translations/krusader-docmessages/krusader_user-interface.po
2022-10-14 17:30:11 +03:00

1918 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of user-interface.docbook to Russian
# Copyright (C) 2006-2009, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Roman Batejkin <romulak@mail.ru>, 2006, 2007.
# Vladimir Lomov <irk.translator@gmail.com>, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Krusader-doc-2.0.0 2009-04-08\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-14 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<title>User Interface</title>"
msgstr "<title>Интерфейс пользователя</title>"
#. Tag: primary
#: user-interface.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<primary>User Interface</primary>"
msgstr "<primary>Интерфейс пользователя</primary>"
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:25
#, no-c-format
msgid "OFM User Interface"
msgstr "Интерфейс пользователя OFM"
# Первое предложение непонятное, к кому относится them?
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"The OFM file manager concept contains <link linkend=\"features\">many "
"features</link> that make them powerful enough to belong among the best file "
"managers today. The interface is simple: left panel, right panel and a "
"command line below. Because of interaction between these three items the "
"file managing will become more efficient."
msgstr ""
"Концепция ТДФ (традиционного диспетчера файлов) предлагает <link"
" linkend=\"features\">много "
"возможностей</link>, которые делают их наиболее мощными. Интерфейс прост: "
"левая и правая панели, командная строка внизу. Взаимодействие между этими "
"тремя элементами позволяет сделать управление файлами более эффективным."
# explorer -- проводник? --aspotashev
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to know <ulink url=\"http://www.softpedia.com/reviews/"
"linux/Krusader-Review-18193.shtml\"> how &krusader; works</ulink> you can "
"try it yourself, just install it on your computer. To accept an <ulink url="
"\"http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\">Orthodox File Manager (OFM)</"
"ulink> like &krusader;, the user needs to get used to <emphasis>new ideas</"
"emphasis> that are actually already 20 years old. If you prefer to waste "
"time and lose a lot of productivity, you can always continue to use one "
"panel file managers that are based on &Windows; Explorer."
msgstr ""
"Чтобы узнать, как как <ulink url=\"http://www.softpedia.com/reviews/linux/Krus"
"ader-Review-18193.shtml\">работает &krusader;</ulink>, установите его на свой"
" компьютер. Для того, чтобы понять идею <ulink"
" url=\"http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\">традиционного диспетчера"
" файлов (ТДФ)</ulink>, такого как &krusader;, пользователь должен привыкнуть"
" к <emphasis>новым идеям</emphasis>, которым на деле уже 20 лет. Если вы"
" хотите и дальше терять время и терять производительность, вы всегда можете"
" продолжить использовать однопанельные диспетчере файлов, которые основаны на"
" идее &Windows; Explorer."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:45 user-interface.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<title>&krusader; Main Window</title>"
msgstr "<title>Главное окно &krusader;</title>"
#. Tag: phrase
#: user-interface.docbook:53
#, no-c-format
msgid "<phrase>&krusader; Main Window</phrase>"
msgstr "<phrase>Главное окно &krusader;</phrase>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"The User Interface is based on <ulink url=\"http://www.softpanorama.org/OFM/"
"index.shtml\">Orthodox File Manager (OFM)</ulink> paradigm, a 20- year old "
"principle that has proven its bones. It is known as simple, easy and "
"powerful. In the following sections we will cover the basic functions of "
"each part with the exception of:"
msgstr ""
"Интерфейс пользователя основан на парадигме <ulink url=\"http://www."
"softpanorama.org/OFM/index.shtml\">традиционного диспетчера файлов (ТДФ)</"
"ulink>, этот принцип проверен 20-летней практикой. Он известен своей "
"простотой, лёгок и мощен. В следующей части будут рассмотрены основные"
" функции "
"каждой части, кроме:"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"menu-commands\">Menu Bar</link> which has a chapter of "
"its own."
msgstr ""
"<link linkend=\"menu-commands\">Панели меню</link>, которая имеет свой раздел."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"bookman\">Bookmarks</link> which has a chapter of its "
"own."
msgstr "<link linkend=\"bookman\">Закладок</link>, которые имеют свой раздел."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:74
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <emphasis role=\"bold\">Status Bar</emphasis> shows the properties of "
#| "the current file (that is being) in focus. You can use \"drag and drop\" "
#| "to drop a &URL; \"into\" the Status Bar."
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\">Status Bar</emphasis> shows the properties of "
"the current file (that is being) in focus."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Строки состояния</emphasis>, которая показывает"
" свойства выбранного или находящегося в фокусе файла."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Панель инструментов"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:83
#, no-c-format
msgid "&krusader; comes with several Toolbars."
msgstr "&krusader; имеет несколько панелей инструментов."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:85 user-interface.docbook:91
#, no-c-format
msgid "<title>Main Toolbar</title>"
msgstr "<title>Основная панель инструментов</title>"
#. Tag: primary
#: user-interface.docbook:87 user-interface.docbook:124
#: user-interface.docbook:135 user-interface.docbook:157
#: user-interface.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#. Tag: secondary
#: user-interface.docbook:88
#, no-c-format
msgid "<secondary>Main Toolbar</secondary>"
msgstr "<secondary>Основная панель инструментов</secondary>"
#. Tag: phrase
#: user-interface.docbook:97
#, no-c-format
msgid "<phrase>Main Toolbar</phrase>"
msgstr "<phrase>Основная панель инструментов</phrase>"
# BUGME (obsolete): no "Look & Feel" page in Konfigurator
# Этот пункт нужно переписать на английском, по ChangeLog'у Look&Feel сменили на Panel.
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &krusader; Main Toolbar is a standard &kde; toolbar that can be dragged "
"around the application (please unlock it first by unchecking the "
"<guimenuitem>Lock Toolbar Positions</guimenuitem> item in the right-click "
"menu) or configured via a <keycap>Right-Click</keycap> menu. You can decide "
"whether or not you want to display it each time you start &krusader; in the "
"<link linkend=\"konfigurator\">Konfigurator Startup page</link>, and you can "
"toggle its use in the current session in the <link linkend=\"settings-menu"
"\">Settings menu</link>. The Main Toolbar contents can be configured from "
"the <guimenuitem>Configure Toolbars</guimenuitem> in the <link linkend="
"\"settings-menu\">Settings menu</link>. Since various commands and options "
"in &krusader; are context-dependent, some commands are not always available. "
"The icon of an inappropriate or inactive action will be deactivated (grayed-"
"out) disabling its use. <link linkend=\"bookman\">Bookmarks</link> can be "
"placed into the Main Toolbar and the Actions Toolbar with the mouse using "
"\"drag and drop\"."
msgstr ""
"Основная панель инструментов &krusader; — это стандартная панель &kde;,"
" которая перемещается внутри приложения (перед этим необходимо разблокировать"
" эту функцию с помощью пункта <guimenuitem>Заблокировать панели инструментов<"
"/guimenuitem> в контекстном меню, вызываемом щелчком правой кнопкой мыши),"
" либо настраивается с помощью контекстного меню. Возможно выбрать, показывать"
" её или нет на <link linkend=\"konfigurator\">стартовой странице"
" Konfigurator</link> при запуске &krusader;, and you can toggle its use in"
" the current session in the <link linkend=\"settings-menu\">Settings menu<"
"/link>. The Main Toolbar contents can be configured from the <guimenuitem"
">Configure Toolbars</guimenuitem> in the <link linkend=\"settings-menu\""
">Settings menu</link>. Since various commands and options in &krusader; are"
" context-dependent, some commands are not always available. The icon of an"
" inappropriate or inactive action will be deactivated (grayed-out) disabling"
" its use. <link linkend=\"bookman\">Bookmarks</link> can be placed into the"
" Main Toolbar and the Actions Toolbar with the mouse using \"drag and drop\"."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:122
#, no-c-format
#| msgid "<title>Main Toolbar</title>"
msgid "<title>Job Toolbar</title>"
msgstr ""
#. Tag: secondary
#: user-interface.docbook:125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<secondary>Main Toolbar</secondary>"
msgid "<secondary>Job Toolbar</secondary>"
msgstr "<secondary>Основная панель инструментов</secondary>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &krusader; Job Toolbar (<link linkend=\"queue\">Queue "
"Manager</link> or simply the JobMan) is located at the right part of the "
"Main Toolbar. This toolbar allows you to view the job progress, to pause and "
"resume the job list execution and to undo the last executed job."
msgstr ""
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:133
#, no-c-format
msgid "<title>Actions Toolbar</title>"
msgstr "<title>Панель действий</title>"
#. Tag: secondary
#: user-interface.docbook:136
#, no-c-format
msgid "<secondary>Actions Toolbar</secondary>"
msgstr "<secondary>Панель действий</secondary>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:138
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"useractions\">UserActions</link> and <link linkend="
#| "\"bookman\">Bookmarks</link> can be \"plugged\" into the "
#| "<guilabel>Actions Toolbar</guilabel>. To show it, use <emphasis role="
#| "\"bold\"> <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show "
#| "Actions Toolbar</guimenuitem> </menuchoice> </emphasis>. To add user "
#| "actions, use <emphasis role=\"bold\"> <menuchoice> <guimenu>Settings</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars</guimenuitem> </menuchoice> </"
#| "emphasis> and select Actions Toolbar. You can, for example, drag the "
#| "Actions Toolbar to the right side using the mouse."
msgid ""
"<link linkend=\"useractions\">UserActions</link> and <link linkend=\"bookman"
"\">Bookmarks</link> can be \"plugged\" into the <guilabel>Actions Toolbar</"
"guilabel>. To show it, use <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Show Actions Toolbar</guimenuitem> </menuchoice> . To add user "
"actions, use <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
"Toolbars</guimenuitem> </menuchoice> and select Actions Toolbar. You can, "
"for example, drag the Actions Toolbar to the right side using the mouse."
msgstr ""
"<link linkend=\"useractions\">Действия</link> и <link linkend=\"bookman\""
">Закладки</link> возможно поместить на <guilabel>Панель действий</guilabel>."
" Чтобы отображать её, воспользуйтесь функцией <menuchoice> <guimenu"
">Настройка</guimenu> <guimenuitem>Показывать панель действий</guimenuitem> <"
"/menuchoice> . Чтобы добавить действие, воспользуйтесь функцией <menuchoice>"
" <guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить панели инструментов<"
"/guimenuitem> </menuchoice> и выберите панель действий. Возможно, например"
" переместить панель в правый угол, используя мышь."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:155
#, no-c-format
msgid "<title>Location Toolbar</title>"
msgstr "<title>Панель адреса</title>"
#. Tag: secondary
#: user-interface.docbook:158
#, no-c-format
msgid "<secondary>Location Toolbar</secondary>"
msgstr "<secondary>Панель адреса</secondary>"
# BUGME: archive name -> archive type (?) --aspotashev
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:160
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Below the <guibutton>Main Toolbar</guibutton> there is a "
#| "<guibutton>Location Toolbar</guibutton> for each panel. It shows the path "
#| "the panel is currently pointing to. If the selected path is too long, it "
#| "will be automatically shortened and an ellipsis \"...\" will replace the "
#| "omitted part of the path name. When entering archives the path will be "
#| "displayed in the following format: \"archive name:/directory/"
#| "archive_filename/the directory inside the archive\". This format makes "
#| "the paths uniform and easy to read. The <guibutton>Location Toolbar</"
#| "guibutton> supports also KIO Slaves but not all of them, some can only be "
#| "used with the <link linkend=\"krviewer\">viewer</link> and some can not "
#| "be used. The user can enter a desired path by clicking on it."
msgid ""
"Below the <guibutton>Main Toolbar</guibutton> there is a <guibutton>Location "
"Toolbar</guibutton> for each panel. It shows the path the panel is currently "
"pointing to. When entering archives the path will be displayed in the "
"following format: \"archive type:/directory/archive_filename/the directory "
"inside the archive\". This format makes the paths uniform and easy to read. "
"The <guibutton>Location Toolbar</guibutton> supports also KIO Slaves but not "
"all of them, some can only be used with the <link linkend=\"krviewer"
"\">viewer</link> and some can not be used. The user can enter a desired path "
"by clicking on it."
msgstr ""
"Под <guibutton>основной панелью инструментов</guibutton> расположена "
"<guibutton>адресная строка</guibutton> для каждой панели. Она показывает "
"адрес, на который указывает данная панель. Если выбранный адрес слишком "
"длинный, он будет автоматически сокращён, так что многоточия «...» замещают "
"опущенную часть адреса. При просмотре архива, адрес записывается в таком "
"формате: «название архива:/каталог/название_архива/каталог внутри архива». "
"Данный формат делает адреса единообразными и простыми к пониманию. "
"<guibutton>Адресная строка</guibutton> также поддерживает технологию KIO "
"Slaves, но не полностью, некоторые могут быть использованы только со "
"встроенной программой <link linkend=\"krviewer\">просмотра</link>, а "
"некоторые не могут быть использованы. Пользователь может ввести нужный "
"адрес, нажав на адресную строку."
#. Tag: replaceable
#: user-interface.docbook:178
#, no-c-format
msgid "/mnt/cdrom/"
msgstr "/mnt/cdrom/"
# BUGME: "KDE control center" -> "System Settings" --aspotashev
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:183
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<userinput> <command>settings:/</command> </userinput>will browse and "
#| "open entries of the <application>KDE control center.</application>"
msgid ""
"<userinput> <command>settings:/</command> </userinput>will browse and open "
"entries of the &systemsettings;."
msgstr ""
"<userinput> <command>settings:/</command> </userinput>позволяет просматривать"
" и открывать разделы параметров системы."
# BUGME: "opens &kde; is trash": typo? --aspotashev
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:190
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<userinput> <command>trash:/</command> </userinput>opens &kde; is trash."
msgid "<userinput> <command>trash:/</command> </userinput>opens trash folder."
msgstr "<userinput> <command>trash:/</command> </userinput>открывает корзину."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:196
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<userinput> <command>ipod:/</command> </userinput>uses the <ulink url="
#| "\"http://sourceforge.net/projects/kpod\">KIOipod-slave</ulink> to access, "
#| "upload and organize the music stored on <trademark>Apple ipod</trademark>."
msgid ""
"<userinput> <command>mtp:/</command> </userinput>uses the kio_mtp to access, "
"upload and organize the multimedia stored on <trademark>Android</trademark>-"
"based devices."
msgstr ""
"<userinput> <command>ipod:/</command> </userinput>использует компонент"
" kio_mtp, чтобы получить доступ, загрузить или систематизировать музыку,"
" хранящуюся на устройствах на базе <trademark>Android</trademark>."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"And last but not least <link linkend=\"remote-connections\">Remote "
"Connections</link> ."
msgstr ""
"И последнее, но не менее важное, <link linkend=\"remote-connections"
"\">Удалённые соединения</link>."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:208
#, no-c-format
msgid ""
"You can copy-paste a &URL; in the <guibutton>Location Toolbar</guibutton> or "
"use a middle click. With the Right-Click menu you can configure the auto-"
"complete function. An optional <guilabel>Clear Location Toolbar</guilabel> "
"button is also available."
msgstr ""
"Возможно скопировать и вставить адрес в <guibutton>Адресную строку</guibutton"
"> или использовать нажатие средней клавиши мыши. В контекстном меню возможно"
" настроить функцию автодополнения. Также есть кнопка <guilabel>Очистить"
" текст</guilabel>."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"Quick Navigation: &Ctrl; point with mouse in the middle of &URL; of the "
"<guibutton>Location Toolbar</guibutton>. A pop-up window shows the next "
"&URL; location. Pressing &Ctrl; + Left Mouse Button shows the location where "
"the mouse was pointing to. This feature allows faster navigation in a big "
"directory tree."
msgstr ""
"Быстрая навигация: нажмите &Ctrl; и наведите мышь на середину адреса в "
"<guibutton>адресной строке</guibutton>. Во всплывающем окне будет показан "
"следующий адрес &URL;. При нажатии &Ctrl; + левая кнопка мыши будет показан "
"адрес, на который указывала мышь. Эта возможность позволяет быстро "
"перемещаться по большому дереву папок."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:224
#, no-c-format
msgid "<title>Panel Toolbar</title>"
msgstr "<title>Панель инструментов</title>"
#. Tag: secondary
#: user-interface.docbook:227
#, no-c-format
msgid "<secondary>Panel Toolbar</secondary>"
msgstr "<secondary>Панель инструментов</secondary>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:229
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each panel has a <link linkend=\"konfig-looknfeel-ptoolbar\">configurable "
#| "Panel Toolbar</link>. The complete Panel Toolbar or specific buttons can "
#| "be made visible or be hidden."
msgid ""
"Each panel has a <link linkend=\"konfig-panel-buttons\">configurable Panel "
"Toolbar</link>. The complete Panel Toolbar or specific buttons can be made "
"visible or be hidden."
msgstr ""
"Обе панели имеют <link linkend=\"konfig-panel-buttons\">настраиваемые панели"
" инструментов</link>. Панель инструментов или специфичные кнопки возможно"
" делать видимыми или скрытыми."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:235
#, no-c-format
msgid "<guibutton>OpenDir Button</guibutton>: opens the directory browser."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Открыть каталог файлов</guibutton>: открывает браузер "
"каталогов."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Equals Button (=)</guibutton>: changes the panel directory to the "
"other panel directory."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Равно (=)</guibutton>: меняет каталог в активной панели на"
" каталог неактивной."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Up Button (..)</guibutton>: changes the panel directory to the "
"parent directory."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>вверх (..)</guibutton>: переводит активную панель в "
"родительский каталог."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Home Button (~)</guibutton>: changes the panel directory to the "
"home directory."
msgstr "<guibutton>Домой (~)</guibutton>: переход в домашний каталог"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Root Button (/)</guibutton>: changes the panel directory to the "
"root directory."
msgstr ""
"<guibutton>Корневой каталог(/)</guibutton>: переход в корневой каталог."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Sync-browsing Button</guibutton>: when active, each directory "
"change in the specific panel is performed in the other panel as well."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>синхронного режима</guibutton>: когда активна, каждое "
"изменение любого каталога в панели применяется в другой панели автоматически."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"The &krusader; panels are where most of the action takes place. Currently, "
"there are two types of panels:"
msgstr ""
"На панели &krusader; приходится большая часть действий. В данный момент есть "
"два типа панелей:"
# Ранее List Panel переводили просто как Панель, но здесь не подходит, имхо.
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"list_panel\">List Panel</link>: shows the files and "
"directories."
msgstr ""
"<link linkend=\"list_panel\">Панель списка</link>: показывает файлы и "
"каталоги."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:278
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"popup_panel\">PopUp Panel</link>: has several display "
#| "modes: Preview, Tree, Quickselect, View and Disk Usage for the file or "
#| "directory that has the focus. The PopUp Panel may be left open or closed, "
#| "as desired."
msgid ""
"<link linkend=\"sidebar\">Sidebar</link>: has several display modes: "
"Preview, Tree, Quickselect, View and Disk Usage for the file or directory "
"that has the focus. The Sidebar may be left open or closed, as desired."
msgstr ""
"<link linkend=\"sidebar\">Боковая панель</link>: имеет несколько режимов"
" отображения: Предварительный просмотр, Дерево, Быстрый выбор, Просмотр,"
" Использование диска для файла или каталога, на котором установлен фокус."
" Боковую панель при необходимости возможно включить или выключить."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&krusader; is a \"twin-panel\" file manager so there are two panels: the "
"\"Left\" panel and the \"Right\" panel, or a more important logical "
"distinction, the *Active* panel and the *Inactive* panel. The active panel "
"is the one that will accept your mouse and keyboard input. If you choose a "
"command from the <guilabel>Menu-Bar</guilabel> or <guilabel>Toolbar</"
"guilabel> the command will act upon the selected files/directories in the "
"active panel. You can switch between panels using the &Tab; key or by "
"clicking on the <guilabel>Information or Totals labels</guilabel>, or by "
"selecting any file in a panel with the mouse. As always, default startup "
"settings can be modified with the <link linkend=\"konfigurator"
"\">Konfigurator Startup page</link>, and you control the current session "
"with the <link linkend=\"settings-menu\">Settings menu</link>."
msgstr ""
"&krusader; это «двухпанельный» диспетчер файлов, и в нём только «Левая» и "
"«Правая» панели, или, логичнее, *активная* и *неактивная*. В активной панели "
"вы получаете реакцию на нажатия кнопок мыши и клавиатуры. Если вы выбираете "
"команду из <guilabel>меню</guilabel> или <guilabel>панели</guilabel> она "
"выполнится для выбранных файлов/каталогов в активной панели. Вы можете "
"переключатся между панелями клавишей &Tab;, нажатием на "
"<guilabel>информационное поле</guilabel>, или выбрав любой файл или каталог "
"в панели мышью. Как всегда, вы можете изменить параметры по умолчанию в "
"<link linkend=\"konfigurator\">диалоговом окне настройки</link>, и управлять "
"текущим сеансом в меню <link linkend=\"settings-menu\">Настройка</link>."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:301 user-interface.docbook:312
#, no-c-format
msgid "<title>List Panel</title>"
msgstr "<title>Панель списка</title>"
#. Tag: phrase
#: user-interface.docbook:307
#, no-c-format
msgid "<phrase>List Panel</phrase>"
msgstr "<phrase>Панель списка</phrase>"
#. Tag: primary
#: user-interface.docbook:314
#, no-c-format
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
# List Panel, переводится сейчас часто как Панель. NB: привести в соответствие.
#. Tag: secondary
#: user-interface.docbook:315
#, no-c-format
msgid "<secondary>List Panel</secondary>"
msgstr "<secondary>Панель</secondary>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:317
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the default panel and the one you will probably use most of the "
#| "time. This panel shows the contents of one directory which can be local "
#| "(part of your mounted file systems, either a native file or the files "
#| "inside an archive) or remote files (accessed via &FTP; or Samba). There "
#| "are two modes: <link linkend=\"view-menu\">Detailed View</link> that "
#| "shows the file names, file size, creation date and time and their "
#| "attributes. And <link linkend=\"view-menu\">Brief View</link> that shows "
#| "only the file names, the number of brief columns can be changed, by right "
#| "clicking on the <guilabel>Name</guilabel> header. File copy/paste/cut via "
#| "clipboard between &konqueror; and &krusader; <keycombo action=\"simul"
#| "\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul"
#| "\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul"
#| "\">&Ctrl; <keycap>X</keycap></keycombo> is supported. <keycombo action="
#| "\"simul\">&Alt;&Ctrl; <keycap>R</keycap></keycombo> toggles the "
#| "<guilabel>List Panel</guilabel> between horizontal and vertical mode."
msgid ""
"This is the default panel and the one you will probably use most of the "
"time. This panel shows the contents of one directory which can be local "
"(part of your mounted file systems, either a native file or the files inside "
"an archive) or remote files (accessed via &FTP;, NFS or Samba). There are "
"two modes: <link linkend=\"view-menu\">Detailed View</link> that shows the "
"file names, file size, creation date and time and their attributes. And "
"<link linkend=\"view-menu\">Brief View</link> that shows only the file "
"names, the number of brief columns can be changed, by right clicking on the "
"<guilabel>Name</guilabel> header. File copy/paste/cut via clipboard between "
"&konqueror; and &krusader; <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</"
"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
"keycombo>, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>X</keycap></keycombo> "
"is supported. <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl; <keycap>R</keycap></"
"keycombo> toggles the <guilabel>List Panel</guilabel> between horizontal and "
"vertical mode."
msgstr ""
"Это основная панель и она используется больше всего. Эта панель показывает "
"содержимое каталога (раздел смонтированной файловой системы, файлы или "
"содержимое архива) или файлы на удаленной файловой системе (&FTP; или "
"Samba). Есть режимы: <link linkend=\"view-menu\">Детальный вид</link>, "
"который показывает названия файлов, размеры файлов, дату и время создания и "
"атрибуты. И <link linkend=\"view-menu\">Сокращённый вид</link>, который "
"показывает только названия файлов; количество столбцов можно изменить, нажав "
"правой кнопкой мыши на заголовке <guilabel>Имя</guilabel>. Поддерживается "
"копирование/вставка/вырезка через буфер обмена между &konqueror; и "
"&krusader; комбинациями клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</"
"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></"
"keycombo>, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo>. "
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> "
"переключает <guilabel>Панель списка</guilabel> между горизонтальным и "
"вертикальным режимами."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:338
#, no-c-format
msgid "The following items are available:"
msgstr "Доступны следующие элементы:"
# BUGME: "where the path is mounted": монтируется не путь, а файловая система. --aspotashev
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:341
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<emphasis> <guilabel>Information Label</guilabel> </emphasis>: shows how "
#| "much free space is physically available on the file system, the file "
#| "system capacity and where the path is mounted. If the information is not "
#| "available (most often in the case of remote file system) a message will "
#| "be displayed with the reason for unavailability instead of the "
#| "information."
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>Information Label</guilabel> </emphasis>: shows how "
"much free space is physically available on the file system, the file system "
"capacity and where the filesystem is mounted. If the information is not "
"available (most often in the case of remote file system) a message will be "
"displayed with the reason for unavailability instead of the information."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Информационная метка</guilabel> </emphasis>: показывает,"
" сколько свободного пространства осталось в файловой системе, ёмкость"
" файловой системы и куда она подключена. Если информация недоступна (в"
" большинстве случаев для удалённых файловых систем), то будет показано"
" сообщение с причиной вместо данной информации."
# BUGME: add fullstop after "&etc;" (end of sentence) --aspotashev
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guibutton>Media button</guibutton> on the left of the "
#| "<guilabel>Information Label</guilabel> displays a list of all available "
#| "media, where you can select the desired media (hdd partition, dvd, usb-"
#| "stick, &etc;). The context menu gives several options like "
#| "<guilabel>Mount</guilabel>, <guilabel>Open in a new tab</guilabel>, &etc; "
#| "The <guibutton>Media button</guibutton> is <link linkend=\"konfig-advanced"
#| "\"> configurable</link>."
msgid ""
"The <guibutton>Media button</guibutton> on the left of the "
"<guilabel>Information Label</guilabel> displays a list of all available "
"media, where you can select the desired media (HDD partition, DVD, USB "
"stick, &etc;). Pressing <keycombo>&Ctrl;<keycap>Return</keycap></keycombo> "
"when the <guibutton>Media menu</guibutton> is opened mounts the highlighted "
"media when it is unmounted, and unmounts it when it is mounted. The context "
"menu of a medium gives several options like <guilabel>Mount</guilabel>, "
"<guilabel>Open in a new tab</guilabel>, &etc; The <guibutton>Media menu</"
"guibutton> is <link linkend=\"konfig-panel-mediamenu\"> configurable</link>."
msgstr ""
"<guibutton>Кнопка носителей</guibutton> слева от <guilabel>Информационной"
" метки</guilabel> показывает список всех доступных носителей, в котором"
" возможно выбрать нужный носитель (раздел диска, диск DVD, накопитель USB и"
" так далее). Комбинация клавиш <keycombo>&Ctrl;<keycap>Return</keycap><"
"/keycombo> при открытом <guibutton>меню носителей</guibutton> подключает"
" выделенный носитель, если он отключён, и наоборот. is opened mounts the"
" highlighted media when it is unmounted, and unmounts it when it is mounted."
" The context menu of a medium gives several options like <guilabel>Mount<"
"/guilabel>, <guilabel>Open in a new tab</guilabel>, &etc; The <guibutton"
">Media menu</guibutton> is <link linkend=\"konfig-panel-mediamenu\">"
" configurable</link>. "
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:366
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<emphasis> <guilabel>Column Headers</guilabel> </emphasis>: here you can "
#| "change the sort order of the files and directories as desired. The "
#| "default sort order is by <guilabel>Name</guilabel>. The sort order can be "
#| "instantly changed by clicking on one of the <guilabel>Column Headers</"
#| "guilabel>. To reverse the sort order, click a second time on the Column "
#| "Header. An arrow will appear on the right of the Column Header text, "
#| "showing the sort direction (Up arrow = A to Z sorting, Down arrow = Z to "
#| "A sorting). Default <link linkend=\"useractions\">UserActions</link> set "
#| "a keybinding for the Column Headers. The default <guilabel>Column "
#| "Headers</guilabel> are: <guilabel>Name, Ext, Size, Modified, rwx</"
#| "guilabel>. Predefined <link linkend=\"konfig-general\">Atomic extensions</"
#| "link> like <filename>tar.gz</filename> are shown as one part in the "
#| "<guilabel>Ext</guilabel> Column. More <link linkend=\"konfig-looknfeel-"
#| "panel\">optional Column Headers</link> are available with the Right Mouse "
#| "Button. The width <guilabel>Column Headers</guilabel> can be changed with "
#| "the mouse by single clicking and moving the divider line to the desired "
#| "width (keep the mouse button pressed). Both <guilabel>List Panels</"
#| "guilabel> remember the sort order and column width. The <guilabel>Column "
#| "Headers</guilabel> can be changed and saved individually to each panel."
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>Column Headers</guilabel> </emphasis>: here you can "
"change the sort order of the files and directories as desired. The default "
"sort order is by <guilabel>Name</guilabel>. The sort order can be instantly "
"changed by clicking on one of the <guilabel>Column Headers</guilabel>. To "
"reverse the sort order, click a second time on the Column Header. An arrow "
"will appear on the right of the Column Header text, showing the sort "
"direction (Up arrow = A to Z sorting, Down arrow = Z to A sorting). Default "
"<link linkend=\"useractions\">UserActions</link> set a keybinding for the "
"Column Headers. The default <guilabel>Column Headers</guilabel> are: "
"<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Ext</guilabel>, <guilabel>Size</"
"guilabel>, <guilabel>Modified</guilabel>, <guilabel>rwx</guilabel>. "
"Predefined <link linkend=\"konfig-general\">Atomic extensions</link> like "
"<literal role=\"extension\">.tar.gz</literal> are shown as one part in the "
"<guilabel>Ext</guilabel> Column. More optional Column Headers are available "
"with the &RMB;. The width <guilabel>Column Headers</guilabel> can be changed "
"with the mouse by single clicking and moving the divider line to the desired "
"width (keep the mouse button pressed). Both <guilabel>List Panels</guilabel> "
"remember the sort order and column width. The <guilabel>Column Headers</"
"guilabel> can be changed and saved individually to each panel."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Заголовки столбцов</guilabel> </emphasis>: при "
"необходимости можно изменить порядок сортировки файлов и папок. По умолчанию "
"используется сортировка по <guilabel>Имени</guilabel>. Порядок сортировки "
"можно быстро изменить, нажав на одном из <guilabel>Заголовков столбцов</"
"guilabel>. Чтобы изменить порядок сортировки, нажмите второй раз на "
"заголовке столбца. В правой части заголовка столбца появится стрелка, "
"показывающая направление сортировки (стрелка вверх означает сортировку по "
"алфавиту, вниз — в обратном направлении). <link linkend=\"useractions"
"\">Действия</link> по умолчанию задают комбинации клавиш для заголовков "
"столбцов. По умолчанию <guilabel>Заголовки столбцов</guilabel> — это: "
"<guilabel>Имя, Расширение, Размер, Изменён, Права</guilabel>. "
"Предопределённые <link linkend=\"konfig-general\">Единые расширения</link>, "
"например <filename>tar.gz</filename> отображаются как единое целое в столбце "
"<guilabel>Расширение</guilabel>. Доступ к дополнительным <link linkend="
"\"konfig-looknfeel-panel\">необязательным столбцам</link> можно получить с "
"помощью правой кнопки мыши. Ширину <guilabel>Заголовка столбцов</guilabel> "
"можно изменить с помощью мыши, нажав и переместив разделитель на нужную "
"ширину (удерживая нажатой кнопку мыши). Обе <guilabel>панели списка</"
"guilabel> запоминают порядок сортировки и ширину столбцов. "
"<guilabel>Заголовки столбцов</guilabel> можно изменять и сохранять "
"независимо для каждой панели."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:399
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<emphasis> <guilabel>File List</guilabel> </emphasis>: displays the files "
#| "and directories in the browsed directory. The <link linkend=\"quicksearch"
#| "\">Quick search</link> allows you to search for files by typing their "
#| "names, or the first few characters of a file name. Pressing &Enter; or "
#| "double clicking on a file will open/execute that file. You can select/"
#| "unselect files using the mouse, with the <keycap>Insert</keycap> key or "
#| "the <link linkend=\"edit-menu\">Edit menu</link>."
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>File List</guilabel> </emphasis>: displays the files "
"and directories in the browsed directory. The <link linkend=\"quicksearch"
"\">search bar</link> allows you to search for files by typing their names, "
"or the first few characters of a file name. Pressing &Enter; or double "
"clicking on a file will open/execute that file. You can select/unselect "
"files using the mouse, with the <keycap>Insert</keycap> key or the <link "
"linkend=\"edit-menu\">Edit menu</link>."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Список файлов</guilabel> </emphasis>: показывает файлы "
"и каталоги в просматриваемом каталоге. <link linkend=\"quicksearch\">Быстрый "
"поиск</link> позволяет искать файлы, набирая их имя или несколько первых "
"символов имени. Нажатие Enter или двойной щелчок на файле откроет или "
"запустит этот файл. Можно выделять или снимать выделение файлов, используя "
"мышку, с помощью клавиши <keycap>Insert</keycap> или меню <link linkend="
"\"edit-menu\">Правка</link>."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:413
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<emphasis> <guilabel>Totals Label</guilabel> </emphasis>: selecting or "
#| "deselecting files will change the <emphasis> <guilabel>Totals Label</"
#| "guilabel> </emphasis>at the bottom of the panel, which displays how many "
#| "files you have selected (and how much total disk space they use) as well "
#| "as the total file and disk usage of the current directory (as opposed to "
#| "the information label that displays information for the whole file "
#| "system). If a directory contains a lot of subdirectories, it may not be "
#| "possible to drop the &URL; onto the panel (on which only directories are "
#| "visible), but the &URL; can be dropped onto the \"Status Bar\" or "
#| "\"Totals Label\" instead. When a <link linkend=\"view-menu\">custom "
#| "filter</link> is set, it will show the setting, example: [*.cpp]."
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>Totals Label</guilabel> </emphasis>: selecting or "
"deselecting files will change the <emphasis> <guilabel>Totals Label</"
"guilabel> </emphasis>: selecting or deselecting files will change the "
"<emphasis> <guilabel>Totals Label</guilabel> </emphasis>at the bottom of the "
"panel, which displays how many files you have selected (and how much total "
"disk space they use) as well as the total file and disk usage of the current "
"directory (as opposed to the information label that displays information for "
"the whole file system). If a directory contains a lot of subdirectories, it "
"may not be possible to drop the &URL; onto the panel (on which only "
"directories are visible), but the &URL; can be dropped onto the "
"\"Information Label\" or \"Totals Label\" instead. When a <link linkend="
"\"view-menu\">custom filter</link> is set, it will show the setting, "
"example: [*.cpp]."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Надпись «Итого»</guilabel> </emphasis>: выделение или "
"снятие выделения файлов будет изменять <emphasis> <guilabel>Метку Итого</"
"guilabel></emphasis> внизу панели, которая показывает количество выделенных "
"файлов (и сколько всего места на диске они занимают), а также общее "
"количество файлов в текущем каталоге и сколько место на диске она занимает "
"(в противоположность информационной метке, которая показывает информацию для "
"всей файловой системы). Если в каталоге содержится много подкаталогов, может "
"быть невозможно перетащить адрес на панель (в которой видны только "
"каталоги), но вместо этого адрес можно перетащить на строку состояния или "
"надпись «Итого». При включённом <link linkend=\"view-menu\">фильтре "
"пользователя</link> она будет показывать этот параметр, например: [*.cpp]."
# BUGME (obsolete): no "Look & Feel" page in Konfigurator
#
# В английском оригинале нужно изменить текст о расположении настройки.
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:433
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When using the \"&kde; default <link linkend=\"konfig-color\">colors</"
#| "link>\", then the selected files are shown in blue and the current file "
#| "is surrounded by a fine-lined rectangle. By default an icon is shown "
#| "according to the file type. Use <link linkend=\"konfig-looknfeel"
#| "\">Konfigurator Look &amp; Feel page</link> to change the default "
#| "configuration to meet your individual needs."
msgid ""
"When using the \"&kde; default <link linkend=\"konfig-color\">colors</link>"
"\", then the selected files are shown in blue and the current file is "
"surrounded by a fine-lined rectangle. By default an icon is shown according "
"to the file type. Use <link linkend=\"konfig-panel\">Konfigurator Panel "
"page</link> to change the default configuration to meet your individual "
"needs."
msgstr ""
"Если используются «<link linkend=\"konfig-color\">цвета</link> &kde; по "
"умолчанию», то выделенные файлы отображаются в синем цвете, а текущий файл "
"помещён в прямоугольник с тонкой границей. По умолчанию используется значок, "
"в соответствии с типом файла. Используйте <link linkend=\"konfig-looknfeel"
"\">диалоговое окно настройки</link>, чтобы изменить параметры по умолчанию в "
"соответствии с вашими требованиями."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:440
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some useful <guilabel>List panel</guilabel><link linkend=\"key_bindings"
#| "\">Key-Bindings</link>:"
msgid ""
"Some useful <guilabel>List panel</guilabel> <link linkend=\"key_bindings"
"\">Key-Bindings</link>:"
msgstr ""
"Некоторые полезные <link linkend=\"key_bindings\">комбинации клавиш</link> "
"<guilabel>Панели списка</guilabel>:"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>R</keycap></keycombo> will refresh "
"the panel."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> обновить "
"панель."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:450
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Focus a file or directory on the left panel, press <keycombo action="
#| "\"simul\">&Ctrl; <keycap>Left arrow</keycap></keycombo> and the right "
#| "panel changes:"
msgid ""
"Focus a file or directory on the left panel, press <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>Right arrow</keycap></keycombo> and the right panel "
"changes:"
msgstr ""
"Переместите фокус на файл или каталог в левой панели, нажмите комбинацию"
" клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Стрелка вправо</keycap><"
"/keycombo>, и правая панель изменится:"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:456
#, no-c-format
msgid "On a file: the right panel gets the same path as the left panel."
msgstr "На файле: правая панель перейдёт по адресу левой панели."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:460
#, no-c-format
#| msgid "On a file: the right panel gets the same path as the left panel."
msgid ""
"On a directory: right panel opens the directory focused on the left panel."
msgstr ""
"На каталоге: правая панель открывает каталог, на котором находится фокус на"
" левой панели."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:465
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For the right panel: press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
#| "<keycap>Right arrow</keycap></keycombo> and the left panel will change."
msgid ""
"For the right panel: press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Left "
"arrow</keycap></keycombo> and the left panel will change."
msgstr ""
"Для правой панели: нажмите <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Стрелка"
" влево</keycap></keycombo>, и изменится левая панель."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:473
#, no-c-format
#| msgid "<title>Main Toolbar</title>"
msgid "<title>Sidebar</title>"
msgstr "<title>Боковая панель</title>"
#. Tag: primary
#: user-interface.docbook:475
#, no-c-format
#| msgid "<primary>User Interface</primary>"
msgid "<primary>Sidebar</primary>"
msgstr "<primary>Боковая панель</primary>"
#. Tag: secondary
#: user-interface.docbook:476
#, no-c-format
#| msgid "PopUp Panel (3rd Panel)"
msgid "Sidebar (3rd Panel)"
msgstr "Дополнительная панель (3-я панель)"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is \"&krusader; is 3rd Hand\" or the 3rd Panel, click on the arrow-"
#| "up button on the left of the <guilabel>Totals Label</guilabel> or "
#| "<keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Down-Arrow</keycap></keycombo> "
#| "to open the <guilabel>PopUp Panel</guilabel>. This panel has several "
#| "display modes which can be activated by clicking on the appropriate "
#| "button."
msgid ""
"This is \"&krusader; is 3rd Hand\" or the 3rd Panel, click on the arrow-up "
"button on the right of the <guilabel>Totals Label</guilabel> or <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt; <keycap>Down-Arrow</keycap></keycombo> to open the "
"<guilabel>Sidebar</guilabel>. This panel has several display modes which can "
"be activated by clicking on the appropriate button."
msgstr ""
"Это «третья рука &krusader;» или третья панель, нажмите мышью на кнопке со "
"стрелкой вверх в левой части <guilabel>Метки Итого</guilabel> или <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt; <keycap>Стрелка вниз</keycap></keycombo>, чтобы "
"открыть <guilabel>Дополнительную панель</guilabel>. Эта панель имеет "
"несколько режимов отображения, которые можно активировать, нажав на "
"соответствующей кнопке."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>Preview Panel</guilabel> </emphasis>: gives a preview "
"of the file that has the focus (currently selected file)."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Панель предпросмотра</guilabel> </emphasis>: даёт "
"предварительный просмотр файла, на который указывает фокус (текущий "
"выделенный файл)."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>Tree Panel</guilabel> </emphasis>: is used to quickly "
"browse the local directory tree. This panel behaves like the list panel but "
"only one directory may be selected at a time and double clicking or pressing "
"&Enter; on a directory will open that directory in the active panel. The "
"panels fully support drag and drop (copy, move, link) mouse actions."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Панель дерева</guilabel> </emphasis>: используется для "
"быстрого просмотра дерева локального каталога. Эта панель ведёт себя как "
"панель списка, но только один каталог может быть выделенным единовременно, и "
"двойное нажатие кнопки мыши или нажатие Enter на каталоге откроет этот "
"каталог в активной панели. Панели полностью поддерживают перетаскивание "
"мышью (копирование, перемещение, создание ссылки)."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:507
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<emphasis> <guilabel>Quickselect Panel</guilabel> </emphasis>: is used to "
#| "quickly select files, &eg; enter <literal role=\"extension\">*.png</"
#| "literal> and click on the <guibutton>\"Go\"</guibutton> button. The "
#| "\"floppy\" button stores the current selection. The \"select group dialog"
#| "\" is also available."
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>Quick Panel</guilabel> </emphasis>: is used to quickly "
"select files, &eg; enter <literal role=\"extension\">*.png</literal> and "
"click on the <guibutton>Go</guibutton> button. The \"floppy\" button stores "
"the current selection. The \"select group dialog\" is also available."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Панель быстрого выбора</guilabel> </emphasis>: "
"используется для быстрого выбора файлов, например, введите <literal role="
"\"extension\">*.png</literal> и нажмите мышью на кнопку «<guibutton>Перейти</"
"guibutton>». Кнопка «Дисковод» запоминает текущее выделение. Также доступен "
"диалог «выбор группы»."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:518
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<emphasis> <guilabel>Viewer Panel</guilabel> </emphasis>: views a text "
#| "file, views an image, &etc; A thumbnail view is generated whenever you "
#| "open the <guilabel>Viewer Panel</guilabel> and click on a name of a "
#| "folder that contains pictures."
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>Viewer Panel</guilabel> </emphasis>: views a text file, "
"views an image, &etc; A thumbnail view is generated whenever you open the "
"<guilabel>Viewer Panel</guilabel>."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Панель просмотра</guilabel> </emphasis>: просмотреть "
"текстовой файл, просмотреть изображение и так далее. Миниатюра генерируется "
"всякий раз когда вы открываете<guilabel>Панель просмотра</guilabel> и "
"нажимаете на имени каталога, содержащего рисунки."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:527
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis> <guilabel>Disk Usage Panel</guilabel> </emphasis>: views the "
"<link linkend=\"diskusage\">Disk Usage</link> of a directory."
msgstr ""
"<emphasis> <guilabel>Панель статистики</guilabel> </emphasis>: показывает "
"сколько<link linkend=\"diskusage\">места на диске</link> занимает каталог."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:534
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to change the sidebar placement using the rotation button "
"which is located to the left of the arrow down button at the bottom part of "
"the &krusader; tab. Each click on this button moves the sidebar on one "
"position in the loop \"bottom-left-top-right\"."
msgstr ""
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:539
#, no-c-format
msgid ""
"If needed you can resize the window &eg; to better display a picture or view "
"a file contents. Click on the arrow down button to close the <guilabel>3rd "
"Hand Panel</guilabel>."
msgstr ""
"При необходимости можно изменить размер окна, например, чтобы лучше "
"рассмотреть рисунок или просмотреть содержимое файла. Нажмите на кнопке со "
"стрелкой вниз, чтобы закрыть <guilabel>Дополнительную панель</guilabel>."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:545
#, no-c-format
msgid "Folder History"
msgstr "История каталогов"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:546
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Both panels remember recently visited folders. Click on the <guibutton>"
#| "\"Folder history\"</guibutton> button (\"watch\" symbol) to open the "
#| "folder history list. Here you can quickly change to previously visited "
#| "folders. The currently focused folder is checked. On every new start of "
#| "&krusader;, the history list is empty."
msgid ""
"Both panels remember recently visited folders. Click on the "
"<guibutton>Folder history</guibutton> button (\"watch\" symbol) to open the "
"folder history list. Here you can quickly change to previously visited "
"folders. The currently focused folder is checked. On every new start of "
"&krusader;, the history list is populated by the items from previous run "
"(history is saved)."
msgstr ""
"Обе панели запоминают недавно посещённые каталоги. Нажмите на кнопку "
"«<guibutton>История каталогов</guibutton>» (значок «часы») для открытия "
"истории посещения каталогов. Здесь вы можете быстро выбрать каталог, текущий "
"отмечен галочкой. При каждом новом запуске история очищается."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:556
#, no-c-format
msgid "Command Line / Terminal Emulator"
msgstr "Командная строка / Эмулятор терминала"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"This part of the <link linkend=\"gloss-gui\">GUI</link> can have four modes: "
"Command Line, Terminal Emulator, show both and show none. You can choose "
"your mode of operation either on start-up with the <link linkend="
"\"konfigurator\">Konfigurator Startup page</link>, or for the current "
"session with the <link linkend=\"settings-menu\">Settings menu</link> ."
msgstr ""
"Эта часть <link linkend=\"gloss-gui\">графического интерфейса пользователя</"
"link> может иметь четыре режима: командная строка, эмулятор терминала, "
"показать оба, ничего не показывать. Вы можете выбрать режим либо во время "
"запуска на странице <link linkend=\"konfigurator\">Запуск</link> диалогового "
"окна настройки Krusader, либо для текущего сеанса в меню <link linkend="
"\"settings-menu\">Настройка</link>."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:564 user-interface.docbook:567
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Командная строка"
#. Tag: phrase
#: user-interface.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Command line"
msgstr "<title>Командная строка</title>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:577
#, no-c-format
msgid ""
"The traditional command line mode offers a single line of input to enter "
"commands, it also features three buttons:"
msgstr ""
"Традиционный режим командной строки предлагает одну строку для ввода команд "
"с тремя кнопками:"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:581
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guibutton>\"command history\"</guibutton> (down arrow) to quick open "
#| "previous used commands"
msgid ""
"<guibutton>command history</guibutton> (down arrow) to quick open previous "
"used commands"
msgstr ""
"«<guibutton>история команд</guibutton>» (стрелка вниз) для быстрого доступа к"
" ранее введённым командам"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:586
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guibutton>\"Useraction expander\"</guibutton> (green plus button) to add "
#| "easy <link linkend=\"useractions\">Useraction placeholders</link>"
msgid ""
"<guibutton>Useraction expander</guibutton> (green plus button) to add easy "
"<link linkend=\"useractions\">Useraction placeholders</link>"
msgstr ""
"«<guibutton>Расширение действий</guibutton>» (зелёная кнопка плюс) для"
" простого добавления<link linkend=\"useractions\">Шаблонов действий</link>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:592
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guibutton>\"run in terminal mode\"</guibutton> (console icon) button "
#| "with the next options:"
msgid ""
"<guibutton>run in terminal mode</guibutton> (console icon) button with the "
"next options:"
msgstr ""
"«<guibutton>запустить в режиме терминала</guibutton>» (значок терминала)"
" кнопка со следующими параметрами:"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:594
#, no-c-format
msgid "Start and Forget"
msgstr "Запустить и убрать"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:597
#, no-c-format
msgid "Display Separated Standard and Error Output"
msgstr "Показывать раздельно поток вывода и поток ошибок"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Display Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Показывать потоки вывода и ошибок вместе"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:603
#, no-c-format
msgid "Start in New Terminal"
msgstr "Запустить в новом терминале"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:606
#, no-c-format
msgid "Send to Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Отправить во встроенный терминал"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:616
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you start typing your commands, the command line auto-completion "
#| "feature will make its offers according to what you choose in the "
#| "&kcontrolcenter;. If you want to change the way auto-complete behaves in "
#| "the current &krusader; session, <keycap>right click</keycap> on the "
#| "command line and change it. To the left of the input line you can find "
#| "the local path that the active panel is currently pointing to. This path "
#| "is where your command will be executed. Typing <userinput> <command>cd</"
#| "command> <replaceable> &lt;directory&gt;</replaceable> </userinput> in "
#| "the command line will also cause the active panel to point to this "
#| "directory. Click <link linkend=\"cmdline_keybindings\">here</link> to "
#| "view the command line keybindings."
msgid ""
"When you start typing your commands, the command line auto-completion "
"feature will make its offers according to what you choose in the "
"&systemsettings;. If you want to change the way auto-complete behaves in the "
"current &krusader; session, <keycap>right click</keycap> on the command line "
"and change it. To the left of the input line you can find the local path "
"that the active panel is currently pointing to. This path is where your "
"command will be executed. Typing <userinput> <command>cd</command> "
"<replaceable> &lt;directory&gt;</replaceable> </userinput> in the command "
"line will also cause the active panel to point to this directory. Click "
"<link linkend=\"cmdline_keybindings\">here</link> to view the command line "
"keybindings."
msgstr ""
"Когда вы начнёте набирать команду, будет предложено «автодополнение», только "
"включите его в Параметрах системы. Если вы хотите изменить поведение "
"автодополнения для текущего сеанса, нажмите <keycap>правую кнопку мыши</"
"keycap> в командной строке и выберите необходимое. Слева в строке ввода вы "
"можете найти локальный путь для активной панели, этот путь будет использован "
"при выполнении команды. Введя <userinput><command>cd </"
"command><replaceable>&lt;каталог&gt;</replaceable></userinput> в командной "
"строке, вы также переведёте активную панель в этот каталог. Щёлкните <link "
"linkend=\"cmdline_keybindings\">сюда</link> для просмотра комбинаций клавиш "
"командной строки."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:639 user-interface.docbook:642
#, no-c-format
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятор терминала"
#. Tag: phrase
#: user-interface.docbook:648
#, no-c-format
msgid "Terminal emulator"
msgstr "<title>Эмулятор терминала</title>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:652
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The terminal emulator mode is in fact a small console and acts like one. "
#| "You can change the active directory in the terminal by using the "
#| "<userinput> <command>cd</command> </userinput> command. The terminal "
#| "emulator will follow the active panel directory. When you drag a file "
#| "from the <interface>\"List Panel\"</interface>, you will get to choose "
#| "between: \"Paste\", <command>cd</command>, <command>mv</command> and "
#| "<command>ln</command>. If you drag multiple files, then <command>cd</"
#| "command> will not be available. A full-screen terminal emulator can be "
#| "used when <link linkend=\"konfig-looknfeel-operation\">configured</link> "
#| "or <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo> "
#| "toggles between normal and full screen mode. If the command line is "
#| "hidden, press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>up</keycap></"
#| "keycombo> to focus the terminal emulator. <keycombo action=\"simul"
#| "\">&Ctrl; <keycap>down</keycap></keycombo> brings you back down. "
#| "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Enter;</keycombo> and <keycombo action="
#| "\"simul\">&Ctrl; &Shift; &Enter;</keycombo> paste the filename. You can "
#| "close the emulator by typing <userinput> <command>exit</command> </"
#| "userinput>."
msgid ""
"The terminal emulator mode is in fact a small console and acts like one. You "
"can change the active directory in the terminal by using the <userinput> "
"<command>cd</command> </userinput> command. The terminal emulator will "
"follow the active panel directory. You can drag a file from the "
"<interface>List Panel</interface> and name of file will pasted into Terminal "
"Emulator. If you drag multiple files, the names will pasted into Terminal "
"Emulator. A full-screen terminal emulator can be used when <link linkend="
"\"konfig-general-general\">configured</link> or <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; &Shift;<keycap>F</keycap></keycombo> toggles between normal and "
"full screen mode. If the command line is hidden, press <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>Arrow down</keycap></keycombo> to focus the "
"terminal emulator. <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Arrow up</"
"keycap></keycombo> brings you back down. <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Enter;</keycombo> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift; &Enter;</"
"keycombo> paste the filename. You can close the emulator by typing "
"<userinput> <command>exit</command> </userinput>."
msgstr ""
"Эмулятор терминала — это фактически маленькая консоль, и работает она так "
"же. Вы можете сменить текущий каталог, используя команду "
"<userinput><command>cd</command></userinput>. Эмулятор терминала будет "
"переключаться в каталог, согласно выбору на активной панели. Когда вы "
"перетаскиваете файлы из «<interface>Панели списка</interface>», можно "
"выбирать между «Вставить», <command>cd</command>, <command>mv</command> и "
"<command>ln</command>. Если вы перетаскиваете несколько файлов <command>cd</"
"command> недоступно. Можно использовать полноэкранный эмулятор терминала, "
"если он <link linkend=\"konfig-looknfeel-operation\">настроен</link>, иначе "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo> переключает "
"между обычным и полноэкранным режимами. Если командная строка скрыта, "
"нажмите <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Вверх</keycap></keycombo>, "
"чтобы переключиться на эмулятор терминала. <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keycap>Вниз</keycap></keycombo> переключит вас обратно. <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; &Enter;</keycombo> и <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"&Shift; &Enter;</keycombo> вставляют имя файла. Закрыть эмулятор можно "
"командой <userinput><command>exit</command></userinput>."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:674
#, no-c-format
msgid ""
"Click <link linkend=\"termemu_keybindings\">here</link> to view the Terminal "
"emulator keybindings."
msgstr ""
"Перейдите <link linkend=\"termemu_keybindings\">сюда</link> чтобы "
"просмотреть комбинации клавиш для эмулятора терминала."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:682 user-interface.docbook:684
#, no-c-format
msgid "<title>Function (FN) Keys Bar</title>"
msgstr "<title>Функциональные клавиши(FN)</title>"
#. Tag: phrase
#: user-interface.docbook:690
#, no-c-format
msgid "<phrase>Function (FN) Keys Bar</phrase>"
msgstr "<phrase>Функциональные клавиши(FN)</phrase>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:694
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This bar gets its name from the function (FN) keys it represents. For "
#| "each button on this bar there is a corresponding function key that "
#| "performs the same action. This bar is derived from the design of the "
#| "first twin-panel file managers and the FN keys usually act the same way "
#| "with two changes: the <keycap>F2</keycap> key will open a terminal at the "
#| "last local path that the active panel pointed to, and the <keycap>F9</"
#| "keycap> key is used to rename files. <guilabel>Mkdir</guilabel> "
#| "<keycap>F7</keycap> can create whole directory trees on the fly &eg; "
#| "<literal>foo/bar/test</literal>. You can choose to display <link linkend="
#| "\"faqu_resize\">or not</link> the <guilabel>FN keys bar</guilabel> when "
#| "starting up &krusader; via the <link linkend=\"konfigurator"
#| "\">Konfigurator Startup page</link>, and you can toggle its use in the "
#| "current session with the <link linkend=\"settings-menu\">Settings menu</"
#| "link>. The actions and <link linkend=\"key_bindings\">Key-Bindings</link> "
#| "performed by the function keys are configurable since version 1.51, they "
#| "will remain active with or without the <guilabel>FN keys bar</guilabel> "
#| "displayed."
msgid ""
"This bar gets its name from the function (FN) keys it represents. For each "
"button on this bar there is a corresponding function key that performs the "
"same action. This bar is derived from the design of the first twin-panel "
"file managers and the FN keys usually act the same way with two changes: the "
"<keycap>F2</keycap> key is used to rename files and the <keycap>F9</keycap> "
"key will open a terminal at the last local path that the active panel "
"pointed to. <guilabel>Mkdir</guilabel> <keycap>F7</keycap> can create whole "
"directory trees on the fly &eg; <literal>foo/bar/test</literal>. You can "
"choose to display <link linkend=\"faqu_resize\">or not</link> the "
"<guilabel>FN keys bar</guilabel> when starting up &krusader; via the <link "
"linkend=\"konfigurator\">Konfigurator Startup page</link>, and you can "
"toggle its use in the current session with the <link linkend=\"settings-menu"
"\">Settings menu</link>. The actions and <link linkend=\"key_bindings\">Key-"
"Bindings</link> performed by the function keys are configurable since "
"version 1.51, they will remain active with or without the <guilabel>FN keys "
"bar</guilabel> displayed."
msgstr ""
"Эта панель так названа, поскольку представляет функциональные (FN) клавиши. "
"Для каждой кнопки на этой панели имеется соответствующая клавиша, "
"выполняющая определённое действие. Она унаследовала дизайн от первых "
"двухпанельных диспетчеров файлов и обычно клавиши используются для двух "
"действий: <keycap>F2</keycap> для вызова терминала в текущем каталоге и "
"<keycap>F9</keycap> для переименовывания файла. <guilabel>Новый каталог</"
"guilabel> <keycap>F7</keycap> создаёт целое дерево каталогов на лету, "
"например <literal>foo/bar/test</literal>. Вы можете выбрать, показывать "
"<link linkend=\"faqu_resize\">или нет</link> <guilabel>FN панель</guilabel> "
"при запуске &krusader; в <link linkend=\"konfigurator\">диалоговом окне "
"настройки Krusader</link>, и переключать использование для текущей сессии в "
"<link linkend=\"settings-menu\">меню Настройка</link>. Действия и <link "
"linkend=\"key_bindings\"> Комбинации клавиш</link>, выполняемые "
"функциональными клавишами, настраиваются с версии 1.51, они остаются "
"активными независимо от того, видна <guilabel>панель функциональных клавиш</"
"guilabel> или нет."
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:718 user-interface.docbook:720
#, no-c-format
msgid "<title>Folder Tabs</title>"
msgstr "<title>Вкладки каталогов</title>"
#. Tag: phrase
#: user-interface.docbook:726
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Tabs</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладки каталогов</phrase>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"With <guibutton>Folder Tabs</guibutton> you can quickly change to multiple "
"folders; each panel has its own <guibutton>Folder Tabs</guibutton>. The "
"<guibutton>Folder Tabs</guibutton> positions are saved when closing "
"&krusader;. To switch between <guibutton>Folder Tabs</guibutton>, click them "
"with the mouse. Squeezed <guibutton>Folder Tabs</guibutton> have tooltips to "
"display the full path. The following <guibutton>Folder Tabs</guibutton> "
"operations are available:"
msgstr ""
"Используя <guibutton>Вкладки каталогов</guibutton>, вы можете быстро "
"изменять многочисленные каталоги, каждая панель имеет свою "
"<guibutton>Вкладку каталогов</guibutton>. Положение во вкладках сохраняется "
"при закрытии &krusader;. Переключаться между <guibutton>Вкладками каталогов</"
"guibutton> можно с помощью мыши. В неиспользуемых <guibutton>Вкладках "
"каталогов</guibutton> полный путь показывается в сжатом виде. Для "
"<guibutton>Вкладок каталогов</guibutton> доступны следующие операции:"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:740
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To <keycap>duplicate a tab</keycap>: <keycap>Right-click</keycap> on the "
#| "Folder Tab and select <keycap>duplicate tab</keycap>, or use <keycombo "
#| "action=\"simul\"> &Alt;&Ctrl;&Shift; <keycap>N</keycap></keycombo>."
msgid ""
"To <action>open a new tab</action> and keep the current tab opened: "
"<keycap>Right-click</keycap> on a directory and select <guimenuitem>Open in "
"New Tab</guimenuitem>."
msgstr ""
"Чтобы <action>открыть новую вкладку</action>, не закрывая текущую: <keycap"
">Щёлкните правой кнопкой мыши</keycap> по каталогу и в открывшемся"
" контекстном меню выберите <guimenuitem>Открыть в новой вкладке</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:747
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To <keycap>lock a tab</keycap>, <keycap>Right-click</keycap> and select "
#| "<keycap>lock tab</keycap>."
msgid ""
"To <action>lock a tab</action>, <keycap>Right-click</keycap> and select "
"<guimenuitem>Lock Tab</guimenuitem>."
msgstr ""
"Чтобы <action>заблокировать вкладку</action>, <keycap>Щёлкните правой кнопкой"
" мыши</keycap> и в открывшемся контекстном меню выберите <guimenuitem"
">Заблокировать вкладку</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:751
#, no-c-format
msgid ""
"To <action>pin a tab</action>, <keycap>Right-click</keycap> and select "
"<guimenuitem>Pin Tab</guimenuitem>. The pinned tab is a locked tab but with "
"temporarily changeable address. It resets to pinned address on tab "
"reactivation. To unpin the pinned tab right-click on it and choose the "
"<guimenuitem>Unpin Tab</guimenuitem> item."
msgstr ""
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:755
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To <keycap>duplicate a tab</keycap>: <keycap>Right-click</keycap> on the "
#| "Folder Tab and select <keycap>duplicate tab</keycap>, or use <keycombo "
#| "action=\"simul\"> &Alt;&Ctrl;&Shift; <keycap>N</keycap></keycombo>."
msgid ""
"To <action>duplicate a tab</action>: <keycap>Right-click</keycap> on the "
"folder tab and select <guimenuitem>Duplicate Current Tab</guimenuitem>, or "
"use <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;&Shift; <keycap>N</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Чтобы <action>дублировать вкладку</action>: <keycap>Щелкните правой кнопкой"
" мыши</keycap> по вкладке папки и в открывшемся контекстном меню выберите <"
"guimenuitem>Дублировать текущую вкладку</guimenuitem> или воспользуйтесь"
" комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;&Shift; <keycap>N<"
"/keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:764
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To <keycap>close a tab</keycap> (except the left tab): <keycap>Right-"
#| "click</keycap> on the tab and select <keycap>close tab</keycap>, or use "
#| "the Middle Mouse Button, or use the Folder tab <guibutton>\"red cross\"</"
#| "guibutton> button, or use <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl; "
#| "<keycap>C</keycap></keycombo>."
msgid ""
"To <action>close a tab</action> (except for the last tab): <keycap>Right-"
"click</keycap> on the tab and select <guimenuitem>Close Current Tab</"
"guimenuitem>, or use the &MMB;, or use the Folder tab <guibutton>red cross</"
"guibutton> button, or use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>W</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"<keycap>закрыть вкладку</keycap> (исключая левую): нажмите <keycap>правую "
"кнопку мыши</keycap> на вкладке и выберите <keycap>закрыть вкладку</keycap>, "
"или нажмите среднюю кнопку мыши, или используйте кнопку с <guibutton>красным "
"крестиком</guibutton>, или <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>C</"
"keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:774
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create a <keycap>\"home\" tab</keycap>: click on the <guibutton>Folder "
#| "Tab Bookmark</guibutton> button."
msgid ""
"To <action>create a \"home\" tab</action>: click on the <guibutton>Home</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"открыть <keycap>вкладку в \"домашнем каталоге\"</keycap>: нажмите на кнопку "
"<guibutton>Новая вкладка</guibutton>."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:779
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To <keycap>change tabs</keycap>: <keycombo action=\"simul\">&Shift; "
#| "<keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul"
#| "\">&Shift; <keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
msgid ""
"To <action>change tabs</action>: <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>,"
"</keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>.</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"<keycap>сменить вкладку</keycap>: <keycombo action=\"simul\">&Shift;"
"<keycap>Стрелка влево</keycap></keycombo> или <keycombo action=\"simul"
"\">&Shift;<keycap>Стрелка вправо</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:787
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To open the current folder in a new tab: use <keycombo action=\"simul\"> "
#| "&Ctrl;&Alt;&Enter;</keycombo>."
msgid ""
"To <action>open the current folder in a new tab</action>: use <keycombo "
"action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;&Enter;</keycombo>."
msgstr ""
"Для открытия текущего каталога в новой вкладке используйте <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Enter;</keycombo>"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:792
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To close all other tabs, <keycap>Right-click</keycap> and select "
#| "<keycap>close inactive tabs</keycap>."
msgid ""
"To <action>close all other tabs</action>, <keycap>Right-click</keycap> and "
"select <guimenuitem>Close Inactive Tabs</guimenuitem>."
msgstr ""
"Для закрытия всех остальных вкладок нажмите <keycap>правую кнопку мыши</"
"keycap> и выберите <keycap>закрыть неактивные вкладки</keycap>."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:796
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To close duplicated tabs, <keycap>Right-click</keycap> and select "
#| "<keycap>close duplicated tabs</keycap>."
msgid ""
"To <action>close duplicated tabs</action>, <keycap>Right-click</keycap> and "
"select <guimenuitem>Close Duplicated Tabs</guimenuitem>."
msgstr ""
"Для закрытия повторяющихся вкладок нажмите <keycap>правую кнопку мыши</"
"keycap> и выберите <keycap>закрыть повторяющие вкладки</keycap>."
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:800
#, no-c-format
msgid ""
"To move tab on the other panel, drag it to the area of the other panel with "
"the &LMB; (the mouse cursor will become an arrow pointing left or right) and "
"drop it. You can also press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; "
"<keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: user-interface.docbook:808
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#. Tag: para
#: user-interface.docbook:809
#, no-c-format
msgid ""
"Several buttons for fast operations are available: <link linkend="
"\"main_toolbar\">Main Toolbar</link>, <link linkend=\"actions_toolbar"
"\">Actions Toolbar</link>, <link linkend=\"panel_toolbar\">Panel Toolbar</"
"link>, <link linkend=\"location_toolbar\">Location Toolbar</link>, <link "
"linkend=\"list_panel\">Media</link>, <link linkend=\"folderhistory\">Folder "
"history</link>, <link linkend=\"bookman\">Bookmarks</link>, <link linkend="
"\"folder-tabs\">Tab</link>, <link linkend=\"cmdline\">Commandline</link>, "
"<link linkend=\"fnkeys\">Function keys</link>."
msgstr ""
"Для быстрых операций доступны следующие кнопки: <link linkend=\"main_toolbar"
"\">Основная панель инструментов</link>, <link linkend=\"actions_toolbar"
"\">Панель действий</link>, <link linkend=\"panel_toolbar\">Панель "
"инструментов</link>, <link linkend=\"list_panel\">Носители</link>, <link "
"linkend=\"panel_toolbar\">История каталогов</link>, <link linkend=\"bookman"
"\">Закладки</link>, <link linkend=\"folder_tabs\">Вкладки</link>, <link "
"linkend=\"cmdline\">Командная строка</link>, <link linkend=\"fnkeys"
"\">Функциональные клавиши</link>."
#~ msgid "PopUp Panel"
#~ msgstr "Дополнительная панель"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar"
#~ msgid "Job Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#~ msgid ""
#~ "<userinput> <command>devices:/</command> </userinput>gives an overview of "
#~ "the devices &eg; <hardware>floppy</hardware> or <hardware>CD-ROM</"
#~ "hardware> drives."
#~ msgstr ""
#~ "<userinput> <command>devices:/</command> </userinput>даёт обзор "
#~ "устройств, например, <hardware>дисководов гибких дисков</hardware> или "
#~ "приводов <hardware>CD-ROM</hardware>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To <keycap>open a new tab</keycap> and keep the current directory: "
#~| "<keycap>Right-click</keycap> on a directory and select <keycap>open in a "
#~| "new tab</keycap>, or use the Middle Mouse Button, or use <keycombo "
#~| "action=\"simul\">&Alt;&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo>."
#~ msgid ""
#~ "To <keycap>open a new tab</keycap> and keep the selected directory: "
#~ "<keycap>Right-click</keycap> on a directory and select <keycap>open in a "
#~ "new tab</keycap>, or use the Middle Mouse Button."
#~ msgstr ""
#~ "<keycap>открыть новую вкладку</keycap> и остаться в текущем каталоге: "
#~ "<keycap>щёлкните правой кнопкой мыши</keycap> в каталоге и выберите "
#~ "<keycap>открыть в новой вкладке</keycap>, или нажмите среднюю кнопку "
#~ "мыши, или <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>N</keycap></"
#~ "keycombo>."
#~ msgid ""
#~ "On a directory: refreshes the right panel with the contents of the "
#~ "directory."
#~ msgstr "На каталоге: правая панель обновится и покажет содержимое каталога."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following items are available: <itemizedlist> <listitem> <para> "
#~ "<emphasis> <guilabel>Information Label</guilabel> </emphasis>: shows how "
#~ "much free space is physically available on the file system, the file "
#~ "system capacity and where the path is mounted. If the information is not "
#~ "available (most often in the case of remote file system) a message will "
#~ "be displayed with the reason for unavailablity instead of the information."
#~ "</para> <para>The <guibutton>Media button</guibutton> on the left of the "
#~ "<guilabel>Information Label</guilabel> displays a list of all available "
#~ "media, where you can select the desired media (hdd partition, dvd, usb-"
#~ "stick, &etc;). The context menu gives several options like "
#~ "<guilabel>Mount</guilabel>, <guilabel>Open in a new tab</guilabel>, &etc; "
#~ "The <guibutton>Media button</guibutton> is <link linkend=\"konfig-advanced"
#~ "\"> configurable</link>.</para> </listitem> <listitem> <para> <emphasis> "
#~ "<guilabel>Column Headers</guilabel> </emphasis>: here you can change the "
#~ "sort order of the files and directories as desired. The default sort "
#~ "order is by <guilabel>Name</guilabel>. The sort order can be instantly "
#~ "changed by clicking on one of the <guilabel>Column Headers</guilabel>. To "
#~ "reverse the sort order, click a second time on the Column Header. An "
#~ "arrow will appear on the right of the Column Header text, showing the "
#~ "sort direction (Up arrow = A to Z sorting, Down arrow = Z to A sorting). "
#~ "Default <link linkend=\"useractions\">UserActions</link> set a keybinding "
#~ "for the Column Headers. The default <guilabel>Column Headers</guilabel> "
#~ "are: <guilabel>Name, Ext, Size, Modified, rwx</guilabel>. Predefined "
#~ "<link linkend=\"konfig-general\">Atomic extensions</link> like "
#~ "<filename>tar.gz</filename> are shown as one part in the <guilabel>Ext</"
#~ "guilabel> Column. More <link linkend=\"konfig-looknfeel-panel\">optional "
#~ "Column Headers</link> are available with the Right Mouse Button. The "
#~ "width <guilabel>Column Headers</guilabel> can be changed with the mouse "
#~ "by single clicking and moving the divider line to the desired width (keep "
#~ "the mouse button pressed). Both <guilabel>List Panels</guilabel> remember "
#~ "the sort order and column width. The <guilabel>Column Headers</guilabel> "
#~ "can be changed and saved individually to each panel.</para> </listitem> "
#~ "<listitem> <para> <emphasis> <guilabel>File List</guilabel> </emphasis>: "
#~ "displays the files and directories in the browsed directory. The <link "
#~ "linkend=\"quicksearch\">Quick search</link> allows you to search for "
#~ "files by typing their names, or the first few characters of a file name. "
#~ "Pressing &Enter; or double clicking on a file will open/execute that "
#~ "file. You can select/unselect files using the mouse with the "
#~ "<keycap>Insert</keycap> key or the <link linkend=\"edit-menu\">Edit menu</"
#~ "link>.</para> </listitem> <listitem> <para> <emphasis> <guilabel>Totals "
#~ "Label</guilabel> </emphasis>: selecting or deselecting files will change "
#~ "the <emphasis> <guilabel>Totals Label</guilabel> </emphasis>at the bottom "
#~ "of the panel, which displays how many files you have selected (and how "
#~ "much total disk space they use) as well as the total file and disk usage "
#~ "of the current directory (as opposed to the information label that "
#~ "displays information for the whole file system). If a directory contains "
#~ "a lot of subdirectories, it may not be possible to drop the &URL; onto "
#~ "the panel (on which only directories are visible), but the &URL; can be "
#~ "dropped onto the \"Status Bar\" or \"Totals Label\" instead. When a <link "
#~ "linkend=\"view-menu\">custom filter</link> is set, it will show the "
#~ "setting, example: [*.cpp].</para> </listitem> </itemizedlist>When using "
#~ "the \"&kde; default <link linkend=\"konfig-color\">colors</link>\", then "
#~ "the selected files are shown in blue and the current file is surrounded "
#~ "by a fine-lined rectangle. By default an icon is shown according to the "
#~ "file type. Use <link linkend=\"konfig-looknfeel\">Konfigurator Look &amp; "
#~ "Feel page</link> to change the default configuration to meet your "
#~ "individual needs."
#~ msgstr ""
#~ "Имеются следующие элементы: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para><emphasis><guibutton>Панель адреса</guibutton></"
#~ "emphasis> : показывает путь в текущей панели. Если он слишком длинный то "
#~ "сработает автоматическое сокращение вида \"...\" с пренебрежением вывода "
#~ "полного пути. В архиве путь будет иметь вид \"имя архива:/каталог/имя "
#~ "архива/каталог внутри архива\". Этот формат делает вывод пути легким для "
#~ "чтения и однообразным. <guibutton>Панель адреса</guibutton> также "
#~ "поддерживает некоторые &kioslaves1_url;, только не все, т.к. некоторые "
#~ "используются только в <link linkend=\"krviewer\">просмотрщике</link> или "
#~ "не поддерживаются. Перейти в желаемый каталог можно одним щелчком кнопки "
#~ "мыши, &eg; <itemizedlist> <listitem> <para><userinput><replaceable>/mnt/"
#~ "cdrom/</replaceable></userinput></para> </"
#~ "listitem><listitem><para><userinput><command>settings:/</command></"
#~ "userinput> просмотр и открытие компонентов <application>Центра управления "
#~ "КДЕ</application></para> </listitem> "
#~ "<listitem><para><userinput><command>devices:/</command></userinput> обзор "
#~ "устройств хранения данных, например <hardware>floppy</hardware> или "
#~ "<hardware>cdrom</hardware>.</para> </listitem> "
#~ "<listitem><para><userinput><command>trash:/</command></userinput>Корзина "
#~ "&kde;</para> </listitem><listitem><para><userinput> <command>ipod:/</"
#~ "command></userinput> используется для доступа к &kio_ipodslave_url;, "
#~ "загрузка песен и управление &appleipod;.</para></listitem> "
#~ "<listitem><para>И последнее, но не малое! &remote_connections_lnk; !</"
#~ "para> </listitem> </itemizedlist>Вы можете копировать-вставлять &URL; "
#~ "в<guibutton>Панель адреса</guibutton> или щелкнуть колесом мыши. В "
#~ "контекстном меню по правому щелчку можно настроить функцию завершения "
#~ "текста. Дополнительно есть кнопка<guilabel>Очистить поле адреса</"
#~ "guilabel>. </para> <para>Быстрая навигация: <keycap>&Ctrl;</"
#~ "keycap>установите курсор в середине &URL; в <guibutton>панели адреса</"
#~ "guibutton>, всплывающее окно покажет &URL;, место, куда перейдет текущая "
#~ "панель при щелчке с удержанием <keycap>&Ctrl;</keycap>, эта возможность "
#~ "дает быструю и удобную навигацию в большом дереве каталогов.</para> </"
#~ "listitem> <listitem> <para><link linkend=\"panel_toolbar"
#~ "\"><emphasis><guibutton>Панель инструментов</guibutton></emphasis></"
#~ "link> : содержит <link linkend=\"panel_toolbar\">настраиваемые кнопки</"
#~ "link>. </para> </listitem> <listitem> "
#~ "<para><emphasis><guilabel>Информационное поле</guilabel></emphasis> : "
#~ "показывает размер доступного пространства в файловой системе, сколько "
#~ "места занято в файловой системе и путь монтирования. Если информация не "
#~ "доступна(чаще всего в случае удалённой файловой системы) будет сообщение "
#~ "о невозможности вывести информацию.</para> <para><guibutton>Кнопка Медиа</"
#~ "guibutton> слева в <guilabel>информационном поле</guilabel> показывает "
#~ "список доступных медиаустройств, можно выбрать необходимое "
#~ "устройство(диск раздел, dvd, usb-stick, &etc;). Контекстное меню содержит "
#~ "несколько опций: <guilabel>Монтировать</guilabel>, <guilabel>Открыть в "
#~ "новой вкладке</guilabel>, &etc;. <guibutton>Кнопка медиа</guibutton> "
#~ "<link linkend=\"konfig-advanced\">настраивается</link>.</para> </"
#~ "listitem> <listitem> <para><emphasis><guilabel>Столбцы</guilabel></"
#~ "emphasis> : здесь вы можете выбрать порядок сортировки файлов и каталогов "
#~ "по своему желанию. По умолчанию критерий сортировки <guilabel>Имя</"
#~ "guilabel>. Критерий сортировки выбирается моментально нажатием в поле "
#~ "<guilabel>Столбцы</guilabel>. Для сортировки в обратном порядке щелкните "
#~ "повторно в необходимом поле. Стрелка справа от текста в поле столбца, "
#~ "показывает направление сортировки. Умолчальные клавиши для столбцов "
#~ "настраиваются в &useractions_lnk;. Имеются <guilabel>столбцы</guilabel>: "
#~ "<guilabel>Имя, Расширение, Размер, Изменен, Права</guilabel>. Остальные "
#~ "<link linkend=\"konfig-looknfeel-panel\">дополнительные столбцы</link> "
#~ "доступны по &RMB;. Ширину <guilabel>столбцов</guilabel> можно "
#~ "регулировать перемещения линию разделения столбцов левой кнопкой мыши(с "
#~ "удержанием нажатия). Обе <guilabel>Панели</guilabel> запоминают порядок "
#~ "сортировки и ширину столбцов. <guilabel>Столбцы</guilabel> можно изменять "
#~ "и сохранять индивидуально для каждой панели. </para> </listitem> "
#~ "<listitem> <para><emphasis><guilabel>Список файлов</guilabel></"
#~ "emphasis> : показывает файлы и каталоги внутри просматриваемого каталога. "
#~ "&quick_search_lnk; позволяет быстро находить файлы, вводя их имена, или "
#~ "первые буквы имени. Нажатие &Enter; или двойной щелчок мыши на файле "
#~ "открывает/запускает его. Вы можете выделять/снимать выделение файлов "
#~ "мышью, клавишей <keycap>Insert</keycap> или &editmenu_lnk;.</para> </"
#~ "listitem> <listitem> <para><emphasis><guilabel>Поле суммы</guilabel></"
#~ "emphasis> : выделяя или снимая выделение с файлов вы изменяете "
#~ "<emphasis><guilabel>поле суммы</guilabel></emphasis> в нижней панели, "
#~ "которое показывает сколько файлов вы выбрали (и сколько места на диске "
#~ "они занимают), общее количество файлов в директории и занятое ими место "
#~ "(иначе информационное поле показывает сведения о файловой системе в "
#~ "целом). Если каталог содержит много подкаталогов, то перенос &URL; на "
#~ "панель (где видны только подкаталоги) невозможен, но &URL; можно "
#~ "перетащить в \"Панель состояния\" или \"Поле суммы\". Когда установлен "
#~ "<link linkend=\"view-menu\">специальный фильтр</link> будет показываться "
#~ "только установленное. Пример: [*.cpp]. </para> </listitem> </"
#~ "itemizedlist> Когда используются \"&kde; умолчательные <link linkend="
#~ "\"konfig-color\">цвета</link>\", выделенные файлы отмечаются голубым и "
#~ "текущий файл окружен прямоугольником. По умолчанию иконка отображает "
#~ "связанный с файлом тип. Используйте &konfiglookandfeel_lnk; для изменения "
#~ "настроек по своему предпочтению."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is \"&krusader; is 3rd Hand\" or the 3rd Panel, click on the arrow-"
#~ "up button on the left of the <guilabel>Totals Label</guilabel> or "
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Down-Arrow</keycap></keycombo> "
#~ "to open the <guilabel>PopUp Panel</guilabel>. This panel has several "
#~ "display modes which can be activated by clicking on the appropriate "
#~ "button. <itemizedlist> <listitem> <para> <emphasis> <guilabel>Preview "
#~ "Panel</guilabel> </emphasis>: gives a preview of the file that has the "
#~ "focus (currently selected file).</para> </listitem> <listitem> <para> "
#~ "<emphasis> <guilabel>Tree Panel</guilabel> </emphasis>: is used to "
#~ "quickly browse the local directory tree. This panel behaves like the list "
#~ "panel but only one directory may be selected at a time and double "
#~ "clicking or pressing &Enter; on a directory will open that directory in "
#~ "the active panel. The panels fully support drag and drop (copy, move, "
#~ "link) mouse actions.</para> </listitem> <listitem> <para> <emphasis> "
#~ "<guilabel>Quickselect Panel</guilabel> </emphasis>: is used to quickly "
#~ "select files, e.g. <literal role=\"extension\">*.png</literal>and click "
#~ "on the <guibutton>\"Go\"</guibutton> button. The \"floppy\" button stores "
#~ "the current selection. The \"select group dialog\" is also available.</"
#~ "para> </listitem> <listitem> <para> <emphasis> <guilabel>Viewer Panel</"
#~ "guilabel> </emphasis>: views a text file, views an image, &etc; A "
#~ "thumbnail view is generated whenever you open the <guilabel>Viewer Panel</"
#~ "guilabel> and click on a name of a folder that contains pictures.</para> "
#~ "</listitem> <listitem> <para> <emphasis> <guilabel>Disk Usage Panel</"
#~ "guilabel> </emphasis>: views the <link linkend=\"diskusage\">Disk Usage</"
#~ "link> of a directory.</para> </listitem> </itemizedlist>If needed you can "
#~ "resize the window e.g. to better display a picture or view a file is "
#~ "contents. Click on the arrow down button to close the <guilabel>3rd Hand "
#~ "Panel</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Это \"третья рука\" Крусадера или дополнительная панель. Нажмите кнопку "
#~ "со стрелкой вверх в левом <guilabel>поле суммы</guilabel> или <keycombo "
#~ "action=\"simul\">&Alt;<keycap>Down-Arrow</keycap></keycombo> для открытия "
#~ "<guilabel>дополнительной панели</guilabel>. Эта панель имеет несколько "
#~ "режимов, которые вызываются нажатием на соответствующую кнопку "
#~ "<itemizedlist> <listitem> <para><emphasis><guilabel>Панель предпросмотра</"
#~ "guilabel></emphasis> : позволяет предпросмотр файла на который наведен "
#~ "фокус (текущий выбранный файл).</para> </listitem> <listitem> "
#~ "<para><emphasis><guilabel>Дерево</guilabel></emphasis> : используется для "
#~ "быстрой навигации в локальном дереве каталогов. Эта панель подобна "
#~ "основной, только нужно выбрать один каталог и двойной щелчок или нажатие "
#~ "&Enter; откроет его в активной панели. панели полностью поддерживают "
#~ "перетаскивание (копирование, перемещение, ссылки).</para> </listitem> "
#~ "<listitem> <para><emphasis><guilabel>Панель быстрых операций</guilabel></"
#~ "emphasis>: быстрый выбор файлов, например <literal role=\"extension\">*."
#~ "png</literal> и нажмите кнопку <guibutton>\"применить выбор\"</"
#~ "guibutton>. Кнопка \"флоппи\" сохранит текущее выделение. \"Диалог выбора "
#~ "группы\" также возможен. </para> </listitem> <listitem> "
#~ "<para><emphasis><guilabel>Панель просмотра</guilabel></emphasis> : "
#~ "просмотр текстового файла, просмотр изображения, &etc;. Просмотр "
#~ "уменьшенных копий картинок создается когда открывается <guilabel>Панель "
#~ "просмотра</guilabel> и выбирается каталог с картинками.</para> </"
#~ "listitem> <listitem> <para><emphasis><guilabel>Панель статистики</"
#~ "guilabel></emphasis> : просмотр &diskusage_lnk; каталогом.</para> </"
#~ "listitem> </itemizedlist> Если необходимо, вы можете изменять размер "
#~ "окна, например для лучшего вида просматриваемой картинки или файла. "
#~ "Нажмите на кнопку со стрелкой вниз и <guilabel>дополнительная панель</"
#~ "guilabel> закроется."
#~ msgid "NOTE: this chaper is work in progress ;)"
#~ msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ: эта часть ещё не дописана ;)"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Панель адреса"
#~ msgid ""
#~ "This part of the &GUI; (graphical user interface) can have two modes:"
#~ msgstr "Эта часть &GUI; имеет два режима:"
#~ msgid "<phrase>Command line</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Командная строка</phrase>"
#~ msgid "<phrase>Terminal emulator</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Эмулятор терминала</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "You can choose your mode of operation (command line, emulator, both or "
#~ "none) either for &krusader;'s startup with the &konfigstartpg_lnk;, or "
#~ "for the current session with the &viewmenu_lnk;."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете выбрать режим работы(командная строка, эмулятор, оба или ни "
#~ "одного) при старте Крусадера в &konfigstartpg_lnk; или для текущей сессии "
#~ "в &viewmenu_lnk;."