wip
This commit is contained in:
parent
3402424d4d
commit
f11eb34351
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Krusader-doc-2.0.0 2009-04-08\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-10 16:56+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-14 17:30+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
@ -54,10 +54,11 @@ msgid ""
|
||||
"command line below. Because of interaction between these three items the "
|
||||
"file managing will become more efficient."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Концепция диспетчера файлов ТДФ предлагает <link linkend=\"features\">много "
|
||||
"Концепция ТДФ (традиционного диспетчера файлов) предлагает <link"
|
||||
" linkend=\"features\">много "
|
||||
"возможностей</link>, которые делают их наиболее мощными. Интерфейс прост: "
|
||||
"левая и правая панели, командная строка внизу. Взаимодействие между этими "
|
||||
"тремя элементами сделает управление файлами более эффективным."
|
||||
"тремя элементами позволяет сделать управление файлами более эффективным."
|
||||
|
||||
# explorer -- проводник? --aspotashev
|
||||
#. Tag: para
|
||||
@ -73,15 +74,15 @@ msgid ""
|
||||
"time and lose a lot of productivity, you can always continue to use one "
|
||||
"panel file managers that are based on &Windows; Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы хотите узнать как <ulink url=\"http://www.softpedia.com/reviews/"
|
||||
"linux/Krusader-Review-18193.shtml\">работает &krusader;</ulink> есть только "
|
||||
"один путь, установите его на свой компьютер. Для того, чтобы понять идею "
|
||||
"<ulink url=\"http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\">традиционного "
|
||||
"диспетчера файлов (ТДФ)</ulink>, такого как &krusader;, пользователь должен "
|
||||
"привыкнуть к <emphasis>новым идеям</emphasis>, которым на деле уже 20 лет. "
|
||||
"Если вы хотите и дальше терять время и терять производительность, вы всегда "
|
||||
"можете продолжить использовать однопанельные диспетчере файлов, которые "
|
||||
"основаны на идее &Windows; Explorer."
|
||||
"Чтобы узнать, как как <ulink url=\"http://www.softpedia.com/reviews/linux/Krus"
|
||||
"ader-Review-18193.shtml\">работает &krusader;</ulink>, установите его на свой"
|
||||
" компьютер. Для того, чтобы понять идею <ulink"
|
||||
" url=\"http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\">традиционного диспетчера"
|
||||
" файлов (ТДФ)</ulink>, такого как &krusader;, пользователь должен привыкнуть"
|
||||
" к <emphasis>новым идеям</emphasis>, которым на деле уже 20 лет. Если вы"
|
||||
" хотите и дальше терять время и терять производительность, вы всегда можете"
|
||||
" продолжить использовать однопанельные диспетчере файлов, которые основаны на"
|
||||
" идее &Windows; Explorer."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: user-interface.docbook:45 user-interface.docbook:47
|
||||
@ -108,8 +109,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Интерфейс пользователя основан на парадигме <ulink url=\"http://www."
|
||||
"softpanorama.org/OFM/index.shtml\">традиционного диспетчера файлов (ТДФ)</"
|
||||
"ulink>, этот принцип проверен 20-летней практикой. Он известен своей "
|
||||
"простотой, лёгок и мощен. В следующей части мы рассмотрим основные функции "
|
||||
"каждой части, исключая:"
|
||||
"простотой, лёгок и мощен. В следующей части будут рассмотрены основные"
|
||||
" функции "
|
||||
"каждой части, кроме:"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: user-interface.docbook:64
|
||||
@ -118,7 +120,7 @@ msgid ""
|
||||
"The <link linkend=\"menu-commands\">Menu Bar</link> which has a chapter of "
|
||||
"its own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link linkend=\"menu-commands\">Меню</link>, которое имеет свой раздел."
|
||||
"<link linkend=\"menu-commands\">Панели меню</link>, которая имеет свой раздел."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: user-interface.docbook:69
|
||||
@ -126,11 +128,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <link linkend=\"bookman\">Bookmarks</link> which has a chapter of its "
|
||||
"own."
|
||||
msgstr "<link linkend=\"bookman\">Закладки</link>, которое имеет свой раздел."
|
||||
msgstr "<link linkend=\"bookman\">Закладок</link>, которые имеют свой раздел."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: user-interface.docbook:74
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The <emphasis role=\"bold\">Status Bar</emphasis> shows the properties of "
|
||||
#| "the current file (that is being) in focus. You can use \"drag and drop\" "
|
||||
@ -139,9 +141,8 @@ msgid ""
|
||||
"The <emphasis role=\"bold\">Status Bar</emphasis> shows the properties of "
|
||||
"the current file (that is being) in focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"bold\">Строка состояния</emphasis> показывает свойства "
|
||||
"файла, который выбран или в фокусе. Вы можете использовать перетаскивание "
|
||||
"&URL; в строку состояния."
|
||||
"<emphasis role=\"bold\">Строки состояния</emphasis>, которая показывает"
|
||||
" свойства выбранного или находящегося в фокусе файла."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: user-interface.docbook:82
|
||||
@ -182,7 +183,6 @@ msgid "<phrase>Main Toolbar</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Основная панель инструментов</phrase>"
|
||||
|
||||
# BUGME (obsolete): no "Look & Feel" page in Konfigurator
|
||||
#
|
||||
# Этот пункт нужно переписать на английском, по ChangeLog'у Look&Feel сменили на Panel.
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: user-interface.docbook:101
|
||||
@ -204,20 +204,21 @@ msgid ""
|
||||
"placed into the Main Toolbar and the Actions Toolbar with the mouse using "
|
||||
"\"drag and drop\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Основная панель инструментов &krusader; это стандартная панель &kde;, "
|
||||
"которая перемещается внутри приложения или настраивается через "
|
||||
"<keycap>контекстное</keycap> меню (вызываемое нажатием правой кнопки мышки). "
|
||||
"Вы можете выбрать показывать или нет её при запуске на <link linkend="
|
||||
"\"konfigurator\">стартовой странице Конфуратора</link>, и зафиксировать для "
|
||||
"текущей сессии в меню<link linkend=\"settings-menu\">Настройка</link>. "
|
||||
"Содержимое настраивается из <guimenuitem>Настроить панели инструментов</"
|
||||
"guimenuitem> в меню <link linkend=\"settings-menu\">Настройка</link> или во "
|
||||
"вкладке <guilabel>панель</guilabel> меню <link linkend=\"konfig-looknfeel\"> "
|
||||
"Конфугатор Konfigurator Look & Feel page</link>. Различные команды и "
|
||||
"опции в &krusader; зависят от контекста, некоторые не всегда доступны, "
|
||||
"иконки невозможных или неактивных действий деактивируются(сереют) и вы не "
|
||||
"можете выбрать или использовать их. <link linkend=\"bookman\">Закладки</"
|
||||
"link> можно поместить на основную панель и панель действий перетаскиванием."
|
||||
"Основная панель инструментов &krusader; — это стандартная панель &kde;,"
|
||||
" которая перемещается внутри приложения (перед этим необходимо разблокировать"
|
||||
" эту функцию с помощью пункта <guimenuitem>Заблокировать панели инструментов<"
|
||||
"/guimenuitem> в контекстном меню, вызываемом щелчком правой кнопкой мыши),"
|
||||
" либо настраивается с помощью контекстного меню. Возможно выбрать, показывать"
|
||||
" её или нет на <link linkend=\"konfigurator\">стартовой странице"
|
||||
" Konfigurator</link> при запуске &krusader;, and you can toggle its use in"
|
||||
" the current session in the <link linkend=\"settings-menu\">Settings menu<"
|
||||
"/link>. The Main Toolbar contents can be configured from the <guimenuitem"
|
||||
">Configure Toolbars</guimenuitem> in the <link linkend=\"settings-menu\""
|
||||
">Settings menu</link>. Since various commands and options in &krusader; are"
|
||||
" context-dependent, some commands are not always available. The icon of an"
|
||||
" inappropriate or inactive action will be deactivated (grayed-out) disabling"
|
||||
" its use. <link linkend=\"bookman\">Bookmarks</link> can be placed into the"
|
||||
" Main Toolbar and the Actions Toolbar with the mouse using \"drag and drop\"."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: user-interface.docbook:122
|
||||
@ -257,7 +258,7 @@ msgstr "<secondary>Панель действий</secondary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: user-interface.docbook:138
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<link linkend=\"useractions\">UserActions</link> and <link linkend="
|
||||
#| "\"bookman\">Bookmarks</link> can be \"plugged\" into the "
|
||||
@ -277,15 +278,14 @@ msgid ""
|
||||
"Toolbars</guimenuitem> </menuchoice> and select Actions Toolbar. You can, "
|
||||
"for example, drag the Actions Toolbar to the right side using the mouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link linkend=\"useractions\">Действия</link> и <link linkend=\"bookman"
|
||||
"\">Закладки</link> можно поместить на <guilabel>панель действий</guilabel>. "
|
||||
"Выберите <emphasis role=\"bold\"><menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> "
|
||||
"<guimenuitem>Показывать панель действий</guimenuitem></menuchoice></"
|
||||
"emphasis>. Чтобы добавить действие, используйте <emphasis role=\"bold"
|
||||
"\"><menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Панели "
|
||||
"инструментов</guimenuitem></menuchoice></emphasis> и выберите панель "
|
||||
"действий. Вы можете, например переместить панель в правый угол, используя "
|
||||
"мышь."
|
||||
"<link linkend=\"useractions\">Действия</link> и <link linkend=\"bookman\""
|
||||
">Закладки</link> возможно поместить на <guilabel>Панель действий</guilabel>."
|
||||
" Чтобы отображать её, воспользуйтесь функцией <menuchoice> <guimenu"
|
||||
">Настройка</guimenu> <guimenuitem>Показывать панель действий</guimenuitem> <"
|
||||
"/menuchoice> . Чтобы добавить действие, воспользуйтесь функцией <menuchoice>"
|
||||
" <guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить панели инструментов<"
|
||||
"/guimenuitem> </menuchoice> и выберите панель действий. Возможно, например"
|
||||
" переместить панель в правый угол, используя мышь."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: user-interface.docbook:155
|
||||
@ -357,7 +357,7 @@ msgid ""
|
||||
"entries of the &systemsettings;."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<userinput> <command>settings:/</command> </userinput>позволяет просматривать"
|
||||
" и открывать разделы <application>Параметров системы</application>."
|
||||
" и открывать разделы параметров системы."
|
||||
|
||||
# BUGME: "opens &kde; is trash": typo? --aspotashev
|
||||
#. Tag: para
|
||||
@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "<userinput> <command>trash:/</command> </userinput>открывает к
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: user-interface.docbook:196
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<userinput> <command>ipod:/</command> </userinput>uses the <ulink url="
|
||||
#| "\"http://sourceforge.net/projects/kpod\">KIOipod-slave</ulink> to access, "
|
||||
@ -380,10 +380,9 @@ msgid ""
|
||||
"upload and organize the multimedia stored on <trademark>Android</trademark>-"
|
||||
"based devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<userinput> <command>ipod:/</command> </userinput>использует компонент "
|
||||
"<ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/kpod\">KIOipod-slave</ulink>, "
|
||||
"чтобы получить доступ, загрузить или систематизировать музыку, хранящуюся на "
|
||||
"<trademark>Apple iPod</trademark>."
|
||||
"<userinput> <command>ipod:/</command> </userinput>использует компонент"
|
||||
" kio_mtp, чтобы получить доступ, загрузить или систематизировать музыку,"
|
||||
" хранящуюся на устройствах на базе <trademark>Android</trademark>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: user-interface.docbook:204
|
||||
@ -404,10 +403,10 @@ msgid ""
|
||||
"complete function. An optional <guilabel>Clear Location Toolbar</guilabel> "
|
||||
"button is also available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете скопировать и вставить адрес в <guibutton>Адресную строку</"
|
||||
"guibutton> или использовать нажатие средней клавиши мыши. В контекстном меню "
|
||||
"вы можете настроить функцию автодополнения. Также есть кнопка "
|
||||
"<guilabel>Очистить текст</guilabel>."
|
||||
"Возможно скопировать и вставить адрес в <guibutton>Адресную строку</guibutton"
|
||||
"> или использовать нажатие средней клавиши мыши. В контекстном меню возможно"
|
||||
" настроить функцию автодополнения. Также есть кнопка <guilabel>Очистить"
|
||||
" текст</guilabel>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: user-interface.docbook:214
|
||||
@ -439,7 +438,7 @@ msgstr "<secondary>Панель инструментов</secondary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: user-interface.docbook:229
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Each panel has a <link linkend=\"konfig-looknfeel-ptoolbar\">configurable "
|
||||
#| "Panel Toolbar</link>. The complete Panel Toolbar or specific buttons can "
|
||||
@ -449,16 +448,16 @@ msgid ""
|
||||
"Toolbar</link>. The complete Panel Toolbar or specific buttons can be made "
|
||||
"visible or be hidden."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обе панели имеют <link linkend=\"konfig-looknfeel-ptoolbar\">настраиваемые "
|
||||
"панели инструментов</link>. Панель инструментов или специфичные кнопки можно "
|
||||
"делать видимыми или скрытыми."
|
||||
"Обе панели имеют <link linkend=\"konfig-panel-buttons\">настраиваемые панели"
|
||||
" инструментов</link>. Панель инструментов или специфичные кнопки возможно"
|
||||
" делать видимыми или скрытыми."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: user-interface.docbook:235
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<guibutton>OpenDir Button</guibutton>: opens the directory browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guibutton>Кнопка Открыть каталог файлов</guibutton>: открывает браузер "
|
||||
"Кнопка <guibutton>Открыть каталог файлов</guibutton>: открывает браузер "
|
||||
"каталогов."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
@ -468,8 +467,8 @@ msgid ""
|
||||
"<guibutton>Equals Button (=)</guibutton>: changes the panel directory to the "
|
||||
"other panel directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guibutton>Кнопка равно (=)</guibutton>: меняет каталог в активной панели на "
|
||||
"каталог неактивной."
|
||||
"Кнопка <guibutton>Равно (=)</guibutton>: меняет каталог в активной панели на"
|
||||
" каталог неактивной."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: user-interface.docbook:245
|
||||
@ -478,7 +477,7 @@ msgid ""
|
||||
"<guibutton>Up Button (..)</guibutton>: changes the panel directory to the "
|
||||
"parent directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guibutton>Кнопка вверх (..)</guibutton>: переводит активную панель в "
|
||||
"Кнопка <guibutton>вверх (..)</guibutton>: переводит активную панель в "
|
||||
"родительский каталог."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
@ -505,7 +504,7 @@ msgid ""
|
||||
"<guibutton>Sync-browsing Button</guibutton>: when active, each directory "
|
||||
"change in the specific panel is performed in the other panel as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guibutton>Кнопка синхронного режима</guibutton>: когда активна, каждое "
|
||||
"Кнопка <guibutton>синхронного режима</guibutton>: когда активна, каждое "
|
||||
"изменение любого каталога в панели применяется в другой панели автоматически."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
@ -537,7 +536,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: user-interface.docbook:278
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<link linkend=\"popup_panel\">PopUp Panel</link>: has several display "
|
||||
#| "modes: Preview, Tree, Quickselect, View and Disk Usage for the file or "
|
||||
@ -548,14 +547,14 @@ msgid ""
|
||||
"Preview, Tree, Quickselect, View and Disk Usage for the file or directory "
|
||||
"that has the focus. The Sidebar may be left open or closed, as desired."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link linkend=\"popup_panel\">Дополнительная панель</link>: имеет несколько "
|
||||
"режимов отображения: Предпросмотр, Дерево, Быстрый выбор, Просмотр, "
|
||||
"Использование диска для файла или каталоги, на которой фокус. Дополнительную "
|
||||
"панель при необходимости может оставить открытой или закрыть."
|
||||
"<link linkend=\"sidebar\">Боковая панель</link>: имеет несколько режимов"
|
||||
" отображения: Предварительный просмотр, Дерево, Быстрый выбор, Просмотр,"
|
||||
" Использование диска для файла или каталога, на котором установлен фокус."
|
||||
" Боковую панель при необходимости возможно включить или выключить."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: user-interface.docbook:284
|
||||
#, no-c-format
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"&krusader; is a \"twin-panel\" file manager so there are two panels: the "
|
||||
"\"Left\" panel and the \"Right\" panel, or a more important logical "
|
||||
@ -667,7 +666,7 @@ msgstr "Доступны следующие элементы:"
|
||||
# BUGME: "where the path is mounted": монтируется не путь, а файловая система. --aspotashev
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: user-interface.docbook:341
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<emphasis> <guilabel>Information Label</guilabel> </emphasis>: shows how "
|
||||
#| "much free space is physically available on the file system, the file "
|
||||
@ -682,11 +681,11 @@ msgid ""
|
||||
"available (most often in the case of remote file system) a message will be "
|
||||
"displayed with the reason for unavailability instead of the information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis> <guilabel>Информационная метка</guilabel> </emphasis>: "
|
||||
"показывает, сколько свободного пространства осталось в файловой системе, "
|
||||
"ёмкость файловой системы и куда она смонтирована. Если информация недоступна "
|
||||
"(в большинстве случаев для удалённых файловых систем), то будет показано "
|
||||
"сообщение с причиной вместо данной информации."
|
||||
"<emphasis> <guilabel>Информационная метка</guilabel> </emphasis>: показывает,"
|
||||
" сколько свободного пространства осталось в файловой системе, ёмкость"
|
||||
" файловой системы и куда она подключена. Если информация недоступна (в"
|
||||
" большинстве случаев для удалённых файловых систем), то будет показано"
|
||||
" сообщение с причиной вместо данной информации."
|
||||
|
||||
# BUGME: add fullstop after "&etc;" (end of sentence) --aspotashev
|
||||
#. Tag: para
|
||||
@ -711,13 +710,17 @@ msgid ""
|
||||
"<guilabel>Open in a new tab</guilabel>, &etc; The <guibutton>Media menu</"
|
||||
"guibutton> is <link linkend=\"konfig-panel-mediamenu\"> configurable</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guibutton>Кнопка носителей</guibutton> слева от<guilabel>Информационной "
|
||||
"метки</guilabel> показывает список всех доступных носителей, в котором можно "
|
||||
"выбрать нужный носитель (раздел диска, диск DVD, накопитель USB и так "
|
||||
"далее). Контекстное меню содержит несколько пунктов, например "
|
||||
"<guilabel>Подключить</guilabel>, <guilabel>Открыть в новой вкладке</"
|
||||
"guilabel> и так далее. <guibutton>Кнопка носителей</guibutton> <link linkend="
|
||||
"\"konfig-advanced\"> настраивается</link>."
|
||||
"<guibutton>Кнопка носителей</guibutton> слева от <guilabel>Информационной"
|
||||
" метки</guilabel> показывает список всех доступных носителей, в котором"
|
||||
" возможно выбрать нужный носитель (раздел диска, диск DVD, накопитель USB и"
|
||||
" так далее). Комбинация клавиш <keycombo>&Ctrl;<keycap>Return</keycap><"
|
||||
"/keycombo> при открытом <guibutton>меню носителей</guibutton> подключает"
|
||||
" выделенный носитель, если он отключён, и наоборот. is opened mounts the"
|
||||
" highlighted media when it is unmounted, and unmounts it when it is mounted."
|
||||
" The context menu of a medium gives several options like <guilabel>Mount<"
|
||||
"/guilabel>, <guilabel>Open in a new tab</guilabel>, &etc; The <guibutton"
|
||||
">Media menu</guibutton> is <link linkend=\"konfig-panel-mediamenu\">"
|
||||
" configurable</link>. "
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: user-interface.docbook:366
|
||||
|
@ -4,13 +4,14 @@
|
||||
#
|
||||
# Vladimir Lomov <irk.translator@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Krusader-doc-2.0.0 2009-04-09\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 03:12+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-14 14:53+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||||
@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "<primary>ВФС</primary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: vfs.docbook:24
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A basic <link linkend=\"features\">OFM feature</link> is VFS, this an "
|
||||
#| "abstracted layer over all kinds of archived information (ZIP files, FTP "
|
||||
@ -54,17 +55,17 @@ msgid ""
|
||||
"these divergent types of filesystems transparently - just like entering an "
|
||||
"ordinary sub-directory. &krusader; supports several virtual file systems:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Основная <link linkend=\"features\">особенность OFM</link> — ВФС, это "
|
||||
"абстрактный уровень над всеми видами архивной информации (файлы ZIP, серверы "
|
||||
"FTP, архивы TAR, файловые системы NFS, серверы совместного доступа SAMBA, "
|
||||
"образы CD/DVD ISO, каталоги RPM и другими), который позволяет пользователю "
|
||||
"ясно и просто получать доступ ко всей информации во всех этих различных "
|
||||
"типах файловых систем — так же, как и к информации в обычных папках. В "
|
||||
"&krusader; поддерживается несколько виртуальных файловых систем:"
|
||||
"Основная <link linkend=\"features\">особенность OFM</link> — ВФС, это"
|
||||
" абстрактный уровень над всеми видами архивной информации (файлы ZIP, серверы"
|
||||
" &FTP;, архивы TAR, файловые системы NFS, серверы совместного доступа SAMBA,"
|
||||
" образы CD/DVD, каталоги RPM и другими), который позволяет пользователю ясно"
|
||||
" и просто получать доступ ко всей информации во всех этих различных типах"
|
||||
" файловых систем — так же, как и к информации в обычных папках. В &krusader;"
|
||||
" поддерживается несколько виртуальных файловых систем:"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: vfs.docbook:35
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<link linkend=\"remote-connections\">Remote connections VFS</link>: "
|
||||
#| "provides the capability of working with a remote connection session (FTP, "
|
||||
@ -78,11 +79,11 @@ msgid ""
|
||||
"remote operations and almost as powerful as most standalone GUI remote "
|
||||
"clients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link linkend=\"remote-connections\">ВФС удалённого соединения</link>: "
|
||||
"предоставляет возможность работы с сеансами удалённого соединения (FTP, NFS, "
|
||||
"Samba, FISH, SFTP) как с локальными файловыми системами. Она идеально "
|
||||
"подходит для сложных удалённых операций и сравнима с отдельными графическими "
|
||||
"программами для удалённой работы."
|
||||
"<link linkend=\"remote-connections\">ВФС удалённого соединения</link>:"
|
||||
" предоставляет возможность работы с сеансами удалённого соединения (&FTP;,"
|
||||
" NFS, Samba, FISH, SFTP) как с локальными файловыми системами. Она идеально"
|
||||
" подходит для сложных удалённых операций и сравнима с отдельными графическими"
|
||||
" программами для удалённой работы."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: vfs.docbook:44
|
||||
@ -108,7 +109,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: vfs.docbook:56
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<link linkend=\"synchronizer\">Synchronizer VFS</link>: places the "
|
||||
#| "synchronizer results in VFS."
|
||||
@ -116,8 +117,8 @@ msgid ""
|
||||
"<link linkend=\"synchronizer\">Synchronizer VFS</link>: places the "
|
||||
"synchronizer results in VFS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link linkend=\"synchronizer\">ВФС синхронизатора</link>: размещает "
|
||||
"результаты синхронизатора в ВФС."
|
||||
"<link linkend=\"synchronizer\">ВФС синхронизатора</link>: размещает"
|
||||
" результаты синхронизатора в ВФС."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: vfs.docbook:61
|
||||
@ -128,8 +129,8 @@ msgid ""
|
||||
"drive. Limitations: you cannot create directories inside a VFS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Действия, которые выполняются над файлами в ВФС, выполняются над «реальными» "
|
||||
"файлами. Вы не просто удаляете файлы из ВФС — вы удаляете их с вашего диска. "
|
||||
"Ограничения: вы не можете создавать каталоги внутри ВФС."
|
||||
"файлами. Файлы не просто удаляются из ВФС — они удаляются с диска. "
|
||||
"Ограничения: нельзя создавать каталоги внутри ВФС."
|
||||
|
||||
# BUGME: folder -> directory
|
||||
#. Tag: para
|
||||
@ -145,14 +146,14 @@ msgid ""
|
||||
"<screen><prompt>$</prompt> <userinput>file:/home/myhome/mydir2/myfile3</"
|
||||
"userinput></screen> Then do the following steps:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Имеется возможность сохранить структуру папок при копировании из "
|
||||
"виртуального каталога в невиртуальный, для этого отметьте «Сохранить "
|
||||
"структуру виртуального каталога» в окне копирования. Представьте себе такой "
|
||||
"виртуальный каталог:<screen><prompt>$</prompt> <userinput>file:/home/myhome/"
|
||||
"mydir1/myfile1</userinput></screen> <screen><prompt>$</prompt> "
|
||||
"<userinput>file:/home/myhome/mydir1/myfile2</userinput></screen> "
|
||||
"<screen><prompt>$</prompt> <userinput>file:/home/myhome/mydir2/myfile3</"
|
||||
"userinput></screen> Тогда выполните следующие шаги:"
|
||||
"Имеется возможность сохранить структуру папок при копировании из виртуального"
|
||||
" каталога в невиртуальный, для этого установите флажок «Сохранить структуру"
|
||||
" виртуального каталога» в окне копирования. Предположим, есть такой"
|
||||
" виртуальный каталог:<screen><prompt>$</prompt> <userinput"
|
||||
">file:/home/myhome/mydir1/myfile1</userinput></screen> <screen><prompt>$<"
|
||||
"/prompt> <userinput>file:/home/myhome/mydir1/myfile2</userinput></screen> <"
|
||||
"screen><prompt>$</prompt> <userinput>file:/home/myhome/mydir2/myfile3</userinp"
|
||||
"ut></screen> Выполните следующие шаги:"
|
||||
|
||||
# BUGME: folder -> directory
|
||||
#. Tag: para
|
||||
@ -179,7 +180,8 @@ msgstr "нажмите <keycap>F5</keycap>, появится окно копир
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Check <guilabel>Keep virtual directory structure</guilabel>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отметьте <guilabel>Сохранить структуру виртуального каталога</guilabel>"
|
||||
"Установите флажок <guilabel>Сохранить структуру виртуального каталога<"
|
||||
"/guilabel>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: vfs.docbook:90
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Krusader-doc-2.0.0 2009-04-09\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 17:30+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-14 14:39+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
@ -465,7 +465,7 @@ msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Экспорт в HTML...</guim
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: viewer-editor.docbook:251
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web "
|
||||
"page. This item is only displayed when the plugin <guilabel>Exporter</"
|
||||
@ -814,6 +814,9 @@ msgid ""
|
||||
"Use the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> button to "
|
||||
"jump to the next or previous match in the document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы перейти к следующему или предыдущему соответствию в документе,"
|
||||
" воспользуйтесь кнопками <guilabel>Следующий</guilabel> или <guilabel"
|
||||
">Предыдущий</guilabel>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: viewer-editor.docbook:418
|
||||
@ -823,6 +826,10 @@ msgid ""
|
||||
"<guilabel>Match Case</guilabel> will limit finds to entries that match the "
|
||||
"case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Возможно настроить поиск с учётом регистра. Функция <guilabel>Учитывать"
|
||||
" регистр</guilabel> позволит ограничить результаты поиска до записей, которые"
|
||||
" соответствуют регистру (верхнему или нижнему) каждого символа в поисковом"
|
||||
" запросе."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: viewer-editor.docbook:422
|
||||
@ -831,6 +838,8 @@ msgid ""
|
||||
"Click on the button with a green arrow icon at the right side of the "
|
||||
"incremental search bar to switch to the power search and replace bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажмите на кнопку со значком зелёной стрелки в правой части дополнительной"
|
||||
" панели поиска, чтобы переключиться на расширенную панель поиска и замены."
|
||||
|
||||
#. Tag: menuchoice
|
||||
#: viewer-editor.docbook:431
|
||||
@ -852,6 +861,8 @@ msgid ""
|
||||
"This repeats the last find operation, if any, without calling the "
|
||||
"incremental search bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Повторяет последний поисковый запрос (при наличии), не вызывая дополнительную"
|
||||
" панель поиска."
|
||||
|
||||
#. Tag: menuchoice
|
||||
#: viewer-editor.docbook:443
|
||||
@ -1800,7 +1811,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: viewer-editor.docbook:996
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<action>This initiates the spellchecking program - a program designed to "
|
||||
"help the user catch and correct any spelling errors.</action> Clicking on "
|
||||
@ -1809,11 +1820,11 @@ msgid ""
|
||||
"lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding "
|
||||
"labels just to the left. Starting at the top they are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<action>Запускает программу проверки орфографии, предназначенную для помощи "
|
||||
"в исправлении орфографических ошибок.</action> Выбор этого пункта запустит "
|
||||
"проверку и откроет диалог, к котором вы можете контролировать её процесс. В "
|
||||
"этом диалоге присутствуют четыре элемента, расположенных друг под другом по "
|
||||
"центру диалога. Начнём с верхнего:"
|
||||
"<action>Запускает программу проверки орфографии, предназначенную для помощи в"
|
||||
" исправлении орфографических ошибок.</action> Эта функция запустит проверку и"
|
||||
" откроет диалог, в котором можно будет контролировать её процесс. В этом"
|
||||
" диалоге присутствуют четыре элемента, расположенных друг под другом по"
|
||||
" центру диалога:"
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: viewer-editor.docbook:1005
|
||||
@ -3392,7 +3403,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: viewer-editor.docbook:1840
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Persistent"
|
||||
msgstr "Постоянно"
|
||||
|
||||
@ -4126,6 +4137,16 @@ msgid ""
|
||||
"the original file and the recovered one, too. The swap file is deleted after "
|
||||
"every save and on normal exit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&kappname; способен восстановить (большинство) текста, который был написан"
|
||||
" после последнего сохранения в случае программного сбоя или перебоев с"
|
||||
" питанием. После первого действия по редактированию документа будет создан"
|
||||
" файл подкачки (.swp.<имя файла>). Если пользователь не сохранит"
|
||||
" изменения, и произойдёт сбой в работе &kappname;, файл подкачки останется на"
|
||||
" диске. При открытии файла &kappname; проверяет наличие соответствующего"
|
||||
" файла подкачки и при его наличии предложит восстановить утерянные данные."
|
||||
" Пользователь может просматривать разницу между оригинальным файлом и"
|
||||
" восстановленным. Файл подкачки будет удаляться после каждого сохранения и"
|
||||
" при обычном выходе."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: viewer-editor.docbook:2248
|
||||
@ -4136,6 +4157,11 @@ msgid ""
|
||||
"syncing if he wants, by checking the <guilabel>Disable swap file syncing</"
|
||||
"guilabel> box, but this can lead to more data loss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&kappname; синхронизирует файлы подкачки на диске каждые 15 секунд, но только"
|
||||
" если они изменились после последней синхронизации. Возможно отключить"
|
||||
" синхронизацию файлов посредством установки флажка <guilabel>Отключить"
|
||||
" синхронизацию файлов подкачки</guilabel>, но это может привести к ещё"
|
||||
" большим потерям данных."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: viewer-editor.docbook:2263
|
||||
@ -4153,6 +4179,11 @@ msgid ""
|
||||
"if so apply the variables defined. If more filetypes match, the one with the "
|
||||
"highest priority will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этот раздел позволяет переопределить параметры для документов определённого"
|
||||
" типа MIME. При загрузке документа редактор проверяет, совпадает ли файл с"
|
||||
" одной из масок файлов или же с одним из типов MIME. В случае совпадения,"
|
||||
" редактор перечисляет в этом разделе совпадающие типы файлов и применяет"
|
||||
" параметры типа с наивысшим приоритетом."
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: viewer-editor.docbook:2272
|
||||
@ -4260,6 +4291,10 @@ msgid ""
|
||||
"selected by this MIME type using &kappname; variables. You can set almost "
|
||||
"any configuration option, such as highlight, indent-mode, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта строка позволяет настраивать параметры &kappname; для файлов, выбранных"
|
||||
" этим типом MIME с помощью переменных &kappname;. Возможно указать"
|
||||
" практически любой параметр конфигурации, например, выделение, режим вставки"
|
||||
" и так далее."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: viewer-editor.docbook:2317
|
||||
@ -4271,6 +4306,11 @@ msgid ""
|
||||
"Some variables provide a drop-down box to select possible values from while "
|
||||
"others require you to enter a valid value manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы отобразить список всех доступных переменных и их описание, нажмите <"
|
||||
"guibutton>Правка</guibutton>. Установите флажок слева, чтобы включить"
|
||||
" определённую переменную, а затем установите значение этой переменной справа."
|
||||
" Некоторые переменные предоставляют раскрывающийся список для выбора"
|
||||
" возможных значений, а другие требуют ввод действительного значения вручную."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: viewer-editor.docbook:2322
|
||||
@ -4279,6 +4319,9 @@ msgid ""
|
||||
"For complete information on these variables, see <ulink url=\"help:/katepart/"
|
||||
"config-variables.html\">Configuring with Document Variables</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Более подробная информация об этих переменных содержится в разделе <ulink"
|
||||
" url=\"help:/katepart/config-variables.html\">Настройка с помощью переменных"
|
||||
" документа</ulink>."
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: viewer-editor.docbook:2328
|
||||
@ -4293,6 +4336,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you create a new file type, this drop down box allows you to select a "
|
||||
"filetype for highlighting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При создании нового типа файла в этом раскрывающемся списке возможно выбрать"
|
||||
" тип файла для выделения."
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: viewer-editor.docbook:2334
|
||||
@ -4304,7 +4349,7 @@ msgstr "Режим расстановки отступов:"
|
||||
#: viewer-editor.docbook:2335
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Поле со списком позволяет указать режим отступа для новых документов."
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: viewer-editor.docbook:2340
|
||||
@ -4367,6 +4412,8 @@ msgid ""
|
||||
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions "
|
||||
"from the &kappname; website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажмите эту кнопку, чтобы загрузить новые или обновлённые описания подсветки"
|
||||
" синтаксиса из веб-сайта &kappname;."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: viewer-editor.docbook:2375
|
||||
@ -4382,6 +4429,9 @@ msgid ""
|
||||
"check those you want to use. Click on the <guibutton>Information</guibutton> "
|
||||
"button to open the <guilabel>About</guilabel> dialog of this plugin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вкладка <guilabel>Модули</guilabel> отображает список всех доступных модулей,"
|
||||
" позволяя подключить необходимые. Нажмите кнопку <guibutton>Информация<"
|
||||
"/guibutton> для открытия диалога <guilabel>Об этом модуле</guilabel>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: viewer-editor.docbook:2379
|
||||
@ -4391,12 +4441,15 @@ msgid ""
|
||||
"button is enabled and you can click it in order to configure the highlighted "
|
||||
"plugin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При установке флажка напротив модуля, который возможно настроить,"
|
||||
" активируется кнопка <guibutton>Настроить</guibutton>, позволяющая указать"
|
||||
" необходимые параметры для выделенного модуля."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: viewer-editor.docbook:2383
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Editor Component Plugins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Модули компонента редактирования"
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: viewer-editor.docbook:2392
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user