2021-07-28 17:56:23 +03:00

901 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kpresenter_guides.po to Russian
# KDE3 - docs/koffice/kpresenter_guides.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
#
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
# Alexey Oparin <opaleksej@yandex.ru>, 2005, 2011.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter_guides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-28 12:15+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: guides.docbook:4
#, no-c-format
msgid "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
msgstr "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
#. Tag: email
#: guides.docbook:8
#, no-c-format
msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
#. Tag: author
#: guides.docbook:11
#, no-c-format
msgid "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
msgstr "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
#. Tag: email
#: guides.docbook:15
#, no-c-format
msgid "tateneni@pluto.njcc.com"
msgstr "tateneni@pluto.njcc.com"
#. Tag: author
#: guides.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Brad</firstname> <surname>Hards</surname>"
msgstr "<firstname>Brad</firstname> <surname>Hards</surname>"
#. Tag: email
#: guides.docbook:22
#, no-c-format
msgid "bradh@frogmouth.net"
msgstr "bradh@frogmouth.net"
#. Tag: author
#: guides.docbook:25
#, no-c-format
msgid "<firstname>Danny</firstname> <surname>Allen</surname>"
msgstr "<firstname>Danny</firstname> <surname>Allen</surname>"
#. Tag: email
#: guides.docbook:29
#, no-c-format
msgid "danny@dannyallen.co.uk"
msgstr "danny@dannyallen.co.uk"
#. Tag: author
#: guides.docbook:32
#, no-c-format
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
#. Tag: email
#: guides.docbook:36
#, no-c-format
msgid "annemarie.mahfouf@free.fr"
msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr"
#. Tag: trans_comment
#: guides.docbook:40
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Алексей</"
"firstname><surname>Опарин</"
"surname><affiliation><address><email>opaleksej@yandex.ru</email></address></"
"affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
"</affiliation><contrib>Обновление перевода на русский язык</contrib><"
"/othercredit>"
#. Tag: title
#: guides.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Detailed Guides"
msgstr "Подробное руководство"
#. Tag: para
#: guides.docbook:45
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This chapter describes how to perform some common tasks in &kpresenter;."
msgid "This chapter describes how to perform some common tasks in &stage;."
msgstr ""
"Эта глава описывает использование некоторых распространённых действий &stage;."
#. Tag: title
#: guides.docbook:49
#, no-c-format
#| msgid "Create a <acronym>HTML</acronym> Slideshow"
msgid "Create a &HTML; Slideshow"
msgstr "Создание &HTML; презентации"
#. Tag: para
#: guides.docbook:51
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Turn an existing presentation into standard <acronym>HTML</acronym> pages "
#| "with accompanying navigation aids."
msgid ""
"Turn an existing presentation into standard &HTML; pages with accompanying "
"navigation aids."
msgstr ""
"Превратите существующую презентацию в стандартные страницы &HTML; с"
" соответствующими навигационными возможностями."
#. Tag: para
#: guides.docbook:54
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "First, either make a new presentation, or open an existing one. Then, "
#| "click on <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create HTML Slideshow...</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"First, either make a new presentation, or open an existing one. Then, click "
"on <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export as HTML...</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Для начала создайте новую презентацию или откройте существующую. Затем"
" выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Экспорт в HTML...<"
"/guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: guides.docbook:57
#, no-c-format
msgid "You will then get a dialog box asking for a few details:"
msgstr "Появится диалог для уточнения некоторых деталей:"
#. Tag: screeninfo
#: guides.docbook:60
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>Fill in the details for your <acronym>HTML</acronym> "
#| "slideshow</screeninfo>"
msgid "<screeninfo>Fill in the details for your &HTML; slideshow</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Ввод данных для &HTML;-презентации</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: guides.docbook:66
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>Fill in the details for your <acronym>HTML</acronym> slideshow</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>Fill in the details for your &HTML; slideshow</phrase>"
msgstr "<phrase>Ввод данных для &HTML;-презентации</phrase>"
#. Tag: para
#: guides.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"Fill in <guilabel>Title</guilabel> and <guilabel>Author</guilabel> fields. "
"Select the slides which should be exported. If you want to change a name "
"used on the &HTML; page for each slide double click on the name and edit it "
"inline."
msgstr ""
"Заполните поля <guilabel>Заголовок</guilabel> и <guilabel>Автор</guilabel>."
" Выберите слайды для экспорта. Чтобы изменить имя, используемое на странице"
" &HTML; для каждого слайда, дважды щёлкните по названию и отредактируйте его"
" в строке."
#. Tag: para
#: guides.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Output preview</guilabel> area the downsized slides are "
"displayed and you can check the correct slide order and browse the "
"presentation with the <guiicon>&lt;</guiicon> and <guiicon>&gt;</guiicon> "
"buttons."
msgstr ""
"В области <guilabel>Предварительный просмотр вывода</guilabel> отображаются"
" миниатюры слайдов, и это позволяет проверить правильный порядок слайдов и"
" просмотреть презентацию с помощью кнопок <guiicon>&lt;</guiicon> и <guiicon"
">&gt;</guiicon>."
#. Tag: para
#: guides.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can select a stylesheet with the configuration of the &HTML; options."
msgstr "Далее выберите таблицу стилей с настройкой параметров &HTML;."
#. Tag: para
#: guides.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"To actually produce your &HTML; presentation, press the <guibutton>Export</"
"guibutton> button and select a folder."
msgstr ""
"Чтобы завершить создание &HTML;-презентации, нажмите кнопку <guibutton"
">Экспорт</guibutton> и выберите каталог."
#. Tag: para
#: guides.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"What we now have are the newly-produced <filename>html/</filename> and "
"<filename>pics/</filename> folders, created where we earlier set the path:"
msgstr ""
"Теперь есть заново созданные папки <filename>html</filename> и "
"<filename>pics</filename>, созданные в ранее указанном каталоге:"
#. Tag: screeninfo
#: guides.docbook:91
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>The newly created <acronym>HTML</acronym> slideshow folders</"
#| "screeninfo>"
msgid "<screeninfo>The newly created &HTML; slideshow folders</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Созданные каталоги с &HTML;-презентацией</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: guides.docbook:97
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>The newly created <acronym>HTML</acronym> slideshow folders</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>The newly created &HTML; slideshow folders</phrase>"
msgstr "<phrase>Созданные каталоги с &HTML;-презентацией</phrase>"
#. Tag: para
#: guides.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"There is also an <filename>index.html</filename> file to launch your web "
"slideshow."
msgstr ""
"Кроме того, в этом каталоге находится файл <filename>index.html</filename> "
"для запуска презентации."
#. Tag: para
#: guides.docbook:105
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can see how it works by using your file manager or web browser to "
#| "open the <filename>index.html</filename> file. Click where prompted, and "
#| "the first slide of your presentation is displayed. It will now behave as "
#| "a &kpresenter; slideshow."
msgid ""
"You can see how it works by using your file manager or web browser to open "
"the <filename>index.html</filename> file. Click where prompted, and the "
"first slide of your presentation is displayed. It will now behave as a "
"&stage; slideshow."
msgstr ""
"Теперь возможно увидеть свою презентацию, открыв файл <filename>index.html<"
"/filename> в диспетчере файлов или браузере. Нажмите на этот файл, чтобы"
" отобразился первый слайд. Он будет вести себя так же, как и в презентации."
#. Tag: para
#: guides.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Each click on the arrow icons take you to the next or previous slide. To get "
"back to the start of the slideshow click on the slide icon."
msgstr ""
"Каждый щелчок по значкам со стрелками приведёт к следующему или предыдущему"
" слайду. Чтобы вернуться к началу презентации, нажмите на значок слайда."
#. Tag: para
#: guides.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"To share your presentation with the world, transfer the newly-produced files "
"to a network-accessible location (&ie; webspace), remembering to keep the "
"folder structure intact."
msgstr ""
"Чтобы поделиться презентацией со всем миром, перенесите созданные файлы в то"
" место, где они будут доступны для всеобщего просмотра (то есть, в интернет),"
" не забыва сохранить правильную структуру каталогов."
#. Tag: title
#: guides.docbook:119
#, no-c-format
#| msgid "Creating &kpresenter; Templates"
msgid "Creating &stage; Templates"
msgstr "Создание шаблонов &stage;"
#. Tag: para
#: guides.docbook:121
#, no-c-format
#| msgid "It is very easy to add new templates to &kpresenter;'s library."
msgid "It is very easy to create a new template for &stage;."
msgstr "Добавить новые шаблоны в &stage; очень просто."
#. Tag: para
#: guides.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"If you have made a presentation in a style that you would like to use again, "
"you can save it as a template."
msgstr ""
"Если была создана презентация в стиле, который требуется использовать"
" повторно, "
"возможно сохранить его в виде шаблона."
#. Tag: para
#: guides.docbook:126
#, no-c-format
msgid "This tutorial will show how we can make a new template and save it."
msgstr "Это руководство покажет, как сделать новый шаблон и сохранить его."
#. Tag: para
#: guides.docbook:129
#, no-c-format
#| msgid "Open &kpresenter; and create a new document."
msgid "Open &stage; and create a new document."
msgstr "Откройте &stage; и создайте новый документ."
#. Tag: para
#: guides.docbook:131
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To add a little sparkle to the blank slide, we can change the slide "
#| "background - do this by either going to <guimenu>Format</guimenu> > "
#| "<guimenuitem>Slide Background...</guimenuitem>, or by selecting the same "
#| "item from the &RMB; menu:"
msgid ""
"To add a little sparkle to the blank slide, we can change the slide "
"background - do this by selecting the <guilabel>Document background</"
"guilabel> tool in the Tools docker."
msgstr ""
"Чтобы оживить пустой слайд, измените его фон с помощью <guimenu>Формат<"
"/guimenu> > <guimenuitem>Фон слайда...</guimenuitem> или соответствующего"
" пункта контекстного меню."
#. Tag: para
#: guides.docbook:135
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We want the background to look attractive, so let's add a background "
#| "gradient by using the drop-down menu, and then selecting the gradient "
#| "colors by clicking the colored boxes. Of course, you may choose to use an "
#| "image as a background by clicking the <guilabel>Picture</guilabel> tab: "
#| "feel free to experiment, but keep it beautiful!"
msgid ""
"We want the background to look attractive, so you may choose to use an image "
"as a background by clicking the <guibutton>Set image</guibutton> button: "
"feel free to experiment, but keep it beautiful!"
msgstr ""
"Чтобы фон был приятным для глаза, перейдите к выбору цвета через контекстное"
" меню, а зате выберите нужный оттенок, нажав на подходящий цветной квадратик."
" В качестве фонового возможно выбрать и любое изображение с помощью вкладки <"
"guibutton>Рисунок</guibutton>."
#. Tag: screeninfo
#: guides.docbook:140
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Choosing a slide background</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Выбор фона для слайда</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: guides.docbook:145
#, no-c-format
msgid "<phrase>Choosing a slide background</phrase>"
msgstr "<phrase>Выбор фона для слайда</phrase>"
#. Tag: para
#: guides.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"The page should now have the background you desire. Create a text box, and "
"type a heading for your slide:"
msgstr ""
"Теперь у слайда будет желаемый фон. Создайте текстовое поле и введите в нём "
"заголовок слайда:"
#. Tag: screeninfo
#: guides.docbook:153
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Adding a Heading to the new template</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Добавление заголовка в новый шаблон</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: guides.docbook:158
#, no-c-format
msgid "<phrase>Adding a Heading to the new template</phrase>"
msgstr "<phrase>Добавление заголовка в новый шаблон</phrase>"
#. Tag: para
#: guides.docbook:162
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you are happy with your template, go to <menuchoice><guimenu>File</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Template Manager</guimenuitem></menuchoice>:"
msgid ""
"When you are happy with your template, go to <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu> <guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice> and select "
"<guilabel>Opendocument Presentation Template</guilabel> filetype in the file "
"dialog."
msgstr ""
"Если полученный шаблон удовлетворяет требованием, перейдите в меню <"
"menuchoice><guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem"
"></menuchoice> в диалоге сохранения выберите тип файла <guilabel>Шаблон"
" презентации Opendocument</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>File menu option to <guimenuitem>Create HTML Slideshow...</"
#~ "guimenuitem></screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Пункт меню Файл <guimenuitem>Создать презентацию в формате "
#~ "HTML...</guimenuitem></screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>File menu option to <guimenuitem>Create HTML Slideshow...</"
#~ "guimenuitem></phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Пункт меню Файл <guimenuitem>Создать презентацию в формате HTML..."
#~ "</guimenuitem></phrase>"
#~ msgid ""
#~ "A dialog box asks if you want to use a previously saved configuration:"
#~ msgstr ""
#~ "В появившемся диалоге будет задан вопрос об использовании ранее "
#~ "сохранённой настройки:"
#~ msgid "<screeninfo>Previous configuration dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог ранее сохранённой настройки</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Previous configuration dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Диалог ранее сохранённой настройки</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>No</guibutton> if this is the first time that you have "
#~ "used this feature, or if you want to alter specific options. The "
#~ "<guibutton>Yes</guibutton> option allows you to use details that you have "
#~ "previously entered for your <acronym>HTML</acronym> slideshow, so that "
#~ "you can quickly create the slideshow without needing to adjust the "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите <guibutton>Нет</guibutton>, если вы создаёте такую презентацию "
#~ "впервые, или если хотите изменить имеющиеся параметры. Нажатие кнопки "
#~ "<guibutton>Да</guibutton> позволит вам использовать настройки, сделанные "
#~ "вами в ходе создания прежних презентаций в формате <acronym>HTML</"
#~ "acronym>, сэкономив тем самым время и силы."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in each field (the dialog takes the informations from "
#~ "&kcontrolcenter; if they exist) and ensure that the path details are "
#~ "correct, as this is where &kpresenter; will save your new <acronym>HTML</"
#~ "acronym> files and pictures. Click on the <guibutton>Next</guibutton> "
#~ "when you are done."
#~ msgstr ""
#~ "Заполните каждое поле (в диалоге выводится информация из &kcontrol;, если "
#~ "она там есть) и убедитесь, что пути для сохранения файлов <acronym>HTML</"
#~ "acronym> и рисунков совпадают с теми, которые указаны в &kpresenter;. "
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton> для продолжения."
#~ msgid ""
#~ "If the path you select at this stage does not exist, &kpresenter; will "
#~ "ask if you would like to create it."
#~ msgstr ""
#~ "Если указанного каталога не существует, &kpresenter; предложит создать "
#~ "его."
#~ msgid "Now you can configure the specific <acronym>HTML</acronym> options:"
#~ msgstr "Теперь можно настроить особые параметры <acronym>HTML</acronym>:"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>Fill in additional details for your <acronym>HTML</acronym> "
#~ "slideshow</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Ввод дополнительных данных для веб-презентации</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>Fill in additional details for your <acronym>HTML</acronym> "
#~ "slideshow</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Ввод дополнительных данных для веб-презентации</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Here, the encoding and format details can be changed, along with the zoom "
#~ "level of the slides. For example, if you originally designed your slides "
#~ "to display full screen on a 1280 x 1024 resolution screen, you could "
#~ "scale the slides to 50% to enable them to be easily viewed in a much "
#~ "smaller web browser window."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить кодировку, формат страниц HTML и указать "
#~ "масштаб слайдов. Например, ваши слайды первоначально были созданы для "
#~ "просмотра на большом мониторе с разрешением 1280 x 1024. Так вот, для "
#~ "удобного просмотра в небольшом окне браузера их желательно уменьшить "
#~ "вдвое."
#~ msgid ""
#~ "In most cases, the defaults will be fine, and you can safely press the "
#~ "<guibutton>Next</guibutton> to continue to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "В большинстве случаев бывает достаточно настроек по умолчанию, поэтому "
#~ "можно смело нажать кнопку <guibutton>Далее</guibutton> для перехода на "
#~ "следующую страницу."
#~ msgid "Now you can customize the colors of the web pages:"
#~ msgstr "Теперь укажите цвета для на веб-страниц:"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>Setting up the display style for your <acronym>HTML</acronym> "
#~ "slideshow</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Настройка стиля для веб-презентации</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>Setting up the display style for your <acronym>HTML</acronym> "
#~ "slideshow</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Настройка стиля для веб-презентации</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "When &kpresenter; creates the web pages for you, the text colors for the "
#~ "navigation aids will follow whatever you set here. To change any of these "
#~ "colors, click the colored bar next to the corresponding text label. The "
#~ "colors used in your actual slides will be unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "При создании веб-страниц выбранные вами цвета будут использованы для "
#~ "навигации по слайдам. Для изменения цвета щёлкните цветовую панель "
#~ "напротив соответствующей текстовой метки. Цвета самих слайдов останутся "
#~ "без изменений."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose colors that are complementary to the contents of your presentation."
#~ msgstr "Выбирайте цвета, соответствующие теме вашей презентации."
#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>Next</guibutton> button presents a dialog box that allows "
#~ "you to change the name used on the <acronym>HTML</acronym> page for each "
#~ "slide:"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <guibutton>Далее</guibutton> откроет вам диалог, в котором вы "
#~ "укажете заголовок страницы <acronym>HTML</acronym> для каждого слайда:"
#~ msgid "<screeninfo>Setting the slide names</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Ввод названий слайдов</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Setting the slide names</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Ввод названий слайдов</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "If your presentation was intended to be displayed in an unattended manner "
#~ "(&ie; automatic advance to next slide, &etc;), you can also make your "
#~ "<acronym>HTML</acronym> presentation counterpart exhibit the same "
#~ "behavior:"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы намереваетесь проводить презентацию в автоматизированном режиме "
#~ "(т.е. автоматический переход к следующему слайду и т.д.), вы можете "
#~ "соответствующим образом настроить и её гипертекстовую часть:"
#~ msgid "<screeninfo>Unattended presentations</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Автоматизированные презентации</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Unattended presentations</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Автоматизированные презентации</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Here, you can force the slide to advance to the next after a specified "
#~ "amount of time, and also make the presentation return to the start once "
#~ "it reaches the end."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно указать промежуток времени, через который слайды будут "
#~ "сменять друг друга, а также возвращение презентации к началу после её "
#~ "завершения."
#~ msgid ""
#~ "Now it is time to actually produce your <acronym>HTML</acronym> "
#~ "presentation, the progress of which is shown in this dialog box:"
#~ msgstr ""
#~ "Теперь самое время взяться за саму веб-презентацию, процесс изготовления "
#~ "которой показан в следующем диалоге:"
#~ msgid "<screeninfo>Saving your configuration</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Сохранение настроек</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Saving your configuration</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Сохранение настроек</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Finally, you can save the configuration you have just used before you "
#~ "close the dialog box by pressing the <guibutton>Save Configuration...</"
#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Закончив работу, можно сохранить сделанную настройку, нажав кнопку "
#~ "<guibutton>Сохранить настройку...</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "Exporting &kpresenter; presentations to a <trademark>Memory Stick</"
#~ "trademark>"
#~ msgstr ""
#~ "Экспорт презентаций &kpresenter; на <trademark>Memory Stick</trademark> "
#~ "(флеш-карту)"
#~ msgid ""
#~ "Some Sony projectors have the ability to run a presentation directly from "
#~ "a <trademark>Memory Stick</trademark>, without needing to connect a "
#~ "computer up to the projector. &kpresenter; can export presentations to "
#~ "the format required by these projectors, and this tutorial will show you "
#~ "how to export your presentation."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые проекторы Sony обладают способностью запускать презентации "
#~ "прямо из <trademark>Memory Stick</trademark> (флеш-карты), делая ненужным "
#~ "подключение к компьютеру. &kpresenter; может экспортировать презентации в "
#~ "такой формат, и этот учебник покажет вам, как это делается."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Each exported slideshow consists of a series of image files (one for each "
#~ "slide in the original presentation, plus two title slides) and an index "
#~ "file. They are created in a fairly complex folder structure that allows "
#~ "more than one presentation to be stored on a single memory stick. A "
#~ "simple example is shown below, consisting of two presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Любая презентация состоит из последовательности графических файлов (по "
#~ "одному на каждый слайд собственно презентации, плюс два титульных слайда) "
#~ "и файла индекса. Они собраны в довольно сложную структуру, позволяющую "
#~ "разместить в одной флеш-карте несколько презентаций. В простом примере, "
#~ "показанном ниже, мы видим две."
#, fuzzy
#~ msgid "<trademark>Memory Stick</trademark> folder structure"
#~ msgstr "Структура директорий <trademark>Memory Stick</trademark>"
#~ msgid ""
#~ "If the presentation that you want to export is not already open, go to "
#~ "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem> and select the "
#~ "presentation that you want to export."
#~ msgstr ""
#~ "Если нужная презентация ещё не открыта, воспользуйтесь пунктом "
#~ "<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть...</guimenuitem> и выберите "
#~ "желаемую презентацию."
#~ msgid ""
#~ "Now, select the <guimenu>File</guimenu> menu and choose "
#~ "<guimenuitem>Create Memory Stick Slideshow...</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь выберите пункт меню <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Создать "
#~ "презентацию для Memory Stick...</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guimenuitem>Create Memory Stick Slideshow..."
#~ "</guimenuitem> menu selection.</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Выбор пункта меню &kpresenter; <guimenuitem>Создать "
#~ "презентацию для Memory Stick...</guimenuitem>.</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guimenuitem>Create Memory Stick Slideshow...</"
#~ "guimenuitem> menu selection.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Выбор пункта меню &kpresenter; <guimenuitem>Создать презентацию "
#~ "для Memory Stick...</guimenuitem>.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "This will bring up the <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</guilabel> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Это вызовет появление диалога <guilabel>Создать презентацию для Memory "
#~ "Stick</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
#~ "guilabel> dialog.</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию для Memory "
#~ "Stick</guilabel>.</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
#~ "guilabel> dialog.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию для Memory "
#~ "Stick</guilabel>.</phrase>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Path</guilabel> is the folder in which your presentation "
#~ "will be exported to as folders (<filename>DCIM</filename> and "
#~ "<filename>MSSONY</filename>, see the <link linkend=\"ms-export-directory-"
#~ "structure\">folder structure diagram</link> above) will be created. If "
#~ "you are able to, you may wish to export directly to the <trademark>Memory "
#~ "Stick</trademark>, in which case you would enter the location of the "
#~ "medium here."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Путь</guilabel> указывает директорию, в которую ваши "
#~ "презентации будут экспортированы в виде папок (<filename>DCIM</filename> "
#~ "и <filename>MSSONY</filename>, смотрите <link linkend=\"ms-export-"
#~ "directory-structure\">directory structure diagram</link> выше). Если "
#~ "сможете, экспортируйте прямо в <trademark>Memory Stick</trademark>, в "
#~ "этом случае укажите путь к ней."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Title</guilabel> is used for both the name of the index "
#~ "file, and as a text label on the title slide. Note that this title does "
#~ "not affect the titles on any of the normal presentation slides - the "
#~ "title slide is visible using the Sony projector setup prior to starting "
#~ "the actual presentation display."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Заголовок</guilabel> определяет имя файла индекса и текст на "
#~ "титульном слайде. Заметьте, что этот заголовок не влияет на титры обычных "
#~ "слайдов презентации - титульный слайд, благодаря настройкам проектора "
#~ "Sony, бывает виден только до начала основной презентации."
#~ msgid ""
#~ "Select the <guibutton>Set Colors</guibutton> option to expand the dialog:"
#~ msgstr "Выбрав параметр <guibutton>Цвета</guibutton>, вы развернёте диалог:"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
#~ "guilabel> dialog (extended).</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Развёрнутый диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию "
#~ "для Memory Stick</guilabel>.</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
#~ "guilabel> dialog (extended).</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Развёрнутый диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию для "
#~ "Memory Stick</guilabel>.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "These two color selectors are only used for the title slide. It can be "
#~ "useful to change the title slides to make the presentations easier to "
#~ "identify when working on the projector, though it is perfectly safe to "
#~ "leave them as default."
#~ msgstr ""
#~ "Эти два переключателя цветов влияют только на титульный слайд. Ими можно "
#~ "воспользоваться для того чтобы различать презентации во время работы за "
#~ "проектором, но совершенно безопасно оставить всё, как есть."
#~ msgid ""
#~ "You can then press the <guibutton>OK</guibutton> button to proceed with "
#~ "the actual export process."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>, и процесс экспорта начнётся."
#~ msgid ""
#~ "Your presentation will now be exported into the correct format, with the "
#~ "following dialog informing you of the progress of this process:"
#~ msgstr ""
#~ "Ваша презентация будет экспортирована в нужный формат, а процесс экспорта "
#~ "будет отображаться в следующем диалоге:"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
#~ "guilabel> progress dialog.</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию Memory "
#~ "Stick</guilabel>, отображающий процесс экспорта.</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
#~ "guilabel> progress dialog.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию Memory Stick</"
#~ "guilabel>, отображающий процесс экспорта.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "When the export is complete, you can select the <guibutton>Done</"
#~ "guibutton> button, and the dialog will close."
#~ msgstr ""
#~ "По окончании экспорта нажмите кнопку <guibutton>Готово</guibutton>, и "
#~ "диалог закроется."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you did not export the slideshow directly onto a <trademark>Memory "
#~ "Stick</trademark>, you will need to copy the correct files onto the "
#~ "<trademark>Memory Stick</trademark> before you can utilise the projector. "
#~ "As noted above, you need to copy over the correct folders and files "
#~ "starting at <filename>DCIM</filename> and <filename>MSSONY</filename> "
#~ "into the \"root\", or <filename>/</filename> of the <trademark>Memory "
#~ "Stick</trademark>. It is critical that the folder structure is "
#~ "maintained, and you may find it easier to copy the whole of "
#~ "<filename>DCIM</filename> and <filename>MSSONY</filename> folders."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не экспортировали презентацию непосредственно в <trademark>Memory "
#~ "Stick</trademark>, перед использованием проектора необходимо правильно "
#~ "скопировать туда файлы. Как говорилось выше, правильно будет скопировать "
#~ "папки и файлы, названия которых начинаются на <filename>DCIM</filename> и "
#~ "<filename>MSSONY</filename>, в \"root\", или <filename>/</filename>, "
#~ "<trademark>Memory Stick</trademark>. Очень важно сохранить структуру "
#~ "директорий, поэтому может оказаться проще скопировать папки "
#~ "<filename>DCIM</filename> и <filename>MSSONY</filename> полностью."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If necessary, you can safely rename the index file (which is "
#~ "<filename>Slideshow.SPP</filename> by default), however you cannot rename "
#~ "the slide images, nor can you change the name of these folders, as these "
#~ "are encoded into the index file."
#~ msgstr ""
#~ "В случае необходимости можно смело переименовать файл индекса (по "
#~ "умолчанию он называется <filename>Slideshow.SPP</filename>), но нельзя "
#~ "переименовывать ни сами слайды, ни директории, так как их названия "
#~ "прописаны в файле индекса."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guilabel>Slide Background</guilabel> dialog."
#~ "</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Диалог &kpresenter; <guilabel>Фон слайда</guilabel>.</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guilabel>Slide Background</guilabel> dialog.</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Диалог &kpresenter; <guilabel>Фон слайда</guilabel>.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Template Manager</"
#~ "guimenuitem></screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Диспетчер шаблонов</"
#~ "guimenuitem></screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Template Manager</"
#~ "guimenuitem></phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Диспетчер шаблонов</"
#~ "guimenuitem></phrase>"
#~ msgid ""
#~ "This dialog box allows you to select where you would like your template "
#~ "to be saved:"
#~ msgstr "В появившемся диалоге укажите, где следует сохранить шаблон:"
#~ msgid "<screeninfo>Saving the new template</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Сохранение нового шаблона</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Saving the new template</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Сохранение нового шаблона</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "I highly recommend that you save the template in the <guilabel>Screen "
#~ "Presentations</guilabel> group. You may call it whatever you wish, in "
#~ "this case, my template is named <userinput>Tutorial_Template</userinput>. "
#~ "Once you are happy with the settings, press <guibutton>OK</guibutton> to "
#~ "add your custom template to the template collection."
#~ msgstr ""
#~ "Настоятельно рекомендую вам выбрать группу <guilabel>Экранные "
#~ "презентации</guilabel>. Называйте свой шаблон, как вам понравится, я "
#~ "назвал свой <userinput>Tutorial_Template</userinput>.Закончив настройку, "
#~ "нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>, и ваш образец будет добавлен в "
#~ "коллекцию."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can now close the document you have been working on (there is no need "
#~ "to save it). The next time you are presented with the startup dialog, "
#~ "your very own template will be available to select!"
#~ msgstr ""
#~ "Теперь закройте документ, с которым вы работали (сохранение не "
#~ "требуется), и при следующем запуске перед вами предстанет диалог "
#~ "&kpresenter; <guilabel>Создать документ</guilabel>, в котором вы сможете "
#~ "выбрать созданный своими руками шаблон!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>Your new template in the &kpresenter; startup dialog.</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Ваш новый шаблон в диалоге &kpresenter; <guilabel>Создать "
#~ "документ</guilabel>.</screeninfo>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<phrase>Your new template in the &kpresenter; startup dialog.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Ваш новый шаблон в диалоге &kpresenter; <guilabel>Создать "
#~ "документ</guilabel>.</phrase>"
#~ msgid "Each click on the slide image takes you to the next slide."
#~ msgstr "Каждый щелчок мышью на слайде будет открывать следующий слайд."