1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2025-01-12 13:17:58 +03:00
libvirt/po/it.po

2323 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of it.po to
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-22 16:05+1000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/libvirt.c:507 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/libvirt.c:514
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicatore non valido del dominio in"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del dominio in %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o invalida"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr ""
"errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di "
"lettura"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "errore analizzatore"
#: src/virterror.c:624
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virterror.c:626
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virterror.c:630
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virterror.c:632
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "Indirizzo MAC invalido"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "Indirizzo MAC invalido: %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copiatura contenuto nodo in corso"
#: src/xmlrpc.c:165
msgid "allocate value array"
msgstr "assegna array del valore"
#: src/xmlrpc.c:198
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:270
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:446
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
#: src/xmlrpc.c:454 src/xmlrpc.c:516
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
#: src/xmlrpc.c:486 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xmlrpc.c:608
msgid "parse server response failed"
msgstr "analizzazione risposta server fallita"
#: src/xmlrpc.c:672
msgid "allocate new context"
msgstr "assegna nuovo contenuto"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "allocating network"
msgstr "allocazione rete"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/hash.c:921
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/hash.c:973
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1533
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "nome del dominio"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria corrente del dominio"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento poweroff del dominio"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento di crash del dominio"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "rete"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2753
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2644
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/test.c:456
msgid "network forward"
msgstr "invio di rete"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
msgid "ip address"
msgstr "Indirizzo ip"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr "maschera di rete ip"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "carica file di definizione della rete"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa della cpu"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo dei socket della cpu"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo dei core della cpu"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo dei thread della cpu"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo della cpu attiva"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo mhz della cpu"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dominio del nodo"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:906
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:1042
msgid "too many domains"
msgstr "troppi domini"
#: src/test.c:1553
msgid "Domain is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
#: src/test.c:1568
msgid "Domain is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1769 src/test.c:1794
msgid "too many networks"
msgstr "troppe reti"
#: src/test.c:1813
msgid "Network is still running"
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1827
msgid "Network is already running"
msgstr "La rete è già in esecuzione"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
msgid "allocate buffer"
msgstr "assegnazione buffer"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/xml.c:398
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile assegnare un nodo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1552
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1959
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1398 src/xend_internal.c:1405
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1293 src/xend_internal.c:1324
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1386
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "Le informazioni di dominio non sono complete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:1521
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1536
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1545
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1564
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1933
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni sulla topologia"
#: src/xend_internal.c:2014
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3453
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/virsh.c:315
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:316
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:322
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:334
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:348
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:350
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:355 src/virsh.c:456 src/virsh.c:642 src/virsh.c:679
#: src/virsh.c:736 src/virsh.c:803 src/virsh.c:1083 src/virsh.c:1127
#: src/virsh.c:1317 src/virsh.c:1362 src/virsh.c:1401 src/virsh.c:1440
#: src/virsh.c:1479 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1637 src/virsh.c:1724
#: src/virsh.c:1852 src/virsh.c:1909 src/virsh.c:1966 src/virsh.c:2087
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2928 src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3069
#: src/virsh.c:3123 src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3293 src/virsh.c:3414
#: src/virsh.c:3579
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:356 src/virsh.c:2291
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:380
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dal dominio %s"
#: src/virsh.c:387
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:400
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)collega all'hypervisor"
#: src/virsh.c:402
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:407
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:408
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento di sola lettura"
#: src/virsh.c:420
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:439
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:449
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console ospite"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:451
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console virtuale seriale per l'ospite"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:496
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:514
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:515
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
#: src/virsh.c:520
msgid "list inactive domains"
msgstr "elenca domini inattivi"
#: src/virsh.c:521
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:543 src/virsh.c:550
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:570
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:580
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:615 src/virsh.c:4360 src/virsh.c:4376
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:636
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:637
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:673
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:674
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:680
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:701
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:731
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:737
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:758
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:797
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:798
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:821
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:823
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:836
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:837
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: src/virsh.c:842 src/virsh.c:950
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/virsh.c:877
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': letto: %s"
#: src/virsh.c:895
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Si è verificato un errore allocando la memoria: %s"
#: src/virsh.c:929
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:944
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:945
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:977
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:981
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:992
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:993
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:998 src/virsh.c:2156
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:1016
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1032
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1033
msgid "Start a domain."
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:1038
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1055
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
#: src/virsh.c:1061
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1077
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1078
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1084
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1106
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1121
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/imposta i parametri del pianificatore"
#: src/virsh.c:1122
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/Imposta i parametri del pianificatore."
#: src/virsh.c:1128
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1129
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1161
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "valore non valido del peso"
#: src/virsh.c:1171
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valore non valido di protezione"
#: src/virsh.c:1213 src/virsh.c:1217
msgid "Scheduler"
msgstr "Pianificatore"
#: src/virsh.c:1217
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1273
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1274
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristina un dominio."
#: src/virsh.c:1279
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1298
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1300
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1311
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1312
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Core dump di un domain."
#: src/virsh.c:1318
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:1340
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1356
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1357
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1380
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1395
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio correttamente"
#: src/virsh.c:1396
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Esegui shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1434
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1435
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target"
#: src/virsh.c:1458
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1460
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1473
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggi un dominio"
#: src/virsh.c:1474
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggi un dato dominio."
#: src/virsh.c:1497
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1499
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1512
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1513
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1541
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1545
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1548
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1681
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:2038
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:1688
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1567 src/virsh.c:1570
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1571
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1573
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1589
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera di NUMA"
#: src/virsh.c:1590
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "visualizza memoria libera disponibila per la cella NUMA."
#: src/virsh.c:1595
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: src/virsh.c:1619
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/virsh.c:1631
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1679
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1680
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1690
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1718
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1719
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1725
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1726
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1781
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato invalido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1791
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino '%c')."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino '%c')."
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato invalido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1822
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1846
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1847
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1853
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1873
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Numero invalido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1885
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1903
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica assegnazione della memoria"
#: src/virsh.c:1904
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1910
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1931 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido"
#: src/virsh.c:1937
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1960
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1961
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1967
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:1994
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2007
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2020
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2034
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2037
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2040
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2041
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2042
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2043
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2055
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Restituisce le capacità dell'ipervisore/driver."
#: src/virsh.c:2068
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capacità"
#: src/virsh.c:2081
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni dominio in XML"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:2121
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
#: src/virsh.c:2126
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2151
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio"
#: src/virsh.c:2186
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2191
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2210
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2220
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2221
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra dominio su di un altro host. Aggiungi --live per un migrazione live."
#: src/virsh.c:2226
msgid "live migration"
msgstr "migrazione live"
#: src/virsh.c:2228
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "collegamento URI dell'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2229
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2251
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrare: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2283
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2285
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2715
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome della rete o uuid"
#: src/virsh.c:2312
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2315
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dalla rete %s"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2324
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2334
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crea una rete da un file XML"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2335
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Create a network."
msgstr "Crea una rete."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2340 src/virsh.c:2388
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2370
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2382
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2383
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2415
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2418
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2430
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggi una rete"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2431
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggi una data rete."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2436 src/virsh.c:2476
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome della rete, id o uuid"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2454
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2456
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2470
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2471
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sulla rete come XML dump su stdout."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2511
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "list networks"
msgstr "mostra le reti"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2512
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Restituisce l'elenco delle reti"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2517
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "list inactive networks"
msgstr "elenca le reti inattive"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2518
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elenca reti inattive & attive"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2557 src/virsh.c:2566
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2576
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:2614
msgid "no autostart"
msgstr "Non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2597
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2620
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2639
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2670
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avvia una (precedentemente definita) rete non attiva"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2671
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Start a network."
msgstr "Avvia una rete."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2676
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2693
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2696
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2709
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2710
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per una rete non attiva."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2733
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2735
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2748
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in UUID di rete"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2773
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2784
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:2785
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema."
#: src/virsh.c:2808
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:2817
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2822
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:2829
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2841
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:2846
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:2853
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2864
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:2878
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:2893
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:2907
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:2922
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:2923
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostra l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:3000
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:3001
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:3063
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:3064
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:3070 src/virsh.c:3124
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:3102
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile attaccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:3117
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "stacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:3118
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Stacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:3171
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3172
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:3178 src/virsh.c:3294
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3179
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3180
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:3181 src/virsh.c:3295
msgid "MAC adress"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:3182
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:3214
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:3287
msgid "detach network interface"
msgstr "scollegamento interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3288
msgid "Detach network interface."
msgstr "Scollegamento dell'interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3338
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:3346
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:3368
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:3374 src/virsh.c:3652
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossibile assegnare memoria"
#: src/virsh.c:3379 src/virsh.c:3657
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:3408
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3409
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Colegamento di un nuovo dispositivo del disco."
#: src/virsh.c:3415
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3580
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3417
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3418
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3419
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:3420
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:3451 src/virsh.c:3460 src/virsh.c:3467
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3573
msgid "detach disk device"
msgstr "scollegamento dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3574
msgid "Detach disk device."
msgstr "Scollegamento dispositivo del disco."
#: src/virsh.c:3615 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:3627
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:3646
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:3686
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:3827
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:3828
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:3855
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:3863
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:3867
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:3874
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:3878
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:3885
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:3887
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:4006
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:4038
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:4051
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:4075
#, c-format
2007-02-14 20:19:18 +03:00
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:4103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4177
msgid "missing \""
msgstr "mancante \""
#: src/virsh.c:4238
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:4243
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:4250
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4268
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:4268
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:4274
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:4296
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:4296
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:4346 src/virsh.c:4372
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4370
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
#: src/virsh.c:4350
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:4352
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:4354
msgid "shut off"
msgstr "disabilitato"
#: src/virsh.c:4356
msgid "crashed"
msgstr "crashed"
#: src/virsh.c:4368
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:4387
msgid "no valid connection"
msgstr "collegamento non valido"
#: src/virsh.c:4434
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:4436
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4470 src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:4497
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:4533
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:4564
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:4570
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:4638
msgid "failed to write the log file"
msgstr "impossibile scrivere il file di log"
#: src/virsh.c:4653
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di log"
#: src/virsh.c:4849
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
" -r | --readonly connessione sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:4867
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4963
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:5049
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5052
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "in attesa di un valore"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "l'elenco non termina con ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "in attesa di un nome"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "in attesa di un separatore"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "in attesa di un incarico"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "impossibile assegnare un buffer"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:194
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#: src/proxy_internal.c:288
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:321
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:355
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:447 src/proxy_internal.c:468 src/proxy_internal.c:488
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:477
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:501
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:507
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Il parametro di peso del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma "
"(1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Il parametro cap del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma (0-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"