translations/krusader-docmessages/krusader_viewer-editor.po
2022-10-14 17:30:11 +03:00

5023 lines
211 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of viewer-editor.docbook to LANGUAGE
# Copyright (C) 2006-2009, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Vladimir Lomov <irk.translator@gmail.com>, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2019.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Krusader-doc-2.0.0 2009-04-09\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-14 14:39+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:20
#, no-c-format
msgid "KrViewer: &krusader;'s internal viewer-editor"
msgstr "KrViewer: собственный редактор &krusader;"
#. Tag: primary
#: viewer-editor.docbook:23
#, no-c-format
msgid "<primary>Viewer</primary>"
msgstr "<primary>Программа просмотра</primary>"
#. Tag: seealso
#: viewer-editor.docbook:24
#, no-c-format
msgid "<seealso>Editor</seealso>"
msgstr "<seealso>Редактор</seealso>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing &Enter; on a selected file <emphasis>opens the file with the "
"associated application</emphasis>. The editor-viewer is tabbed, configure it "
"on the <link linkend=\"konfig-general\">Konfigurator General page</link>"
msgstr ""
"Нажатие клавиши &Enter; при выбранном файле <emphasis>открывает этот файл в"
" связанном "
"с ним приложении</emphasis>. Редактор поддерживает вкладки, его возможно "
"настроить на странице <link linkend=\"konfig-general\">Основные</link> в "
"диалоговом окне настройки Krusader."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:31
#, no-c-format
msgid "<title>Viewer</title>"
msgstr "<title>Программа просмотра</title>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:32
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To view a file as fast as possible according to its type, just put it "
#| "under the cursor and press <keycap>F3</keycap>. &krusader;'s internal "
#| "viewer is actually a part of &konqueror;, which can basically view every "
#| "file type viewable by &konqueror; (&eg; display pictures, play music, "
#| "show the content of an archive). This is called the 'Generic viewer', for "
#| "which you need to configure the mime types."
msgid ""
"To view a file as fast as possible according to its type, just put it under "
"the cursor and press <keycap>F3</keycap>. &krusader;'s internal viewer is "
"actually a part of &konqueror;, which can basically view every file type "
"viewable by &konqueror; (&eg; display pictures, play music, show the content "
"of an archive). This is called the 'Generic viewer', for which you need to "
"configure the MIME types."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть файл как можно быстрее в соответствии с его типом, просто"
" поместите его под курсором и нажмите клавишу <keycap>F3</keycap>."
" Собственная программа просмотра &krusader; является частью &konqueror;,"
" который может просматривать любой тип файла, доступный &konqueror;"
" (например, показывать рисунки, проигрывать музыку, просматривать содержимое"
" архива). Это называется «Основное средство просмотра», для которого"
" необходимо"
" настроить типы MIME."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:40
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The viewer works as follows: <itemizedlist> <listitem> <para>It tries to "
#| "view the file with the <emphasis>'Generic viewer'.</emphasis></para> </"
#| "listitem> <listitem> <para>When the file type (mime type) cannot be "
#| "determined or when a file (&eg; a binary) doesn't have an associated "
#| "action, it disables the 'generic viewer'. The file is treated as a text "
#| "file, which is the <emphasis>'Text viewer'</emphasis>.</para> </listitem> "
#| "<listitem> <para>The user can change in the <link linkend="
#| "\"kredit_krviewer_menu\">KrViewer menu</link> between: 'Generic "
#| "viewer' (if available), 'Text viewer' and <emphasis>'Hex viewer'</"
#| "emphasis>.</para> </listitem> </itemizedlist>You can configure the "
#| "default viewer mode on the <link linkend=\"konfig-general\">Konfigurator "
#| "General page</link> ."
msgid ""
"The viewer works as follows: <itemizedlist> <listitem> <para>It tries to "
"view the file with the <emphasis>'Generic viewer'.</emphasis></para> </"
"listitem> <listitem> <para>When the file type (MIME type) cannot be "
"determined or when a file (&eg; a binary) does not have an associated "
"action, it disables the 'generic viewer'. The file is treated as a text "
"file, which is the <emphasis>'Text viewer'</emphasis>.</para> </listitem> "
"<listitem> <para>The user can change in the <link linkend="
"\"kredit_krviewer_menu\">KrViewer menu</link> between: 'Generic viewer' (if "
"available), 'Text viewer' and <emphasis>'Hex viewer'</emphasis>.</para> </"
"listitem> </itemizedlist>You can configure the default viewer mode on the "
"<link linkend=\"konfig-general\">Konfigurator General page</link> ."
msgstr ""
"Программа просмотра работает следующим образом: <itemizedlist> <listitem> <"
"para>Она пробует просмотреть файл в <emphasis>«Основном режиме».</emphasis><"
"/para> </listitem> <listitem> <para>Если тип файла (тип MIME) невозможно"
" определить или когда файл (например, исполняемый) не имеет связанного с ним"
" действия, «Основной режим» не используется. Данный файл рассматривается как"
" текстовый, для которого используется <emphasis>«Текстовый режим»</emphasis"
">.</para> </listitem> <listitem> <para>В <link"
" linkend=\"kredit_krviewer_menu\">меню KrViewer</link> пользователь может"
" переключаться между: «Основной режим» (если доступен), «Текстовый режим» и <"
"emphasis>«Шестнадцатеричный режим»</emphasis>.</para> </listitem> <"
"/itemizedlist>Возможно настроить режим просмотра по умолчанию на странице <"
"link linkend=\"konfig-general\">Основные</link> в диалоге настройки."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>F3</keycap></keycombo> views a "
"&URL; on demand, &eg;:"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>F3</keycap></keycombo> "
"просмотреть адрес &URL; по запросу, например:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:68
#, no-c-format
msgid "<userinput> <command>man:/</command> </userinput>views the manpages."
msgstr ""
"<userinput> <command>man:/</command> </userinput>просмотр страниц руководств "
"UNIX."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:74
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<userinput> <command>man:/</command> <replaceable>krusader</replaceable> "
#| "</userinput>views a manpage."
msgid ""
"<userinput> <command>man:/</command><replaceable>krusader</replaceable> </"
"userinput>views manpage of &krusader;."
msgstr ""
"<userinput> <command>man:/</command><replaceable>krusader</replaceable> </"
"userinput>просмотр страниц руководств &krusader;."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:80
#, no-c-format
msgid "<userinput> <command>info:/</command> </userinput>views the infopages."
msgstr ""
"<userinput> <command>info:/</command> </userinput>просмотр страниц "
"руководств Info."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:86
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<userinput> <command>http://</command> <replaceable>krusader.sourceforce."
#| "net/</replaceable> </userinput>views a webpage."
msgid ""
"<userinput> <command>https://</command><replaceable>krusader.org</"
"replaceable> </userinput>views a webpage."
msgstr ""
"<userinput> <command>https://</command><replaceable>krusader.org</replaceable"
"> </userinput>просмотреть страницу по адресу в Интернете."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:92
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<userinput> <command>ftp://</command> <replaceable>ftp.kde.org/pub/kde/</"
#| "replaceable> </userinput>views a ftp-server."
msgid ""
"<userinput> <command>ftp://</command><replaceable>ftp.kde.org/pub/kde/</"
"replaceable> </userinput>views a &FTP; server."
msgstr ""
"<userinput> <command>ftp://</command> <replaceable>ftp.kde.org/pub/kde/</"
"replaceable> </userinput>просмотреть содержимое каталога на сервере &FTP;."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:98
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<userinput> <command>sftp://</command> <replaceable>sftp.foo/</"
#| "replaceable> </userinput>views a secure ftp-server."
msgid ""
"<userinput> <command>sftp://</command><replaceable>sftp.foo/</replaceable> </"
"userinput>views a secure &FTP; server."
msgstr ""
"<userinput> <command>sftp://</command> <replaceable>sftp.foo/</replaceable> <"
"/userinput>просмотреть содержимое каталога на сервере &FTP; с защищённым"
" соединением."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:104
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<userinput> <command>file:/</command> <replaceable>home/frank</"
#| "replaceable> </userinput>views the homedirectory of Frank."
msgid ""
"<userinput> <command>file:/</command><replaceable>home/frank</replaceable> </"
"userinput>views the home directory of Frank."
msgstr ""
"<userinput> <command>file:/</command> <replaceable>home/frank</replaceable> "
"</userinput>просмотреть домашний каталог пользователя Frank."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:110
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<userinput> <replaceable>/home/frank/archive.tar.gz</replaceable> </"
#| "userinput>views a <literal role=\"extension\">tar.gz</literal> archive."
msgid ""
"<userinput> <command>tar:/</command><replaceable>home/frank/archive.tar.gz/</"
"replaceable> </userinput>opens content browser window for the <literal role="
"\"extension\">tar.gz</literal> archive."
msgstr ""
"<userinput> <command>tar:/</command><replaceable>home/frank/archive.tar.gz/<"
"/replaceable> </userinput>открывает содержимое архива <literal"
" role=\"extension\">tar.gz</literal>."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:117
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "KrViewer can have the following menus: <link linkend=\"kredit_file_menu"
#| "\">File</link>, <link linkend=\"kredit_edit_menu\">Edit</link>, <link "
#| "linkend=\"kredit_view_menu\">View</link>, <link linkend="
#| "\"kredit_settings_menu\">Settings</link> and <link linkend="
#| "\"kredit_krviewer_menu\">Krviewer</link>, depending on which file type is "
#| "viewed. They will be discussed in the <link linkend=\"kredit\">Editor "
#| "section</link>. The internal viewer can follow links on &HTML; pages. "
#| "With <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>E</keycap></keycombo> the "
#| "viewer can start &krusader;'s internal editor (which is basically the "
#| "same application)."
msgid ""
"KrViewer can have the following menus: <link linkend=\"katepart-menu-file"
"\">File</link>, <link linkend=\"katepart-menu-edit\">Edit</link>, <link "
"linkend=\"katepart-menu-view\">View</link>, <link linkend=\"katepart-menu-"
"settings\">Settings</link> and <link linkend=\"kredit_krviewer_menu"
"\">Krviewer</link>, depending on which file type is viewed. They will be "
"discussed in the <link linkend=\"kredit\">Editor section</link>. The "
"internal viewer can follow links on &HTML; pages. With <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Shift; <keycap>E</keycap></keycombo> the viewer can start "
"&krusader;'s internal editor (which is basically the same application)."
msgstr ""
"Компонент KrViewer имеет следующие меню: <link linkend=\"katepart-menu-file\""
">Файл</link>, <link linkend=\"katepart-menu-edit\">Правка</link>, <link"
" linkend=\"katepart-menu-view\">Вид</link>, <link"
" linkend=\"katepart-menu-settings\">Настройка</link> и <link"
" linkend=\"kredit_krviewer_menu\">Krviewer</link>, в зависимости от типа"
" просматриваемого файла. Они будут рассмотрены в разделе <link"
" linkend=\"kredit\">«Редактор»</link>. Встроенная программа просмотра может"
" следовать по ссылкам на страницах &HTML;. При нажатии комбинации клавиш <"
"keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; <keycap>E</keycap></keycombo>"
" программа просмотра может запустить встроенный редактор &krusader; (что"
" является одной и той же программой)."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:131
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The embedded viewer is not written by us, it is supplied via &kde; (libs) "
#| "and KIO Slaves. We cannot and do not want to change it, using these "
#| "libraries reduces the amount of written code. So we do not have to "
#| "reinvent the wheel ;-)"
msgid ""
"The embedded viewer is not written by us, it is supplied via &kf5; and KIO "
"Slaves. We cannot and do not want to change it, using these libraries "
"reduces the amount of written code. So we do not have to reinvent the "
"wheel ;-)"
msgstr ""
"Встроенная программа просмотра написана не авторами &krusader;, она"
" использует &kf5; и KIO Slaves. Нет возможности и желания изменять её,"
" использование этих библиотек уменьшает объём написанного кода."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:140
#, no-c-format
msgid "<title>Editor</title>"
msgstr "<title>Редактор</title>"
#. Tag: primary
#: viewer-editor.docbook:142
#, no-c-format
msgid "<primary>Editor</primary>"
msgstr "<primary>Редактор</primary>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader;'s internal editor has almost everything that you can expect of an "
"editor. Editing is similar to viewing but with the <keycap>F4</keycap> key. "
"The default editor is &krusader;'s internal editor. You can change the "
"default editor in the <link linkend=\"konfig-general\">Konfigurator General "
"page</link>, if you prefer to use an external editor."
msgstr ""
"Встроенный редактор &krusader; содержит практически всё, что возможно ожидать"
" от редактора. Редактирование похоже на просмотр, но запускается с помощью"
" клавиши <keycap>F4</keycap>. По умолчанию используется встроенный редактор"
" &krusader;. Если вы предпочитаете использовать внешний редактор, вы можете"
" изменить редактор по умолчанию на странице <link linkend=\"konfig-general\""
">Основные</link> в диалоговом окне настройки Krusader."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:152
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you use &krusader;'s internal editor for the first time, it is "
#| "recommended to look at each section of the <link linkend="
#| "\"kredit_settings_menu\">Settings</link> menu, and configure it the way "
#| "you want it."
msgid ""
"When you use &krusader;'s internal editor for the first time, it is "
"recommended to look at each section of the <link linkend=\"katepart-menu-"
"settings\">Settings</link> menu, and configure it the way you want it."
msgstr ""
"При первом использовании встроенного редактора &krusader; рекомендуется"
" просмотреть все разделы меню <link linkend=\"katepart-menu-settings\""
">Настройка</link> и настроить его так, как нужно."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Menu overview"
msgstr "Обзор меню"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"There are different menus and menu items in simple and advanced mode. The "
"advanced mode is enabled by checking the option <link linkend=\"katepart-"
"appearance\"> Enable power user mode (&kde; 3 mode)</link> on the "
"<guilabel>Appearance</guilabel> page in &kappname;s settings."
msgstr ""
"В простом и расширенном режиме представлены разные меню и его пункты. Чтобы"
" включить расширенный режим, установите флажок <link"
" linkend=\"katepart-appearance\"> Включить режим опытного пользователя (3"
" режим в &kde;)</link> на вкладке <guilabel>Внешний вид</guilabel> страницы"
" настройки &kappname;"
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:169
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Меню «Файл»"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:175
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"This saves the current document. If there has already been a save of the "
"document then this will overwrite the previously saved file without asking "
"for the user's consent. If it is the first save of a new document the save "
"as dialog (described below) will be invoked."
msgstr ""
"Сохранить текущий документ. Если он уже был сохранён, то старый файл будет"
" перезаписан без предупреждения. При сохранении этого документа в первый раз"
" будет открыто окно сохранения (описано ниже)."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:195
#, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:201
#, no-c-format
msgid "This allows a document to be saved with a new file name."
msgstr "Позволяет сохранить документ с новым именем."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:209
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Обновить</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"Reloads the active file from disk. This command is useful if another program "
"or process has changed the file while you have it open in &kappname;."
msgstr ""
"<action>Обновляет текущий файл</action>. Эта команда удобна, если файл, "
"открытый в &kate; изменен другой программой."
# BUGME: should be "Print..."?
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:227
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Печать...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and "
"how to print."
msgstr ""
"Открывает диалог распечатки текущего документа, позволяющий пользователю"
" указать, что, где, и как печатать."
# BUGME: should be "Export to HTML..."?
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:245
#, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export as HTML</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Экспорт в HTML...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web "
"page. This item is only displayed when the plugin <guilabel>Exporter</"
"guilabel> is loaded."
msgstr ""
"Позволяет экспортировать файл в формате &HTML;, чтобы документ можно было"
" просматривать в качестве веб-страницы. Этот элемент отображается только если"
" загружен модуль <guilabel>Exporter</guilabel>."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:263
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Меню «Правка»"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:267
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Z</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Отменить действие<"
"/guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"This is used to eliminate or reverse the most recent user action or "
"operation."
msgstr ""
"Эта функция позволяет отменить последнее действие или операцию пользователя."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:280
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>Z</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap><"
"/keycombo> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Повторить"
" действие</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:285
#, no-c-format
msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo"
msgstr "Эта функция позволяет выполнить одно отменённое действие."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:290
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>X</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вырезать</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"This command deletes the current selection and places it on the clipboard. "
"The clipboard is a feature that works invisibly to provide a way to transfer "
"data between applications."
msgstr ""
"Удаляет текущий выбор и помещает его в буфер обмена. Буфер обмена работает "
"незаметно и позволяет передавать данные между приложениями."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:303
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"This copies the currently selected text to the clipboard so that it may be "
"pasted elsewhere. The clipboard is a feature that works invisibly to provide "
"a way to transfer data between applications."
msgstr ""
"Копирует текущий выбранный текст в буфер обмена, чтобы его можно было "
"вставить в другое место. Буфер обмена работает незаметно и позволяет "
"передавать данные между приложениями."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:314
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert the contents of the clipboard at the cursor position. The "
"clipboard is feature that works invisibly to provide a way to transfer data "
"between applications."
msgstr ""
"Вставит содержимое буфера обмена в позиции курсора. Буфер обмена работает"
" незаметно и позволяет передавать данные между приложениями."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:325
#, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy as HTML</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать в формате HTML</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;. This "
"item is only displayed when the plugin <guilabel>Exporter</guilabel> is "
"loaded."
msgstr ""
"Копирует выделенный текст в буфер обмена в качестве &HTML;. Этот элемент"
" отображается только если загружен модуль <guilabel>Exporter</guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:336
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>A</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить все</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"This will select the entire document. This could be very useful for copying "
"the entire file to another application."
msgstr ""
"Выделить весь текст в документе. Полезно, если требуется скопировать в другое"
" приложение целый файл."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:347
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>A</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Deselect</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap><"
"/keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Снять выделение<"
"/guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Deselects the selected text in the editor if any."
msgstr "Снимает выделение с текста (если есть)."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:357
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>A</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Deselect</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Block Selection "
"Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Shift</keycap> <keycap>B<"
"/keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Блочное"
" выделение</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is <guilabel>BLOCK</"
"guilabel>, you can make vertical selections, &eg; select column 5 to 10 in "
"lines 9 to 15. The status bar shows the current state of the Selection Mode, "
"either <guilabel>BLOCK</guilabel> or <guilabel>LINE</guilabel>."
msgstr ""
"Переключает режим выделения. Когда режим выделения установлен на <guilabel"
">BLOCK</guilabel>, возможно выделять вертикально, например, выбрать столбцы"
" от 5 до 10 в строках от 9 до 15. Строка состояния показывает текущее"
" состояние режима выделения, <guilabel>BLOCK</guilabel> или <guilabel>LINE<"
"/guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:371
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keysym>Meta</keysym>&Ctrl;<keycap>V</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>VI input "
"Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keysym>Meta</keysym>&Ctrl;<keycap>V</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Режим"
" ввода VI</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most used "
"commands and motions from vim's normal and visual mode and has an optional "
"vi mode statusbar. This status bar shows commands while they are being "
"entered, output from commands and the current mode.The behavior of this mode "
"can be configured in the <link linkend=\"katepart-pref-edit-vi-input-mode"
"\">Vi Input Mode</link> section of the <guilabel>Editing</guilabel> page in "
"&kappname;'s settings dialog."
msgstr ""
"Переключает режим редактирования vi. Этот режим поддерживает наиболее часто"
" используемые команды и движения из обычного и визуального режима vim и имеет"
" дополнительную строку состояния в режиме vi. Строка состояния показывает"
" команды во время их ввода, вывод команд и текущий режим. Поведение этого"
" режима возможно настроить в разделе <link"
" linkend=\"katepart-pref-edit-vi-input-mode\">Режим ввода Vi</link> на"
" странице <guilabel>Редактирование</guilabel>в диалоге настройки &kappname;."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:387
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F3</keycap> </keycombo> </"
#| "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ins</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Overwrite Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ins</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Режим замены</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:394
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is <guilabel>INS</"
"guilabel>, you insert characters where the cursor is. When the mode is "
"<guilabel>OVR</guilabel>, writing characters will replace the current "
"characters if your cursor is positioned before any character. The status bar "
"shows the current state of the Overwrite Mode, either <guilabel>INS</"
"guilabel> or <guilabel>OVR</guilabel>."
msgstr ""
"Включает/отключает режим ввода/замены. Если включён режим <guilabel>ВСТАВКА</"
"guilabel>, символы будут вставляться туда, где расположен курсор. Если "
"включён режим <guilabel>ЗАМЕНА</guilabel>, печатаемые символы заменять "
"текущие символы, если курсор будет расположен перед любым символом. Строка "
"состояния отображает текущий режим ввода с помощью символов "
"<guilabel>ВСТАВКА</guilabel> или <guilabel>ЗАМЕНА</guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:403
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On "
"the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed "
"by a small text box for entering the search pattern."
msgstr ""
"Открывает панель поиска в нижней части окна редактора. С левой стороны "
"панели находится кнопка со значком для закрытия панели, за которой следует "
"небольшое текстовое поле для ввода шаблона поиска."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"When you start entering characters of your search pattern, the search starts "
"immediately. If there is a match in the text this is highlighted and the "
"background color of the entry field changes to light green. If the search "
"pattern does not match any string in the text, this is indicated by a light "
"red background color of the entry field and <guilabel>Not found</guilabel> "
"is displayed at the right side of the bar."
msgstr ""
"Начните вводить символы в поле ввода, и поиск начнётся незамедлительно. Если"
" в тексте будет хотя бы одно совпадение, цвет поля изменится на зелёный. Если"
" совпадений не будет, цвет изменится на красный, а в правой части панели"
" отобразится <guilabel>Не найдено</guilabel>."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:416 viewer-editor.docbook:477
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> button to "
"jump to the next or previous match in the document."
msgstr ""
"Чтобы перейти к следующему или предыдущему соответствию в документе,"
" воспользуйтесь кнопками <guilabel>Следующий</guilabel> или <guilabel"
">Предыдущий</guilabel>."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting "
"<guilabel>Match Case</guilabel> will limit finds to entries that match the "
"case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern."
msgstr ""
"Возможно настроить поиск с учётом регистра. Функция <guilabel>Учитывать"
" регистр</guilabel> позволит ограничить результаты поиска до записей, которые"
" соответствуют регистру (верхнему или нижнему) каждого символа в поисковом"
" запросе."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button with a green arrow icon at the right side of the "
"incremental search bar to switch to the power search and replace bar."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку со значком зелёной стрелки в правой части дополнительной"
" панели поиска, чтобы переключиться на расширенную панель поиска и замены."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:431
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F3</keycap> </keycombo> </"
#| "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Продолжить поиск</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"This repeats the last find operation, if any, without calling the "
"incremental search bar."
msgstr ""
"Повторяет последний поисковый запрос (при наличии), не вызывая дополнительную"
" панель поиска."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:443
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>F3</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Previous</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Найти предыдущее<"
"/guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"This repeats the last find operation, if any, without calling the "
"incremental search bar, and searching backwards instead of forwards through "
"the document."
msgstr ""
"Повторяет последний поисковый запрос (при наличии), не вызывая "
"дополнительную панель поиска; поиск начинается с текущей позиции курсора в "
"обратную сторону."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:461
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>R</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Replace</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Заменить...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"This command opens the power search and replace bar. On the upper left side "
"of the bar is a button with an icon to close the bar, followed by a small "
"text box for entering the search pattern."
msgstr ""
"Открывает панель расширенного поиска и замены. В верхней левой части панели "
"находится кнопка со значком для закрытия панели, за которой следует "
"небольшое текстовое поле для ввода шаблона поиска."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:469
#, no-c-format
msgid ""
"You can control the search mode by selecting <guilabel>Plain text</"
"guilabel>, <guilabel>Whole words</guilabel>, <guilabel>Escape sequences</"
"guilabel> or <guilabel>Regular expression</guilabel> from the drop down box."
msgstr ""
"Чтобы настроить режимы поиска, выберите из выпадающего списка одну из "
"следующих опций: <guilabel>Обычный текст</guilabel>, <guilabel>Только полные "
"слова</guilabel>, <guilabel>Управляющие последовательности</guilabel> или "
"<guilabel>Регулярные выражения</guilabel>."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Escape sequences</guilabel> or <guilabel>Regular expression</"
"guilabel> are selected, the <guibutton>Add...</guibutton> menuitem at the "
"bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you "
"to add escape sequences or regular expression items to the search or replace "
"pattern from predefined lists."
msgstr ""
"При выборе варианта <guilabel>Управляющие последовательности</guilabel> или "
"<guilabel>Регулярные выражения</guilabel> в нижней части контекстного меню "
"появится кнопка <guibutton>Добавить...</guibutton>; это позволит добавить "
"управляющие последовательности или регулярные выражения в поле поиска, либо "
"заменить шаблон в уже имеющемся списке."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text to replace with in the text box labeled <guilabel>Replace</"
"guilabel> and click the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace "
"only the highlighted text or the <guibutton>Replace All</guibutton> button "
"to replace the search text in the whole document."
msgstr ""
"Введите текст в поле ввода <guilabel>Заменить на...</guilabel> и нажмите "
"кнопку <guibutton>Заменить</guibutton>, чтобы произвести замену выделенного "
"текста, либо нажмите кнопку <guibutton>Заменить отмеченные</guibutton>, "
"чтобы заменить все результаты поиска в документе."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:483
#, no-c-format
msgid ""
"You can modify the search and replace behavior by selecting different "
"options at the bottom of the bar. Selecting <guilabel>Match Case</guilabel> "
"will limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of "
"the characters in the search pattern. <guilabel>Selection Only</guilabel> "
"will search and replace within the current selection only. The "
"<guilabel>Find All</guilabel> button highlights all matches in the document "
"and shows the number of found matches in a small popup."
msgstr ""
"Поведение поиска и замены возможно настроить в нижней части панели. Кнопка <"
"guilabel>Учитывать регистр</guilabel> ограничит результаты поиска теми,"
" которые соответствуют регистру (верхнему или нижнему) для каждого символа в"
" поисковом запросе. <guilabel>Только в выделенном</guilabel> позволит"
" произвести поиск и замену только в выделенном тексте. Кнопка <guilabel>Найти"
" все</guilabel> подсвечивает все соответствия в документе и отображает"
" количество найденных элементов в маленьком всплывающем окне."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button with a green arrow icon at the right side of the power "
"search and replace bar to switch to the incremental search bar."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку со значком зелёной стрелки в правой части панели поиска и"
" замены, чтобы перейти к расширенной панели поиска."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:502
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Selected</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти выделенное</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:507
#, no-c-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Найти следующее вхождение выделенного текста."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:513
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>A</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Deselect</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Selected "
"Backwards</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap><"
"/keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Предыдущее"
" вхождение выделенного поиска</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:518
#, no-c-format
#| msgid "Find previous text."
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Найти предыдущее вхождение выделенного текста."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:524
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>G</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Go to line</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Go to Line...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Перейти к строке...<"
"/guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to "
"have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the "
"document. The line number may be entered directly into the text box or "
"graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side of "
"the text box. The little up arrow will increase the line number and the down "
"arrow decrease it. Close the bar with a click on the button with an icon on "
"the left side of the bar."
msgstr ""
"Открывает строку перехода внизу окна и переводит курсор на установленный "
"пользователем номер строки в документе. Номер строки возможно ввести "
"вручную, либо выбрать с помощью стрелок в правой части окна ввода. Маленькая "
"стрелка вверх увеличивает число, маленькая стрелка вниз — уменьшает. Чтобы "
"закрыть панель, нажмите на иконку слева от панели."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:546
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Меню «Вид»"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:548
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>View</guimenu> menu allows you to manage settings specific to "
"the active editor, and to manage frames."
msgstr ""
"Меню <guimenu>Вид</guimenu> позволяет управлять параметрами для активного"
" редактора и рамками."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:556
#, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Code Folding.</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Новое окно</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"Create another window containing the current document. All changes to the "
"document in one window are reflected in the other window and vice versa."
msgstr ""
"Открывает другое окно с текущим документом. Все изменения в документе будут"
" отображаться в обоих окнах."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:570
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F3</keycap> </keycombo> </"
#| "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Switch to Command Line</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Командная строка</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:578
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the Katepart command line at the bottom of the window. In the "
"command line, type <userinput>help</userinput> to get help and "
"<userinput>help list</userinput> to get a list of commands."
msgstr ""
"Отображает командную строку Katepart в нижней части окна. Введите в командной"
" строке слово <userinput>help</userinput> для получения справки и <userinput"
">help list</userinput> для получения списка доступных команд."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:585
#, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Set Encoding</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show the Javascript Console</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Консоль Javascript</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"This opens a tool view that allows you to run Javascript code interactively. "
"For more information, see <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools-"
"scripting.html\">Extending &kate; with Scripts</ulink>"
msgstr ""
"Открывает инструмент, позволяющий интерактивно запускать код Javascript."
" Более подробная информация содержится в разделе <ulink"
" url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools-scripting.html\">«Расширение"
" &kate; с помощью сценариев»</ulink>"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:597
#, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Filetype Mode</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Schema</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Схема</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:603
#, no-c-format
msgid "Select a font schema."
msgstr "Выбор схемы шрифта."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:610
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F3</keycap> </keycombo> </"
#| "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F10</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dynamic Word Wrap</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F10</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Динамический перенос строк</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:617
#, no-c-format
msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen."
msgstr ""
"При выходе за пределы экрана, текст будет автоматически перенесён на новую "
"строку."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:625
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dynamic Word Wrap Indicators</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Dynamic Word Wrap Indicators</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Вид</guimenu> <guisubmenu>Маркеры динамического переноса строк<"
"/guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. "
"This is only available if the <guilabel>Dynamic Word Wrap</guilabel> option "
"is checked."
msgstr ""
"Позволяет выбрать, когда и как должны показываться маркеры динамического"
" переноса строк. Доступно только если включен <guilabel>Динамический перенос"
" строк</guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:640
#, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Set Encoding</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Static Word Wrap Marker</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Маркеры статического переноса строк<"
"/guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:646 viewer-editor.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></menuchoice> in the Editing "
"tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
"pitch font."
msgstr ""
"Если этот пункт включен, на столбце, указанном в <menuchoice><guimenu"
">Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить редактор...</guimenuitem> <"
"/menuchoice> в разделе <guilabel>Редактирование</guilabel> будет показана"
" вертикальная линия. Обратите внимание, чтот маркер будет виден только если"
" используется моноширинный шрифт."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:658
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F3</keycap> </keycombo> </"
#| "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Icon Border</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></keycombo></shortcut"
"> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Показывать границы значков</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:665
#, no-c-format
msgid ""
"This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border "
"visible in the left side of the active editor, and vice versa. The Icon "
"Border indicates the positions of the marked lines in the editor."
msgstr ""
"Это элемент переключения. Установка флажка сделает полосу отображения"
" закладок слева активного окна видимой и наоборот. Полоса отображения"
" закладок указывает на отмеченные в редакторе строки."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:674
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F3</keycap> </keycombo> </"
#| "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F11</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Line Numbers</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F11</keycap></keycombo><"
"/shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Показывать номера строк<"
"/guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying the "
"line numbers of the document visible in the left border of the active "
"editor, and vice versa."
msgstr "Позволяет показать или скрыть номера строк слева от текста."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:690
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Scrollbar Marks</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Show Scrollbar Marks</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Вид</guimenu> <guisubmenu>Отметки на полосе прокрутки</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:696
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked the current view will show marks on the "
#| "vertical scrollbar. These marks will for instance show bookmarks."
msgid ""
"If this option is checked, the view will show marks on the vertical "
"scrollbar. The marks are equivalent to the marks on the <link linkend="
"\"katepart-menu-view-show-icon-border\">Icon Border</link>."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, то на вертикальной полосе прокрутке текущего"
" окна будут видны маркеры. Эти маркеры аналогичны маркерам <link"
" linkend=\"katepart-menu-view-show-icon-border\">рамки значков</link>."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:705
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F3</keycap> </keycombo> </"
#| "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Folding Markers</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Полоса сворачивания блоков</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:711
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked the current view will show marks on the "
#| "vertical scrollbar. These marks will for instance show bookmarks."
msgid "If this option is checked, the marks for code folding will be shown."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, будут отображаться маркеры сворачивания блоков."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:719
#, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>End of Line</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guisubmenu>Сворачивание блоков</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"These options pertain to <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools-"
"code-folding.html\">code folding</ulink>:"
msgstr ""
"Включает/отключает отображение панели маркеров сворачивания блоков кода "
"слева от окна редактирования. Более подробно об этом написано в разделе "
"<link linkend=\"advanced-editing-tools-code-folding\">Сворачивание блоков "
"кода</link>."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:730
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F3</keycap> </keycombo> </"
#| "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Show Folding Markers</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Полоса сворачивания блоков</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the view."
msgstr ""
"Переключает отображение полосы сворачивания блоков в левой стороне окна."
#. Tag: guimenuitem
#: viewer-editor.docbook:742
#, no-c-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Свернуть текущий блок кода"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:744
#, no-c-format
msgid "Collapse the region that contains the cursor."
msgstr "Сворачивает ближайший к курсору блок."
#. Tag: guimenuitem
#: viewer-editor.docbook:749
#, no-c-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Развернуть текущий блок кода"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:751
#, no-c-format
msgid "Expand the region that contains the cursor."
msgstr "Разворачивает ближайший к курсору блок."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:755
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>A</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Deselect</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Fold Toplevel Nodes</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Свернуть блоки 1-го уровня</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"Collapse all toplevel regions in the document. Click on the right pointing "
"triangle to expand all toplevel regions."
msgstr ""
"Сворачивает все блоки верхнего уровня в документе. Чтобы раскрыть блоки "
"верхнего уровня, нажмите на правый указывающий треугольник."
#. Tag: guimenuitem
#: viewer-editor.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:771
#, no-c-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Увеличивает размер шрифта текста документа."
#. Tag: guimenuitem
#: viewer-editor.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:777
#, no-c-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Уменьшает размер шрифта текста документа."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:783
#, no-c-format
msgid "The Bookmarks Menu"
msgstr "Меню «Закладки»"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:788
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Bookmark</guimenu> <guimenuitem>Set "
#| "Bookmark</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Set Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Закладки</guimenu> <guimenuitem>Поставить закладку</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:797
#, no-c-format
msgid ""
"Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. (If "
"it is there, it is removed, otherwise one is set)."
msgstr ""
"Устанавливает или удаляет закладку для текущей строки активного документа "
"(если закладки не было, она устанавливается, иначе удаляется)."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:806
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Bookmark</guimenu> <guimenuitem>Clear All Bookmarks</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Clear All Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Закладки</guimenu> <guimenuitem>Убрать все закладки</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:812
#, no-c-format
msgid ""
"This command will remove all the markers from the document as well as the "
"list of markers which is appended at the bottom of this menu item."
msgstr ""
"Убрать все закладки из документа и из списка, который располагается ниже в "
"этом меню."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:820
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Left</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Previous "
#| "Tab</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>PgUp</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>PgUp</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Предыдущая</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:824
#, no-c-format
msgid ""
"This will move the cursor to beginning of the first above line with a "
"bookmark. The menuitem text will include the line number and the first piece "
"of text on the line. This item is only available when there is a bookmark in "
"a line above the cursor."
msgstr ""
"Переносит курсор к ближайшей предыдущей закладке. Пункт меню будет содержать "
"номер строки и начало текста на ней. Этот пункт доступен только если выше "
"курсора есть строка с закладкой."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:831
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Bookmark</guimenu> <guimenuitem>Set "
#| "Bookmark</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>PgDown</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Next</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Page Down</keycap><"
"/keycombo></shortcut> <guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Следующая<"
"/guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. The "
"menuitem text will include the line number and the first piece of text on "
"the line. This item is only available when there is a bookmark in a line "
"below the cursor."
msgstr ""
"Переносит курсор к ближайшей следующей закладке. Пункт меню будет содержать "
"номер строки и начало текста на ней. Этот пункт доступен только если ниже "
"курсора есть строка с закладкой."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"At the bottom of this menu, a list of bookmarks appears if any bookmarks are "
"available for this window."
msgstr ""
"В нижней части этого меню появится список закладок, если для этого окна"
" доступны закладки."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:852
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Меню «Сервис»"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:856
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Read Only Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Режим «Только для чтения»</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"Set the current document to Read Only mode. This prevents any text addition "
"and any changes in the document formatting."
msgstr ""
"Включает режим только для чтения, который блокирует любые добавления текста, "
"а также изменения форматирования документа."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:866
#, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Filetype Mode</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Mode</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu> <guisubmenu>Тип документа</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This "
"overwrites the global filetype mode set in <menuchoice> <guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></menuchoice> in the "
"Filetypes tab for your current document only."
msgstr ""
"Позволяет выбрать тип файла для текущего документа. Перекрывает глобальный"
" параметр «тип файла», указанный в <menuchoice> <guimenu>Настройка</guimenu>"
" <guimenuitem>Настроить редактор...</guimenuitem></menuchoice> на вкладке"
" «Типы файлов» только для текущего документа."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:880
#, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Highlight mode</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Highlighting</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Подсветка</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:884
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This "
"overwrites the global highlighting mode set in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></"
"menuchoice> for your current document only."
msgstr ""
"Позволяет выбрать нестандартную схему подсветки для текущего документа. "
"Перекрывает глобальный режим подсветки, указанный в <menuchoice> "
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор...</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:893
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Clean Indentation</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Indentation</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Расстановка отступов</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style of indentation you want for your active document. This "
"overwrites the global indentation mode set in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></"
"menuchoice> for your current document only."
msgstr ""
"Позволяет выбрать режим отступов для текущего документа. Перекрывает"
" глобальный режим отступов, указанный в <menuchoice> <guimenu>Настройка<"
"/guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор...</guimenuitem></menuchoice> для"
" текущего документа."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:906
#, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>End of Line</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Encoding</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu> <guisubmenu>Кодировка</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:910
#, no-c-format
msgid ""
"You can overwrite the default encoding set in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></"
"menuchoice> in the <guilabel>Open/Save</guilabel> page to set a different "
"encoding for your current document. The encoding you set here will be only "
"valid for your current document."
msgstr ""
"Позволяет выбрать кодировку для текущего документа, отличную от указанной в "
"<menuchoice> <guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор..."
"</guimenuitem></menuchoice> на вкладке <guilabel>Открытие/Сохранение</"
"guilabel>. Если файл не изменён, то он будет открыт повторно в указанной "
"кодировке, а если изменён, то будет выполнено преобразование текущего текста "
"в указанную кодировку."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:920
#, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>End of Line</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>End of Line</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Конец строки</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"Choose your preferred end of line mode for your active document. This "
"overwrites the global end of line mode set in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></"
"menuchoice> for your current document only."
msgstr ""
"Позволяет выбрать окончание строки для текущего документа. Перекрывает "
"стандартную настройку в <menuchoice> <guimenu>Настройка</guimenu> "
"<guimenuitem>Настроить редактор...</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:933
#, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Read Only Mode</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Add Byte Mark Order (BOM)</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu> <guisubmenu>Добавлять отметку о порядке байтов "
"(BOM)</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:937
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode "
"encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used to "
"signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more "
"information see <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Byte_Order_Mark"
"\">Byte Order Mark</ulink>."
msgstr ""
"Позволяет точно добавлять маркер последовательности байтов в документах,"
" закодированных в формате Юникод. Маркер последовательности байтов — это"
" символ из стандарта Юникод, используемый для обозначения порядка байт в"
" текстовом файле или потоке; более подробную информацию смотрите <ulink"
" url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Маркер_последовательности_байтов\""
">Маркер последовательности байтов</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:945
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>I</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Indent</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Space</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Invoke Code "
"Completion</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap></keycombo"
"> </shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Дополнить код<"
"/guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:953
#, no-c-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Вызывает функцию дополнения кода, обычно посредством комбинации клавиш."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:958
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Word Wrap Document</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Word Completion</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Автодополнение слов</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Reuse Word Below</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>9</keycap></keycombo>) and <guimenuitem>Reuse Word Above</"
"guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>8</keycap></"
"keycombo>) complete the currently typed text by searching for similar words "
"backward or forward from the current cursor position. <guimenuitem>Shell "
"Completion</guimenuitem> pops up a completion box with matching entries."
msgstr ""
"Опции <guimenuitem>Использовать нижестоящее слово</guimenuitem> (<keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>9</keycap></keycombo>) и "
"<guimenuitem>Использовать вышестоящее слово</guimenuitem> (<keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>8</keycap></keycombo>) автоматически дополняют "
"введённый текст посредством поиска похожих слов выше или ниже позиции "
"курсора. <guimenuitem>Автодополнение как в командной оболочке</guimenuitem> "
"выводит на экран всплывающее окно автодополнения с совпадающими записями."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:973
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>D</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Uncomment</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Automatic Spell "
"Checking</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Автоматическая"
" проверка орфографии</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:981
#, no-c-format
msgid ""
"When <guimenuitem>Automatic Spell Checking</guimenuitem> is enabled, wrong "
"text is underlined in the document on-the-fly."
msgstr ""
"При включённой опции <guimenuitem>Автоматическая проверка орфографии</"
"guimenuitem> неправильно написанное слово будет подчёркнуто сразу же."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:987
#, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>End of Line</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spelling...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Проверка орфографии...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:996
#, no-c-format
msgid ""
"<action>This initiates the spellchecking program - a program designed to "
"help the user catch and correct any spelling errors.</action> Clicking on "
"this entry will start the checker and bring up the speller dialog box "
"through which the user can control the process. There are four settings "
"lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding "
"labels just to the left. Starting at the top they are:"
msgstr ""
"<action>Запускает программу проверки орфографии, предназначенную для помощи в"
" исправлении орфографических ошибок.</action> Эта функция запустит проверку и"
" откроет диалог, в котором можно будет контролировать её процесс. В этом"
" диалоге присутствуют четыре элемента, расположенных друг под другом по"
" центру диалога:"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1005
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Неизвестное слово:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. "
"This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a "
"file containing a list of correctly spelled words against which it compares "
"each word in the editor."
msgstr ""
"Слово, в котором, возможно, содержится ошибка. На самом деле ошибки может и "
"не быть, просто такого слова нет в словаре (с содержимым которого модуль "
"сравнивает каждое проверяемое слово) модуля."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1012
#, no-c-format
#| msgid "Replace text."
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1013
#, no-c-format
msgid ""
"If the checker has any similar words in its dictionary the first one will be "
"listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her own "
"correction, or choose a different suggestion from the next box."
msgstr ""
"Если в словаре есть слова, похожие на ошибочное, здесь отобразится первое из "
"лучших совпадений. Возможно принять исправление, ввести свой вариант или "
"выбрать из списка под этим полем другой вариант."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1019
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Язык"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed multiple dictionaries, here you can select which "
"dictionary/language should be used."
msgstr ""
"Если установлено несколько словарей, здесь возможно выбрать какой из них"
" использовать."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1025
#, no-c-format
msgid ""
"On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to "
"control the spellcheck process. They are:"
msgstr ""
"Справа от диалога расположено шесть кнопок, позволяющие управлять процессом"
" проверки орфографии:"
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Добавить в словарь"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button adds the <guilabel>Unknown word </guilabel> to the "
"checker's dictionary. This means that in the future the checker will always "
"consider this word to be correctly spelled."
msgstr ""
"Нажатие на эту кнопку добавляет <guilabel>Неизвестное слово</guilabel> в"
" словарь. Это значит, что в будущем при проверке орфографии это слово будет"
" рассматриваться как правильно написанное."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1037
#, no-c-format
msgid "Suggest"
msgstr "Похожие слова"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The checker may list here a number of possible replacements for the word "
"under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause that "
"word to be entered in the <guilabel>Replace with</guilabel> box, above."
msgstr ""
"Словарь может предложить здесь ряд возможных замен рассматриваемого слова."
" При нажатии на одно из предложенных слов оно будет введено в поле <guilabel"
">Заменить на</guilabel>."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1044
#, no-c-format
#| msgid "Replace text."
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"This button has the checker replace the word under consideration in the "
"document with the word in the <guilabel>Replace with</guilabel> box."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет словарю заменить рассматриваемое слово в документе"
" словом, указанным в поле <guilabel>Заменить на</guilabel>."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1050
#, no-c-format
#| msgid "Replace text."
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить все"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1051
#, no-c-format
msgid ""
"This button causes the checker to replace not only the current "
"<guilabel>Unknown word:</guilabel> but to automatically make the same "
"substitution for any other occurrences of this <guilabel>Unknown word</"
"guilabel> in the document."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет словарю заменить не только текущее <guilabel>Неизвестное"
" слово:</guilabel>, но и автоматически сделать такую же замену для любых"
" других появлений этого <guilabel>Неизвестного слова</guilabel> в документе."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1057
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Activating this button will have the checker move on without making any "
"changes."
msgstr "Продолжить поиск ошибок, не меняя неизвестное слово."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1062
#, no-c-format
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнорировать все"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1063
#, no-c-format
msgid ""
"This button tells the checker to do nothing with the current "
"<guilabel>Unknown word:</guilabel> and to pass over any other instances of "
"the same word."
msgstr ""
"Нажатие этой кнопки указывает программе проверки пропустить текущее "
"<guilabel>Неизвестное слово:</guilabel> и поступать аналогичным способом со "
"всеми такими же словами в документе."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1065
#, no-c-format
msgid ""
"This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run again "
"later it will stop on this same word."
msgstr ""
"Только для текущего сеанса проверки орфографии. При следующем запуске снова "
"будет предложено заменить это слово."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Three more buttons are located horizontally along the bottom of the "
"spellcheck dialog. They are:"
msgstr ""
"Ещё три кнопки расположены по горизонтали, внизу диалога проверки орфографии:"
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1076
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog."
msgstr ""
"Вызывает справочную систему &kde; со страницей руководства для этого диалога."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1082
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1083
#, no-c-format
msgid "This button ends the spellcheck process, and returns to the document."
msgstr ""
"Это кнопка завершает процесс проверки орфографии (сохраняя все исправления)."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1088
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1089
#, no-c-format
msgid ""
"This button cancels the spellcheck process, all modifications are reverted, "
"and you will return to your document."
msgstr ""
"Это кнопка прерывает проверку орфографии (<emphasis>не</emphasis> сохраняя "
"исправления)."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1099
#, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Highlight mode</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling (from cursor)...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Проверка орфографии от курсора...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1103
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor is "
"instead of at the beginning of the document."
msgstr ""
"Запускает программу проверки орфографии, но начинает проверку с позиции "
"курсора (а не с начала документа)."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1109
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Clean Indentation</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spellcheck Selection...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Проверка орфографии в выделенном "
"фрагменте...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1113
#, no-c-format
#| msgid "Deselect current selection."
msgid "Spellchecks the current selection."
msgstr "Проверяет орфографию в выделенном фрагменте текста."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1118
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Clean Indentation</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Change Dictionary</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Выбрать словарь</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1122
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a drop down box with all available dictionaries for spellchecking "
"at the bottom of the editor window. This allows easy switching of the "
"spellcheck dictionary &eg; for automatic spellcheck of text in different "
"languages."
msgstr ""
"Отображает окно с выпадающим списком всех доступных словарей для проверки "
"орфографии. Также позволяет легко переключаться между орфографическими "
"словарями, например, для автоматической проверки орфографии в тексте на "
"разных языках."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1129
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Clean Indentation</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Clean Indentation</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Привести отступы в порядок</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"This cleans the indentation for the current selection or for the line the "
"cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your "
"selected text follows the indentation mode you choose."
msgstr ""
"Убрать все отступы в выделенном фрагменте текста или в строке, на которой "
"строит курсор. Это действие будет осуществлено с учётом выбранного режима "
"расстановки отступов."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1139
#, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>End of Line</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Align</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Выравнивание</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Causes a realign of the current line or selected lines using the indentation "
"mode and indentation settings in the document."
msgstr ""
"Выравнивает текущую строку или строки в выделенном фрагменте согласно "
"правилам отступа для документа."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1150
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>D</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Comment</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Comment</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Закомментировать</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is "
"located or to the beginning of any selected lines."
msgstr ""
"Позволяет поставить знак комментария, отделённый от начала текста в строке"
" одним пробелом."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1164
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>D</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Uncomment</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Uncomment</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> "
"<guimenuitem>Раскомментировать</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"This removes one space (if any exist) from the beginning of the line where "
"the text cursor is located or from the beginning of any selected lines."
msgstr ""
"Удаляет знак комментария и пробел, которым этот знак отделялся от начала "
"текста в строке."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1177
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Uppercase</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Uppercase</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> <"
"/shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>ВЕРХНИЙ РЕГИСТР<"
"/guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1184
#, no-c-format
msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase."
msgstr "Переводит выделенный текст или букву под курсором в верхний регистр."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1189
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>U</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Lowercase</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Lowercase</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>нижний регистр</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase."
msgstr "Переводит выделенный текст или букву под курсором в нижний регистр."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1201
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Alt;&Ctrl; <keycap>U</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Capitalize</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Capitalize</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Перевести в "
"регистр Как в предложениях</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1208
#, no-c-format
#| msgid "Cut selected text to clipboard."
msgid "Capitalize the selected text or the current word."
msgstr "Переводит заглавные буквы выделенного текста в верхний регистр."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1213
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>J</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Join Lines</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Join Lines</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Объединить строки</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Joins the selected lines, or the current line and the line below with one "
"white space character as a separator. Leading/trailing white space on joined "
"lines is removed in the affected ends."
msgstr ""
"Объединяет выделенные строки (или текущую строку с нижележащей) в одну, "
"разделяя их пробелом. Пробелы в начале и конце строк удаляются."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1226
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Word Wrap Document</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Apply Word Wrap</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Выполнить перенос строк</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Apply static word wrapping on all the document. That means that a new line "
"of text will automatically start when the current line exceeds the length "
"specified by the <guilabel>Wrap words at</guilabel> option in the Editing "
"tab in <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Editor...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Включает статический перенос строк в документе, то есть если длина строки"
" превышает величину, указанную на вкладке настройки редактора в поле"
" «Переносить после» меню <menuchoice> <guimenu>Настройка</guimenu><"
"guimenuitem>Настроить редактор...</guimenuitem></menuchoice>, будет вставлен"
" символ новой строки."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1239
#, no-c-format
msgid ""
"If the <link linkend=\"katepart-pref-plugins\">plugin</link> Insert File is "
"enabled, you will find here an additional menu item <guimenuitem>Insert "
"File...</guimenuitem>."
msgstr ""
"Если включён <link linkend=\"katepart-pref-plugins\">модуль</link> «Вставка"
" файла», здесь появится дополнительный пункт меню <guimenuitem>Вставить"
" файл...</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1248
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Меню «Настройка»"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1253
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
#| "<guimenuitem>Fonts</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1259
#, no-c-format
msgid ""
"This menu item opens a dialog whereby several different <link linkend="
"\"kredit_config\">settings</link> may be adjusted."
msgstr ""
"Этот пункт меню открывает диалог, позволяющий настроить несколько различных <"
"link linkend=\"kredit_config\">параметров</link>."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "The KrViewer Menu"
msgstr "Меню KrViewer"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1277
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>G</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Generic "
"viewer</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>G</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Основной "
"просмотрщик</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1288
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader;'s internal viewer is actually part of &konqueror;, which can "
"basically view every file type viewable by &konqueror; (&eg; display "
"pictures, play music, show the content of an archive)."
msgstr ""
"Встроенная программа просмотра &krusader; — в действительности, часть "
"программы &konqueror;, которая может в основном просматривать любой тип "
"файла, доступный &konqueror; (например, просматривать изображения, "
"проигрывать музыку, показывать содержимое архива)."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1297
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; <keycap>T</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Text viewer</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; <keycap>T</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Просмотрщик "
"текста</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1307
#, no-c-format
msgid "View the file in text mode."
msgstr "Просмотр файла в текстовом режиме."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1312
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>H</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Hex viewer</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>H</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> "
"<guimenuitem>Шестнадцатеричный просмотрщик</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1323
#, no-c-format
msgid "View the file in hex mode."
msgstr "Просмотр файла в шестнадцатеричном режиме."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1328
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Lister</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Lister-"
"просмотрщик</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Fast text/hex viewer for huge filesizes, done by <link linkend=\"konfig-"
"general\">Krusader lister</link>."
msgstr ""
"Быстрый текстовый/шестнадцатеричный просмотрщик для файлов больших размеров, "
"см. <link linkend=\"konfig-general\">Krusader lister</link>."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1345
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>E</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Text editor</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>E</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Текстовый "
"редактор</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1356
#, no-c-format
msgid "Edit the file in text mode."
msgstr "Позволяет редактировать файл в текстовом режиме."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>D</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Detach Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>D</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Отделить "
"вкладку</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1372
#, no-c-format
msgid "Detach browsing Tab and open in a new window."
msgstr "Позволяет отделить вкладку просмотра и открыть в новом окне."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1378
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>L</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Lister</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1389
#, no-c-format
msgid "Closes &krusader;'s viewer/editor window."
msgstr "Закрывает окно просмотра/редактирования &krusader;."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1399
#, no-c-format
msgid "The Editor Component Configuration"
msgstr "Настройка компонентов редактора"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1400
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains all pages related to the editor component of &kappname;. "
"Most of the settings here are defaults, they can be overridden by <link "
"linkend=\"katepart-pref-open-save-modes-filetypes\">defining a filetype</"
"link>, by <ulink url=\"help:/katepart/config-variables.html\">Document "
"Variables</ulink> or by changing them per document during an editing session."
msgstr ""
"Эта группа содержит все страницы, относящиеся к редактору &kappname;. Большая"
" часть параметров здесь указана по умолчанию, и их можно изменить с помощью <"
"link linkend=\"katepart-pref-open-save-modes-filetypes\">определения типа"
" файла</link> через <ulink url=\"help:/katepart/config-variables.html\""
">Переменные документа</ulink> или посредством изменения их непосредственно в"
" документе в процессе редактирования."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1406
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1409 viewer-editor.docbook:1697
#: viewer-editor.docbook:2092
#, no-c-format
#| msgid "<title>Viewer</title>"
msgid "<title>General</title>"
msgstr "<title>Общее</title>"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "Dynamic Word Wrap"
msgstr "Динамический перенос строк"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1415
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Если флажок установлен, слова, не помещающиеся в видимую часть экрана, будут "
"автоматически перенесены на новую строку."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1419
#, no-c-format
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)"
msgstr "Маркер динамического переноса строк (если применимо)"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either "
"<guilabel>Off</guilabel>, <guilabel>Follow Line Numbers</guilabel> or "
"<guilabel>Always on</guilabel>."
msgstr ""
"Позволяет выбрать, когда необходимо отображать маркеры динамически"
" перенесённых слов: <guilabel>Выключено</guilabel>, <guilabel>Переходить по"
" номерам строк</guilabel> или <guilabel>Всегда включено</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1425
#, no-c-format
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Сохранять отступ для перенесённых строк если он не длиннее:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1428
#, no-c-format
msgid ""
"Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable."
msgstr ""
"Позволяет выравнивать начало динамически перенесённых строк относительно"
" отступа первой строки. Это позволяет улучшить читаемость кода и разметки."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1431
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be "
"vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are "
"deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment "
"applied to subsequent wrapped lines."
msgstr ""
"Этот параметр также позволяет установить максимальную ширину экрана "
"(в процентах), после превышения которой динамически перенесённые строки не "
"будут выравниваться по отступу. Например, при значении 50%, строки с "
"отступом больше 50% ширины экрана, больше не будут выравниваться по отступу."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Выделение пробельных символов"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1447
#, no-c-format
msgid "Highlight tabulators"
msgstr "Выделять символы табуляции"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1448
#, no-c-format
msgid ""
"The editor will display a &raquo; symbol to indicate the presence of a tab "
"in the text."
msgstr "Отобразит символы табуляции в тексте."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1452
#, no-c-format
msgid "Highlight trailing spaces"
msgstr "Выделять подсветкой пробелы в конце строк"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1453
#, no-c-format
msgid ""
"The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace at "
"the end of lines."
msgstr "Отобразит точки, указывающие на наличие лишних пробелов в конце строк."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1461
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Дополнительно</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1466
#, no-c-format
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Показать линии отступов"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1468
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the editor will display vertical lines to help "
"identifying indent lines."
msgstr ""
"При включении этого параметра в редакторе будут показываться вертикальные"
" линии для показа отступов."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1472
#, no-c-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Выделять пространство между скобками"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1474
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Если данный пункт выбран, то пространство между скобками будет выделяться."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1484
#, no-c-format
#| msgid "<title>Viewer</title>"
msgid "<title>Borders</title>"
msgstr "<title>Границы</title>"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1488
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Borders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Границы</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1492
#, no-c-format
msgid "Show folding markers (if available)"
msgstr "Полоса сворачивания блоков (если доступно)"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1494
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked the current view will show marks on the "
#| "vertical scrollbar. These marks will for instance show bookmarks."
msgid ""
"If this option is checked, the current view will display marks for code "
"folding, if code folding is available."
msgstr ""
"Если флажок установлен и сворачивание блоков кода доступно, будут показаны "
"маркеры сворачивания блоков."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1498
#, no-c-format
#| msgid "Shows Icon Border."
msgid "Show icon border"
msgstr "Показывать полосу закладок"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. The "
"icon border shows bookmark signs for instance."
msgstr "Включает показ полосы закладок на левой стороне редактора."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1504
#, no-c-format
#| msgid "Shows the line numbers."
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1506
#, no-c-format
msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side."
msgstr ""
"Если флажок установлен, номера строк будут показаны на левой стороне "
"редактора."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1510
#, no-c-format
msgid "Show scrollbar marks"
msgstr "Показывать закладки на полосе прокрутки"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked the current view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will for instance show bookmarks."
msgstr ""
"Если параметр включён, то на вертикальной полосе прокрутки текущего окна "
"будут видны маркеры. Эти маркеры показывают положение закладок в тексте."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1521
#, no-c-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Меню «Сортировка закладок»"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1526
#, no-c-format
msgid "By creation"
msgstr "По времени создания"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Каждая новая закладка будет добавлена в конец списка, вне зависимости от "
"того, на какой строке документа она установлена."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1532
#, no-c-format
msgid "By position"
msgstr "По расположению"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1534
#, no-c-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Закладки будут отсортированы по номеру строки, на которой они находятся."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1546
#, no-c-format
msgid "Fonts &amp; Colors"
msgstr "Шрифты и цвета"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1548
#, no-c-format
msgid ""
"This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any "
"color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing "
"ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight "
"text styles."
msgstr ""
"Этот раздел позволяет настроить все шрифты и цвета в любой имеющейся "
"цветовой схеме, а также создать новые схемы и удалять имеющиеся. Каждая "
"схема определяет цвета и шрифты для обычного, выделенного и подсвеченного "
"текста."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1554
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you want "
"to work on a different scheme start by selecting that from the "
"<guilabel>Schema</guilabel> combobox. With the <guibutton>New</guibutton> "
"and <guibutton>Delete</guibutton> button you can create a new scheme or "
"delete existing ones."
msgstr ""
"&kappname; предварительно выберет активную схему для пользователя. Чтобы"
" создать новую схему, необходимо воспользоваться полем со списком <guilabel"
">Схема</guilabel>. С помощью кнопок <guibutton>Создать</guibutton> и <"
"guibutton>Удалить</guibutton> возможно создать новую схему или удалить"
" существующие."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1558
#, no-c-format
msgid ""
"At the bottom of the page you can select the <guilabel>Default schema for "
"&kappname;</guilabel>."
msgstr ""
"В нижней части страницы возможно выбрать вариант <guilabel>Стандартная схема"
" для &kappname;</guilabel>."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1561
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1565
#, no-c-format
msgid "Text Area Background"
msgstr "Текст области фона"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1571
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Обычный текст"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1572
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default background for the editor area, it will be the dominant "
"color on the editor area."
msgstr ""
"Это цвет фона всего окна редактора, он будет подложкой под другими цветами в "
"области редактора."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1577
#, no-c-format
#| msgid "Replace text."
msgid "Selected text"
msgstr "Выделенный текст"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"This is the background for selected text. The default is the global "
"selection color, as set in your &plasma; color preferences."
msgstr ""
"Это фон выделенного текста. По умолчанию используется глобальный цвет"
" выделенной области, установленный в Центре управления &plasma;."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1584
#, no-c-format
msgid "Current line"
msgstr "Текущая строка"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Set the color for the current line. Setting this a bit different from the "
"Normal text background helps to keep focus on the current line."
msgstr ""
"Фон текущей строки. Если выбрать цвет, немного отличный от цвета фона "
"обычного текста, то это поможет визуально выделять текущую строке и не будет "
"отвлекать от другого текста."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1591
#, no-c-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1592
#, no-c-format
msgid ""
"This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The color "
"is mixed into the background color of a marked line, so that a line with "
"more marks or a marked line that is current has a background that is a mix "
"of more colors. The mark colors are also used if you enable display of "
"scrollbar marks."
msgstr ""
"Это поле со списком позволяет указать цвета для наложения для различных"
" типов меток. Цвет смешивается с фоновым цветом выделенной линии, так что"
" линия с большим количеством меток или выделенная текущая линия имеют фон,"
" представляющий собой смесь большего количества цветов. Цвета меток также"
" используются при включении отображения меток полосы прокрутки."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1604
#, no-c-format
msgid "Additional Elements"
msgstr "Дополнительные элементы"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1608
#, no-c-format
msgid "Left border background"
msgstr "Фон левой границы"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1609
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders in "
"the left side of the editor view when they are displayed."
msgstr ""
"Этот цвет используется для полос закладок, номеров строк и блоков кода, "
"которые показываются у левой границы окна редактирования."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1614
#, no-c-format
#| msgid "Shows the line numbers."
msgid "Line numbers"
msgstr "Номера строк"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1615
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used to draw the line numbers on the left side of the view "
"when displayed."
msgstr ""
"Этот цвет используется для цифр номеров строк у левой границы окна "
"редактирования."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1619
#, no-c-format
msgid "Bracket highlight"
msgstr "Подсветка скобок"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1620
#, no-c-format
msgid "This color is used to draw the background of matching brackets."
msgstr ""
"Этот цвет используется для фона подсветки парных открывающих и закрывающих "
"скобок."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1624
#, no-c-format
msgid "Word wrap markers"
msgstr "Маркеры статического переноса строк"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1625
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped "
"lines when those are aligned vertically, as well as for the static word wrap "
"marker."
msgstr ""
"Этот цвет используется для маркера динамически перенесённых строк. Также он "
"используется для маркера статического переноса строк."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1630
#, no-c-format
msgid "Tab and space markers"
msgstr "Маркеры табуляции и пробелов"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1631
#, no-c-format
msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled."
msgstr "Этот цвет используется для отображения индикаторов пробелов."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1635
#, no-c-format
msgid "Spelling mistake line"
msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1636
#, no-c-format
msgid "sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
msgstr "цвет линии, которой подчёркивается орфографическая ошибка."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1647
#, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1648
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font "
"available on your system, and set a default size. A sample text displays at "
"the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices."
msgstr ""
"Здесь возможно выбрать шрифт для схемы. Это может быть любой шрифт,"
" установленный в системе. Вы можете также выбрать его размер и стиль. В"
" нижней части окна находится поле, в котором показывается, как будет"
" выглядеть текст, написанный таким шрифтом."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1656
#, no-c-format
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Стили обычного текста"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1657
#, no-c-format
msgid ""
"The normal text styles are inherited by the highlight text styles, allowing "
"the editor to present text in a very consistent way, for example comment "
"text is using the same style in almost all of the text formats that "
"&kappname; can highlight."
msgstr ""
"Стили обычного текста наследуются стилями выделенного текста, позволяя"
" редактору отображать текст как единое целое. Например, текст комментария"
" использует один и тот же стиль почти во всех текстовых форматах, которые"
" &kappname; может выделить."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1661 viewer-editor.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"The name in the list of styles is using the style configured for the item, "
"providing you with an immediate preview when configuring a style."
msgstr ""
"При изменении стиля текста, любые стили синтаксиса, основанные на нём, "
"меняются автоматически."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Each style lets you select common attributes as well as foreground and "
"background colors. To unset a background color, rightclick to use the "
"context menu."
msgstr ""
"Каждый стиль позволяет выбирать общие атрибуты, а также цвета переднего плана"
" и фона. Чтобы отключить цвет фона, щёлкните правой кнопкой мыши для открытия"
" контекстного меню.."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1670
#, no-c-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the text styles used by a specific highlight definition. "
"The editor preselects the highlight used by your current document. To work "
"on a different highlight, select one in the <guilabel>Highlight</guilabel> "
"combobox above the style list."
msgstr ""
"Здесь возможно изменить стили текста, используемые при подсветке синтаксиса."
" По умолчанию редактор выбирает схему подсветки, используемую текущим"
" документом. Для изменения другой схемы выберите одну из них в выпадающем"
" списке <guilabel>Подсветка</guilabel>."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1679
#, no-c-format
msgid ""
"Each style lets you select common attributes as well as foreground and "
"background colors. To unset a background color, rightclick to use the "
"context menu. In addition you can see if a style is equal to the default "
"style used for the item, and set it to that if not."
msgstr ""
"Каждый стиль позволяет выбирать общие атрибуты, а также цвета переднего плана"
" и фона. Чтобы отключить цвет фона, щёлкните правой кнопкой мыши для открытия"
" контекстного меню. Кроме того, возможно увидеть, соответствует ли стиль"
" стилю по умолчанию, используемому для элемента, и установить его, если нет."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1683
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that many highlights contain other highlights represented by "
"groups in the style list. For example most highlights import the Alert "
"highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. "
"Editing colors in those groups only affects the styles when used in the "
"edited highlight format."
msgstr ""
"Обратите внимание, многие схемы подсветки содержат несколько групп стилей. "
"Например, многие схема подсветки синтаксиса содержат общую группу Doxygen. "
"Изменение стилей в такой общей группе влияет только на текущую схему "
"подсветки синтаксиса."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1694
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Правка"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1701
#, no-c-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Статический перенос строк"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1702
#, no-c-format
msgid ""
"Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a new "
"line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new line. "
"&kappname; will automatically start a new line of text when the current line "
"reaches the length specified by the <link linkend=\"katepart-pref-wrap-words-"
"at\">Wrap Words At:</link> option."
msgstr ""
"Перенос слов — это функция, при включении которой редактор автоматически"
" начинает новую строку текста и перемещает (переносит) курсор в начало этой"
" новой строки. &kappname; автоматически начнёт новую строку текста тогда,"
" когда текущая строка достигнет длину, указанную в параметре <link"
" linkend=\"katepart-pref-wrap-words-at\">Перенос слов на:</link>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1710
#, no-c-format
msgid "Enable static word wrap"
msgstr "Включить статический перенос строк"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1712
#, no-c-format
msgid "Turns static word wrap on or off."
msgstr "Включает/выключает статический перенос строк."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1716
#, no-c-format
msgid "Show static word wrap markers (if applicable)"
msgstr "Показывать маркеры статичного переноса строк (если применимо)"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1727
#, no-c-format
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Переносить после:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If the <link linkend=\"katepart-pref-word-wrap\">Enable static word wrap</"
"link> option is selected this entry determines the length (in characters) at "
"which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Если включена опция <link linkend=\"katepart-pref-word-wrap\">Включить"
" статический перенос строк</link>, эта запись определяет длину (в символах),"
" по достижению которой редактор автоматически начнёт новую строку."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1739
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1743
#, no-c-format
msgid "Remove trailing spaces while editing"
msgstr "Удалять завершающие пробелы при редактировании"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1744
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text."
msgstr "&kappname; автоматически удалит лишние пробелы в конце строк текста."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1748
#, no-c-format
msgid "Auto brackets"
msgstr "Автоматическая вставка парной скобки"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"When the user types a left bracket ([, (, or {) &kappname; automatically "
"enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Когда пользователь вводит левую скобку ([, ( или {) &kappname; автоматически"
" добавляет правую скобку (}, ) или ]) справа от курсора."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1754
#, no-c-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Вырезать или копировать текущую строку, если ничего не выделено"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1755
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut "
"action are performed for the line of text at the actual cursor position."
msgstr ""
"Если эта опция включена, а выделение текста пустое, действия копирования и"
" вырезания выполняются для строки текста в фактической позиции курсора."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1760
#, no-c-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Позволять прокручивать документ ниже его конца"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1761
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you scroll past the end of the document. This can be used "
"to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of the "
"current view."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет прокручивать документ до конца. Эту функцию возможно"
" использовать для вертикального центрирования нижней части документа или"
" размещения его поверх текущего режима просмотра."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1772
#, no-c-format
msgid "Cursor &amp; Selection"
msgstr "Курсор и выделение"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1777
#, no-c-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Перемещение курсора"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1781
#, no-c-format
msgid "Smart home and smart end"
msgstr "Интеллектуальная навигация клавишами Home и End"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1783
#, no-c-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white "
"space and go to the start of a line's text."
msgstr ""
"Если флажок установлен, при нажатии на клавишу <keycap>Home</keycap> курсор"
" будет переходить на начало текста в текущей строке, игнорируя пробелы в"
" начале строки."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1788
#, no-c-format
msgid "Wrap cursor"
msgstr "Переносить курсор"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1790
#, no-c-format
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <emphasis role=\"bold\">Left</"
"emphasis> and <emphasis role=\"bold\">Right</emphasis> keys will go on to "
"previous/next line at beginning/end of the line, similar to most editors."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, перемещение курсора с помощью клавиш <emphasis"
" role=\"bold\">Влево</emphasis> и <emphasis role=\"bold\">Вправо</emphasis>"
" приведёт к переходу на предыдущую/следующую строку в начале или конце"
" строки, что аналогично большинству редакторов."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1793
#, no-c-format
msgid ""
"When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers. "
"When this option is chosen, moving the cursor with the arrow keys off the "
"end of a line (to the right) causes it to jump down to the beginning of the "
"next line. Likewise when the cursor is moved past the beginning of a line "
"(to the left) it jumps up to the end of the preceding line. When this option "
"is not selected, moving the cursor right past the end of a line merely "
"causes it to continue horizontally in the same line and trying to move it "
"left past the beginning does nothing."
msgstr ""
"Когда эта функция выключена, курсор вставки нельзя перемещать влево от начала"
" строки, но его возможно переместить за конец строки, что может быть очень"
" удобно для программистов. Когда эта функция включена, перемещение курсора с"
" помощью клавиш со стрелками от конца строки (вправо) приводит к переходу"
" вниз к началу следующей строки. Точно так же, когда курсор перемещается за"
" начало строки (влево), он перемещается до конца предыдущей строки. Если этот"
" параметр выключен, перемещение курсора сразу за конец строки просто приводит"
" к тому, что он продолжает ввод горизонтально в той же строке, а попытка"
" переместить его влево за начало ничего не даёт."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1805
#, no-c-format
msgid "PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Клавиши PageUp и PageDown перемещают курсор"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1807
#, no-c-format
msgid ""
"This option changes the behavior of the cursor when the user presses the "
"<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> key. If unselected "
"the text cursor will maintain its relative position within the visible text "
"in &kappname; as new text becomes visible as a result of the operation. So "
"if the cursor is in the middle of the visible text when the operation occurs "
"it will remain there (except when one reaches the beginning or end.) With "
"this option selected, the first key press will cause the cursor to move to "
"either the top or bottom of the visible text as a new page of text is "
"displayed."
msgstr ""
"Эта функция меняет поведение курсора, когда пользователь нажимает клавиши <"
"keycap>Page Up</keycap> или <keycap>Page Down</keycap>. Если флажок не"
" установлен, текстовый курсор сохранит своё относительное положение внутри"
" видимого текста в &kappname; по мере того, как новый текст будет становиться"
" видимым в результате операции. Таким образом, если курсор находится в"
" середине видимого текста, когда происходит операция, он останется там (за"
" исключением случаев, когда он достигает начала или конца). или внизу"
" видимого текста, когда отображается новая страница текста."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Оставлять между курсором и краем (строк):"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1820
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Устанавливает число строк, которые должны быть видимы выше и ниже курсора "
"(если возможно)."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1829
#, no-c-format
msgid "Text Selection Mode"
msgstr "Режим выделения текста"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1833
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Выделенная область будет удалена при вводе текста, и выделение будет снято "
"при движении курсора."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1840
#, no-c-format
msgid "Persistent"
msgstr "Постоянно"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1842
#, no-c-format
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Выделение не изменяется даже после ввода текста и перемещения курсора."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1853
#, no-c-format
msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1858
#, no-c-format
msgid "Default Indentation mode:"
msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1860
#, no-c-format
msgid ""
"Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is "
"strongly recommended to use <userinput>None</userinput> or "
"<userinput>Normal</userinput> here, and use filetype configurations to set "
"other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;."
msgstr ""
"Выберите режим автоматического отступа, который будет использоваться по"
" умолчанию. Настоятельно рекомендуется выбрать вариант <userinput>Нет<"
"/userinput> или <userinput>Обычный</userinput> и использовать параметры типов"
" файлов для настройки режимов отступа текстовых форматов наподобие кода C/C++"
" или &XML;."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "Indent using"
msgstr "Использование отступов"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1872
#, no-c-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Символы табуляции"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1874
#, no-c-format
msgid ""
"When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you "
"press the &Tab; key or use <ulink url=\"help:/katepart/kate-part-autoindent."
"html\">automatic indentation</ulink>."
msgstr ""
"Когда эта функция включена, редактор вставит символы табуляции при нажатии"
" клавиши &Tab; или использовании <ulink url=\"help:/katepart/kate-part-autoind"
"ent.html\">автоматических отступов</ulink>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1880
#, no-c-format
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1882
#, no-c-format
msgid ""
"When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces "
"according to the position in the text and the <option>tab-width</option> "
"setting when you press the &Tab; key or use <ulink url=\"help:/katepart/kate-"
"part-autoindent.html\">automatic indentation</ulink>."
msgstr ""
"Когда эта функция включена, редактор будет вставлять расчётное количество"
" пробелов в соответствии с позицией в тексте и настройкой <option>tab-width<"
"/option> при нажатии клавиши &Tab; или использовании <ulink"
" url=\"help:/katepart/kate-part-autoindent.html\">автоматического отступа<"
"/ulink>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1889
#, no-c-format
msgid "Tabulators and Spaces"
msgstr "Табуляция и пробелы"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1891
#, no-c-format
msgid ""
"When this is enabled, the editor will insert spaces as describe above when "
"indenting or pressing &Tab; at the beginning of a line, but insert "
"tabulators when the &Tab; key is pressed in the middle or end of a line."
msgstr ""
"Когда эта функция включена, редактор будет вставлять пробелы, как описано"
" выше, при отступе или нажатии клавиши &Tab; в начале строки, а символы"
" табуляции будут вставляться, когда эта же клавиша будет нажата в середине"
" или конце строки."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1897
#, no-c-format
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина табуляции:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1899
#, no-c-format
msgid ""
"This configures the number of spaces that are displayed in place of a "
"tabulator character."
msgstr ""
"Эта функция настраивает количество пробелов, отображаемых вместо символа"
" табуляции."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1904
#, no-c-format
msgid "Indentation width:"
msgstr "Ширина отступов:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1906
#, no-c-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If configured to indent using tabulators, a tabulator character is "
"inserted if the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Ширина отступа — это число пробелов, используемых для отступа в строке. Если"
" отступ настроен с помощью табуляторов, символ табуляции вставляется, если"
" отступ делится на ширину табуляции."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1916
#, no-c-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Правила расстановки отступов"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1920
#, no-c-format
msgid "Keep Extra Spaces"
msgstr "Сохранять лишние пробелы"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1921
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <guilabel>Indentation width</guilabel>."
msgstr ""
"Если параметр отключён, изменение отступа выравнивает строку согласно "
"параметру <guilabel>Ширина табуляции</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Выполнять расстановку отступов для вставляемого из буфера обмена кода"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1928
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <guimenuitem>Undo</guimenuitem> action removes the "
"indentation."
msgstr ""
"Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с"
" контекстом вставки. Расстановку отступов возможно <guimenuitem>Отменить<"
"/guimenuitem> после вставки текста."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1937
#, no-c-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Работа с отступами"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1941
#, no-c-format
msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Уменьшение отступа клавишей Backspace"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1943
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation "
"level if the cursor is located in the leading blank space of a line."
msgstr ""
"Если параметр включён, при нажатии клавиши &Backspace; отступ текущей строки"
" будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в начале строки."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1948
#, no-c-format
msgid "Tab key action (if no selection exists)"
msgstr "Действие клавиши Tab (если ничего не выделено)"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1950
#, no-c-format
msgid ""
"If you want &Tab; to align the current line in the current code block like "
"in emacs, make &Tab; a shortcut to the action <guimenuitem>Align</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Чтобы при нажатии на клавишу &Tab; текущая строка в текущем блоке кода"
" выравнивалась, как в emacs, сделайте &Tab; горячей клавишей для действия <"
"guimenuitem>Выровнять</guimenuitem>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1956
#, no-c-format
msgid "Always advance to the next tab position"
msgstr "Всегда добавлять табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1958
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the &Tab; key always inserts white space so that "
"the next tab position is reached. If the option <guilabel>Insert spaces "
"instead of tabulators</guilabel> on the <guilabel>General</guilabel> tab in "
"the <guilabel>Editing</guilabel> page is enabled, spaces are inserted; "
"otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Если флажок установлен, при нажатии клавиши &Tab; будет вставлено необходимое"
" количество пробелов или символ табуляции до следующей позиции табуляции."
" Если включён параметр <guilabel>Отступы пробелами вместо символов табуляции<"
"/guilabel> на вкладке <guilabel>Общие</guilabel> на странице <guilabel"
">Редактирование</guilabel>, будут вставлены пробелы; в противном случае будет"
" вставлен один табулятор."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1965
#, no-c-format
msgid "Always increase indentation level"
msgstr "Всегда увеличивать уровень отступа"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1967
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the &Tab; key always indents the current line by "
"the number of character positions specified in <guilabel>Indentation width</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Если флажок установлен, при нажатии клавиши &Tab; строка всегда будет"
" смещаться на количество позиций символов, указанное в <guilabel>Ширина"
" отступа</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1973
#, no-c-format
msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
msgstr "Увеличивать уровень отступа если курсор стоит в начале строки"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1975
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the &Tab; key either indents the current line or "
"advances to the next tab position. If the insertion point is at or before "
"the first non-space character in the line, or if there is a selection, the "
"current line is indented by the number of character positions specified in "
"<guilabel>Indentation width</guilabel>. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <guilabel>Insert spaces instead of tabulators</guilabel> on the "
"<guilabel>General</guilabel> tab in the <guilabel>Editing</guilabel> page is "
"enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Если параметр включён, клавиша &Tab; может или увеличить отступ строки, или"
" перенести текст на следующую позицию табуляции. Если текущая позиция курсора"
" находится на первом непробельном символе строки или перед ним, либо если"
" есть выделенный текст, текущая строка будет увеличена на <guilabel>Ширину"
" табуляции</guilabel>. Если точка вставки расположена после первого"
" непробельного символа в строке, и нет выделенного текста, пробел будет"
" вставлен до следующей позиции табуляции: если включена функция <guilabel"
">Вставлять пробелы вместо символов табуляции</guilabel> на вкладке <guilabel"
">Общие</guilabel> на странице <guilabel>Редактирование</guilabel>, будут"
" вставлены пробелы. В противном случае будет вставлен один символ табуляции."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1999
#, no-c-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Автодополнение"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2002 viewer-editor.docbook:2033
#, no-c-format
msgid "<guilabel>General</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Общее</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2006
#, no-c-format
msgid "Enable auto completion"
msgstr "Включить автодополнение"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2008
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a word completion box automatically pops up during typing "
"showing a list of text entries to complete the current text under the cursor."
msgstr ""
"Если эта функция включена, во время ввода автоматически будет появляться"
" окно, показывающее список слов, которыми возможно закончить текст под"
" курсором."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2018
#, no-c-format
msgid "Minimal word length to complete"
msgstr "Минимальная длина слова для автодополнения"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2019
#, no-c-format
msgid ""
"While typing text, the word completion searches for words in the document "
"starting with the already typed text. This option configures the minimal "
"amount of characters that are needed to make the word completion active and "
"pop up a completion box."
msgstr ""
"При наборе текста автодополнение ищет слова в документе, начиная с уже"
" набранного текста. Этот параметр позволяет настроить минимальное количество"
" символов, необходимое для того, чтобы автодополнение слов было активным, и"
" отображалось всплывающее окно завершения."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:2030
#, no-c-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Режим ввода Vi"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2037
#, no-c-format
msgid "Use VI input mode"
msgstr "Использование режима ввода VI"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2039
#, no-c-format
msgid ""
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
"<guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr ""
"Если эта функция включена, при открытии нового режима просмотра будет включён"
" режим ввода vi. Режим ввода vi возможно переключать для определённого режима"
" просмотра в меню <guimenu>Редактирование</guimenu>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2045
#, no-c-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Использовать комбинации клавиш Vi"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2047
#, no-c-format
msgid ""
"When selected, Vi commands will override &kappname;'s built-in commands. For "
"example: <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> will "
"redo, and override the standard action (showing the search and replace "
"dialog)."
msgstr ""
"При включении этого параметра, вместо встроенных команд редактирования"
" &kappname; будут использованы команды Vi. Например: комбинация клавиш <"
"keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> будет назначена"
" на отмену изменения, а не вызовет диалог поиска и замены."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2053
#, no-c-format
msgid "Hide the Vi mode status bar"
msgstr "Скрыть строку состояния режима Vi"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2055
#, no-c-format
msgid ""
"By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
"enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
"messages/errors produced by Vi commands."
msgstr ""
"По умолчанию при включённом режиме ввода Vi будет использоваться"
" дополнительная строка состояния. В этой строке состояния отображаются"
" команды во время их ввода, а также сообщения и ошибки, выдаваемые командами"
" Vi."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2058
#, no-c-format
msgid "Checking this option will hide this extra status line."
msgstr "Этот флажок позволит скрыть дополнительную строку состояния."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2065
#, no-c-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Замена действий клавиш"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands."
msgstr ""
"Здесь возможно изменить значения нажимаемых клавиш. Это позволяет менять"
" клавиши, вызывающие определённые команды, и создавать последовательности"
" команд, выполняемые по нажатию одной комбинации клавиш."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2070
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2071
#, no-c-format
msgid "<keycap>F2</keycap> -> <keycap>I--</keycap> &Esc;"
msgstr "<keycap>F2</keycap> -> <keycap>I--</keycap> &Esc;"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2072
#, no-c-format
msgid ""
"This will prepend <keycap>I--</keycap> to a line when pressing <keycap>F2</"
"keycap>."
msgstr "Добавит <keycap>I--</keycap> к строке при нажатии <keycap>F2</keycap>."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка орфографии"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2082
#, no-c-format
msgid ""
"These configuration options are described in the documentation for the "
"&systemsettings; module <ulink url=\"help:/kcontrol/spellchecking\">Spell "
"Checker</ulink>."
msgstr ""
"Эти параметры конфигурации описаны в документации к модулю «Параметров"
" системы» <ulink url=\"help:/kcontrol/spellchecking\">Проверка орфографии<"
"/ulink>."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:2089
#, no-c-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Открытие и сохранение"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2097
#, no-c-format
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2102
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2104
#, no-c-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Стандартная кодировка, в которой по умолчанию будут открываться и "
"сохраняться файлы. Эту кодировку возможно изменить в диалоге открытия или "
"сохранения файла или путём передачи соответствующего параметра командной "
"строки."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2110
#, no-c-format
msgid "Encoding Detection"
msgstr "Автоопределение кодировки"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2112
#, no-c-format
msgid ""
"Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or "
"use <guilabel>Universal</guilabel> to enable autodetection for all "
"encodings. But as this may probably only detect utf-8/utf-16, selecting a "
"region will use custom heuristics for better results. If neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file, this detection will be run."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2123
#, no-c-format
msgid "Fallback Encoding"
msgstr "Резервная кодировка"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2125
#, no-c-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/ "
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one "
"is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Определяет кодировку, в которой будут открываться файлы, если ни стандартная "
"кодировка (выше), ни кодировка в диалоге открытия или сохранения файла, ни "
"кодировка, указанная в командной строке, не соответствуют содержимому файла. "
"Перед открытием файла в указанной здесь кодировке будет также проверено "
"наличие отметки о порядке байтов (что укажет на кодировку Unicode) и "
"запущено автоматическое определение кодировки."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2136
#, no-c-format
msgid "End of line:"
msgstr "Конец строки"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2138
#, no-c-format
msgid ""
"Choose your preferred end of line mode for your active document. You have "
"the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh."
msgstr ""
"Выберите предпочитаемый режим конца строки для активного документа. Доступен"
" выбор между &UNIX;, DOS/&Windows; или Macintosh."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2143
#, no-c-format
msgid "Automatic end of line detection"
msgstr "Автоматическое определение символов конца строки"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2145
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The "
"first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Установите этот флажок, чтобы редактор автоматически определял тип символов"
" конца строки. Первый найденный символ конца строки будет использован для"
" всего файла."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2151
#, no-c-format
msgid "Enable byte order marker"
msgstr "Включить отметку о порядке байтов"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2153
#, no-c-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"unicode encoding. For more information see <ulink url=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/Byte_Order_Mark\">Byte Order Mark</ulink>."
msgstr ""
"Отметка о порядке байтов (BOM) — это специальная последовательность байтов в"
" начале документов в кодировке Unicode. Она позволяет текстовым редакторам"
" сразу открыть документы в правильной кодировке. Более подробная информация"
" содержится на странице <ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Маркер_посл"
"едовательности_байтов\">Маркер последовательности байтов</ulink>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2167
#, no-c-format
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Автоматическая очистка при загрузке или сохранении"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2171
#, no-c-format
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Удалять завершающие пробелы"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2173
#, no-c-format
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Редактор автоматически удалит лишние пробелы в конце строк текста при"
" загрузке или сохранении файла."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:2185
#, no-c-format
#| msgid "<title>Viewer</title>"
msgid "<title>Advanced</title>"
msgstr "<title>Дополнительно</title>"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2188
#, no-c-format
msgid "Folder Config File"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2192
#, no-c-format
msgid "Search depth for config file:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2194
#, no-c-format
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
"&kappname; config file and load the settings line from it. Further "
"information about these hidden folder config files you find in the <ulink "
"url=\"help:/katepart/config-variables.html\">document variables section</"
"ulink>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2206
#, no-c-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2207
#, no-c-format
msgid ""
"Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to &lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt; before saving changes. The suffix "
"defaults to <emphasis role=\"bold\">~</emphasis> and prefix is empty by "
"default."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2213
#, no-c-format
#| msgid "Reload file."
msgid "Local files"
msgstr "Локальные файлы"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2215
#, no-c-format
msgid "Check this if you want backups of local files when saving."
msgstr ""
"Установите флажок, если хотите сохранять резервные копии перед сохранением "
"локальных файлов."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2220
#, no-c-format
#| msgid "Reload file."
msgid "Remote files"
msgstr "Удалённые файлы"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2222
#, no-c-format
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving."
msgstr ""
"Установите флажок, если хотите сохранять резервные копии перед сохранением "
"сетевых файлов."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2226
#, no-c-format
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2228
#, no-c-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr ""
"Введите префикс, используемый для генерации имени файла резервной копии."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2232
#, no-c-format
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2234
#, no-c-format
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names."
msgstr ""
"Введите суффикс, используемый для генерации имени файла резервной копии."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2238
#, no-c-format
msgid "Disable swap file syncing"
msgstr "Выключить синхронизацию файла подкачки"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2240
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; is able to recover (most of) what was written after last save in "
"case of a crash or power failure. A swap file (.swp.&lt;filename&gt;) is "
"created after the first editing action on a document. If the user doesnt "
"save the changes and &kappname; crashes, the swap file remains on the disk. "
"When opening a file, &kappname; checks if there is a swap file for the "
"document and if it is, it asks the user whether he wants to recover the lost "
"data or not. The user has the possibility to view the differences between "
"the original file and the recovered one, too. The swap file is deleted after "
"every save and on normal exit."
msgstr ""
"&kappname; способен восстановить (большинство) текста, который был написан"
" после последнего сохранения в случае программного сбоя или перебоев с"
" питанием. После первого действия по редактированию документа будет создан"
" файл подкачки (.swp.&lt;имя файла&gt;). Если пользователь не сохранит"
" изменения, и произойдёт сбой в работе &kappname;, файл подкачки останется на"
" диске. При открытии файла &kappname; проверяет наличие соответствующего"
" файла подкачки и при его наличии предложит восстановить утерянные данные."
" Пользователь может просматривать разницу между оригинальным файлом и"
" восстановленным. Файл подкачки будет удаляться после каждого сохранения и"
" при обычном выходе."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2248
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; syncs the swap files on the disk every 15 seconds, but only if "
"they have changed since the last sync. The user can disable the swap files "
"syncing if he wants, by checking the <guilabel>Disable swap file syncing</"
"guilabel> box, but this can lead to more data loss."
msgstr ""
"&kappname; синхронизирует файлы подкачки на диске каждые 15 секунд, но только"
" если они изменились после последней синхронизации. Возможно отключить"
" синхронизацию файлов посредством установки флажка <guilabel>Отключить"
" синхронизацию файлов подкачки</guilabel>, но это может привести к ещё"
" большим потерям данных."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:2263
#, no-c-format
msgid "Modes &amp; Filetypes"
msgstr "Типы файлов"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2264
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to override the default configuration for documents of "
"specified MIME types. When the editor loads a document, it will try if it "
"matches the file masks or MIME types for one of the defined filetypes, and "
"if so apply the variables defined. If more filetypes match, the one with the "
"highest priority will be used."
msgstr ""
"Этот раздел позволяет переопределить параметры для документов определённого"
" типа MIME. При загрузке документа редактор проверяет, совпадает ли файл с"
" одной из масок файлов или же с одним из типов MIME. В случае совпадения,"
" редактор перечисляет в этом разделе совпадающие типы файлов и применяет"
" параметры типа с наивысшим приоритетом."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2272
#, no-c-format
msgid "Filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2273 viewer-editor.docbook:2293
#, no-c-format
msgid ""
"The filetype with the highest priority is the one displayed in the first "
"drop down box. If more filetypes were found, they are also listed."
msgstr ""
"Тип файла с наивысшим приоритетом виден первым в выпадающем списке. Если "
"было найдено несколько типов файлов, они также доступны в списке."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2278
#, no-c-format
msgid "<guilabel>New</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Создать</guilabel>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2279
#, no-c-format
msgid ""
"This is used to create a new filetype. After you click on this button, the "
"fields below get empty and you can fill the properties you want for the new "
"filetype."
msgstr ""
"Используется для создания нового типа файлов. После нажатия на кнопку, поля "
"внизу очищаются, и вы можете ввести нужные вам параметры для нового типа "
"файлов."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2284
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2285
#, no-c-format
msgid ""
"To remove an existing filetype, select it from the drop down box and press "
"the Delete button."
msgstr ""
"Для удаления существующего типа файла, выберите его из выпадающего списка и "
"нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2292
#, no-c-format
msgid "Properties of <replaceable>current filetype</replaceable>"
msgstr "Свойства <replaceable>текущего типа файла</replaceable>"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2298
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2299
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. "
"This name is displayed in the <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Filetypes</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Имена типов файлов будут использованы как текст соответствующих пунктов "
"меню. Они доступны через меню <menuchoice><guimenu>Сервис</"
"guimenu><guimenuitem>Тип файла</guimenuitem></menuchoice>"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2305
#, no-c-format
msgid "Section:"
msgstr "Раздел:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2306
#, no-c-format
msgid ""
"The section name is used to organize the file types in menus. This is also "
"used in the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Filetypes</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu."
msgstr ""
"Название раздела используется для организации типов файлов в пунктах меню. "
"Они также используются в <menuchoice><guimenu>Сервис</"
"guimenu><guimenuitem>Тип файла</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2312
#, no-c-format
msgid "Variables:"
msgstr "Переменные:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2313
#, no-c-format
msgid ""
"This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files "
"selected by this MIME type using &kappname; variables. You can set almost "
"any configuration option, such as highlight, indent-mode, etc."
msgstr ""
"Эта строка позволяет настраивать параметры &kappname; для файлов, выбранных"
" этим типом MIME с помощью переменных &kappname;. Возможно указать"
" практически любой параметр конфигурации, например, выделение, режим вставки"
" и так далее."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2317
#, no-c-format
msgid ""
"Press <guibutton>Edit</guibutton> to see a list of all available variables "
"and their descriptions. Select the checkbox on the left to enable a "
"particular variable and then set the value of the variable on the right. "
"Some variables provide a drop-down box to select possible values from while "
"others require you to enter a valid value manually."
msgstr ""
"Чтобы отобразить список всех доступных переменных и их описание, нажмите <"
"guibutton>Правка</guibutton>. Установите флажок слева, чтобы включить"
" определённую переменную, а затем установите значение этой переменной справа."
" Некоторые переменные предоставляют раскрывающийся список для выбора"
" возможных значений, а другие требуют ввод действительного значения вручную."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2322
#, no-c-format
msgid ""
"For complete information on these variables, see <ulink url=\"help:/katepart/"
"config-variables.html\">Configuring with Document Variables</ulink>."
msgstr ""
"Более подробная информация об этих переменных содержится в разделе <ulink"
" url=\"help:/katepart/config-variables.html\">Настройка с помощью переменных"
" документа</ulink>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2328
#, no-c-format
msgid "Highlighting:"
msgstr "Подсветка:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2329
#, no-c-format
msgid ""
"If you create a new file type, this drop down box allows you to select a "
"filetype for highlighting."
msgstr ""
"При создании нового типа файла в этом раскрывающемся списке возможно выбрать"
" тип файла для выделения."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2334
#, no-c-format
msgid "Indentation Mode:"
msgstr "Режим расстановки отступов:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2335
#, no-c-format
msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents."
msgstr "Поле со списком позволяет указать режим отступа для новых документов."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2340
#, no-c-format
msgid "File extensions:"
msgstr "Расширения файлов:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2341
#, no-c-format
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
"uses an asterisk and the file extension, for example <filename>*.txt; *."
"text</filename>. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Поле <guilabel>Расширения файлов</guilabel> содержит список масок, "
"разделённых точками с запятой. Маски позволяет определить тип файла по его "
"имени. Типичная маска использует звёздочку и расширение файла, например "
"<filename>*.txt;*.text</filename>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2347
#, no-c-format
msgid "MIME types:"
msgstr "Типы MIME:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2348
#, no-c-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select MIME types."
msgstr "Отображает мастер, помогающий легко выбирать типы MIME."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2352
#, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2353
#, no-c-format
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Последнее поле устанавливает приоритет для данного типа файла. Если для "
"текущего документа доступно больше одного типа файлов, будет использован тип "
"с наивысшим приоритетом."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:2360
#, no-c-format
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Загрузить файлы подсветки синтаксиса..."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2362
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions "
"from the &kappname; website."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы загрузить новые или обновлённые описания подсветки"
" синтаксиса из веб-сайта &kappname;."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:2375
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2376
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Plugins</guilabel> tab lists all available plugins and you can "
"check those you want to use. Click on the <guibutton>Information</guibutton> "
"button to open the <guilabel>About</guilabel> dialog of this plugin."
msgstr ""
"Вкладка <guilabel>Модули</guilabel> отображает список всех доступных модулей,"
" позволяя подключить необходимые. Нажмите кнопку <guibutton>Информация<"
"/guibutton> для открытия диалога <guilabel>Об этом модуле</guilabel>."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2379
#, no-c-format
msgid ""
"Once a configurable plugin is checked, the <guibutton>Configure</guibutton> "
"button is enabled and you can click it in order to configure the highlighted "
"plugin."
msgstr ""
"При установке флажка напротив модуля, который возможно настроить,"
" активируется кнопка <guibutton>Настроить</guibutton>, позволяющая указать"
" необходимые параметры для выделенного модуля."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:2383
#, no-c-format
msgid "Editor Component Plugins"
msgstr "Модули компонента редактирования"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2392
#, no-c-format
msgid "AutoBrace"
msgstr ""
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2393
#, no-c-format
msgid ""
"The autobrace plugin supersedes the &kappname; internal <quote>Auto "
"Brackets</quote> feature. It automatically inserts a closing brace <keycap>}"
"</keycap> at the beginning of the next line after ending a line with an "
"opening one <keycap>{</keycap> and pressing the &Enter; key."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2405
#, no-c-format
msgid "Data Tools"
msgstr ""
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2406
#, no-c-format
msgid ""
"Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data tools "
"are only available when text is selected, or when the right mouse button is "
"clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. If this plugin is enabled and data tools "
"are installed, additional items appear at the end of the context menu."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2414
#, no-c-format
msgid "Exporter"
msgstr ""
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2415
#, no-c-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document using <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Export as HTML</guimenuitem></menuchoice>. Additionally "
"you can use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy as HTML</"
"guimenuitem></menuchoice> to copy the currently selected text as HTML to the "
"system clipboard."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2428
#, no-c-format
msgid "IconInserter"
msgstr ""
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2429
#, no-c-format
msgid ""
"The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an "
"item <guimenuitem>Insert KIcon-Code</guimenuitem> into the context menu of "
"the editor. If activated, the &plasma;'s icon chooser opens (showing "
"application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file name "
"without file extension will be inserted as text. Useful only for setting "
"icons via &kf5; through the KIcon() class."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2437
#, no-c-format
msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2438
#, no-c-format
msgid ""
"A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more "
"information see <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Zen_Coding\"> Zen "
"Coding</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:2443
#, no-c-format
msgid "Insert File"
msgstr ""
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:2444
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin allows you to insert any readable file at the cursor position. "
"If enabled, the <guimenu>Tools</guimenu> menu has an additional menu item "
"<guimenuitem>Insert File</guimenuitem>."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>B</keycap></"
#~| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Block "
#~| "Selection Mode</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;"
#~ "<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Block Selection Mode</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "(Power user mode)"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>B</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Блочное "
#~ "выделение</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F3</keycap> </keycombo> </"
#~| "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Switch to "
#~ "Command Line</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Продолжить поиск</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Static Word Wrap Markers</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show the Javascript "
#~ "Console</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Показывать маркеры статического "
#~ "переноса строк</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Schema.</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Schema</guisubmenu> </"
#~ "menuchoice> (Power user mode)"
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Схема</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Static Word Wrap Markers</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Static Word Wrap "
#~ "Marker</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Показывать маркеры статического "
#~ "переноса строк</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F3</keycap> </keycombo> </"
#~| "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Icon "
#~ "Border</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Продолжить поиск</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F3</keycap> </keycombo> </"
#~| "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Folding "
#~ "Markers</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Продолжить поиск</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Schema.</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</"
#~ "guisubmenu> </menuchoice> (Power user mode)"
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Схема</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>Z</keycap></"
#~| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>+</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Expand Toplevel</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>Z</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Повторить "
#~ "отменённое действие</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></"
#~| "keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>-</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Collapse One Local Level</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить</"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></"
#~| "keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>+</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Expand One Local Level</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Right</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Next Tab</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Right</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Следующая "
#~ "вкладка</guimenuitem>"
#~ msgid "Next browsing Tab."
#~ msgstr "Следующая вкладка просмотра."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Left</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Previous "
#~ "Tab</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Left</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Предыдущая "
#~ "вкладка</guimenuitem>"
#~ msgid "Previous browsing Tab."
#~ msgstr "Предыдущая вкладка просмотра."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut>&Esc;</shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Close "
#~ "current Tab.</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut>&Esc;</shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Закрыть текущую вкладку.</guimenuitem>"
#~ msgid "Close current browsing Tab."
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку просмотра."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked the current view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar. These marks will for instance show bookmarks."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the view will show marks on the vertical "
#~ "scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр включён, то на вертикальной полосе прокрутки текущего окна "
#~ "будут видны маркеры. Эти маркеры показывают положение закладок в тексте."
#~ msgid "Most of the menus are quite self-explanatory. ;-)"
#~ msgstr "Большая часть меню понятна без объяснений. ;-)"
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
#~ msgid "Save file."
#~ msgstr "Сохранить файл."
#~ msgid "Save file with another name."
#~ msgstr "Сохранить файл под другим именем."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Обновить</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Export the file to <literal role=\"extension\">&HTML;</literal> format."
#~ msgstr ""
#~ "Экспортировать файл в формат <literal role=\"extension\">&HTML;</literal>."
#~ msgid "Print the file."
#~ msgstr "Распечатать файл."
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu> menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Правка</guimenu>"
#~ msgid "Undo last action."
#~ msgstr "Отменить последнее действие."
#~ msgid "Redo last action."
#~ msgstr "Повторить последнее действие."
#~ msgid "Copy selected text to clipboard."
#~ msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена."
#~ msgid "Paste clipboard content to the document."
#~ msgstr "Вставить из буфера обмена."
#~ msgid "Select whole document."
#~ msgstr "Выделить весь документ."
#~ msgid ""
#~ "Toggle Block Selection, which will activate/deactivate the block "
#~ "selection possibility."
#~ msgstr ""
#~ "Переключение режима блочного выделения, включает/выключает возможность "
#~ "блочного выделения."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>Insert</keycap> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Overwrite Mode</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>Insert</keycap> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Режим замены</guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle Insert/Overwrite Mode."
#~ msgstr "Переключение между режимами вставки и замены."
#~ msgid "Find text."
#~ msgstr "Найти текст."
#~ msgid "Find next text."
#~ msgstr "Поиск следующего вхождения."
#~ msgid "Go to given line number."
#~ msgstr "Перейти к строке с заданным номером."
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Вид</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>F7</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Switch to Command Line.</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycap>F7</keycap></shortcut> <guimenu>Вид</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Переключиться в командную строку</guimenuitem>"
#~ msgid "Display Command Line."
#~ msgstr "Командная строка."
# Может быть переводить Normal, Printing? Например, Normal - обычный, Printing - для печати.
#~ msgid ""
#~ "Set Schema &eg; &krusader; Normal, &krusader; Printing, &kate; Normal, "
#~ "&kwrite; Normal."
#~ msgstr ""
#~ "Установить схему, &eg; &krusader; Normal, &krusader; Printing, &kate; "
#~ "Normal, &kwrite; Normal."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>F10</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Dynamic Word Wrap</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F10</keycap> </keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Динамический перенос строк</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Continue to display text at the next line when the maximum number of "
#~ "characters for one line exceeds the window width, instead of scrolling to "
#~ "the right side."
#~ msgstr ""
#~ "Если количество символов в строке превышает ширину окна, продолжать текст "
#~ "на следующей строке, без прокрутки вправо."
#~ msgid "Off, Follow Line Numbers, Always On."
#~ msgstr "Выключено, За номерам строк, Всегда включено."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>F6</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Show Icon Border</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>F6</keycap> </shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Показывать полосу закладок</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>F11</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Show Line Numbers</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F11</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показать номера строк</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>F9</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Show Folding Markers</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>F9</keycap> </shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Показывать полосу сворачивания блоков</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Закладки</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>KrViewer</guimenu> menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>KrViewer</guimenu>"
#~ msgid "&eg; ISO8859-1, utf8, utf16, tscii, ... ."
#~ msgstr "Например, ISO8859-1, utf8, utf16, tscii, ..."
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Сервис</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "Highlight mode for scripts, programming languages, markup file, &etc;: "
#~ "&eg; <literal role=\"extension\">&HTML;, Bash, C++, XML, Makefile, "
#~ "Diff, ...</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Режим подсветки для сценариев, языков программирования, файлов разметки и "
#~ "так далее: например, <literal role=\"extension\">HTML, Bash, C++, XML, "
#~ "Makefile, Diff, ...</literal>."
#~ msgid ""
#~ "Change the end of Line termination: &UNIX;, &Windows;/DOS, <trademark "
#~ "class=\"registered\"> Macintosh</trademark>."
#~ msgstr ""
#~ "Изменить тип окончания строк: &UNIX;, &Windows;/DOS, <trademark class="
#~ "\"registered\"> Macintosh</trademark>."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>I</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Unindent</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Снять отступ</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Add appropriate comment tags, if available."
#~ msgstr "Добавить соответствующие символы комментирования, если доступны."
#~ msgid "Removes the comment tags on the left."
#~ msgstr "Убрать символы комментирования слева."
#~ msgid "<guimenu>Settings -&gt; Configure Editor</guimenu> menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Настройка -&gt; Настроить редактор</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Colors</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор</"
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Цвета</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Color configuration for the: Background, Selected text, Current line and "
#~ "Bracket highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка цвета для: фона, выделенного теста, текущей строки и подсветки "
#~ "скобок."
#~ msgid ""
#~ "Fonts configuration for display and printer: Font, font Style and Size, "
#~ "with a preview window."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка шрифтов для показа на экране и печати: шрифт, стиль и размер "
#~ "шрифта, с окном предварительного просмотра."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Indentation</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор</"
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Отступы</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Indentation configuration: Automatically indent, use Spaces to indent, "
#~ "&Tab; Keys indent, &Backspace; key unindents, keep indent profile, keep "
#~ "extra spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка отступов: автоматический отступ, использование пробелов для "
#~ "отступов, клавиша &Tab; вставляет отступ, клавиша &Backspace; убирает "
#~ "отступ, сохранение профиля отступов, сохранение лишних пробелов."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Selection</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор</"
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Выделение</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Selection configuration: Persistent selections, Overwrite selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка выделения: постоянное выделение, замена выделенного текста."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Editing</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настройка редактора</"
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Редактирование</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Editing configuration: Word Wrap config, Whitespace config, Auto "
#~ "brackets, Smart home, Wrap cursor, Maximum undo steps."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка редактирования: настройка переноса слов, настройка пробелов, "
#~ "автоматическая вставка скобок, умная реакция на Home, перенос курсора, "
#~ "максимальное число запоминаемых команд для отмены действий."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Shortcuts</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор</"
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Комбинации клавиш</guimenuitem>"
#~ msgid "Shortcuts configuration."
#~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Highlighting</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор</"
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Подсветка</guimenuitem>"
#~ msgid "Highlighting configuration: Default styles and Highlight mode."
#~ msgstr "Настройка подсветки: стили по умолчанию и режим подсветки."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>View defaults</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор</"
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Вид</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "View defaults: Dynamic word wrap, show line numbers, show icon border, "
#~ "show fold markers if available, sort bookmarks menu method."
#~ msgstr ""
#~ "Вид: динамический перенос строк, показ номеров строк, показ полосы "
#~ "закладок, показ полосы сворачивания блоков (если доступно), меню "
#~ "сортировки закладок."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Plugins</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор</"
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Модули</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Plugins configuration: &eg; kTexteditor incremental search plugin, "
#~ "kTexteditor insert file plugin, kTexteditor kdatatoolplugin..."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка модулей: например, модуль kTexteditor поиска по мере набора, "
#~ "модуль kTexteditor вставки файла, модуль kTexteditor по обработке "
#~ "данных..."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut>&Ctrl; <keycap>Q</keycap></shortcut> <guimenu>KrViewer</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut>&Ctrl; <keycap>Q</keycap></shortcut> <guimenu>KrViewer</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Закрыть</guimenuitem>"