9021 lines
401 KiB
Plaintext
9021 lines
401 KiB
Plaintext
#
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2019.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-06-28 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-16 15:58+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The &kile; Handbook"
|
||
msgstr "Руководство пользователя &kile;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Jonathan</firstname><surname>Pechta</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Jonathan</firstname><surname>Pechta</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Federico</firstname><surname>Zenith</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Federico</firstname><surname>Zenith</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: index.docbook:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "federico.zenith@member.fsf.org"
|
||
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Holger</firstname><surname>Danielsson</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Holger</firstname><surname>Danielsson</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: index.docbook:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "holger.danielsson@versanet.de"
|
||
msgstr "holger.danielsson@versanet.de"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Thomas</firstname><surname>Braun</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Thomas</firstname><surname>Braun</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Michel</firstname><surname>Ludwig</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Michel</firstname><surname>Ludwig</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: index.docbook:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "michel.ludwig@kdemail.net"
|
||
msgstr "michel.ludwig@kdemail.net"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Felix</firstname><surname>Mauch</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Felix</firstname><surname>Mauch</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: index.docbook:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "felix_mauch@web.de"
|
||
msgstr "felix_mauch@web.de"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: index.docbook:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<othercredit role=\"translator\">"
|
||
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
|
||
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
|
||
"</affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
|
||
|
||
#. Tag: holder
|
||
#: index.docbook:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jonathan Pechta"
|
||
msgstr "Jonathan Pechta"
|
||
|
||
#. Tag: holder
|
||
#: index.docbook:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Federico Zenith"
|
||
msgstr "Federico Zenith"
|
||
|
||
#. Tag: holder
|
||
#: index.docbook:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Holger Danielsson"
|
||
msgstr "Holger Danielsson"
|
||
|
||
#. Tag: holder
|
||
#: index.docbook:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Thomas Braun"
|
||
msgstr "Thomas Braun"
|
||
|
||
#. Tag: holder
|
||
#: index.docbook:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Michel Ludwig"
|
||
msgstr "Michel Ludwig"
|
||
|
||
#. Tag: holder
|
||
#: index.docbook:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Felix Mauch"
|
||
msgstr "Felix Mauch"
|
||
|
||
#. Tag: date
|
||
#: index.docbook:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2011-05-22"
|
||
msgstr "22 мая 2011 г."
|
||
|
||
#. Tag: releaseinfo
|
||
#: index.docbook:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<releaseinfo>2.1</releaseinfo>"
|
||
msgstr "<releaseinfo>2.1</releaseinfo>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&kile; is a &tex; and &latex; source editor and shell."
|
||
msgstr "&kile; — это оболочка и редактор исходного кода &tex; и &latex;."
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "kdenonbeta"
|
||
msgstr "kdenonbeta"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keyword>LaTeX</keyword>"
|
||
msgstr "<keyword>LaTeX</keyword>"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keyword>TeX</keyword>"
|
||
msgstr "<keyword>TeX</keyword>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Preface"
|
||
msgstr "Вступление"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Требования"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To run &kile;, you need to have the following components installed on your "
|
||
"system:"
|
||
msgstr "Для корректной работы &kile; требуются следующие компоненты:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.kde.org/\">K Desktop environment (&kde;)</ulink>: "
|
||
"&kde; is a popular open-source desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.kde.org/\">K Desktop environment (&kde;)</ulink>:"
|
||
" &kde; — это популярная среда рабочего стола с открытым исходным кодом."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://qt.io/\">&Qt;</ulink>: &Qt; is a C++ &GUI; and network "
|
||
"library needed to compile &kile;."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://qt.io/\">&Qt;</ulink>: &Qt;— это графический интерфейс"
|
||
" C++ и сетевая библиотека, необходимая для компиляции &kile;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.ctan.org/\">&latex;</ulink>: high-quality document "
|
||
"typesetting program. Most likely you want the &texlive; (or on older systems "
|
||
"the &tetex;) package, if you are on a &UNIX;-like system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.ctan.org/\">&latex;</ulink>: качественная программа"
|
||
" для вёрстки документов. В &UNIX;-подобных системах используется пакет"
|
||
" &texlive; (на более старых системах — &tetex;)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of these items might be included in your &Linux; distribution; please "
|
||
"refer to your distribution documentation, or refer to your installation &CD; "
|
||
"or DVD, for adding these packages to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Большинство этих элементов могут быть уже включены в ваш дистрибутив &Linux;;"
|
||
" чтобы добавить в систему эти пакеты, обратитесь к документации дистрибутива"
|
||
" или к установочному &CD;/DVD."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; might also be available as a pre-compiled package for your &Linux; "
|
||
"distribution already. Please check with the package manager of your "
|
||
"distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; также может быть доступен в качестве предварительно скомпилированного"
|
||
" пакета для вашего дистрибутива &Linux;. Обратитесь к менеджеру пакетов"
|
||
" дистрибутива."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Intended Audience"
|
||
msgstr "Целевая аудитория"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This manual is intended for any individual, regardless of her or his "
|
||
"experience with &latex;, &kde;, &kile; or &Linux;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это руководство предназначено для любого пользователя, независимо от его"
|
||
" опыта работы с &latex;, &kde;, &kile; или &Linux;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced users are not likely to read this manual, but all suggestions on "
|
||
"documentation will be considered. If you would like to contribute to this "
|
||
"project or the documentation, please consult the <ulink url=\"http://kile."
|
||
"sourceforge.net/\">&kile; web page</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Продвинутым пользователям это руководство может и не понадобиться, но все"
|
||
" предложения по дополнению документации будут рассматриваться. Если вы хотите"
|
||
" внести свой вклад в этот проект или документацию, пожалуйста, обратитесь к <"
|
||
"ulink url=\"http://kile.sourceforge.net/\">веб-странице &kile;</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you need answers about &kile;? Are you stuck with the compilation "
|
||
"process? Do you want to see a new feature implemented? The preferred way to "
|
||
"ask technical questions or to start a discussion is to use our mailing list: "
|
||
"<email>kile-devel@lists.sourceforge.net</email>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нужны ответы о &kile;? Проблемы с процессом сборки? Нужно посмотреть в"
|
||
" действии новую функцию? Рекомендуемый способ для получения ответов на"
|
||
" технические вопросы или начала дискуссии — это использование списка рассылки"
|
||
" <email>kile-devel@lists.sourceforge.net</email>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Введение"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Basic facts"
|
||
msgstr "Основные факты"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "About &kile;"
|
||
msgstr "О &kile;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; is an integrated &latex; environment for the &kde; desktop. &kile; "
|
||
"gives you the ability to use all the functionality of &latex; in a graphical "
|
||
"interface, giving you easy, immediate, and customized access to all programs "
|
||
"for &latex; code-completion, compiling, postprocessing, debugging, "
|
||
"conversion and viewing tools; you also get very handy wizards, a &latex; "
|
||
"reference and a powerful project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; — это встроенная в рабочую среду &kde; среда &latex;. &kile;"
|
||
" предоставляет возможность использовать весь функционал &latex; в графическом"
|
||
" интерфейсе, обеспечивая простой, немедленный и настраиваемый доступ ко всем"
|
||
" программам для написания, компиляции, постобработки, отладки и"
|
||
" преобразования кода &latex;, а также инструменты просмотра; также доступны"
|
||
" удобные мастеры настройки и мощный диспетчер проектов."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&kile; and the &kate; Editor Component"
|
||
msgstr "Компонент редактора &kile; и &kate;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; is based on the &kate; editor component, &ie; a lot of its editing "
|
||
"capabilities stem from the &kate; editor component itself. &kile; extends "
|
||
"these capabilities with features to edit &latex; documents. To learn more "
|
||
"about the &kate; editor component and its capabilities, see the <ulink url="
|
||
"\"http://kate-editor.org\">&kate; webpage</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; основан на компоненте редактора &kate; то есть многие его возможности"
|
||
" редактирования происходят из самого компонента &kate;. &kile; расширяет эти"
|
||
" возможности функциями редактирования документов &latex;. Чтобы узнать больше"
|
||
" о компоненте редактора &kate; и его возможностях, обратитесь к <ulink"
|
||
" url=\"http://kate-editor.org\">веб-странице &kate;</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What is &latex;?"
|
||
msgstr "Что такое &latex;?"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&latex; is a text-processing system derived from &tex;, a program developed "
|
||
"originally in 1977 by Donald Knuth to help layout text in a professional way "
|
||
"and obtain a layout quality that is on a par with the work of a professional "
|
||
"typesetter. &latex; was created by Leslie Lamport to give authors an "
|
||
"automatic typesetter, especially to ease the expensive and painstaking "
|
||
"process of typesetting of mathematical formulas and expressions, which are "
|
||
"enclosed within dollar signs in &latex; <emphasis>for a reason</emphasis>. "
|
||
"Today, word-processing programs let any user act as typesetter, but what is "
|
||
"often needed is a document that simply looks good without having to spend "
|
||
"hours to bring it into shape. &latex; takes that burden on its shoulders, "
|
||
"and lets you concentrate on the document instead of on the layout. And yes, "
|
||
"it <emphasis>will</emphasis> look good!"
|
||
msgstr ""
|
||
"&latex; — это система обработки текста, произошедшая от &tex;, программы,"
|
||
" разработанной в 1977 Donald Knuth для профессиональной вёрстки текста"
|
||
" качества, сравнимого с работой профессионального наборщика. &latex; был"
|
||
" создан Leslie Lamport в качестве автоматического наборщика текста,"
|
||
" позволяющего облегчить дорогостоящий и кропотливый процесс набора"
|
||
" математических формул и выражений (которые <emphasis>не зря</emphasis>"
|
||
" заключены в знаки доллара в &latex;). Сегодня текстовые редакторы позволяют"
|
||
" любому пользователю испытать себя в роли наборщика, но часто требуется"
|
||
" хорошо выглядящий документ, на оформление которого можно потратить часы."
|
||
" &latex; берёт эту ношу на себя, позволяя сосредоточиться на самом документе,"
|
||
" а не на его оформлении. И он <emphasis>действительно</emphasis> будет хорошо"
|
||
" смотреться."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "How do you pronounce it? Why that strange typesetting?"
|
||
msgstr "Как это произносится? Почему аббревиатура такая странная?"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a funny tradition of &tex;-related packages to have the strangest "
|
||
"pronunciation and typesetting possible. &tex; was supposed to be brought in "
|
||
"from the Greek <emphasis>τεχ</emphasis>, in Latin letters <emphasis>tech</"
|
||
"emphasis>. There are a lot of explanations why, but most likely it is "
|
||
"because &tex; was originally conceived for technical reports, and indeed its "
|
||
"foremost ability was the correct and easy typesetting of mathematical "
|
||
"formulae, then an extremely expensive, time-consuming and frustrating "
|
||
"business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует необычная традиция присваивать пакетам &tex; наиболее странные для"
|
||
" написания и произношения названия. Название &tex; связано с греческим словом"
|
||
" <emphasis>τεχ</emphasis>, латиницей — <emphasis>tech</emphasis>. Существует"
|
||
" множество объяснений такого происхождения, но есть предположение, что &tex;"
|
||
" изначально задумывался для технических отчётов, потому что особенностью этой"
|
||
" системы является возможность правильного и простого набора математических"
|
||
" формул, что в то время было чрезвычайно дорогим, трудоёмким и"
|
||
" разочаровывающим делом."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The pronunciation is supposed to be as follows: <emphasis>T</emphasis> as "
|
||
"you would expect, <emphasis>E</emphasis> as in <emphasis>get</emphasis>, and "
|
||
"<emphasis>X</emphasis> as in the German i<emphasis>ch</emphasis>. If you do "
|
||
"not know what <emphasis>ch</emphasis> sounds like, it is more or less like "
|
||
"the sound a hissing cat produces; the IPA symbol is /ç/. Many people report "
|
||
"a different pronunciation of <emphasis>ach</emphasis> (IPA symbol /x/), but "
|
||
"according to some Greeks, the first version is indeed correct. You should be "
|
||
"aware that a lot of people mispronounce &tex; as /teks/ or /tek/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принято произносить &tex; как первый слог в слове <emphasis>«техника»<"
|
||
"/emphasis>. Многие пользователи произносят <emphasis>X</emphasis> как <"
|
||
"emphasis>«кс»</emphasis> или <emphasis>«к»</emphasis>, но, по мнению"
|
||
" некоторых греков, произношение «тех» считается правильным."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Last, in &latex; the first L<superscript>A</superscript> is pronounced as "
|
||
"<emphasis>lay</emphasis>: the idea being, while raw &tex; is difficult, even "
|
||
"a <emphasis>lay</emphasis>man can use &latex; macros. A less inspiring, but "
|
||
"more realistic explanation is that it stems from the surname of Leslie "
|
||
"Lamport, the creator of &latex;. Now you know!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Что касается произношения &latex;, то первые буквы L<superscript>A<"
|
||
"/superscript> произносятся как <emphasis>«ла»</emphasis> (или «лей»):"
|
||
" считается, что если использование &tex; обычно вызывает трудности, то"
|
||
" макросы &latex; упрощают работу любого непрофессиона<emphasis>ла</emphasis>."
|
||
" Менее воодушевляющее, но более логичное объяснение такого произношения: так"
|
||
" зовут создателя &latex; — Leslie Lamport."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&latex; 101"
|
||
msgstr "&latex; 101"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The &latex; typesetting system is similar to other markup languages such as "
|
||
"&XML;, which is used in many types of documents (including the one you are "
|
||
"reading), or &HTML;, which is used for web pages. The general idea behind "
|
||
"markup languages is to have special keywords, called <emphasis> tags</"
|
||
"emphasis>, that tell a program (a word processor, a web browser, or the "
|
||
"&latex; compiler) how the text enclosed within the tags is to be "
|
||
"interpreted. &kile; offers a number of such tags in the <guimenu>LaTeX</"
|
||
"guimenu> menu in the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Система набора текста &latex; похожа на другие языки разметки наподобие"
|
||
" &XML;, используемого в большом количестве типов документов (включая текст"
|
||
" этого руководства), или &HTML;, который используется для вёрстки"
|
||
" веб-страниц. Основная идея языков разметки — иметь специальные ключевые"
|
||
" слова, которые называются <emphasis>теги</emphasis>; они указывают"
|
||
" программам (текстовому процессору, веб-браузеру или компилятору &latex;),"
|
||
" как интерпретировать текст, заключённый в теги. &kile; предлагает ряд таких"
|
||
" тегов во вложенных меню <guimenu>LaTeX</guimenu>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"While we will try to give you a good idea of what &latex; is, this document "
|
||
"is, of course, not The Definitive Book on &latex;. If you want to learn "
|
||
"&latex; in depth, you may want to borrow a specialized book from your local "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Однако несмотря на то, что о &latex; уже было сказано достаточно много, это"
|
||
" не руководство по его использованию. Более подробная информация на эту тему"
|
||
" содержится в соответствующих книгах в любой библиотеке."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"As with any other markup language, &latex; documents contain a "
|
||
"<emphasis>preamble</emphasis>, which defines global properties, such as "
|
||
"paper size, page numbering, dimensions of the text on the page, and a "
|
||
"document <emphasis>body</emphasis>, which contains the text of the document. "
|
||
"The preamble is composed at least of the <userinput>\\documentclass</"
|
||
"userinput> command. It precedes the document body, which starts with the "
|
||
"command <userinput>\\begin{document}</userinput> and is concluded with the "
|
||
"command <userinput>\\end{document}</userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как и в любом другом языке разметки, документы &latex; содержат <emphasis"
|
||
">преамбулу</emphasis>, в которой указаны общие параметры, например, размер"
|
||
" страницы, нумерация, масштаб текста на странице, и <emphasis>тело</emphasis>"
|
||
" документа, которое содержит текст документа. Преамбула состоит как минимум"
|
||
" из команды <userinput>\\documentclass</userinput>. Она предшествует телу"
|
||
" документа, которое начинается с команды <userinput>\\begin{document}<"
|
||
"/userinput> и заканчивается командой <userinput>\\end{document}</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&kile;'s Main Features"
|
||
msgstr "Основные возможности &kile;"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:249 index.docbook:1707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickStart Wizard"
|
||
msgstr "Мастер быстрого запуска"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The QuickStart wizard built into &kile; is a useful feature to quickly start "
|
||
"creating documents in &kile;. Choosing the wizard from the menubar gives you "
|
||
"several choices for the creation of your document. You can also specify some "
|
||
"options related to the document right away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встроенный в &kile; мастер быстрого запуска — это полезная функция для"
|
||
" быстрого создания документов. Мастер, вызываемый через панель меню,"
|
||
" позволяет выбрать тип создаваемого документа и указать некоторые параметры,"
|
||
" относящиеся к этому документу."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Class options:"
|
||
msgstr "Параметры класса:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Document Class</guilabel>: choose the type of document you want to "
|
||
"create: article, book, letter, report, scrartcl, scrreprt, scrbook, prosper, "
|
||
"beamer or other custom-defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Класс документа</guilabel>: выбор типа создаваемого документа:"
|
||
" статья, книга, письмо, отчёт, scrartcl (статья), scrreprt (отчёт), scrbook"
|
||
" (книга), prosper (презентация), beamer (презентация) или другое."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Typeface Size</guilabel>: tell &kile; what point size (pt) you "
|
||
"want to use."
|
||
msgstr "<guilabel>Размер шрифта</guilabel>: установка требуемого кегля (pt)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Paper Size</guilabel>: choose the size or style of sheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Размер страницы</guilabel>: установка размера или стиля страницы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Encoding</guilabel>: In general it is a good idea to use your "
|
||
"system's standard encoding. Modern systems now move more and more to UTF-8 "
|
||
"as the standard encoding. If you can, use utf8 or utf8x (which is indeed the "
|
||
"correct spelling for &latex; documents)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Кодировка</guilabel>: В целом использование стандартной кодировки"
|
||
" системы — это хорошая идея. Современные системы всё чаще переходят к UTF-8 в"
|
||
" качестве стандартной кодировки. Рекомендуется использовать кодировку utf8"
|
||
" или utf8x (что является правильным написанием для документов &latex;)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Other options</guilabel>: this allows you to set further options "
|
||
"such as printing, draft, and others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Параметры класса</guilabel>: установка дополнительных параметров,"
|
||
" таких как параметры печати или способ размещения формул на странице."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Пакеты"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This lists some of the most common additional packages used in &latex;. "
|
||
"Select the check box to include it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь перечислены некоторые из наиболее распространённых дополнительных"
|
||
" пакетов для &latex;. Чтобы включить их в новый документ, установите флажок"
|
||
" напротив нужного пакета."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document Properties:"
|
||
msgstr "Свойства документа:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Author</guilabel>: put your name here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Автор</guilabel>: текстовое поле для ввода имени автора документа."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Title</guilabel>: add the document title here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Заголовок</guilabel>: текстовое поле для ввода заголовка документа"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Date</guilabel>: specify the date."
|
||
msgstr "<guilabel>Дата</guilabel>: текстовое поле для ввода даты."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined Templates"
|
||
msgstr "Предустановленные шаблоны"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The predefined templates in &kile; are:"
|
||
msgstr "Предустановленные шаблоны &kile;:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Empty document: real freaks start from scratch!"
|
||
msgstr "Пустой документ: создание документа с чистого листа."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Article: sets the article format, for a document short enough not to be "
|
||
"broken down to chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статья: формат статьи для небольшого текста, который не требуется делить на"
|
||
" главы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report: sets the report format, for a middle-sized document, with, for "
|
||
"example, page numbering on the page's outer edge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отчёт: формат отчёта для текста средней длины, например, с нумерацией страниц"
|
||
" по внешнему краю."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book: sets the book format, a full-fledged flavor, so powerful that it is "
|
||
"used to write many university textbooks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Книга: формат книги, настолько мощный, что с помощью него было написано много"
|
||
" университетских учебников."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Letter: sets the letter format."
|
||
msgstr "Письмо: формат письма."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Beamer, HA-Prosper: create nice presentations in PDF with a superior look "
|
||
"and all &latex; power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beamer, HA-Prosper: красивые презентации в формате PDF с превосходным внешним"
|
||
" видом и возможностями от &latex;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Powerdot: Powerdot is the follower of the packages <userinput>seminar</"
|
||
"userinput> and <userinput>HA-Prosper</userinput>. It does not have as many "
|
||
"options as Beamer, but it is easy to use and it can create really nice "
|
||
"presentations in PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powerdot: Powerdot был разработан на основе пакетов <userinput>seminar<"
|
||
"/userinput> и <userinput>HA-Prosper</userinput>. Этот пакет имеет не так"
|
||
" много параметров, как Beamer, но он прост в использовании, и с его помощью"
|
||
" возможно создавать действительно красивые презентации в формате PDF."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scrartcl, Scrbook, Scrreprt, Scrlttr2: the KOMA-Script document classes, "
|
||
"especially adapted to German typography. Use them whenever you write German "
|
||
"texts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrartcl, Scrbook, Scrreprt, Scrlttr2: классы документов пакета KOMA-Script,"
|
||
" адаптированные к немецкой типографике. Эти классы документов упрощают набор"
|
||
" текста на немецком языке."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Xelatex: a modified <userinput>Article</userinput> template to use with "
|
||
"<userinput>XeLaTeX</userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xelatex: модифицированный шаблон <userinput>статьи</userinput> для"
|
||
" использования с <userinput>XeLaTeX</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that all of these templates can be adjusted to the user's requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры всех этих шаблонов возможно отредактировать под нужды пользователя."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"New users need not worry: this list is just a brief description of the "
|
||
"available features, and a more detailed description can be found in <xref "
|
||
"linkend=\"quickstart\" role=\"select: title pageabbrv\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это всего лишь краткое описание доступных функций, более подробная информация"
|
||
" содержится в разделе «<xref linkend=\"quickstart\" role=\"select: title"
|
||
" pageabbrv\"/>»."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; is similar to other programs that deal with source code and editing, "
|
||
"and will automatically highlight commands, options and items that are used "
|
||
"(and abused). &kile; makes it possible to easily spot problematic areas: for "
|
||
"example, if you see major areas of text turn green, it is likely that you "
|
||
"forgot to close a math environment somewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактор &kile; аналогичен другим программам, которые поддерживают написание"
|
||
" и редактирование исходного кода; приложение будет автоматически подсвечивать"
|
||
" команды, параметры и используемые элементы. &kile; позволяет легко"
|
||
" обнаруживать проблемные области: например, если основные области текста"
|
||
" стали зелёными, вероятно, где-то не закрыто математическое окружение."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Auto-Completion of Environments"
|
||
msgstr "Автодополнение окружений"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The auto-completion of environments means that, when you begin a new "
|
||
"environment by typing <userinput>\\begin{environment}</userinput>, &kile; "
|
||
"will automatically insert a matching <userinput>\\end{environment}</"
|
||
"userinput> command, with a line in between them for your text. You can of "
|
||
"course deactivate it if you want in <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>LaTeX</"
|
||
"guimenuitem><guilabel>Environments</guilabel></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автодополнение окружений представляет собой следующее: при создании нового"
|
||
" окружения с помощью команды <userinput>\\begin{environment}</userinput>,"
|
||
" будет вставлена соответствующая команда <userinput>\\end{environment}<"
|
||
"/userinput> с пустой строкой между ними для набираемого текста. Эту функцию"
|
||
" возможно отключить в меню <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><"
|
||
"guisubmenu>Настроить Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>LaTeX</guimenuitem><"
|
||
"guilabel>Окружения</guilabel></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jump to Structure Element"
|
||
msgstr "Переход к структурному элементу"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All documents are normally structured in a hierarchy of some type. &latex; "
|
||
"allows you to break up documents into the following hierarchy (part being "
|
||
"highest in the hierarchy, and subparagraph being lowest):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все документы обычно структурированы определённым образом в виде иерархии."
|
||
" &latex; позволяет разделить документы по следующему принципу («часть» —"
|
||
" высшая ступень иерархии, «подпараграф» —низшая):"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\part"
|
||
msgstr "\\часть"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\chapter"
|
||
msgstr "\\глава"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\section"
|
||
msgstr "\\раздел"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:355
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\subsection"
|
||
msgstr "\\подраздел"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\subsubsection"
|
||
msgstr "\\пункт"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\paragraph"
|
||
msgstr "\\абзац"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\subparagraph"
|
||
msgstr "\\подпараграф"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:361
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When viewing a document in the <guilabel>Structure</guilabel> view, you can "
|
||
"jump between elements by clicking on the element you would like to view."
|
||
msgstr ""
|
||
"При просмотре документа в режиме <guilabel>Структура</guilabel> переключение"
|
||
" между элементами производится по щелчку мыши."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Inverse Search"
|
||
msgstr "Обратный поиск"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When creating your own &latex; files, inverse search can be very helpful. "
|
||
"Once you have created a &DVI; file (DeVice Independent File) or PDF file, "
|
||
"you can click the left mouse button while pressing &Shift; in the viewer and "
|
||
"&kile; will jump to the corresponding line in the &latex; source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратный поиск полезен при создании собственных файлов &latex;. После"
|
||
" создания файла &DVI; (DeVice Independent File) или PDF, зажав клавишу"
|
||
" &Shift;, щёлкните левой кнопкой мыши по области просмотра, и &kile; перейдёт"
|
||
" на соответствующую строку в исходном коде &latex;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A &DVI; is a type of file containing a description of a formatted document, "
|
||
"along with other information including character font, and is besides PDF "
|
||
"the usual output of &tex; or &latex;. A number of utilities exist to view, "
|
||
"convert and print &DVI; files on various systems and devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"&DVI; представляет собой тип файла, содержащий описание форматированного"
|
||
" документа и другую информацию, включая символьный шрифт, а также, кроме PDF,"
|
||
" он является стандартным форматом вывода данных &tex; или &latex;. Существует"
|
||
" множество утилит для просмотра, преобразования и печати файлов в формате"
|
||
" &DVI; на различных системах и устройствах."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forward Search"
|
||
msgstr "Прямой поиск"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When using inverse search, the selection of items in the &DVI; or PDF file "
|
||
"is associated with the editor, so when you click on the &DVI; or PDF file, "
|
||
"the main window jumps to the corresponding section of &latex; code in the "
|
||
"editor. Forward search is the exact opposite of this. Forward search will "
|
||
"allow you to click on a specific section of text in the &latex; code, and "
|
||
"jump to the associated position in the viewer window."
|
||
msgstr ""
|
||
"При использовании обратного поиска выделение элементов в файле формата &DVI;"
|
||
" или PDF связано с редактором, поэтому при нажатии на файл в формате &DVI;"
|
||
" или PDF главное окно будет переведено к соответствующему разделу кода"
|
||
" &latex; в редакторе. Прямой поиск — это полная противоположность обратному."
|
||
" Прямой поиск позволяет нажать на определённый фрагмент текста в коде &latex;"
|
||
" и перейти к соответствующей позиции в окне средства просмотра."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guibutton>New</guibutton>: begin a new document."
|
||
msgstr "<guibutton>Создать</guibutton>: создать новый документ."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guibutton>Open</guibutton>: open a new document."
|
||
msgstr "<guibutton>Открыть</guibutton>: открыть новый документ."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guibutton>Close</guibutton>: close your document."
|
||
msgstr "<guibutton>Закрыть</guibutton>: закрыть документ."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Define document as master</guibutton>: this is used when working "
|
||
"with multiple files. Having a master document will let you work more easily "
|
||
"with other <literal role=\"extension\">.tex</literal> files included in your "
|
||
"document. If you are using projects, you can also set in "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>Project Options</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice> a project-wide master document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>Сделать текущий документ «главным»</guibutton>: эта функция"
|
||
" используется при работе с несколькими файлами. Наличие «главного» документа"
|
||
" упрощает работу с другими файлами <literal role=\"extension\">.tex</literal"
|
||
">, включёнными в документ. При работе с проектами возможно указать «главный»"
|
||
" проект с помощью функции меню <menuchoice><guimenu>Проект</guimenu><"
|
||
"guisubmenu>Параметры проекта</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Quickbuild</guibutton>: compiles your &latex; source code and "
|
||
"displays the results automatically unless there are errors contained in the "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>Quickbuild</guibutton>: скомпилировать исходный код &latex; и"
|
||
" автоматически отобразить результаты, если в документе отсутствуют ошибки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Watch file mode</guibutton>: this mode will \"watch\" the &DVI; "
|
||
"file for changes, and will not launch a new session of &okular; after "
|
||
"<guibutton>Quickbuild</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>Следить за изменениями файла</guibutton>: этот режим позволяет"
|
||
" «следить» за изменениями в файле в формате &DVI; и не запускать новый сеанс"
|
||
" &okular; после использования функции <guibutton>Quickbuild</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>View logfile</guibutton>: views the <literal role=\"extension\">."
|
||
"log</literal> file, so you can spot errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>Просмотреть файл журнала</guibutton>: открыть файл <literal"
|
||
" role=\"extension\">.log</literal> (помогает обнаружить ошибки)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:416
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Previous error</guibutton>: jumps backward through the <literal "
|
||
"role=\"extension\">.log</literal> file and highlights errors in the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>Предыдущая ошибка</guibutton>: перейти на предыдущую ошибку в"
|
||
" файле <literal role=\"extension\">.log</literal> и подсветить её."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Next error</guibutton>: jumps forward through the <literal role="
|
||
"\"extension\">.log</literal> file and highlights errors in the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>Следующая ошибка</guibutton>: перейти на следующую ошибку в файле"
|
||
" <literal role=\"extension\">.log</literal> и подсветить её."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:422
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guibutton>Stop</guibutton>: halts current tool."
|
||
msgstr "<guibutton>Остановить</guibutton>: остановить текущий инструмент."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guibutton>LaTeX</guibutton>: runs &latex; on the active document."
|
||
msgstr "<guibutton>LaTeX</guibutton>: запустить &latex; в активном документе."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:424
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guibutton>ViewDVI</guibutton>: launches &DVI; viewer."
|
||
msgstr "<guibutton>ViewDVI</guibutton>: запустить средство просмотра &DVI;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>DVItoPS</guibutton>: converts a &DVI; to a &PostScript; (PS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>DVItoPS</guibutton>: преобразовать &DVI; в &PostScript; (PS)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guibutton>ViewPS</guibutton>: launches &PostScript; (PS) viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>ViewPS</guibutton>: запустить средство просмотра &PostScript; (PS)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:427
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>PDFLaTeX</guibutton>: runs &pdflatex; on the active document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>PDFLaTeX</guibutton>: запустить &pdflatex; в активном документе."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:428
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guibutton>ViewPDF</guibutton>: launches the PDF viewer."
|
||
msgstr "<guibutton>ViewPDF</guibutton>: запустить средство просмотра PDF."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guibutton>DVItoPDF</guibutton>: converts a &DVI; to a PDF."
|
||
msgstr "<guibutton>DVItoPDF</guibutton>: преобразовать &DVI; в PDF."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guibutton>PStoPDF</guibutton>: converts a PS to a PDF."
|
||
msgstr "<guibutton>PStoPDF</guibutton>: преобразовать PS в PDF."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guibutton>ViewHTML</guibutton>: views &HTML; created."
|
||
msgstr "<guibutton>ViewHTML</guibutton>: отобразить созданный &HTML;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>ForwardDVI</guibutton>: jump to the page of the &DVI; file that "
|
||
"corresponds to the current line in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>ForwardDVI</guibutton>: перейти на страницу файла &DVI;,"
|
||
" соответствующую текущей строке в редакторе."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>ForwardPDF</guibutton>: jump to the page of the PDF file that "
|
||
"corresponds to the current line in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>ForwardPDF</guibutton>: перейти на страницу файла PDF,"
|
||
" соответствующую текущей строке в редакторе."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:436
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you look at the <guilabel>Edit</guilabel> toolbar, you will notice three "
|
||
"large drop-down menus. The drop-down menus were designed for you to be able "
|
||
"to quickly add certain common features into your document. The first drop "
|
||
"down box is used for quickly dividing your document by parts, chapter, "
|
||
"sections and so on; the available commands to add segments to your &latex; "
|
||
"source code are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"В меню <guilabel>Правка</guilabel> есть три больших раскрывающихся меню."
|
||
" Раскрывающиеся меню были разработаны для того, чтобы можно было быстро"
|
||
" добавить в документ определённые общие функции. Первое раскрывающееся меню"
|
||
" используется для быстрого разделения документа на части, главы, разделы и"
|
||
" так далее; доступные команды для добавления сегментов в исходный код &latex;:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:443
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>part</guilabel>: highest level of sectioning for a document."
|
||
msgstr "<guilabel>part</guilabel>: наивысший уровень разделения документа."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:444
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>chapter</guilabel>: starts a new chapter."
|
||
msgstr "<guilabel>chapter</guilabel>: начало новой главы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>section</guilabel>: create a new section."
|
||
msgstr "<guilabel>section</guilabel>: начало нового раздела."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>subsection</guilabel>: create a new subsection."
|
||
msgstr "<guilabel>subsection</guilabel>: начало нового подраздела."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>subsubsection</guilabel>: a secondary section between subsection "
|
||
"and paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>subsubsection</guilabel>: начало вторичного раздела между"
|
||
" подразделом и абзацем."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>paragraph</guilabel>: create a new paragraph."
|
||
msgstr "<guilabel>paragraph</guilabel>: начало нового абзаца."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:450
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>subparagraph</guilabel>: create a new subparagraph."
|
||
msgstr "<guilabel>subparagraph</guilabel>: начало нового подпараграфа."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The drop down box named <guilabel>Other</guilabel> is used to insert items "
|
||
"into your document such as indexes, footnotes, and references; the available "
|
||
"commands are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раскрывающийся список<guilabel>Другие</guilabel>используется для вставки в"
|
||
" документ элементов наподобие индекса, сносок и ссылок; доступны следующие"
|
||
" команды:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>label</guilabel>: a command that produces a label for a chapter, a "
|
||
"figure or another element."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>label</guilabel>: создание метки для главы, рисунка или другого"
|
||
" элемента."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:459
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>index</guilabel>: creates an entry for the index."
|
||
msgstr "<guilabel>index</guilabel>: создание записи для индекса."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:460
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>footnote</guilabel>: creates a footnote in your document."
|
||
msgstr "<guilabel>footnote</guilabel>: создание сноски в документе."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>ref</guilabel>: used to refer to a predefined label, which you can "
|
||
"choose from a drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>ref</guilabel>: создание ссылки на предопределённую метку, которую"
|
||
" возможно выбрать из раскрывающегося списка."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>pageref</guilabel>: just like <guilabel>ref</guilabel>, but refers "
|
||
"to a page instead of a structure element."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>pageref</guilabel>: аналогично <guilabel>ref</guilabel>, но"
|
||
" создаётся ссылка на страницу, а не на структурный элемент."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>cite</guilabel>: create a reference with data from a bibliography."
|
||
msgstr "<guilabel>cite</guilabel>: создание ссылки с данными из библиографии."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The <guilabel>Other</guilabel> drop-down menu</screeninfo>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<screeninfo>Раскрывающийся список <guilabel>Другие</guilabel></screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The <guilabel>Other</guilabel> drop-down menu</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Раскрывающийся список <guilabel>Другие</guilabel></phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The <guilabel>Other</guilabel> drop-down menu</para>"
|
||
msgstr "<para>Раскрывающийся список <guilabel>Другие</guilabel></para>"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Selecting the label for a reference</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Выбор метки для ссылки</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Selecting the label for a reference</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Выбор метки для ссылки</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:493
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>Selecting the label for a reference</para>"
|
||
msgstr "<para>Выбор метки для ссылки</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When using <guilabel>cite</guilabel>, you are presented with a drop-down "
|
||
"list of bibitems, but if you are using &bibtex; this will only work if the "
|
||
"file belongs to a Project. For editing &bibtex; files the usage of "
|
||
"specialized editors is recommended. The author has had good results with "
|
||
"&kbibtex;. Of course you can also write the &bibtex; files by hand inside "
|
||
"&kile;."
|
||
msgstr ""
|
||
"При использовании команды <guilabel>cite</guilabel> будет представлен"
|
||
" раскрывающийся список библиографических ссылок, но, если используется"
|
||
" &bibtex;, эта функция сработает только при условии, что файл принадлежит"
|
||
" определённому проекту. Чтобы редактировать файлы &bibtex;, рекомендуется"
|
||
" использовать специализированный редактор, например, &kbibtex;. Файлы"
|
||
" &bibtex; также возможно создать вручную внутри &kile;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:502
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The last drop down box labeled <guilabel>tiny</guilabel> is used to set the "
|
||
"size of the text. You can set the size of the main text, of footnotes, and "
|
||
"so on. The available commands are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Последний раскрывающийся список под названием <guilabel>очень маленький<"
|
||
"/guilabel> используется для указания размера текста (основного, текста сносок"
|
||
" и так далее). Доступны следующие команды:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:506
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>tiny</guilabel>: smallest."
|
||
msgstr "<guilabel>очень маленький</guilabel>: наименьший размер."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:507
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>scriptsize</guilabel>: very small."
|
||
msgstr "<guilabel>как в индексах</guilabel>: очень маленький."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>footnotesize</guilabel>: smaller."
|
||
msgstr "<guilabel>как в сносках</guilabel>: небольшой."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>small</guilabel>: small."
|
||
msgstr "<guilabel>маленький</guilabel>: маленький."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>normalsize</guilabel>: normal."
|
||
msgstr "<guilabel>обычный</guilabel>: обычный."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>large</guilabel>: large."
|
||
msgstr "<guilabel>увеличенный</guilabel>: большой."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:512
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Large</guilabel>: larger."
|
||
msgstr "<guilabel>Очень большой</guilabel>: больше."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>LARGE</guilabel>: even larger."
|
||
msgstr "<guilabel>Очень большой</guilabel>: ещё больше."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>huge</guilabel>: still larger."
|
||
msgstr "<guilabel>огромный</guilabel>: ещё больше."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Huge</guilabel>: largest."
|
||
msgstr "<guilabel>Гигантский</guilabel>: наибольший размер."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quickstart"
|
||
msgstr "Быстрый запуск"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Writing a &latex; Document with &kile; for Beginners"
|
||
msgstr "Создание документа &latex; с помощью &kile; для начинающих"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Users of &kile; have two choices when starting a new document: they can use "
|
||
"the <guimenu>Wizard</guimenu> to begin a new document, select the type of "
|
||
"document they would like to create and options such as font size, paper "
|
||
"size, and so on; otherwise, they can write the code by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователям &kile; доступно два способа создания нового документа. Первый"
|
||
" способ — это использование <guimenu>Мастера</guimenu> для выбора желаемого"
|
||
" типа создаваемого документа и соответствующего набора параметров (размер"
|
||
" шрифта, ориентация страницы и так далее). Второй способ — это написание кода"
|
||
" документа вручную."
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\documentclass[12pt]{article}\n"
|
||
"\\begin{document}\n"
|
||
" Here is a bunch of text coded in \\LaTeX.\n"
|
||
"\\end{document}"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\documentclass[12pt]{article}\n"
|
||
"\\begin{document}\n"
|
||
" Здесь немного текста, написанного с помощью \\LaTeX.\n"
|
||
"\\end{document}"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Every document in &latex; begins with the command <userinput> "
|
||
"\\documentclass[optional argument]{class}</userinput>, where class specifies "
|
||
"the document type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый документ &latex; начинается с команды <userinput"
|
||
">\\documentclass[необязательный аргумент]{класс}</userinput>, где класс"
|
||
" определяет тип документа."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Typing in the code example above from the text box gives you the following "
|
||
"output:"
|
||
msgstr ""
|
||
"При вводе приведённого выше примера кода в текстовое поле получится следующий"
|
||
" результат:"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Compiled text in &DVI; output</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Скомпилированный текст в выводе &DVI;</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:548
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Compiled text in &DVI; output</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Скомпилированный текст в выводе &DVI;</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:550
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>Compiled text in &DVI; output</para>"
|
||
msgstr "<para>Скомпилированный текст в выводе &DVI;</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The brackets that come after the command <userinput>\\documentclass</"
|
||
"userinput> contain the options for the command. The option "
|
||
"<userinput>[12pt]</userinput> sets the size of the font for your article; if "
|
||
"you do not set the font size in the beginning, you can set it later in the "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Квадратные скобки после команды <userinput>\\documentclass</userinput>"
|
||
" содержат параметры команды. Параметр <userinput>[12pt]</userinput>"
|
||
" устанавливает размер шрифта текста; не обязательно указывать размер шрифта в"
|
||
" начале, это возможно сделать и позднее."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have typed in the code example from the box above, you will need to "
|
||
"compile your &latex; source code. The easiest way for you to compile &latex; "
|
||
"is to use the <guimenu>Build</guimenu> menu, or using the "
|
||
"<guilabel>Quickbuild</guilabel> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"После ввода кода &latex; его следует скомпилировать. Самый простой способ"
|
||
" компиляции кода &latex; — это использование меню <guimenu>Сборка</guimenu>"
|
||
" или кнопки <guilabel>Quickbuild</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<keycombo>&Alt;<keycap>2</keycap></keycombo> is the keyboard shortcut to "
|
||
"compile your source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"<keycombo>&Alt;<keycap>2</keycap></keycombo> — это комбинация клавиш для"
|
||
" компиляции исходного кода."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:566
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save your source code before you can compile; &kile; will do "
|
||
"this automatically for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед компиляцией необходимо сохранить исходный код; &kile; сделает это"
|
||
" автоматически."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:568
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your document did not compile, check the log for errors. When using the "
|
||
"<guilabel>Quickbuild</guilabel> key, the &okular; viewer should be launched "
|
||
"automatically; if it does not, look at the log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если компиляция не удалась, проверьте журнал на наличие ошибок. При"
|
||
" использовании функции <guilabel>Quickbuild</guilabel> средство просмотра"
|
||
" &okular; должно запускаться автоматически; если нет, проверьте журнал."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:574 index.docbook:1539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Environments"
|
||
msgstr "Окружения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:576
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An environment is a segment of text that is managed differently from the "
|
||
"rest of the document. For example, you create a report with font size 12, "
|
||
"but you need to change your font size for a few sentences. The commands "
|
||
"<userinput>\\begin{environment}</userinput>, <userinput>\\huge</userinput> "
|
||
"and <userinput>\\end{environment}</userinput> will let you temporarily alter "
|
||
"the text inside the environment commands to be size huge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окружение — это сегмент текста, управление которым осуществляется иначе, чем"
|
||
" остальным документом. Например, был создан отчёт с кеглем 12, но в некоторых"
|
||
" предложениях размер шрифта требуется изменить. Команды <userinput"
|
||
">\\begin{environment}</userinput>, <userinput>\\huge</userinput> и <userinput"
|
||
">\\end{environment}</userinput> позволят временно изменить размер текста"
|
||
" внутри команд окружения, сделав текст огромным."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:583
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes are only effective from <userinput>\\begin{environment}</userinput> "
|
||
"to <userinput>\\end{environment}</userinput>. There are no limits as to how "
|
||
"many changes you can make inside an environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения действуют только внутри команд <userinput>\\begin{environment}<"
|
||
"/userinput> и <userinput>\\end{environment}</userinput>. Нет никаких"
|
||
" ограничений на количество изменений внутри окружения."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:587
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are many features you can add to your document that will make it more "
|
||
"readable and user-friendly. You can add features such as specific fonts, "
|
||
"bold, italics, underline &etc; to your document, and these commands will end "
|
||
"with either an <userinput>\\end</userinput> command, or at the end of your "
|
||
"environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"В документ возможно добавить множество параметров, которые сделают его более"
|
||
" читаемым и удобным для пользователя. Возможно добавить такие параметры, как"
|
||
" определённые шрифты, полужирный шрифт, курсив, подчёркивание и так далее, и"
|
||
" эти команды будут заканчиваться либо командой <userinput>\\end</userinput>,"
|
||
" либо в конце окружения."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:593
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>\\begin{emph}</userinput>: this command makes text italicized, "
|
||
"and is valid until the code comes across a <userinput>\\end{emph}</"
|
||
"userinput>, or another environment. To italicize one word in a sentence, you "
|
||
"can use the syntax: this is <userinput>\\emph{my}</userinput> sentence."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput>\\begin{emph}</userinput>: выделение текста курсивом до"
|
||
" закрывающего тега <userinput>\\end{emph}</userinput> или начала другого"
|
||
" окружения. Чтобы выделить одно слово в предложении, воспользуйтесь"
|
||
" синтаксисом: это <userinput>\\emph{моё}</userinput> предложение."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>\\textbf{I am making this text inside the brackets bold}</"
|
||
"userinput>: this command makes your text bold."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput>\\textbf{Текст внутри этих скобок выделен жирным шрифтом}<"
|
||
"/userinput>: выделение шрифта текста жирным."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:599
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>\\quote</userinput>: to create a quote inside your document; "
|
||
"begin your quote with <userinput>\\begin{quote}</userinput> and end it with "
|
||
"<userinput>\\end{quote}</userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput>\\quote</userinput>: создание цитаты внутри документа; чтобы"
|
||
" начать цитирование, введите <userinput>\\begin{quote}</userinput>, а чтобы"
|
||
" завершить — <userinput>\\end{quote}</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:601
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<userinput>\\center</userinput>: centers the text."
|
||
msgstr "<userinput>\\center</userinput>: выровнять текст по центру."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:602
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<userinput>\\verse</userinput>: creates offset text for poems."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput>\\verse</userinput>: создать смещённый текст для стихотворений."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:603
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<userinput>\\itemize</userinput>: makes an itemized list."
|
||
msgstr "<userinput>\\itemize</userinput>: создать детализированный список."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using &kile;"
|
||
msgstr "Использование &kile;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:612
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Now that we have given you some background about how to write code using the "
|
||
"&latex; markup language, we will show you how to create a document using "
|
||
"&kile; step-by-step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь, когда были представлены основы написания кода с помощью языка"
|
||
" разметки &latex;, пора узнать, как постепенно создать полноценный документ с"
|
||
" помощью &kile;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start &kile;."
|
||
msgstr "Запустите &kile;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select <menuchoice><guimenu>Wizard</guimenu><guimenuitem>Quick Start</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, then choose a format, and set your preferences in "
|
||
"the wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдите в диалог <menuchoice><guimenu>Мастер</guimenu><guimenuitem>Новый"
|
||
" документ</guimenuitem></menuchoice>, затем выберите формат и установите"
|
||
" параметры в окне мастера."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Once the wizard has entered text, do some customization to make the document "
|
||
"more readable, add a minimum of one quote, some bold text, italics, and a "
|
||
"verse to see the difference between the commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"После того, как мастер введёт текст, отредактируйте документ для того чтобы"
|
||
" он стал более читабелен, добавьте как минимум одну цитату, немного"
|
||
" полужирного текста, курсива и отрывок стихотворения, чтобы увидеть разницу"
|
||
" между командами."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save your file, and give it the name <filename>intro.tex</filename>."
|
||
msgstr "Сохраните файл под названием <filename>intro.tex</filename>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:624
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Build your document using <keycombo>&Alt;<keycap>2</keycap></keycombo>, or "
|
||
"the button labeled <guilabel>LaTeX</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Соберите документ с помощью комбинации клавиш <keycombo>&Alt;<keycap>2<"
|
||
"/keycap></keycombo> или кнопки <guilabel>LaTeX</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select <guibutton>ViewDVI</guibutton>."
|
||
msgstr "Выберите <guibutton>ViewDVI</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:627
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check out all your new text."
|
||
msgstr "Проверьте новый текст."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:628
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you are done viewing your document, click the <guibutton>Editor View</"
|
||
"guibutton> button or press <keycombo>&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> to "
|
||
"return to the editor if you are using the embedded viewer, or close the "
|
||
"viewer window if you are using a separate viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закончив проверку документа, нажмите кнопку <guibutton>Редактор</guibutton>"
|
||
" или комбинацию клавиш <keycombo>&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> чтобы"
|
||
" вернуться в редактор при использовании встроенного средства просмотра, либо"
|
||
" закройте окно просмотра, если используется отдельное средство просмотра."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:634
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "That's it! You have just created your first &latex; document!"
|
||
msgstr "Ваш первый документ &latex; готов!"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have created your &DVI;, you will be able to print your document, "
|
||
"or change it into a &PostScript; or PDF file if you want. Experiment and "
|
||
"have fun!"
|
||
msgstr ""
|
||
"После создания &DVI;-файла появится возможность распечатать документ или"
|
||
" преобразовать его в &PostScript; или PDF."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:643
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&DVI; Files"
|
||
msgstr "Файлы &DVI;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:645
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&DVI; stands for <emphasis>DeVice Independent</emphasis> file. These files "
|
||
"are produced by &tex; or &latex; to be read by a driver of some sort on your "
|
||
"computer. There are many different types of output that a <literal role="
|
||
"\"extension\">.dvi</literal> can be sent to, such as a printer, &PostScript; "
|
||
"or PDF file converter, or your computer screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"&DVI; расшифровывается как «<emphasis>DeVice Independent</emphasis>»"
|
||
" (аппаратно независимый файл). Эти файлы созданы с помощью &tex; или &latex;"
|
||
" для чтения каким-либо драйвером на компьютере. Существует множество"
|
||
" различных типов выходных данных, на которые можно отправлять файлы <literal"
|
||
" role=\"extension\">.dvi</literal>, например на принтер, конвертер файлов"
|
||
" &PostScript; или PDF или экран компьютера."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:651
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Viewing a &DVI;"
|
||
msgstr "Просмотр &DVI;-файла"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:653
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have already seen how to view a &DVI; file on the screen by using the "
|
||
"<guibutton>ViewDVI</guibutton> button in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"О том, как просматривать &DVI;-файл на экране с помощью кнопки <guibutton"
|
||
">ViewDVI</guibutton> на панели инструментов, уже было рассказано ранее."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Printing a &DVI;"
|
||
msgstr "Печать &DVI;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:661
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To print a &DVI;, you can use the same process that you used to create your "
|
||
"document earlier (see <xref linkend=\"quick_using\" role=\"select: title "
|
||
"pageabbrv\"/>). At step 7, after clicking <guibutton>ViewDVI</guibutton>, "
|
||
"select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> in the viewer, and if you have your printer properly configured, "
|
||
"you will be able to print the &DVI;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы распечатать файл &DVI;, действуйте по тому же алгоритму, который"
|
||
" используется для создания документов (подробнее в разделе «<xref"
|
||
" linkend=\"quick_using\" role=\"select: title pageabbrv\"/>»). На шаге 7 после"
|
||
" нажатия кнопки <guibutton>ViewDVI</guibutton> выберите в средстве просмотра"
|
||
" <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печать</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice>, и &DVI; будет распечатан при корректной настройке параметров"
|
||
" принтера."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:672
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Converting &DVI; files"
|
||
msgstr "Преобразование файлов &DVI;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:674
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The toolbar gives the options of Converting a &DVI; to other formats. Once "
|
||
"you have created a &DVI; from your &latex; source code, you will be able to "
|
||
"export it to a format of your choice using the toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель инструментов позволяет конвертировать &DVI; в другие форматы. После"
|
||
" создания &DVI;-файла из исходного кода &latex; возможно экспортировать его в"
|
||
" требуемый формат с помощью кнопок на панели инструментов."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forward Search between &kile; and &okular;"
|
||
msgstr "Прямой поиск между &kile; и &okular;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The forward search functions allow you to jump from your editor directly to "
|
||
"the associated position of the &DVI; or PDF file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функции прямого поиска позволяют перейти из редактора прямо в соответствующую"
|
||
" позицию файла &DVI; или PDF."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; offers a configuration with this option for all &latex; binaries. Go "
|
||
"to <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
|
||
"guisubmenu> <guimenuitem>Tools</guimenuitem><guilabel>Build</guilabel></"
|
||
"menuchoice> and always choose the <guilabel>Modern</guilabel> configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; предлагает конфигурацию с этой функцией для всех исполняемых файлов"
|
||
" &latex;. Перейдите в меню <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><"
|
||
"guisubmenu>Настроить Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Инструменты<"
|
||
"/guimenuitem><guilabel>Сборка</guilabel></menuchoice> и всегда выбирайте"
|
||
" конфигурацию <guilabel>Modern</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To execute a forward search, position the cursor on a line of source code, "
|
||
"and click <guilabel>Forward Search</guilabel> to jump to the associated "
|
||
"position in the &DVI; or PDF viewer window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы выполнить прямой поиск, поместите курсор на строку исходного кода и"
|
||
" нажмите кнопку <guilabel>Прямой поиск</guilabel> для перехода в"
|
||
" соответствующую позицию средства просмотра &DVI; или PDF."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Inverse Search between &kile; and &okular;"
|
||
msgstr "Обратный поиск между &kile; и &okular;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; "
|
||
"document yourself. If everything is set up properly, you can click into "
|
||
"&okular;'s window with the <mousebutton>left</mousebutton> mouse button "
|
||
"while pressing &Shift;. After that &kile; loads the &latex; source file and "
|
||
"jumps to the proper paragraph. To use inverse search, you have to compile "
|
||
"your &latex; file with the <guilabel>Modern</guilabel> configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция обратного поиска полезна, если пользователь сам пишет документ с"
|
||
" помощью &latex;. Если всё правильно настроено, нажмите &Shift; и <"
|
||
"mousebutton>левую</mousebutton> кнопку мыши в окне &okular;. После этого в"
|
||
" редакторе &latex; будет выполнен переход к соответствующему фрагменту"
|
||
" исходного кода. Чтобы эта функция работала, требуется скомпилировать файл"
|
||
" &latex; в конфигурации <guilabel>Modern</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Inverse search cannot work unless:"
|
||
msgstr "Функция обратного поиска будет доступна, если:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The source file has been compiled successfully."
|
||
msgstr "Компиляция исходного файла выполнена успешно."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&okular; knows which editor you would like to use."
|
||
msgstr "В параметрах &okular; указано, какой редактор использовать."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in "
|
||
"the &DVI; or PDF document will result in &kile; opening the corresponding "
|
||
"&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to "
|
||
"tell &okular; to use &kile; as a text editor, in &okular;'s menu item "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Okular...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> (on the page <guimenuitem>Editor</guimenuitem>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"С этой возможностью &okular; при нажатии левой кнопки мыши с зажатым &Shift;"
|
||
" в документе &DVI; или PDF исходный документ &latex; будет открыть в"
|
||
" редакторе, и редактор попытается перейдёт к соответствующей строке. Не"
|
||
" забудьте настроить &okular; на использование &kile; в качестве редактора,"
|
||
" используемого по умолчанию, в <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><"
|
||
"guimenuitem>Настроить Okular...</guimenuitem></menuchoice> (на странице <"
|
||
"guimenuitem>Редактор</guimenuitem>)."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Configuring &okular;</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Настройка &okular;</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:728
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Configuring &okular;</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Настройка &okular;</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>Configuring &okular;</para>"
|
||
msgstr "<para>Настройка &okular;</para>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:737
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resolving Errors"
|
||
msgstr "Решение проблем"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are trying to use quickbuild, and the &DVI; viewer does not open, "
|
||
"chances are you have an error. If you have an error, it will be visible in "
|
||
"the log file / message area, and the summary of the error will be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если при использовании мастера быстрого запуска не открывается средство"
|
||
" просмотра &DVI;, возможно, произошла ошибка. Ошибки видно в журнале и"
|
||
" области сообщений, также будет предоставлен отчёт об ошибке."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The log file will explain the source of the error in your code. In the "
|
||
"editor, you can use the buttons in the toolbar labeled <guibutton>Previous "
|
||
"LaTeX Error</guibutton> and <guibutton>Next LaTeX Error</guibutton> to jump "
|
||
"to and from errors. The log file always states in which line the error "
|
||
"occurred. To view the line where an error occurred, click on the error in "
|
||
"the log window, and &kile; will take you to the error's line."
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле журнала будет описана причина ошибки в коде. Для перехода к ошибкам в"
|
||
" редакторе используются кнопки на панели инструментов <guibutton>Предыдущая"
|
||
" ошибка LaTeX</guibutton> и <guibutton>Следующая ошибка LaTex</guibutton>. В"
|
||
" журнале всегда указывается строка, в которой была обнаружена ошибка. Чтобы"
|
||
" перейти к строке с ошибкой, нажмите на ошибку в окне журнала."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:754
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Starting a New Document"
|
||
msgstr "Создание нового документа"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click the button in the toolbar to begin a new document a dialog "
|
||
"appears, asking which type of template you would like to use to write your "
|
||
"document. The default choices are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы создать новый документ, нажмите соответствующую кнопку на панели"
|
||
" инструментов; откроется окно для выбора типа шаблона документа. Доступны"
|
||
" следующие варианты:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Empty document"
|
||
msgstr "Пустой файл"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Статья"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:763
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Beamer"
|
||
msgstr "Beamer"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:764
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Книга"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:765
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HA-Prosper"
|
||
msgstr "HA-Prosper"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Powerdot"
|
||
msgstr "Powerdot"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Письмо"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:768
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Отчёт"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:769
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scrartcl (from the KOMA-Script package)"
|
||
msgstr "Scrartcl (из пакета KOMA-Script)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scrbook (from the KOMA-Script package)"
|
||
msgstr "Scrbook (из пакета KOMA-Script)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:771
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scrlttr2 (from the KOMA-Script package)"
|
||
msgstr "Scrlttr2 (из пакета KOMA-Script)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:772
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scrreprt (from the KOMA-Script package)"
|
||
msgstr "Scrreprt (из пакета KOMA-Script)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:773
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>PDF</para>"
|
||
msgstr "<para>PDF</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:774
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>XeLaTeX</para>"
|
||
msgstr "<para>XeLaTeX</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected an <guilabel>Empty document</guilabel>, you can either start "
|
||
"writing a document from scratch, or you can use the wizard to quickly start "
|
||
"a new document (see <xref linkend=\"intro_docwizard\" role=\"select: title "
|
||
"pageabbrv\"/>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вариант <guilabel>Пустой документ</guilabel> позволяет либо начать создание"
|
||
" документа с нуля, либо использовать мастер для быстрого создания (подробнее"
|
||
" об этом в разделе «<xref linkend=\"intro_docwizard\" role=\"select: title"
|
||
" pageabbrv\"/>»)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:784
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:786
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Frequent users of &latex; typically use the same preamble for almost every "
|
||
"document they use. Templates can be created, saved and loaded within &kile; "
|
||
"to make it easier to start a new document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Частые пользователи &latex; обычно используют одну и ту же преамбулу почти"
|
||
" для каждого документа. Шаблоны возможно создавать, сохранять и загружать в"
|
||
" &kile;, чтобы упростить создание нового документа."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Создание нового шаблона"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:793
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template, you must first either open a &tex; / &latex; file, "
|
||
"or create a file of your own. &kile; can generate a template from an "
|
||
"existing document by opening the desired document and selecting "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Template from "
|
||
"Document</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы создать новый шаблон, откройте файл &tex; или &latex; или создайте"
|
||
" собственный файл. &kile; может создать шаблон из существующего документа"
|
||
" посредством использования меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><"
|
||
"guimenuitem>Создать шаблон из документа</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:801
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Configuring Automatic Substitutions"
|
||
msgstr "Настройка автоматической замены"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:803
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new document by selecting a template from "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>, certain character combinations will be replaced by data such as "
|
||
"your name, or the character encoding you are using. These variables can be "
|
||
"configured in <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure "
|
||
"Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Settings</guimenuitem><guilabel>General</"
|
||
"guilabel></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"При создании нового документа или выборе шаблона из меню <menuchoice><guimenu"
|
||
">Файл</guimenu><guimenuitem>Создать</guimenuitem></menuchoice>, определённые"
|
||
" комбинации символов будут заменены такими данными, как имя создателя"
|
||
" документа или используемая кодировка символов. Эти переменные возможно"
|
||
" настроить с помощью меню <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu"
|
||
">Настроить Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem><guilabel"
|
||
">Главное</guilabel></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:810
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When designing your own template, it is useful to know which character "
|
||
"combinations are replaced by which template variables:"
|
||
msgstr ""
|
||
"При создании собственного шаблона полезно знать, какие комбинации символов"
|
||
" заменяются какими переменными шаблона:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:814
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>$$AUTHOR$$</userinput>: This string will be replaced by the "
|
||
"author variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput>$$AUTHOR$$</userinput>: Эта строка будет заменена переменной с"
|
||
" именем автора."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$</userinput>: This string will be "
|
||
"replaced by the documentclass options variable. Typically this is used as "
|
||
"follows: <userinput>\\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}</"
|
||
"userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput>$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$</userinput>: Эта строка будет заменена"
|
||
" переменной с параметрами класса документа. Обычно используется следующим"
|
||
" образом: <userinput>\\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}</useri"
|
||
"nput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>$$INPUTENCODING$$</userinput>: If the inputencoding variable is "
|
||
"set to, say, <userinput>latin1</userinput> this string is replaced by "
|
||
"<userinput>\\input[latin1]{inputenc}</userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput>$$INPUTENCODING$$</userinput>: Если в переменной inputencoding"
|
||
" указано, например, <userinput>latin1</userinput> строка будет заменена на <"
|
||
"userinput>\\input[latin1]{inputenc}</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:828
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create a Template from the Wizard"
|
||
msgstr "Создание шаблона с помощью мастера"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way to create a new template is to start the wizard, and then "
|
||
"add commands in the editor. Once you have your document set up the way you "
|
||
"like:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Самый простой способ создать новый шаблон — это воспользоваться мастером"
|
||
" настройки и затем добавить команды в редактор. Когда документ будет настроен"
|
||
" так, как нужно:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:835
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save your file;"
|
||
msgstr "Сохраните файл;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:836
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Go to <guimenu>File</guimenu>;"
|
||
msgstr "Перейдите к меню <guimenu>Файл</guimenu>;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:837
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Choose <guimenuitem>Create Template from Document</guimenuitem>;"
|
||
msgstr "Выберите опцию <guimenuitem>Создать шаблон из документа</guimenuitem>;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:838
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Make any corrections necessary to the template;"
|
||
msgstr "Внесите необходимые изменения в шаблон;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:839
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter a name for your new template;"
|
||
msgstr "Введите имя нового шаблона;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to add your template to the menu."
|
||
msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, и шаблон будет добавлен в меню."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:843
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Next time you start up a new document, you will be able to choose your "
|
||
"customized template instead of the default ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"При следующем создании документа появится возможность использовать"
|
||
" собственный шаблон вместо шаблонов по умолчанию."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:850
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating a Template from any File"
|
||
msgstr "Создание шаблона из любого файла"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A template can be created from any &latex; file. If you are looking for an "
|
||
"easy way to configure a template, go find one you like on the Internet and "
|
||
"follow the same steps as listed in <xref linkend=\"templ_wiz\" role="
|
||
"\"select: title pageabbrv\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон возможно создать из любого файла &latex;. Если требуется простой"
|
||
" способ для настройки шаблона, найдите нужный в Интернете и выполните те же"
|
||
" действия, описанные в разделе «<xref linkend=\"templ_wiz\" role=\"select:"
|
||
" title"
|
||
" pageabbrv\"/>»."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:856
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, you may want to create a full-fledged A0 poster. These posters "
|
||
"are usually seen at scientific conferences, and &latex; will help you make "
|
||
"an attractive, catchy poster. You can get a template for A0 posters at "
|
||
"<ulink url=\"http://www.stats.ox.ac.uk/~marchini/a0poster.html\">Jonathan "
|
||
"Marchini's home page</ulink>, but many more are available. Remember that you "
|
||
"will need the <filename>a0poster</filename> package, which is normally not "
|
||
"included in standard &tex; distributions. Download it from <ulink url="
|
||
"\"http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/a0poster/\">here</"
|
||
"ulink> and place it in the same folder as your &latex; file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Например, требуется создать полноценный плакат формата A0. Такие плакаты"
|
||
" обычно используются на научных конференциях, а &latex; может помочь создать"
|
||
" красивый привлекающий внимание плакат. Например, шаблон для плакатов формата"
|
||
" A0 есть на <ulink url=\"http://web.archive.org/web/20181002045819/http://www."
|
||
"stats.ox.ac.uk/~marchini/a0poster.html\">домашней странице Jonathan Marchini<"
|
||
"/ulink>, а также большой выбор разнообразных шаблонов находится в открытом"
|
||
" доступе в Интернете. Для создания таких плакатов требуется пакет <filename"
|
||
">a0poster</filename>, который обычно не включён в стандартные дистрибутивы"
|
||
" &tex;. Скачайте его <ulink url=\"https://ctan.org/pkg/a0poster\">отсюда<"
|
||
"/ulink> и сохраните в папке с файлом &latex;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:866
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing a Template"
|
||
msgstr "Удаление шаблона"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:868
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "To remove a template from &kile;, do as follows:"
|
||
msgstr "Чтобы удалить шаблон из &kile;, сделайте следующее:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Remove Template...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдите в меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Удалить"
|
||
" шаблон...</guimenuitem></menuchoice>;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:873
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A dialog box will appear with all templates listed: select a template;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Появится диалоговое окно со всеми перечисленными шаблонами: выберите шаблон;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:874
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Click <guilabel>OK</guilabel>, and your template will be removed."
|
||
msgstr "Нажмите <guilabel>OK</guilabel>, и шаблон будет удалён."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Templates marked with an asterisk (*) cannot be removed without the proper "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблоны, отмеченные звёздочкой (*), нельзя удалить без соответствующего"
|
||
" разрешения."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:886
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Editing &latex; Documents"
|
||
msgstr "Редактирование документов &latex;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The internal editor that &kile; uses is &kate;. &kate; is a text editor "
|
||
"created for programmers, which incorporates the ability to read and "
|
||
"highlight many different types of text files, among which are &latex; and "
|
||
"&bibtex;; you can access many options for &kate; directly from &kile;'s "
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутренний редактор, который используется в &kile;, — это &kate;. &kate; —"
|
||
" это текстовый редактор для программистов, позволяющий читать и выделять"
|
||
" большое количество разных типов текстов и файлов, включая &latex; и"
|
||
" &bibtex;; получить доступ к множеству функций &kate; возможно напрямую через"
|
||
" меню &kile; <guimenu>Сервис</guimenu>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about &kate; and its capabilities, see the <ulink url=\"help:/"
|
||
"kate\">&kate; Handbook</ulink>. &kile; users can start reading from the "
|
||
"chapter <quote>Working with the &kate; Editor</quote>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы узнать больше о возможностях &kate;, обратитесь к <ulink"
|
||
" url=\"help:/kate\">Руководству пользователя &kate;</ulink>. Пользователи"
|
||
" &kile; могут начать изучение с главы <quote>Работа с редактором &kate;<"
|
||
"/quote>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The &latex; Reference"
|
||
msgstr "Справка &latex;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:900
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; features a very practical &latex; tag reference, which you can access "
|
||
"by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>LaTeX Reference</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. It contains a thorough description of almost all "
|
||
"the commands that you may use in &latex; and their syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; имеет очень практичную справку тегов &latex;, которая доступна в меню"
|
||
" <menuchoice><guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>Справка LaTeX<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice>. Она содержит подробное описание почти всех"
|
||
" команд, которые могут понадобиться при использовании &latex;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:909
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cursor Movements"
|
||
msgstr "Движения курсора"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:911
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "To select text, you have the following options:"
|
||
msgstr "Есть следующие возможности для выделения текста:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:914
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hold left mouse button, and drag mouse to highlight text."
|
||
msgstr "Зажмите левую кнопку мыши и перемещайте курсор для выделения текста."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:915
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Click once on a word to move the cursor to a new area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы переместить курсор в новую область, щёлкните по слову левой кнопкой"
|
||
" мыши."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:916
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Click twice on a word to select the whole word."
|
||
msgstr "Чтобы выделить слово, дважды щёлкните по нему левой кнопкой мыши."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:917
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click twice on a word and pressing <keycombo>&Ctrl;</keycombo> to select the "
|
||
"whole &tex; word. This means clicking in this way on <userinput>\\par</"
|
||
"userinput> from <userinput>\\par\\bigskip</userinput> only select \\par."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы выделить всё слово &tex;, дважды щёлкните по нему левой кнопкой мыши,"
|
||
" удерживая клавишу<keycombo>&Ctrl;</keycombo>. Например, если дважды щёлкнуть"
|
||
" левой кнопкой мыши по слову <userinput>\\par</userinput> в <userinput"
|
||
">\\par\\bigskip</userinput>, будет выделено только слово «\\par»."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:919
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Click three times to select the whole sentence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы выделить всё предложение, трижды щёлкните по слову левой кнопкой мыши."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:922
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Holding the left mouse button, and dragging the text you want to select, "
|
||
"automatically copies the selected text to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы автоматически скопировать выделенный текст в буфер обмена, перетащите"
|
||
" нужный текст, удерживая левую кнопку мыши."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Holding &Shift; and using the arrow keys allows you to select portions of "
|
||
"the source code in the editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удерживание клавиши &Shift; и использование клавиш со стрелками позволит"
|
||
" выделять части исходного кода в окне редактора."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:932
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Скобки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:934
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bracket completion is a visual tool that the editor view uses to indicate to "
|
||
"you which bracket matches which. If you open any <literal role=\"extension"
|
||
"\">.tex</literal> file, and select any bracket, whether it be a parenthesis "
|
||
"(), square brackets [] or braces {}, the editor will highlight the bracket "
|
||
"and its match in yellow (this default color can be changed). So, for "
|
||
"example, if you position the cursor on the braces in <userinput>"
|
||
"\\section{Introduction}</userinput>, you would see <userinput>"
|
||
"\\section{Introduction}</userinput> in the default yellow highlight, showing "
|
||
"you the location of the beginning and ending brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автодополнение скобок — это визуальный инструмент, который использует"
|
||
" средство просмотра редактора для определения, какая закрывающая скобка"
|
||
" соответствует открывающей. Если открыть любой файл <literal"
|
||
" role=\"extension\">.tex</literal> и выделить любую скобку, круглую (),"
|
||
" квадратную [] или фигурную {}, редактор подсветит скобку и её пару жёлтым"
|
||
" цветом (этот цвет возможно изменить в параметрах). Если, например, поместить"
|
||
" курсор на скобки в <userinput>\\section{Introduction}</userinput>, то <"
|
||
"userinput>\\section{Introduction}</userinput> будет выделен жёлтым цветом,"
|
||
" отображая расположение открывающих и закрывающих скобок."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:947
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Подсветка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:949
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; has the ability to look for and highlight different types of code. "
|
||
"For example, &latex; commands are distinguished from normal text, and math "
|
||
"formulas are also highlighted in a different color."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; может искать и подсвечивать различные виды кода. Например, команды"
|
||
" &latex; отличаются от обычного текста, а математические формулы выделяются"
|
||
" другим цветом."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:956
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Bullets</title>"
|
||
msgstr "<title>Маркеры</title>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:958
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Many wizards can insert optional bullets, a special kind of bookmark within "
|
||
"the text. The menu entries <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Bullets</guisubmenu></menuchoice> or the corresponding "
|
||
"keyboard shortcuts will allow you to jump to the next or last bullet. This "
|
||
"will also highlight this bullet so that it will be deleted automatically, "
|
||
"when you enter your first letter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Многие мастеры позволяют вставлять необязательные маркеры, особый вид"
|
||
" закладки внутри текста. Меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><"
|
||
"guisubmenu>Маркеры</guisubmenu></menuchoice> или соответствующие комбинации"
|
||
" клавиш позволят перейти к следующему или предыдущему маркеру. Эта функция"
|
||
" также подсвечивает маркер, автоматически удаляя его при вводе первой буквы."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:965 index.docbook:3932 index.docbook:3956 index.docbook:3972
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Bullets</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Маркеры</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:971 index.docbook:3938 index.docbook:3962 index.docbook:3978
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Bullets</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Маркеры</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:978
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>Right</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenuitem>Next Bullet</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>Вправо</keycap><"
|
||
"/keycombo></shortcut> <guimenuitem>Следующий маркер</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:981
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jump to the next bullet in the text if there is one."
|
||
msgstr "Перейти к следующему маркеру в тексте, если он есть."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:984
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>Left</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenuitem>Last Bullet</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>Влево</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenuitem>Предыдущий маркер</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:987
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jump to the previous bullet in the text if there is one."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру в тексте, если он есть."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:996
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:998
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Editing is of course one of the main aspects when you use a program like "
|
||
"&kile;. Although &kate; already has great capabilities, &kile; adds some "
|
||
"important features, which are especially needed to write &latex; source. "
|
||
"&latex; always needs a lot of environments and groups, so &kile; supports "
|
||
"very special commands to select them. Under <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Select</guisubmenu></menuchoice> you will find the "
|
||
"following commands to select text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактирование является одним из основных аспектов использования таких"
|
||
" программ, как &kile;. Хоть у &kate; и так есть великолепные возможности,"
|
||
" &kile; добавляет некоторые важные функции, которые особенно нужны при"
|
||
" написании кода &latex;. &latex; всегда требуется множество окружений и"
|
||
" групп, и &kile; поддерживает особые команды для их выделения. В меню <"
|
||
"menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Выделить</guisubmenu><"
|
||
"/menuchoice> находятся следующие команды для выделения текста."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:1006
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Edit->Select items</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Правка —> Выделить элементы</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:1012
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Edit->Select items</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Правка —> Выделить элементы</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1018
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,E</keycap></shortcut> <guimenuitem>Environment (inside)</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,E</keycap></shortcut> <guimenuitem>Окружение (внутри)</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1022
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select an environment without the surrounding tags. If this command is "
|
||
"called, when an environment is already selected, &kile; will expand the "
|
||
"selection to the next surrounding environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделить окружение внутри скобок. При использовании этой команды, когда"
|
||
" окружение уже выделено, &kile; расширит выделение до следующего окружения."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1028
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,F</keycap></shortcut> <guimenuitem>Environment (outside)</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,F</keycap></shortcut> <guimenuitem>Окружение (снаружи)</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1032
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select an environment including the surrounding tags. This selection can "
|
||
"also be expanded with a second call of this command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделить окружение, включая скобки. Это выделение также возможно расширить с"
|
||
" помощью повторного использования этой команды."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1037
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,T</keycap></shortcut> <guimenuitem>TeX Group (inside)</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,T</keycap></shortcut> <guimenuitem>Группа TeX (внутри)</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1041
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select a &tex; group inside the surrounding braces."
|
||
msgstr "Выделить группу &tex; внутри скобок."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1045
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,U</keycap></shortcut> <guimenuitem>TeX Group (outside)</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,U</keycap></shortcut> <guimenuitem>Группа TeX (снаружи)</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1049
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select a &tex; group including the surrounding braces."
|
||
msgstr "Выделить группу &tex; включая скобки."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1053
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,M</keycap></shortcut> <guimenuitem>Math Group</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,M</keycap></shortcut> <guimenuitem>Математическая группа<"
|
||
"/guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1057
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select the current math group including the math commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделить текущую математическую группу, включая математические команды."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1060
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,P</keycap></shortcut> <guimenuitem>Paragraph</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,P</keycap></shortcut> <guimenuitem>Абзац</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1064
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select a whole paragraph, &ie; a group of text lines separated on both sides "
|
||
"by empty lines. A paragraph does not mean just continuous lines of text, as "
|
||
"it is in other text editors. This extended meaning also includes tables, "
|
||
"&latex; commands and all other lines of source. The only important thing for "
|
||
"&kile; is that this kind of paragraph is separated by two empty lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделить целый абзац, то есть группу текстовых строк, разделённых между собой"
|
||
" пустыми строками. Абзац — это не просто непрерывные строки текста, как в"
|
||
" других текстовых редакторах. Это расширенное определение также включает в"
|
||
" себя таблицы, команды &latex; и другие строки исходного кода. Единственное,"
|
||
" что важно для &kile;, это то, что такие типы абзаца должны быть разделены"
|
||
" между собой двумя пустыми строками."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1072
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,L</keycap></shortcut> <guimenuitem>Line</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,L</keycap></shortcut> <guimenuitem>Строка</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1076
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select the text line of the current cursor position."
|
||
msgstr "Выделить текстовую строку в текущей позиции курсора."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1080
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,W</keycap></shortcut> <guimenuitem>TeX Word</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,W</keycap></shortcut> <guimenuitem>Слово TeX</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1084
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the word under the current cursor position. This selection has also "
|
||
"en extended meaning, because this command can also select &latex; commands, "
|
||
"which begin with a backslash and may also have an optional star at the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделить слово в текущей позиции курсора. Это выделение также имеет"
|
||
" расширенное значение, потому что эта команда позволяет выделять команды"
|
||
" &latex;, которые начинаются с обратной косой черты и могут иметь"
|
||
" необязательную звёздочку в конце."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1095
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select &latex; commands"
|
||
msgstr "Выделение команд &latex;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1097
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; has an extended feature to select &latex; commands. If you for "
|
||
"example have typed"
|
||
msgstr ""
|
||
"В &kile; имеется расширенная функция для выделения команд &latex;. Если"
|
||
" ввести, например,"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:1100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "text \\bfseries\\itshape more text"
|
||
msgstr "текст \\bfseries\\itshape ещё текст"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"and double click on one of the &latex; commands, both will be selected. But "
|
||
"often you only want to select one of two or more commands. This can be done "
|
||
"using the <keycombo>&Ctrl;</keycombo> key. You only have to press the "
|
||
"<keycombo>&Ctrl;</keycombo> key and a double click will only select the "
|
||
"desired command."
|
||
msgstr ""
|
||
"и дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши по одной из команд &latex;, будут"
|
||
" выделены оба текста. Но чаще всего требуется выбрать только одну из двух или"
|
||
" более команд. Чтобы сделать это, нажмите клавишу <keycombo>&Ctrl;</keycombo>"
|
||
" и дважды щёлкните левой кнопкой мыши для выделения нужной команды."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To delete some parts of a document you can of course select them, and then "
|
||
"use the <keycombo><keycap>Delete</keycap></keycombo> key. &kate; also offers "
|
||
"the command <keycombo>&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> which deletes the "
|
||
"whole line. But &kile; offers a faster way with its own delete commands. "
|
||
"Under <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></"
|
||
"menuchoice> you will find the following commands to delete text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы удалить некоторые части документа, конечно, возможно выбрать их, а"
|
||
" затем использовать клавишу <keycombo><keycap>Delete</keycap></keycombo>. В"
|
||
" &kate; также доступна команда <keycombo>&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo>,"
|
||
" которая удаляет целую строку. Однако в &kile; есть функция удаления команд,"
|
||
" работающая быстрее. В меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu"
|
||
">Удалить</guisubmenu></menuchoice> есть следующие команды для удаления текста."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:1123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Edit->Delete items</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Правка —> Удаление объектов</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:1129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Edit->Delete items</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Правка —> Удаление объектов</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,E</keycap></shortcut> <guimenuitem>Environment (inside)</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,E</keycap></shortcut> <guimenuitem>Окружение (внутри)</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete an environment without the surrounding tags."
|
||
msgstr "Удалить окружение внутри скобок."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,F</keycap></shortcut> <guimenuitem>Environment (outside)</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,F</keycap></shortcut> <guimenuitem>Окружение (внутри)</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete an environment including the surrounding tags."
|
||
msgstr "Удалить окружение, включая скобки."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,T</keycap></shortcut> <guimenuitem>TeX Group (inside)</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,T</keycap></shortcut> <guimenuitem>Группа TeX (внутри)</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete a &tex; group inside the surrounding braces."
|
||
msgstr "Удалить группу &tex; внутри скобок."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,U</keycap></shortcut> <guimenuitem>TeX Group (outside)</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,U</keycap></shortcut> <guimenuitem>Группа TeX (снаружи)<"
|
||
"/guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete a &tex; group including the surrounding braces."
|
||
msgstr "Удалить группу &tex; включая окружающие скобки."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,M</keycap></shortcut> <guimenuitem>Math Group</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,M</keycap></shortcut> <guimenuitem>Математическая группа<"
|
||
"/guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete the current math group including the math commands."
|
||
msgstr "Удалить текущую математическую группу, включая математические команды."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,P</keycap></shortcut> <guimenuitem>Paragraph</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,P</keycap></shortcut> <guimenuitem>Параграф</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete a whole paragraph. Look at the <menuchoice><guisubmenu>Select</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Paragraph</guimenuitem></menuchoice> command, how a "
|
||
"paragraph is defined in &kile;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить весь абзац. Чтобы узнать, как в &kile; определяется абзац, обратитесь"
|
||
" к команде <menuchoice><guisubmenu>Выделение</guisubmenu><guimenuitem>Абзац<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,I</keycap></shortcut> <guimenuitem>To End of Line</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,I</keycap></shortcut> <guimenuitem>К концу строки</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the text from the current cursor position to the end of the line."
|
||
msgstr "Удалить текст с текущей позиции курсора до конца строки."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,W</keycap></shortcut> <guimenuitem>TeX Word</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,W</keycap></shortcut> <guimenuitem>Слово TeX</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete the word or &latex; command under the current cursor position."
|
||
msgstr "Удалить слово или команду &latex; в текущей позиции курсора."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружение"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It has already been mentioned that environments are a central point in "
|
||
"&latex;. So &kile; offers five other commands to make the work with &latex; "
|
||
"as easy as possible under submenus <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Environment</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уже было сказано ранее, что окружения являются центральной точкой в &latex;."
|
||
" &kile; предлагает пять команд для обеспечения простой работы с &latex; через"
|
||
" меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Окружение</guisubmenu"
|
||
"></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:1210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Edit->Environment items</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Правка —> Элементы среды</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:1216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Edit->Environment items</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Правка —> Элементы среды</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,B</keycap></shortcut> <guimenuitem>Go to Begin</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,B</keycap></shortcut> <guimenuitem>Перейти к началу</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command will jump to the beginning of the current environment, wherever "
|
||
"your current position is. The cursor will be placed directly in front of the "
|
||
"opening environment tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта команда позволяет перейти в начало текущего окружения вне зависимости от"
|
||
" того, где находится курсор. Курсор будет помещён перед открывающим тегом"
|
||
" окружения."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,E</keycap></shortcut> <guimenuitem>Go to End</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,E</keycap></shortcut> <guimenuitem>Перейти к концу</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command will jump to the end of the current environment, wherever your "
|
||
"current position is. The cursor will be placed directly behind the closing "
|
||
"environment tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта команда позволяет перейти в конец текущего окружения вне зависимости от"
|
||
" того, где находится курсор. Курсор будет помещён позади закрывающего тега"
|
||
" окружения."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,M</keycap></shortcut> <guimenuitem>Match</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,M</keycap></shortcut> <guimenuitem>Пара</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When your cursor is placed in front of or above the <userinput>"
|
||
"\\begin{environment}</userinput> tag, it will be moved to the opposite end "
|
||
"of the environment and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда курсор расположен напротив или над тегом <userinput"
|
||
">\\begin{environment}</userinput>, он будет перемещён в противоположный конец"
|
||
" окружения и наоборот."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,C</keycap></shortcut> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,C</keycap></shortcut> <guimenuitem>Закрыть</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Typing a lot of nested environment tags, you may lose control of all those "
|
||
"environments. This command will close the last opened environment, so that "
|
||
"the nested structure of environments will not be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вводе большого количества тегов вложенного окружения есть риск потерять"
|
||
" контроль над этими окружениями. Эта команда закрывает последнее открытое"
|
||
" окружение таким образом, чтобы структура вложенных окружений не была"
|
||
" нарушена."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,A</keycap></shortcut> <guimenuitem>Close All</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,A</keycap></shortcut> <guimenuitem>Закрыть все</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This closes all open environments, not only the last opened environment."
|
||
msgstr "Закрывает все открытые окружения."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&tex; Group"
|
||
msgstr "Группа &tex;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; also offers some special commands for &latex; groups, which are "
|
||
"determined by braces <userinput>{...}</userinput>. In submenu "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>TeX Group</guisubmenu></"
|
||
"menuchoice> you will find some important commands, which correspond to those "
|
||
"from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Environment</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; также предлагает особые команды для групп &latex;, которые"
|
||
" определяются скобками <userinput>{...}</userinput>. Во вложенном меню <"
|
||
"menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Группа TeX</guisubmenu><"
|
||
"/menuchoice> находятся несколько важных команд, соответствующие командам из"
|
||
" меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Окружение</guisubmenu"
|
||
"></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:1283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Edit->TeX Group</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Правка —> Группа TeX</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:1289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Edit->TeX Group</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Правка —> Группа TeX</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>G</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,B</keycap></shortcut> <guimenuitem>Go to Begin</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>G</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,B</keycap></shortcut> <guimenuitem>Перейти в начало</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command will jump to the beginning of the current group, wherever your "
|
||
"current position is. The cursor will be placed directly in front of the "
|
||
"opening brace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта команда позволяет перейти в начало текущей группы вне зависимости от"
|
||
" того, где находится курсор. Курсор будет помещён напротив открывающей скобки."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>G</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,E</keycap></shortcut> <guimenuitem>Go to End</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>G</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,E</keycap></shortcut> <guimenuitem>Перейти к концу</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command will jump to the end of the current group, wherever your "
|
||
"current position is. The cursor will be placed directly behind the closing "
|
||
"brace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта команда позволяет перейти в конец текущей группы вне зависимости от того,"
|
||
" где находится курсор. Курсор будет помещён позади закрывающей скобки."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>G</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,M</keycap></shortcut> <guimenuitem>Match</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>G</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,M</keycap></shortcut> <guimenuitem>Пара</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When your cursor is placed in front of or behind an opening brace of a &tex; "
|
||
"group, it will be moved to the opposite end of the group and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда курсор помещён напротив или позади открывающей скобки группы &tex;, он"
|
||
" будет перемещён в противоположный конец группы и наоборот."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>G</keycap></"
|
||
"keycombo> <keycap>,C</keycap></shortcut> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>G</keycap></keycombo>"
|
||
" <keycap>,C</keycap></shortcut> <guimenuitem>Закрыть</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Typing a lot of nested group braces may be hard work. This command will "
|
||
"close the last opened group, so that the nested structure of &tex; groups "
|
||
"will not be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввод большого количества открывающих и закрывающих скобок для вложенных групп"
|
||
" может оказаться тяжёлой работой. Эта команда закрывает последнюю открытую"
|
||
" группу таким образом, чтобы структура вложенных групп &tex; не была нарушена."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Double Quotes</title>"
|
||
msgstr "<title>Кавычки</title>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In &latex;, two single quotes are used as double quotes. To help you insert "
|
||
"these efficiently, &kile; allows you to press <keycap>\"</keycap> to insert "
|
||
"two opening single quotes. Furthermore, if you want to close a quotation, "
|
||
"you also have to press <keycap>\"</keycap>. &kile; will be smart enough to "
|
||
"recognize this situation and inserts two closing quotes for &latex;."
|
||
msgstr ""
|
||
"В &latex; две одинарные кавычки используются как двойные. Для упрощения их"
|
||
" вставки &kile; позволяет нажать клавишу <keycap>\"</keycap>. Кроме того,"
|
||
" если требуется закрыть кавычку, также необходимо нажать клавишу <keycap>\"<"
|
||
"/keycap>. &kile; вставит две закрывающие кавычки для &latex;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To get a literal double quote on the other side, press <keycap>\"</keycap> "
|
||
"twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы получить буквальные двойные кавычки, нажмите клавишу <keycap>\"</keycap"
|
||
"> дважды."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable or disable this auto insertion of opening and closing double "
|
||
"quotes in section <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</guisubmenu><guimenuitem>LaTeX</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Такую автоматическую вставку возможно включить или отключить в разделе <"
|
||
"menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить Kile...<"
|
||
"/guisubmenu><guimenuitem>LaTeX</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:1356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Double Quotes</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Двойные кавычки</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:1362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Double Quotes</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Двойные кавычки</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you also include language-specific options like <userinput>ngerman</"
|
||
"userinput> or <userinput>french</userinput>, you will also be able to use "
|
||
"German or French double quotes. Many more languages are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если дополнительно используются параметры для конкретного языка, например, <"
|
||
"userinput>ngerman</userinput> или <userinput>french</userinput>, то возможно"
|
||
" использовать немецкие или французские двойные кавычки. Доступны многие"
|
||
" другие языки."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Smart Newline"
|
||
msgstr "Строка с отступом"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you press <keycombo>&Ctrl;<keycap>Return</keycap></keycombo>, &kile; "
|
||
"inserts an intelligent newline. If your current position is inside a list "
|
||
"environment, like <userinput>enumerate</userinput> or <userinput>itemize</"
|
||
"userinput>, &kile; will not only insert a newline, but also add a <userinput>"
|
||
"\\item</userinput> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы вставить новую строку с отступом, воспользуйтесь комбинацией клавиш <"
|
||
"keycombo>&Ctrl;<keycap>Return</keycap></keycombo>. Если текущая позиция"
|
||
" находится внутри окружения для списков, например, <userinput>enumerate<"
|
||
"/userinput> или <userinput>itemize</userinput>, новая строка вставлена не"
|
||
" будет, однако &kile; добавит команду <userinput>\\item</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are inside a tabular environment, &kile; will finish the current line "
|
||
"with <userinput>\\\\</userinput>, followed by the newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если курсор расположен внутри окружения для таблиц, &kile; завершит текущую"
|
||
" строку символом <userinput>\\\\</userinput>, за которым последует новая"
|
||
" строка."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are inside a &latex; comment, &kile; will start the next line with a "
|
||
"<userinput>%</userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если курсор расположен внутри комментария &latex;, &kile; начнёт новую строку"
|
||
" с символом <userinput>%</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Even better, &kile; is smart enough to support predefined &latex; and user "
|
||
"defined environments, which can be added in section "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>LaTeX</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Более того, &kile; различает предустановленное окружение &latex; и окружение,"
|
||
" определённое пользователем, которое возможно добавить через меню <menuchoice"
|
||
"><guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить Kile...</guisubmenu><"
|
||
"guimenuitem>LaTeX</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Smart Tabulator"
|
||
msgstr "Умная табуляция"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some users like to arrange columns in tabular environments and put all "
|
||
"ampersand characters <keycap>&</keycap> beneath each other. &kile; tries "
|
||
"to support this. If you press <keycombo>&Alt;&Shift;<keycap>&</keycap></"
|
||
"keycombo>, &kile; will look for the next tab in the row above. Although this "
|
||
"tab may not be the corresponding tab, &kile; will add some spaces to adjust "
|
||
"the column position with the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторым пользователям нравится оформлять столбцы в табличном окружении и"
|
||
" помещать все символы амперсанда <keycap>&</keycap> друг под другом. В"
|
||
" &kile; была предпринята попытка поддержать эту привычку. Если нажать <"
|
||
"keycombo>&Alt;&Shift;<keycap>&</keycap></keycombo>, &kile; начнёт искать"
|
||
" следующую вкладку на строке выше. Хотя эта вкладка может не совпадать с"
|
||
" соответствующей вкладкой, &kile; добавит пробелы, чтобы отрегулировать"
|
||
" положение столбца с текущей вкладкой."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Code Completion"
|
||
msgstr "Автодополнение кода"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1416
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although &kate; already offers a good completion mode, &kile; extends code "
|
||
"completion to support some special methods especially for &latex;. Five "
|
||
"different modes are integrated. Three of them work on demand, the other two "
|
||
"are autocompletion modes. All modes can be configured to work very "
|
||
"differently at <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
"Kile...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Несмотря на то, что &kate; и так предлагает хороший режим автодополнения,"
|
||
" &kile; расширяет эту функцию, чтобы обеспечить работу некоторых специальных"
|
||
" методов, особенно для &latex;. Интегрировано пять различных режимов, три из"
|
||
" которых работают по запросу, а остальные два функционируют в режиме"
|
||
" автоматического дополнения. В меню <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><"
|
||
"guimenuitem>Настроить Kile...</guimenuitem></menuchoice> все режимы возможно"
|
||
" настроить для работы по-разному."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1424
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatic Environment Completion"
|
||
msgstr "Автоматическое дополнение окружения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you begin a new environment, typing <userinput>\\begin{environment}</"
|
||
"userinput>, &kile; will automatically add an <userinput>\\end{environment}</"
|
||
"userinput> command, with a line in between for your text."
|
||
msgstr ""
|
||
"При создании нового окружения с помощью команды <userinput"
|
||
">\\begin{environment}</userinput> &kile; автоматически добавит команду <"
|
||
"userinput>\\end{environment}</userinput> в строку между текстом."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Autocompletion can be turned off in the &latex; section of "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
|
||
"guisubmenu> <guimenuitem>LaTeX</guimenuitem><guilabel>Environments</"
|
||
"guilabel></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автодополнение возможно отключить в разделе параметров &latex; <menuchoice><"
|
||
"guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить Kile...</guisubmenu> <"
|
||
"guimenuitem>LaTeX</guimenuitem><guilabel>Окружения</guilabel></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:1435 index.docbook:1649
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Completing an Equation Environment</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Дополнение окружения для уравнений</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:1441 index.docbook:1655
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Completing an Equation Environment</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Дополнение окружения для уравнений</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1443
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>Completing an Equation Environment</para>"
|
||
msgstr "<para>Дополнение окружения для уравнений</para>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1451 index.docbook:1635
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&latex; Commands"
|
||
msgstr "Команды &latex;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you type some letters, you can activate this completion mode for "
|
||
"&latex; commands and normal words with <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Complete</guisubmenu><guimenuitem>(La)TeX Command</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> or the keyboard shortcut <keycombo>&Ctrl;&Shift;"
|
||
"<keycap>Space</keycap></keycombo>. &kile; first reads the letters from the "
|
||
"current cursor position to the left and stops at the first non-letter "
|
||
"character or a backslash. If this pattern begins with a backslash, &kile; "
|
||
"will enter completion mode for &tex; or &latex; commands. Otherwise it "
|
||
"enters normal dictionary mode, where you will not find any &latex; commands. "
|
||
"Depending on the chosen mode, a completion box will be opened. You will see "
|
||
"all commands or words whose beginning matches the current pattern. You can "
|
||
"navigate with the cursor keys through this list and select one entry with "
|
||
"&Enter; or a double click with the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вводе нескольких букв возможно активировать режим дополнения для команд"
|
||
" &latex; и обычных слов с помощью меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><"
|
||
"guisubmenu>Дополнить</guisubmenu><guimenuitem>Команда (La)TeX</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice> или комбинации клавиш <keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>Пробел<"
|
||
"/keycap></keycombo>. &kile; сначала читает буквы от текущей позиции курсора"
|
||
" влево и останавливается на первом небуквенном символе или обратной косой"
|
||
" черте. Если этот шаблон начинается с обратной косой черты, &kile; использует"
|
||
" режим дополнения для команд &tex; или &latex;. В противном случае будет"
|
||
" использоваться обычный режим словаря, в котором нет команд &latex;. В"
|
||
" зависимости от выбранного режима откроется окно дополнения. Отобразятся все"
|
||
" команды или слова, начало которых соответствует текущему шаблону. По этому"
|
||
" списку возможно перемещаться с помощью клавиш курсора и выбирать одну запись"
|
||
" с помощью &Enter; или двойного щелчка мышью."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:1466 index.docbook:1492 index.docbook:1553 index.docbook:1569
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Completing a LaTeX Command</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Дополнение команды LaTeX</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:1472 index.docbook:1498 index.docbook:1559 index.docbook:1575
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Completing a LaTeX Command</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Дополнение команды LaTeX</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1477
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you push the &Backspace; key, the last letter of your pattern will be "
|
||
"deleted, and the completion list may grow. On the other hand, if you type "
|
||
"another letter it will expand the pattern and the visible word list may "
|
||
"shrink."
|
||
msgstr ""
|
||
"При нажатии клавиши &Backspace; будет удалена последняя буква шаблона, и в"
|
||
" списке дополнения появится больше вариантов. При вводе ещё одной буквы"
|
||
" список дополнения уменьшится."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide not to select any of the suggestions, you can leave this "
|
||
"dialog with &Esc;."
|
||
msgstr "Если ничего из предложенного на выбор не подходит, нажмите &Esc;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will see that all commands are written with a short description of their "
|
||
"parameters. These descriptions are of course stripped when you select a "
|
||
"command. Optionally you can let &kile; insert bullets at these places, so "
|
||
"that you can easily jump to these positions with <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Bullets</guisubmenu><guimenuitem>Next Bullet</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> and insert the parameter you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все команды представлены с кратким описанием их параметров. Эти описания"
|
||
" удаляются при выборе команды. &kile; может вставлять маркеры в эти места,"
|
||
" позволяя легко переходить к нужным позициям с помощью меню <menuchoice><"
|
||
"guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Маркеры</guisubmenu><guimenuitem"
|
||
">Следующий маркер</guimenuitem></menuchoice> и вставлять нужный параметр."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1503
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
|
||
"guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem><guilabel>Complete</guilabel></"
|
||
"menuchoice> to configure one or more of these lists. You can choose "
|
||
"different word lists for &tex; and &latex; commands and dictionary mode for "
|
||
"normal words."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы настроить один или несколько таких списков, перейдите в меню <"
|
||
"menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить Kile...<"
|
||
"/guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem><guilabel>Дополнение</guilabel><"
|
||
"/menuchoice>. Возможно выбрать разные списки слов для команд &tex; и &latex;"
|
||
" и режим словаря для обычных слов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose the option <guimenuitem>Show Latex commands</guimenuitem>, the "
|
||
"entries of all chosen compressed word list (cwl) files for &latex; command "
|
||
"completion are shown in a separate view of &kile;'s sidebar. You will see "
|
||
"which commands are available and what parameters and options must or can be "
|
||
"given for a completion. You can also simply select one entry with a mouse "
|
||
"click and it will be inserted into the document, with all named parameters "
|
||
"and options stripped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если был включён параметр <guimenuitem>Показывать команды Latex</guimenuitem"
|
||
">, записи всех выбранных сжатых файлов списка слов (cwl) для завершения"
|
||
" команды &latex; будут отображаться в отдельной области просмотра на боковой"
|
||
" панели &kile;. Будет указано, какие команды доступны и какие параметры и"
|
||
" опции должны или могут быть указаны для завершения. Также возможно просто"
|
||
" выбрать одну запись щелчком мыши, и она будет вставлена в документ с"
|
||
" удалением всех названных параметров и опций."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:1518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>LaTeX commands in the sidebar</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Команды LaTeX на боковой панели</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:1524
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>LaTeX commands in the sidebar</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Команды LaTeX на боковой панели</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"As each chosen word list will be shown in a separate view of its own, there "
|
||
"could be too many views, so that &kile;'s main window may be larger than a "
|
||
"small screen allows. As this looks very ugly, &kile; works with a maximum "
|
||
"number of allowed views, which by default is set to 10. If this value is too "
|
||
"big for your screen, you should reduce it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так как каждый выбранный список слов будет отображаться отдельно,"
|
||
" представлений может быть слишком много, поэтому главное окно &kile; может"
|
||
" оказаться больше, чем позволяет маленький экран. Поскольку это выглядит"
|
||
" очень некрасиво, в &kile; доступно ограничение на количество открытых"
|
||
" представлений, по умолчанию равное 10. Если для вашего экрана это слишком"
|
||
" большое значение, уменьшите его."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1541
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <emphasis>command mode</emphasis> is not useful for code completion of "
|
||
"environments. You always have to type some letters of <userinput>\\begin</"
|
||
"userinput>, and invoking the completion mode will result in a huge list of "
|
||
"environment tags. On the other hand, environments are so often used that "
|
||
"&kile; offers a special mode for code completion of environments. Forget the "
|
||
"opening tag and write, for example, <userinput>al</userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Режим команд</emphasis> бесполезен для автоматического дополнения"
|
||
" кода окружений. Пользователю постоянно приходится вводить команду <userinput"
|
||
">\\begin</userinput>, и в таком случае функция автоматического дополнения"
|
||
" может предложить огромный список тегов окружения. С другой стороны, в &kile;"
|
||
" настолько часто используются окружения, что приложение предлагает"
|
||
" специальный режим для автоматического дополнения кода окружений."
|
||
" Напечатайте, например, <userinput>al</userinput>, не вводя открывающий тег."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you call the completion mode with <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Complete</guisubmenu><guimenuitem>Environment</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> or keyboard shortcut <keycombo>&Alt;&Shift;"
|
||
"<keycap>Space</keycap></keycombo>, the opening tag is automatically added "
|
||
"and you will see <userinput>\\begin{al}</userinput>. After this change, the "
|
||
"completion list is much less cluttered."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вызове режима автоматического дополнения с помощью меню <menuchoice><"
|
||
"guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Дополнить</guisubmenu><guimenuitem"
|
||
">Дополнить окружение LaTeX</guimenuitem></menuchoice> или комбинации клавиш <"
|
||
"keycombo>&Alt;&Shift;<keycap>Пробел</keycap></keycombo> открывающий тег будет"
|
||
" добавлен автоматически, и в области ввода будет отображаться следующее: <"
|
||
"userinput>\\begin{al}</userinput>. После этого изменения список"
|
||
" автоматического дополнения становится менее громоздким."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1564
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Now select an environment, and you will see that it is also automatically "
|
||
"closed. Even more, if &kile; recognizes it as a list environment, it will "
|
||
"also insert a first <userinput>\\item</userinput> tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь выберите окружение, чтобы убедиться, что оно также автоматически"
|
||
" закрыто. Более того, если это окружение для списков, будет также вставлен"
|
||
" первый тег <userinput>\\item</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
|
||
"guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem><guilabel>Complete</guilabel></"
|
||
"menuchoice> to configure one or more of these lists. This mode uses the same "
|
||
"word lists as the completion mode for &tex; and &latex; commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы настроить один или несколько таких списков, перейдите в меню <"
|
||
"menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить Kile...<"
|
||
"/guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem><guilabel>Автодополнение<"
|
||
"/guilabel></menuchoice>. Этот режим использует те же списки слов, что и режим"
|
||
" автоматического дополнения для команд &tex; и &latex;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1590 index.docbook:1619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abbreviations"
|
||
msgstr "Аббревиатуры"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1592
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; supports user defined lists of abbreviations, which are replaced on "
|
||
"demand by longer text strings. Look at <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Kile</"
|
||
"guimenuitem><guilabel>Complete</guilabel></menuchoice> to configure one or "
|
||
"more of these lists. For the example given here, the abbreviation list in "
|
||
"<filename>example.cwl</filename> must be chosen. In this file you will find, "
|
||
"for example, the entry <userinput>L=\\LaTeX</userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; поддерживает определённые пользователем списки аббревиатур, которые по"
|
||
" запросу заменяются более длинными текстовыми строками. Чтобы настроить эти"
|
||
" списки, перейдите в меню <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu"
|
||
">Настроить Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem><guilabel"
|
||
">Автодополнение</guilabel></menuchoice>. В указанном выше примере следует"
|
||
" выбрать список сокращений <filename>example.cwl</filename>. В этом файле,"
|
||
" например, содержится запись <userinput>L=\\LaTeX</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For example, type only the letter <userinput>L</userinput>. Now invoke the "
|
||
"abbreviation mode of word completion with <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Complete</guisubmenu><guimenuitem>Abbreviation</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> or keyboard shortcut <keycombo>&Ctrl;&Alt;"
|
||
"<keycap>Space</keycap></keycombo>, and the letter <userinput>L</userinput> "
|
||
"is replaced by the string <userinput>\\LaTeX</userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наберите букву <userinput>L</userinput>. Активируйте режим аббревиатур в меню"
|
||
" <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Дополнить</guisubmenu><"
|
||
"guimenuitem>Дополнить аббревиатуру</guimenuitem></menuchoice> или с помощью"
|
||
" клавиш <keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>Пробел</keycap></keycombo>, и буква <"
|
||
"userinput>L</userinput> будет заменена строкой <userinput>\\LaTeX</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1606
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Abbreviation completion also supports newline <userinput>%n</userinput> and "
|
||
"<userinput>%C</userinput> to place the cursor, if these characters are "
|
||
"present in the expansion text. So if you have the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автодополнение аббревиатур также поддерживает новую строку <userinput>%n<"
|
||
"/userinput> и <userinput>%C</userinput> для размещения курсора, если эти"
|
||
" символы присутствуют в тексте разворачивания. То есть, если записать"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:1610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "en1=\\begin{enumerate}%n\\item %C%n\\end{enumerate}%n"
|
||
msgstr "en1=\\begin{enumerate}%n\\item %C%n\\end{enumerate}%n"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1612
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"in the completion file, and invoke the abbreviation completion, the "
|
||
"expansion looks as below, where <userinput>x</userinput> shows the final "
|
||
"cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"в файле автодополнения и включить функцию дополнения аббревиатур,"
|
||
" разворачивание будет выглядеть следующим образом, где <userinput>x<"
|
||
"/userinput> отображает финальную позицию курсора:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:1615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{enumerate}\n"
|
||
" \\item x\n"
|
||
"\\end{enumerate}"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{enumerate}\n"
|
||
" \\item x\n"
|
||
"\\end{enumerate}"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1621
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose <guimenuitem>Show abbreviations</guimenuitem>, all possible "
|
||
"abbreviations are shown in a view of the sidebar. So you will have a good "
|
||
"survey of all possible abbreviations."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выборе опции <guimenuitem>Показывать аббревиатуры</guimenuitem> все"
|
||
" возможные аббревиатуры будут отображены в боковой панели, так что будет"
|
||
" обеспечен хороший обзор всех возможных аббревиатур."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1631
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Autocompletion Modes"
|
||
msgstr "Режимы автодополнения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1637
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also enable an autocompletion mode for &latex; commands. When a "
|
||
"given threshold of letters (default: 3) is entered, a popup window opens "
|
||
"with a list of all matching &latex; commands. You can select one of these "
|
||
"commands, or ignore this window and type further letters. The entries of the "
|
||
"completion box will always change and match your currently typed word."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим автодополнения возможно включить для команд &latex;. При вводе"
|
||
" заданного порога букв (по умолчанию 3) появится всплывающее окно со списком"
|
||
" всех соответствующих команд &latex;. Возможно выбрать одну из этих команд"
|
||
" или проигнорировать список и продолжить ввод. Записи в списке автодополнения"
|
||
" всегда будут меняться в соответствии с вводимым текстом."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1643
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
|
||
"guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem><guilabel>Complete</guilabel></"
|
||
"menuchoice> to enable or disable this mode or to change the threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для включения или отключения этого режима или изменения значения порога"
|
||
" перейдите в <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить"
|
||
" Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem><guilabel"
|
||
">Автодополнение</guilabel></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1664
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document Words"
|
||
msgstr "Слова документа"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1666
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Large dictionaries are not useful in autocompletion mode. But, we have seen "
|
||
"that a lot of words in a document are typed more than once. So &kile; offers "
|
||
"a completion for all words from the document that the user has already "
|
||
"typed. You can manually invoke this completion, if you press <keycombo>&Ctrl;"
|
||
"<keycap>Space</keycap></keycombo>. Note that this mode is different from the "
|
||
"completion mode for &latex; commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"В режиме автодополнения большие словари бесполезны. Однако множество слов"
|
||
" может повторяться в одном документе несколько раз. &kile; предлагает функцию"
|
||
" автоматического дополнения для всех слов, которые уже были введены в"
|
||
" документе. Режим автодополнения возможно вызвать вручную, если нажать"
|
||
" комбинацию клавиш <keycombo>&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap></keycombo>."
|
||
" Обратите внимание, что этот режим отличается от режима автодополнения команд"
|
||
" &latex;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to turn this mode on or off, go to "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
|
||
"guisubmenu> <guimenuitem>Editor</guimenuitem><guimenuitem>Editing</"
|
||
"guimenuitem><guilabel>Auto Completion</guilabel></menuchoice>. In this "
|
||
"dialog you can configure if completion mode for document words should be "
|
||
"enabled. There is also an additional autocompletion mode, where a completion "
|
||
"box pops up, when a certain threshold is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы включить или выключить этот режим, перейдите в меню <menuchoice><"
|
||
"guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить Kile...</guisubmenu> <"
|
||
"guimenuitem>Редактор</guimenuitem><guimenuitem>Редактирование</guimenuitem><"
|
||
"guilabel>Автодополнение</guilabel></menuchoice>. Этот диалог позволяет"
|
||
" настроить режим автоматического дополнения. Также есть дополнительный режим"
|
||
" автодополнения, где появляется всплывающее окно, когда достигается указанный"
|
||
" порог введённых символов."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Writing Own Completion Files"
|
||
msgstr "Создание своих файлов автодополнения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1688
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The latest specification of the completion file format can found in the "
|
||
"<ulink url=\"https://commits.kde.org/kile?path=README.cwl\"> CWL file format "
|
||
"specification</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последнюю спецификацию формата файла автодополнения возможно найти в <ulink"
|
||
" url=\"https://commits.kde.org/kile?path=README.cwl\">спецификации формата"
|
||
" файлов CWL</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1693
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Completion files can be installed in a user's home folder under the "
|
||
"<filename>~/.kde/share/apps/kile/complete/<mode>/</filename> "
|
||
"subdirectory, where <parameter><mode></parameter> either stands for "
|
||
"<constant>abbreviation</constant>, <constant>dictionary</constant> or "
|
||
"<constant>tex</constant>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы автодополнений возможно установить в пользовательском домашнем каталоге"
|
||
" во вложенной папке <filename>~/.kde/share/apps/kile/complete/<mode>/</f"
|
||
"ilename>, где <parameter><mode></parameter> означает <constant"
|
||
">abbreviation</constant>, <constant>dictionary</constant> или <constant>tex<"
|
||
"/constant>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wizards and Dialogs"
|
||
msgstr "Мастеры и диалоги"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1709
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard has already been described in the section <xref linkend="
|
||
"\"intro_docwizard\" role=\"select: title pageabbrv\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Об этом мастере уже было рассказано подробнее в разделе «<xref"
|
||
" linkend=\"intro_docwizard\" role=\"select: title pageabbrv\"/>»."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Include Graphics"
|
||
msgstr "Добавление изображения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Include Graphics</guilabel> dialog makes insertion of graphics "
|
||
"as easy as possible. You can reach it via the menubar with "
|
||
"<menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>Image Insertion</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Please take a look at <xref linkend="
|
||
"\"build_graphics\" role=\"select: title pageabbrv\"/> and <xref linkend="
|
||
"\"build_epsgraphics\" role=\"select: title pageabbrv\"/> to get an overview "
|
||
"of some basic facts concerning graphic formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог <guilabel>Добавление изображения</guilabel> упрощает вставку"
|
||
" изображений в файл. Эта функция доступна на панели меню <menuchoice><guimenu"
|
||
">LaTeX</guimenu><guimenuitem>Включение изображения</guimenuitem></menuchoice"
|
||
">. Более подробная информация о некоторых основных фактах о графических"
|
||
" форматах доступна в разделах «<xref linkend=\"build_graphics\" role=\"select:"
|
||
" title pageabbrv\"/>» и «<xref linkend=\"build_epsgraphics\" role=\"select:"
|
||
" title pageabbrv\"/>»."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:1724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Including a graphics element</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Добавление графического элемента</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:1730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Including a graphics element</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Добавление графического элемента</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a graphics file. This can be a JPEG, PNG, PDF, EPS or even a zipped "
|
||
"or gzipped EPS file. If you have installed <ulink url=\"http://www."
|
||
"imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink> and also configured &kile; to use "
|
||
"it (<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
|
||
"guisubmenu> <guimenuitem>LaTeX</guimenuitem><guilabel>Graphics</guilabel></"
|
||
"menuchoice>), the width and the height of the graphic is automatically "
|
||
"shown. If &imagemagick; can determine a resolution, the size of the graphics "
|
||
"is also shown in centimeters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите графический файл. Это может быть файл в формате JPEG, PNG, PDF, EPS"
|
||
" или даже файл EPS в формате ZIP или GZIP. Если установлено приложение <ulink"
|
||
" url=\"http://www.imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink>, и в &kile;"
|
||
" подключена функция его использования (<menuchoice><guimenu>Настройка<"
|
||
"/guimenu><guisubmenu>Настроить Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>LaTeX<"
|
||
"/guimenuitem><guilabel>Вставка рисунков</guilabel></menuchoice>), ширина и"
|
||
" высота графического файла будет автоматически отображаться. Если"
|
||
" &imagemagick; сумеет определить разрешение, размер графического файла также"
|
||
" будет показан в сантиметрах."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Decide whether your image shall be centered on the page."
|
||
msgstr "Укажите, следует ли выравнивать изображение по центру страницы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether you want the <userinput>\\graphicspath</userinput> notation "
|
||
"for your graphics file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите, требуется ли использовать команду <userinput>\\graphicspath<"
|
||
"/userinput> для графического файла."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1751
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default graphics files have to be in the same folder as your master "
|
||
"document. However, it is possible to put them in other folders to make "
|
||
"things tidier. Without a <userinput>\\graphicspath</userinput> command, "
|
||
"&kile; would include the path for the graphics file. But if you use "
|
||
"<userinput>\\graphicspath</userinput> in your preamble like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию графические файлы должны располагаться в той же папке, что и"
|
||
" основной документ. Тем не менее, их возможно поместить в другие папки, чтобы"
|
||
" содержание было более аккуратным. Без команды <userinput>\\graphicspath<"
|
||
"/userinput> &kile; включал бы в себя путь к графическому файлу. Если"
|
||
" использовать в преамбуле команду <userinput>\\graphicspath</userinput> таким"
|
||
" образом:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:1759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\graphicspath{{/path/to/my/graphics}{other/path/to/more/graphics}}"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\graphicspath{{/путь/к/графическому/файлу}{другой/путь/к/графическим/файлам}}"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"and check this option, &kile; will only use the base name of the graphics "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"и установить флажок на этой опции, &kile; будет использовать базовое имя"
|
||
" графического файла."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1764
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another example: if you set <userinput>\\graphicspath</userinput> command "
|
||
"like:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Другой пример использования команды <userinput>\\graphicspath</userinput>:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:1767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\graphicspath{{./}{camera/}{images/}}"
|
||
msgstr "\\graphicspath{{./}{камера/}{изображения/}}"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1769
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&latex; will search in the current folder, then in <filename>camera</"
|
||
"filename> and finally in <filename>images</filename> to find your graphics "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"&latex; будет искать графический файл в текущей папке, затем в папке <"
|
||
"filename>камера</filename> и затем в папке <filename>изображения</filename>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1773
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose either a width or a height, the whole graphics will be "
|
||
"proportionally scaled. If you set two values for width and height at the "
|
||
"same time, width and height may be scaled with different factors, and this "
|
||
"could not be what you want. See also the information near the top of the "
|
||
"dialog to know the original size of the graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если указать ширину или высоту, весь графический файл будет пропорционально"
|
||
" масштабирован. Если установить два значения для ширины и высоты в одно и то"
|
||
" же время, ширина и высота могут быть масштабированы с разными"
|
||
" коэффициентами, и результат может оказаться неудовлетворительным. Обратите"
|
||
" внимание также на информацию в верхней части диалога, чтобы узнать"
|
||
" оригинальный размер графического файла."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert an angle by which to rotate the graphics counterclockwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите угол, на который нужно повернуть графический файл против часовой"
|
||
" стрелки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1781
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The bounding-box information is set automatically when you choose a graphics "
|
||
"file. This information is only needed when you work with traditional &latex; "
|
||
"and bitmapped graphics. See the discussion of <link linkend="
|
||
"\"build_epsgraphics\">EPS graphics</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Информация о границах автоматически определяется при указании графического"
|
||
" файла. Эта информация нужна только при работе с традиционной графикой"
|
||
" &latex; и растровой графикой. Для получения более подробной информации"
|
||
" обратитесь к разделу «<link linkend=\"build_epsgraphics\">Графические файлы"
|
||
" EPS</link>»."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1787
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If &latex; needs a bounding box and you do not want to generate a bb file, "
|
||
"&kile; supports this option. On the other hand, &pdflatex; will give a "
|
||
"warning when you want to include a png or jpg graphics with this option. "
|
||
"This checkbox enables or disables the bounding-box option."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; поддерживает возможность отказаться от создания bb-файла, даже если"
|
||
" &latex; требует наличия границ. С другой стороны, когда с помощью этой опции"
|
||
" потребуется включить в документ графические файлы в формате PNG или JPG, в"
|
||
" &pdflatex; появится соответствующее предупреждение. Этот флажок переключает"
|
||
" использование границ."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scale the image by the desired scale factor. ⪚, 0.5 to reduce by half, or "
|
||
"2 to double. When you use this option, you do not have to set a width or "
|
||
"height for the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измените масштаб изображения на требуемую величину коэффициента"
|
||
" масштабирования. Например, коэффициент 0,5 позволит уменьшить изображение"
|
||
" вдвое, а коэффициент 2 — увеличить изображение в два раза. При использовании"
|
||
" этой опции не требуется ввод ширины и высоты изображения."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1796
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the <guilabel>Trim Image</guilabel> tab you can crop your image in all "
|
||
"four directions."
|
||
msgstr ""
|
||
"На вкладке <guilabel>Обрезать изображение</guilabel> возможно обрезать"
|
||
" изображение во всех четырёх направлениях."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, you have to specify whether you want to embed this image into a "
|
||
"figure environment. When you want the text to wrap around the figure, use "
|
||
"the wrapfigure environment instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите, требуется ли встроить это изображение в окружение figure. Чтобы"
|
||
" текст обтекал фигуру, используйте окружение wrapfigure."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1804
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you choose the wrapfigure environment, you need to include the wrapfig "
|
||
"package in your preamble."
|
||
msgstr ""
|
||
"При использовании окружения wrapfigure в преамбулу следует включить пакет"
|
||
" wrapfig."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1806
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In either case you can insert a caption and a label for your image. "
|
||
"Generally, it is a good idea to add a different prefix to each kind of "
|
||
"label. It is common to use the prefix <userinput>fig:</userinput> for images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так или иначе, возможно вставить подпись и метку для своего изображения."
|
||
" Рекомендуется добавлять разные префиксы каждому типу меток. Для изображений"
|
||
" чаще всего используется метка <userinput>fig:</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1812
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you pick the figure environment, you can choose where &latex; should "
|
||
"preferably position the figure."
|
||
msgstr ""
|
||
"При использовании окружения figure возможно указать, где желательно"
|
||
" расположить врезку."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In the wrapfigure environment you can:"
|
||
msgstr "В окружении wrapfigure возможно:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a placement rule for the figure and decide whether the figure should "
|
||
"float or not. In a two-sided document you can define whether the figure "
|
||
"should be on the inside or outside edge of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить правило расположения врезки и указать, должна ли она быть"
|
||
" плавающей или нет. В двустороннем документе возможно указать, где должна"
|
||
" располагаться врезка: на внутренней или внешней стороне страницы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Define how many shortened lines of the text are set alongside the figure. If "
|
||
"you leave this empty, &latex; will determine this itself as well as is "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определить, сколько сокращённых строк с текстом должно быть расположено рядом"
|
||
" с врезкой. Если оставить это поле пустым, &latex; определит это сам,"
|
||
" насколько это возможно."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Define an overhang to the chosen side. This is especially useful when you "
|
||
"have columns in your document and you want a figure to span over more than "
|
||
"just one column or you want shortened text on both sides of the figure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обозначить выступ с выбранной стороны. Это особенно полезно, когда в"
|
||
" документе есть столбцы, и нужно, чтобы врезка занимала более одного столбца,"
|
||
" либо требуется расположить сокращённый текст с обеих сторон врезки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a width for the figure. This should be a bit bigger than the actual "
|
||
"image width, so there will be some empty space between the figure and the "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрать ширину врезки. Она должна быть немного больше, чем актуальная ширина"
|
||
" изображения, чтобы оставалось немного пустого места между врезкой и текстом."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1841
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Arrays and tabulars"
|
||
msgstr "Массивы и таблицы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1843
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most boring jobs one can do in &latex; is to write a matrix or a "
|
||
"tabular environment. One has to keep track of all the elements, ensure that "
|
||
"the environment is well formed, and that all things are where they are "
|
||
"supposed to be. Good indentation helps, but there is a simpler way: using "
|
||
"&kile;'s <menuchoice><guimenu>Wizard</guimenu><guimenuitem>Array</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Wizard</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Tabular</guimenuitem></menuchoice> menu entries. You "
|
||
"will then have a matrix-style input form that you can easily fill in with "
|
||
"your entries. This dialog also offers some options to typeset the tabular "
|
||
"material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одно из самых скучных занятий, которым можно заниматься в &latex;, — это"
|
||
" создавать матричное или табличное окружение. Нужно следить за всеми"
|
||
" элементами, следить за тем, чтобы окружение было хорошо оформлено, и чтобы"
|
||
" всё было на своих местах. Помогает хорошее структурирование, но есть и более"
|
||
" простой способ: использование меню &kile; <menuchoice><guimenu>Мастер<"
|
||
"/guimenu><guimenuitem>Массив</guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><"
|
||
"guimenu>Мастер</guimenu><guimenuitem>Табулятор</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
" Тогда получится форма ввода в виде матрицы, которую возможно легко заполнить"
|
||
" своими записями. Это диалоговое окно также предлагает некоторые параметры"
|
||
" для набора табличного материала."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:1853
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Inserting a tabular environment</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Вставка табличного окружения</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:1859
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Inserting a tabular environment</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вставка табличного окружения</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1864
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using the toolbar on top of the dialog you can set the <userinput>align</"
|
||
"userinput> of a cell, define a certain <userinput>font style</userinput>, "
|
||
"<userinput>join</userinput> and <userinput>split</userinput> cells, choose a "
|
||
"<userinput>border</userinput>, and specify background and font "
|
||
"<userinput>colors</userinput>. On the extreme right there is a "
|
||
"<guilabel>Paste</guilabel> button. With this button you can insert a table "
|
||
"from the clipboard into the dialog, which allows you to copy and paste "
|
||
"tables from a spreadsheet program, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"С помощью панели инструментов в верхней части диалога возможно установить <"
|
||
"userinput>выравнивание</userinput> ячейки, определить <userinput>стиль"
|
||
" шрифта</userinput>, <userinput>объединить</userinput> и <userinput"
|
||
">разделить</userinput> ячейки, выбрать <userinput>границу</userinput> и"
|
||
" указать <userinput>цвета</userinput>. Справа расположена кнопка <guilabel"
|
||
">Вставить</guilabel>. Эта кнопка служит для вставки в диалог таблицы из"
|
||
" буфера обмена, что позволяет копировать и вставлять таблицы, например, из"
|
||
" программы электронных таблиц."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1872
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Below you can choose how many rows and columns you want, and you can tweak "
|
||
"some more details about your array:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниже возможно выбрать необходимое количество строк и столбцов и настроить"
|
||
" некоторые дополнительные сведения о массиве:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"With the <guilabel>Name</guilabel> option you can select which environment "
|
||
"should be used for your array or tabular material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опция <guilabel>Имя</guilabel> позволяет выбрать, какая среда должна"
|
||
" использоваться для массива или табличного материала."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1880
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can select the vertical cell alignment with the <guilabel>Parameter</"
|
||
"guilabel> option. This is only enabled for environments which support that "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"С помощью опции <guilabel>Параметр</guilabel> возможно выбирать выравнивание"
|
||
" вертикальной ячейки. Эта опция доступна только в поддерживающих её"
|
||
" окружениях."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1884
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If it exists for the selected environment, you can select <guilabel>use "
|
||
"starred version</guilabel>. When you select this option, you also have to "
|
||
"specify a <guilabel>table width</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если в выбранном окружении эта опция поддерживается, доступен флажок <"
|
||
"guilabel>Версия со звёздочкой</guilabel>. Если флажок установлен, потребуется"
|
||
" заполнить поле <guilabel>Ширина таблицы</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tables sometimes look nicer when you select the <guilabel>use booktabs "
|
||
"package</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иногда таблицы выглядят лучше, если установить флажок <guilabel>Использовать"
|
||
" пакет booktabs</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1891
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Of course, you can also <guilabel>Center</guilabel> your whole array."
|
||
msgstr "Также возможно выровнять <guilabel>По центру</guilabel> весь массив."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1894
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Inserting bullets</guilabel> helps you when you want to fill in "
|
||
"your content in the editor. With this option checked, &kile; will insert "
|
||
"bullet placeholders for each element of your array."
|
||
msgstr ""
|
||
"Флажок <guilabel>Вставлять маркеры</guilabel> помогает при заполнении"
|
||
" содержимого в редакторе. Если отметить эту функцию, &kile; вставит"
|
||
" метки-заполнители для каждого элемента массива."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1900
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <menuchoice><guimenu>Wizard</guimenu><guimenuitem>Tabbing</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> option will display a simpler dialog to quickly set up a tabbing "
|
||
"environment. It allows you to easily specify the number of rows or columns "
|
||
"and the required spacing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опция <menuchoice><guimenu>Мастер</guimenu><guimenuitem>Табличные<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice> отобразит более простой диалог для быстрой"
|
||
" настройки окружения для таблиц. Этот диалог позволяет легко указывать"
|
||
" количество строк и столбцов и требуемый интервал."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1906
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Inserting floating elements"
|
||
msgstr "Вставка плавающих элементов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1908
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; helps you with inserting your floating elements. With the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Wizard</guimenu><guimenuitem>Floats</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> wizard it is very simple to create a new figure or table "
|
||
"environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; предоставляет функционал для вставки плавающих элементов. <menuchoice"
|
||
"><guimenu>Мастер</guimenu><guimenuitem>Плавающие</guimenuitem></menuchoice>"
|
||
" позволяет быстро и просто создать новое окружение для врезки или таблицы."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:1914
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Inserting a floating element</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Вставка плавающего элемента</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:1920
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Inserting a floating element</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вставка плавающего элемента</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "To insert a new floating environment just follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы вставить окружение с плавающим элементом, выполните следующие действия:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1931
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Choose whether you want to insert a figure or a table."
|
||
msgstr "Укажите, что следует вставить: врезку или таблицу."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1936
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select the desired positioning rules."
|
||
msgstr "Выберите нужные параметры позиционирования."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1941
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter a caption for your floating element."
|
||
msgstr "Введите заголовок для плавающего элемента."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1946
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type in a label for your new floating element. &kile; will automatically "
|
||
"suggest an appropriate prefix , ⪚ \"fig:\" for figures and \"tab:\" for "
|
||
"tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите метку для нового плавающего элемента. &kile; автоматически предложит"
|
||
" подходящую приставку, например «fig:» для врезки или «tab:» для таблицы."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1955
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Inserting Math environments"
|
||
msgstr "Вставка математических окружений"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1957
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering how all the different math elements work can be really annoying. "
|
||
"Of course &kile; can do the magic for you here: <menuchoice><guimenu>Wizard</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Math</guimenuitem></menuchoice>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стремление постоянно держать в памяти то, как работают все различные"
|
||
" математические элементы, может сильно утомлять. Здесь &kile; тоже может"
|
||
" прийти на помощь: <menuchoice><guimenu>Мастер</guimenu><guimenuitem"
|
||
">Математические</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:1961
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Inserting a math element</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Вставка математического элемента</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:1967
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Inserting a math element</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вставка математического элемента</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1972
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1976
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Name:</guilabel> Choose the type of math element you want to "
|
||
"create."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Название:</guilabel> Позволяет выбрать тип создаваемого"
|
||
" математического элемента."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1977
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Without numbering:</guilabel> This can switch numbering off for "
|
||
"numbered elements like equations or aligns."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Без нумерации:</guilabel> Отключает нумерацию таких элементов, как"
|
||
" уравнения или формулы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1979
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Space command to separate groups:</guilabel> In an environment "
|
||
"which supports several groups like alignat, you can define a space separator "
|
||
"when you have more than one group. You can enter any space command here, "
|
||
"which exists in mathmode, ⪚ \\quad."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Команда пробела для разделения групп:</guilabel> В окружениях,"
|
||
" поддерживающих несколько групп, например, alignat, возможно определить"
|
||
" разделительный пробел, когда групп больше одной. Здесь возможно ввести любую"
|
||
" команду пробела, существующую в математическом режиме, например, \\quad."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1982
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Standard tabulator:</guilabel> Select the tabulator which should "
|
||
"be used. &kile; should automatically pick the right one for you here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Стандартная табуляция:</guilabel> Выбор табулятора, который следует"
|
||
" использовать. &kile; автоматически выберет подходящий."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1984
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Displaymath mode:</guilabel> For environments like matrices or "
|
||
"arrays you can choose which math environment your mathematical text should "
|
||
"be displayed with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Мат. режим:</guilabel> Для таких окружений как матрицы и массивы"
|
||
" позволяет выбрать, в каком математическом окружении должен отображаться"
|
||
" математический текст."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1986
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Use bullets:</guilabel> With this option checked, &kile; will "
|
||
"insert bullet placeholders for each element of your mathematical text."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Применять маркеры:</guilabel> Этот флажок вставляет"
|
||
" маркеры-заполнители для каждого элемента математического текста."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1993
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&PostScript; Utilities"
|
||
msgstr "Утилиты &PostScript;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1995
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PS files are not so popular as PDF files, but are an excellent base for "
|
||
"manipulations and rearrangements of pages. If you need PDF output, you can "
|
||
"rearrange pages with some &PostScript; utilities and then convert it to PDF "
|
||
"with <command>ps2pdf</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы в формате PS менее популярны, чем файлы в формате PDF, но они являются"
|
||
" прекрасной основой для манипуляций и перестановок страниц. Если требуется"
|
||
" вывод в формат PDF, упорядочите страницы несколькими утилитами &PostScript;"
|
||
" и преобразуйте их в PDF с помощью <command>ps2pdf</command>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2000
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <emphasis>&PostScript; Wizard</emphasis> under "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Wizard</guimenu><guimenuitem>Postscript Tools</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> will suggest the most popular rearrangement. The "
|
||
"conversion is done by the programs <command>pstops</command> and "
|
||
"<command>psselect</command>, which can be found in most distributions in the "
|
||
"package <userinput>psutils</userinput>. If one of these programs is not "
|
||
"available, the corresponding item will not be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Мастер &PostScript;</emphasis> в меню <menuchoice><guimenu>Мастер<"
|
||
"/guimenu><guimenuitem>Обработка Postscript</guimenuitem></menuchoice>"
|
||
" предложит наиболее популярный способ преобразования файла. Преобразование"
|
||
" выполняется программами <command>pstops</command> и <command>psselect<"
|
||
"/command>, которые содержатся в большинстве дистрибутивов в пакете <userinput"
|
||
">psutils</userinput>. Если одна из этих программ недоступна, соответствующий"
|
||
" элемент не будет отображаться."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2009
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Dialog PSTools</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Диалог PSTools</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2015
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Dialog PSTools</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Диалог PSTools</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2020
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First choose your input file. If &kile; finds a PS file corresponding to "
|
||
"your current master document, it is already filled in as the input file, but "
|
||
"you are also free to choose another file. Then choose an output file, and "
|
||
"select one of the tasks. Finally, you have to decide whether you want to do "
|
||
"the conversion only, or also invoke &okular; to view the result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сначала выберите входной файл. Если &kile; обнаружит файл PS, соответствующий"
|
||
" основному документу, он уже будет указан как исходный файл, но также"
|
||
" возможно использовать любой другой файл. Выберите выходной файл и одну из"
|
||
" задач. Наконец, укажите, следует ли выполнить только преобразование или"
|
||
" также вызвать &okular; для просмотра результата."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2029
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "1 A5 page + empty page --> A4"
|
||
msgstr "1 страница A5 + пустая страница —> A4"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2030
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Combine one A5 page together with one empty page on one A4 page. Whenever "
|
||
"two A5 pages are combined together, they are rotated 90 degrees and will be "
|
||
"arranged on an A4 page in landscape mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размещение одной страницы в формате A5 на пустой странице в формате A4. При"
|
||
" объединении двух страниц в формате A5 они поворачиваются на 90 градусов и"
|
||
" размещаются на странице A4 в альбомном режиме."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2035 index.docbook:2303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>A5 + empty page</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>A5 + пустая страница</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2041 index.docbook:2309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>A5 + empty page</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>A5 + пустая страница</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2049
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "1 A5 page + duplicate --> A4"
|
||
msgstr "Одна страница A5 + копия —> A4"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2050
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Put one A5 page and a duplicate together on one A4 page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размещение одной страницы в формате A5 с её копией на одной странице формата"
|
||
" A4."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2053
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "duplicate A5 pages"
|
||
msgstr "дублировать страницы A5"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2059
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duplicate an A5 page"
|
||
msgstr "Дублирование страницы в формате A5"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2067
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2 A5 pages --> A4"
|
||
msgstr "Две страницы A5 —> A4"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2068
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Put two consecutive A5 pages together on one A4 page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размещение двух последовательных страниц в формате A5 на одной странице в"
|
||
" формате A4."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2071 index.docbook:2361
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Combine two A5 pages</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Объединение двух страниц A5</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2077 index.docbook:2367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Combine two A5 pages</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Объединение двух страниц A5</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2085
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2 A5L pages --> A4"
|
||
msgstr "Две страницы A5L —> A4"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2086
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Put two consecutive A5 pages in landscape mode together on one A4 page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размещение двух последовательных страниц в формате A5 в альбомной ориентации"
|
||
" на одной странице в формате A4."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2091
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<term>4 A5 pages --> A4</term>"
|
||
msgstr "<term>Четыре страницы A5 —> A4</term>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2092
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Combine four consecutive A5 pages together on one A4 page. The A5 pages have "
|
||
"to be scaled with factor 0.7 to fit on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размещение двух последовательных страниц в формате A5 на одной странице в"
|
||
" формате A4. Страницы формата A5 необходимо масштабировать с коэффициентом"
|
||
" 0,7, чтобы они поместились на странице."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2096
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>4 A5 pages --> A4</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Четыре страницы A5 —> A4</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>4 A5 pages --> A4</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Четыре страницы A5 —> A4</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<term>1 A4 page + empty page --> A4</term>"
|
||
msgstr "<term>Одна страница A4 + пустая страница —> A4</term>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Combine one A4 page together with one empty page on one A4 page. Whenever "
|
||
"two A4 pages are combined together on one resulting A4 page, they have to be "
|
||
"scaled with factor 0.7 and will be arranged in landscape mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размещение одной страницы в формате A4 вместе с одной пустой страницей на"
|
||
" одной странице в формате A4. Каждый раз, когда две страницы A4 объединяются"
|
||
" в одну страницу A4, они будут масштабированы с коэффициентом 0,7 и"
|
||
" расположены в альбомном режиме."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>1 A4 page + empty page --> A4</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Одна страница A4 + пустая страница —> A4</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>1 A4 page + empty page --> A4</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Одна страница A4 + пустая страница —> A4</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<term>1 A4 page + duplicate --> A4</term>"
|
||
msgstr "<term>Одна страница A4 + копия —> A4</term>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Put one A4 page and a duplicate together on one A4 page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размещение одной страницы в формате А4 и дубликата на одной странице в"
|
||
" формате А4."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>1 A4 page + duplicate --> A4</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Одна страница A4 + копия —> A4</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>1 A4 page + duplicate --> A4</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Одна страница A4 + копия —> A4</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2 A4 pages --> A4"
|
||
msgstr "Две страницы A4 —> A4"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Put two consecutive A4 pages together on one A4 page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размещение двух последовательных страниц в формате A4 на одной странице в"
|
||
" формате A4."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2152 index.docbook:2373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Combine two A4 pages</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Объединение двух страниц A4</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2158 index.docbook:2379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Combine two A4 pages</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Объединение двух страниц A4</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2 A4L pages --> A4"
|
||
msgstr "Две страницы A4L —> A4"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Put two consecutive A4 pages in landscape mode together on one A4 page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размещение двух последовательных страниц в формате A4 в альбомной ориентации"
|
||
" на одной странице формата A4."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2172 index.docbook:2439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "select even pages"
|
||
msgstr "выбрать чётные страницы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2173 index.docbook:2440
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all even pages of a document."
|
||
msgstr "Выбор всех чётных страниц документа."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2177 index.docbook:2444
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "select odd pages"
|
||
msgstr "выбрать нечётные страницы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2178 index.docbook:2445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all odd pages of a document."
|
||
msgstr "Выбор всех нечётных страниц документа."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2182 index.docbook:2449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "select even pages (reverse order)"
|
||
msgstr "выбрать чётные страницы (в обратном порядке)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2183 index.docbook:2450
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all even pages of a document and reverse the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор всех чётных страниц документа и размещение их в обратном порядке."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2187 index.docbook:2454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "select odd pages (reverse order)"
|
||
msgstr "выбрать нечётные страницы (в обратном порядке)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2188 index.docbook:2455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all odd pages of a document and reverse the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор всех нечётных страниц документа и размещение их в обратном порядке."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2192 index.docbook:2459
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "reverse all pages"
|
||
msgstr "все страницы в обратном порядке"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2193 index.docbook:2460
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reverse all pages of a document."
|
||
msgstr "Размещение всех страниц в обратном порядке."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "copy all pages (sorted)"
|
||
msgstr "скопировать все страницы (упорядоченно)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy all pages of a document. You have to choose the number of sorted copies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирование всех страниц документа. Следует указать чисто упорядоченных копий."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Copy all pages (sorted)</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Скопировать все страницы (упорядоченно)</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Copy all pages (sorted)</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Скопировать все страницы (упорядоченно)</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "copy all pages (unsorted)"
|
||
msgstr "скопировать все страницы (неупорядоченно)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy all pages of a document. You have to choose the number of non-sorted "
|
||
"copies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирование всех страниц документа. Следует указать число неупорядоченных"
|
||
" копий."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Copy all pages (unsorted)</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Скопировать все страницы (неупорядоченно)</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Copy all pages (unsorted)</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Скопировать все страницы (неупорядоченно)</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pstops: choose parameter"
|
||
msgstr "pstops: выбрать параметр"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are many options for &PostScript; utilities <command>pstops</command> "
|
||
"and <command>psselect</command>. If you need a very special one, you can "
|
||
"invoke <command>pstops</command> with an option of your choice. Please read "
|
||
"the manual for all possible options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует множество параметров для утилит &PostScript; <command>pstops<"
|
||
"/command> и <command>psselect</command>. Если требуется определённый"
|
||
" параметр, вызовите утилиту <command>pstops</command> с нужным. Список всех"
|
||
" доступных параметров доступен в руководстве пользователя."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "psselect: choose parameter"
|
||
msgstr "psselect: выбрать параметр"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can invoke <command>psselect</command> with an option of your choice. "
|
||
"Please read the manual for all possible options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет вызвать <command>psselect</command> с выбранным параметром. Чтобы"
|
||
" ознакомиться со всеми возможными параметрами, обратитесь к руководству"
|
||
" пользователя."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PDF Utilities"
|
||
msgstr "Утилиты PDF"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Many people think of PDFs as frozen files, which cannot be modified. But "
|
||
"this is not true, as there exist excellent tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"Большинство пользователей воспринимают PDF-файлы как файлы, в которых нельзя"
|
||
" производить изменения. Но это не так, потому что существуют прекрасные"
|
||
" инструменты"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "for manipulations and rearrangements of pages"
|
||
msgstr "для манипуляций и перестановок страниц,"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "to read and update document info"
|
||
msgstr "для чтения и обновления информации о документе,"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "to read, set or change some permissions"
|
||
msgstr "для чтения, установки и изменения некоторых прав доступа,"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "of an existing PDF document."
|
||
msgstr "существующего PDF-документа."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile;'s <emphasis>PDF wizard</emphasis> under <menuchoice><guimenu>Wizard</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>PDF Tools</guimenuitem></menuchoice> uses two different "
|
||
"methods to manipulate and rearrange PDF documents:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Мастер PDF</emphasis> &kile; в меню <menuchoice><guimenu>Мастер<"
|
||
"/guimenu><guimenuitem>Инструменты PDF</guimenuitem></menuchoice> использует"
|
||
" два разных метода для работы с PDF-документами и их изменения:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&latex; package <command>pdfpages</command>, which is part of each &latex; "
|
||
"distribution. <command>pdfpages</command> doesn't work with encrypted pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"пакет &latex; <command>pdfpages</command>, являющийся частью каждого"
|
||
" дистрибутива &latex;. <command>pdfpages</command> не работает с"
|
||
" зашифрованными страницами."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<command>pdftk</command>, which is an excellent command line tool for doing "
|
||
"everyday things with PDF documents (see <ulink url=\"http://www.pdflabs.com/"
|
||
"tools/pdftk-the-pdf-toolkit\">The PDF Toolkit</ulink>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>pdftk</command>,который является отличным инструментом командной"
|
||
" строки для повседневных задач с PDF-документами (подробнее на странице <"
|
||
"ulink url=\"http://www.pdflabs.com/tools/pdftk-the-pdf-toolkit\">«Набор"
|
||
" инструментов PDF»</ulink>)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If one of these helpers, <command>pdfpages</command> or <command>pdftk</"
|
||
"command>, is not present in your system, the corresponding items will not be "
|
||
"visible. Furthermore, remember that only <command>pdftk</command> can work "
|
||
"with encrypted files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если один из этих помощников, <command>pdfpages</command> или <command>pdftk<"
|
||
"/command>, отсутствует в системе, соответствующие элементы не будут"
|
||
" отображаться. Более того, только <command>pdftk</command> может работать с"
|
||
" зашифрованными файлами."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Rearrangements"
|
||
msgstr "Перестановка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If &kile;'s PDF wizard is called, it starts with the "
|
||
"<userinput>Rearrangements</userinput> register card."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вызове мастера PDF &kile; будет запущено окно <userinput>Перестановка<"
|
||
"/userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Dialog PDF Tools</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Диалог инструментов PDF</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Dialog PDF Tools</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Диалог инструментов PDF</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First choose your input file. If &kile; finds a PDF file corresponding to "
|
||
"your current master document, it will already be filled in as the input "
|
||
"file, but you are also free to choose another file. Then choose an output "
|
||
"file or overwrite the existing PDF file, and select one of the tasks. "
|
||
"Finally, you have to decide whether you want to do the conversion only, or "
|
||
"also invoke the viewer (⪚ &okular;) to show the resulting document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сначала выберите входной файл. Если &kile; обнаружит PDF-файл,"
|
||
" соответствующий текущему «главному» документу, текстовое поле уже будет"
|
||
" заполнено, однако всё равно возможно выбрать любой другой PDF-файл. Затем"
|
||
" выберите файл вывода или перезапишите существующий PDF-файл, а после"
|
||
" выберите одну из задач. В заключение требуется указать, сделать ли только"
|
||
" преобразование или также открыть средство просмотра (например, &okular;) для"
|
||
" отображения итогового документа."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the PDF file is encrypted, only <command>pdftk</command> will work and "
|
||
"you have to give the password of this document to execute tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если PDF-файл зашифрован, работать будет только <command>pdftk</command>, при"
|
||
" этом, чтобы выполнять задачи, потребуется указать пароль от этого документа."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "1 page + empty page --> A4"
|
||
msgstr "1 страница + пустая страница —> A4"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Combine one page together with an empty page on one A4 page. Whenever two A5 "
|
||
"pages are combined together, they are rotated by 90 degrees and arranged on "
|
||
"an A4 page in landscape mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размещение одной страницы с пустой страницей на странице в формате A4. При"
|
||
" объединении двух страниц в формате A5 они поворачиваются на 90 градусов и"
|
||
" размещаются на странице в формате A4 в альбомном режиме."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2313 index.docbook:2371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever two A4 pages are combined together, they are scaled, rotated by 90 "
|
||
"degrees and arranged on an A4 page in landscape mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда две страницы в формате A4 объединяются, они масштабируются,"
|
||
" поворачиваются на 90 градусов и размещаются на странице в формате A4 в"
|
||
" альбомном режиме."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A4 + empty page --> A4"
|
||
msgstr "A4 + пустая страница —> A4"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A4 + empty page"
|
||
msgstr "A4 + пустая страница"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "1 page + duplicate --> A4"
|
||
msgstr "Одна страница + копия —> A4"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Put one page and a duplicate together on one A4 page."
|
||
msgstr "Размещение одной страницы с её копией на одной странице формата A4."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2332 index.docbook:2344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Duplicate a page</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Дублировать страницу</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2338 index.docbook:2350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Duplicate a page</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Дублировать страницу</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the page to be duplicated has A4 size, it will be scaled to fit on the "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если дублируемая страница имеет размер А4, она будет масштабирована по"
|
||
" размеру страницы."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2 pages --> A4"
|
||
msgstr "Две страницы —> A4"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Combine two consecutive pages together on one A4 page. Whenever two A5 pages "
|
||
"are combined together, they are rotated by 90 degrees and arranged on an A4 "
|
||
"page in landscape mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размещение двух последовательных страниц на странице в формате A4. При"
|
||
" объединении двух страниц в формате A5 они поворачиваются на 90 градусов и"
|
||
" размещаются на странице в формате A4 в альбомном режиме."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2 pages (landscape) --> A4"
|
||
msgstr "Две страницы (альбомные) --> A4"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Put two consecutive pages in landscape mode together on one A4 page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размещение двух последовательных страниц в альбомной ориентации на одной"
|
||
" странице в формате A4."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Combine two pages (in landscape mode)</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Объединение двух страниц (в альбомном режиме)</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Combine two pages (in landscape mode)</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Объединение двух страниц (в альбомном режиме)</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<term>4 pages --> A4</term>"
|
||
msgstr "<term>Четыре страницы —> A4</term>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Combine four consecutive pages together on one A4 page. The pages have to be "
|
||
"scaled to fit on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размещение двух последовательных страниц на одной странице в формате A4."
|
||
" Страницы необходимо масштабировать, чтобы они поместились на странице."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>4 pages --> A4</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Четыре страницы —> A4</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>4 pages --> A4</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Четыре страницы —> A4</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2422
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "4 pages (landscape) --> A4"
|
||
msgstr "Четыре страницы (альбомные) —> A4"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Combine four consecutive pages in landscape mode together on one A4 page. "
|
||
"The pages have to be scaled to fit on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размещение двух последовательных страниц в альбомной ориентации на одной"
|
||
" странице в формате A4. Страницы необходимо масштабировать, чтобы они"
|
||
" поместились на странице."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Combine four pages (in landscape mode)</screeninfo>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<screeninfo>Объединение четырёх страниц (в альбомном режиме)</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Combine four pages (in landscape mode)</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Объединение четырёх страниц (в альбомном режиме)</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2464
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "decrypt a file"
|
||
msgstr "расшифровать файл"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the PDF file is encrypted, you can decrypt it."
|
||
msgstr "Если PDF-файл зашифрован, его возможно расшифровать."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "select pages"
|
||
msgstr "выбрать страницы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add a comma separated list of pages or page ranges, ⪚ 1,4-7,9. Only these "
|
||
"pages will appear in the resulting PDF file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавление списка страниц или диапазонов страниц, разделённых запятыми,"
|
||
" например 1,4-7,9. Только эти страницы появятся в итоговом PDF-файле."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "delete pages"
|
||
msgstr "удалить страницы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add a comma separated list of pages or page ranges, which should be removed "
|
||
"from the chosen PDF file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавление списка страниц или диапазонов страниц, разделённых запятыми,"
|
||
" которые следует удалить в выбранном PDF-файле."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "apply a background watermark"
|
||
msgstr "применить фоновый водяной знак"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. The wizard "
|
||
"only uses the first page from the background PDF and applies it to every "
|
||
"page of the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the "
|
||
"input page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Применяет водяной знак PDF к фону одного входного PDF. Мастер использует"
|
||
" первую страницу из фонового PDF и применяет её ко всем страницам входного"
|
||
" PDF. Эта страница масштабируется и поворачивается по мере необходимости,"
|
||
" чтобы соответствовать странице ввода."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2484
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "apply a background color"
|
||
msgstr "применить цвет фона"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a background color to all pages of the current document. This can "
|
||
"only be done once, as the second color will be put behind the first color "
|
||
"and will not then be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Применяет цвет заднего фона ко всем страницам текущего документа. Это"
|
||
" действие возможно сделать только один раз, так как второй цвет будет"
|
||
" размещён позади первоначального и не будет отображаться."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "apply a foreground stamp"
|
||
msgstr "применить штамп переднего плана"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2490
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. The "
|
||
"wizard uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every "
|
||
"page of the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the "
|
||
"input page. This works best if the stamp PDF page has a transparent "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Применяет штамп переднего плана поверх страниц входного PDF-документа. Мастер"
|
||
" использует первую страницу из штампа PDF и применяет её ко всем страницам"
|
||
" входного PDF. Эта страница масштабируется и поворачивается по мере"
|
||
" необходимости, чтобы соответствовать странице ввода. Лучше всего это"
|
||
" работает, если страница PDF с печатью имеет прозрачный фон."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2494
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pdftk: choose parameter"
|
||
msgstr "pdftk: выбрать параметр"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can invoke <command>pdftk</command> with an option of your choice. "
|
||
"Please read the manual for all possible options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет вызвать <command>pdftk</command> с выбранным параметром. Чтобы"
|
||
" ознакомиться со всеми возможными параметрами, обратитесь к руководству"
|
||
" пользователя."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:2499
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pdfpages: choose parameter"
|
||
msgstr "pdfpages: выбрать параметр"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2500
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can invoke <command>pdfpages</command> with an option of your choice. "
|
||
"Please read the manual for all possible options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет вызвать <command>pdfpages</command> с выбранным параметром. Чтобы"
|
||
" ознакомиться со всеми возможными параметрами, обратитесь к руководству"
|
||
" пользователя."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The setting, changing and removing of properties will only be possible if "
|
||
"<command>pdftk</command> is installed and if additionally &kile; was "
|
||
"compiled with the <userinput>libpoppler</userinput> library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка, изменение и удаление параметров доступны только если установлен"
|
||
" пакет <command>pdftk</command>, а &kile; был собран с библиотекой <userinput"
|
||
">libpoppler</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Dialog PDF Properties</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Диалог свойств PDF</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Dialog PDF Properties</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Диалог свойств PDF</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2525
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Traditional PDF metadata includes the document's title, author, subject, "
|
||
"keywords, creator, producer and the dates of creation and last modification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычные метаданные PDF включают в себя заголовок документа, имя автора, тему,"
|
||
" ключевые слова, имя создателя, производителя, а также даты создания и"
|
||
" последнего изменения."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2533
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also, the setting, changing and removing of permissions will be only "
|
||
"possible if <command>pdftk</command> is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Также установка, изменение и удаление прав доступа доступно только если"
|
||
" установлен пакет <command>pdftk</command>."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Dialog PDF Permissions</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Диалог прав доступа PDF</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Dialog PDF Permissions</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Dialog прав доступа PDF</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A password is necessary to set or change these document settings. "
|
||
"Additionally, PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
|
||
"password or to enforce lighter restrictions imposed by the author. So the "
|
||
"author can allow or restrict:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для установки или изменения этих параметров документа необходим пароль. Кроме"
|
||
" того, шифрование PDF выполняется для блокировки содержимого файла с помощью"
|
||
" этого пароля или для обеспечения более лёгких ограничений, наложенных"
|
||
" автором. Автор может разрешить или ограничить:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2550
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "printing pages"
|
||
msgstr "печать страниц,"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "modifying pages"
|
||
msgstr "изменение страниц,"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2552
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "copying text and graphics from pages"
|
||
msgstr "копирование текста или графики со страниц,"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "changing or adding annotations"
|
||
msgstr "изменение или добавление аннотаций,"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "filling form fields with data."
|
||
msgstr "заполнение полей данными."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2557
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changing permissions always forces encryption associated with 128-bit "
|
||
"security of <userinput>Acrobat</userinput> 5 and 6, and also needs a "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"При изменении разрешений всегда принудительно выполняется шифрование,"
|
||
" связанное со 128-битной безопасностью <userinput>Acrobat</userinput> 5 и 6,"
|
||
" а также требуется пароль."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"But always remember: encryption and a password do not provide any real PDF "
|
||
"security. The content is encrypted, but the key is known. You should see it "
|
||
"more as a polite but firm request to respect the author's wishes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не стоит забывать, что шифрование и наличие пароля не обеспечивают настоящую"
|
||
" безопасность PDF-файла. Хоть содержимое и зашифровано, ключ всё равно"
|
||
" показывается. Эти меры больше похожи на мягкую просьбу учитывать пожелания"
|
||
" автора."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2566
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Статистика документа"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2568
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The statistics dialog in <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Statistics</guimenuitem></menuchoice> gives you a "
|
||
"statistical overview for a selection, a document or a whole project. It "
|
||
"includes the number of words, &latex; commands/environments and also "
|
||
"includes the number of characters for each type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог статистики <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Статистика<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice> отображает статистический обзор для выделенного"
|
||
" фрагмента, для документа или для целого проекта. Статистика включает в себя"
|
||
" количество слов, команды и окружения &latex;, а также количество символов"
|
||
" каждого типа."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The statistics obtained can be copied as text or as a nicely formatted "
|
||
"&latex; table to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полученную статистику возможно скопировать в буфер обмена в качестве текста"
|
||
" или в качестве красиво оформленной таблицы &latex;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2575
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a text and open the statistics dialog, you get the "
|
||
"statistics for the currently selected text. If you open the dialog without "
|
||
"any text selected, the statistics for all opened files are shown. If you "
|
||
"want to get statistics for the whole project, you can use "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>Open All Project Files</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice> for an easy and quick way to open all source files "
|
||
"of your project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если открыть окно статистики, выделив перед этим фрагмент текста, в"
|
||
" статистике отобразится информация о выбранном фрагменте. Если ничего не"
|
||
" выделять и вызвать окно статистики, отобразятся данные обо всём файле. Если"
|
||
" требуется статистика обо всём проекте, воспользуйтесь меню <menuchoice><"
|
||
"guimenu>Проект</guimenu><guisubmenu>Открыть все файлы проекта</guisubmenu><"
|
||
"/menuchoice> для простого и быстрого открытия всех исходных файлов проекта."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2581
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A note of caution has to be sounded about the accuracy of the numbers. We "
|
||
"have included some logic to get a good estimate, ⪚ K\\\"uhler gives one "
|
||
"word and one command, with six and two characters respectively. But there "
|
||
"are other combinations in which parts of commands are counted as words and "
|
||
"vice versa. Please note that the algorithm was developed and tested for "
|
||
"languages similar to English or German. So don't take the numbers for "
|
||
"granted. If you write a report whose length has to be of a certain numbers "
|
||
"of words or characters, please make some tests first in order to check "
|
||
"whether &kile;'s accuracy satisfies your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следует сделать предостережение относительно точности цифр. Была использована"
|
||
" некоторая логика для более точного подсчёта, например, статистика по набору"
|
||
" символов «K\\\"uhler» выдаст результат в одно слово из шести букв и одну"
|
||
" команду из двух символов. Но есть также и другие комбинации, в которых части"
|
||
" команды считаются как слова и наоборот. Обратите внимание, что алгоритм был"
|
||
" разработан и испытан на языках, приближённых к английскому или немецкому,"
|
||
" поэтому не стоит полностью доверять этим цифрам. Если требуется написать"
|
||
" отчёт с определёнными требованиями к количеству слов или символов, сначала"
|
||
" поэкспериментируйте с точностью статистики."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2595
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Special Tags in &latex;"
|
||
msgstr "Специальные метки &latex;"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the &latex; Tag Library"
|
||
msgstr "Использование библиотеки меток &latex;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&latex; has thousands of tags for symbols and special characters. The "
|
||
"easiest way to insert these tags is to use the sidebar menu, to the left of "
|
||
"the editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
"&latex; имеет множество меток для специальных символов. Наиболее простой"
|
||
" способ вставить эти метки — это использовать боковую панель меню слева от"
|
||
" окна редактора."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2605
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Sidebar Menu</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Меню боковой панели</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2611
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Sidebar Menu</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Меню боковой панели</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The Sidebar Menu</para>"
|
||
msgstr "<para>Меню боковой панели</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following types are available:"
|
||
msgstr "Доступны следующие типы:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Most Frequently Used"
|
||
msgstr "Часто используемые"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Отношения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2621
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Операции"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2622
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Стрелки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Miscellaneous Math"
|
||
msgstr "Разное математическое"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2624
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Miscellaneous Text"
|
||
msgstr "Разное текстовое"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2625
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delimiters"
|
||
msgstr "Разделители"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческие буквы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2627
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Специальные символы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2628
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cyrillic Characters"
|
||
msgstr "Кириллические буквы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Определённые пользователем"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2631
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltips of the icons show the &latex; commands and additionally needed "
|
||
"packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всплывающие подсказки значков отображают команды &latex; и необходимые для их"
|
||
" использования пакеты."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2632
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing <keycombo>&Shift;</keycombo> and clicking a symbol will result in "
|
||
"<userinput>$\\symbolcmd$</userinput> being inserted. Similarly, pressing "
|
||
"<keycombo>&Ctrl;</keycombo> inserts it in curly brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если нажать клавишу <keycombo>&Shift;</keycombo> и щёлкнуть по символу, то"
|
||
" будет вставлено <userinput>$\\symbolcmd$</userinput>. При нажатой клавише<"
|
||
"keycombo>&Ctrl;</keycombo> эти символы будут вставлены в фигурных скобках."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2635
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you insert a command which requires a package which is not included in "
|
||
"your &latex; document, you will see a warning message in the logview window."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вставке команды, для которой требуется пакет, которого нет в документе"
|
||
" &latex;, появится соответствующее предупреждение в окне журнала сообщений."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2637
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The first list of symbols holds the <guilabel>Most Frequently Used</"
|
||
"guilabel> symbols. Inserted symbols will be added to this list, for quick "
|
||
"and easy reference. The ordering of the symbols will not be changed upon "
|
||
"addition of new symbols, instead a reference counter is incremented. If the "
|
||
"number of items exceeds 30 items, the item with the lowest count is removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Первый список символов содержит <guilabel>Часто используемые</guilabel>"
|
||
" символы. В этот список будут добавлены недавно вставленные символы для"
|
||
" простого и быстрого доступа к ним. Порядок символов не будет изменён при"
|
||
" добавлении новых символов, вместо этого будет изменён счётчик ссылок. Если"
|
||
" количество достигнет 30, элемент с самым маленьким числом будет удалён."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>User Defined</guilabel> symbol list can hold your own symbols. "
|
||
"To create your own symbols you need the program gesymb and the file "
|
||
"<filename>definitions.tex</filename> from the kile source package. "
|
||
"Additionally you need a &latex; compiler (what a surprise) and <ulink url="
|
||
"\"http://www.dvipng.sourceforge.net\">&dvipng;</ulink> (version 1.7 or "
|
||
"later). The procedure is that you create a &latex; file with <userinput>"
|
||
"\\input{definitions}</userinput>, which makes the commands listed below "
|
||
"available, and let <userinput>gesymb mysymbols.tex user</userinput> (which "
|
||
"calls &latex; and &dvipng;) create the icons. After copying them to "
|
||
"<userinput>$HOME/.kde/share/apps/kile/mathsymbols/user/</userinput> and "
|
||
"restarting kile you can use your own symbols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список символов <guilabel>Определённые пользователем</guilabel> отображает"
|
||
" собственные символы пользователя. Чтобы создать собственные символы,"
|
||
" требуется программа gensymb и файл <filename>definitions.tex</filename> из"
|
||
" исходного пакета kile. Вдобавок потребуется компилятор &latex; и <ulink"
|
||
" url=\"http://www.dvipng.sourceforge.net\">&dvipng;</ulink> (версия 1.7 и"
|
||
" выше). Алгоритм действий следующий: создаётся файл &latex; с параметром <"
|
||
"userinput>\\input{definitions}</userinput>, позволяющим пользоваться"
|
||
" командами, указанными ниже, затем <userinput>gesymb mysymbols.tex user<"
|
||
"/userinput> (вызывающий &latex; и &dvipng;) создаёт значки. Значки следует"
|
||
" скопировать в <userinput>$HOME/.kde/share/apps/kile/mathsymbols/user/</userin"
|
||
"put> и перезапустить kile; после этого возможно использовать собственные"
|
||
" символы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2650
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands are defined in <filename>definitions.tex</filename>:"
|
||
msgstr "Следующие команды указаны в <filename>definitions.tex</filename>:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>\\command[\\optarg]{\\symbol}</userinput>: Include the symbol "
|
||
"<userinput>\\symbol</userinput> in the symbol list, the optional argument "
|
||
"<userinput>\\optarg</userinput> specifies the command which kile should "
|
||
"insert. If it is not given the command in the mandatory argument is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput>\\command[\\optarg]{\\symbol}</userinput>: Включить символ <"
|
||
"userinput>\\symbol</userinput> в список, необязательный аргумент — <userinput"
|
||
">\\optarg</userinput> — указывает команду, которую должен вставить kile. Если"
|
||
" команда не задана, используется команда в обязательном аргументе."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2661
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>\\mathcommand[\\optarg]{\\symbol}</userinput>: Same as above, "
|
||
"except that the command in the mandatory argument is inserted in math mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput>\\mathcommand[\\optarg]{\\symbol}</userinput>: Аналогично команде"
|
||
" выше за исключением того, что команда в обязательном аргументе вставляется в"
|
||
" математическом режиме."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2667
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>\\pkgs[arg]{pkg}</userinput>: Declare that the command given in "
|
||
"this line needs the &latex; package <userinput>pkg</userinput> with the "
|
||
"optional argument <userinput>arg</userinput>. This command has to be in "
|
||
"front of the <userinput>\\command</userinput> command and overrides any "
|
||
"package specification by the neededpkgs enviroment."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput>\\pkgs[arg]{pkg}</userinput>: Объявить, что для команды, указанной"
|
||
" в этой строке, требуется пакет &latex; <userinput>pkg</userinput> с"
|
||
" необязательным аргументом <userinput>arg</userinput>. Эта команда должна"
|
||
" располагаться напротив <userinput>\\command</userinput>, и она заменяет"
|
||
" любую спецификацию окружением neededpkgs."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2675
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>\\begin{neededpkgs}[pkgs-args]{pkgs} ... \\end{neededpkgs}</"
|
||
"userinput>: Has the same effect as above, but for all enclosed commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput>\\begin{neededpkgs}[pkgs-args]{pkgs} ... \\end{neededpkgs}<"
|
||
"/userinput>: Аналогично команде выше, но для всех включённых команд."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2682
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An example for completeness is given here:"
|
||
msgstr "Пример:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:2684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\documentclass[a4paper,10pt]{article}\n"
|
||
"\\usepackage{amssymb}\n"
|
||
"\\input{definitions}\n"
|
||
"%\n"
|
||
"\\begin{document}\n"
|
||
"\\pagestyle{empty}\n"
|
||
"%\n"
|
||
"\\begin{neededpkgs}{amssymb}\n"
|
||
"\\mathcommand{\\surd}\n"
|
||
"\\pkgs{amsmath}\\mathcommand[\\ddddot{}]{\\ddddot{a}}\n"
|
||
"\\mathcommand{\\angle}\n"
|
||
"\\end{neededpkgs}\n"
|
||
"\\command{\\\"A}\n"
|
||
"\\mathcommand{\\exists}\n"
|
||
"\\mathcommand[\\stackrel{}{}]{\\stackrel{abc}{=}}\n"
|
||
"\n"
|
||
"%\\begin{neededpkgs}[russian,koi8-r,T2C,]{babel,inputenc,fontenc,mathtext}\n"
|
||
"%\n"
|
||
"% \\end{neededpkgs}\n"
|
||
"% this would need to include the packages\n"
|
||
"% \\usepackage{mathtext}\n"
|
||
"% \\usepackage[T2C]{fontenc}\n"
|
||
"% \\usepackage[russian]{babel}\n"
|
||
"% \\usepackage[koi8-r]{inputenc}\n"
|
||
"% just to explain the format\n"
|
||
"\\end{document}"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\documentclass[a4paper,10pt]{article}\n"
|
||
"\\usepackage{amssymb}\n"
|
||
"\\input{definitions}\n"
|
||
"%\n"
|
||
"\\begin{document}\n"
|
||
"\\pagestyle{empty}\n"
|
||
"%\n"
|
||
"\\begin{neededpkgs}{amssymb}\n"
|
||
"\\mathcommand{\\surd}\n"
|
||
"\\pkgs{amsmath}\\mathcommand[\\ddddot{}]{\\ddddot{a}}\n"
|
||
"\\mathcommand{\\angle}\n"
|
||
"\\end{neededpkgs}\n"
|
||
"\\command{\\\"A}\n"
|
||
"\\mathcommand{\\exists}\n"
|
||
"\\mathcommand[\\stackrel{}{}]{\\stackrel{abc}{=}}\n"
|
||
"\n"
|
||
"%\\begin{neededpkgs}[russian,koi8-r,T2C,]{babel,inputenc,fontenc,mathtext}\n"
|
||
"%\n"
|
||
"% \\end{neededpkgs}\n"
|
||
"% должны быть включены пакеты\n"
|
||
"% \\usepackage{mathtext}\n"
|
||
"% \\usepackage[T2C]{fontenc}\n"
|
||
"% \\usepackage[russian]{babel}\n"
|
||
"% \\usepackage[koi8-r]{inputenc}\n"
|
||
"% для описания формата\n"
|
||
"\\end{document}"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2690
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using Bibitems"
|
||
msgstr "Использование библиографических ссылок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>\\bibitem</userinput> is a command used to enter a reference in a "
|
||
"<userinput>thebibliography</userinput> environment in your document. The "
|
||
"syntax for using <userinput>\\bibitem</userinput> is <userinput>"
|
||
"\\bibitem[label]{key}</userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда <userinput>\\bibitem</userinput> используется для ввода ссылок из"
|
||
" окружения <userinput>thebibliography</userinput> в документ. Синтаксис щдля"
|
||
" использования <userinput>\\bibitem</userinput> — это <userinput"
|
||
">\\bibitem[label]{key}</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The optional <userinput>[label]</userinput> is for you to add your own "
|
||
"labeling system for the bibliography entry. If no label is set, the entries "
|
||
"will be set in numerical order: [1], [2], [3], &etc;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необязательный аргумент <userinput>[label]</userinput> позволяет пользователю"
|
||
" добавить свою собственную систему маркировки для библиографической записи."
|
||
" Если метка не будет установлена, список будет сформирован в числовом"
|
||
" порядке: [1], [2], [3] и так далее."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument <userinput>{key}</userinput> is used to reference and link the "
|
||
"commands <userinput>\\bibitem</userinput> and <userinput>\\cite</userinput> "
|
||
"to each other and the information they contain. The command <userinput>"
|
||
"\\cite</userinput> contains the label associated with the intended "
|
||
"<userinput>\\bibitem</userinput>, which is located inside a "
|
||
"<userinput>thebibliography</userinput> environment, and contains the "
|
||
"reference data. Both corresponding <userinput>\\bibitem</userinput> and "
|
||
"<userinput>\\cite</userinput> must have the same <userinput>{key}</"
|
||
"userinput>; the easiest way to organize keys is by the author's last name. "
|
||
"The secondary braces in the <userinput>thebibliography</userinput> "
|
||
"environment denote the longest bibliography label you expect to have. So, "
|
||
"inserting <userinput>{<replaceable>foo</replaceable>}</userinput> means you "
|
||
"can have any label shorter or as large as the expression "
|
||
"<userinput><replaceable>foo</replaceable></userinput>. Failure to set this "
|
||
"parameter correctly may result in a not so attractive indentation of your "
|
||
"bibliography."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент <userinput>{key}</userinput> используется, чтобы ссылаться и"
|
||
" соединять друг с другом команды <userinput>\\bibitem</userinput> и <"
|
||
"userinput>\\cite</userinput> и содержащуюся в них информацию. Команда <"
|
||
"userinput>\\cite</userinput> содержит метку, связанную с соответствующим <"
|
||
"userinput>\\bibitem</userinput>, которая расположена внутри окружения <"
|
||
"userinput>thebibliography</userinput> и содержит справочные данные. Оба"
|
||
" соответствующие <userinput>\\bibitem</userinput> и <userinput>\\cite<"
|
||
"/userinput> должны иметь общий аргумент <userinput>{key}</userinput>;"
|
||
" наиболее простой способ сортировки ключей — по фамилии автора. Вторичные"
|
||
" фигурные скобки в окружении <userinput>thebibliography</userinput>обозначают"
|
||
" самую длинную библиографическую метку, доступную для создания. Таким"
|
||
" образом, аргумент <userinput>{<replaceable>коо</replaceable>}</userinput>"
|
||
" означает, что возможно иметь любую метку короче или равную слову <userinput"
|
||
"><replaceable>коо</replaceable></userinput>. Неправильная установка этого"
|
||
" параметра может привести к не очень привлекательным отступам в библиографии."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2714
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The bibliography is a section apart from your main document, and an example "
|
||
"of code for the bibliography would look like the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Библиографический список — это отдельный раздел основного документа; пример"
|
||
" кода библиографии будет выглядеть следующим образом:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:2717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{thebibliography}{50}\n"
|
||
" \\bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \\textsl{Mmmmm...donuts}. "
|
||
"Evergreen Terrace Printing Co.,\n"
|
||
" Springfield, SomewhereUSA, 1998\n"
|
||
"\\end{thebibliography}"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{thebibliography}{50}\n"
|
||
" \\bibitem{Sparrow} Джек Воробей. \\textsl{Вообще-то, капитан Джек"
|
||
" Воробей!}. "
|
||
"Корабль «Чёрная Жемчужина»,\n"
|
||
" Порт-Ройял, Ямайка, 1720\n"
|
||
"\\end{thebibliography}"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Then, your main source code would contain the location of the information "
|
||
"relating to the <userinput>\\bibitem</userinput> using <userinput>\\cite</"
|
||
"userinput>. That source code would look similar to this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Таким образом, основной исходный код должен содержать расположение"
|
||
" информации, касающейся <userinput>\\bibitem</userinput> с использованием <"
|
||
"userinput>\\cite</userinput>. Такой исходный код будет похож на это:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:2722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"My thesis, about the philosophy of The Simpsons\\copyright comes from my "
|
||
"favorite book \\cite{Simpson}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мои размышления о философии пиратов Карибского моря\\copyright основаны на"
|
||
" любимой книге \\cite{Sparrow}."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"As it is often difficult to remember the exact citation key once you have "
|
||
"many references, &kile; provides an easy way to insert a citation. Using "
|
||
"<menuchoice><guimenu>LaTeX </guimenu><guimenuitem>References</"
|
||
"guimenuitem><guimenuitem>Cite</guimenuitem></menuchoice> a list with all the "
|
||
"citation keys pops up. Select the correct reference and a citation will be "
|
||
"inserted into your document. To update the list of keys, either save the "
|
||
"file, or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Refresh Structure</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, or press <keycap>F12</keycap>. With code "
|
||
"completion enabled, &kile; will show you a list of all the "
|
||
"<userinput>bibitem</userinput>-labels as soon as you open up a <userinput>"
|
||
"\\cite</userinput> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так как часто сложно запомнить точный ключ цитирования при большом количестве"
|
||
" ссылок, &kile; обеспечивает возможность лёгкой вставки цитат. Через пункт"
|
||
" меню <menuchoice><guimenu>LaTeX </guimenu><guimenuitem>Ссылки</guimenuitem><"
|
||
"guimenuitem>Cite</guimenuitem></menuchoice> вызывается список со всеми"
|
||
" ключами цитирования. Выберите нужную ссылку, и цитата будет вставлена в"
|
||
" документ. Чтобы обновить список ключей, сохраните файл, воспользуйтесь меню"
|
||
" <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Обновить структуру<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice> или нажмите клавишу <keycap>F12</keycap>. С"
|
||
" включённым режимом автодополнения кода при использовании команды <userinput"
|
||
">\\cite</userinput> &kile; отобразит список всех меток <userinput>bibitem<"
|
||
"/userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The final result in your document's bibliography would then look like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Окончательный результат в библиографической записи документа будет выглядеть"
|
||
" так:"
|
||
|
||
#. Tag: computeroutput
|
||
#: index.docbook:2736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...donuts. Evergreen Terrace Printing Co., "
|
||
"Springfield, SomewhereUSA, 1998."
|
||
msgstr ""
|
||
"[1] Джек Воробей. Вообще-то, капитан Джек Воробей!. Корабль «Чёрная"
|
||
" Жемчужина», Порт-Ройял, Ямайка, 1720."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; can also work together with &bibtex; editors, such as &kbibtex; to "
|
||
"make it easier to enter citations. When a &bibtex; file is added to the "
|
||
"project, &kile; will help you complete citation commands, just as described "
|
||
"above."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; также может работать с редакторами &bibtex; наподобие &kbibtex; для"
|
||
" упрощения использования цитат. Если файл &bibtex; добавить в проект, &kile;"
|
||
" поможет автоматически дополнить команды цитирования."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2751
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Build Tools"
|
||
msgstr "Утилиты сборки"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compiling, converting and viewing"
|
||
msgstr "Компиляция, преобразование и просмотр"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2757
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To view the result of your work, you first need to compile the source. All "
|
||
"the build tools are grouped closely together in the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guisubmenu>Compile</guisubmenu></"
|
||
"menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guisubmenu>Convert</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>, and <menuchoice><guimenu>Build</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы просматривать результат работы, сначала нужно скомпилировать исходные"
|
||
" данные. Все инструменты сборки тесно сгруппированы в меню <menuchoice><"
|
||
"guimenu>Сборка</guimenu><guisubmenu>Компиляция</guisubmenu></menuchoice>, <"
|
||
"menuchoice><guimenu>Сборка</guimenu><guisubmenu>Преобразовать</guisubmenu><"
|
||
"/menuchoice> и <menuchoice><guimenu>Сборка</guimenu><guisubmenu>Вид<"
|
||
"/guisubmenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2764
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To compile your source code for screen viewers like &okular; or further "
|
||
"conversion, you can use the shortcut <keycombo>&Alt;<keycap>2</keycap></"
|
||
"keycombo>. Then you can view the &DVI; file using your default viewer with "
|
||
"<keycombo>&Alt;<keycap>3</keycap></keycombo>, convert the &DVI; to a PS file "
|
||
"with <keycombo>&Alt;<keycap>4</keycap></keycombo>, and view the PS file with "
|
||
"<keycombo>&Alt;<keycap>5</keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы скомпилировать исходный код для средств просмотра наподобие &okular;"
|
||
" или дальнейшего преобразования, воспользуйтесь комбинацией клавиш <keycombo"
|
||
">&Alt;<keycap>2</keycap></keycombo>. Комбинация клавиш <keycombo>&Alt;<keycap"
|
||
">3</keycap></keycombo> позволяет просматривать &DVI;-файл в средстве"
|
||
" просмотра, указанном по умолчанию, <keycombo>&Alt;<keycap>4</keycap><"
|
||
"/keycombo> — конвертировать &DVI;в файл PS, <keycombo>&Alt;<keycap>5</keycap"
|
||
"></keycombo> — просматривать файл PS."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2773
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&bibtex;"
|
||
msgstr "&bibtex;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using <ulink url=\"http://www.ecst.csuchico.edu/~jacobsd/bib/"
|
||
"formats/bibtex.html\">&bibtex;</ulink> for your bibliography entries, you "
|
||
"usually have to follow a special compiling scheme. This means calling "
|
||
"&latex; and then &bibtex; and then &latex; twice again. Fortunately &kile; "
|
||
"is clever enough to detect automatically if it is necessary to call "
|
||
"additional tools like &bibtex;, &makeidx; and &asymptote;. This logic is "
|
||
"turned on by default and can be changed in <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</guisubmenu><guisubmenu>Tools</"
|
||
"guisubmenu><guilabel>Build</guilabel></menuchoice> in the <guilabel>General</"
|
||
"guilabel> tab in the &latex; and &pdflatex; tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"При использовании <ulink url=\"http://www.ecst.csuchico.edu/~jacobsd/bib/forma"
|
||
"ts/bibtex.html\">&bibtex;</ulink> для библиографических ссылок обычно"
|
||
" требуется следовать особой схеме компиляции. При таком подходе сначала нужно"
|
||
" запустить &latex;, затем &bibtex;, а затем снова &latex;. &kile; может"
|
||
" определять, когда следует добавлять инструменты наподобие &bibtex;,"
|
||
" &makeidx; и &asymptote;. Это поведение включено по умолчанию, но его"
|
||
" возможно изменить в меню <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu"
|
||
">Настроить Kile...</guisubmenu><guisubmenu>Инструменты</guisubmenu><guilabel"
|
||
">Сборка</guilabel></menuchoice> на вкладке <guilabel>Главное</guilabel>"
|
||
" инструментов &latex; и &pdflatex;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2798
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MetaPost and &asymptote;"
|
||
msgstr "MetaPost и &asymptote;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to compile your document with <application>MetaPost</"
|
||
"application> or <application>&asymptote;</application>, picture drawing "
|
||
"programs, you can do it with <menuchoice><guimenu>Build</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Compile</guisubmenu><guimenuitem>Metapost</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guisubmenu>Compile</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>&asymptote;</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если требуется скомпилировать документ с помощью <application>MetaPost<"
|
||
"/application> или <application>&asymptote;</application>, программ для"
|
||
" создания рисунков, это возможно сделать с помощью меню <menuchoice><guimenu"
|
||
">Сборка</guimenu><guisubmenu>Компиляция</guisubmenu><guimenuitem>Metapost<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice>, или <menuchoice><guimenu>Сборка</guimenu><"
|
||
"guisubmenu>Компиляция</guisubmenu><guimenuitem>&asymptote;</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2808
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&pdflatex;"
|
||
msgstr "&pdflatex;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2810
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is also another way to compile your document, if you want a PDF: you "
|
||
"can run &pdflatex;, that will compile the source directly into a PDF file, "
|
||
"with <keycombo>&Alt;<keycap>6</keycap></keycombo>: you can then view the "
|
||
"compiled file by pressing <keycombo>&Alt;<keycap>7</keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует также другой способ компиляции документа, если нужен PDF-файл:"
|
||
" запустите &pdflatex;, который скомпилирует данные прямо в PDF-файл,"
|
||
" комбинацией клавиш <keycombo>&Alt;<keycap>6</keycap></keycombo>. Чтобы"
|
||
" просмотреть скомпилированный файл, нажмите <keycombo>&Alt;<keycap>7</keycap"
|
||
"></keycombo>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can convert a PS into a PDF with <keycombo>&Alt;"
|
||
"<keycap>8</keycap></keycombo>, or a &DVI; directly into a PDF with "
|
||
"<keycombo>&Alt;<keycap>9</keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другой способ преобразования PS в PDF — это комбинация клавиш <keycombo"
|
||
">&Alt;<keycap>8</keycap></keycombo>, а &DVI; в PDF — <keycombo>&Alt;<keycap"
|
||
">9</keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using &pdflatex; instead of &latex; may be just a matter of simplicity or "
|
||
"habit, but sometimes the behavior of the two programs can differ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование &pdflatex; вместо &latex; может быть просто вопросом привычки,"
|
||
" но иногда поведение двух программ может различаться."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&latex; to Web"
|
||
msgstr "&latex; в веб"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2828
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, you may want to publish your work on the web and not just on paper. "
|
||
"You may then use the <application>latex2html</application> program, that can "
|
||
"be called from &kile;'s menu <menuchoice><guimenu>Build</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Convert</guisubmenu><guimenuitem>LaTeX to Web</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The result will be placed in a subfolder of the "
|
||
"work folder, and you will be able to see the result of the conversion "
|
||
"choosing the menu item <menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guisubmenu>View</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>View &HTML;</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, потребуется опубликовать работу в Интернете, а не только на бумаге."
|
||
" В таком случае поможет программа <application>latex2html</application>,"
|
||
" которую возможно вызвать через меню &kile; <menuchoice><guimenu>Сборка<"
|
||
"/guimenu><guisubmenu>Преобразовать</guisubmenu><guimenuitem>LaTeX в Web<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice>. Результат будет сохранён во вложенную папку"
|
||
" рабочей папки, а результат преобразования будет доступен в меню <menuchoice"
|
||
"><guimenu>Сборка</guimenu><guisubmenu>Вид</guisubmenu><guimenuitem>Просмотр"
|
||
" &HTML;</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Passing Command Line Parameters"
|
||
msgstr "Передача параметров командной строки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2842
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to pass some specific command line parameters to the compile, "
|
||
"convert or view tools, you can configure their call in "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Configure Kile...</"
|
||
"guisubmenu><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guilabel>Build</guilabel></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если требуется передать некоторые конкретные параметры командной строки"
|
||
" инструментам компиляции, преобразования или просмотра, их вызов возможно"
|
||
" настроить через <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu"
|
||
">Настроить Kile...</guisubmenu><guisubmenu>Инструменты</guisubmenu><guilabel"
|
||
">Сборка</guilabel></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2851
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Quick Preview</title>"
|
||
msgstr "<title>Быстрый просмотр</title>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2853
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will always need some time to view the result, when working with "
|
||
"&latex;. &latex; has to compile the source and the viewer has to be called. "
|
||
"This can be annoying if you only changed some letters in an equation "
|
||
"difficult to typeset. &kile; offers a <emphasis>Quick Preview</emphasis> "
|
||
"mode, where you can compile only a part of a document and save a lot of "
|
||
"time. It supports four different modes, which can be combined with seven "
|
||
"configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всегда нужно немного времени для просмотра результата при работе с &latex;."
|
||
" &latex; требуется скомпилировать источник, поэтому нужно вызывать средство"
|
||
" просмотра. Это может раздражать при небольших изменениях, например, при"
|
||
" исправлении опечатки. &kile; предлагает режим <emphasis>быстрого просмотра<"
|
||
"/emphasis>, который позволяет скомпилировать только часть документа и"
|
||
" сохранить большое количество времени. Он поддерживает четыре режима, которые"
|
||
" возможно настроить с семью параметрами."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2861
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Quick Preview</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Быстрый просмотр</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2867
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Quick Preview</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Быстрый просмотр</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2872
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All settings must be done in <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Tools</"
|
||
"guimenuitem><guilabel>Preview</guilabel></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все параметры настраиваются в меню <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><"
|
||
"guisubmenu>Настроить Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Инструменты<"
|
||
"/guimenuitem><guilabel>Предпросмотр</guilabel></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:2877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Quick Preview Configuration</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Настройка быстрого просмотра</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:2883
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Quick Preview Configuration</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Настройка быстрого просмотра</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Режим выделения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2892
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The user has to select a part of the document. Menu entry "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guisubmenu>QuickPreview</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Selection</guimenuitem></menuchoice> or the keyboard "
|
||
"shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap></keycombo>,"
|
||
"<keycap>S</keycap> will start the selected programs. &kile; takes the "
|
||
"preamble of the original text, so that all packages and user defined "
|
||
"commands are included. The user can choose one of eight predefined "
|
||
"configurations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следует выбрать часть документа. Пункт меню <menuchoice><guimenu>Сборка<"
|
||
"/guimenu><guisubmenu>Быстрый просмотр</guisubmenu><guimenuitem>Выделение<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice> или комбинация клавиш <keycombo action=\"simul\""
|
||
">&Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap></keycombo>,<keycap>S</keycap> запустит"
|
||
" выделенные программы. &kile; обратится к преамбуле оригинального текста,"
|
||
" чтобы были включены все пакеты и пользовательские команды. Возможно выбрать"
|
||
" одну из предустановленных конфигураций:"
|
||
|
||
#. Tag: application
|
||
#: index.docbook:2899
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "LaTeX+&DVI; (embedded viewer)"
|
||
msgstr "LaTeX+&DVI; (встроенное средство просмотра)"
|
||
|
||
#. Tag: application
|
||
#: index.docbook:2900
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "LaTeX+&DVI; (&okular;)"
|
||
msgstr "LaTeX+&DVI; (&okular;)"
|
||
|
||
#. Tag: application
|
||
#: index.docbook:2901
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "LaTeX+PS (embedded viewer)"
|
||
msgstr "LaTeX+PS (встроенное средство просмотра)"
|
||
|
||
#. Tag: application
|
||
#: index.docbook:2902
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "LaTeX+PS (&okular;)"
|
||
msgstr "LaTeX+PS (&okular;)"
|
||
|
||
#. Tag: application
|
||
#: index.docbook:2903
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PDFLaTeX+PDF (embedded viewer)"
|
||
msgstr "PDFLaTeX+PDF (встроенное средство просмотра)"
|
||
|
||
#. Tag: application
|
||
#: index.docbook:2904
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PDFLaTeX+PDF (&okular;)"
|
||
msgstr "PDFLaTeX+PDF (&okular;)"
|
||
|
||
#. Tag: application
|
||
#: index.docbook:2905
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XeLaTeX+PDF (embedded viewer)"
|
||
msgstr "XeLaTeX+PDF (встроенное средство просмотра)"
|
||
|
||
#. Tag: application
|
||
#: index.docbook:2906
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XeLaTeX+PDF (&okular;)"
|
||
msgstr "XeLaTeX+PDF (&okular;)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2909
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should be sufficient for all situations for which a quick preview is "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этого должно быть достаточно для всех ситуаций, в которых требуется быстрый"
|
||
" предварительный просмотр."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2915
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Environment Mode"
|
||
msgstr "Режим окружения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2917
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Very often you want to preview the current environment, and especially "
|
||
"mathematical environments, which sometimes may be difficult to write. &kile; "
|
||
"offers a very fast way to do this. No selection is needed, just choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guisubmenu>QuickPreview</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Environment</guimenuitem></menuchoice> or the "
|
||
"keyboard shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap></"
|
||
"keycombo>,<keycap>E</keycap> and the current environment will be compiled "
|
||
"and shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очень часто требуется предварительный просмотр текущего окружения, особенно"
|
||
" математического, создание которого может вызывать трудности. &kile;"
|
||
" предлагает очень быстрый способ сделать это. Перейдите в меню <menuchoice><"
|
||
"guimenu>Сборка</guimenu><guisubmenu>Быстрый просмотр</guisubmenu><guimenuitem"
|
||
">Окружение</guimenuitem></menuchoice> или воспользуйтесь комбинацией клавиш <"
|
||
"keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap></keycombo>,<keycap>E<"
|
||
"/keycap>, и текущее окружение будет скомпилировано и отображено."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2928
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subdocument Mode"
|
||
msgstr "Режим поддокумента"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2930
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a large project with a lot of documents, compiling the whole "
|
||
"project is not a great idea, if you have made changes only in one single "
|
||
"document. &kile; is able to compile and show a preview of the current "
|
||
"subdocument. It takes the preamble from the master document and only "
|
||
"compiles the current part when you choose <menuchoice><guimenu>Build</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>QuickPreview</guisubmenu><guimenuitem>Subdocument</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> or the keyboard shortcut <keycombo action=\"simul"
|
||
"\">&Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap></keycombo>,<keycap>D</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компиляция огромного проекта с большим количеством документов может быть"
|
||
" лишней, если были проделаны небольшие изменения в одном-единственном"
|
||
" документе. &kile; способен компилировать и отображать предварительный"
|
||
" просмотр текущего поддокумента. Приложение берёт преамбулу из главного"
|
||
" документа и компилирует только выделенную часть при использовании пункта"
|
||
" меню <menuchoice><guimenu>Сборка</guimenu><guisubmenu>Быстрый просмотр<"
|
||
"/guisubmenu><guimenuitem>Поддокумент</guimenuitem></menuchoice> или"
|
||
" комбинации клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap><"
|
||
"/keycombo>,<keycap>D</keycap>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2941
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mathgroup Mode"
|
||
msgstr "Режим математической группы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2943
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The mathgroup preview mode allows you to preview the mathgroup you are "
|
||
"currently editing. &kile; takes the preamble from the master document and "
|
||
"only compiles the mathgroup the cursor is currently in when you choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guisubmenu>QuickPreview</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Mathgroup</guimenuitem></menuchoice> or the keyboard "
|
||
"shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap></keycombo>,"
|
||
"<keycap>M</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим предпросмотра математической группы позволяет просматривать текущую"
|
||
" редактируемую математическую группу. &kile; берёт преамбулу из главного"
|
||
" документа и компилирует только математическую группу, в которой находится"
|
||
" курсор во время использования пункта меню <menuchoice><guimenu>Сборка<"
|
||
"/guimenu><guisubmenu>Быстрый просмотр</guisubmenu><guimenuitem>Математическая"
|
||
" группа</guimenuitem></menuchoice> или комбинации клавиш <keycombo"
|
||
" action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap></keycombo>,<keycap>M</keycap>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2952
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
|
||
msgstr "Быстрый просмотр в нижней панели"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2954
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of showing the preview in a new document &kile; can also be "
|
||
"configured to use the bottom bar for preview compilations. You can activate "
|
||
"this feature in the quick preview configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вместо предварительного просмотра в новом документе &kile; возможно настроить"
|
||
" использование нижней панели для предварительного просмотра компиляций. Эту"
|
||
" функцию возможно активировать на панели настройки быстрого просмотра."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2963
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Graphic File Formats"
|
||
msgstr "Форматы графических файлов"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2967
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&latex; and &pdflatex;"
|
||
msgstr "&latex; и &pdflatex;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2969
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&pdflatex;, when used with <userinput>graphics</userinput> or "
|
||
"<userinput>graphicx</userinput> packages, can correctly compile PNG and JPG "
|
||
"files into &DVI; or PDF, but is not able to handle EPS files. Conversely, "
|
||
"the process of compiling with &latex; to &DVI; and converting to PS and "
|
||
"eventually PDF does support EPS, but does not support PNG and JPG."
|
||
msgstr ""
|
||
"При использовании &pdflatex; с пакетами <userinput>graphics</userinput> или <"
|
||
"userinput>graphicx</userinput> возможно корректно компилировать файлы PNG и"
|
||
" JPG в &DVI; или PDF, но нельзя работать с файлами EPS. И наоборот, процесс"
|
||
" компиляции &latex; в &DVI; и преобразования в PS или PDF поддерживает файлы"
|
||
" EPS, но не поддерживает PNG и JPG."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2975
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A lot of users want to create PDF documents, but also want to use the "
|
||
"excellent <application>Pstricks</application> package to create &PostScript; "
|
||
"graphics, or they want to use the &PostScript; output of mathematical and "
|
||
"scientific software like <application>Mathematica</application>, "
|
||
"<application>Maple</application> or <application>MuPAD</application>. These "
|
||
"&latex; users have to compile first in &PostScript;, even if they want to "
|
||
"create PDF documents, because these programs produce &PostScript; code which "
|
||
"cannot be managed by &pdflatex;. However, it is not so hard as it may sound, "
|
||
"because &kile; will help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Множество пользователей хотят создавать документы PDF и использовать"
|
||
" прекрасный пакет <application>Pstricks</application> для создания"
|
||
" графических файлов &PostScript;, либо использовать вывод математического и"
|
||
" научного программного обеспечения &PostScript;, например, <application"
|
||
">Mathematica</application>, <application>Maple</application> или <application"
|
||
">MuPAD</application>. Такие пользователи &latex; сначала должны компилировать"
|
||
" документы в &PostScript;, даже если им нужны документы в формате PDF, потому"
|
||
" что эти программы создают код &PostScript;, которым не сможет управлять"
|
||
" &pdflatex;. Но это не так сложно на практике, потому что &kile; поможет."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:2987
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Graphics Conversion"
|
||
msgstr "Преобразование графики"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2989
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To overcome this frustrating loop, when you want to include both "
|
||
"&PostScript; code and PNG or JPG files, you have a number of workarounds:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы преодолеть этот неприятный замкнутый круг при использовании и кода"
|
||
" &PostScript;, и файлов PNG или JPG, придётся воспользоваться обходными"
|
||
" путями:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2993
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you need a file in PS format, but have JPG or PNG graphics, you can also "
|
||
"simply use &pdflatex; with &DVI; output first, and then run "
|
||
"<application>dvips</application> to create the PS file. You see that "
|
||
"&pdflatex; is a very good choice, if your source contains no &PostScript; "
|
||
"code at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если нужен файл в формате PS, а графические файлы есть только в формате JPG"
|
||
" или PNG, возможно сначала просто использовать &pdflatex; с выводом &DVI;, а"
|
||
" затем запустить <application>dvips</application> для создания файла PS."
|
||
" &pdflatex; — это хороший выбор, если источник не содержит кода &PostScript;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:2998
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can convert EPS files to PNG or other formats with utilities as the "
|
||
"<ulink url=\"http://www.gimp.org/\"><application>Gimp</application></ulink> "
|
||
"or <ulink url=\"http://www.imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink> and use "
|
||
"&pdflatex;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно конвертировать файлы EPS в PNG или другие форматы с помощью утилит <"
|
||
"ulink url=\"http://www.gimp.org/\"><application>Gimp</application></ulink>"
|
||
" или <ulink url=\"http://www.imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink> и"
|
||
" использовать &pdflatex;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3003
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A preferred way is to convert EPS graphics to PDF graphics with "
|
||
"<command>epstopdf</command>, which comes with every &tex; distribution and "
|
||
"then use &pdflatex;. It produces high quality graphics, and you can even "
|
||
"control the result with some of the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуемый способ преобразования графического файла EPS в графический файл"
|
||
" PDF — это использование команды <command>epstopdf</command>, которая"
|
||
" доступна в каждом дистрибутиве &tex;, а затем использование &pdflatex;."
|
||
" Благодаря этому получается графика высокого качества, и результат даже"
|
||
" возможно контролировать с помощью следующих параметров:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:3009
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-dAutoFilterColorImages=false\n"
|
||
" -dAutoFilterGrayImages=false\n"
|
||
" -sColorImageFilter=FlateEncode\n"
|
||
" -sGrayImageFilter=FlateEncode\n"
|
||
" -dPDFSETTINGS=/prepress\n"
|
||
" -dUseFlateCompression=true"
|
||
msgstr ""
|
||
"-dAutoFilterColorImages=false\n"
|
||
" -dAutoFilterGrayImages=false\n"
|
||
" -sColorImageFilter=FlateEncode\n"
|
||
" -sGrayImageFilter=FlateEncode\n"
|
||
" -dPDFSETTINGS=/prepress\n"
|
||
" -dUseFlateCompression=true"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3012
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Even better: if your system allows <userinput>shell-escape</userinput>, "
|
||
"conversion can be done on the fly. All you have to do is to include the "
|
||
"<application>epstopdf</application> package, which is part of all &tex; "
|
||
"distributions, with the command <userinput>\\usepackage{epstopdf}</"
|
||
"userinput>. Assuming that your code is: <programlisting>\n"
|
||
" \\includegraphics[width=5cm]{test.eps}\n"
|
||
"</programlisting> When you call &pdflatex; with option <option>--shell-"
|
||
"escape</option>, graphics <filename>test.eps</filename> is automatically "
|
||
"converted into <filename>test.pdf</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даже лучше: если система поддерживает <userinput>shell-escape</userinput>,"
|
||
" преобразование может быть выполнено на лету. Всё, что нужно сделать, — это"
|
||
" включить пакет <application>epstopdf</application>, являющийся частью"
|
||
" дистрибутивов &tex;, с помощью команды <userinput>\\usepackage{epstopdf}<"
|
||
"/userinput>. Допустим, имеется такой код: <programlisting>\n"
|
||
" \\includegraphics[width=5cm]{test.eps}\n"
|
||
"</programlisting> При запуске &pdflatex; с параметром <option>--shell-escape<"
|
||
"/option> графический файл <filename>test.eps</filename> будет автоматически"
|
||
" преобразован в <filename>test.pdf</filename>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3022
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This conversion will take place each time you run &pdflatex;. If your "
|
||
"graphics command is given implicitly: <programlisting>\n"
|
||
" \\includegraphics[width=5cm]{test}\n"
|
||
"</programlisting> <application>epstopdf</application> checks whether "
|
||
"<filename>test.pdf</filename> is already available, so that the conversion "
|
||
"step can be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это преобразование будет выполняться каждый раз при запуске &pdflatex;. Если"
|
||
" графическая команда задана неявно: <programlisting>\n"
|
||
" \\includegraphics[width=5cm]{test}\n"
|
||
"</programlisting> <application>epstopdf</application> проверит, доступен ли <"
|
||
"filename>test.pdf</filename>, чтобы возможно было пропустить этот шаг."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3030
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can convert the other way around, and use &latex; and PS-PDF conversion. "
|
||
"This is not always a good idea, since EPS encapsulation of JPG or PNG can "
|
||
"yield larger files, that in turn yield unnecessarily large documents. This "
|
||
"is however <emphasis>highly</emphasis> dependent on the graphic utility that "
|
||
"you use, since EPS can encapsulate other graphics, but not all applications "
|
||
"support this perfectly. Some might actually try to build your JPG image with "
|
||
"vectors and various scripting, which will result in gigantic files. "
|
||
"Conversion of all graphics formats to EPS can be done by <ulink url=\"http://"
|
||
"www.imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink>. Another simple program that "
|
||
"does this process correctly is <ulink url=\"http://www.tex.uniyar.ac.ru/"
|
||
"win32/tools/jpg2ps/\"><application>jpg2ps</application></ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно конвертировать наоборот и использовать преобразование &latex; и"
|
||
" PS-PDF. Это не всегда подходящее решение, поскольку встраивание JPG или PNG"
|
||
" в EPS может выдавать файлы большего размера, что, в свою очередь, приводит к"
|
||
" излишне большим документам. Однако это <emphasis>сильно</emphasis> зависит"
|
||
" от используемых графических утилит, так как EPS может встраивать другие"
|
||
" графические файлы, но не все приложения поддерживают эту возможность должным"
|
||
" образом. Некоторые утилиты могут попытаться построить изображение в формате"
|
||
" JPG из векторов и различных сценариев, но это приведёт к созданию гигантских"
|
||
" файлов. Преобразование всех форматов файлов в формат EPS возможно сделать в"
|
||
" приложении <ulink url=\"http://www.imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink>."
|
||
" Другая простая программа, корректно выстраивающая этот процесс, это <ulink"
|
||
" url=\"http://www.tex.uniyar.ac.ru/win32/tools/jpg2ps/\"><application>jpg2ps<"
|
||
"/application></ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3042
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use an automatic conversion. All graphics files are converted "
|
||
"on the fly to EPS, and inserted into the PS document. This is a comfortable "
|
||
"way, but you have to set up your system properly. This is discussed in the "
|
||
"section <link linkend=\"build_epsgraphics\">EPS Graphics</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Также доступно автоматическое преобразование. Все графические файлы"
|
||
" преобразовываются в формат EPS и вставляются в документ PS по ходу работы."
|
||
" Это удобный способ, но для этого требуется правильная настройка параметров"
|
||
" системы. Подробнее об этом рассмотрено в разделе «<link"
|
||
" linkend=\"build_epsgraphics\">Графические файлы EPS</link>»."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3053
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the right File for the right Graphic"
|
||
msgstr "Использование правильного файла для правильной графики"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3056
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EPS is sort of a graphic vector scripting language, describing all the lines "
|
||
"and dots the graphic is made of; it looks good even when magnified beyond "
|
||
"its default size, and suits best diagrams and vectorial graphics natively "
|
||
"produced in EPS, which look very clear and sharp while maintaining a very "
|
||
"small byte size."
|
||
msgstr ""
|
||
"EPS — это своего рода графический язык векторных сценариев, описывающий все"
|
||
" линии и точки, из которых состоят графические файлы; файлы такого формата"
|
||
" отлично выглядят даже при увеличении, превышающем их стандартный размер, и"
|
||
" они лучше всего подходят для диаграмм и векторной графики, изначально"
|
||
" созданных в EPS, которые выглядят очень чёткими и резкими, сохраняя при этом"
|
||
" очень маленький размер байта."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3060
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG (or the deprecated &GIF;) is a <emphasis>non-lossy</emphasis> file "
|
||
"format, with good compression and quality. It is very good for diagrams, "
|
||
"scans of drawings, or anything whose sharpness you do want to retain. It is "
|
||
"sometimes overkill when used for photos."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG (или устаревший &GIF;) — это формат файла <emphasis>без потерь</emphasis>"
|
||
" с хорошим сжатием и качеством. Такой формат подходит к диаграммам, цифровым"
|
||
" копиям рисунков и другим типам графических файлов, чью резкость нужно"
|
||
" сохранить. Иногда это бывает излишним при применении такого формата к"
|
||
" фотографиям."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3064
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPG is a <emphasis>lossy</emphasis> format, that compresses files better "
|
||
"than PNG at the price of some loss in the picture detail. This is usually "
|
||
"irrelevant for photos, but may cause bad quality for diagrams, drawings, and "
|
||
"may make some thin lines disappear outright; in those cases use EPS or PNG."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPG — это формат <emphasis>с потерями</emphasis>, который сжимает файлы"
|
||
" лучше, чем PNG, за счёт небольших потерь в деталях изображении. Обычно это"
|
||
" не имеет отношения к фотографиям, но может привести к ухудшению качества"
|
||
" диаграмм и рисунков, а также к полному исчезновению некоторых тонких линий;"
|
||
" в этих случаях используйте EPS или PNG."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3070
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"But always remember: garbage in, garbage out! No conversion will make a bad "
|
||
"picture good."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но не забывайте, что плохое качество изображения исправить невозможно."
|
||
" Никакое преобразование не сделает плохую картинку хорошей."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3078
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EPS Graphics"
|
||
msgstr "Графические файлы EPS"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3080
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EPS graphics files are the traditional way to insert graphics files into "
|
||
"&latex; documents. As mailing lists are full with questions concerning EPS "
|
||
"graphics, we will discuss some important aspects and demonstrate how &kile; "
|
||
"supports them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Графические файлы EPS — это традиционный способ вставки графических файлов в"
|
||
" документы &latex;. В этом руководстве будут рассмотрены основные особенности"
|
||
" графических файлов EPS и как &kile; их поддерживает."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3087
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&latex; and EPS Graphics"
|
||
msgstr "&latex; и графика EPS"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3089
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you decided to use the traditional &latex; to produce PS or PDF output, "
|
||
"you will probably run into some problems with graphics. You have to use EPS "
|
||
"graphics (Encapsulated &PostScript;); no JPEG or PNG files. This should be "
|
||
"no problem, as there are a lot of <link linkend=\"build_graphics_conversion"
|
||
"\">converters</link> like <command>convert</command> from the excellent "
|
||
"<ulink url=\"http://www.imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink> package. "
|
||
"But, it needs some time of course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если используется традиционный &latex; для создания вывода PS или PDF, могут"
|
||
" возникнуть некоторые проблемы с графикой. Придётся использовать графические"
|
||
" файлы EPS (Encapsulated &PostScript;); никаких файлов JPEG или PNG. Это не"
|
||
" проблема, так как существует множество <link"
|
||
" linkend=\"build_graphics_conversion\">конвертеров</link> наподобие <command"
|
||
">convert</command>в пакете <ulink url=\"http://www.imagemagick.org/\""
|
||
">&imagemagick;</ulink>. Но для этого процесса требуется время."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3098
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The EPS files are used by both &latex; and the &DVI;-PS converter:"
|
||
msgstr "Файлы EPS используются как &latex;, так и конвертером &DVI;-PS:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&latex; scans the EPS file for the bounding-box line, which tells &latex; "
|
||
"how much space to reserve for the graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"&latex; сканирует файл EPS с целью найти границы, которые позволяют &latex;"
|
||
" определить, сколько места нужно оставить для графического файла."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The &DVI;-PS converter then reads the EPS file and inserts the graphics in "
|
||
"the PS file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затем конвертер &DVI;-PS считывает файл EPS и вставляет графику в файл PS."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This has some implications:"
|
||
msgstr "Это имеет некоторые последствия:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&latex; never reads the EPS file if the bounding-box parameters are "
|
||
"specified in the graphics insertion command."
|
||
msgstr ""
|
||
"&latex; никогда не прочитает файл EPS, если в команде вставки графики указаны"
|
||
" параметры границы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Since &latex; cannot read non-ASCII files, it cannot read the bounding-box "
|
||
"information from compressed or non-EPS graphics files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так как &latex; не может читать файлы, отличные от ASCII, он не может"
|
||
" считывать информацию о границах из сжатых графических файлов или файлов,"
|
||
" отличных от EPS."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The EPS graphics are not included in the &DVI; file. Since the EPS files "
|
||
"must be present when the &DVI; file is converted to PS, the EPS files must "
|
||
"accompany the &DVI; files whenever they are moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Графические файлы EPS не включены в файл &DVI;. Так как файлы EPS должны"
|
||
" присутствовать при преобразовании файла &DVI; в PS, файлы EPS следует"
|
||
" перемещать вместе с соответствующими файлами &DVI;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can call &latex;, and a &DVI;-PS converter like <application>dvips</"
|
||
"application> to create your &PostScript; document. If your goal is a PDF "
|
||
"document, you should run <command>dvips</command> with option <option>-Ppdf</"
|
||
"option> and then call <command>ps2pdf</command>. You will find a lot of "
|
||
"documents describing this solution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь для создания документа &PostScript; возможно использовать &latex; и"
|
||
" конвертер &DVI;-PS наподобие <application>dvips</application>. Если конечной"
|
||
" целью является документ в формате PDF, запустите <command>dvips</command> с"
|
||
" параметром <option>-Ppdf</option>, а затем воспользуйтесь <command>ps2pdf<"
|
||
"/command>. Существует множество документов, описывающих этот способ работы."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The &PostScript; Way of &kile;"
|
||
msgstr "Работа с &PostScript; в &kile;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; helps you to get the bounding-box information. If you have installed "
|
||
"<ulink url=\"http://www.imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink> package, "
|
||
"&kile; will extract this information from the EPS file and insert it as an "
|
||
"option. This is done automatically when you select the graphics file. There "
|
||
"are two advantages to proceeding like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; позволяет получить информацию о границах. Если в системе установлен"
|
||
" пакет <ulink url=\"http://www.imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink>,"
|
||
" &kile; извлечёт эту информацию из файла EPS и вставит в качестве"
|
||
" предполагаемого варианта. Это происходит автоматически при выборе"
|
||
" графического файла. У такого способа работы есть два преимущества:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The information is already scanned in the dialog, and need not to be done by "
|
||
"&latex; later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нужная информация уже получена и может быть обработана в &latex; позже."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Even more important is that the width and height of the picture can be "
|
||
"calculated, when the resolution is known. This information will be shown "
|
||
"near the top of the dialog, and may serve as a clue when you want to scale "
|
||
"the graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ещё важнее тот факт, что ширину и высоту изображения возможно вычислить, если"
|
||
" известно разрешение. Эта информация будет отображаться в верхней части"
|
||
" диалогового окна и может служить подсказкой, когда потребуется"
|
||
" масштабировать графику."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; can also support zipped or gzipped EPS files, which are much smaller "
|
||
"than uncompressed EPS files. But, this feature can only be used with a "
|
||
"special system setup and a change of your local graphics configuration, as "
|
||
"it is described in the <link linkend=\"build_graphics_bitmap\">Bitmap "
|
||
"Graphics</link> section."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; также поддерживает сжатые или архивированные файлы EPS, которые"
|
||
" намного меньше, чем несжатые EPS-файлы. Однако эта функция может быть"
|
||
" использована только с особыми параметрами системы и изменённой локальной"
|
||
" конфигурацией графики, как описано в разделе «<link"
|
||
" linkend=\"build_graphics_bitmap\">Растровая графика</link>»."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The &PostScript; Way and Bitmap Graphics"
|
||
msgstr "Работа с &PostScript; и растровой графикой"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your system allows <userinput>shell-escape</userinput>, &kile; also "
|
||
"supports an easy way to include bitmap graphics, if you set up your &tex; "
|
||
"system properly. There is no need to convert JPEG or PNG graphics, this can "
|
||
"be done automatically when the &DVI; file is converted to PS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если в системе доступен <userinput>shell-escape</userinput>, &kile; также"
|
||
" поддерживает простой способ включения растровой графики в документы при"
|
||
" условии, что система &tex; настроена должным образом. Конвертировать графику"
|
||
" в формате JPEG или PNG не требуется, это возможно автоматически сделать при"
|
||
" преобразовании файла &DVI; в PS."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&latex; needs some information about the file suffixes. The package "
|
||
"<userinput>graphicx</userinput> looks for a file <filename>graphics.cfg</"
|
||
"filename>, which must be somewhere in your search path for &latex; "
|
||
"documents. Search for entries like:"
|
||
msgstr ""
|
||
"&latex; требуется некоторая информация о суффиксах. Пакет <userinput"
|
||
">graphicx</userinput> обращается к файлу <filename>graphics.cfg</filename>,"
|
||
" который должен быть расположен где-то в поисковых путях документов &latex;."
|
||
" Введите в поиск запрос наподобие:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:3176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{}%"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{}%"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "and replace these lines with:"
|
||
msgstr "и замените строки этим:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:3180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%\n"
|
||
" % changed or new graphic rules\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.zip}{eps}{.eps.bb}{`unzip -p #1}% zipped "
|
||
"EPS\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% gzipped "
|
||
"EPS\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.jpg}{eps}{}{`convert #1 eps:-}% JPEG\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.gif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% GIF\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.png}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PNG\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.tif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% TIFF\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.pdf}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PDF-"
|
||
"graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%\n"
|
||
" % changed or new graphic rules\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.zip}{eps}{.eps.bb}{`unzip -p #1}% zipped "
|
||
"EPS\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% gzipped "
|
||
"EPS\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.jpg}{eps}{}{`convert #1 eps:-}% JPEG\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.gif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% GIF\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.png}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PNG\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.tif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% TIFF\n"
|
||
" \\DeclareGraphicsRule{.pdf}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PDF-"
|
||
"graphics"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will find this file, for example in Debian, at <filename>/etc/texmf/"
|
||
"latex/graphics.cfg</filename>. The best way to proceed is to copy this file "
|
||
"to your local texpath and then change this copy. See your &tex; distribution "
|
||
"manual to learn how to get a list of your &tex; folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот файл окажется, например, в Debian, в каталоге <filename"
|
||
">/etc/texmf/latex/graphics.cfg</filename>. Лучший способ продолжить работу —"
|
||
" это скопировать этот файл в локальный каталог &tex; и затем изменить эту"
|
||
" копию. Обратитесь к руководству дистрибутива &tex;, чтобы узнать, как"
|
||
" получить список ваших папок &tex;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"With this configuration file you are able to insert bitmap graphics and "
|
||
"zipped or gzipped EPS files in &latex;. The command for conversion is given "
|
||
"by <command>dvips</command>. When you look at the conversion command you "
|
||
"will see that no extra file is created. The result of the conversion process "
|
||
"is directly piped into the PS file. The only thing &latex; must know is the "
|
||
"size of the graphics, and therefore we need the bounding box, which is "
|
||
"provided by &kile;."
|
||
msgstr ""
|
||
"С этим файлом конфигурации возможно вставлять в &latex; растровую графику и"
|
||
" архивированные или сжатые файлы EPS. За команду для конвертации отвечает <"
|
||
"command>dvips</command>. При преобразовании никаких дополнительных файлов не"
|
||
" создаётся, результат преобразования встраивается напрямую в файл PS. &latex;"
|
||
" нужно знать только размер графического файла, поэтому приложению требуется"
|
||
" информация о границе, которую предоставляет &kile;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some say that this way is insecure; you have to decide on how to work. In "
|
||
"any case, you need no bounding box, as &kile; will extract this information "
|
||
"from all types of graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые пользователи считают, что такой способ небезопасен, поэтому каждый"
|
||
" выбирает свой стиль работы. В любом случае, вручную параметры границы"
|
||
" указывать не нужно, потому что &kile; автоматически извлекает эту информацию"
|
||
" из любого типа графического файла."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&pdflatex; and EPS Graphics"
|
||
msgstr "&pdflatex; и графические файлы EPS"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"As already stated, &pdflatex; is not able to handle EPS graphic files, but "
|
||
"converters like <link linkend=\"build_graphics_epstopdf\">epstopdf</link> "
|
||
"will help. The best way is to include package <filename>epstopdf</filename>, "
|
||
"which must follow the <userinput>graphicx</userinput> package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как было сказано ранее, &pdflatex; не может работать с графическими файлами"
|
||
" EPS, но преобразователи наподобие <link linkend=\"build_graphics_epstopdf\""
|
||
">epstopdf</link> могут помочь. Рекомендуется установить пакет <filename"
|
||
">epstopdf</filename> вместе с пакетом <userinput>graphicx</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:3210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\usepackage[pdftex]{graphicx}\n"
|
||
" \\usepackage{epstopdf}"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\usepackage[pdftex]{graphicx}\n"
|
||
" \\usepackage{epstopdf}"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can already include EPS graphics, if you run <command>pdflatex</"
|
||
"command> with option <option>--shell-escape</option>, but we can make it "
|
||
"even better and also handle zipped or gzipped EPS files. Again we have to "
|
||
"change the graphics configuration file <filename>graphics.cfg</filename> as "
|
||
"above. This time we search for:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Графические файлы EPS уже возможно включать в работу, если запустить <command"
|
||
">pdflatex</command> с параметром <option>--shell-escape</option>, но есть"
|
||
" способ получше, позволяющий также обрабатывать сжатые или архивированные"
|
||
" файлы EPS. Снова измените файл конфигурации графики <filename>graphics.cfg<"
|
||
"/filename> как было показано выше. Теперь проведите поиск:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:3218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"% pdfTeX is running in pdf mode\n"
|
||
" \\ExecuteOptions{pdftex}%"
|
||
msgstr ""
|
||
"% pdfTeX запущен в режиме pdf\n"
|
||
" \\ExecuteOptions{pdftex}%"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "and simply add some lines:"
|
||
msgstr "и добавьте несколько строк:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:3222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"% pdfTeX is running in pdf mode\n"
|
||
" \\ExecuteOptions{pdftex}%\n"
|
||
" \\AtEndOfPackage{%\n"
|
||
" \\g@addto@macro\\Gin@extensions{.eps.gz,.eps.zip}%\n"
|
||
" \\@namedef{Gin@rule@.eps.gz}#1{{pdf}{.pdf}{`gunzip -c #1 | epstopdf -f "
|
||
">\\Gin@base.pdf}}%\n"
|
||
" \\@namedef{Gin@rule@.eps.zip}#1{{pdf}{.pdf}{`unzip -p #1 | epstopdf -f "
|
||
">\\Gin@base.pdf}}%\n"
|
||
" }%"
|
||
msgstr ""
|
||
"% pdfTeX запущен в режиме pdf\n"
|
||
" \\ExecuteOptions{pdftex}%\n"
|
||
" \\AtEndOfPackage{%\n"
|
||
" \\g@addto@macro\\Gin@extensions{.eps.gz,.eps.zip}%\n"
|
||
" \\@namedef{Gin@rule@.eps.gz}#1{{pdf}{.pdf}{`gunzip -c #1 | epstopdf -f "
|
||
">\\Gin@base.pdf}}%\n"
|
||
" \\@namedef{Gin@rule@.eps.zip}#1{{pdf}{.pdf}{`unzip -p #1 | epstopdf -f "
|
||
">\\Gin@base.pdf}}%\n"
|
||
" }%"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"With these lines, &pdflatex; is able to handle EPS files, and hopefully "
|
||
"there should be no more issues concerning graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"С помощью этих строк &pdflatex; сможет обрабатывать файлы EPS, и проблем с"
|
||
" графикой больше не должно возникнуть."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Master Document"
|
||
msgstr "Главный документ"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining your document as a master allows you to work with separate files, "
|
||
"which gives you a parent document (or Master document), and child documents "
|
||
"that make up a complete work. After having defined your Master document, "
|
||
"with the corresponding command in the <guimenu>Settings</guimenu> menu, all "
|
||
"the commands of the <guimenu>Tools</guimenu> menu will apply only to this "
|
||
"document, even when you are working on the child documents. You can even "
|
||
"close the Master document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наличие главного документа позволяет работать с отдельными файлами, разделяя"
|
||
" проект на родительский документ и дочерние поддокументы. После определения"
|
||
" главного документа с помощью соответствующей команды в меню <guimenu"
|
||
">Настройка</guimenu> все команды из меню <guimenu>Сервис</guimenu> будут"
|
||
" применяться только к этому документу, даже если работа ведётся в дочерних"
|
||
" документах. Главный документ даже возможно закрыть."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error Handling"
|
||
msgstr "Обработка ошибок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"After you have compiled something, &kile; takes a look at the error messages "
|
||
"that were generated. If there are any errors or warnings, they will be "
|
||
"briefly reported in the <guilabel>Log and Messages</guilabel> window. One "
|
||
"can take a closer look at the messages by selecting "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guimenuitem>View Log File</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, or by using the keyboard shortcut <keycombo>&Alt;"
|
||
"<keycap>0</keycap></keycombo>. The generated log is then displayed in the "
|
||
"<guilabel>Log and Messages</guilabel> view; errors and warnings are "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"После компиляции того или иного файла &kile; просматривает сгенерированные"
|
||
" сообщения об ошибках. Если есть какие-либо ошибки или предупреждения, они"
|
||
" будут кратко отображены в окне <guilabel>Журнал сообщений</guilabel>. Чтобы"
|
||
" узнать о сообщении об ошибке подробнее, откройте меню <menuchoice><guimenu"
|
||
">Сборка</guimenu><guimenuitem>Просмотреть файл журнала</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice> или воспользуйтесь комбинацией клавиш <keycombo>&Alt;<keycap>0<"
|
||
"/keycap></keycombo>. Созданный журнал затем отображается в окне <guilabel"
|
||
">Журнал сообщений</guilabel>; ошибки и предупреждения подсвечены."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:3256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Viewing the log</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Просмотр журнала</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:3262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Viewing the log</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Просмотр журнала</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>Viewing the log</para>"
|
||
msgstr "<para>Просмотр журнала</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily jump from one message in the log file to another by using the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guimenuitem>Next / Previous LaTeX "
|
||
"Error / Warning</guimenuitem></menuchoice> menu items, or by using the "
|
||
"corresponding toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы перемещаться между записями в журнале сообщений, воспользуйтесь меню <"
|
||
"menuchoice><guimenu>Сборка</guimenu><guimenuitem>Следующая / Предыдущая"
|
||
" ошибка / предупреждение LaTeX</guimenuitem></menuchoice> или"
|
||
" соответствующими кнопками на панели инструментов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To jump to the line in the &latex; source where the error or warning "
|
||
"occurred, click on the error or warning in the <guilabel>Log and Messages</"
|
||
"guilabel> view. &kile; will take you automatically to the offending line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы перейти на строку исходных данных &latex;, где была найдена ошибка,"
|
||
" нажмите на ошибку или предупреждение в окне <guilabel>Журнал сообщений<"
|
||
"/guilabel>. &kile; автоматически перенесёт на соответствующую строку."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Watch File Mode"
|
||
msgstr "Следить за изменениями файла"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you launch the <guibutton>Quickbuild</guibutton> command, a viewer of "
|
||
"some sort will normally be called after the compilation. If you are not "
|
||
"using an embedded viewer, a new window will be opened every time."
|
||
msgstr ""
|
||
"При использовании команды <guibutton>Quickbuild</guibutton> после компиляции"
|
||
" вызывается средство просмотра. Если используется не встроенное средство"
|
||
" просмотра, каждый раз будет открываться новое окно."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are adjusting the look of your document, you might launch "
|
||
"<guibutton>Quickbuild</guibutton> very often, and have many viewer windows "
|
||
"open on your desktop; to avoid this confusion, you can activate the "
|
||
"<guibutton>Watch file</guibutton> mode, that will prevent "
|
||
"<guibutton>Quickbuild</guibutton> from launching a viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"При настраивании внешнего вида документа иногда приходится запускать <"
|
||
"guibutton>Quickbuild</guibutton> очень часто, и на рабочем столе скапливается"
|
||
" много открытых окон. Чтобы избежать путаницы, воспользуйтесь режимом <"
|
||
"guibutton>Следить за изменениями файла</guibutton>, который не позволит <"
|
||
"guibutton>Quickbuild</guibutton> запускать окно средства просмотра."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This mode is of course useless with the embedded viewers, as you have to "
|
||
"close them anyway to get back to editing the document and recompiling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если используются встроенные средства просмотра, этот режим помочь не сможет,"
|
||
" потому что встроенные средства просмотра всё равно придётся закрывать"
|
||
" вручную, чтобы вернуться к редактированию и повторной компиляции текста."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Navigating the &latex; Source"
|
||
msgstr "Навигация по исходным данным &latex;"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Using the Structure View</title>"
|
||
msgstr "<title>Работа со структурой</title>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Structure</guilabel> view shows the hierarchy of the document "
|
||
"being created in &kile;, and allows you to quickly navigate it, showing its "
|
||
"segmentation. To navigate around your document, all you need to do is to "
|
||
"left click on any label, chapter, section, subsection, etc., and you will be "
|
||
"taken to the beginning of the corresponding area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим <guilabel>Структура</guilabel> отображает иерархию документа,"
|
||
" сформированную с помощью &kile;, которая позволяет быстро ориентироваться в"
|
||
" документе, отображая его сегменты. Чтобы перемещаться по документу, щёлкните"
|
||
" левой кнопкой мыши по любой метке, главе, разделу, подразделу и так далее, и"
|
||
" курсор будет перемещён в начало соответствующей области."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you included a separate &latex; file in your source using the <userinput>"
|
||
"\\input</userinput> or <userinput>\\include</userinput> tags, these files "
|
||
"will be referred to in the <guilabel>Structure</guilabel> view; double-"
|
||
"clicking on their names will make &kile; bring up the included file in the "
|
||
"editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если в исходные данные был включён отдельный файл &latex; с тегами <userinput"
|
||
">\\input</userinput> или <userinput>\\include</userinput>, на эти файлы будет"
|
||
" ссылаться и <guilabel>Структура</guilabel>; если дважды щёлкнуть левой"
|
||
" кнопкой мыши по их названиям, &kile; откроет файл в окне редактора."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The hierarchy tree also has a separate branch for labels used in the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"В дереве иерархии также есть отдельная ветка для меток, используемых в тексте."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the Context Menu"
|
||
msgstr "Использование контекстного меню"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the entries in the structure view have a lot of entries in the "
|
||
"context menu, which you can open with a right mouse click. So look at the "
|
||
"structure view in the following picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Большинство записей в структурном режиме имеют множество записей в"
|
||
" контекстном меню, которое возможно открыть щелчком правой кнопки мыши. Итак,"
|
||
" посмотрите на структуру на следующем рисунке."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:3342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Using the Structure View</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Работа со структурой</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:3348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Using the Structure View</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Работа со структурой</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will find some labels, some sectioning entries, two figure environments "
|
||
"and three pictures. If you right click on one of the sectioning entries, a "
|
||
"menu with some useful commands will popup. All commands like "
|
||
"<guibutton>Select</guibutton>, <guibutton>Delete</guibutton> or "
|
||
"<guibutton>Comment</guibutton> will work with all lines, which belong to "
|
||
"this section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь отображено несколько меток, несколько записей о секциях, два окружения"
|
||
" figure и три изображения. Если щёлкнуть правой кнопкой мыши по одной из"
|
||
" записи о секциях, появится всплывающее окно с полезными командами. Все"
|
||
" команды наподобие <guibutton>Выделить</guibutton>, <guibutton>Удалить<"
|
||
"/guibutton> или <guibutton>Комментировать</guibutton> будут работать на всех"
|
||
" строках, которые принадлежат к этой секции."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:3359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Context menu for sectioning entries</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Контекстное меню для разделения записей</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:3365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Context menu for sectioning entries</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Контекстное меню для разделения записей</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a figure or table entry will offer some actions with respect to "
|
||
"references and a right click on a graphics entry will offer some programs to "
|
||
"open the graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелчок левой кнопкой мыши по врезке или таблице позволит провести несколько"
|
||
" действий относительно ссылок, а щелчок правой кнопкой мыши по графической"
|
||
" записи позволит открыть файл в нескольких программах."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:3374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<screeninfo>Context menu for figure/tables and graphics entries</screeninfo>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<screeninfo>Контекстное меню для ввода врезок/таблиц и графиков</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:3380
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Context menu for figure/tables and graphics entries</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Контекстное меню для ввода врезок/таблиц и графиков</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Updating the Structure View"
|
||
msgstr "Обновление структуры"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3391
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To update your structure view you can either go to "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Refresh Structure</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, hit <keycombo><keycap>F12</keycap></keycombo>, or "
|
||
"you can save your document, which will make &kile; update its "
|
||
"<guilabel>Structure</guilabel> view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновить структуру возможно тремя способами: через меню <menuchoice><guimenu"
|
||
">Правка</guimenu><guimenuitem>Обновить структуру</guimenuitem></menuchoice>,"
|
||
" с помощью клавиши <keycombo><keycap>F12</keycap></keycombo>, либо через"
|
||
" сохранение документа, что автоматически обновит данные."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bookmarks are your reference to a segment of text or a line inside the "
|
||
"&kile; environment. To use a bookmark, select a specific line of your "
|
||
"document you would like to return to, then press <keycombo>&Ctrl; <keycap>B</"
|
||
"keycap></keycombo>, and &kile; will add a bookmark to this line. "
|
||
"Alternatively, you can also set a bookmark by highlighting a line and "
|
||
"choosing the menu labeled <menuchoice><guimenu>Bookmarks</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Set Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закладки — это ссылка к сегменту текста или строке внутри окружения &kile;."
|
||
" Чтобы добавить закладку, выберите нужную строку документа, затем нажмите"
|
||
" комбинацию клавиш <keycombo>&Ctrl; <keycap>B</keycap></keycombo>. Ещё один"
|
||
" способ создания закладки — это выделение нужной строки и использование меню"
|
||
" <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Добавить закладку<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To remove all your bookmarks, select <menuchoice><guimenu>Bookmarks</"
|
||
"guimenu> <guimenuitem>Clear All Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы удалить все закладки, воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice><guimenu"
|
||
">Закладки</guimenu> <guimenuitem>Убрать все закладки</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекты"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Working with Projects"
|
||
msgstr "Работа с проектами"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3427
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In &kile; you can create and work with <emphasis>projects</emphasis>. A "
|
||
"project is a group of &latex;, graphic, &bibtex;, or other files that "
|
||
"contain all the information that is used to build your complete document. A "
|
||
"typical project would be a document consisting of several chapters, written "
|
||
"in different <literal role=\"extension\">.tex</literal> files; all of them "
|
||
"could be included in a project, to make the whole document easier to manage. "
|
||
"The specifications of the project are stored in a special file, with "
|
||
"extension <literal role=\"extension\">.kilepr</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; позволяет создавать <emphasis>проекты</emphasis> и работать с ними."
|
||
" Проект — это группа данных &latex;, графики, элементов &bibtex; или других"
|
||
" файлов, которые содержат информацию, на основании которой возможно создать"
|
||
" целый документ. Типичным проектом будет документ, содержащий в себе"
|
||
" несколько глав, написанных в разных файлах <literal role=\"extension\">.tex<"
|
||
"/literal>; все эти файлы возможно включить в проект, чтобы было проще"
|
||
" управлять документом. Спецификации проекта находятся в специальном файле с"
|
||
" расширением <literal role=\"extension\">.kilepr</literal>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A Project adds the following functionalities:"
|
||
msgstr "Проект добавляет следующие функции:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3437
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You need not set a master document, &kile; does this automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет необходимости вручную указывать основной документ, &kile; сделает это"
|
||
" автоматически."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project files can easily be archived together by going to "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Archive</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы проекта возможно архивировать с помощью меню <menuchoice><guimenu"
|
||
">Проект</guimenu><guimenuitem>Архив</guimenuitem></menuchoice>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Files and Projects</guilabel> view shows which files are "
|
||
"included in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим просмотра <guilabel>Файлы и проекты</guilabel> показывает, какие файлы"
|
||
" включены в проект."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"After opening a project, any file that was previously opened will be "
|
||
"restored with the original encoding and highlighting."
|
||
msgstr ""
|
||
"После открытия проекта любой ранее открытый файл будет восстановлен с"
|
||
" исходной кодировкой и подсветкой."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3443
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Code completion works across all project files."
|
||
msgstr "Автодополнение кода работает во всех файлах проекта."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3444
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reference completion works across all project files."
|
||
msgstr "Автодополнение справки работает для всех файлов проекта."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Citation completion works across all project files."
|
||
msgstr "Автодополнение цитирования работает для всех файлов проекта."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Search in all project files."
|
||
msgstr "Поиск во всех файлах проекта."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specify custom quickbuild and &makeidx; command."
|
||
msgstr "Возможность указать пользовательские команды quickbuild и &makeidx;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3450
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all project related commands in the <guilabel>Project</"
|
||
"guilabel>-menu. From there you can open, close and manage your projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все команды, относящиеся к проекту, находятся в меню <guilabel>Проект<"
|
||
"/guilabel>. С его помощью возможно открывать, закрывать и управлять"
|
||
" создаваемыми проектами."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating a Project"
|
||
msgstr "Создание проекта"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To create a project, select <menuchoice><guimenu>Project</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>New Project...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы создать проект, выберите <menuchoice><guimenu>Проект</guimenu> <"
|
||
"guimenuitem>Новый проект...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:3461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Project creation window</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Окно создания проекта</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:3467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Project creation window</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Окно создания проекта</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will be asked to give the following information to create your project:"
|
||
msgstr "Для создания проекта понадобится следующая информация:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Title of your project (<guilabel>Project title</guilabel> text field)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Название проекта (текстовое поле <guilabel>Название проекта</guilabel>)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The title of the project will be used to create a name of the project file "
|
||
"by transforming to lowercase and adding <filename role=\"extension\">."
|
||
"kilepr</filename> extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Название проекта будет использовано для создания имени файла проекта"
|
||
" посредством преобразования букв в нижний регистр и добавления расширения <"
|
||
"filename role=\"extension\">.kilepr</filename>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3483
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A folder where the project file will be stored (<guilabel>Project folder</"
|
||
"guilabel> text field)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка, где будет храниться файл проекта (текстовое поле <guilabel>Каталог"
|
||
" проекта</guilabel>)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create a new main file of the project check the "
|
||
"<guilabel>Create a new file and add it to this project</guilabel> item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если нужно создать новый главный файл проекта, отметьте параметр <guilabel"
|
||
">Создать новый файл и добавить его к этому проекту</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3493
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you fill out the <guilabel>Filename</guilabel> box, you have to include "
|
||
"a relative path from where the <filename role=\"extension\">.kilepr</"
|
||
"filename> project file is stored (see the <guilabel>Project folder</"
|
||
"guilabel> item)."
|
||
msgstr ""
|
||
"При заполнении поля <guilabel>Имя файла</guilabel> требуется включать"
|
||
" относительный путь к каталогу, где расположен проект <filename"
|
||
" role=\"extension\">.kilepr</filename> (обратитесь к элементу <guilabel"
|
||
">Каталог проекта</guilabel>)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the created file, <guilabel>Empty File</guilabel>, "
|
||
"<guilabel>Article</guilabel>, <guilabel>Book</guilabel>, <guilabel>Letter</"
|
||
"guilabel>, <guilabel>Report</guilabel>, &etc; can be chosen from a visual "
|
||
"list at the bottom of the <guilabel>File</guilabel> panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип созданного файла, <guilabel>Пустой файл</guilabel>, <guilabel>Статья<"
|
||
"/guilabel>, <guilabel>Книга</guilabel>, <guilabel>Письмо</guilabel>, <"
|
||
"guilabel>Отчёт</guilabel>, и так далее возможно выбрать из визуального списка"
|
||
" в нижней части панели <guilabel>Файл</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3503
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions for the default files in the project can be selected using the "
|
||
"<guilabel>Extensions</guilabel> panel. Your choice will be used to define "
|
||
"the files that should be opened when you choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Open All Project Files</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menu item and in the &kile; wizards. The "
|
||
"extensions in the text field should be separated with spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расширения для файлов проекта по умолчанию возможно выбрать на панели <"
|
||
"guilabel>Расширения</guilabel>. Этот выбор будет использоваться для"
|
||
" определения, какие файлы следует открывать при использовании пункта меню <"
|
||
"menuchoice><guimenu>Проект</guimenu><guimenuitem>Открыть все файлы проекта<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice> и мастеров &kile;. Расширения в текстовом поле"
|
||
" должны быть разделены пробелами."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3512
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>The Files and Projects View</title>"
|
||
msgstr "<title>Просмотр файлов и проектов</title>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Files and Projects</guilabel> view is a button of the sidebar "
|
||
"menu. From this view, you can see the structure of your project, its files, "
|
||
"and the name of the <literal role=\"extension\">.kilepr</literal> file that "
|
||
"stores the project information. Adding, removing, or changing options in "
|
||
"your project is done via the <guilabel>Files and Projects</guilabel> view."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Файлы и проекты</guilabel> — это кнопка в боковом меню. С помощью"
|
||
" этого режима просмотра возможно увидеть структуру проекта, его файлы и имя"
|
||
" файла <literal role=\"extension\">.kilepr</literal>, который содержит"
|
||
" информацию о проекте. Добавление, удаление или изменение параметров проекта"
|
||
" делается в этом же окне."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:3521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Files and Projects View</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Просмотр файлов и проектов</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:3527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Files and Projects View</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Просмотр файлов и проектов</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The Files and Projects View</para>"
|
||
msgstr "<para>Просмотр файлов и проектов</para>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3537
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding and Removing Files"
|
||
msgstr "Добавление и удаление файлов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To add a file to your project, open any &tex; file, right click on its name "
|
||
"in the <guilabel>Files and Projects</guilabel> view, and select "
|
||
"<guilabel>Add to Project</guilabel>. If you have opened multiple projects, a "
|
||
"dialog box will pop up in which you can specify to which project the file "
|
||
"should be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить файл к проекту, откройте любой файл &tex;, щёлкните правой"
|
||
" кнопкой мыши по его имени в окне <guilabel>Файлы и проекты</guilabel> и"
|
||
" выберите опцию <guilabel>Добавить в проект</guilabel>. Если открыто"
|
||
" несколько проектов, появится всплывающее окно, где возможно уточнить, в"
|
||
" какой именно проект нужно добавить файл."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3548
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also right-click on the project's name in the <guilabel>Files and "
|
||
"Projects</guilabel> view, and select <guilabel>Add Files...</guilabel> to "
|
||
"bring up a file selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ещё один способ добавления файла: щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку"
|
||
" проекта в окне <guilabel>Файлы и проекты</guilabel> и выберите опцию <"
|
||
"guilabel>Добавить файлы...</guilabel>; появится диалог выбора файла."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:3553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Adding a file to a project</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Добавление файла в проект</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:3559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Adding a file to a project</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Добавление файла в проект</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>Adding a file to a project</para>"
|
||
msgstr "<para>Добавление файла в проект</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3565
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a file from a project, right-click on it and select "
|
||
"<guilabel>Remove File</guilabel>. This does <emphasis>not</emphasis> delete "
|
||
"your file (and also does not close it), but only removes it from the list of "
|
||
"files contained in the <literal role=\"extension\">.kilepr</literal> "
|
||
"extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы удалить файл из проекта, щёлкните по нему правой кнопкой мыши и в"
|
||
" открывшемся контекстном меню выберите вариант <guilabel>Удалить из проекта<"
|
||
"/guilabel>. Эта функция не удалит и не закроет файл, она всего лишь удалит"
|
||
" его из списка файлов, содержащегося в файле <literal role=\"extension\""
|
||
">.kilepr</literal>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3571
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Archiving your Project"
|
||
msgstr "Архивирование проекта"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; allows you to easily backup your project by storing all its files "
|
||
"into a single archive (often known as a <emphasis>tarball</emphasis>). To "
|
||
"archive your project, right-click on its name in the <guilabel>Files and "
|
||
"Projects</guilabel> view, or select <menuchoice><guimenu>Project</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Archive</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; позволяет создавать резервную копию проекта посредством сохранения"
|
||
" всех его файлов в один отдельный архив (более известный под названием <"
|
||
"emphasis>tarball</emphasis>). Чтобы архивировать проект, щёлкните по его"
|
||
" заголовку правой кнопкой мыши в окне просмотра <guilabel>Файлы и проекты<"
|
||
"/guilabel>, либо воспользуйтесь меню <menuchoice><guimenu>Проект</guimenu><"
|
||
"guimenuitem>Архивировать</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3578
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all files in a project are added to the archive. If you do not "
|
||
"want to include a certain file in the archive, right-click on it in the "
|
||
"<guilabel>Files and Projects</guilabel> view, and uncheck the "
|
||
"<guilabel>Include in Archive</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию все файлы проекта будут включены в проект. Если в архив не нужно"
|
||
" включать определённый файл, щёлкните по нему правой кнопкой мыши в области"
|
||
" просмотра <guilabel>Файлы и проекты</guilabel> и в открывшемся контекстном"
|
||
" меню снимите флажок <guilabel>Добавить в архив</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The archive operation is currently realized by executing the <command>tar</"
|
||
"command> from the project folder (where the <literal role=\"extension\">."
|
||
"kilepr</literal> file is located)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Операция архивирования в настоящее время осуществляется путём запуска <"
|
||
"command>tar</command> в папке проекта (где расположен файл <literal"
|
||
" role=\"extension\">.kilepr</literal>)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3591
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Project Options"
|
||
msgstr "Параметры проекта"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3593
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; has a few options related to your project that can be set. To change "
|
||
"them, right-click on the title of your project and select <guilabel>Project "
|
||
"Options</guilabel>, and you will have the option of changing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"В &kile; доступно несколько параметров, которые возможно регулировать на своё"
|
||
" усмотрение. Чтобы изменить эти параметры, щёлкните правой кнопкой мыши по"
|
||
" заголовку проекта и в открывшемся контекстном меню выберите опцию <guilabel"
|
||
">Настроить проект</guilabel>. Для изменения доступны следующие параметры:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The title of your project."
|
||
msgstr "Имя проекта."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3599
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default file extensions."
|
||
msgstr "Расширения файлов по умолчанию."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Master document."
|
||
msgstr "Главный документ."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3601
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Quickbuild command."
|
||
msgstr "Команда Quickbuild."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3602
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The &makeidx; options."
|
||
msgstr "Параметры &makeidx;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3621
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Closing a Project"
|
||
msgstr "Закрытие проекта"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To close a project, select the <guilabel>Files and Projects</guilabel> view "
|
||
"from the vertical toolbar, right click on your project title, and then "
|
||
"select <guimenuitem> Close</guimenuitem>. This will close your project, all "
|
||
"the files associated with your project, and will also add the name of the "
|
||
"project you just closed to <guisubmenu>Open Recent Project...</guisubmenu> "
|
||
"in the <guimenu>Project</guimenu> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы закрыть проект, перейдите к области просмотра <guilabel>Файлы и"
|
||
" проекты</guilabel> из вертикальной панели инструментов, щёлкните правой"
|
||
" кнопкой мыши по заголовку проекта и в открывшемся контекстном меню выберите"
|
||
" опцию <guimenuitem>Закрыть</guimenuitem>. Эта функция закрывает проект и все"
|
||
" связанные с ним файлы, и добавляет запись с именем проекта в меню <guimenu"
|
||
">Проект</guimenu> в <guisubmenu>Последние проекты</guisubmenu>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3635
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document Encoding"
|
||
msgstr "Кодировка документа"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3637
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The &kile; editor allows you to read, convert and save text in the character "
|
||
"encoding your document needs. With this it is possible, for example, to use "
|
||
"accented characters, such as are commonly used in Italian or French, "
|
||
"directly in &latex; documents. Selecting the encoding for your document can "
|
||
"be done in two ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактор &kile; позволяет читать, конвертировать и сохранять текст в той"
|
||
" кодировке символов, которая требуется создаваемому документу. Этот"
|
||
" функционал позволяет, например, использовать прямо в документах &latex;"
|
||
" символы с диакритическими знаками, наподобие тех, что широко используются в"
|
||
" итальянском или французском языках. Указать кодировку для документа возможно"
|
||
" двумя способами:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3643
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One way to set the document encoding is by using the submenu "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Editor</guimenuitem></menuchoice>, where you can set "
|
||
"the default character encoding for all files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Первый способ установки кодировки документа — это использование вложенного"
|
||
" меню <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить Kile...<"
|
||
"/guisubmenu><guimenuitem>Редактор</guimenuitem></menuchoice>, где возможно"
|
||
" указать кодировку символов для всех файлов."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:3648
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Set the default character encoding</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Установка кодировки по умолчанию</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:3654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Set the default character encoding</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Установка кодировки по умолчанию</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A second way to set the encoding for a document is to choose the desired "
|
||
"encoding within the wizard to create a new document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Второй способ установки кодировки для документа — это выбор желаемой"
|
||
" кодировки в мастере создания нового документа."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&latex; itself only understands ASCII, which represents a very limited set "
|
||
"of characters. Hence, it is not possible to use accented characters "
|
||
"directly. To use them nevertheless, a special syntax was invented: such as "
|
||
"for example <userinput>\\\"e</userinput> for <computeroutput>ë</"
|
||
"computeroutput>. The <application>inputenc</application> package is "
|
||
"available to help you with this. It is included in the preamble using "
|
||
"<userinput>\\usepackage[latin1]{inputenc}</userinput>, where the optional "
|
||
"argument specifies the encoding you would like to use (nowadays in most "
|
||
"cases <userinput>utf8</userinput>). This tells &latex; to translate all of "
|
||
"the <userinput>ë</userinput>'s you wrote to <userinput>\\\"e</userinput>'s "
|
||
"before compiling. Please refer to the <application>inputenc</application> "
|
||
"documentation directly for more information. Last but not least: remember to "
|
||
"make sure that your file is <emphasis>actually</emphasis> saved in the same "
|
||
"encoding you specified for the <application>inputenc</application> package!"
|
||
msgstr ""
|
||
"&latex; сам по себе понимает только кодировку ASCII, которая представляет"
|
||
" собой очень ограниченный набор символов, поэтому невозможно использовать"
|
||
" символы с диакритическими знаками напрямую. Для их использования был"
|
||
" придуман специальный синтаксис: например, <userinput>\\\"e</userinput> для <"
|
||
"computeroutput>ё</computeroutput>. Для работы с такими символами будет"
|
||
" полезен пакет <application>inputenc</application>. Чтобы включить его в"
|
||
" преамбулу, добавьте строку <userinput>\\usepackage[latin1]{inputenc}</userinp"
|
||
"ut>, где в необязательном аргументе указана кодировка, которую следует"
|
||
" использовать (в большинстве случаев сейчас используется кодировка <userinput"
|
||
">utf8</userinput>). Это позволит &latex; перевести все введённые буквы <"
|
||
"userinput>ë</userinput> в формат <userinput>\\\"e</userinput> перед"
|
||
" компиляцией. Более подробная информация содержится в документации к <"
|
||
"application>inputenc</application>. При сохранении файла убедитесь, что"
|
||
" сохраняете его в <emphasis>той же</emphasis> кодировке, которую указали в"
|
||
" пакете <application>inputenc</application>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3674
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This multitude of different character coding tables has created numerous "
|
||
"problems: for example, you cannot write a course of Turkish in French "
|
||
"without losing one language's special characters. There is general agreement "
|
||
"that, sooner or later, everybody will switch to <ulink url=\"http://www."
|
||
"unicode.org\">Unicode</ulink>. There are many implementations of Unicode, "
|
||
"and <abbrev>UTF-8</abbrev> is the most successful in &Linux;; &Windows;® "
|
||
"relies instead on the more cumbersome and less flexible <abbrev>UCS-2</"
|
||
"abbrev>. Most distributions have already begun setting their default "
|
||
"encoding to <abbrev>UTF-8</abbrev>, and therefore you may be very interested "
|
||
"in using the <userinput>utf8</userinput> argument to the "
|
||
"<userinput>inputenc</userinput> package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это множество различных таблиц кодировки символов создало множество проблем:"
|
||
" например, невозможно создать урок по турецкому языку на французском без"
|
||
" потери специальных символов одного из этих языков. Многие считают, что рано"
|
||
" или поздно все переключатся на <ulink url=\"http://www.unicode.org\">Юникод<"
|
||
"/ulink>. Существует множество реализаций Юникода, а <abbrev>UTF-8</abbrev>"
|
||
" наиболее часто используется в &Linux;; &Windows;® полагается на более"
|
||
" громоздкую и менее гибкую <abbrev>UCS-2</abbrev>. Во многих дистрибутивах"
|
||
" уже используется кодировка <abbrev>UTF-8</abbrev> по умолчанию, поэтому"
|
||
" использование аргумента <userinput>utf8</userinput> в пакете <userinput"
|
||
">inputenc</userinput> — это неплохая идея."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The &ucs; Package"
|
||
msgstr "Пакет &ucs;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3688
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have the &ucs; package installed, you can proceed as follows:"
|
||
msgstr "Если пакет &ucs; не установлен, сделайте следующее:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3690
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Get the &ucs; package from <ulink url=\"http://www.ctan.org/tex-archive/"
|
||
"macros/latex/contrib/unicode/\">CTAN</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузите пакет &ucs; с сайта <ulink url=\"http://www.ctan.org/tex-archive/mac"
|
||
"ros/latex/contrib/unicode/\">CTAN</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To install it, unpack the downloaded file and place it in a folder listed in "
|
||
"your $<envar>TEXINPUTS</envar> environment variable. This can also be set "
|
||
"inside &kile;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы установить его, распакуйте скачанный файл и поместите его в папку,"
|
||
" указанную в переменной окружения $<envar>TEXINPUTS</envar>. Эту процедуру"
|
||
" также возможно проделать внутри &kile;."
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:3699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\\usepackage{ucs}\n"
|
||
"\\usepackage[utf8]{inputenc}"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\usepackage{ucs}\n"
|
||
"\\usepackage[utf8]{inputenc}"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3705
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>XeLaTeX</title>"
|
||
msgstr "<title>XeLaTeX</title>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using <userinput>XeLaTeX</userinput>, you can simply load the "
|
||
"<userinput>xltxtra</userinput> package. It will additionally load all the "
|
||
"required packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если используется <userinput>XeLaTeX</userinput>, загрузите пакет <userinput"
|
||
">xltxtra</userinput>. Он автоматически загрузит все требуемые пакеты."
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:3709
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\usepackage{xltxtra}"
|
||
msgstr "\\usepackage{xltxtra}"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&cjk; Support"
|
||
msgstr "Поддержка &cjk;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding support for ideographic languages is quite tricky. However, once you "
|
||
"are done with it, it will work quite well. Other than installing packages, "
|
||
"there is some extra configuration work to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить поддержку идеографических языков довольно сложно. Однако, если"
|
||
" получится это сделать, поддержка будет работать весьма неплохо. Помимо"
|
||
" установки пакетов будет необходимо выполнить дополнительную настройку."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your &Linux; distribution might already have a &cjk; (Chinese, Japanese, "
|
||
"Korean) package ready for you, so you might be saved the hassle of manually "
|
||
"installing everything. Do check before going forward!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В вашем дистрибутиве &Linux; может уже присутствовать готовый пакет &cjk;"
|
||
" (китайский, японский, корейский), так что, возможно, вручную ничего не"
|
||
" придётся устанавливать. Сначала проверьте этот вариант."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is the possibility of using the &ucs; package in order to write short "
|
||
"snippets of &cjk; text, but that option is seriously limited as it does not "
|
||
"handle, among other things, newlines. Instead, we will install the complete "
|
||
"&cjk;-&latex; package and make it work for both &latex; and &pdflatex;. A "
|
||
"lot of this material has been inspired by <ulink url=\"http://www.ece.uci."
|
||
"edu/~chou/\">Pai H. Chou</ulink>'s <ulink url=\"http://www.ece.uci.edu/~chou/"
|
||
"unicode-tex.html\">page about how to setup &pdflatex;</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Есть возможность использовать пакет &ucs; для написания коротких отрывков"
|
||
" текста &cjk;, но этот вариант сильно ограничен, поскольку он не"
|
||
" обрабатывает, среди прочего, новые строки. Вместо этого рекомендуется"
|
||
" установить полный пакет &cjk;-&latex; и обеспечить его работу с &latex; и"
|
||
" &pdflatex;. Большая часть этого материала вдохновлена <ulink"
|
||
" url=\"http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode-tex.html\">страницей о настройке"
|
||
" &pdflatex;</ulink> от <ulink url=\"http://www.ece.uci.edu/~chou/\">Pai H."
|
||
" Chou</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the <ulink url=\"http://www.ctan.org/tex-archive/help/Catalogue/"
|
||
"entries/cjk.html\">&cjk;</ulink> package. Copy its unpacked files to an "
|
||
"appropriate subfolder of $<envar>TEXMF</envar>, just as you did with the "
|
||
"&ucs; package before (see <xref linkend=\"ucs\" role=\"select: title "
|
||
"pageabbrv\"/>). The files will be unpacked in a <filename>CJK/X_Y.Z</"
|
||
"filename> folder; it is not important that you take them out, though it will "
|
||
"probably be tidier and easier for you to maintain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите пакет <ulink url=\"https://ctan.org/tex-archive/language/chinese/CJ"
|
||
"K\">&cjk;</ulink>. Скопируйте его распакованные файлы в соответствующую"
|
||
" вложенную папку $<envar>TEXMF</envar>, как до этого распаковывали пакет"
|
||
" &ucs; (раздел «<xref linkend=\"ucs\" role=\"select: title pageabbrv\"/>»)."
|
||
" Файлы будут распакованы в папку <filename>CJK/X_Y.Z</filename>;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Now you have to download a font that supports all the &cjk; characters you "
|
||
"need. You can choose any <literal role=\"extension\">*.ttf</literal> file "
|
||
"that covers them, but in this walkthrough we will use <ulink url=\"ftp://ftp."
|
||
"wu-wien.ac.at/pub/www/Netscape/communicator/extras/fonts/windows/Cyberbit.ZIP"
|
||
"\">Cyberbit</ulink>. Unzip the file and rename <filename>Cyberbit.ttf</"
|
||
"filename> to <filename>cyberbit.ttf</filename>, since uppercase might "
|
||
"confuse your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь загрузите шрифт, который поддерживает все необходимые символы &cjk;."
|
||
" Подойдёт любой файл <literal role=\"extension\">*.ttf</literal>, который их"
|
||
" поддерживает, но в этом руководстве использовался <ulink"
|
||
" url=\"ftp://ftp.wu-wien.ac.at/pub/www/Netscape/communicator/extras/fonts/wind"
|
||
"ows/Cyberbit.ZIP\">Cyberbit</ulink>. Распакуйте файл и переименуйте его с <"
|
||
"filename>Cyberbit.ttf</filename> на <filename>cyberbit.ttf</filename>, так"
|
||
" как буквы верхнего регистра могут вызвать у системы трудности."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Place <filename>cyberbit.ttf</filename> in a folder together with <ulink url="
|
||
"\"http://delloye.free.fr/Unicode.sfd\"><filename>Unicode.sfd</filename></"
|
||
"ulink>, and generate the <literal role=\"extension\">*.tfm</literal> and "
|
||
"<literal role=\"extension\">*.enc</literal> files with the command "
|
||
"<userinput><command>$ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@</command></"
|
||
"userinput>. For some reason, sometimes this does not produce the hundreds of "
|
||
"files it should. Should that happen in your case, you can download both "
|
||
"<ulink url=\"http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-tfm.tgz"
|
||
"\"><literal role=\"extension\">*.tfm</literal></ulink> and <ulink url="
|
||
"\"http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-enc.tgz\"><literal role="
|
||
"\"extension\">*.enc</literal></ulink> files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поместите <filename>cyberbit.ttf</filename> в папку вместе с <ulink"
|
||
" url=\"http://delloye.free.fr/Unicode.sfd\"><filename>Unicode.sfd</filename><"
|
||
"/ulink> и создайте файлы <literal role=\"extension\">*.tfm</literal> и <"
|
||
"literal role=\"extension\">*.enc</literal> с помощью команды <userinput><"
|
||
"command>$ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@</command></userinput>. По"
|
||
" какой-то причине эта команда иногда не создаёт те сотни файлов, которые"
|
||
" должна. Если это случилось, файлы <ulink"
|
||
" url=\"http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-tfm.tgz\"><literal"
|
||
" role=\"extension\">*.tfm</literal></ulink> и <ulink"
|
||
" url=\"http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-enc.tgz\"><literal"
|
||
" role=\"extension\">*.enc</literal></ulink> возможно скачать вручную."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Place the <literal role=\"extension\">*.tfm</literal> files in an "
|
||
"appropriate folder, say <filename>$<envar>TEXMF</envar>/fonts/tfm/bitstream/"
|
||
"cyberbit/</filename>; the <literal role=\"extension\">*.enc</literal> files "
|
||
"may be installed in <filename>$<envar>TEXMF</envar>/pdftex/enc/cyberbit/</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поместите файлы <literal role=\"extension\">*.tfm</literal> в подходящую"
|
||
" папку, например, в <filename>$<envar>TEXMF</envar"
|
||
">/fonts/tfm/bitstream/cyberbit/</filename>; файлы <literal role=\"extension\""
|
||
">*.enc</literal> возможно установить в <filename>$<envar>TEXMF</envar"
|
||
">/pdftex/enc/cyberbit/</filename>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Now we need a map file to connect the <literal role=\"extension\">*.enc</"
|
||
"literal> files to the font. Download <ulink url=\"http://delloye.free.fr/"
|
||
"cyberbit.map\"><filename>cyberbit.map</filename></ulink> and install it in "
|
||
"<filename>$<envar>TEXMF</envar>/pdftex/config/</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь нужен файл карты ссылок для подключения файлов <literal"
|
||
" role=\"extension\">*.enc</literal> к шрифту. Скачайте файл <ulink"
|
||
" url=\"http://delloye.free.fr/cyberbit.map\"><filename>cyberbit.map</filename"
|
||
"></ulink> поместите в папку <filename>$<envar>TEXMF</envar>/pdftex/config/<"
|
||
"/filename>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3771
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download another file, <ulink url=\"http://delloye.free.fr/c70cyberbit.fd"
|
||
"\"><filename>c70cyberbit.fd</filename></ulink>, and place it in an "
|
||
"appropriate folder. You may choose, for example, <filename>$<envar>TEXMF</"
|
||
"envar>/tex/misc/</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачайте другой файл, <ulink url=\"http://delloye.free.fr/c70cyberbit.fd\"><"
|
||
"filename>c70cyberbit.fd</filename></ulink> и поместите его в подходящую"
|
||
" папку, например, <filename>$<envar>TEXMF</envar>/tex/misc/</filename>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3776
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The last file we have to generate is a &PostScript; Type 1 font, necessary "
|
||
"to read &DVI; files generated with &latex;. Run the command "
|
||
"<userinput><command>$ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb</command></"
|
||
"userinput>, and copy the resulting <filename>cyberbit.pfb</filename> to a "
|
||
"folder such as <filename>$<envar>TEXMF</envar>/fonts/type1/cyberbit/</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последний файл, который потребуется создать, это шрифт &PostScript; Type 1,"
|
||
" необходимый для чтения файлов &DVI;, созданных с помощью &latex;. Запустите"
|
||
" команду <userinput><command>$ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb</command"
|
||
"></userinput>, и скопируйте полученный файл <filename>cyberbit.pfb</filename>"
|
||
" в папку, например, <filename>$<envar>TEXMF</envar>/fonts/type1/cyberbit/<"
|
||
"/filename>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Let's now place <filename>cyberbit.ttf</filename> among the fonts where "
|
||
"&latex; can find it. You could place it in a folder named <filename>"
|
||
"$<envar>TEXMF</envar>/fonts/truetype/</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь следует поместить файл <filename>cyberbit.ttf</filename> среди"
|
||
" шрифтов, чтобы &latex; сумел их обнаружить. Например, в каталог <filename>$<"
|
||
"envar>TEXMF</envar>/fonts/truetype/</filename>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3786
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check the configuration file you find at <filename>$<envar>TEXMF</envar>/"
|
||
"web2c/texmf.cnf</filename>, and make sure that the line mentioning "
|
||
"<envar>TTFONTS</envar> is uncommented and points to the folder where you "
|
||
"saved <filename>cyberbit.ttf</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откройте файл конфигурации, находящийся в папке <filename>$<envar>TEXMF<"
|
||
"/envar>/web2c/texmf.cnf</filename>, и убедитесь, что строка, содержащая"
|
||
" переменную <envar>TTFONTS</envar>, раскомментирована и ссылается на папку,"
|
||
" где сохранён файл <filename>cyberbit.ttf</filename>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To make it possible for &pdflatex; to use your &cjk; fonts, it is necessary "
|
||
"that you add a line in the configuration file <filename>$<envar>TEXMF</"
|
||
"envar>/pdftex/config/pdftex.cfg</filename>. Add <userinput>map +cyberbit."
|
||
"map</userinput> in the file to complete the configuration for &pdflatex;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы &pdflatex; мог воспользоваться установленными шрифтами &cjk;,"
|
||
" необходимо добавить в файл конфигурации строку <filename>$<envar>TEXMF<"
|
||
"/envar>/pdftex/config/pdftex.cfg</filename>. Чтобы закончить настройку для"
|
||
" &pdflatex;, добавьте параметр <userinput>map +cyberbit.map</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3797
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To configure &latex; so that you can produce &DVI; files with &cjk; "
|
||
"characters, you have to add a line in file <filename>ttfonts.map</filename>. "
|
||
"The file might be in a folder named <filename>$<envar>TEXMF</envar>/ttf2pk/</"
|
||
"filename>, but you will probably have to look for it. Append the line "
|
||
"<userinput>cyberbit@Unicode@ cyberbit.ttf</userinput> to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы использовать символы &cjk; в &latex; для создания файлов &DVI;,"
|
||
" добавьте строку <userinput>cyberbit@Unicode@ cyberbit.ttf</userinput> в файл"
|
||
" <filename>ttfonts.map</filename>. Файл может располагаться в папке <filename"
|
||
">$<envar>TEXMF</envar>/ttf2pk/</filename>, но, возможно, придётся его"
|
||
" поискать."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3804
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you only have to run <userinput><command>texhash</command></userinput> "
|
||
"and the system should be ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь достаточно только запустить <userinput><command>texhash</command><"
|
||
"/userinput>, и система должна быть готова."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To test whether your configuration is correct, you can try to compile <ulink "
|
||
"url=\"http://www.math.nus.edu.sg/aslaksen/cs/sample-utf8.tex\">this test "
|
||
"file</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы проверить, правильно ли настроена конфигурация, попробуйте"
|
||
" скомпилировать <ulink url=\"http://www.math.nus.edu.sg/aslaksen/cs/sample-utf"
|
||
"8.tex\">этот тестовый файл</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3814
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&cjk; Troubleshooting"
|
||
msgstr "Устранение неисправностей &cjk;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are many things that can go wrong when adding &cjk; support manually. "
|
||
"If something seems not to work, the following checklist might help you."
|
||
msgstr ""
|
||
"При добавлении поддержки &cjk; вручную есть множество вещей, которые могут"
|
||
" пойти не так. Если что-то не работает, может помочь следующий контрольный"
|
||
" список:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Obviously, since you run &latex; as a user and not as root, you must "
|
||
"<emphasis>allow</emphasis> ordinary users to access the new files. Make sure "
|
||
"all folders and files are accessible using the <command>chmod</command> "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очевидно, что при запуске &latex; с правами пользователя, а не с правами"
|
||
" root, следует <emphasis>разрешить</emphasis> простым пользователям доступ к"
|
||
" новым файлам. С помощью команды <command>chmod</command> убедитесь, что все"
|
||
" файлы доступны."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3827
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If &latex; writes a &DVI; without problems, but you cannot view it, it is "
|
||
"almost certainly because of some problems in the automatic generation of "
|
||
"<literal role=\"extension\">*.pk</literal> fonts. They are supposed to be "
|
||
"generated on the fly when viewing a &DVI; file, but this might fail for a "
|
||
"number of reasons: double-check <filename>ttfonts.map</filename> for your "
|
||
"custom line first. However, it might happen that your <command>ttf2pk</"
|
||
"command> command, which is usually invoked by the &DVI; viewer, has been "
|
||
"compiled <emphasis>without</emphasis> support for the <application>kpathsea</"
|
||
"application> libraries. If this is the case, <userinput><command>ttf2pk</"
|
||
"command> <option>--version</option></userinput> will make no mention of "
|
||
"<application>kpathsea</application>. As support for these libraries is "
|
||
"necessary, you might have to find a new package, or recompile "
|
||
"<application>FreeType 1</application> yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если &latex; пишет &DVI;-файл без ошибок и предупреждений, но его"
|
||
" предварительный просмотр не отображается, скорее всего это из-за проблем с"
|
||
" автоматической генерацией шрифтов <literal role=\"extension\">*.pk</literal"
|
||
">. Они должны генерироваться на ходу при просмотре файла &DVI; , но это может"
|
||
" не сработать по ряду причин: сначала дважды проверьте файл <filename"
|
||
">ttfonts.map</filename> для пользовательской строки. Это также может"
|
||
" произойти в случае, если команда <command>ttf2pk</command>, обычно"
|
||
" вызываемая средством просмотра &DVI;, произвела компиляцию <emphasis>без<"
|
||
"/emphasis> поддержки библиотек <application>kpathsea</application>. Если"
|
||
" проблема в этом, <userinput><command>ttf2pk</command> <option>--версия<"
|
||
"/option></userinput> не будет упоминать о <application>kpathsea</application"
|
||
">. Так как поддержка этих библиотек обязательна, придётся либо найти другой"
|
||
" пакет, либо повторно скомпилировать <application>FreeType 1</application>"
|
||
" вручную."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3849
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "How do I input &cjk; in Unicode?"
|
||
msgstr "Как пользоваться &cjk; в Юникоде?"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3851
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are a number of different input engines, and the choice can depend "
|
||
"also on personal preference. The author uses <ulink url=\"http://www.scim-im."
|
||
"org/projects/skim\"><application>Skim</application></ulink>, a port to &kde; "
|
||
"of the <ulink url=\"http://www.scim-im.org\"><application>Scim</"
|
||
"application></ulink> engine. Refer to your distribution's documentation to "
|
||
"learn how to install these programs. Configuration of such programs can be "
|
||
"tricky too, in the case of <application>Skim</application> you will have to "
|
||
"define an environment variable <userinput><envar>XMODIFIERS</envar>="
|
||
"\"@im=SCIM\"</userinput> <emphasis>before</emphasis> starting "
|
||
"<application>X</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует множество разных движков для ввода, и выбор конкретного движка"
|
||
" зависит от личных предпочтений. Автор этого руководства использует <ulink"
|
||
" url=\"http://www.scim-im.org/projects/skim\"><application>Skim</application"
|
||
"></ulink>, порт движка <ulink url=\"http://www.scim-im.org\"><application"
|
||
">Scim</application></ulink> для &kde;. Чтобы узнать, как установить эти"
|
||
" программы, обратитесь к документации дистрибутива. Настройка этих программ"
|
||
" тоже может показаться сложной, в случае использования <application>Skim<"
|
||
"/application> следует указать переменную окружения <userinput><envar"
|
||
">XMODIFIERS</envar>=\"@im=SCIM\"</userinput> перед запуском <application>X<"
|
||
"/application>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3872
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3876
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Help Documents"
|
||
msgstr "Справочные документы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3878
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&latex; is a rather sophisticated system, where basic features can be "
|
||
"expanded by a great variety of additional packages. &kile; provides numerous "
|
||
"different ways to aid the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"&latex; — довольно сложная система, в которой основные функции могут быть"
|
||
" расширены за счёт множества дополнительных пакетов. &kile; предоставляет"
|
||
" большое количество различных способов помощи пользователю."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3882
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guisubmenu>LaTeX Documentation</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice> submenu includes links on documentation for all the "
|
||
"included packages and an additional &latex; reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вложенное меню <menuchoice><guimenu>Справка</guimenu> <guisubmenu"
|
||
">Документация LaTeX</guisubmenu></menuchoice> включает ссылки на документацию"
|
||
" для всех вложенных пакетов и дополнительную ссылку на &latex;."
|
||
|
||
#. Tag: guimenu
|
||
#: index.docbook:3890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Documentation Browser"
|
||
msgstr "Просмотр документации"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3891
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A handy tool to browse all &latex; topics. Please install &latex; help "
|
||
"packages for your distribution if you need the full-fledged documentation "
|
||
"compendium."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удобный инструмент для обзора всех тем, касающихся &latex;. Установите"
|
||
" справочные пакеты &latex; для вашего дистрибутива, если нужен полный сборник"
|
||
" документации."
|
||
|
||
#. Tag: guimenu
|
||
#: index.docbook:3895
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>LaTeX</guimenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>LaTeX</guimenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3896
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A full unofficial reference for &tex; and friends. This is not only a "
|
||
"description of all programs, but some important packages are also mentioned. "
|
||
"It also includes a full reference manual of &latex; commands—ideal for "
|
||
"looking up a particular piece of formatting while writing a document. As "
|
||
"this document is really extensive, it is referenced in &kile; by three "
|
||
"bookmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полный неофициальный сборник информации о &tex; и ему подобных системах."
|
||
" Здесь содержится не только описание всех программ, но и упоминание о"
|
||
" нескольких наиболее важных пакетах. Он также включает в себя полное"
|
||
" справочное руководство о командах &latex;, идеально подходящее для поиска"
|
||
" определённого фрагмента форматирования при написании документа. Так как этот"
|
||
" документ содержит в себе достаточно много информации, в &kile; на него"
|
||
" ссылаются три закладки."
|
||
|
||
#. Tag: guimenu
|
||
#: index.docbook:3905
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "LaTeX Commands"
|
||
msgstr "Команды LaTeX"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3906
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Another alphabetical index of the most common &latex; commands."
|
||
msgstr "Алфавитный список наиболее часто используемых команд &latex;."
|
||
|
||
#. Tag: guimenu
|
||
#: index.docbook:3911
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "LaTeX Environments"
|
||
msgstr "Окружения LaTeX"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3912
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An alphabetical index of the most common &latex; environments."
|
||
msgstr "Алфавитный список наиболее часто используемых окружений &latex;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3922
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Context Sensitive Help"
|
||
msgstr "Контекстная справка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3924
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; also supports a context sensitive help, which is called with "
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>H</keycap></keycombo>,"
|
||
"<keycap>K</keycap>. In <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Kile</"
|
||
"guimenuitem><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> you can choose whether "
|
||
"you want to use &kile;'s &latex; reference or the help system of &tetex;/"
|
||
"&texlive;, which is the default setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; также поддерживает зависимую от контекста справку, которую возможно"
|
||
" вызвать с помощью комбинаций клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<"
|
||
"keycap>H</keycap></keycombo>,<keycap>K</keycap>. В меню <menuchoice><guimenu"
|
||
">Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить Kile...</guisubmenu> <guimenuitem"
|
||
">Kile</guimenuitem><guilabel>Справка</guilabel></menuchoice> возможно"
|
||
" выбрать, какую справку будет отображать &kile;: справку &latex; или систему"
|
||
" справок &tetex;/&texlive;, которая является параметром по умолчанию."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3947
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Searching for Keywords"
|
||
msgstr "Поиск по ключевым словам"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3949
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is not always easy to find the right document as &tetex;/&texlive; ships "
|
||
"with a huge number of help documents. In order to facilitate this process, "
|
||
"&tetex;/&texlive; provides a tiny program called <application>texdoctk</"
|
||
"application>. It provides a database of all the help documents, for which "
|
||
"&kile; offers a user-friendly interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не всегда просто найти нужную информацию, так как &tetex;/&texlive;"
|
||
" поставляет большое количество справочных документов. Чтобы упростить этот"
|
||
" процесс, &tetex; и &texlive; предоставляют небольшую программу <application"
|
||
">texdoctk</application>. Она предоставляет базу данных всех справочных"
|
||
" документов, для которых &kile; предлагает удобный интерфейс."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3967
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All the documents are grouped into categories. Additionally, one can search "
|
||
"for package names or keywords. &kile; will then show only the help documents "
|
||
"matching the search string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все документы сгруппированы по категориям. Более того, доступен поиск по"
|
||
" названиям пакетов или ключевым словам. &kile; отобразит только справочные"
|
||
" документы, соответствующие поисковому запросу."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3983
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A mouse double-click or the <keycap>Space</keycap> key will start a viewer "
|
||
"for the selected document. This can be an arbitrary document, not only a "
|
||
"&DVI;, PS, PDF or &HTML; document. &kile; takes the &kde; settings into "
|
||
"account in order to start an appropriate viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Двойной щелчок левой кнопкой мыши или клавиша <keycap>Пробел</keycap>"
|
||
" запустит средство просмотра выбранного документа. Это может быть случайный"
|
||
" документ, не только &DVI;, PS, PDF или &HTML;. &kile; принимает во внимание"
|
||
" параметры &kde;, чтобы запустить соответствующее средство просмотра."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:3993
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "User Defined Help"
|
||
msgstr "Дополнительная справка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:3995
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Besides this static &tetex;/&texlive; documentation, &kile; also supports a "
|
||
"more flexible variable way for help documents. In the <guimenu>Help</"
|
||
"guimenu> menu &kile; has a special <guimenu>User help</guimenu> submenu, "
|
||
"where the user can add documents of his or her own choice. These can be the "
|
||
"most important documents of the &tetex;/&texlive; documentation, or even "
|
||
"self-written documents. It is also possible to enter URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помимо этой статической документации &tetex;/&texlive; &kile; также"
|
||
" поддерживает более гибкие переменные для справочных документов. В меню <"
|
||
"guimenu>Справка</guimenu> содержится вложенное меню <guimenu>Дополнительная"
|
||
" справка</guimenu>, где пользователи могут добавлять собственные документы."
|
||
" Это могут быть наиболее важные документы из документации &tetex;/&texlive;"
|
||
" или даже собственноручно написанные документы. Также поддерживается ввод URL."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:4002
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
|
||
"guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem><guilabel>Help</guilabel></"
|
||
"menuchoice> and choose the <guibutton>Configure</guibutton> button to "
|
||
"configure this <guimenu>User help</guimenu> menu. You can add, remove or "
|
||
"move menu entries around, and insert separators to optimize the structure of "
|
||
"the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы настроить меню <guimenu>Дополнительная справка</guimenu>, перейдите в"
|
||
" меню <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить Kile...<"
|
||
"/guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem><guilabel>Справка</guilabel><"
|
||
"/menuchoice> и нажмите кнопку <guibutton>Настроить</guibutton>. Возможно"
|
||
" добавлять, удалять или перемещать записи меню, а также вставлять разделители"
|
||
" для оптимизации структуры меню."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:4011
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Dialog: configure user defined help entries</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Диалог: настройка дополнительной справки</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:4017
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Dialog: configure user defined help entries</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Диалог: настройка дополнительной справки</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:4022
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the <guibutton>Add</guibutton> button will open another dialog, "
|
||
"where you can edit the name of the menu entry, and choose the corresponding "
|
||
"file or &URL;. The second button to the right of the text field launches "
|
||
"&konqueror;, which can be used to determine the correct &URL;."
|
||
msgstr ""
|
||
"При нажатии кнопки <guibutton>Добавить</guibutton> откроется другой диалог,"
|
||
" где возможно отредактировать название записи меню и выбрать соответствующий"
|
||
" файл или &URL;. Вторая кнопка справа от текста запускает &konqueror;,"
|
||
" который распознаёт &URL;-ссылки."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:4028
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Dialog: add a new helpentry</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Диалог: добавление новой записи в справке</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:4034
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Dialog: add a new helpentry</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Диалог: добавление новой записи в справке</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:4039
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"After finishing the configuration, all the entries will appear in the "
|
||
"<guimenu>Help</guimenu> menu of &kile; as a special menu entry <guimenu>User "
|
||
"help</guimenu>."
|
||
msgstr ""
|
||
"После завершения настройки все записи появятся в меню &kile; <guimenu"
|
||
">Справка</guimenu> во вложенном меню <guimenu>Дополнительная справка</guimenu"
|
||
">."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:4043
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Userhelp menu</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Меню дополнительной справки</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:4049
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Userhelp menu</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Меню дополнительной справки</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:4060
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Credits and License"
|
||
msgstr "Авторские права и лицензия"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:4062
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kile; is an open-source user-friendly &latex; / &tex; source code editor. "
|
||
"It runs on systems that have the &kde; Desktop Environment installed. &kde; "
|
||
"is available for several architectures including &Linux; and other Unix-like "
|
||
"systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kile; — это редактор исходных данных &latex;/&tex; с открытым исходным"
|
||
" кодом. Он работает в системах, в которых установлено окружение рабочего"
|
||
" стола &kde;. &kde; доступен для некоторых архитектур, включая &Linux; и"
|
||
" другие Unix-подобные системы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:4066
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Many thanks are owed to the people who strive to continue the &kile; project "
|
||
"and to those who sacrifice numerous hours of their time to develop tools we "
|
||
"can all use under the &GNU; license. Up-to-date information about "
|
||
"contributors can be found in the <guimenuitem>About &kile;</guimenuitem> "
|
||
"dialog from the <guimenu>Help</guimenu> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Большое спасибо всем, кто продолжает обеспечивать работу проекта &kile; и"
|
||
" тем, кто жертвует бесчисленное количество времени на разработку"
|
||
" инструментов, которые используются по лицензии &GNU;. Актуальная информация"
|
||
" об участниках доступна в окне <guimenuitem>О &kile;</guimenuitem> в меню <"
|
||
"guimenu>Справка</guimenu>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:4072
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Many thanks to all those involved!"
|
||
msgstr "Большое спасибо всем причастным!"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: index.docbook:4074
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Перевод на русский — Мария Шикунова<email>translation-team@basealt.ru<"
|
||
"/email></para>"
|
||
|
||
#. Tag: chapter
|
||
#: index.docbook:4074
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&underFDL; &underGPL;"
|
||
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
|
||
|
||
#~ msgid "May 22, 2011"
|
||
#~ msgstr "22 мая 2011 г."
|