translations/libksysguard/processui.po
2022-01-18 11:09:11 +03:00

2512 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of processui.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
# Alexey Potapov <aspotapov@gmail.ru>, 2008.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alex K. <bird.translator@gmail.com>, 2014.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-23 00:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-13 11:58+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:198 ksysguardprocesslist.cpp:537
#, kde-format
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Изменить приоритет процессов..."
msgstr[1] "Изменить приоритет процессов..."
msgstr[2] "Изменить приоритет процессов..."
msgstr[3] "Изменить приоритет процесса..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:200 ksysguardprocesslist.cpp:626
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Перейти к родительскому процессу"
#: ksysguardprocesslist.cpp:202
#, kde-format
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Перейти к отлаживающему процессу"
#: ksysguardprocesslist.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show Application Window"
msgstr "Показать окно приложения"
#: ksysguardprocesslist.cpp:204
#, kde-format
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Возобновить выполнение остановленных процессов"
#: ksysguardprocesslist.cpp:205
#, kde-format
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Завершить процессы"
msgstr[1] "Завершить процессы"
msgstr[2] "Завершить процессы"
msgstr[3] "Завершить процесс"
#: ksysguardprocesslist.cpp:208 ksysguardprocesslist.cpp:538
#, kde-format
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Принудительно завершить процессы"
msgstr[1] "Принудительно завершить процессы"
msgstr[2] "Принудительно завершить процессы"
msgstr[3] "Принудительно завершить процесс"
#: ksysguardprocesslist.cpp:212
#, kde-format
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Приостановить (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:213
#, kde-format
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Возобновить (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Перечитать конфигурацию (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:215
#, kde-format
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Прервать (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:216
#, kde-format
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Завершить (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:217
#, kde-format
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Уничтожить (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:218
#, kde-format
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Пользовательский 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:219
#, kde-format
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Пользовательский 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:222
#, kde-format
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Начать поиск"
#: ksysguardprocesslist.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information."
msgstr ""
"<qt>Завершить выбранный процесс. Внимание: это может привести к потере "
"несохранённых данных.<br>Нажав правой кнопкой мыши на процессе, можно "
"отправить процессу другие сигналы.<br>Дополнительная техническая информация "
"находится в справке «Что это?»."
#: ksysguardprocesslist.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Kill a Window"
msgstr "Принудительно закрыть окно"
#: ksysguardprocesslist.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Завершить процессы"
msgstr[1] "Завершить процессы"
msgstr[2] "Завершить процессы"
msgstr[3] "Завершить процесс"
#: ksysguardprocesslist.cpp:573
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Отправить сигнал"
#: ksysguardprocesslist.cpp:590
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Перейти к родительскому процессу (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:732
#, kde-format
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Скрыть столбец «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:748
#, kde-format
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Показать столбец «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:777
#, kde-format
msgid "Display Units"
msgstr "Показывать значения"
#: ksysguardprocesslist.cpp:781
#, kde-format
msgid "Mixed"
msgstr "В наиболее подходящих единицах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:787
#, kde-format
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "В килобайтах в секунду"
#: ksysguardprocesslist.cpp:787
#, kde-format
msgid "Kilobytes"
msgstr "В килобайтах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:793
#, kde-format
msgid "Megabytes per second"
msgstr "В мегабайтах в секунду"
#: ksysguardprocesslist.cpp:793
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "В мегабайтах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:799
#, kde-format
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "В гигабайтах в секунду"
#: ksysguardprocesslist.cpp:799
#, kde-format
msgid "Gigabytes"
msgstr "В гигабайтах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:808
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "В процентах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:837
#, kde-format
msgid "Display command line options"
msgstr "Показать параметры командной строки"
#: ksysguardprocesslist.cpp:844
#, kde-format
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Делить использование ЦП на их количество"
#: ksysguardprocesslist.cpp:851
#, kde-format
msgid "Displayed Information"
msgstr "Показываемая информация"
#: ksysguardprocesslist.cpp:854
#, kde-format
msgid "Characters read/written"
msgstr "Прочитано/записано символов"
#: ksysguardprocesslist.cpp:859
#, kde-format
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Количество операций ввода/вывода"
#: ksysguardprocesslist.cpp:864
#, kde-format
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Прочитано/записано байтов"
#: ksysguardprocesslist.cpp:870
#, kde-format
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Показывать скорость ввода/вывода"
#: ksysguardprocesslist.cpp:897
#, kde-format
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root."
msgstr ""
"Недостаточно прав для изменения приоритета процесса, выполнить это с правами "
"суперпользователя также не удалось."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1174 ksysguardprocesslist.cpp:1358
#, kde-format
msgid "You must select a process first."
msgstr "Выберите процесс."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1299
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root."
msgstr ""
"Недостаточно прав для изменения приоритета процесса для операций ввода/"
"вывода, выполнить это с правами суперпользователя также не удалось."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root."
msgstr ""
"Недостаточно прав для изменения приоритета процесса, выполнить это с правами "
"суперпользователя также не удалось"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root."
msgstr ""
"Недостаточно прав для уничтожения процесса, выполнить это с правами "
"суперпользователя также не удалось."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Завершить %1 выбранный процесс? Все несохранённые данные будут потеряны."
msgstr[1] ""
"Завершить %1 выбранных процесса? Все несохранённые данные будут потеряны."
msgstr[2] ""
"Завершить %1 выбранных процессов? Все несохранённые данные будут потеряны."
msgstr[3] ""
"Завершить выбранный процесс? Все несохранённые данные будут потеряны."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Завершение %1 процесса"
msgstr[1] "Завершение %1 процессов"
msgstr[2] "Завершение %1 процессов"
msgstr[3] "Завершение процесса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1372
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Завершить"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"Завершить %1 выбранный процесс <b>принудительно</b>? Все несохранённые "
"данные будут потеряны."
msgstr[1] ""
"Завершить %1 выбранных процесса <b>принудительно</b>? Все несохранённые "
"данные будут потеряны."
msgstr[2] ""
"Завершить %1 выбранных процессов <b>принудительно</b>? Все несохранённые "
"данные будут потеряны."
msgstr[3] ""
"Завершить выбранный процесс <b>принудительно</b>? Все несохранённые данные "
"будут потеряны."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Принудительное завершение %1 процесса"
msgstr[1] "Принудительное завершение %1 процессов"
msgstr[2] "Принудительное завершение %1 процессов"
msgstr[3] "Принудительное завершение процесса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Уничтожить"
#: ProcessModel.cpp:57
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 КиБ"
#: ProcessModel.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 МиБ"
#: ProcessModel.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 ГиБ"
#: ProcessModel.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 ТиБ"
#: ProcessModel.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 ПиБ"
#: ProcessModel.cpp:634
#, kde-format
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "— процесс выполняет работу."
#: ProcessModel.cpp:636
#, kde-format
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "— процесс ждёт какого-то события."
#: ProcessModel.cpp:638
#, kde-format
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"— процесс остановлен. Он временно не реагирует на пользовательский ввод."
#: ProcessModel.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"— процесс завершил свою работу и уничтожен, но родительский процесс ещё не "
"удалил его данные."
#: ProcessModel.cpp:1052
#, kde-format
msgid "The process name."
msgstr "Имя процесса."
#: ProcessModel.cpp:1054
#, kde-format
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Пользователь-владелец процесса."
#: ProcessModel.cpp:1056
#, kde-format
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Терминал, с которым связан данный процесс."
#: ProcessModel.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Приоритет, с которым работает данный процесс. Может быть от 19 (низший "
"приоритет) до -19 (высший приоритет)."
#: ProcessModel.cpp:1063
#, kde-format
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Текущее потребление процессорного времени процессом."
#: ProcessModel.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
"%1 ядро."
msgstr[1] ""
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
"%1 ядра."
msgstr[2] ""
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
"%1 ядер."
msgstr[3] ""
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
"%1 ядро."
#: ProcessModel.cpp:1072
#, kde-format
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Текущее общее потребление процессорного времени процессом."
#: ProcessModel.cpp:1074
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Общее пользовательское и системное время работы процесса, показанное в "
"виде минуты:секунды."
#: ProcessModel.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это объем виртуальной памяти, используемой процессом, включая "
"разделённые библиотеки, видеопамять, файлы на диске и прочее.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1081
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это объем физической памяти, которую этот процесс использует для своих "
"нужд.<br>Сюда не входят участки памяти, находящиеся в файле подкачки, а "
"также размер кода разделяемых библиотек.<br>Часто это наиболее полезный "
"параметр для того, чтобы судить об использовании памяти программой.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это приблизительный объём физической памяти, которую используют "
"разделяемые библиотеки данного процесса.<br>Эта память используется "
"совместно с другими процессами.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1089
#, kde-format
msgid "<qt>The elapsed time since the process was started.</qt>"
msgstr "<qt>Время, прошедшее с момента запуска процесса.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1091
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further "
"privileges via setuid etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Флаг «NoNewPrivileges», используемый в Linux. Если флаг установлен, "
"процесс не сможет устанавливать права доступа при помощи механизмов setuid и "
"подобных.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1093
#, kde-format
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Команда, при помощи которой был запущен данный процесс.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1095
#, kde-format
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Объём памяти пиксельных карт, используемых процессом.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1097
#, kde-format
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Заголовок окон.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1099
#, kde-format
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Уникальный номер, идентифицирующий данный процесс."
#: ProcessModel.cpp:1101
#, kde-format
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr ""
"Количество прочитанных данных в байтах. Используйте функцию «Что это?» для "
"разъяснения."
#: ProcessModel.cpp:1103
#, kde-format
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"Количество записанных данных в байтах. Используйте функцию «Что это?» для "
"разъяснения."
#: ProcessModel.cpp:1105
#, kde-format
msgid "<qt>The control group (cgroup) where this process belongs.</qt>"
msgstr "<qt>Контрольная группа (cgroup), которой принадлежит процесс.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1107
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Mandatory Access Control (SELinux or AppArmor) context for this process."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контекст мандатного управления доступа (SELinux или AppArmor) процесса.</"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:1110
#, kde-format
msgid ""
"The amount of private physical memory used by a process, with the amount of "
"shared memory divided by the amount of processes using that shared memory "
"added."
msgstr ""
"Сумма объёма физической памяти, используемой процессом и объёма разделяемой "
"памяти, делённого на количество использующих её процессов."
#: ProcessModel.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>имя процесса ядра может быть не более 8 "
"символов, поэтому анализируется вся строка запуска. Если первое слово в "
"полной строке запуска начинается с имени процесса, показывается это первое "
"слово. В противном случае показывается имя процесса."
#: ProcessModel.cpp:1124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>Владелец процесса. При дополнительных битах (например, setuid) будет "
"показан владелец процесса, а за ним фактический идентификатор процесса. Во "
"всплывающей подсказке при наведении на процесс будет показана полная "
"информация: <p><table> <tr><td>Имя владельца/группы</td><td>имя владельца и "
"группа создателя процесса</td></tr> <tr><td>Действительный пользователь/"
"группа</td><td>процесс запущен с привилегиями действительного пользователя и "
"группы. Сведения показываются, если пользователь или группа отличаются от "
"владельца и группы создателя.</td></tr> <tr><td>Пользователь/группа setuid</"
"td><td>Имя владельца и группы исполняемого файла.</td></tr> "
"<tr><td>Пользователь/группа файловой системы</td><td>Имя пользователя и "
"группа для определения привилегий файловых операций (используется в Linux). "
"Обратитесь к man-странице setfsuid(2) для получения дополнительной "
"информации.</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Общий размер выделенного адресного пространства (не памяти). При запросе "
"процессом выделения большого блока памяти, но использовании его небольшой "
"части, реальное использование памяти будет небольшим, а значение VIRT — "
"большим. <p> <i>Техническая информация: </i>это VmSize в proc/*/status и "
"VIRT в программе top."
#: ProcessModel.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>это приблизительный объём памяти "
"процесса, вычисляемый как VmRSS - использование общей памяти (согласно /proc/"
"*/statm). Такое вычисление недооценивает реальное потребление памяти "
"отдельным процессом (не включая страниц памяти, зарезервированных под ввод-"
"вывод), но определяется быстро. Полученное значение иногда называется URSS "
"(Unique Resident Set Size).По отдельному процессу данные об использовании "
"его памяти можно найти в разделе «Сведения об использовании памяти». "
"Указанное там значение более точное, но определяется дольше."
#: ProcessModel.cpp:1149
#, kde-format
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Использование процессора процессом и всеми его потоками"
#: ProcessModel.cpp:1152
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Общее системное и пользовательское время использования процессора "
"процессом и всеми его программными потоками. Это значение может быть больше, "
"чем время работы, если процесс запущен на на нескольких процессорных ядрах."
#: ProcessModel.cpp:1156
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>это приблизительный объём общей памяти "
"(Shared memory, SHR в программе top), количество страниц памяти, "
"зарезервированных файлом (см. документацию по ядру Documentation/filesystems/"
"proc.txt). По отдельному процессу данные об использовании общей памяти "
"можно найти в разделе «Сведения об использовании памяти». Указанное там "
"значение более точное, но определяется дольше."
#: ProcessModel.cpp:1160
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The underlying value (clock ticks since "
"system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat"
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>за основу берётся число тактов системного "
"таймера начиная с момента загрузки операционной системы из /proc/[pid]/stat"
#: ProcessModel.cpp:1162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The flag is retrieved from /proc/[pid]/"
"status"
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i> Состояние флага получено из «/proc/[pid]/"
"status»."
#: ProcessModel.cpp:1164
#, kde-format
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>информация берётся из /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>это количество памяти, используемой "
"процессом Xorg для изображений. Данная память используется в дополнение к "
"памяти процесса и к общей памяти.<br><i>Техническая информация: </i>значение "
"учитывает только память под пиксельные карты, но не выделяемую под ресурсы "
"(такие как шрифты, курсоры и тому подобное). Подробные сведения о выделении "
"памяти под ресурсы можно получить в программе <code>xrestop</code>."
#: ProcessModel.cpp:1172
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>для каждого окна X11 для привязки окна к "
"идентификатору процесса используется свойство окна _NET_WM_PID. Если окна "
"процесса не показываются, приложение неверно установило _NET_WM_PID."
#: ProcessModel.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>это идентификатор процесса, PID. "
"Многопоточное приложение показывается как один процесс. Использование "
"процессора определяется как суммарное использование процессора каждым "
"программным потоком."
#: ProcessModel.cpp:1181
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Этот столбец показывает статистику ввода-вывода для каждого процесса. "
"Всплывающая подсказка показывает следующие сведения:<br><table> "
"<tr><td>Прочитано символов</td><td>Количество байт, которое было прочитано с "
"устройств хранения информации в результате работы этого процесса. Значение "
"получено суммированием объёма,прочитанного процессом с помощью системных "
"вызовов read() и pread(). Сюда входят операции ввода-вывода на виртуальные "
"терминалы и операции чтения, не приведшие к фактическому чтению данных с "
"диска (вместо чтения с диска данные могут быть прочитаны из кэша страниц, "
"pagecache).</td></tr> <tr><td>Записано символов</td><td>Количество байт, "
"записанных или отмеченных для записи на диск в результате работы процесса (с "
"оговорками, что и для параметра «Прочитано символов».</td></tr> "
"<tr><td>Операций чтения</td><td>Количество операций чтения (системных "
"вызовов read() и pread()).</td></tr> <tr><td>Операций записи</"
"td><td>Количество операций записи (системных вызовов write() и pwrite()).</"
"td></tr> <tr><td>Прочитано байт</td><td>Количество байтов, которые "
"действительно получены с носителя. Определяется при уровне submit_bio(), "
"поэтому значение более точное на файловых системах с поблочным чтением. "
"Может не отражать реального объёма на файловых системах NFS и CIFS.</td></"
"tr> <tr><td>Записано байт</td><td>Количество байтов, записываемых на "
"носитель. Определяется при записи страниц на диск.</td></table><p>Числа в "
"скобках показывает степень изменения значения по сравнению с предыдущим "
"относительно интервала времени. <p><i>Техническая информация: </i>данные "
"читаются из файлов /proc/*/io; параметры описаны в документации по ядру "
"(Documentation/accounting и Documentation/filesystems/proc.txt)."
#: ProcessModel.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This shows Linux Control Group (cgroup) "
"membership, retrieved from /proc/[pid]/cgroup. Control groups are used by "
"Systemd and containers for limiting process group's usage of resources and "
"to monitor them."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>Это значение показывает принадлежность "
"процесса к контрольной группе ОС Linux (cgroup), значение которой получено "
"из «/proc/[pid]/cgroup». Контрольные группы используются подсистемой Systemd "
"и контейнерами для ограничения и отслеживания использования ресурсов "
"принадлежащими группе процессами."
#: ProcessModel.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This shows Mandatory Access Control "
"(SELinux or AppArmor) context, retrieved from /proc/[pid]/attr/current."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i> Это значение показывает контекст MAC "
"(системы мандатного управления доступом, такого как SELinux или AppArmor), "
"полученный из «/proc/[pid]/attr/current»."
#: ProcessModel.cpp:1209
#, kde-format
msgid ""
"<i>Technical information:</i> This is often referred to as \"Proportional "
"Set Size\" and is the closest approximation of the real amount of total "
"memory used by a process. Note that the number of applications sharing "
"shared memory is determined per shared memory section and thus can vary per "
"memory section."
msgstr ""
"<i>Техническая информация:</i> Эту величину часто называют «размером "
"пропорционального набора» и она является ближайшим приближением к реальному "
"объёму памяти, используемому процессом. Особенностью этой величины является "
"то, что количество приложений, использующих память совместно, может быть "
"различным для разных блоков памяти."
#: ProcessModel.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Имя пользователя:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para>This user is not recognized for some reason.</para>"
msgstr "<para>Невозможно определить пользователя.</para>"
#: ProcessModel.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
#: ProcessModel.cpp:1301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1 (uid: %2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Имя пользователя:</emphasis> %1 (UID: %2)</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'> Room Number:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'> Номер офиса:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'> Work Phone:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'> Рабочий телефон:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective User:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Эффективный пользователь:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid User:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Пользователь setuid:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>File System User:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Пользователь файловой системы:</emphasis> %1</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Группа:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Эффективная группа:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Группа setuid:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>File System Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Группа файловой системы:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "%1: %2, owned by user %3"
msgstr "%1: %2, принадлежит %3"
#: ProcessModel.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "Group name and group id"
msgid "%1 (gid: %2)"
msgstr "%1 (GID: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "User name and user id"
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (UID: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
#: ProcessModel.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Batch) %1"
#: ProcessModel.cpp:1443
#, kde-format
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1446
#, kde-format
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "РВ"
#: ProcessModel.cpp:1448
#, kde-format
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1450
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1529 ProcessModel.cpp:1546
#: ProcessModel.cpp:1554
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: ProcessModel.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (%2)"
msgstr "Процесс %1 (%2) отлаживает данный процесс."
#: ProcessModel.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para>The parent of all other processes and cannot be "
"killed.</para><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>Корневой родительский процесс всех остальных "
"процессов, его нельзя завершить.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Идентификатор процесса (PID):</emphasis> %2</para>"
#: ProcessModel.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>KThreadd</title><para>Manages kernel threads. The children processes "
"run in the kernel, controlling hard disk access, etc.</para>"
msgstr ""
"<title>KThreadd</title><para>Управляет потоками ядра. Его дочерние процессы "
"работают в режиме ядра, контролируя доступ у жёсткому диску и прочие "
"операции.</para>"
#: ProcessModel.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Идентификатор процесса (PID):"
"</emphasis> %2</para>"
#: ProcessModel.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent:</emphasis> %3</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %4</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title> <para><emphasis strong='true'>Идентификатор процесса (PID):"
"</emphasis> %2</para> <para><emphasis strong='true'>Родительский процесс:</"
"emphasis> %3</para> <para><emphasis strong='true'>PID родительского процесса:"
"</emphasis> %4</para>"
#: ProcessModel.cpp:1643
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %3</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title> <para><emphasis strong='true'>Идентификатор процесса (PID):"
"</emphasis> %2</para> <para><emphasis strong='true'>PID родительского "
"процесса:</emphasis> %3</para>"
#: ProcessModel.cpp:1652 ProcessModel.cpp:1753
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Number of threads:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Количество потоков:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Command:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Команда запуска:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1657 ProcessModel.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Running on:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Выполняется на:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Clock ticks since system boot:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Seconds since system boot:</emphasis> %2 "
"(System boot time: %3)</para><para><emphasis strong='true'>Absolute start "
"time:</emphasis> %4</para><para><emphasis strong='true'>Relative start time:"
"</emphasis> %5</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Число тактов таймера ОС с момента загрузки "
"системы:</emphasis> %1</para> <para><emphasis strong='true'>Секунд с момента "
"загрузки системы:</emphasis> %2 (время загрузки системы: %3)</para> "
"<para><emphasis strong='true'>Абсолютное время запуска:</emphasis> %4</para> "
"<para><emphasis strong='true'>Относительное время запуска:</emphasis> %5</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>This process was run with the following "
"command:</emphasis></para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Этот процесс был запущен следующей командой:</"
"emphasis></para><para>%1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1709 ProcessModel.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Значение приоритета:</emphasis> %1 (%2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>This is a real time process.</emphasis></"
"para><para><emphasis strong='true'>Scheduler priority:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Это процесс выполняется в режиме реального "
"времени.</emphasis></para><para><emphasis strong='true'>Приоритет "
"планировщика:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Scheduler:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Планировщик:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1730 ProcessModel.cpp:1782
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Значение приоритета ввода/вывода:</emphasis>%1 "
"(%2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1733 ProcessModel.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Class:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Класс ввода/вывода:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1744
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Process status:</emphasis> %1 %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>User CPU usage:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>System CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Состояние процесса:</emphasis> %1 %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Использование ЦП пользователем:</"
"emphasis> %3%</para><para><emphasis strong='true'>Использование ЦП ядром:</"
"emphasis> %4%</para>"
#: ProcessModel.cpp:1756
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Number of children:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total User CPU usage:</emphasis> %2%</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total System CPU usage:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Количество дочерних процессов:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Использование ЦП в режиме пользователя:</"
"emphasis> %2%</para><para><emphasis strong='true'>Использование ЦП в режиме "
"ядра:</emphasis> %3%</para><para><emphasis strong='true'>Общее использование "
"ЦП:</emphasis> %4%</para>"
#: ProcessModel.cpp:1767
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running as user:</emphasis> %1 "
"seconds</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Общее время работы в режиме пользователя:</"
"emphasis> %1 с</para>"
#: ProcessModel.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running in kernel:</emphasis> "
"%1 seconds</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Общее время работы в режиме ядра:</emphasis> "
"%1 с</para>"
#: ProcessModel.cpp:1801
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 %)</"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Использование памяти:</emphasis> %1 из %2 (%3 "
"%)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1<br />"
msgstr "<emphasis strong='true'>Использование памяти:</emphasis> %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 "
"%)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Использование резидентной памяти:</emphasis> "
"%1 из %2 (%3 %)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1817
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Использование резидентной памяти:</emphasis> "
"%1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1824 ProcessModel.cpp:1884
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Your system does not seem to have this "
"information available to be read.</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Cистема не может предоставить эту информацию.</"
"emphasis></para>"
#: ProcessModel.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1 out "
"of %2 (%3 %)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Использование памяти разделяемыми библиотеками:"
"</emphasis> %1 из %2 (%3 %)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1834 ProcessModel.cpp:1894
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1</"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Использование памяти разделяемыми библиотеками:"
"</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Characters read:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>Characters written:</emphasis> %3 (%4 KiB/"
"s)</para><para><emphasis strong='true'>Read syscalls:</emphasis> %5 (%6 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Write syscalls:</emphasis> %7 (%8 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes read:</emphasis> %9 "
"(%10 KiB/s)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes written:</"
"emphasis> %11 (%12 KiB/s)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Прочитано символов:</emphasis> %1 (%2 КиБ/с)</"
"para><para><emphasis strong='true'>Записано символов:</emphasis> %3 (%4 КиБ/"
"с)</para><para><emphasis strong='true'>Cистемных вызовов чтения:</emphasis> "
"%5 (%6 с⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Cистемных вызовов записи:</"
"emphasis> %7 (%8 с⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Прочитано байтов:</"
"emphasis> %9 (%10 КиБ/с)</para><para><emphasis strong='true'>Записано байтов:"
"</emphasis> %11 (%12 КиБ/с)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1888
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Total memory usage:</emphasis> %1 out of %2 "
"(%3 %)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Общее использование памяти:</emphasis> %1 из "
"%2 (%3 %)</para>"
#: ProcessModel.cpp:2178
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Имя процесса"
#: ProcessModel.cpp:2179
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Пользователь"
#: ProcessModel.cpp:2180
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:2181
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:2182
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Приоритет"
#: ProcessModel.cpp:2184
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% ЦП"
#: ProcessModel.cpp:2185
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Время ЦП"
#: ProcessModel.cpp:2186
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "Чтение"
#: ProcessModel.cpp:2187
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "Запись"
#: ProcessModel.cpp:2188
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Вирт. память"
#: ProcessModel.cpp:2189
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ProcessModel.cpp:2190
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Разд.память"
#: ProcessModel.cpp:2191
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Relative Start Time"
msgstr "Относительное время запуска"
#: ProcessModel.cpp:2192
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "NNP"
msgstr "NNP"
#: ProcessModel.cpp:2193
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Команда запуска"
#: ProcessModel.cpp:2196
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Память X11"
#: ProcessModel.cpp:2197
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: ProcessModel.cpp:2200
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CGroup"
msgstr "Контрольная группа"
#: ProcessModel.cpp:2201
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "MAC Context"
msgstr "Контекст MAC"
#: ProcessModel.cpp:2202
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Total Memory"
msgstr "Вся память"
#: ProcessModel.cpp:2324
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Попытка завершения "
"выбранных процессов по сигналу SIGTERM.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Техническая информация: </span><br />Сигнал SIGTERM отправляется "
"каждому из выбранных процессов. Если привилегий недостаточно, по умолчанию "
"запрашивается пароль.<br />Программа <span style=\" font-family:'Courier New,"
"courier';\">polkit-kde-authorization</span> позволяет предоставить некоторым "
"(или всем) пользователям права завершения процессов без запроса пароля. </"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:42
#, kde-format
msgid "&End Process..."
msgstr "&Завершить процесс..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Type comma separated search terms or regular expressions to filter the "
"process list"
msgstr ""
"Введите условия поиска, разделённые запятыми или регулярное выражение для "
"создания фильтра отбора в списке процессов."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"В этом поле можно указать фильтр для отбора процессов. При вводе текста в "
"поле будут показаны процессы, содержащие введённый текст в названии, команде "
"или заголовке окна. Также можно ввести имя пользователя или идентификатор "
"процесса.<p>\n"
"Примеры:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>будут показаны процессы, содержащие «<b>ksys</b>» в "
"названии, например, процессы «<i>ksysguard</i>» и «<i>ksysguardd</i>».<td></"
"tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>будут показаны процессы, принадлежащие пользователю "
"<b>root</b>. Например, «<i>init</i>».</td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>будут показаны процессы с идентификаторами (PID или "
"PPID) <b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:72
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "Быстрый поиск"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Строка поиска позволяет отфильтровать список процессов.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Все процессы</td><td>показать все процессы в системе.</td></tr>\n"
"<tr><td>Все процессы в виде дерева</td><td>показать все процессы в системе в "
"иерархическом виде с помощью идентификаторов родительских процессов.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>Системные процессы</td><td>показать процессы, запущенные под правами "
"пользователя root или пользователей, которые не могут войти.</td></tr>\n"
"<tr><td>Пользовательские процессы</td><td>показать процессы обычных "
"пользователей.</td></tr>\n"
"<tr><td>Ваши процессы</td><td>показать процессы, запущенные пользователем "
"текущего сеанса.</td></tr>\n"
"<tr><td>Только программы</td><td>показать процессы, запущенные обычными "
"пользователями, привязанные к консоли или имеющие хотя бы одно графическое "
"окно.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Техническая информация:</i><br>\n"
"Процессы с несколькими программными потоками будут показаны как один процесс."
"<br>\n"
"Программные потоки ядра показываются как обычные процессы (хотя по своей "
"природе работают в ядре и не являются обычными процессами). В связи с этим "
"различные отсутствующие данные ядерных потоков (например, имя пользователя) "
"показываются пустыми.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:111
#, kde-format
msgid "All Processes"
msgstr "Все процессы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:116
#, kde-format
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Все процессы в виде дерева"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:121
#, kde-format
msgid "System Processes"
msgstr "Системные процессы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:126
#, kde-format
msgid "User Processes"
msgstr "Пользовательские процессы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:131
#, kde-format
msgid "Own Processes"
msgstr "Ваши процессы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:136
#, kde-format
msgid "Programs Only"
msgstr "Только программы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools)
#: ProcessWidgetUI.ui:144
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: ReniceDlg.cpp:28
#, kde-format
msgid "Set Priority"
msgstr "Изменение приоритета"
#: ReniceDlg.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Интерактивный"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: ReniceDlgUi.ui:23
#, kde-format
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Изменить приоритет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ReniceDlgUi.ui:100
#, kde-format
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Планировщик процессов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Обычный планировщик для "
"процессов без особых требований</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Обычный планировщик процессов в Linux по умолчанию</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Обычный<span style=\" font-weight:400;\"> планировщик, распределяющий "
"процессорное время в Linux, предназначенный для процессов, не требующих "
"специальных механизмов реального времени с гарантированным приоритетом. "
"Процесс, который будет запущен, выбирается из списка других процессов с </"
"span> обычным<span style=\" font-weight:400;\"> или </span>Batch<span style="
"\" font-weight:400;\"> планированием, основанного на динамическом "
"приоритете, определённом только внутри этого списка. Динамический приоритет "
"основан на первоначальном уровне приоритета и увеличивается каждый раз, "
"когда процесс может выполняться, но получает отказ от планировщика "
"процессов. Это гарантирует равномерное распределение среди всех обычных "
"процессов.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Для неинтерактивных "
"процессов, выполняющих большой объем вычислений. Процесс несколько "
"дискриминируется при выделении процессорного времени.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планирование Batch</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(C Linux 2.6.16.) </"
"span><span style=\" font-weight:400;\">Эта политика похожа на </"
"span>обычную<span style=\" font-weight:400;\">, за исключением того, что "
"заставляет планировщик всегда считать процесс требующим большого объёма "
"вычислений. Поэтому планировщик будет выдавать ему процессорное время "
"немного реже. Это полезно для неинтерактивных процессов, тем не менее не "
"желающих снижать свой приоритет, а также процессов, которым хотелось бы "
"определённой стратегии планирования без интерактивности, вызывающей лишние "
"переключения контекста (между частями пакетного задания).</span></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:159
#, kde-format
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс начинает "
"выполняться, как только появляется возможность для этого. Приоритет выше, "
"чем при обычном или Batch планировании. Планировщик автоматически прерывает "
"такой процесс через определённый интервал времени.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планирование Round Robin.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> — это простое улучшение механизма <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Все, что описано ниже для <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>, также применимо к <span style=\" "
"font-weight:600;\">Round Robin</span>, за исключением того, что каждый такой "
"процесс может выполняться не дольше максимального кванта времени.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:179
#, kde-format
msgid "Round robin"
msgstr "Round Robin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс запускается сразу "
"при наступлении возможности. Приоритет выше, чем при обычном или Batch "
"планировании. Планировщик не прерывает процесс.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планирование FIFO (First In-First Out)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Когда процесс <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> может продолжить выполнение, он немедленно "
"прерывает любой текущий процесс с <span style=\" font-weight:600;\">обычным</"
"span> или <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> планированием.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:199
#, kde-format
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ReniceDlgUi.ui:264
#, kde-format
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "Планировщик ввода-вывода"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Приоритет основан на "
"приоритете планировщика процессов.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Обычный планировщик</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Аналогичен планировщику "
"<span style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span>, за исключением того, "
"что приоритет вычисляется автоматически на основе приоритета процесса. "
"Процессы с более высоким приоритетом получают приоритет на доступ к жёсткому "
"диску. Программы, выполняемые с одинаковым приоритетом <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort/обычным</span> обслуживаются в порядке очереди.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс может использовать "
"жёсткий диск только в том случае, если ни один из процессов не обращался к "
"нему в течение некоторого промежутка времени.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планировщик бездействия</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Программа, выполняющаяся с "
"самым низким приоритетом ввода-вывода — <span style=\" font-weight:600;"
"\">приоритетом бездействия</span>, получит доступ к диску только в случае, "
"если ни одна программа не обращается к диску в течение определённого "
"периода. На процессы, использующие этот планировщик, не действует изменение "
"приоритетов.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:323
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс получает более "
"высокий приоритет на доступ к диску, чем при обычном планировщике.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:340
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планировщик Best Effort</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс с более высоким "
"приоритетом получит приоритет при обращении к жёсткому диску. Программы, "
"выполняемые с одинаковым приоритетом <span style=\" font-weight:600;\">Best "
"Effort/обычным</span> обслуживаются в порядке очереди.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:343
#, kde-format
msgid "Best effort"
msgstr "Быстрый доступ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс получает доступ к "
"диску немедленно, независимо от того, что ещё происходит в системе.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:360
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планировщик реального времени</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Планировщик <span style=\" "
"font-weight:600;\">реального времени</span> даёт право на внеочередной "
"доступ к диску, независимо от того, что происходит в системе. По этой "
"причине приоритет <span style=\" font-weight:600;\">реального времени</span> "
"должен использоваться с осторожностью, поскольку может заблокировать "
"выполнение других процессов. Как и в планировщике <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span>, определены 8 уровней приоритета, "
"обозначающих насколько большую долю времени данный процесс процесс получит в "
"каждом интервале планирования.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:363
#, kde-format
msgid "Real time"
msgstr "Реального времени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: ReniceDlgUi.ui:402 ReniceDlgUi.ui:470
#, kde-format
msgid "Low Priority"
msgstr "Низкий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: ReniceDlgUi.ui:409 ReniceDlgUi.ui:477
#, kde-format
msgid "High Priority"
msgstr "Высокий"
#: scripting.cpp:243
#, kde-format
msgid "QtWebEngineWidgets not available"
msgstr "Библиотека QtWebEngineWidgets недоступна"
#: scripting.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact "
"your distribution."
msgstr ""
"Библиотека KSysGuard собрана без использования QtWebEngineWidgets, "
"обратитесь к поставщику программного обеспечения (например, к разработчикам "
"дистрибутива ОС)."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Выполнить команду"
#~ msgid ""
#~ "You do not have the permission to renice the process and there was a "
#~ "problem trying to run as root. Error %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для изменения приоритета процесса, выполнить это с "
#~ "правами суперпользователя также не удалось. Ошибка %1: %2."
#~ msgid ""
#~ "You do not have the permission to kill the process and there was a "
#~ "problem trying to run as root. Error %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для уничтожения процесса, выполнить это с правами "
#~ "суперпользователя также не удалось. Ошибка %1: %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Memory usage: %1<br />"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Memory usage:</emphasis> %1<br />"
#~ msgstr "Использование памяти: %1<br />"
#~ msgid "Login Name: %1<br/>"
#~ msgstr "Имя пользователя: %1<br/>"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>"
#~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
#~ msgstr "Имя владельца: %1 (uid: %2)<br/>"
#~ msgid " Room Number: %1<br/>"
#~ msgstr " Номер комнаты: %1<br/>"
#~ msgid " Work Phone: %1<br/>"
#~ msgstr " Рабочий телефон: %1<br/>"
#~ msgid "Effective User: %1<br/>"
#~ msgstr "Действительный пользователь: %1<br/>"
#~ msgid "Setuid User: %1<br/>"
#~ msgstr "Пользователь setuid: %1<br/>"
#~ msgid "File System User: %1<br/>"
#~ msgstr "Пользователь файловой системы: %1<br/>"
#~ msgid "<br/>Effective Group: %1"
#~ msgstr "<br/>Действительная группа: %1"
#~ msgid "<br/>Setuid Group: %1"
#~ msgstr "<br/>Группа setuid: %1"
#~ msgid "<br/>File System Group: %1"
#~ msgstr "<br/>Группа файловой системы: %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/"
#~ ">"
#~ msgstr "<b>Init</b> — предок всех процессов и не может быть уничтожен.<br/>"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "<b>%1</b><br />Process ID: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b><br />Идентификатор процесса: %2"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "<b>%1</b><br />Process ID: %2<br />Parent: %3<br />Parent's ID: %4"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b><br />Идентификатор процесса: %2<br />Родительский процесс: "
#~ "%3<br />Идентификатор родительского процесса: %4"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "<b>%1</b><br />Process ID: %2<br />Parent's ID: %3"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b><br />Идентификатор процесса: %2<br />Идентификатор "
#~ "родительского процесса: %3"
#~ msgid "<br/>Number of threads: %1"
#~ msgstr "<br/>Количество нитей исполнения: %1"
#~ msgid "<br/>Command: %1"
#~ msgstr "<br/>Команда запуска: %1"
#~ msgid "<br />Running on: %1"
#~ msgstr "<br />Запущен на: %1"
#~ msgid ""
#~ "Clock ticks since system boot: %1<br/>Seconds since system boot: %2 "
#~ "(System boot time: %3)<br/>Absolute start time: %4<br/>Relative start "
#~ "time: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Такты системного таймера с загрузки системы: %1<br/>Прошло секунд с "
#~ "загрузки системы: %2 (время загрузки: %3)<br/>Абсолютное время запуска: "
#~ "%4<br/>Относительное время запуска: %5"
#~ msgid "<br /><br />Running on: %1"
#~ msgstr "<br /><br />Запущен на: %1"
#~ msgid "Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr "Приоритет: %1 (%2)"
#~ msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
#~ msgstr "Это процесс реального времени.<br>Приоритет планировщика: %1"
#~ msgid "<br/>Scheduler: %1"
#~ msgstr "<br/>Планировщик: %1"
#~ msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr "<br/>Приоритет ввода-вывода: %1 (%2)"
#~ msgid "<br/>I/O Class: %1"
#~ msgstr "<br/>Класс ввода-вывода: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
#~ "%3%<br />System CPU usage: %4%"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p style='white-space:pre'>Состояние процесса: %1 %2<br />В режиме "
#~ "пользователя: %3%<br />В режиме системы: %4%</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
#~ "System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
#~ msgstr ""
#~ "<br />Количество потомков: %1<br />Всего в режиме пользователя: %2%<br /"
#~ ">Всего в режиме системы: %3%<br />Всего процессорного времени: %4%"
#~ msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr "<br />Приоритет: %1 (%2)"
#~ msgid "RSS Memory usage: %1"
#~ msgstr "Использование резидентной памяти: %1"
#~ msgid "Shared library memory usage: %1"
#~ msgstr "Использование памяти разделяемыми библиотеками: %1"
#~ msgid ""
#~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/"
#~ "s)<br>Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual "
#~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
#~ msgstr ""
#~ "Прочитано символов: %1 (%2 КиБ/с)<br>Записано символов: %3 (%4 КиБ/"
#~ "с)<br>Операций чтения: %5 (%6 в секунду)<br>Операций записи: %7 (%8 в "
#~ "секунду)<br>Прочитано байт: %9 (%10 КиБ/с)<br>Записано байт: %11 (%12 КиБ/"
#~ "с)"
#~ msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#~ msgid "End Process..."
#~ msgid_plural "End Processes..."
#~ msgstr[0] "Завершить %1 процесс..."
#~ msgstr[1] "Завершить %1 процесса..."
#~ msgstr[2] "Завершить %1 процессов..."
#~ msgstr[3] "Завершить %1 процесс..."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. "
#~ "Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для смены планировщика процессов. Операция не выполнена."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. "
#~ "Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для изменения приоритета процесса. Операция не "
#~ "выполнена."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and "
#~ "priority. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для смены планировщика и/или приоритета. Операция не "
#~ "выполнена."
#, fuzzy
#~| msgid "Kill process"
#~| msgid_plural "Kill %1 processes"
#~ msgid "End process"
#~ msgid_plural "End %1 processes"
#~ msgstr[0] "Завершить %1 процесс"
#~ msgstr[1] "Завершить %1 процесса"
#~ msgstr[2] "Завершить %1 процессов"
#~ msgstr[3] "Завершить %1 процесс"
#~ msgid "Scheduler priority: %1"
#~ msgstr "Приоритет планировщика: %1"
#~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)"
#~ msgstr "Мониторинг ввода/вывода %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output "
#~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network "
#~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red "
#~ "and data being read by the process is shown in blue."
#~ msgstr ""
#~ "У программы «%1» (номер процесса %2) мониторится ввод и вывод через "
#~ "файловые дескрипторы (стандартные потоки ввода, вывода и ошибок, открытые "
#~ "файлы, сетевые соединения и так далее). Записанные данные показываются "
#~ "красным, а прочитанные данные — синим."
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "П&одключиться"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Пауза"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "П&родолжить"
#~ msgid "&Detach"
#~ msgstr "&Отключиться"
#~ msgid ""
#~ "<br/><i><font color=\"gray\">Failed to attach to process %1.</font></"
#~ "i><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<br/><i><font color=\"gray\">Не удалось подключиться к процессу %1</"
#~ "font></i><br/>"
#~ msgid "Monitor Input && Output"
#~ msgstr "Следить за операциями ввода/вывода"
#, fuzzy
#~| msgid "Kill Process"
#~| msgid_plural "Kill Processes"
#~ msgid "Kill Process..."
#~ msgid_plural "Kill Processes..."
#~ msgstr[0] "Завершить %1 процесс"
#~ msgstr[1] "Завершить %1 процесса"
#~ msgstr[2] "Завершить %1 процессов"
#~ msgstr[3] "Завершить %1 процесс"
#~ msgid ""
#~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs."
#~ msgstr "Вывод содержит команды VT100 для консольных программ."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not "
#~ "displayed. Useful for when monitoring bash."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра коды ANSI не интерпретируются и не "
#~ "показываются. Удобно при отладке консольных приложений."
#~ msgid "Interpret ANSI escape sequences"
#~ msgstr "Интерпретировать коды ANSI"
#~ msgid "Show the output from processes launched by this process."
#~ msgstr "Показывать вывод из дочерних процессов текущего процесса."
#~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes"
#~ msgstr "Показывать вывод из дочерних процессов текущего процесса."
#~ msgid "Monitor child processes"
#~ msgstr "Мониторить дочерние процессы"
#~ msgid "Pause the process and its output"
#~ msgstr "Приостановить процесс и его вывод"
#~ msgid ""
#~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to "
#~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by "
#~ "resuming, detaching or closing the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Остановить чтение вывода процесса. Сам процесс будет заблокирован (обычно "
#~ "приостановлен). Вы можете возобновить выполнение процесса."
#~ msgid "Stop monitoring the process"
#~ msgstr "Остановить мониторинг процесса"
#~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running."
#~ msgstr "Остановить мониторинг процесса и возобновить его работу."
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Изменить приоритет"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "№"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find kdesu executable"
#~ msgid "Could not find kdesu executable."
#~ msgstr "Невозможно найти исполняемую программу «kdesu»"
#~ msgid ""
#~ "Could not find setscheduler executable. This should have been installed "
#~ "alongside system monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти исполняемую программу «setscheduler». Она "
#~ "устанавливается системным монитором."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a "
#~| "problem trying to run as root"
#~ msgid ""
#~ "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a "
#~ "problem trying to run as root."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для изменения приоритета ввода-вывода, выполнить это с "
#~ "правами суперпользователя также не удалось."