1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
libvirt/po/pt.po

1506 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 16:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 15:51+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "atenção"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "não existe suporte para o supervisor"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "não existe suporte para o supervisor %s"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/virterror.c:581
msgid "parser error"
msgstr "erro de processamento"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:864 src/test.c:893 src/test.c:916
#: src/test.c:940 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"
#: src/test.c:268 src/test.c:479 src/test.c:1047 src/test.c:1078
#: src/test.c:1129
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"
#: src/test.c:274 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1318
msgid "domain"
msgstr "domínio"
#: src/test.c:280 src/test.c:559
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"
#: src/test.c:287
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"
#: src/test.c:296 src/test.c:301
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"
#: src/test.c:309 src/test.c:314
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"
#: src/test.c:327
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "memória do domínio"
#: src/test.c:344
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"
#: src/test.c:355
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento do arranque do domínio"
#: src/test.c:366
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"
#: src/test.c:377
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"
#: src/test.c:538
msgid "loading host definition file"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da máquina"
#: src/test.c:545
msgid "host"
msgstr "máquina"
#: src/test.c:553
msgid "node"
msgstr "nó"
#: src/test.c:575
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"
#: src/test.c:587
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"
#: src/test.c:599
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"
#: src/test.c:611
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"
#: src/test.c:623
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"
#: src/test.c:637
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"
#: src/test.c:656
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"
#: src/test.c:665
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/test.c:675
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"
#: src/test.c:714
msgid "allocating node"
msgstr "a reservar o nó"
#: src/test.c:770
msgid "too many connections"
msgstr "demasiadas ligações"
#: src/test.c:849
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados domínios"
#: src/test.c:1347
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está activo"
#: src/test.c:1371
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "a aumentar o 'buffer'"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"
#: src/xend_internal.c:1074
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"
#: src/xend_internal.c:1115
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"
#: src/xend_internal.c:1121
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'kernel'"
#: src/xend_internal.c:1604
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
#: src/xend_internal.c:1981
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
#: src/xend_internal.c:3021
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio %s\n"
#: src/xend_internal.c:3027
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "Não foi possível obter os dispositivos do domínio %s\n"
#: src/xend_internal.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"
#: src/xend_internal.c:3147
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
#: src/virsh.c:813
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
#: src/virsh.c:819
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde gravar o 'core'"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "número de 'bytes' de memória"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "limite máximo de memória em 'bytes'"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra a informação do domínio em XML no 'stdout'."
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIÇÃO\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPÇÕES\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "texto"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "em execução"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "em pausa"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "desligado"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "inacessível"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> URI de ligação do supervisor\n"
" -d | --debug <num> nível de depuração [0-5]\n"
" -h | --help esta ajuda\n"
" -q | --quiet modo silencioso\n"
" -t | --timing imprimir a informação de tempos\n"
" -v | --version versão do programa\n"
"\n"
" comandos (modo não-interactivo):\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (indique --help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
" 'quit' para sair\n"
"\n"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "a lista não termina em ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"
#: src/conf.c:906
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"
#: src/xen_internal.c:1378
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"