1918 lines
108 KiB
Plaintext
1918 lines
108 KiB
Plaintext
# Translation of user-interface.docbook to Russian
|
||
# Copyright (C) 2006-2009, Krusader Krew
|
||
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
||
#
|
||
# Roman Batejkin <romulak@mail.ru>, 2006, 2007.
|
||
# Vladimir Lomov <irk.translator@gmail.com>, 2010.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Krusader-doc-2.0.0 2009-04-08\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-14 17:30+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>User Interface</title>"
|
||
msgstr "<title>Интерфейс пользователя</title>"
|
||
|
||
#. Tag: primary
|
||
#: user-interface.docbook:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<primary>User Interface</primary>"
|
||
msgstr "<primary>Интерфейс пользователя</primary>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "OFM User Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс пользователя OFM"
|
||
|
||
# Первое предложение непонятное, к кому относится them?
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The OFM file manager concept contains <link linkend=\"features\">many "
|
||
"features</link> that make them powerful enough to belong among the best file "
|
||
"managers today. The interface is simple: left panel, right panel and a "
|
||
"command line below. Because of interaction between these three items the "
|
||
"file managing will become more efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Концепция ТДФ (традиционного диспетчера файлов) предлагает <link"
|
||
" linkend=\"features\">много "
|
||
"возможностей</link>, которые делают их наиболее мощными. Интерфейс прост: "
|
||
"левая и правая панели, командная строка внизу. Взаимодействие между этими "
|
||
"тремя элементами позволяет сделать управление файлами более эффективным."
|
||
|
||
# explorer -- проводник? --aspotashev
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to know <ulink url=\"http://www.softpedia.com/reviews/"
|
||
"linux/Krusader-Review-18193.shtml\"> how &krusader; works</ulink> you can "
|
||
"try it yourself, just install it on your computer. To accept an <ulink url="
|
||
"\"http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\">Orthodox File Manager (OFM)</"
|
||
"ulink> like &krusader;, the user needs to get used to <emphasis>new ideas</"
|
||
"emphasis> that are actually already 20 years old. If you prefer to waste "
|
||
"time and lose a lot of productivity, you can always continue to use one "
|
||
"panel file managers that are based on &Windows; Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы узнать, как как <ulink url=\"http://www.softpedia.com/reviews/linux/Krus"
|
||
"ader-Review-18193.shtml\">работает &krusader;</ulink>, установите его на свой"
|
||
" компьютер. Для того, чтобы понять идею <ulink"
|
||
" url=\"http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\">традиционного диспетчера"
|
||
" файлов (ТДФ)</ulink>, такого как &krusader;, пользователь должен привыкнуть"
|
||
" к <emphasis>новым идеям</emphasis>, которым на деле уже 20 лет. Если вы"
|
||
" хотите и дальше терять время и терять производительность, вы всегда можете"
|
||
" продолжить использовать однопанельные диспетчере файлов, которые основаны на"
|
||
" идее &Windows; Explorer."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:45 user-interface.docbook:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>&krusader; Main Window</title>"
|
||
msgstr "<title>Главное окно &krusader;</title>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: user-interface.docbook:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>&krusader; Main Window</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Главное окно &krusader;</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The User Interface is based on <ulink url=\"http://www.softpanorama.org/OFM/"
|
||
"index.shtml\">Orthodox File Manager (OFM)</ulink> paradigm, a 20- year old "
|
||
"principle that has proven its bones. It is known as simple, easy and "
|
||
"powerful. In the following sections we will cover the basic functions of "
|
||
"each part with the exception of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Интерфейс пользователя основан на парадигме <ulink url=\"http://www."
|
||
"softpanorama.org/OFM/index.shtml\">традиционного диспетчера файлов (ТДФ)</"
|
||
"ulink>, этот принцип проверен 20-летней практикой. Он известен своей "
|
||
"простотой, лёгок и мощен. В следующей части будут рассмотрены основные"
|
||
" функции "
|
||
"каждой части, кроме:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <link linkend=\"menu-commands\">Menu Bar</link> which has a chapter of "
|
||
"its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link linkend=\"menu-commands\">Панели меню</link>, которая имеет свой раздел."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <link linkend=\"bookman\">Bookmarks</link> which has a chapter of its "
|
||
"own."
|
||
msgstr "<link linkend=\"bookman\">Закладок</link>, которые имеют свой раздел."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:74
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The <emphasis role=\"bold\">Status Bar</emphasis> shows the properties of "
|
||
#| "the current file (that is being) in focus. You can use \"drag and drop\" "
|
||
#| "to drop a &URL; \"into\" the Status Bar."
|
||
msgid ""
|
||
"The <emphasis role=\"bold\">Status Bar</emphasis> shows the properties of "
|
||
"the current file (that is being) in focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"bold\">Строки состояния</emphasis>, которая показывает"
|
||
" свойства выбранного или находящегося в фокусе файла."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&krusader; comes with several Toolbars."
|
||
msgstr "&krusader; имеет несколько панелей инструментов."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:85 user-interface.docbook:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Main Toolbar</title>"
|
||
msgstr "<title>Основная панель инструментов</title>"
|
||
|
||
#. Tag: primary
|
||
#: user-interface.docbook:87 user-interface.docbook:124
|
||
#: user-interface.docbook:135 user-interface.docbook:157
|
||
#: user-interface.docbook:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#. Tag: secondary
|
||
#: user-interface.docbook:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<secondary>Main Toolbar</secondary>"
|
||
msgstr "<secondary>Основная панель инструментов</secondary>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: user-interface.docbook:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Main Toolbar</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Основная панель инструментов</phrase>"
|
||
|
||
# BUGME (obsolete): no "Look & Feel" page in Konfigurator
|
||
# Этот пункт нужно переписать на английском, по ChangeLog'у Look&Feel сменили на Panel.
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:101
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The &krusader; Main Toolbar is a standard &kde; toolbar that can be dragged "
|
||
"around the application (please unlock it first by unchecking the "
|
||
"<guimenuitem>Lock Toolbar Positions</guimenuitem> item in the right-click "
|
||
"menu) or configured via a <keycap>Right-Click</keycap> menu. You can decide "
|
||
"whether or not you want to display it each time you start &krusader; in the "
|
||
"<link linkend=\"konfigurator\">Konfigurator Startup page</link>, and you can "
|
||
"toggle its use in the current session in the <link linkend=\"settings-menu"
|
||
"\">Settings menu</link>. The Main Toolbar contents can be configured from "
|
||
"the <guimenuitem>Configure Toolbars</guimenuitem> in the <link linkend="
|
||
"\"settings-menu\">Settings menu</link>. Since various commands and options "
|
||
"in &krusader; are context-dependent, some commands are not always available. "
|
||
"The icon of an inappropriate or inactive action will be deactivated (grayed-"
|
||
"out) disabling its use. <link linkend=\"bookman\">Bookmarks</link> can be "
|
||
"placed into the Main Toolbar and the Actions Toolbar with the mouse using "
|
||
"\"drag and drop\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основная панель инструментов &krusader; — это стандартная панель &kde;,"
|
||
" которая перемещается внутри приложения (перед этим необходимо разблокировать"
|
||
" эту функцию с помощью пункта <guimenuitem>Заблокировать панели инструментов<"
|
||
"/guimenuitem> в контекстном меню, вызываемом щелчком правой кнопкой мыши),"
|
||
" либо настраивается с помощью контекстного меню. Возможно выбрать, показывать"
|
||
" её или нет на <link linkend=\"konfigurator\">стартовой странице"
|
||
" Konfigurator</link> при запуске &krusader;, and you can toggle its use in"
|
||
" the current session in the <link linkend=\"settings-menu\">Settings menu<"
|
||
"/link>. The Main Toolbar contents can be configured from the <guimenuitem"
|
||
">Configure Toolbars</guimenuitem> in the <link linkend=\"settings-menu\""
|
||
">Settings menu</link>. Since various commands and options in &krusader; are"
|
||
" context-dependent, some commands are not always available. The icon of an"
|
||
" inappropriate or inactive action will be deactivated (grayed-out) disabling"
|
||
" its use. <link linkend=\"bookman\">Bookmarks</link> can be placed into the"
|
||
" Main Toolbar and the Actions Toolbar with the mouse using \"drag and drop\"."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:122
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "<title>Main Toolbar</title>"
|
||
msgid "<title>Job Toolbar</title>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: secondary
|
||
#: user-interface.docbook:125
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<secondary>Main Toolbar</secondary>"
|
||
msgid "<secondary>Job Toolbar</secondary>"
|
||
msgstr "<secondary>Основная панель инструментов</secondary>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the &krusader; Job Toolbar (<link linkend=\"queue\">Queue "
|
||
"Manager</link> or simply the JobMan) is located at the right part of the "
|
||
"Main Toolbar. This toolbar allows you to view the job progress, to pause and "
|
||
"resume the job list execution and to undo the last executed job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Actions Toolbar</title>"
|
||
msgstr "<title>Панель действий</title>"
|
||
|
||
#. Tag: secondary
|
||
#: user-interface.docbook:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<secondary>Actions Toolbar</secondary>"
|
||
msgstr "<secondary>Панель действий</secondary>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:138
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<link linkend=\"useractions\">UserActions</link> and <link linkend="
|
||
#| "\"bookman\">Bookmarks</link> can be \"plugged\" into the "
|
||
#| "<guilabel>Actions Toolbar</guilabel>. To show it, use <emphasis role="
|
||
#| "\"bold\"> <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show "
|
||
#| "Actions Toolbar</guimenuitem> </menuchoice> </emphasis>. To add user "
|
||
#| "actions, use <emphasis role=\"bold\"> <menuchoice> <guimenu>Settings</"
|
||
#| "guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars</guimenuitem> </menuchoice> </"
|
||
#| "emphasis> and select Actions Toolbar. You can, for example, drag the "
|
||
#| "Actions Toolbar to the right side using the mouse."
|
||
msgid ""
|
||
"<link linkend=\"useractions\">UserActions</link> and <link linkend=\"bookman"
|
||
"\">Bookmarks</link> can be \"plugged\" into the <guilabel>Actions Toolbar</"
|
||
"guilabel>. To show it, use <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Show Actions Toolbar</guimenuitem> </menuchoice> . To add user "
|
||
"actions, use <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
|
||
"Toolbars</guimenuitem> </menuchoice> and select Actions Toolbar. You can, "
|
||
"for example, drag the Actions Toolbar to the right side using the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link linkend=\"useractions\">Действия</link> и <link linkend=\"bookman\""
|
||
">Закладки</link> возможно поместить на <guilabel>Панель действий</guilabel>."
|
||
" Чтобы отображать её, воспользуйтесь функцией <menuchoice> <guimenu"
|
||
">Настройка</guimenu> <guimenuitem>Показывать панель действий</guimenuitem> <"
|
||
"/menuchoice> . Чтобы добавить действие, воспользуйтесь функцией <menuchoice>"
|
||
" <guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить панели инструментов<"
|
||
"/guimenuitem> </menuchoice> и выберите панель действий. Возможно, например"
|
||
" переместить панель в правый угол, используя мышь."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Location Toolbar</title>"
|
||
msgstr "<title>Панель адреса</title>"
|
||
|
||
#. Tag: secondary
|
||
#: user-interface.docbook:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<secondary>Location Toolbar</secondary>"
|
||
msgstr "<secondary>Панель адреса</secondary>"
|
||
|
||
# BUGME: archive name -> archive type (?) --aspotashev
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:160
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Below the <guibutton>Main Toolbar</guibutton> there is a "
|
||
#| "<guibutton>Location Toolbar</guibutton> for each panel. It shows the path "
|
||
#| "the panel is currently pointing to. If the selected path is too long, it "
|
||
#| "will be automatically shortened and an ellipsis \"...\" will replace the "
|
||
#| "omitted part of the path name. When entering archives the path will be "
|
||
#| "displayed in the following format: \"archive name:/directory/"
|
||
#| "archive_filename/the directory inside the archive\". This format makes "
|
||
#| "the paths uniform and easy to read. The <guibutton>Location Toolbar</"
|
||
#| "guibutton> supports also KIO Slaves but not all of them, some can only be "
|
||
#| "used with the <link linkend=\"krviewer\">viewer</link> and some can not "
|
||
#| "be used. The user can enter a desired path by clicking on it."
|
||
msgid ""
|
||
"Below the <guibutton>Main Toolbar</guibutton> there is a <guibutton>Location "
|
||
"Toolbar</guibutton> for each panel. It shows the path the panel is currently "
|
||
"pointing to. When entering archives the path will be displayed in the "
|
||
"following format: \"archive type:/directory/archive_filename/the directory "
|
||
"inside the archive\". This format makes the paths uniform and easy to read. "
|
||
"The <guibutton>Location Toolbar</guibutton> supports also KIO Slaves but not "
|
||
"all of them, some can only be used with the <link linkend=\"krviewer"
|
||
"\">viewer</link> and some can not be used. The user can enter a desired path "
|
||
"by clicking on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Под <guibutton>основной панелью инструментов</guibutton> расположена "
|
||
"<guibutton>адресная строка</guibutton> для каждой панели. Она показывает "
|
||
"адрес, на который указывает данная панель. Если выбранный адрес слишком "
|
||
"длинный, он будет автоматически сокращён, так что многоточия «...» замещают "
|
||
"опущенную часть адреса. При просмотре архива, адрес записывается в таком "
|
||
"формате: «название архива:/каталог/название_архива/каталог внутри архива». "
|
||
"Данный формат делает адреса единообразными и простыми к пониманию. "
|
||
"<guibutton>Адресная строка</guibutton> также поддерживает технологию KIO "
|
||
"Slaves, но не полностью, некоторые могут быть использованы только со "
|
||
"встроенной программой <link linkend=\"krviewer\">просмотра</link>, а "
|
||
"некоторые не могут быть использованы. Пользователь может ввести нужный "
|
||
"адрес, нажав на адресную строку."
|
||
|
||
#. Tag: replaceable
|
||
#: user-interface.docbook:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "/mnt/cdrom/"
|
||
msgstr "/mnt/cdrom/"
|
||
|
||
# BUGME: "KDE control center" -> "System Settings" --aspotashev
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:183
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<userinput> <command>settings:/</command> </userinput>will browse and "
|
||
#| "open entries of the <application>KDE control center.</application>"
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput> <command>settings:/</command> </userinput>will browse and open "
|
||
"entries of the &systemsettings;."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput> <command>settings:/</command> </userinput>позволяет просматривать"
|
||
" и открывать разделы параметров системы."
|
||
|
||
# BUGME: "opens &kde; is trash": typo? --aspotashev
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:190
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<userinput> <command>trash:/</command> </userinput>opens &kde; is trash."
|
||
msgid "<userinput> <command>trash:/</command> </userinput>opens trash folder."
|
||
msgstr "<userinput> <command>trash:/</command> </userinput>открывает корзину."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:196
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<userinput> <command>ipod:/</command> </userinput>uses the <ulink url="
|
||
#| "\"http://sourceforge.net/projects/kpod\">KIOipod-slave</ulink> to access, "
|
||
#| "upload and organize the music stored on <trademark>Apple ipod</trademark>."
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput> <command>mtp:/</command> </userinput>uses the kio_mtp to access, "
|
||
"upload and organize the multimedia stored on <trademark>Android</trademark>-"
|
||
"based devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput> <command>ipod:/</command> </userinput>использует компонент"
|
||
" kio_mtp, чтобы получить доступ, загрузить или систематизировать музыку,"
|
||
" хранящуюся на устройствах на базе <trademark>Android</trademark>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"And last but not least <link linkend=\"remote-connections\">Remote "
|
||
"Connections</link> ."
|
||
msgstr ""
|
||
"И последнее, но не менее важное, <link linkend=\"remote-connections"
|
||
"\">Удалённые соединения</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy-paste a &URL; in the <guibutton>Location Toolbar</guibutton> or "
|
||
"use a middle click. With the Right-Click menu you can configure the auto-"
|
||
"complete function. An optional <guilabel>Clear Location Toolbar</guilabel> "
|
||
"button is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно скопировать и вставить адрес в <guibutton>Адресную строку</guibutton"
|
||
"> или использовать нажатие средней клавиши мыши. В контекстном меню возможно"
|
||
" настроить функцию автодополнения. Также есть кнопка <guilabel>Очистить"
|
||
" текст</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quick Navigation: &Ctrl; point with mouse in the middle of &URL; of the "
|
||
"<guibutton>Location Toolbar</guibutton>. A pop-up window shows the next "
|
||
"&URL; location. Pressing &Ctrl; + Left Mouse Button shows the location where "
|
||
"the mouse was pointing to. This feature allows faster navigation in a big "
|
||
"directory tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Быстрая навигация: нажмите &Ctrl; и наведите мышь на середину адреса в "
|
||
"<guibutton>адресной строке</guibutton>. Во всплывающем окне будет показан "
|
||
"следующий адрес &URL;. При нажатии &Ctrl; + левая кнопка мыши будет показан "
|
||
"адрес, на который указывала мышь. Эта возможность позволяет быстро "
|
||
"перемещаться по большому дереву папок."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Panel Toolbar</title>"
|
||
msgstr "<title>Панель инструментов</title>"
|
||
|
||
#. Tag: secondary
|
||
#: user-interface.docbook:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<secondary>Panel Toolbar</secondary>"
|
||
msgstr "<secondary>Панель инструментов</secondary>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:229
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Each panel has a <link linkend=\"konfig-looknfeel-ptoolbar\">configurable "
|
||
#| "Panel Toolbar</link>. The complete Panel Toolbar or specific buttons can "
|
||
#| "be made visible or be hidden."
|
||
msgid ""
|
||
"Each panel has a <link linkend=\"konfig-panel-buttons\">configurable Panel "
|
||
"Toolbar</link>. The complete Panel Toolbar or specific buttons can be made "
|
||
"visible or be hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обе панели имеют <link linkend=\"konfig-panel-buttons\">настраиваемые панели"
|
||
" инструментов</link>. Панель инструментов или специфичные кнопки возможно"
|
||
" делать видимыми или скрытыми."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guibutton>OpenDir Button</guibutton>: opens the directory browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопка <guibutton>Открыть каталог файлов</guibutton>: открывает браузер "
|
||
"каталогов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Equals Button (=)</guibutton>: changes the panel directory to the "
|
||
"other panel directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопка <guibutton>Равно (=)</guibutton>: меняет каталог в активной панели на"
|
||
" каталог неактивной."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Up Button (..)</guibutton>: changes the panel directory to the "
|
||
"parent directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопка <guibutton>вверх (..)</guibutton>: переводит активную панель в "
|
||
"родительский каталог."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Home Button (~)</guibutton>: changes the panel directory to the "
|
||
"home directory."
|
||
msgstr "<guibutton>Домой (~)</guibutton>: переход в домашний каталог"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Root Button (/)</guibutton>: changes the panel directory to the "
|
||
"root directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>Корневой каталог(/)</guibutton>: переход в корневой каталог."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Sync-browsing Button</guibutton>: when active, each directory "
|
||
"change in the specific panel is performed in the other panel as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопка <guibutton>синхронного режима</guibutton>: когда активна, каждое "
|
||
"изменение любого каталога в панели применяется в другой панели автоматически."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Панели"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The &krusader; panels are where most of the action takes place. Currently, "
|
||
"there are two types of panels:"
|
||
msgstr ""
|
||
"На панели &krusader; приходится большая часть действий. В данный момент есть "
|
||
"два типа панелей:"
|
||
|
||
# Ранее List Panel переводили просто как Панель, но здесь не подходит, имхо.
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<link linkend=\"list_panel\">List Panel</link>: shows the files and "
|
||
"directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link linkend=\"list_panel\">Панель списка</link>: показывает файлы и "
|
||
"каталоги."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:278
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<link linkend=\"popup_panel\">PopUp Panel</link>: has several display "
|
||
#| "modes: Preview, Tree, Quickselect, View and Disk Usage for the file or "
|
||
#| "directory that has the focus. The PopUp Panel may be left open or closed, "
|
||
#| "as desired."
|
||
msgid ""
|
||
"<link linkend=\"sidebar\">Sidebar</link>: has several display modes: "
|
||
"Preview, Tree, Quickselect, View and Disk Usage for the file or directory "
|
||
"that has the focus. The Sidebar may be left open or closed, as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link linkend=\"sidebar\">Боковая панель</link>: имеет несколько режимов"
|
||
" отображения: Предварительный просмотр, Дерево, Быстрый выбор, Просмотр,"
|
||
" Использование диска для файла или каталога, на котором установлен фокус."
|
||
" Боковую панель при необходимости возможно включить или выключить."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:284
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&krusader; is a \"twin-panel\" file manager so there are two panels: the "
|
||
"\"Left\" panel and the \"Right\" panel, or a more important logical "
|
||
"distinction, the *Active* panel and the *Inactive* panel. The active panel "
|
||
"is the one that will accept your mouse and keyboard input. If you choose a "
|
||
"command from the <guilabel>Menu-Bar</guilabel> or <guilabel>Toolbar</"
|
||
"guilabel> the command will act upon the selected files/directories in the "
|
||
"active panel. You can switch between panels using the 	 key or by "
|
||
"clicking on the <guilabel>Information or Totals labels</guilabel>, or by "
|
||
"selecting any file in a panel with the mouse. As always, default startup "
|
||
"settings can be modified with the <link linkend=\"konfigurator"
|
||
"\">Konfigurator Startup page</link>, and you control the current session "
|
||
"with the <link linkend=\"settings-menu\">Settings menu</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"&krusader; это «двухпанельный» диспетчер файлов, и в нём только «Левая» и "
|
||
"«Правая» панели, или, логичнее, *активная* и *неактивная*. В активной панели "
|
||
"вы получаете реакцию на нажатия кнопок мыши и клавиатуры. Если вы выбираете "
|
||
"команду из <guilabel>меню</guilabel> или <guilabel>панели</guilabel> она "
|
||
"выполнится для выбранных файлов/каталогов в активной панели. Вы можете "
|
||
"переключатся между панелями клавишей 	, нажатием на "
|
||
"<guilabel>информационное поле</guilabel>, или выбрав любой файл или каталог "
|
||
"в панели мышью. Как всегда, вы можете изменить параметры по умолчанию в "
|
||
"<link linkend=\"konfigurator\">диалоговом окне настройки</link>, и управлять "
|
||
"текущим сеансом в меню <link linkend=\"settings-menu\">Настройка</link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:301 user-interface.docbook:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>List Panel</title>"
|
||
msgstr "<title>Панель списка</title>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: user-interface.docbook:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>List Panel</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Панель списка</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: primary
|
||
#: user-interface.docbook:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
# List Panel, переводится сейчас часто как Панель. NB: привести в соответствие.
|
||
#. Tag: secondary
|
||
#: user-interface.docbook:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<secondary>List Panel</secondary>"
|
||
msgstr "<secondary>Панель</secondary>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:317
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is the default panel and the one you will probably use most of the "
|
||
#| "time. This panel shows the contents of one directory which can be local "
|
||
#| "(part of your mounted file systems, either a native file or the files "
|
||
#| "inside an archive) or remote files (accessed via &FTP; or Samba). There "
|
||
#| "are two modes: <link linkend=\"view-menu\">Detailed View</link> that "
|
||
#| "shows the file names, file size, creation date and time and their "
|
||
#| "attributes. And <link linkend=\"view-menu\">Brief View</link> that shows "
|
||
#| "only the file names, the number of brief columns can be changed, by right "
|
||
#| "clicking on the <guilabel>Name</guilabel> header. File copy/paste/cut via "
|
||
#| "clipboard between &konqueror; and &krusader; <keycombo action=\"simul"
|
||
#| "\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul"
|
||
#| "\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul"
|
||
#| "\">&Ctrl; <keycap>X</keycap></keycombo> is supported. <keycombo action="
|
||
#| "\"simul\">&Alt;&Ctrl; <keycap>R</keycap></keycombo> toggles the "
|
||
#| "<guilabel>List Panel</guilabel> between horizontal and vertical mode."
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default panel and the one you will probably use most of the "
|
||
"time. This panel shows the contents of one directory which can be local "
|
||
"(part of your mounted file systems, either a native file or the files inside "
|
||
"an archive) or remote files (accessed via &FTP;, NFS or Samba). There are "
|
||
"two modes: <link linkend=\"view-menu\">Detailed View</link> that shows the "
|
||
"file names, file size, creation date and time and their attributes. And "
|
||
"<link linkend=\"view-menu\">Brief View</link> that shows only the file "
|
||
"names, the number of brief columns can be changed, by right clicking on the "
|
||
"<guilabel>Name</guilabel> header. File copy/paste/cut via clipboard between "
|
||
"&konqueror; and &krusader; <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</"
|
||
"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
|
||
"keycombo>, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>X</keycap></keycombo> "
|
||
"is supported. <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl; <keycap>R</keycap></"
|
||
"keycombo> toggles the <guilabel>List Panel</guilabel> between horizontal and "
|
||
"vertical mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это основная панель и она используется больше всего. Эта панель показывает "
|
||
"содержимое каталога (раздел смонтированной файловой системы, файлы или "
|
||
"содержимое архива) или файлы на удаленной файловой системе (&FTP; или "
|
||
"Samba). Есть режимы: <link linkend=\"view-menu\">Детальный вид</link>, "
|
||
"который показывает названия файлов, размеры файлов, дату и время создания и "
|
||
"атрибуты. И <link linkend=\"view-menu\">Сокращённый вид</link>, который "
|
||
"показывает только названия файлов; количество столбцов можно изменить, нажав "
|
||
"правой кнопкой мыши на заголовке <guilabel>Имя</guilabel>. Поддерживается "
|
||
"копирование/вставка/вырезка через буфер обмена между &konqueror; и "
|
||
"&krusader; комбинациями клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</"
|
||
"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></"
|
||
"keycombo>, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo>. "
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> "
|
||
"переключает <guilabel>Панель списка</guilabel> между горизонтальным и "
|
||
"вертикальным режимами."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following items are available:"
|
||
msgstr "Доступны следующие элементы:"
|
||
|
||
# BUGME: "where the path is mounted": монтируется не путь, а файловая система. --aspotashev
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:341
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<emphasis> <guilabel>Information Label</guilabel> </emphasis>: shows how "
|
||
#| "much free space is physically available on the file system, the file "
|
||
#| "system capacity and where the path is mounted. If the information is not "
|
||
#| "available (most often in the case of remote file system) a message will "
|
||
#| "be displayed with the reason for unavailability instead of the "
|
||
#| "information."
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Information Label</guilabel> </emphasis>: shows how "
|
||
"much free space is physically available on the file system, the file system "
|
||
"capacity and where the filesystem is mounted. If the information is not "
|
||
"available (most often in the case of remote file system) a message will be "
|
||
"displayed with the reason for unavailability instead of the information."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Информационная метка</guilabel> </emphasis>: показывает,"
|
||
" сколько свободного пространства осталось в файловой системе, ёмкость"
|
||
" файловой системы и куда она подключена. Если информация недоступна (в"
|
||
" большинстве случаев для удалённых файловых систем), то будет показано"
|
||
" сообщение с причиной вместо данной информации."
|
||
|
||
# BUGME: add fullstop after "&etc;" (end of sentence) --aspotashev
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:350
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The <guibutton>Media button</guibutton> on the left of the "
|
||
#| "<guilabel>Information Label</guilabel> displays a list of all available "
|
||
#| "media, where you can select the desired media (hdd partition, dvd, usb-"
|
||
#| "stick, &etc;). The context menu gives several options like "
|
||
#| "<guilabel>Mount</guilabel>, <guilabel>Open in a new tab</guilabel>, &etc; "
|
||
#| "The <guibutton>Media button</guibutton> is <link linkend=\"konfig-advanced"
|
||
#| "\"> configurable</link>."
|
||
msgid ""
|
||
"The <guibutton>Media button</guibutton> on the left of the "
|
||
"<guilabel>Information Label</guilabel> displays a list of all available "
|
||
"media, where you can select the desired media (HDD partition, DVD, USB "
|
||
"stick, &etc;). Pressing <keycombo>&Ctrl;<keycap>Return</keycap></keycombo> "
|
||
"when the <guibutton>Media menu</guibutton> is opened mounts the highlighted "
|
||
"media when it is unmounted, and unmounts it when it is mounted. The context "
|
||
"menu of a medium gives several options like <guilabel>Mount</guilabel>, "
|
||
"<guilabel>Open in a new tab</guilabel>, &etc; The <guibutton>Media menu</"
|
||
"guibutton> is <link linkend=\"konfig-panel-mediamenu\"> configurable</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>Кнопка носителей</guibutton> слева от <guilabel>Информационной"
|
||
" метки</guilabel> показывает список всех доступных носителей, в котором"
|
||
" возможно выбрать нужный носитель (раздел диска, диск DVD, накопитель USB и"
|
||
" так далее). Комбинация клавиш <keycombo>&Ctrl;<keycap>Return</keycap><"
|
||
"/keycombo> при открытом <guibutton>меню носителей</guibutton> подключает"
|
||
" выделенный носитель, если он отключён, и наоборот. is opened mounts the"
|
||
" highlighted media when it is unmounted, and unmounts it when it is mounted."
|
||
" The context menu of a medium gives several options like <guilabel>Mount<"
|
||
"/guilabel>, <guilabel>Open in a new tab</guilabel>, &etc; The <guibutton"
|
||
">Media menu</guibutton> is <link linkend=\"konfig-panel-mediamenu\">"
|
||
" configurable</link>. "
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:366
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<emphasis> <guilabel>Column Headers</guilabel> </emphasis>: here you can "
|
||
#| "change the sort order of the files and directories as desired. The "
|
||
#| "default sort order is by <guilabel>Name</guilabel>. The sort order can be "
|
||
#| "instantly changed by clicking on one of the <guilabel>Column Headers</"
|
||
#| "guilabel>. To reverse the sort order, click a second time on the Column "
|
||
#| "Header. An arrow will appear on the right of the Column Header text, "
|
||
#| "showing the sort direction (Up arrow = A to Z sorting, Down arrow = Z to "
|
||
#| "A sorting). Default <link linkend=\"useractions\">UserActions</link> set "
|
||
#| "a keybinding for the Column Headers. The default <guilabel>Column "
|
||
#| "Headers</guilabel> are: <guilabel>Name, Ext, Size, Modified, rwx</"
|
||
#| "guilabel>. Predefined <link linkend=\"konfig-general\">Atomic extensions</"
|
||
#| "link> like <filename>tar.gz</filename> are shown as one part in the "
|
||
#| "<guilabel>Ext</guilabel> Column. More <link linkend=\"konfig-looknfeel-"
|
||
#| "panel\">optional Column Headers</link> are available with the Right Mouse "
|
||
#| "Button. The width <guilabel>Column Headers</guilabel> can be changed with "
|
||
#| "the mouse by single clicking and moving the divider line to the desired "
|
||
#| "width (keep the mouse button pressed). Both <guilabel>List Panels</"
|
||
#| "guilabel> remember the sort order and column width. The <guilabel>Column "
|
||
#| "Headers</guilabel> can be changed and saved individually to each panel."
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Column Headers</guilabel> </emphasis>: here you can "
|
||
"change the sort order of the files and directories as desired. The default "
|
||
"sort order is by <guilabel>Name</guilabel>. The sort order can be instantly "
|
||
"changed by clicking on one of the <guilabel>Column Headers</guilabel>. To "
|
||
"reverse the sort order, click a second time on the Column Header. An arrow "
|
||
"will appear on the right of the Column Header text, showing the sort "
|
||
"direction (Up arrow = A to Z sorting, Down arrow = Z to A sorting). Default "
|
||
"<link linkend=\"useractions\">UserActions</link> set a keybinding for the "
|
||
"Column Headers. The default <guilabel>Column Headers</guilabel> are: "
|
||
"<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Ext</guilabel>, <guilabel>Size</"
|
||
"guilabel>, <guilabel>Modified</guilabel>, <guilabel>rwx</guilabel>. "
|
||
"Predefined <link linkend=\"konfig-general\">Atomic extensions</link> like "
|
||
"<literal role=\"extension\">.tar.gz</literal> are shown as one part in the "
|
||
"<guilabel>Ext</guilabel> Column. More optional Column Headers are available "
|
||
"with the &RMB;. The width <guilabel>Column Headers</guilabel> can be changed "
|
||
"with the mouse by single clicking and moving the divider line to the desired "
|
||
"width (keep the mouse button pressed). Both <guilabel>List Panels</guilabel> "
|
||
"remember the sort order and column width. The <guilabel>Column Headers</"
|
||
"guilabel> can be changed and saved individually to each panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Заголовки столбцов</guilabel> </emphasis>: при "
|
||
"необходимости можно изменить порядок сортировки файлов и папок. По умолчанию "
|
||
"используется сортировка по <guilabel>Имени</guilabel>. Порядок сортировки "
|
||
"можно быстро изменить, нажав на одном из <guilabel>Заголовков столбцов</"
|
||
"guilabel>. Чтобы изменить порядок сортировки, нажмите второй раз на "
|
||
"заголовке столбца. В правой части заголовка столбца появится стрелка, "
|
||
"показывающая направление сортировки (стрелка вверх означает сортировку по "
|
||
"алфавиту, вниз — в обратном направлении). <link linkend=\"useractions"
|
||
"\">Действия</link> по умолчанию задают комбинации клавиш для заголовков "
|
||
"столбцов. По умолчанию <guilabel>Заголовки столбцов</guilabel> — это: "
|
||
"<guilabel>Имя, Расширение, Размер, Изменён, Права</guilabel>. "
|
||
"Предопределённые <link linkend=\"konfig-general\">Единые расширения</link>, "
|
||
"например <filename>tar.gz</filename> отображаются как единое целое в столбце "
|
||
"<guilabel>Расширение</guilabel>. Доступ к дополнительным <link linkend="
|
||
"\"konfig-looknfeel-panel\">необязательным столбцам</link> можно получить с "
|
||
"помощью правой кнопки мыши. Ширину <guilabel>Заголовка столбцов</guilabel> "
|
||
"можно изменить с помощью мыши, нажав и переместив разделитель на нужную "
|
||
"ширину (удерживая нажатой кнопку мыши). Обе <guilabel>панели списка</"
|
||
"guilabel> запоминают порядок сортировки и ширину столбцов. "
|
||
"<guilabel>Заголовки столбцов</guilabel> можно изменять и сохранять "
|
||
"независимо для каждой панели."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:399
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<emphasis> <guilabel>File List</guilabel> </emphasis>: displays the files "
|
||
#| "and directories in the browsed directory. The <link linkend=\"quicksearch"
|
||
#| "\">Quick search</link> allows you to search for files by typing their "
|
||
#| "names, or the first few characters of a file name. Pressing &Enter; or "
|
||
#| "double clicking on a file will open/execute that file. You can select/"
|
||
#| "unselect files using the mouse, with the <keycap>Insert</keycap> key or "
|
||
#| "the <link linkend=\"edit-menu\">Edit menu</link>."
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>File List</guilabel> </emphasis>: displays the files "
|
||
"and directories in the browsed directory. The <link linkend=\"quicksearch"
|
||
"\">search bar</link> allows you to search for files by typing their names, "
|
||
"or the first few characters of a file name. Pressing &Enter; or double "
|
||
"clicking on a file will open/execute that file. You can select/unselect "
|
||
"files using the mouse, with the <keycap>Insert</keycap> key or the <link "
|
||
"linkend=\"edit-menu\">Edit menu</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Список файлов</guilabel> </emphasis>: показывает файлы "
|
||
"и каталоги в просматриваемом каталоге. <link linkend=\"quicksearch\">Быстрый "
|
||
"поиск</link> позволяет искать файлы, набирая их имя или несколько первых "
|
||
"символов имени. Нажатие Enter или двойной щелчок на файле откроет или "
|
||
"запустит этот файл. Можно выделять или снимать выделение файлов, используя "
|
||
"мышку, с помощью клавиши <keycap>Insert</keycap> или меню <link linkend="
|
||
"\"edit-menu\">Правка</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:413
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<emphasis> <guilabel>Totals Label</guilabel> </emphasis>: selecting or "
|
||
#| "deselecting files will change the <emphasis> <guilabel>Totals Label</"
|
||
#| "guilabel> </emphasis>at the bottom of the panel, which displays how many "
|
||
#| "files you have selected (and how much total disk space they use) as well "
|
||
#| "as the total file and disk usage of the current directory (as opposed to "
|
||
#| "the information label that displays information for the whole file "
|
||
#| "system). If a directory contains a lot of subdirectories, it may not be "
|
||
#| "possible to drop the &URL; onto the panel (on which only directories are "
|
||
#| "visible), but the &URL; can be dropped onto the \"Status Bar\" or "
|
||
#| "\"Totals Label\" instead. When a <link linkend=\"view-menu\">custom "
|
||
#| "filter</link> is set, it will show the setting, example: [*.cpp]."
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Totals Label</guilabel> </emphasis>: selecting or "
|
||
"deselecting files will change the <emphasis> <guilabel>Totals Label</"
|
||
"guilabel> </emphasis>: selecting or deselecting files will change the "
|
||
"<emphasis> <guilabel>Totals Label</guilabel> </emphasis>at the bottom of the "
|
||
"panel, which displays how many files you have selected (and how much total "
|
||
"disk space they use) as well as the total file and disk usage of the current "
|
||
"directory (as opposed to the information label that displays information for "
|
||
"the whole file system). If a directory contains a lot of subdirectories, it "
|
||
"may not be possible to drop the &URL; onto the panel (on which only "
|
||
"directories are visible), but the &URL; can be dropped onto the "
|
||
"\"Information Label\" or \"Totals Label\" instead. When a <link linkend="
|
||
"\"view-menu\">custom filter</link> is set, it will show the setting, "
|
||
"example: [*.cpp]."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Надпись «Итого»</guilabel> </emphasis>: выделение или "
|
||
"снятие выделения файлов будет изменять <emphasis> <guilabel>Метку Итого</"
|
||
"guilabel></emphasis> внизу панели, которая показывает количество выделенных "
|
||
"файлов (и сколько всего места на диске они занимают), а также общее "
|
||
"количество файлов в текущем каталоге и сколько место на диске она занимает "
|
||
"(в противоположность информационной метке, которая показывает информацию для "
|
||
"всей файловой системы). Если в каталоге содержится много подкаталогов, может "
|
||
"быть невозможно перетащить адрес на панель (в которой видны только "
|
||
"каталоги), но вместо этого адрес можно перетащить на строку состояния или "
|
||
"надпись «Итого». При включённом <link linkend=\"view-menu\">фильтре "
|
||
"пользователя</link> она будет показывать этот параметр, например: [*.cpp]."
|
||
|
||
# BUGME (obsolete): no "Look & Feel" page in Konfigurator
|
||
#
|
||
# В английском оригинале нужно изменить текст о расположении настройки.
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:433
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When using the \"&kde; default <link linkend=\"konfig-color\">colors</"
|
||
#| "link>\", then the selected files are shown in blue and the current file "
|
||
#| "is surrounded by a fine-lined rectangle. By default an icon is shown "
|
||
#| "according to the file type. Use <link linkend=\"konfig-looknfeel"
|
||
#| "\">Konfigurator Look & Feel page</link> to change the default "
|
||
#| "configuration to meet your individual needs."
|
||
msgid ""
|
||
"When using the \"&kde; default <link linkend=\"konfig-color\">colors</link>"
|
||
"\", then the selected files are shown in blue and the current file is "
|
||
"surrounded by a fine-lined rectangle. By default an icon is shown according "
|
||
"to the file type. Use <link linkend=\"konfig-panel\">Konfigurator Panel "
|
||
"page</link> to change the default configuration to meet your individual "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если используются «<link linkend=\"konfig-color\">цвета</link> &kde; по "
|
||
"умолчанию», то выделенные файлы отображаются в синем цвете, а текущий файл "
|
||
"помещён в прямоугольник с тонкой границей. По умолчанию используется значок, "
|
||
"в соответствии с типом файла. Используйте <link linkend=\"konfig-looknfeel"
|
||
"\">диалоговое окно настройки</link>, чтобы изменить параметры по умолчанию в "
|
||
"соответствии с вашими требованиями."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:440
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Some useful <guilabel>List panel</guilabel><link linkend=\"key_bindings"
|
||
#| "\">Key-Bindings</link>:"
|
||
msgid ""
|
||
"Some useful <guilabel>List panel</guilabel> <link linkend=\"key_bindings"
|
||
"\">Key-Bindings</link>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые полезные <link linkend=\"key_bindings\">комбинации клавиш</link> "
|
||
"<guilabel>Панели списка</guilabel>:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:444
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>R</keycap></keycombo> will refresh "
|
||
"the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> обновить "
|
||
"панель."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:450
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Focus a file or directory on the left panel, press <keycombo action="
|
||
#| "\"simul\">&Ctrl; <keycap>Left arrow</keycap></keycombo> and the right "
|
||
#| "panel changes:"
|
||
msgid ""
|
||
"Focus a file or directory on the left panel, press <keycombo action=\"simul"
|
||
"\">&Ctrl; <keycap>Right arrow</keycap></keycombo> and the right panel "
|
||
"changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместите фокус на файл или каталог в левой панели, нажмите комбинацию"
|
||
" клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Стрелка вправо</keycap><"
|
||
"/keycombo>, и правая панель изменится:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "On a file: the right panel gets the same path as the left panel."
|
||
msgstr "На файле: правая панель перейдёт по адресу левой панели."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:460
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "On a file: the right panel gets the same path as the left panel."
|
||
msgid ""
|
||
"On a directory: right panel opens the directory focused on the left panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"На каталоге: правая панель открывает каталог, на котором находится фокус на"
|
||
" левой панели."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:465
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For the right panel: press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
|
||
#| "<keycap>Right arrow</keycap></keycombo> and the left panel will change."
|
||
msgid ""
|
||
"For the right panel: press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Left "
|
||
"arrow</keycap></keycombo> and the left panel will change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для правой панели: нажмите <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Стрелка"
|
||
" влево</keycap></keycombo>, и изменится левая панель."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:473
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "<title>Main Toolbar</title>"
|
||
msgid "<title>Sidebar</title>"
|
||
msgstr "<title>Боковая панель</title>"
|
||
|
||
#. Tag: primary
|
||
#: user-interface.docbook:475
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "<primary>User Interface</primary>"
|
||
msgid "<primary>Sidebar</primary>"
|
||
msgstr "<primary>Боковая панель</primary>"
|
||
|
||
#. Tag: secondary
|
||
#: user-interface.docbook:476
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "PopUp Panel (3rd Panel)"
|
||
msgid "Sidebar (3rd Panel)"
|
||
msgstr "Дополнительная панель (3-я панель)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:478
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is \"&krusader; is 3rd Hand\" or the 3rd Panel, click on the arrow-"
|
||
#| "up button on the left of the <guilabel>Totals Label</guilabel> or "
|
||
#| "<keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Down-Arrow</keycap></keycombo> "
|
||
#| "to open the <guilabel>PopUp Panel</guilabel>. This panel has several "
|
||
#| "display modes which can be activated by clicking on the appropriate "
|
||
#| "button."
|
||
msgid ""
|
||
"This is \"&krusader; is 3rd Hand\" or the 3rd Panel, click on the arrow-up "
|
||
"button on the right of the <guilabel>Totals Label</guilabel> or <keycombo "
|
||
"action=\"simul\">&Alt; <keycap>Down-Arrow</keycap></keycombo> to open the "
|
||
"<guilabel>Sidebar</guilabel>. This panel has several display modes which can "
|
||
"be activated by clicking on the appropriate button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это «третья рука &krusader;» или третья панель, нажмите мышью на кнопке со "
|
||
"стрелкой вверх в левой части <guilabel>Метки Итого</guilabel> или <keycombo "
|
||
"action=\"simul\">&Alt; <keycap>Стрелка вниз</keycap></keycombo>, чтобы "
|
||
"открыть <guilabel>Дополнительную панель</guilabel>. Эта панель имеет "
|
||
"несколько режимов отображения, которые можно активировать, нажав на "
|
||
"соответствующей кнопке."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Preview Panel</guilabel> </emphasis>: gives a preview "
|
||
"of the file that has the focus (currently selected file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Панель предпросмотра</guilabel> </emphasis>: даёт "
|
||
"предварительный просмотр файла, на который указывает фокус (текущий "
|
||
"выделенный файл)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Tree Panel</guilabel> </emphasis>: is used to quickly "
|
||
"browse the local directory tree. This panel behaves like the list panel but "
|
||
"only one directory may be selected at a time and double clicking or pressing "
|
||
"&Enter; on a directory will open that directory in the active panel. The "
|
||
"panels fully support drag and drop (copy, move, link) mouse actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Панель дерева</guilabel> </emphasis>: используется для "
|
||
"быстрого просмотра дерева локального каталога. Эта панель ведёт себя как "
|
||
"панель списка, но только один каталог может быть выделенным единовременно, и "
|
||
"двойное нажатие кнопки мыши или нажатие Enter на каталоге откроет этот "
|
||
"каталог в активной панели. Панели полностью поддерживают перетаскивание "
|
||
"мышью (копирование, перемещение, создание ссылки)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:507
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<emphasis> <guilabel>Quickselect Panel</guilabel> </emphasis>: is used to "
|
||
#| "quickly select files, ⪚ enter <literal role=\"extension\">*.png</"
|
||
#| "literal> and click on the <guibutton>\"Go\"</guibutton> button. The "
|
||
#| "\"floppy\" button stores the current selection. The \"select group dialog"
|
||
#| "\" is also available."
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Quick Panel</guilabel> </emphasis>: is used to quickly "
|
||
"select files, ⪚ enter <literal role=\"extension\">*.png</literal> and "
|
||
"click on the <guibutton>Go</guibutton> button. The \"floppy\" button stores "
|
||
"the current selection. The \"select group dialog\" is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Панель быстрого выбора</guilabel> </emphasis>: "
|
||
"используется для быстрого выбора файлов, например, введите <literal role="
|
||
"\"extension\">*.png</literal> и нажмите мышью на кнопку «<guibutton>Перейти</"
|
||
"guibutton>». Кнопка «Дисковод» запоминает текущее выделение. Также доступен "
|
||
"диалог «выбор группы»."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:518
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<emphasis> <guilabel>Viewer Panel</guilabel> </emphasis>: views a text "
|
||
#| "file, views an image, &etc; A thumbnail view is generated whenever you "
|
||
#| "open the <guilabel>Viewer Panel</guilabel> and click on a name of a "
|
||
#| "folder that contains pictures."
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Viewer Panel</guilabel> </emphasis>: views a text file, "
|
||
"views an image, &etc; A thumbnail view is generated whenever you open the "
|
||
"<guilabel>Viewer Panel</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Панель просмотра</guilabel> </emphasis>: просмотреть "
|
||
"текстовой файл, просмотреть изображение и так далее. Миниатюра генерируется "
|
||
"всякий раз когда вы открываете<guilabel>Панель просмотра</guilabel> и "
|
||
"нажимаете на имени каталога, содержащего рисунки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Disk Usage Panel</guilabel> </emphasis>: views the "
|
||
"<link linkend=\"diskusage\">Disk Usage</link> of a directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis> <guilabel>Панель статистики</guilabel> </emphasis>: показывает "
|
||
"сколько<link linkend=\"diskusage\">места на диске</link> занимает каталог."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to change the sidebar placement using the rotation button "
|
||
"which is located to the left of the arrow down button at the bottom part of "
|
||
"the &krusader; tab. Each click on this button moves the sidebar on one "
|
||
"position in the loop \"bottom-left-top-right\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed you can resize the window ⪚ to better display a picture or view "
|
||
"a file contents. Click on the arrow down button to close the <guilabel>3rd "
|
||
"Hand Panel</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"При необходимости можно изменить размер окна, например, чтобы лучше "
|
||
"рассмотреть рисунок или просмотреть содержимое файла. Нажмите на кнопке со "
|
||
"стрелкой вниз, чтобы закрыть <guilabel>Дополнительную панель</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Folder History"
|
||
msgstr "История каталогов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:546
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Both panels remember recently visited folders. Click on the <guibutton>"
|
||
#| "\"Folder history\"</guibutton> button (\"watch\" symbol) to open the "
|
||
#| "folder history list. Here you can quickly change to previously visited "
|
||
#| "folders. The currently focused folder is checked. On every new start of "
|
||
#| "&krusader;, the history list is empty."
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels remember recently visited folders. Click on the "
|
||
"<guibutton>Folder history</guibutton> button (\"watch\" symbol) to open the "
|
||
"folder history list. Here you can quickly change to previously visited "
|
||
"folders. The currently focused folder is checked. On every new start of "
|
||
"&krusader;, the history list is populated by the items from previous run "
|
||
"(history is saved)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обе панели запоминают недавно посещённые каталоги. Нажмите на кнопку "
|
||
"«<guibutton>История каталогов</guibutton>» (значок «часы») для открытия "
|
||
"истории посещения каталогов. Здесь вы можете быстро выбрать каталог, текущий "
|
||
"отмечен галочкой. При каждом новом запуске история очищается."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Command Line / Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Командная строка / Эмулятор терминала"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:557
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This part of the <link linkend=\"gloss-gui\">GUI</link> can have four modes: "
|
||
"Command Line, Terminal Emulator, show both and show none. You can choose "
|
||
"your mode of operation either on start-up with the <link linkend="
|
||
"\"konfigurator\">Konfigurator Startup page</link>, or for the current "
|
||
"session with the <link linkend=\"settings-menu\">Settings menu</link> ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта часть <link linkend=\"gloss-gui\">графического интерфейса пользователя</"
|
||
"link> может иметь четыре режима: командная строка, эмулятор терминала, "
|
||
"показать оба, ничего не показывать. Вы можете выбрать режим либо во время "
|
||
"запуска на странице <link linkend=\"konfigurator\">Запуск</link> диалогового "
|
||
"окна настройки Krusader, либо для текущего сеанса в меню <link linkend="
|
||
"\"settings-menu\">Настройка</link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:564 user-interface.docbook:567
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Командная строка"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: user-interface.docbook:573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "<title>Командная строка</title>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:577
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The traditional command line mode offers a single line of input to enter "
|
||
"commands, it also features three buttons:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Традиционный режим командной строки предлагает одну строку для ввода команд "
|
||
"с тремя кнопками:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:581
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<guibutton>\"command history\"</guibutton> (down arrow) to quick open "
|
||
#| "previous used commands"
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>command history</guibutton> (down arrow) to quick open previous "
|
||
"used commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"«<guibutton>история команд</guibutton>» (стрелка вниз) для быстрого доступа к"
|
||
" ранее введённым командам"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:586
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<guibutton>\"Useraction expander\"</guibutton> (green plus button) to add "
|
||
#| "easy <link linkend=\"useractions\">Useraction placeholders</link>"
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Useraction expander</guibutton> (green plus button) to add easy "
|
||
"<link linkend=\"useractions\">Useraction placeholders</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"«<guibutton>Расширение действий</guibutton>» (зелёная кнопка плюс) для"
|
||
" простого добавления<link linkend=\"useractions\">Шаблонов действий</link>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:592
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<guibutton>\"run in terminal mode\"</guibutton> (console icon) button "
|
||
#| "with the next options:"
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>run in terminal mode</guibutton> (console icon) button with the "
|
||
"next options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"«<guibutton>запустить в режиме терминала</guibutton>» (значок терминала)"
|
||
" кнопка со следующими параметрами:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:594
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start and Forget"
|
||
msgstr "Запустить и убрать"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display Separated Standard and Error Output"
|
||
msgstr "Показывать раздельно поток вывода и поток ошибок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display Mixed Standard and Error Output"
|
||
msgstr "Показывать потоки вывода и ошибок вместе"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:603
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start in New Terminal"
|
||
msgstr "Запустить в новом терминале"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:606
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Send to Embedded Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Отправить во встроенный терминал"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:616
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When you start typing your commands, the command line auto-completion "
|
||
#| "feature will make its offers according to what you choose in the "
|
||
#| "&kcontrolcenter;. If you want to change the way auto-complete behaves in "
|
||
#| "the current &krusader; session, <keycap>right click</keycap> on the "
|
||
#| "command line and change it. To the left of the input line you can find "
|
||
#| "the local path that the active panel is currently pointing to. This path "
|
||
#| "is where your command will be executed. Typing <userinput> <command>cd</"
|
||
#| "command> <replaceable> <directory></replaceable> </userinput> in "
|
||
#| "the command line will also cause the active panel to point to this "
|
||
#| "directory. Click <link linkend=\"cmdline_keybindings\">here</link> to "
|
||
#| "view the command line keybindings."
|
||
msgid ""
|
||
"When you start typing your commands, the command line auto-completion "
|
||
"feature will make its offers according to what you choose in the "
|
||
"&systemsettings;. If you want to change the way auto-complete behaves in the "
|
||
"current &krusader; session, <keycap>right click</keycap> on the command line "
|
||
"and change it. To the left of the input line you can find the local path "
|
||
"that the active panel is currently pointing to. This path is where your "
|
||
"command will be executed. Typing <userinput> <command>cd</command> "
|
||
"<replaceable> <directory></replaceable> </userinput> in the command "
|
||
"line will also cause the active panel to point to this directory. Click "
|
||
"<link linkend=\"cmdline_keybindings\">here</link> to view the command line "
|
||
"keybindings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда вы начнёте набирать команду, будет предложено «автодополнение», только "
|
||
"включите его в Параметрах системы. Если вы хотите изменить поведение "
|
||
"автодополнения для текущего сеанса, нажмите <keycap>правую кнопку мыши</"
|
||
"keycap> в командной строке и выберите необходимое. Слева в строке ввода вы "
|
||
"можете найти локальный путь для активной панели, этот путь будет использован "
|
||
"при выполнении команды. Введя <userinput><command>cd </"
|
||
"command><replaceable><каталог></replaceable></userinput> в командной "
|
||
"строке, вы также переведёте активную панель в этот каталог. Щёлкните <link "
|
||
"linkend=\"cmdline_keybindings\">сюда</link> для просмотра комбинаций клавиш "
|
||
"командной строки."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:639 user-interface.docbook:642
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Эмулятор терминала"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: user-interface.docbook:648
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "<title>Эмулятор терминала</title>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:652
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The terminal emulator mode is in fact a small console and acts like one. "
|
||
#| "You can change the active directory in the terminal by using the "
|
||
#| "<userinput> <command>cd</command> </userinput> command. The terminal "
|
||
#| "emulator will follow the active panel directory. When you drag a file "
|
||
#| "from the <interface>\"List Panel\"</interface>, you will get to choose "
|
||
#| "between: \"Paste\", <command>cd</command>, <command>mv</command> and "
|
||
#| "<command>ln</command>. If you drag multiple files, then <command>cd</"
|
||
#| "command> will not be available. A full-screen terminal emulator can be "
|
||
#| "used when <link linkend=\"konfig-looknfeel-operation\">configured</link> "
|
||
#| "or <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo> "
|
||
#| "toggles between normal and full screen mode. If the command line is "
|
||
#| "hidden, press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>up</keycap></"
|
||
#| "keycombo> to focus the terminal emulator. <keycombo action=\"simul"
|
||
#| "\">&Ctrl; <keycap>down</keycap></keycombo> brings you back down. "
|
||
#| "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Enter;</keycombo> and <keycombo action="
|
||
#| "\"simul\">&Ctrl; &Shift; &Enter;</keycombo> paste the filename. You can "
|
||
#| "close the emulator by typing <userinput> <command>exit</command> </"
|
||
#| "userinput>."
|
||
msgid ""
|
||
"The terminal emulator mode is in fact a small console and acts like one. You "
|
||
"can change the active directory in the terminal by using the <userinput> "
|
||
"<command>cd</command> </userinput> command. The terminal emulator will "
|
||
"follow the active panel directory. You can drag a file from the "
|
||
"<interface>List Panel</interface> and name of file will pasted into Terminal "
|
||
"Emulator. If you drag multiple files, the names will pasted into Terminal "
|
||
"Emulator. A full-screen terminal emulator can be used when <link linkend="
|
||
"\"konfig-general-general\">configured</link> or <keycombo action=\"simul"
|
||
"\">&Ctrl; &Shift;<keycap>F</keycap></keycombo> toggles between normal and "
|
||
"full screen mode. If the command line is hidden, press <keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>Arrow down</keycap></keycombo> to focus the "
|
||
"terminal emulator. <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Arrow up</"
|
||
"keycap></keycombo> brings you back down. <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
|
||
"&Enter;</keycombo> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift; &Enter;</"
|
||
"keycombo> paste the filename. You can close the emulator by typing "
|
||
"<userinput> <command>exit</command> </userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эмулятор терминала — это фактически маленькая консоль, и работает она так "
|
||
"же. Вы можете сменить текущий каталог, используя команду "
|
||
"<userinput><command>cd</command></userinput>. Эмулятор терминала будет "
|
||
"переключаться в каталог, согласно выбору на активной панели. Когда вы "
|
||
"перетаскиваете файлы из «<interface>Панели списка</interface>», можно "
|
||
"выбирать между «Вставить», <command>cd</command>, <command>mv</command> и "
|
||
"<command>ln</command>. Если вы перетаскиваете несколько файлов <command>cd</"
|
||
"command> недоступно. Можно использовать полноэкранный эмулятор терминала, "
|
||
"если он <link linkend=\"konfig-looknfeel-operation\">настроен</link>, иначе "
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo> переключает "
|
||
"между обычным и полноэкранным режимами. Если командная строка скрыта, "
|
||
"нажмите <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Вверх</keycap></keycombo>, "
|
||
"чтобы переключиться на эмулятор терминала. <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
|
||
"<keycap>Вниз</keycap></keycombo> переключит вас обратно. <keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl; &Enter;</keycombo> и <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
|
||
"&Shift; &Enter;</keycombo> вставляют имя файла. Закрыть эмулятор можно "
|
||
"командой <userinput><command>exit</command></userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:674
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click <link linkend=\"termemu_keybindings\">here</link> to view the Terminal "
|
||
"emulator keybindings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдите <link linkend=\"termemu_keybindings\">сюда</link> чтобы "
|
||
"просмотреть комбинации клавиш для эмулятора терминала."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:682 user-interface.docbook:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Function (FN) Keys Bar</title>"
|
||
msgstr "<title>Функциональные клавиши(FN)</title>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: user-interface.docbook:690
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Function (FN) Keys Bar</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Функциональные клавиши(FN)</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:694
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This bar gets its name from the function (FN) keys it represents. For "
|
||
#| "each button on this bar there is a corresponding function key that "
|
||
#| "performs the same action. This bar is derived from the design of the "
|
||
#| "first twin-panel file managers and the FN keys usually act the same way "
|
||
#| "with two changes: the <keycap>F2</keycap> key will open a terminal at the "
|
||
#| "last local path that the active panel pointed to, and the <keycap>F9</"
|
||
#| "keycap> key is used to rename files. <guilabel>Mkdir</guilabel> "
|
||
#| "<keycap>F7</keycap> can create whole directory trees on the fly ⪚ "
|
||
#| "<literal>foo/bar/test</literal>. You can choose to display <link linkend="
|
||
#| "\"faqu_resize\">or not</link> the <guilabel>FN keys bar</guilabel> when "
|
||
#| "starting up &krusader; via the <link linkend=\"konfigurator"
|
||
#| "\">Konfigurator Startup page</link>, and you can toggle its use in the "
|
||
#| "current session with the <link linkend=\"settings-menu\">Settings menu</"
|
||
#| "link>. The actions and <link linkend=\"key_bindings\">Key-Bindings</link> "
|
||
#| "performed by the function keys are configurable since version 1.51, they "
|
||
#| "will remain active with or without the <guilabel>FN keys bar</guilabel> "
|
||
#| "displayed."
|
||
msgid ""
|
||
"This bar gets its name from the function (FN) keys it represents. For each "
|
||
"button on this bar there is a corresponding function key that performs the "
|
||
"same action. This bar is derived from the design of the first twin-panel "
|
||
"file managers and the FN keys usually act the same way with two changes: the "
|
||
"<keycap>F2</keycap> key is used to rename files and the <keycap>F9</keycap> "
|
||
"key will open a terminal at the last local path that the active panel "
|
||
"pointed to. <guilabel>Mkdir</guilabel> <keycap>F7</keycap> can create whole "
|
||
"directory trees on the fly ⪚ <literal>foo/bar/test</literal>. You can "
|
||
"choose to display <link linkend=\"faqu_resize\">or not</link> the "
|
||
"<guilabel>FN keys bar</guilabel> when starting up &krusader; via the <link "
|
||
"linkend=\"konfigurator\">Konfigurator Startup page</link>, and you can "
|
||
"toggle its use in the current session with the <link linkend=\"settings-menu"
|
||
"\">Settings menu</link>. The actions and <link linkend=\"key_bindings\">Key-"
|
||
"Bindings</link> performed by the function keys are configurable since "
|
||
"version 1.51, they will remain active with or without the <guilabel>FN keys "
|
||
"bar</guilabel> displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта панель так названа, поскольку представляет функциональные (FN) клавиши. "
|
||
"Для каждой кнопки на этой панели имеется соответствующая клавиша, "
|
||
"выполняющая определённое действие. Она унаследовала дизайн от первых "
|
||
"двухпанельных диспетчеров файлов и обычно клавиши используются для двух "
|
||
"действий: <keycap>F2</keycap> для вызова терминала в текущем каталоге и "
|
||
"<keycap>F9</keycap> для переименовывания файла. <guilabel>Новый каталог</"
|
||
"guilabel> <keycap>F7</keycap> создаёт целое дерево каталогов на лету, "
|
||
"например <literal>foo/bar/test</literal>. Вы можете выбрать, показывать "
|
||
"<link linkend=\"faqu_resize\">или нет</link> <guilabel>FN панель</guilabel> "
|
||
"при запуске &krusader; в <link linkend=\"konfigurator\">диалоговом окне "
|
||
"настройки Krusader</link>, и переключать использование для текущей сессии в "
|
||
"<link linkend=\"settings-menu\">меню Настройка</link>. Действия и <link "
|
||
"linkend=\"key_bindings\"> Комбинации клавиш</link>, выполняемые "
|
||
"функциональными клавишами, настраиваются с версии 1.51, они остаются "
|
||
"активными независимо от того, видна <guilabel>панель функциональных клавиш</"
|
||
"guilabel> или нет."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:718 user-interface.docbook:720
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Folder Tabs</title>"
|
||
msgstr "<title>Вкладки каталогов</title>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: user-interface.docbook:726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Folder Tabs</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вкладки каталогов</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"With <guibutton>Folder Tabs</guibutton> you can quickly change to multiple "
|
||
"folders; each panel has its own <guibutton>Folder Tabs</guibutton>. The "
|
||
"<guibutton>Folder Tabs</guibutton> positions are saved when closing "
|
||
"&krusader;. To switch between <guibutton>Folder Tabs</guibutton>, click them "
|
||
"with the mouse. Squeezed <guibutton>Folder Tabs</guibutton> have tooltips to "
|
||
"display the full path. The following <guibutton>Folder Tabs</guibutton> "
|
||
"operations are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используя <guibutton>Вкладки каталогов</guibutton>, вы можете быстро "
|
||
"изменять многочисленные каталоги, каждая панель имеет свою "
|
||
"<guibutton>Вкладку каталогов</guibutton>. Положение во вкладках сохраняется "
|
||
"при закрытии &krusader;. Переключаться между <guibutton>Вкладками каталогов</"
|
||
"guibutton> можно с помощью мыши. В неиспользуемых <guibutton>Вкладках "
|
||
"каталогов</guibutton> полный путь показывается в сжатом виде. Для "
|
||
"<guibutton>Вкладок каталогов</guibutton> доступны следующие операции:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:740
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To <keycap>duplicate a tab</keycap>: <keycap>Right-click</keycap> on the "
|
||
#| "Folder Tab and select <keycap>duplicate tab</keycap>, or use <keycombo "
|
||
#| "action=\"simul\"> &Alt;&Ctrl;&Shift; <keycap>N</keycap></keycombo>."
|
||
msgid ""
|
||
"To <action>open a new tab</action> and keep the current tab opened: "
|
||
"<keycap>Right-click</keycap> on a directory and select <guimenuitem>Open in "
|
||
"New Tab</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы <action>открыть новую вкладку</action>, не закрывая текущую: <keycap"
|
||
">Щёлкните правой кнопкой мыши</keycap> по каталогу и в открывшемся"
|
||
" контекстном меню выберите <guimenuitem>Открыть в новой вкладке</guimenuitem>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:747
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To <keycap>lock a tab</keycap>, <keycap>Right-click</keycap> and select "
|
||
#| "<keycap>lock tab</keycap>."
|
||
msgid ""
|
||
"To <action>lock a tab</action>, <keycap>Right-click</keycap> and select "
|
||
"<guimenuitem>Lock Tab</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы <action>заблокировать вкладку</action>, <keycap>Щёлкните правой кнопкой"
|
||
" мыши</keycap> и в открывшемся контекстном меню выберите <guimenuitem"
|
||
">Заблокировать вкладку</guimenuitem>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:751
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To <action>pin a tab</action>, <keycap>Right-click</keycap> and select "
|
||
"<guimenuitem>Pin Tab</guimenuitem>. The pinned tab is a locked tab but with "
|
||
"temporarily changeable address. It resets to pinned address on tab "
|
||
"reactivation. To unpin the pinned tab right-click on it and choose the "
|
||
"<guimenuitem>Unpin Tab</guimenuitem> item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:755
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To <keycap>duplicate a tab</keycap>: <keycap>Right-click</keycap> on the "
|
||
#| "Folder Tab and select <keycap>duplicate tab</keycap>, or use <keycombo "
|
||
#| "action=\"simul\"> &Alt;&Ctrl;&Shift; <keycap>N</keycap></keycombo>."
|
||
msgid ""
|
||
"To <action>duplicate a tab</action>: <keycap>Right-click</keycap> on the "
|
||
"folder tab and select <guimenuitem>Duplicate Current Tab</guimenuitem>, or "
|
||
"use <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;&Shift; <keycap>N</keycap></"
|
||
"keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы <action>дублировать вкладку</action>: <keycap>Щелкните правой кнопкой"
|
||
" мыши</keycap> по вкладке папки и в открывшемся контекстном меню выберите <"
|
||
"guimenuitem>Дублировать текущую вкладку</guimenuitem> или воспользуйтесь"
|
||
" комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;&Shift; <keycap>N<"
|
||
"/keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:764
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To <keycap>close a tab</keycap> (except the left tab): <keycap>Right-"
|
||
#| "click</keycap> on the tab and select <keycap>close tab</keycap>, or use "
|
||
#| "the Middle Mouse Button, or use the Folder tab <guibutton>\"red cross\"</"
|
||
#| "guibutton> button, or use <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl; "
|
||
#| "<keycap>C</keycap></keycombo>."
|
||
msgid ""
|
||
"To <action>close a tab</action> (except for the last tab): <keycap>Right-"
|
||
"click</keycap> on the tab and select <guimenuitem>Close Current Tab</"
|
||
"guimenuitem>, or use the &MMB;, or use the Folder tab <guibutton>red cross</"
|
||
"guibutton> button, or use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</"
|
||
"keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<keycap>закрыть вкладку</keycap> (исключая левую): нажмите <keycap>правую "
|
||
"кнопку мыши</keycap> на вкладке и выберите <keycap>закрыть вкладку</keycap>, "
|
||
"или нажмите среднюю кнопку мыши, или используйте кнопку с <guibutton>красным "
|
||
"крестиком</guibutton>, или <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>C</"
|
||
"keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:774
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To create a <keycap>\"home\" tab</keycap>: click on the <guibutton>Folder "
|
||
#| "Tab Bookmark</guibutton> button."
|
||
msgid ""
|
||
"To <action>create a \"home\" tab</action>: click on the <guibutton>Home</"
|
||
"guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"открыть <keycap>вкладку в \"домашнем каталоге\"</keycap>: нажмите на кнопку "
|
||
"<guibutton>Новая вкладка</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:779
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To <keycap>change tabs</keycap>: <keycombo action=\"simul\">&Shift; "
|
||
#| "<keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul"
|
||
#| "\">&Shift; <keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
|
||
msgid ""
|
||
"To <action>change tabs</action>: <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>,"
|
||
"</keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>.</"
|
||
"keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<keycap>сменить вкладку</keycap>: <keycombo action=\"simul\">&Shift;"
|
||
"<keycap>Стрелка влево</keycap></keycombo> или <keycombo action=\"simul"
|
||
"\">&Shift;<keycap>Стрелка вправо</keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:787
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To open the current folder in a new tab: use <keycombo action=\"simul\"> "
|
||
#| "&Ctrl;&Alt;&Enter;</keycombo>."
|
||
msgid ""
|
||
"To <action>open the current folder in a new tab</action>: use <keycombo "
|
||
"action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;&Enter;</keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для открытия текущего каталога в новой вкладке используйте <keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Enter;</keycombo>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:792
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To close all other tabs, <keycap>Right-click</keycap> and select "
|
||
#| "<keycap>close inactive tabs</keycap>."
|
||
msgid ""
|
||
"To <action>close all other tabs</action>, <keycap>Right-click</keycap> and "
|
||
"select <guimenuitem>Close Inactive Tabs</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для закрытия всех остальных вкладок нажмите <keycap>правую кнопку мыши</"
|
||
"keycap> и выберите <keycap>закрыть неактивные вкладки</keycap>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:796
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To close duplicated tabs, <keycap>Right-click</keycap> and select "
|
||
#| "<keycap>close duplicated tabs</keycap>."
|
||
msgid ""
|
||
"To <action>close duplicated tabs</action>, <keycap>Right-click</keycap> and "
|
||
"select <guimenuitem>Close Duplicated Tabs</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для закрытия повторяющихся вкладок нажмите <keycap>правую кнопку мыши</"
|
||
"keycap> и выберите <keycap>закрыть повторяющие вкладки</keycap>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To move tab on the other panel, drag it to the area of the other panel with "
|
||
"the &LMB; (the mouse cursor will become an arrow pointing left or right) and "
|
||
"drop it. You can also press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; "
|
||
"<keycap>O</keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: user-interface.docbook:808
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: user-interface.docbook:809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Several buttons for fast operations are available: <link linkend="
|
||
"\"main_toolbar\">Main Toolbar</link>, <link linkend=\"actions_toolbar"
|
||
"\">Actions Toolbar</link>, <link linkend=\"panel_toolbar\">Panel Toolbar</"
|
||
"link>, <link linkend=\"location_toolbar\">Location Toolbar</link>, <link "
|
||
"linkend=\"list_panel\">Media</link>, <link linkend=\"folderhistory\">Folder "
|
||
"history</link>, <link linkend=\"bookman\">Bookmarks</link>, <link linkend="
|
||
"\"folder-tabs\">Tab</link>, <link linkend=\"cmdline\">Commandline</link>, "
|
||
"<link linkend=\"fnkeys\">Function keys</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для быстрых операций доступны следующие кнопки: <link linkend=\"main_toolbar"
|
||
"\">Основная панель инструментов</link>, <link linkend=\"actions_toolbar"
|
||
"\">Панель действий</link>, <link linkend=\"panel_toolbar\">Панель "
|
||
"инструментов</link>, <link linkend=\"list_panel\">Носители</link>, <link "
|
||
"linkend=\"panel_toolbar\">История каталогов</link>, <link linkend=\"bookman"
|
||
"\">Закладки</link>, <link linkend=\"folder_tabs\">Вкладки</link>, <link "
|
||
"linkend=\"cmdline\">Командная строка</link>, <link linkend=\"fnkeys"
|
||
"\">Функциональные клавиши</link>."
|
||
|
||
#~ msgid "PopUp Panel"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная панель"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbar"
|
||
#~ msgid "Job Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<userinput> <command>devices:/</command> </userinput>gives an overview of "
|
||
#~ "the devices ⪚ <hardware>floppy</hardware> or <hardware>CD-ROM</"
|
||
#~ "hardware> drives."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<userinput> <command>devices:/</command> </userinput>даёт обзор "
|
||
#~ "устройств, например, <hardware>дисководов гибких дисков</hardware> или "
|
||
#~ "приводов <hardware>CD-ROM</hardware>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "To <keycap>open a new tab</keycap> and keep the current directory: "
|
||
#~| "<keycap>Right-click</keycap> on a directory and select <keycap>open in a "
|
||
#~| "new tab</keycap>, or use the Middle Mouse Button, or use <keycombo "
|
||
#~| "action=\"simul\">&Alt;&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To <keycap>open a new tab</keycap> and keep the selected directory: "
|
||
#~ "<keycap>Right-click</keycap> on a directory and select <keycap>open in a "
|
||
#~ "new tab</keycap>, or use the Middle Mouse Button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keycap>открыть новую вкладку</keycap> и остаться в текущем каталоге: "
|
||
#~ "<keycap>щёлкните правой кнопкой мыши</keycap> в каталоге и выберите "
|
||
#~ "<keycap>открыть в новой вкладке</keycap>, или нажмите среднюю кнопку "
|
||
#~ "мыши, или <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>N</keycap></"
|
||
#~ "keycombo>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On a directory: refreshes the right panel with the contents of the "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr "На каталоге: правая панель обновится и покажет содержимое каталога."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following items are available: <itemizedlist> <listitem> <para> "
|
||
#~ "<emphasis> <guilabel>Information Label</guilabel> </emphasis>: shows how "
|
||
#~ "much free space is physically available on the file system, the file "
|
||
#~ "system capacity and where the path is mounted. If the information is not "
|
||
#~ "available (most often in the case of remote file system) a message will "
|
||
#~ "be displayed with the reason for unavailablity instead of the information."
|
||
#~ "</para> <para>The <guibutton>Media button</guibutton> on the left of the "
|
||
#~ "<guilabel>Information Label</guilabel> displays a list of all available "
|
||
#~ "media, where you can select the desired media (hdd partition, dvd, usb-"
|
||
#~ "stick, &etc;). The context menu gives several options like "
|
||
#~ "<guilabel>Mount</guilabel>, <guilabel>Open in a new tab</guilabel>, &etc; "
|
||
#~ "The <guibutton>Media button</guibutton> is <link linkend=\"konfig-advanced"
|
||
#~ "\"> configurable</link>.</para> </listitem> <listitem> <para> <emphasis> "
|
||
#~ "<guilabel>Column Headers</guilabel> </emphasis>: here you can change the "
|
||
#~ "sort order of the files and directories as desired. The default sort "
|
||
#~ "order is by <guilabel>Name</guilabel>. The sort order can be instantly "
|
||
#~ "changed by clicking on one of the <guilabel>Column Headers</guilabel>. To "
|
||
#~ "reverse the sort order, click a second time on the Column Header. An "
|
||
#~ "arrow will appear on the right of the Column Header text, showing the "
|
||
#~ "sort direction (Up arrow = A to Z sorting, Down arrow = Z to A sorting). "
|
||
#~ "Default <link linkend=\"useractions\">UserActions</link> set a keybinding "
|
||
#~ "for the Column Headers. The default <guilabel>Column Headers</guilabel> "
|
||
#~ "are: <guilabel>Name, Ext, Size, Modified, rwx</guilabel>. Predefined "
|
||
#~ "<link linkend=\"konfig-general\">Atomic extensions</link> like "
|
||
#~ "<filename>tar.gz</filename> are shown as one part in the <guilabel>Ext</"
|
||
#~ "guilabel> Column. More <link linkend=\"konfig-looknfeel-panel\">optional "
|
||
#~ "Column Headers</link> are available with the Right Mouse Button. The "
|
||
#~ "width <guilabel>Column Headers</guilabel> can be changed with the mouse "
|
||
#~ "by single clicking and moving the divider line to the desired width (keep "
|
||
#~ "the mouse button pressed). Both <guilabel>List Panels</guilabel> remember "
|
||
#~ "the sort order and column width. The <guilabel>Column Headers</guilabel> "
|
||
#~ "can be changed and saved individually to each panel.</para> </listitem> "
|
||
#~ "<listitem> <para> <emphasis> <guilabel>File List</guilabel> </emphasis>: "
|
||
#~ "displays the files and directories in the browsed directory. The <link "
|
||
#~ "linkend=\"quicksearch\">Quick search</link> allows you to search for "
|
||
#~ "files by typing their names, or the first few characters of a file name. "
|
||
#~ "Pressing &Enter; or double clicking on a file will open/execute that "
|
||
#~ "file. You can select/unselect files using the mouse with the "
|
||
#~ "<keycap>Insert</keycap> key or the <link linkend=\"edit-menu\">Edit menu</"
|
||
#~ "link>.</para> </listitem> <listitem> <para> <emphasis> <guilabel>Totals "
|
||
#~ "Label</guilabel> </emphasis>: selecting or deselecting files will change "
|
||
#~ "the <emphasis> <guilabel>Totals Label</guilabel> </emphasis>at the bottom "
|
||
#~ "of the panel, which displays how many files you have selected (and how "
|
||
#~ "much total disk space they use) as well as the total file and disk usage "
|
||
#~ "of the current directory (as opposed to the information label that "
|
||
#~ "displays information for the whole file system). If a directory contains "
|
||
#~ "a lot of subdirectories, it may not be possible to drop the &URL; onto "
|
||
#~ "the panel (on which only directories are visible), but the &URL; can be "
|
||
#~ "dropped onto the \"Status Bar\" or \"Totals Label\" instead. When a <link "
|
||
#~ "linkend=\"view-menu\">custom filter</link> is set, it will show the "
|
||
#~ "setting, example: [*.cpp].</para> </listitem> </itemizedlist>When using "
|
||
#~ "the \"&kde; default <link linkend=\"konfig-color\">colors</link>\", then "
|
||
#~ "the selected files are shown in blue and the current file is surrounded "
|
||
#~ "by a fine-lined rectangle. By default an icon is shown according to the "
|
||
#~ "file type. Use <link linkend=\"konfig-looknfeel\">Konfigurator Look & "
|
||
#~ "Feel page</link> to change the default configuration to meet your "
|
||
#~ "individual needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имеются следующие элементы: <itemizedlist> "
|
||
#~ "<listitem><para><emphasis><guibutton>Панель адреса</guibutton></"
|
||
#~ "emphasis> : показывает путь в текущей панели. Если он слишком длинный то "
|
||
#~ "сработает автоматическое сокращение вида \"...\" с пренебрежением вывода "
|
||
#~ "полного пути. В архиве путь будет иметь вид \"имя архива:/каталог/имя "
|
||
#~ "архива/каталог внутри архива\". Этот формат делает вывод пути легким для "
|
||
#~ "чтения и однообразным. <guibutton>Панель адреса</guibutton> также "
|
||
#~ "поддерживает некоторые &kioslaves1_url;, только не все, т.к. некоторые "
|
||
#~ "используются только в <link linkend=\"krviewer\">просмотрщике</link> или "
|
||
#~ "не поддерживаются. Перейти в желаемый каталог можно одним щелчком кнопки "
|
||
#~ "мыши, ⪚ <itemizedlist> <listitem> <para><userinput><replaceable>/mnt/"
|
||
#~ "cdrom/</replaceable></userinput></para> </"
|
||
#~ "listitem><listitem><para><userinput><command>settings:/</command></"
|
||
#~ "userinput> просмотр и открытие компонентов <application>Центра управления "
|
||
#~ "КДЕ</application></para> </listitem> "
|
||
#~ "<listitem><para><userinput><command>devices:/</command></userinput> обзор "
|
||
#~ "устройств хранения данных, например <hardware>floppy</hardware> или "
|
||
#~ "<hardware>cdrom</hardware>.</para> </listitem> "
|
||
#~ "<listitem><para><userinput><command>trash:/</command></userinput>Корзина "
|
||
#~ "&kde;</para> </listitem><listitem><para><userinput> <command>ipod:/</"
|
||
#~ "command></userinput> используется для доступа к &kio_ipodslave_url;, "
|
||
#~ "загрузка песен и управление &appleipod;.</para></listitem> "
|
||
#~ "<listitem><para>И последнее, но не малое! &remote_connections_lnk; !</"
|
||
#~ "para> </listitem> </itemizedlist>Вы можете копировать-вставлять &URL; "
|
||
#~ "в<guibutton>Панель адреса</guibutton> или щелкнуть колесом мыши. В "
|
||
#~ "контекстном меню по правому щелчку можно настроить функцию завершения "
|
||
#~ "текста. Дополнительно есть кнопка<guilabel>Очистить поле адреса</"
|
||
#~ "guilabel>. </para> <para>Быстрая навигация: <keycap>&Ctrl;</"
|
||
#~ "keycap>установите курсор в середине &URL; в <guibutton>панели адреса</"
|
||
#~ "guibutton>, всплывающее окно покажет &URL;, место, куда перейдет текущая "
|
||
#~ "панель при щелчке с удержанием <keycap>&Ctrl;</keycap>, эта возможность "
|
||
#~ "дает быструю и удобную навигацию в большом дереве каталогов.</para> </"
|
||
#~ "listitem> <listitem> <para><link linkend=\"panel_toolbar"
|
||
#~ "\"><emphasis><guibutton>Панель инструментов</guibutton></emphasis></"
|
||
#~ "link> : содержит <link linkend=\"panel_toolbar\">настраиваемые кнопки</"
|
||
#~ "link>. </para> </listitem> <listitem> "
|
||
#~ "<para><emphasis><guilabel>Информационное поле</guilabel></emphasis> : "
|
||
#~ "показывает размер доступного пространства в файловой системе, сколько "
|
||
#~ "места занято в файловой системе и путь монтирования. Если информация не "
|
||
#~ "доступна(чаще всего в случае удалённой файловой системы) будет сообщение "
|
||
#~ "о невозможности вывести информацию.</para> <para><guibutton>Кнопка Медиа</"
|
||
#~ "guibutton> слева в <guilabel>информационном поле</guilabel> показывает "
|
||
#~ "список доступных медиаустройств, можно выбрать необходимое "
|
||
#~ "устройство(диск раздел, dvd, usb-stick, &etc;). Контекстное меню содержит "
|
||
#~ "несколько опций: <guilabel>Монтировать</guilabel>, <guilabel>Открыть в "
|
||
#~ "новой вкладке</guilabel>, &etc;. <guibutton>Кнопка медиа</guibutton> "
|
||
#~ "<link linkend=\"konfig-advanced\">настраивается</link>.</para> </"
|
||
#~ "listitem> <listitem> <para><emphasis><guilabel>Столбцы</guilabel></"
|
||
#~ "emphasis> : здесь вы можете выбрать порядок сортировки файлов и каталогов "
|
||
#~ "по своему желанию. По умолчанию критерий сортировки <guilabel>Имя</"
|
||
#~ "guilabel>. Критерий сортировки выбирается моментально нажатием в поле "
|
||
#~ "<guilabel>Столбцы</guilabel>. Для сортировки в обратном порядке щелкните "
|
||
#~ "повторно в необходимом поле. Стрелка справа от текста в поле столбца, "
|
||
#~ "показывает направление сортировки. Умолчальные клавиши для столбцов "
|
||
#~ "настраиваются в &useractions_lnk;. Имеются <guilabel>столбцы</guilabel>: "
|
||
#~ "<guilabel>Имя, Расширение, Размер, Изменен, Права</guilabel>. Остальные "
|
||
#~ "<link linkend=\"konfig-looknfeel-panel\">дополнительные столбцы</link> "
|
||
#~ "доступны по &RMB;. Ширину <guilabel>столбцов</guilabel> можно "
|
||
#~ "регулировать перемещения линию разделения столбцов левой кнопкой мыши(с "
|
||
#~ "удержанием нажатия). Обе <guilabel>Панели</guilabel> запоминают порядок "
|
||
#~ "сортировки и ширину столбцов. <guilabel>Столбцы</guilabel> можно изменять "
|
||
#~ "и сохранять индивидуально для каждой панели. </para> </listitem> "
|
||
#~ "<listitem> <para><emphasis><guilabel>Список файлов</guilabel></"
|
||
#~ "emphasis> : показывает файлы и каталоги внутри просматриваемого каталога. "
|
||
#~ "&quick_search_lnk; позволяет быстро находить файлы, вводя их имена, или "
|
||
#~ "первые буквы имени. Нажатие &Enter; или двойной щелчок мыши на файле "
|
||
#~ "открывает/запускает его. Вы можете выделять/снимать выделение файлов "
|
||
#~ "мышью, клавишей <keycap>Insert</keycap> или &editmenu_lnk;.</para> </"
|
||
#~ "listitem> <listitem> <para><emphasis><guilabel>Поле суммы</guilabel></"
|
||
#~ "emphasis> : выделяя или снимая выделение с файлов вы изменяете "
|
||
#~ "<emphasis><guilabel>поле суммы</guilabel></emphasis> в нижней панели, "
|
||
#~ "которое показывает сколько файлов вы выбрали (и сколько места на диске "
|
||
#~ "они занимают), общее количество файлов в директории и занятое ими место "
|
||
#~ "(иначе информационное поле показывает сведения о файловой системе в "
|
||
#~ "целом). Если каталог содержит много подкаталогов, то перенос &URL; на "
|
||
#~ "панель (где видны только подкаталоги) невозможен, но &URL; можно "
|
||
#~ "перетащить в \"Панель состояния\" или \"Поле суммы\". Когда установлен "
|
||
#~ "<link linkend=\"view-menu\">специальный фильтр</link> будет показываться "
|
||
#~ "только установленное. Пример: [*.cpp]. </para> </listitem> </"
|
||
#~ "itemizedlist> Когда используются \"&kde; умолчательные <link linkend="
|
||
#~ "\"konfig-color\">цвета</link>\", выделенные файлы отмечаются голубым и "
|
||
#~ "текущий файл окружен прямоугольником. По умолчанию иконка отображает "
|
||
#~ "связанный с файлом тип. Используйте &konfiglookandfeel_lnk; для изменения "
|
||
#~ "настроек по своему предпочтению."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is \"&krusader; is 3rd Hand\" or the 3rd Panel, click on the arrow-"
|
||
#~ "up button on the left of the <guilabel>Totals Label</guilabel> or "
|
||
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Down-Arrow</keycap></keycombo> "
|
||
#~ "to open the <guilabel>PopUp Panel</guilabel>. This panel has several "
|
||
#~ "display modes which can be activated by clicking on the appropriate "
|
||
#~ "button. <itemizedlist> <listitem> <para> <emphasis> <guilabel>Preview "
|
||
#~ "Panel</guilabel> </emphasis>: gives a preview of the file that has the "
|
||
#~ "focus (currently selected file).</para> </listitem> <listitem> <para> "
|
||
#~ "<emphasis> <guilabel>Tree Panel</guilabel> </emphasis>: is used to "
|
||
#~ "quickly browse the local directory tree. This panel behaves like the list "
|
||
#~ "panel but only one directory may be selected at a time and double "
|
||
#~ "clicking or pressing &Enter; on a directory will open that directory in "
|
||
#~ "the active panel. The panels fully support drag and drop (copy, move, "
|
||
#~ "link) mouse actions.</para> </listitem> <listitem> <para> <emphasis> "
|
||
#~ "<guilabel>Quickselect Panel</guilabel> </emphasis>: is used to quickly "
|
||
#~ "select files, e.g. <literal role=\"extension\">*.png</literal>and click "
|
||
#~ "on the <guibutton>\"Go\"</guibutton> button. The \"floppy\" button stores "
|
||
#~ "the current selection. The \"select group dialog\" is also available.</"
|
||
#~ "para> </listitem> <listitem> <para> <emphasis> <guilabel>Viewer Panel</"
|
||
#~ "guilabel> </emphasis>: views a text file, views an image, &etc; A "
|
||
#~ "thumbnail view is generated whenever you open the <guilabel>Viewer Panel</"
|
||
#~ "guilabel> and click on a name of a folder that contains pictures.</para> "
|
||
#~ "</listitem> <listitem> <para> <emphasis> <guilabel>Disk Usage Panel</"
|
||
#~ "guilabel> </emphasis>: views the <link linkend=\"diskusage\">Disk Usage</"
|
||
#~ "link> of a directory.</para> </listitem> </itemizedlist>If needed you can "
|
||
#~ "resize the window e.g. to better display a picture or view a file is "
|
||
#~ "contents. Click on the arrow down button to close the <guilabel>3rd Hand "
|
||
#~ "Panel</guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это \"третья рука\" Крусадера или дополнительная панель. Нажмите кнопку "
|
||
#~ "со стрелкой вверх в левом <guilabel>поле суммы</guilabel> или <keycombo "
|
||
#~ "action=\"simul\">&Alt;<keycap>Down-Arrow</keycap></keycombo> для открытия "
|
||
#~ "<guilabel>дополнительной панели</guilabel>. Эта панель имеет несколько "
|
||
#~ "режимов, которые вызываются нажатием на соответствующую кнопку "
|
||
#~ "<itemizedlist> <listitem> <para><emphasis><guilabel>Панель предпросмотра</"
|
||
#~ "guilabel></emphasis> : позволяет предпросмотр файла на который наведен "
|
||
#~ "фокус (текущий выбранный файл).</para> </listitem> <listitem> "
|
||
#~ "<para><emphasis><guilabel>Дерево</guilabel></emphasis> : используется для "
|
||
#~ "быстрой навигации в локальном дереве каталогов. Эта панель подобна "
|
||
#~ "основной, только нужно выбрать один каталог и двойной щелчок или нажатие "
|
||
#~ "&Enter; откроет его в активной панели. панели полностью поддерживают "
|
||
#~ "перетаскивание (копирование, перемещение, ссылки).</para> </listitem> "
|
||
#~ "<listitem> <para><emphasis><guilabel>Панель быстрых операций</guilabel></"
|
||
#~ "emphasis>: быстрый выбор файлов, например <literal role=\"extension\">*."
|
||
#~ "png</literal> и нажмите кнопку <guibutton>\"применить выбор\"</"
|
||
#~ "guibutton>. Кнопка \"флоппи\" сохранит текущее выделение. \"Диалог выбора "
|
||
#~ "группы\" также возможен. </para> </listitem> <listitem> "
|
||
#~ "<para><emphasis><guilabel>Панель просмотра</guilabel></emphasis> : "
|
||
#~ "просмотр текстового файла, просмотр изображения, &etc;. Просмотр "
|
||
#~ "уменьшенных копий картинок создается когда открывается <guilabel>Панель "
|
||
#~ "просмотра</guilabel> и выбирается каталог с картинками.</para> </"
|
||
#~ "listitem> <listitem> <para><emphasis><guilabel>Панель статистики</"
|
||
#~ "guilabel></emphasis> : просмотр &diskusage_lnk; каталогом.</para> </"
|
||
#~ "listitem> </itemizedlist> Если необходимо, вы можете изменять размер "
|
||
#~ "окна, например для лучшего вида просматриваемой картинки или файла. "
|
||
#~ "Нажмите на кнопку со стрелкой вниз и <guilabel>дополнительная панель</"
|
||
#~ "guilabel> закроется."
|
||
|
||
#~ msgid "NOTE: this chaper is work in progress ;)"
|
||
#~ msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ: эта часть ещё не дописана ;)"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Панель адреса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This part of the &GUI; (graphical user interface) can have two modes:"
|
||
#~ msgstr "Эта часть &GUI; имеет два режима:"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Command line</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Командная строка</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Terminal emulator</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Эмулятор терминала</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose your mode of operation (command line, emulator, both or "
|
||
#~ "none) either for &krusader;'s startup with the &konfigstartpg_lnk;, or "
|
||
#~ "for the current session with the &viewmenu_lnk;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете выбрать режим работы(командная строка, эмулятор, оба или ни "
|
||
#~ "одного) при старте Крусадера в &konfigstartpg_lnk; или для текущей сессии "
|
||
#~ "в &viewmenu_lnk;."
|