языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Niko Lewman"
|
||
msgstr "Niko Lewman"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Finnish data files"
|
||
msgstr "Словари на финском языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
|
||
msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
||
msgstr "Словари на бразильском португальском языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Antoni Bella"
|
||
msgstr "Antoni Bella"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Catalan data files"
|
||
msgstr "Словари на каталонском языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Giovanni Venturi"
|
||
msgstr "Giovanni Venturi"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italian data files"
|
||
msgstr "Словари на итальянском языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rinse"
|
||
msgstr "Rinse"
|
||
|
||
#: main.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dutch data files"
|
||
msgstr "Словари на голландском языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lukáš Tinkl"
|
||
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Czech data files"
|
||
msgstr "Словари на чешском языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kristóf Kiszel"
|
||
msgstr "Kristóf Kiszel"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hungarian data files"
|
||
msgstr "Словари на венгерском языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torger Åge Sinnes"
|
||
msgstr "Torger Åge Sinnes"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
||
msgstr "Словари на норвежском языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roger Kovacs"
|
||
msgstr "Roger Kovacs"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tajik data files"
|
||
msgstr "Словари на таджикском языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chusslove Illich"
|
||
msgstr "Chusslove Illich"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
||
msgstr "Словари на сербском языке (кириллица и латиница)"
|
||
|
||
#: main.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jure Repinc"
|
||
msgstr "Jure Repinc"
|
||
|
||
#: main.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slovenian data files"
|
||
msgstr "Словари на словенском языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pedro Morais"
|
||
msgstr "Pedro Morais"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Portuguese data files"
|
||
msgstr "Словари на португальском языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
||
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
||
msgstr "Словари на норвежском языке (нюнорск)"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mehmet Özel"
|
||
msgstr "Mehmet Özel"
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Turkish data files"
|
||
msgstr "Словари на турецком языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Черепанов Андрей"
|
||
msgstr "Черепанов Андрей"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Russian data files"
|
||
msgstr "Словари на русском языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Radostin Radnev"
|
||
msgstr "Radostin Radnev"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bulgarian data files"
|
||
msgstr "Словари на болгарском языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kevin Patrick Scannell"
|
||
msgstr "Kevin Patrick Scannell"
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
||
msgstr "Словари на ирландском языке"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matt Howe"
|
||
msgstr "Matt Howe"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
||
msgstr "Изображения виселицы"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Benjamin Meyer"
|
||
msgstr "Benjamin Meyer"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Robert Gogolok"
|
||
msgstr "Robert Gogolok"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lubos Lunàk"
|
||
msgstr "Lubos Lunàk"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
||
msgstr "Помощь в программировании, исправление ошибок"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peter Hedlund"
|
||
msgstr "Peter Hedlund"
|
||
|
||
#: main.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
||
msgstr "Генерация специальных символов на панели инструментов"
|
||
|
||
#: main.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inge Wallin"
|
||
msgstr "Inge Wallin"
|
||
|
||
#: main.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code cleaning"
|
||
msgstr "Подчистка кода"
|
||
|
||
#: main.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Андрей Дорошенко,Андрей Черепанов"
|
||
|
||
#: main.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "adorosh@chat.ru,sibskull@mail.ru"
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the word category"
|
||
msgstr "Выбрать набор слов"
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Выбрать язык"
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a theme"
|
||
msgstr "Выбрать фон"
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Приостановить игру"
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Начать или продолжить игру"
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the theme."
|
||
msgstr "Сменить фоновое изображение."
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настроить KHangMan"
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KHangMan"
|
||
msgstr "О программе KHangMan"
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "О KDE"
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View the KHangMan Handbook"
|
||
msgstr "Открыть руководство пользователя KHangMan"
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download new language files"
|
||
msgstr "Загрузить новые словари"
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remaining guesses: "
|
||
msgstr "Осталось попыток: "
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Score: "
|
||
msgstr "Счёт: "
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wins: "
|
||
msgstr "Выигрышей: "
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Losses: "
|
||
msgstr "Проигрышей: "
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display the hint."
|
||
msgstr "Показать подсказку."
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the category."
|
||
msgstr "Сменить набор слов."
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the language."
|
||
msgstr "Сменить язык."
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reveal Word"
|
||
msgstr "Сдаться"
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reveal the current word."
|
||
msgstr "Сдаться и посмотреть неотгаданное слово."
|
||
|
||
#: qml/GamePage.qml:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load the next word and start a new game."
|
||
msgstr "Показать следующее загаданное слово (начать новую игру)."
|
||
|
||
#: qml/MainSettingsDialog.qml:34 qml/MainSettingsDialog.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KHangMan Settings"
|
||
msgstr "Настройка KHangMan"
|
||
|
||
#: qml/MainSettingsDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KHangMan word resolve time"
|
||
msgstr "Время на угадывание слова в KHangMan"
|
||
|
||
#: qml/MainSettingsDialog.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимально допустимое время, которое отводится на угадывание слова в "
|
||
"KHangMan"
|
||
|
||
#: qml/MainSettingsDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hint show duration"
|
||
msgstr "Длительность показа подсказки"
|
||
|
||
#: qml/MainSettingsDialog.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The duration for showing the hint for the actual word"
|
||
msgstr "Длительность показа подсказки к загаданному слову"
|
||
|
||
#: qml/MainSettingsDialog.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KHangMan Score Multiplying Factor"
|
||
msgstr "Множитель очков KHangMan"
|
||
|
||
#: qml/MainSettingsDialog.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied."
|
||
msgstr "Задаёт число, на которое будет умножен счёт в игре."
|
||
|
||
#: qml/MainSettingsDialog.qml:69 qml/MainSettingsDialog.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Звуки"
|
||
|
||
#: qml/MainSettingsDialog.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Turn all the sounds on or off inside the game"
|
||
msgstr "Включить или отключить все звуки в игре"
|
||
|
||
#: qml/MainSettingsDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word resolve time in seconds"
|
||
msgstr "Время на угадывание слова (в секундах)"
|
||
|
||
#: qml/MainSettingsDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Score Multiplying Factor"
|
||
msgstr "Множитель очков"
|
||
|
||
#: qml/MainSettingsDialog.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: qml/MainSettingsDialog.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ок"
|
||
|
||
#~ msgid "khangman"
|
||
#~ msgstr "khangman"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Заметки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Misses"
|
||
#~ msgid "Misses- "
|
||
#~ msgstr "Промахи"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the characters toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показать панель специальных символов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble "
|
||
#~ "is shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр определяет, как долго будет показываться подсказка (в сек.)."
|
||
|
||
#~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
|
||
#~ msgstr "Длительность отображения уведомления о повторяемой букве."
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
||
#~ msgstr "Испанские, португальские, каталонские слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Type accented &letters"
|
||
#~ msgstr "Различать буквы с &диакритиками"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
|
||
#~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С этим параметром для некоторых языков вам необходимо вводить буквы с "
|
||
#~ "диакритиками (они будут отличаться от соответствующих букв без диакритик)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
|
||
#~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
||
#~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
|
||
#~ "displayed with normal letters (default).<br>\n"
|
||
#~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
|
||
#~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
|
||
#~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
|
||
#~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр <b>недоступен</b>, выбранный язык не поддерживает букв "
|
||
#~ "с диакритическими знаками. Если параметр <b>активен</b> и включён, будут "
|
||
#~ "использоваться буквы с диакритиками. Если параметр выключен, буквы с "
|
||
#~ "диакритическими знаками представляются обычными буквами (по умолчанию).\n"
|
||
#~ "<br>\n"
|
||
#~ "Например, для каталонского языка, если параметр выключен и вы ввели букву "
|
||
#~ "«o», в слове <b>xenofòbia</b> будут открыты буквы «o» и «ò». Если "
|
||
#~ "параметр включён, то будет открыта только буква «o». Чтобы открылась "
|
||
#~ "буква «ò», нужно вводить эту букву с диакритиком."
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Немецкие слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Play in upper case letters"
|
||
#~ msgstr "Показывать все буквы заглавными"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
|
||
#~ msgstr "Показывать всё слово заглавными буквами"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
|
||
#~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the "
|
||
#~ "word will be in lower case.<br>\n"
|
||
#~ "This setting is currently only available for the German language."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр включён, слово будет записываться заглавными буквами, "
|
||
#~ "даже если вы вводите строчные буквы. Если параметр выключен, слово будет "
|
||
#~ "написано строчными буквами.<br>\n"
|
||
#~ "На данный момент данный параметр доступен только для немецкого языка."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose settings for all languages."
|
||
#~ msgstr "Эти настройки действуют для всех языков."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you check this box, only the first letter will be written if the "
|
||
#~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose "
|
||
#~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there "
|
||
#~ "are no more instances of this letter.\n"
|
||
#~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
|
||
#~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word "
|
||
#~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to "
|
||
#~ "try \"o\" twice.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
|
||
#~ "word are discovered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включить этот параметр, будет показано только первое вхождение буквы "
|
||
#~ "(если она найдена и повторяется несколько раз в слове). Если вы снова "
|
||
#~ "укажете эту букву, будет показано второе вхождение, и это будет длится до "
|
||
#~ "тех пор, пока в слове остаются не открытыми вхождения буквы.\n"
|
||
#~ "Например, загадано слово «potato». Если параметр включён, для открытия "
|
||
#~ "всех букв «o» в слове придётся нажимать эту букву два раза.\n"
|
||
#~ "По умолчанию, при указании буквы будут сразу показаны все её вхождения в "
|
||
#~ "слове."
|
||
|
||
#~ msgid "Require more guesses for duplicate letters"
|
||
#~ msgstr "Открывать повторяющиеся буквы поочерёдно"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable animations"
|
||
#~ msgstr "Включить анимацию"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable hints globally"
|
||
#~ msgstr "Показывать подсказку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new "
|
||
#~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no "
|
||
#~ "sound in KHangMan.\n"
|
||
#~ "Default is no sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра в начале игры и при выигрыше вы услышите "
|
||
#~ "соответствующие звуки. Если он выключен, звуки проигрываться не будут.\n"
|
||
#~ "По умолчанию звуков нет."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "Включить звуки"
|
||
|
||
#~ msgid "Play with a new word"
|
||
#~ msgstr "Другое слово"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
||
#~ msgstr "Открытие существующего словаря"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Hint"
|
||
#~ msgstr "&Показывать подсказку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
|
||
#~ msgstr "Показать/спрятать подсказку, помогающую угадать слово"
|
||
|
||
#~ msgid "&Get Words in New Language..."
|
||
#~ msgstr "&Новый язык..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Category"
|
||
#~ msgstr "Н&абор слов"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the category of words"
|
||
#~ msgstr "Выбрать набор слов"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language"
|
||
#~ msgstr "&Язык"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ook"
|
||
#~ msgstr "&Оформление"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the look and feel"
|
||
#~ msgstr "Настройка оформления"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Общие"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Языки"
|
||
|
||
#~ msgid "Timers"
|
||
#~ msgstr "Задержка"
|
||
|
||
#~ msgid "Type accented letters"
|
||
#~ msgstr "Различать буквы с диакритиками"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Vocabulary Document"
|
||
#~ msgstr "Открытие словаря"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Игра"
|
||
|
||
#~ msgid "Main"
|
||
#~ msgstr "Главная панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Characters"
|
||
#~ msgstr "Специальные символы"
|
||
|
||
#~ msgid "Look"
|
||
#~ msgstr "Оформление"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Язык"
|
||
|
||
#~ msgid "G&uess"
|
||
#~ msgstr "&Ввод"
|
||
|
||
#~ msgid "&Play again"
|
||
#~ msgstr "&Ещё раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint"
|
||
#~ msgstr "Подсказка"
|
||
|
||
#~ msgid "You lost. The word was \"%1\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы проиграли.\n"
|
||
#~ "Было загадано слово «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations! You won!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поздравляем!\n"
|
||
#~ "Вы выиграли!"
|
||
|
||
#~ msgid "This letter has already been guessed."
|
||
#~ msgstr "Эта буква уже была."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose special settings for some languages."
|
||
#~ msgstr "Эти настройки действуют для некоторых языков."
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer, author"
|
||
#~ msgstr "Сопровождающий, автор"
|
||
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 секунда"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 секунды"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 секунд"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 секунда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
|
||
#~ "tooltip."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь можно указать время показа подсказок и уведомлений о повторяемой "
|
||
#~ "букве."
|
||
|
||
#~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
|
||
#~ msgstr "Время показа уведомления «Эта буква уже была»:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
|
||
#~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but "
|
||
#~ "younger children might need longer time to be able to understand they are "
|
||
#~ "trying a letter that was already guessed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете указать длительность показа уведомления «Эта буква уже была», "
|
||
#~ "сообщающего о повторной попытке угадать какую-либо букву. По умолчанию "
|
||
#~ "подсказка показывается 1 секунду, но маленьким детям может потребоваться "
|
||
#~ "больший интервал, чтобы воспринять это сообщение."
|
||
|
||
#~ msgid "You can open last opened files"
|
||
#~ msgstr "Можно открыть один из последних использовавшихся файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamas Szanto"
|
||
#~ msgstr "Tamas Szanto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%1' not found.\n"
|
||
#~ "Please reinstall '%2'. Going back to English."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл «%1» не найден.\n"
|
||
#~ "Переустановите «%2». Возвращаемся к английскому языку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
||
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Already Guessed Letter</span> tooltip:</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
|
||
#~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
|
||
#~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
|
||
#~ "эту букву."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Тема '&Море'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
|
||
#~ msgstr "При включении этой опции проигрывать звук при победе и поражении"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics"
|
||
#~ msgstr "Графика"
|
||
|
||
#~ msgid "Nature theme background"
|
||
#~ msgstr "Фон 'Природа'"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue theme background, icons"
|
||
#~ msgstr "Тема 'Синева', пиктограммы"
|
||
|
||
#~ msgid "SVG icon"
|
||
#~ msgstr "Значок SVG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
||
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time during which the \"Already Guessed\" "
|
||
#~ "tooltip is displayed.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
|
||
#~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
|
||
#~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
|
||
#~ "эту букву."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
||
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">You can set the time for displaying the "
|
||
#~ "\"Already Guessed\" tooltip after you tried a letter that was already "
|
||
#~ "guessed. Default is 1 second but younger children might need longer time "
|
||
#~ "to be able to understand they are trying a letter that was already "
|
||
#~ "guessed.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
|
||
#~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
|
||
#~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
|
||
#~ "эту букву."
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
||
#~ msgstr "Поздравляем! Вы победили! Начнём снова?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Play"
|
||
#~ msgstr "Не продолжать"
|
||
|
||
#~ msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
||
#~ msgstr "Вы повешены. Начнём снова?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. "
|
||
#~| "After 3 seconds, a new game will start automatically."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, the congratulations dialog is not displayed. After four "
|
||
#~ "seconds, a new game will start automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого флажка не показывать диалог 'Поздравляем! Вы "
|
||
#~ "выиграли!'. Через 3 секунды новая игра начнётся автоматически."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
|
||
#~| "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
|
||
#~| "again and you have to say Yes or No.\n"
|
||
#~| "This is the default state.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game "
|
||
#~| "will automatically start after four seconds. A passive popup tells you "
|
||
#~| "you have won the game. When this opton is checked you don't have an "
|
||
#~| "intrusive dialog each time you won a game."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is not checked, a congratulations dialog will appear when "
|
||
#~ "a game is won. It also asks you if you want to play again.\n"
|
||
#~ "This is the default state.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If this option is checked, the dialog will not appear and a new game will "
|
||
#~ "automatically be started after four seconds. A passive popup tells you "
|
||
#~ "that you have won the game. You do not have an intrusive dialog every "
|
||
#~ "time you win a game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если эта опция выключена в конце игры появится диалоговое окно с надписью "
|
||
#~ "'Поздравляем! Вы выиграли!' (если это так).\n"
|
||
#~ "Это поведение программы по умолчанию. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Если опция включена, диалог не будет появляться и новая игра начнётся "
|
||
#~ "через четыре секунды. Информация о выигрыше будет показана во всплывающем "
|
||
#~ "окне."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not display the congratulations dialog"
|
||
#~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
|
||
#~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hide Hint"
|
||
#~ msgstr "&Показывать подсказки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "When available"
|
||
#~ msgstr "Если доступны"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этой опции при нажатии право кнопки мыши на окне будет "
|
||
#~ "показана подсказка к угадываемому слову."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If "
|
||
#~| "this is <b>disabled</b>, there is no such option for your current "
|
||
#~| "language data file.\n"
|
||
#~| "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them "
|
||
#~| "by checking this box. You will then see the hint for the word you are "
|
||
#~| "trying to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the "
|
||
#~| "hint will then be displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this "
|
||
#~ "is <b>disabled</b>, there is no such option for your current language "
|
||
#~ "data file.\n"
|
||
#~ "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them "
|
||
#~ "by checking this box. You will see the hint for the word you are trying "
|
||
#~ "to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window. The hint "
|
||
#~ "will be displayed for four seconds in a tooltip."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для некоторых языков есть подсказки для разгадывания слова. Если эта "
|
||
#~ "опция <b>не активна</b>, для текущего языка нет подсказок.\n"
|
||
#~ "Если опция <b>активна</b> и вы её включили, вы можете использовать "
|
||
#~ "подсказки. Подсказка к слову будет показана при нажатии правой кнопкой "
|
||
#~ "мыши в любом месте игрового поля."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show hints"
|
||
#~ msgstr "&Показывать подсказки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
||
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time during which the hint is displayed.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
|
||
#~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
|
||
#~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
|
||
#~ "эту букву."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
||
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">You can set the time for displaying the hint "
|
||
#~ "tooltip. Default is four seconds but younger children might need longer "
|
||
#~ "time to be able to read the hint.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
|
||
#~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
|
||
#~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
|
||
#~ "эту букву."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
||
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">hint</span>:</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
|
||
#~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
|
||
#~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
|
||
#~ "эту букву."
|
||
|
||
#~ msgid "Hint on right-click"
|
||
#~ msgstr "Показывать подсказку при нажатии правой кнопки мыши"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint available"
|
||
#~ msgstr "Есть подсказки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not display the 'Congratulations! You won!' dialog"
|
||
#~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'"
|
||
|
||
#~ msgid "Le&vel"
|
||
#~ msgstr "&Уровень"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the level of difficulty"
|
||
#~ msgstr "Выберите уровень сложности"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Кириллица"
|
||
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Латиница"
|
||
|
||
#~ msgid "Animals"
|
||
#~ msgstr "Животные"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Лёгкий"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Средний"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard"
|
||
#~ msgstr "Сложный"
|
||
|
||
#~ msgid "First letter upper case"
|
||
#~ msgstr "Первая буква слова заглавная"
|
||
|
||
#~ msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
||
#~ msgstr "Время показа подсказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
||
#~ msgstr "Время показа подсказки:"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Создать"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the character %1"
|
||
#~ msgstr "Вставить символ %1"
|