1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-26 03:21:44 +03:00
libvirt/po/it.po

8926 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of it.po to
2008-03-14 18:57:02 +03:00
# translation of libvirt.HEAD.po to
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2008-03-14 18:57:02 +03:00
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007, 2008.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2008, 2009.
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 14:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 01:31+0100\n"
"Last-Translator: Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Valore non valido per ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "ai_family non supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Errore di sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Richiesta di elaborazione in corso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Richiesta annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Richiesta non annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Interrotto da un segnale"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Errore sconosciuto"
#: qemud/qemud.c:240
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:341
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: qemud/qemud.c:351
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:353
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei driver"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Chiusura al segnale %d"
#: qemud/qemud.c:364
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Ricevuto segnale inatteso %d"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:253 src/util.c:284
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:247 src/util.c:278
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:476
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:482
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: qemud/qemud.c:489
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: qemud/qemud.c:496
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: qemud/qemud.c:513
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Impossibile allocare memoria per lo struct qemud_socket"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: qemud/qemud.c:523
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: qemud/qemud.c:545
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:554
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Impossibile aggiungere un callback per l'evento sul server"
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "in ascolto su: %s"
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:789
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Percorso risultante troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:801
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:521
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:402
#: src/qemu_driver.c:423 src/remote_internal.c:903 src/remote_internal.c:5752
#: src/storage_conf.c:1310 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "impossibile inizializzare mutex"
#: qemud/qemud.c:810
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "impossibile inizializzare la variabile condition"
#: qemud/qemud.c:818
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Impossibile inizializzare il sistema degli eventi"
#: qemud/qemud.c:903
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: qemud/qemud.c:921
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr ""
"Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s"
#: qemud/qemud.c:1033
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1066
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s"
#: qemud/qemud.c:1081
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1088
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è accreditato."
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: qemud/qemud.c:1096
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato."
#: qemud/qemud.c:1101
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509"
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peer"
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:1134
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: qemud/qemud.c:1141
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: qemud/qemud.c:1150
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato "
"nella lista dei client consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl "
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel "
"certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: qemud/qemud.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client"
#: qemud/qemud.c:1171
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il "
"certificato non corretto è ignorato"
#: qemud/qemud.c:1177
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"il client aveva un dato inatteso in attesa di trasferimento dopo il "
"controllo di accesso"
#: qemud/qemud.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: qemud/qemud.c:1232
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: qemud/qemud.c:1238
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Troppi client attivi (%d), chiusura della connessione"
#: qemud/qemud.c:1244
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Memoria esaurita durante l'allocazione dei client"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
"Disabilitazione dell'autenticazione polkit per il client %d privilegiato"
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "negoziazione TLS fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "inattesa richiesta di lunghezza negativa %lld"
#: qemud/qemud.c:1547
#, c-format
msgid "read: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "lettura: %s"
#: qemud/qemud.c:1560
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1622
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "impossibile decodificare i dati SASL %s"
#: qemud/qemud.c:1770
#, c-format
msgid "write: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "scrittura: %s"
#: qemud/qemud.c:1781
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1830
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "impossibile codificare i dati SASL %s"
#: qemud/qemud.c:2075
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Il gestore di segnali ha riportato %d errori: ultimo errore: %s"
#: qemud/qemud.c:2130
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Impossibile registrare il timeout di spegnimento"
#: qemud/qemud.c:2139
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Impossibile allocare i worker"
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s"
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di "
"stringhe\n"
#: qemud/qemud.c:2363
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n"
#: qemud/qemud.c:2385
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2428
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n"
#: qemud/qemud.c:2575
msgid "Cannot set group when not running as root"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
#: qemud/qemud.c:2580
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Impossibile trovare gruppo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2592 qemud/qemud.c:2602
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: qemud/qemud.c:2834
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
#: qemud/qemud.c:2857
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2882
msgid "unable to create rundir"
msgstr "impossibile creare rundir"
#: qemud/qemud.c:2903
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Errore nella modifica della proprietà del gruppo di %s"
#: qemud/qemud.c:2911
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale"
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza del programma (attuale %x, previsto %x)"
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza della versione (attuale %x, previsto %x)"
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direzione (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "stato (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:289
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazione richiesta"
#: qemud/remote.c:296
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedura sconosciuta: %d"
#: qemud/remote.c:305
msgid "parse args failed"
msgstr "errore nell'analizzare gli argomenti"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr "collegamento già aperto"
#: qemud/remote.c:465
msgid "connection not open"
msgstr "collegamento non aperto"
#: qemud/remote.c:523
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "memoria esaurita in strdup"
#: qemud/remote.c:668
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams troppo grande"
#: qemud/remote.c:807
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "dimensione > dimensione buffer massima"
#: qemud/remote.c:1367
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: qemud/remote.c:1396
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: qemud/remote.c:1465
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1713
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1835
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2154 qemud/remote.c:2219 qemud/remote.c:3238
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2187
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2597 src/remote_internal.c:5083
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: qemud/remote.c:2642
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2651
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock: %s"
#: qemud/remote.c:2663
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo peer: %s"
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2697
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS"
#: qemud/remote.c:2706
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2734
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2750
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2759
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: qemud/remote.c:2790 src/remote_internal.c:5579
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare SASL ssf sulla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2800
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: qemud/remote.c:2829
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL sulla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2837
msgid "no client username was found"
msgstr "nessun username client trovato"
#: qemud/remote.c:2847
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username"
#: qemud/remote.c:2866
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist"
#: qemud/remote.c:2896 qemud/remote.c:2983
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2911
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2918
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d"
#: qemud/remote.c:2997
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3005
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#: qemud/remote.c:3061
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3074
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3087
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3123
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida"
#: qemud/remote.c:3128
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer"
#: qemud/remote.c:3132
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d"
#: qemud/remote.c:3136
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Impossibile determinare il policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:3143
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3153
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3171
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s"
#: qemud/remote.c:3185
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n"
#: qemud/remote.c:3190
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s"
#: qemud/remote.c:3215
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non "
"supportata"
#: qemud/remote.c:3271
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3738
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4056 qemud/remote.c:4222
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4117 qemud/remote.c:4147 qemud/remote.c:4188
#: qemud/remote.c:4216 qemud/remote.c:4258 qemud/remote.c:4284
#: qemud/remote.c:4310
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device non trovato"
#: qemud/remote.c:4338
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "inattesa chiamata a metodo di evento async"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() non implementato"
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() non riporta IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() non implementato"
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Abilitazione di IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "Notn abilito IFF_VNET_HDR; disabilitato in fase di compilazione"
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "mancanza di un valore"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "mancanza separatore in elenco"
#: src/conf.c:479
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "l'elenco non termina con ]"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "mancanza di un nome"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "mancanza di un separatore"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "mancanza di un assegnazione"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "lettura input fallita: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento"
#: src/datatypes.c:418
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:456
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:550
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:589
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:686
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:726
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:816
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il nodo dispositivo alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:854
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "dispositivo mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/domain_conf.c:612
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo di disco sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:665
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo disco '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:691
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo floppy non valido: %s"
#: src/domain_conf.c:706
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo del disco fisso non valido: %s"
#: src/domain_conf.c:713
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo di bus del disco '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:738
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' invalido per il floppy disk"
#: src/domain_conf.c:744
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' non valido per il disco"
#: src/domain_conf.c:751
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "tipo di cache del disco sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:805
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo di filesystem sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:899
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo di interfaccia sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:965
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'network' specificato con <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:991
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'dev' è stato specificato con <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:1011
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'port' è stato specificato con l'interfaccia del "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1016
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Impossibile analizzare <source> l'attributo 'port' con l'interfaccia del "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1024
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'address' specificato con l'interfaccia del socket"
#: src/domain_conf.c:1049
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Il nome del modello contiene dei caratteri non validi"
#: src/domain_conf.c:1223 src/domain_conf.c:1300
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Attributo percorso sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1240 src/domain_conf.c:1257
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Attributo host sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1245 src/domain_conf.c:1262 src/domain_conf.c:1282
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Attributo servizio sergente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1353
msgid "missing input device type"
msgstr "tipo di dispositivo di input mancante"
#: src/domain_conf.c:1359
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo di input '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1366
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo di bus di input sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1374
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "il bus ps2 non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/domain_conf.c:1380 src/domain_conf.c:1387
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "bus di input %s non supportato"
#: src/domain_conf.c:1392
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "il bus di xen non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/domain_conf.c:1437
msgid "missing graphics device type"
msgstr "tipo di dispositivo grafico mancante"
#: src/domain_conf.c:1443
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo grafico sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1454
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "impossibile analizzare la porta vnc %s"
#: src/domain_conf.c:1492
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valore di schermo intero sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1531
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modello audio sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1565
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "impossibile analizzare l'id produttore %s"
#: src/domain_conf.c:1572
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "è necessario un id per il produttore usb"
#: src/domain_conf.c:1582
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "impossibile analizzare il prodotto %s"
#: src/domain_conf.c:1590
msgid "usb product needs id"
msgstr "è necessario un id per il prodotto usb"
#: src/domain_conf.c:1601 src/domain_conf.c:1688
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "impossibile analizzare il bus %s"
#: src/domain_conf.c:1608
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "è necessario un id di bus per l'indirizzo usb"
#: src/domain_conf.c:1617
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "impossibile analizzare il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1625
msgid "usb address needs device id"
msgstr "gli indirizzi usb necessitano di un id dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1630
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo di sorgente usb sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1641
msgid "missing vendor"
msgstr "produttore mancante"
#: src/domain_conf.c:1647
msgid "missing product"
msgstr "prodotto mancante"
#: src/domain_conf.c:1675
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/domain_conf.c:1695
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "è necessario un id bus per l'indirizzo pci"
#: src/domain_conf.c:1704
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "impossibile analizzare lo slot %s"
#: src/domain_conf.c:1712
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "è necessario un id slot per l'indirizzo pci"
#: src/domain_conf.c:1721
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "impossibile analizzare la funzione %s"
#: src/domain_conf.c:1729
msgid "pci address needs function id"
msgstr "gli indirizzi pci necessitano di un id funzione"
#: src/domain_conf.c:1734
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo di sorgente pci sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1767
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modalità hostdev '%s' sconosciuta"
#: src/domain_conf.c:1778
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo host '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1783
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "tipo mancante in hostdev"
#: src/domain_conf.c:1811
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nodo %s sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1842
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "azione del lifecycle sconosciuta %s"
#: src/domain_conf.c:1925 src/domain_conf.c:2556 src/domain_conf.c:2597
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1518 src/storage_conf.c:653 src/storage_conf.c:1075
msgid "missing root element"
msgstr "elemento radice mancante"
#: src/domain_conf.c:1961
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo di dispositivo sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:2008
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attributo del tipo di dominio mancante"
#: src/domain_conf.c:2014
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo di dominio non valido %s"
#: src/domain_conf.c:2031 src/network_conf.c:335
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Impossibile generare UUID"
#: src/domain_conf.c:2037 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:478
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/domain_conf.c:2046
msgid "missing memory element"
msgstr "elemento memory mancante"
#: src/domain_conf.c:2076
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "caratteristica inattesa %s"
#: src/domain_conf.c:2116
msgid "no OS type"
msgstr "nessun tipo di OS"
#: src/domain_conf.c:2144
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"la combinazione sistema operativo '%s' e architettura '%s' non è supportata"
#: src/domain_conf.c:2152 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "nessuna architettura supportata per il tipo di sistema operativo '%s'"
#: src/domain_conf.c:2202
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "impossibile estrarre il dispositivo di avvio"
#: src/domain_conf.c:2210
msgid "missing boot device"
msgstr "dispositivo di avvio mancante"
#: src/domain_conf.c:2215
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo di avvio '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:2235
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/domain_conf.c:2256
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi filesystem"
#: src/domain_conf.c:2275
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi di rete"
#: src/domain_conf.c:2296
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi paralleli"
#: src/domain_conf.c:2316
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi seriali"
#: src/domain_conf.c:2366
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi di input"
#: src/domain_conf.c:2401
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi grafici"
#: src/domain_conf.c:2443
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sonori"
#: src/domain_conf.c:2473
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi host"
#: src/domain_conf.c:2519 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1464 src/storage_conf.c:608
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "alla linea %d: %s"
#: src/domain_conf.c:2550 src/domain_conf.c:2591 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1512
#: src/storage_conf.c:640 src/storage_conf.c:1062
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "errore nel parsing del documento xml"
#: src/domain_conf.c:2621 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1530
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento radice non corretto"
#: src/domain_conf.c:2830
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/domain_conf.c:2844
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo lifecycle %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2866
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo di disco %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2871
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo disco %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2876
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus del disco %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2881
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modalità di cache del disco %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2929
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo di filesystem %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2980 src/domain_conf.c:3200
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo di rete %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3054
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo di carattere %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3153 src/xend_internal.c:5269
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modello sonoro %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3173 src/xend_internal.c:5291
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo di input %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3178
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo di bus di input %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3263
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo hostdev %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3270
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo di hostdev %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3318
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3403
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo di dispositivo di avvio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3421
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "caratteristica %d inaspettata"
#: src/domain_conf.c:3566 src/network_conf.c:657
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la cartella di configurazione '%s'"
#: src/domain_conf.c:3575 src/network_conf.c:666
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione '%s'"
#: src/domain_conf.c:3583 src/network_conf.c:674
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione '%s'"
#: src/domain_conf.c:3590 src/network_conf.c:681
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione '%s'"
#: src/domain_conf.c:3691 src/network_conf.c:783
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la cartella '%s'"
#: src/domain_conf.c:3745
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione %s"
#: src/domain_conf.c:3819
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo di virt sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:3830
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"nessun emulatore per il dominio %s sistema operativo %s sull'architettura %s"
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Impossibile eseguire '%s %s': %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossibile leggere "
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/libvirt.c:893
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/libvirt.c:2048
msgid "cannot get working directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"
#: src/libvirt.c:2055 src/libvirt.c:2131
msgid "path too long"
msgstr "percorso troppo lungo"
#: src/libvirt.c:2124
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory attuale"
#: src/libvirt.c:2759
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:2788
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:3511
msgid "path is NULL"
msgstr "il percorso è NULL"
#: src/libvirt.c:3517
msgid "flags must be zero"
msgstr "i flag devono essere a zero"
#: src/libvirt.c:3524
msgid "buffer is NULL"
msgstr "il buffer è NULL"
#: src/libvirt.c:3623
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "il parametro dei flag deve essere VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3630
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "il buffer è NULL ma la dimensione non è uguale a zero"
#: src/lxc_container.c:124
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid fallito"
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) fallito"
#: src/lxc_container.c:143
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) fallito"
#: src/lxc_container.c:149
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) fallito"
#: src/lxc_container.c:155
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) fallito"
#: src/lxc_container.c:183
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "impossibile inviare il messaggio di continua contenitore"
#: src/lxc_container.c:212
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Impossibile leggere il mesaggio di continua contenitore"
#: src/lxc_container.c:276
#, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
msgstr "Impossibile legare la nuova root %s"
#: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Impossibile creare %s"
#: src/lxc_container.c:298
#, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
msgstr "Impossibile fare il pivot di root %s su %s"
#: src/lxc_container.c:333
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "impossibile creare /dev/"
#: src/lxc_container.c:338
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
msgstr "impossibile montare /dev tmpfs"
#: src/lxc_container.c:349
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "impossibile creare /dev/pts"
#: src/lxc_container.c:355
msgid "failed to move /dev/pts into container"
msgstr "impossibile spostare /dev/pts nel contenitore"
#: src/lxc_container.c:365
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "impossibile montare %s su %s"
#: src/lxc_container.c:426
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "impossibile leggere /proc/mounts"
#: src/lxc_container.c:452
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "impossibile smontare '%s'"
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "impossibile montare /proc"
#: src/lxc_container.c:565
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha passato una definizione vm non valida"
#: src/lxc_container.c:575
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: src/lxc_container.c:637
msgid "failed to run clone container"
msgstr "impossibile eseguire il contenitore clone"
#: src/lxc_controller.c:85
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Impossibile creare il cgroup per %s\n"
#: src/lxc_controller.c:115
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Impossibile impostare le risorse lxc"
#: src/lxc_controller.c:141
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "impossibile creare il server socket '%s'"
#: src/lxc_controller.c:153
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "impossibile collegarsi al server socket '%s'"
#: src/lxc_controller.c:159
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "impossibile attendere connessioni sul server socket %s"
#: src/lxc_controller.c:193
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "lettura dal fd %d fallita"
#: src/lxc_controller.c:200
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "scrittura sul fd %d fallita"
#: src/lxc_controller.c:252
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) fallita"
#: src/lxc_controller.c:262
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) fallita"
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) fallita"
#: src/lxc_controller.c:327
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento errore %d"
#: src/lxc_controller.c:348
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() fallito"
#: src/lxc_controller.c:398
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Impossibile spostare l'interfaccia %s a ns %d"
#: src/lxc_controller.c:423
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Impossibile eliminare veth: %s"
#: src/lxc_controller.c:446
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair fallita"
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "Impossibile allocare tty"
#: src/lxc_controller.c:622
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc_controller.c:636
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Impossibile cambiare la root dir"
#: src/lxc_controller.c:642
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "impossibile diventare il leader della sessione"
#: src/lxc_controller.c:650
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Impossibile connettersi dal driver LXC"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Non è presente il supporto NETNS di sistema"
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
#: src/qemu_driver.c:2338 src/qemu_driver.c:2460 src/qemu_driver.c:3170
#: src/qemu_driver.c:3240 src/qemu_driver.c:3327 src/qemu_driver.c:3721
#: src/qemu_driver.c:3871 src/qemu_driver.c:3923 src/qemu_driver.c:3949
#: src/qemu_driver.c:4223 src/uml_driver.c:1327 src/uml_driver.c:1450
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1562 src/uml_driver.c:1623
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3333
#: src/uml_driver.c:1629
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3339 src/uml_driver.c:1635
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "impossibile rimuovere la definizione di un dominio transitorio"
#: src/lxc_driver.c:475
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid fallita nell'attesa per il contenitore %d: %d"
#: src/lxc_driver.c:557
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "impossibile ottenere il bridge per l'interfaccia"
#: src/lxc_driver.c:568
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "impossibile creare la coppia di dispositivi veth: %d"
#: src/lxc_driver.c:581
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "impossibile allocare nomi veth"
#: src/lxc_driver.c:587
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/lxc_driver.c:594
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "impossibile abilitare il dispositivo parent ns veth"
#: src/lxc_driver.c:624
msgid "failed to create client socket"
msgstr "impossibile creare un socket client"
#: src/lxc_driver.c:634
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "impossibile connettersi al client socket"
#: src/lxc_driver.c:659
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d per il contenitore non valido"
#: src/lxc_driver.c:666
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "Impossibile terminare il pid %d"
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:628
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "impossibile attendere per '%s'"
#: src/lxc_driver.c:802
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "il contenitore '%s' si è arrestato all'improvviso durante l'avvio"
#: src/lxc_driver.c:850
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la directory di log '%s'"
#: src/lxc_driver.c:887
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire '%s'"
#: src/lxc_driver.c:907
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Impossibile leggere il file %s/%s.pid"
#: src/lxc_driver.c:963
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nessun dominio di nome %s"
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "non ci sono domini con id %d"
#: src/lxc_driver.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Release sconosciuta: %s"
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Nessun dominio %s"
#: src/lxc_driver.c:1335
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "parametro non valido '%s'"
#: src/lxc_driver.c:1363
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Parametro count non valido"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "impossibile analizzare l'indirizzo MAC '%s'"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "impossibile usare il nome indirizzo '%s'"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "impossibile analizzare l'indirizzo IP '%s'"
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "impossibile analizzare la netmask '%s'"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Forwarding richiesto ma nessun indirizzo/maschera di rete IPv4 fornita"
#: src/network_conf.c:409
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo di forwarding sconosciuto '%s'"
#: src/network_conf.c:741
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della "
"rete '%s'"
#: src/network_conf.c:831
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere il file di configurazione '%s'"
#: src/network_conf.c:901
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "il dominio '%s' è già esistente"
#: src/network_driver.c:177
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s\n"
#: src/network_driver.c:245
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge"
#: src/network_driver.c:270
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "networkStartup: memoria esaurita\n"
#: src/network_driver.c:300
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Ricaricamento regole iptables\n"
#: src/network_driver.c:516
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "impossibile avviare il demone dhcp senza un indirizzo IP per il server"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella %s"
#: src/network_driver.c:581
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding da '%s'"
#: src/network_driver.c:592
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding a '%s'"
#: src/network_driver.c:602
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il masquerading a '%"
"s'\n"
#: src/network_driver.c:634
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento da '%"
"s'"
#: src/network_driver.c:645
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento a '%"
"s'"
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DHCP da "
"'%s'"
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DNS da "
"'%s'"
#: src/network_driver.c:703
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in uscita "
"da '%s'"
#: src/network_driver.c:710
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in "
"entrata su '%s'"
#: src/network_driver.c:718
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il traffico cross "
"bridge su '%s'"
#: src/network_driver.c:806
msgid "network is already active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network_driver.c:812
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "impossibile creare il bridge '%s'"
#: src/network_driver.c:826
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile impostare l'indirizzo IP del bridge '%s' a '%s'"
#: src/network_driver.c:834
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile impostare la maschera di rete del bridge '%s' a '%s'"
#: src/network_driver.c:842
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "impossibile abilitare il bridge '%s'"
#: src/network_driver.c:853
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "errore nell'abilitazione dell'IP forwarding"
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile arrestare il bridge '%s': %s\n"
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:905
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Chiusura rete '%s'\n"
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "non ci sono reti con uuid corrispondente"
#: src/network_driver.c:986
msgid "no network with matching name"
msgstr "nessuna rete con nome corrispondente"
#: src/network_driver.c:1194
msgid "network is still active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network_driver.c:1301
msgid "no network with matching id"
msgstr "nessuna rete con id corrispondente"
#: src/network_driver.c:1307
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "la rete '%s' non ha un nome di bridge."
#: src/network_driver.c:1376
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la cartella di avvio automatico '%s'"
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:943
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' verso '%s'"
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:3986 src/storage_driver.c:951
#: src/uml_driver.c:1730
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s'"
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
msgid "no node device with matching name"
msgstr "nessun nodo dispositivo corrispondente al nome"
#: src/node_device_conf.c:436
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nessun percorso di dispositivo a blocchi fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "errore nell'analisi delle funzionalità dello storage per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:458
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "tipo di funzionalità dello storage mancante per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nessuna dimensione per il supporto rimovibile fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "dimensione per il supporto rimovibile fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:489
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo di funzionalità di storage '%s' sconosciuta per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:501
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nessuna dimensione fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:502
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "dimensione fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID host SCSI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ID host SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID bus SCSI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID host SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID target SCSI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ID target SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID LUN SCSI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ID LUN SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nessuna interfaccia di rete fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:616
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "tipo di rete fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nessun numero di interfaccia USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "numero di interfaccia USB fornito non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nessuna classe di interfaccia USB fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "classe di interfaccia USB fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nessuna sottoclasse di interfaccia USB fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "sottoclasse di interfaccia USB fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nessun protocollo di interfaccia USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "protocollo di interfaccia USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nessun numero di bus USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "numero di bus USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nessun numero di dispositivo USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:720
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "numero di dispositivo USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID produttore USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID produttore USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID prodotto USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID prodotto USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID dominio PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:760
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ID dominio PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID bus PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID bus PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID slot PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:772
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ID slot PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nessuna ID funzione PCI fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:778
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ID funzione PCI fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID produttore PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID produttore PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID prodotto PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID prodotto PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nessun UUID di sistema fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:831
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid malformato per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:865
msgid "missing capability type"
msgstr "tipo potenzialità mancante"
#: src/node_device_conf.c:871
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo di potenzialità sconosciuta '%s'"
#: src/node_device_conf.c:905
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo di potenzialità sconosciuta '%d' per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "nessuna funzionalità del dispositivo per '%s'"
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1791 src/util.c:231
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: src/openvz_conf.c:131
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Impossibile estrarre la versione di vzctl"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"Impossibile leggere 'IP_ADDRESS' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Impossibile leggere 'NETIF' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nome del dispositivo di rete troppo lungo"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nome dispositivo bridge troppo lungo"
#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Lunghezza indirizzo MAC non valida"
#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC errato"
#: src/openvz_conf.c:328
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Impossibile leggere 'OSTEMPLATE' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_conf.c:383
msgid "popen failed"
msgstr "popen fallita"
#: src/openvz_conf.c:393
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossibile analizzare l'output di vzlist"
#: src/openvz_conf.c:426
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID nel file di configurazione malformato"
#: src/openvz_conf.c:438
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "Impossibile leggere la configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_conf.c:481
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr "Impossibile leggere le informazioni nodo"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "Il contenitore non è definito"
#: src/openvz_driver.c:138
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr "sono supportati solo i template dei filesystem"
#: src/openvz_driver.c:144
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "solo un filesystem supportato"
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Impossibile inserire argomenti a %s"
#: src/openvz_driver.c:300
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "impossibile leggere la cputime del dominio %d"
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Il dominio non è in stato di esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:497
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "L'ID del contenitore non è specificato"
#: src/openvz_driver.c:530
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Impossibile generare il nome eth per il contenitore"
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Impossibile generare il nome veth"
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz_driver.c:1178
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
#: src/openvz_driver.c:625
msgid "Could not configure network"
msgstr "Impossibile configurare la rete"
#: src/openvz_driver.c:636
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "impossibile sostituire la configurazione NETIF"
#: src/openvz_driver.c:675
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Errore nella creazione di comandi per il contenitore"
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Impossibile impostare l'UUID"
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Impossibile impostare il numero di cpu virtuali"
#: src/openvz_driver.c:751
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM è già stato definito con l'id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:827
msgid "no domain with matching id"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente"
#: src/openvz_driver.c:833
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "il dominio non è in uno stato di interruzione"
#: src/openvz_driver.c:945
msgid "Could not read container config"
msgstr "Impossibile leggere la configurazione del contenitore"
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1843
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo '%s' sconosciuto"
#: src/openvz_driver.c:1017
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Le VCPU devono essere >= 1"
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Impossibile analizzare l'ID VPS %s"
#: src/pci.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: src/pci.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: src/pci.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: src/pci.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: src/pci.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr "nessuna funzionalità del dispositivo per '%s'"
#: src/pci.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "modprobe %s failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/pci.c:639
#, c-format
msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
msgstr ""
#: src/pci.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/pci.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Impossibile contare i dispositivi nodo"
#: src/pci.c:680 src/pci.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/pci.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/pci.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d'"
#: src/pci.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:308
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:390
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "impossibile scrivere la richiesta del proxy"
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "impossibile leggere la risposta del proxy"
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: ricevuti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:413
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:437
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:459
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "ricevuto il pacchetto asincrono numero %d\n"
#: src/qemu_conf.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito"
#: src/qemu_conf.c:529
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare il binario di QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:562
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rete '%s' non trovata"
#: src/qemu_conf.c:577
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/qemu_conf.c:594
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: src/qemu_conf.c:604
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta dell'interfaccia tap al bridge. %s non è un dispositivo "
"bridge"
#: src/qemu_conf.c:608
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'interfaccia di tap '%s' al bridge '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:757
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migrazione TCP non è supportata da questo binario di QEMU"
#: src/qemu_conf.c:765 src/qemu_conf.c:771
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migrazione di STDIO non è supportata con questo binario di QEMU"
#: src/qemu_conf.c:981
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nome di volume non supportato '%s' per il disco '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1021 src/qemu_conf.c:1091
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "tipo di disco USB '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1029 src/qemu_conf.c:1110 src/uml_conf.c:273
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1350
msgid "invalid sound model"
msgstr "modello audio non valido"
#: src/qemu_conf.c:1537
msgid "invalid domain state"
msgstr "stato di dominio non valido"
#: src/qemu_conf.c:1546
msgid "invalid pid"
msgstr "pid non valido"
#: src/qemu_conf.c:1553
msgid "no monitor path"
msgstr "nessun percorso del monitor"
#: src/qemu_conf.c:1560
msgid "no domain config"
msgstr "nessuna configurazione dominio"
#: src/qemu_driver.c:150 src/qemu_driver.c:182 src/uml_driver.c:772
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s"
#: src/qemu_driver.c:156 src/qemu_driver.c:188 src/uml_driver.c:781
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file di log della VM"
#: src/qemu_driver.c:174
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:194
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Impossibile leggere in seek a %lld in %s"
#: src/qemu_driver.c:223 src/uml_driver.c:144
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:264
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Impossibile eliminare il file di status %s"
#: src/qemu_driver.c:309
#, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "Impossibile leggere lo stato del dominio per %s\n"
#: src/qemu_driver.c:319
#, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare lo stato del dominio per %s\n"
#: src/qemu_driver.c:325
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Impossibile riconnettere lo schermo per %s: %d\n"
#: src/qemu_driver.c:367
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu_driver.c:372
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/qemu_driver.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/qemu_driver.c:476
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile creare la cartella di stato '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:677 src/qemu_driver.c:690 src/qemu_driver.c:701
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Errore durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:685
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Tempo scaduto durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:719
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:750
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output di log %s"
#: src/qemu_driver.c:757
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Errore durante la lettura dell'output di log %s"
#: src/qemu_driver.c:771
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "Tempo scaduto durante la lettura del log di output %s"
#: src/qemu_driver.c:800
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso %s del monitor"
#: src/qemu_driver.c:805
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del monitor"
#: src/qemu_driver.c:810
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Impossibile impostare il monitor in modalità non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:960 src/qemu_driver.c:1513
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %s\n"
#: src/qemu_driver.c:969
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "impossibile avviare l'ospite: %s"
#: src/qemu_driver.c:999
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"impossibile eseguire il comando del monitor per ottenere le informazioni del "
"thread della CPU"
#: src/qemu_driver.c:1103
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "impossibile impostare l'affinità della CPU"
#: src/qemu_driver.c:1113 src/qemu_driver.c:2236
msgid "resume operation failed"
msgstr "operazione di ripristino fallita"
#: src/qemu_driver.c:1146
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "impostazione della password di VNC fallita"
#: src/qemu_driver.c:1288
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:736
msgid "VM is already active"
msgstr "VM risulta essere già attiva"
#: src/qemu_driver.c:1339
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Impossibile trovare una porta VNC non utilizzata"
#: src/qemu_driver.c:1347 src/uml_driver.c:758
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory di log %s"
#: src/qemu_driver.c:1367
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Impossibile trovare il binario di QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:1376 src/qemu_driver.c:3445
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Impossibile determinare la sintassi dell'argv QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:1397 src/qemu_driver.c:1400 src/uml_driver.c:796
#: src/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere envv sul file di log %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1407 src/qemu_driver.c:1410 src/qemu_driver.c:1415
#: src/uml_driver.c:806 src/uml_driver.c:809 src/uml_driver.c:814
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scorrere fino alla fine del file di log %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1447
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Dominio %s non mostrato\n"
#: src/qemu_driver.c:1452
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr "Impossibile demonizzare il processo QEMU"
#: src/qemu_driver.c:1498
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Chiusura VM '%s'\n"
#: src/qemu_driver.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Impossibile inviare SIGTERM a %s (%d)"
#: src/qemu_driver.c:1536
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Impossibile rimuovere lo stato del dominio per %s"
#: src/qemu_driver.c:1583
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "evento fd non gestito %d per %s"
#: src/qemu_driver.c:1697 src/qemu_driver.c:1709
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Impossibile loggare i dati della console VM: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1816
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: src/qemu_driver.c:1878 src/qemu_driver.c:1908 src/uml_driver.c:972
#: src/uml_driver.c:1003
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA non supportato su questo host"
#: src/qemu_driver.c:1889 src/qemu_driver.c:1916 src/uml_driver.c:983
#: src/uml_driver.c:1011
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Impossibile interrogare la memoria disponibile di NUMA"
#: src/qemu_driver.c:2060 src/qemu_driver.c:4492
msgid "failed to determine host name"
msgstr "impossibile determinare il nome host"
#: src/qemu_driver.c:2115 src/uml_driver.c:1216
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "il dominio '%s' è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:2125 src/uml_driver.c:1226
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "il dominio con uuid '%s' è già definito"
#: src/qemu_driver.c:2174 src/qemu_driver.c:2225 src/qemu_driver.c:2274
#: src/qemu_driver.c:2303 src/qemu_driver.c:2602 src/qemu_driver.c:4027
#: src/qemu_driver.c:4159 src/qemu_driver.c:4295 src/qemu_driver.c:4626
#: src/uml_driver.c:1267 src/uml_driver.c:1297
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/qemu_driver.c:2179 src/qemu_driver.c:2230 src/qemu_driver.c:2608
#: src/qemu_driver.c:4032 src/qemu_driver.c:4165 src/qemu_driver.c:4307
#: src/qemu_driver.c:4632
msgid "domain is not running"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/qemu_driver.c:2185 src/qemu_driver.c:2617
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operazione di sospensione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2280 src/uml_driver.c:1274
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operazione di interruzione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2366 src/qemu_driver.c:2392 src/qemu_driver.c:2424
#: src/qemu_driver.c:2737 src/qemu_driver.c:2925 src/qemu_driver.c:2960
#: src/uml_driver.c:1355 src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente a '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2398 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"impossibile impostare la memoria massima al di sotto della memoria corrente"
#: src/qemu_driver.c:2430 src/uml_driver.c:1419
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "impossibile impostare la memoria di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:2436 src/uml_driver.c:1425
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "impossibile impostare la memoria al di sopra della memoria massima"
#: src/qemu_driver.c:2629
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossibile ottenere l'xml del dominio"
#: src/qemu_driver.c:2637
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2643
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossibile scrivere l'header di salvataggio"
#: src/qemu_driver.c:2649
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossibile scrivere su xml"
#: src/qemu_driver.c:2655
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "impossibile salvare il file %s"
#: src/qemu_driver.c:2677 src/qemu_driver.c:4675
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operazione di migrazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2688
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'migrate' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:2743
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "impossibile modificare il totale delle vcpu di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:2749
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "impossibile determinare le vcpu massime per il dominio"
#: src/qemu_driver.c:2755
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"le vcpu richieste sono maggiori delle vcpu massime permesse per il dominio: %"
"d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2789 src/qemu_driver.c:2850
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "impossibile collegare le vcpu su di un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2795
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "numero vcpu fuori dalla gamma %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2816
msgid "cannot set affinity"
msgstr "impossibile impostare l'affinità"
#: src/qemu_driver.c:2821
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "affinità cpu non supportata"
#: src/qemu_driver.c:2885
msgid "cannot get affinity"
msgstr "Impossibile ottenere l'affinità"
#: src/qemu_driver.c:2895
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "affinità cpu non disponibile"
#: src/qemu_driver.c:2931 src/qemu_driver.c:2966
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo di virt sconosciuto nella definizione del dominio '%d'"
#: src/qemu_driver.c:2989
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu_driver.c:3014
#, fuzzy, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3023
#, fuzzy, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3047
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio"
#: src/qemu_driver.c:3053
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione qemu"
#: src/qemu_driver.c:3059
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic non è corretto"
#: src/qemu_driver.c:3065
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "versione immagine non supportata (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:3077
msgid "failed to read XML"
msgstr "impossibile leggere XML"
#: src/qemu_driver.c:3085 src/qemu_driver.c:4527
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossibile analizzare XML"
#: src/qemu_driver.c:3096
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "il dominio è già attivo come '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:4563
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossibile assegnare una nuova VM"
#: src/qemu_driver.c:3118
msgid "failed to start VM"
msgstr "impossibile avviare la VM"
#: src/qemu_driver.c:3136
msgid "failed to resume domain"
msgstr "impossibile ripristinare il dominio"
#: src/qemu_driver.c:3374
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "impossibile convertire il disco '%s' in indice bus/dispositivo"
#: src/qemu_driver.c:3400
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Mappatura del nome disco per il bus '%s' non supportata"
#: src/qemu_driver.c:3435
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Nessun dispositivo con bus '%s' e target '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"La versione di emulatore non supporta i supporti rimovibili per il "
"dispositivo '%s' e il target '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3499
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "impossibile cambiare il supporto cdrom"
#: src/qemu_driver.c:3510
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "impossibile modificare il supporto cdrom: %s"
#: src/qemu_driver.c:3537 src/qemu_driver.c:3606
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "il target %s esiste già"
#: src/qemu_driver.c:3563
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "impossibile collegare il disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3577
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr "Impossibile analizzare il numero slot\n"
#: src/qemu_driver.c:3580
#, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "impossibile aggiungere il disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3631
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "impossibile collegare il disco usb"
#: src/qemu_driver.c:3642
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "aggiunta del disco usb fallita"
#: src/qemu_driver.c:3685
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo usb"
#: src/qemu_driver.c:3696
msgid "adding usb device failed"
msgstr "aggiunta del dispositivo usb fallita"
#: src/qemu_driver.c:3728
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo ad un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:3754
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3764
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "questo tipo di dispositivo a disco non può essere collegato"
#: src/qemu_driver.c:3774
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "questo tipo di dispositivo non può essere collegato"
#: src/qemu_driver.c:3807
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "disco %s non trovato"
#: src/qemu_driver.c:3813
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr "il disco %s non può essere scollegato - numero slot non valido %d"
#: src/qemu_driver.c:3825
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "impossibile eseguire il comando di estrazione del disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3834
#, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "impossibile scollegare il dispositivo %s: slot non valido %d"
#: src/qemu_driver.c:3878
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "impossibile scollegare il dispositivo su un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:3899
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
"solo i dispositivi SCSI o i dischi virtio possono essere scollegati "
"dinamicamente"
#: src/qemu_driver.c:3955 src/uml_driver.c:1699
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "impossibile impostare l'autostart di un dominio transitorio"
#: src/qemu_driver.c:3972 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1716
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di avvio automatico %s"
#: src/qemu_driver.c:3979 src/uml_driver.c:1723
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' verso '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4045
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/qemu_driver.c:4056
msgid "'info blockstats' command failed"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:4069
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:4133
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:4171 src/qemu_driver.c:4229 src/uml_driver.c:1772
msgid "NULL or empty path"
msgstr "percorso vuoto o NULL"
#: src/qemu_driver.c:4188
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "percorso non valido, '%s' non è una interfaccia conosciuta"
#: src/qemu_driver.c:4248
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: impossibile aprire"
#: src/qemu_driver.c:4259
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: impossibile scorrere o leggere il file"
#: src/qemu_driver.c:4266 src/uml_driver.c:1809
msgid "invalid path"
msgstr "percorso non valido"
#: src/qemu_driver.c:4301
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "il driver QEMU supporta solo gli indirizzi della memoria virtuale"
#: src/qemu_driver.c:4314
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") fallita"
#: src/qemu_driver.c:4322
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "comando 'memsave' fallito"
#: src/qemu_driver.c:4331
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "impossibile leggere il file temporaneo creato con il template %s"
#: src/qemu_driver.c:4471
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nessun dominio XML fornito"
#: src/qemu_driver.c:4508
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr "solo gli URI tcp sono supportati dalle migrazioni KVM"
#: src/qemu_driver.c:4518
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "L'URI non ha ':porta' alla fine"
#: src/qemu_driver.c:4544
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "Impossibile generare un UUID casuale"
#: src/qemu_driver.c:4553
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "esiste un dominio con lo stesso nome o UUID di '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4577
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "impossibile avviare la VM in ascolto"
#: src/qemu_driver.c:4640
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4684
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "migrazione fallita: %s"
#: src/qemu_driver.c:4714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/qemu_driver.c:4755
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "non ci sono domini con nome corrispondente %s"
#: src/qemu_driver.c:4824
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:291
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando"
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "impossibile risolvere l'hostname '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "impossibile collegarsi a '%s'"
#: src/remote_internal.c:641
msgid "unable to create socket"
msgstr "impossibile creare socket"
#: src/remote_internal.c:728
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Impossibile creare la coppia di socket"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows"
#: src/remote_internal.c:756
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Impossibile impostare il socket non-blocking"
#: src/remote_internal.c:762
msgid "unable to make pipe"
msgstr "impossibile generare pipe"
#: src/remote_internal.c:796
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "impossibile ottenere automaticamente l'URI"
#: src/remote_internal.c:813
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Errore nell'allocazione della lista di callback"
#: src/remote_internal.c:818
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "Errore nell'allocazione di domainEvents"
#: src/remote_internal.c:1041
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s'"
#: src/remote_internal.c:1063
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "impossibile assegnare credenziali TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1083
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Impossibile caricare il certificato CA: %s"
#: src/remote_internal.c:1098
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "impossibile caricare chiave privata/certificato: %s"
#: src/remote_internal.c:1127
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "impossibile inizializzare il client TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1136
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "impossibile impostare la priorità dell'algoritmo: %s"
#: src/remote_internal.c:1145
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "impossibile impostare la priorità del certificato: %s"
#: src/remote_internal.c:1155
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "impossibile impostare le credenziali della sessione: %s"
#: src/remote_internal.c:1170
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "impossibile completare l'handshake TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1192
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "impossibile completare l'inizializzazione TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1198
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "verifica server (del nostro certificato o indirizzo IP) fallita\n"
#: src/remote_internal.c:1223
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "impossibile verificare il certificato del server: %s"
#: src/remote_internal.c:1230
msgid "cannot get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/remote_internal.c:1235
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificato non valido"
#: src/remote_internal.c:1238
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Il certificato non è sicuro."
#: src/remote_internal.c:1241
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Il certificato è stato emesso da un autorità sconosciuta."
#: src/remote_internal.c:1244
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Il certificato è stato revocato."
#: src/remote_internal.c:1248
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Il certificato usa un algoritmo non sicuro"
#: src/remote_internal.c:1252
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "il certificato del server ha fallito la validazione: %s"
#: src/remote_internal.c:1258
msgid "Certificate type is not X.509"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Il tipo di certificato non è X.509"
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito"
#: src/remote_internal.c:1273
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare il certificato: %s"
#: src/remote_internal.c:1281
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "impossibile importare i certificato: %s"
#: src/remote_internal.c:1288
msgid "The certificate has expired"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1294
msgid "The certificate is not yet activated"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1302
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Il proprietario del certificato non coincide con il nome host (%s)"
#: src/remote_internal.c:1598
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "troppe celle NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1661 src/remote_internal.c:1675
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "troppi ID del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2178
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "lunghezza mappa maggiore del valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2217
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2223
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lughezza del buffer della mappa vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2240
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "l'host riporta troppe vCPU: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2246
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lunghezza del buffer della mappa dei report dell'host eccede il valore "
"massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2319
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2352
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2361
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2602 src/remote_internal.c:2616
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "troppi nomi del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2884
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che "
"eccede il limite"
#: src/remote_internal.c:2911
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2942
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#: src/remote_internal.c:2969
msgid "unknown parameter type"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:3080
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "richiesta block peek troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3101 src/remote_internal.c:3152
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "la dimensione del buffer ritornato non è come quella richiesta"
#: src/remote_internal.c:3132
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la richiesta memory peek è troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3265 src/remote_internal.c:3279
#: src/remote_internal.c:3338 src/remote_internal.c:3352
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "troppe reti remote: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3761 src/remote_internal.c:3830
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "troppi pool di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:3773 src/remote_internal.c:3842
msgid "too many storage pools received"
msgstr "troppi pool di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4336
msgid "too many storage volumes requested"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:4349
msgid "too many storage volumes received"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4704
msgid "too many device names requested"
msgstr "troppi nomi di dispositivi richiesti"
#: src/remote_internal.c:4718
msgid "too many device names received"
msgstr "troppi nomi di dispositivi ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4857
msgid "too many capability names requested"
msgstr "troppi nomi di volumi richiesti"
#: src/remote_internal.c:4870
msgid "too many capability names received"
msgstr "troppi nomi di volumi ricevuti"
#: src/remote_internal.c:5002
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo di autenticazione sconosciuta %s"
#: src/remote_internal.c:5012
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "tipo di autenticazione richiesta %s rifiutata"
#: src/remote_internal.c:5053
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo di autenticazione %d non supportato"
#: src/remote_internal.c:5298
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5307
msgid "failed to get sock address"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock"
#: src/remote_internal.c:5317
msgid "failed to get peer address"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo peer"
#: src/remote_internal.c:5342
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossibile creare il contesto del client SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5355
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "dimensione cipher invalida per la sessione TLS"
#: src/remote_internal.c:5365
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5384
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare le proposizioni di sicurezza %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5403
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "il meccanismo SASL %s non è supportato dal server"
#: src/remote_internal.c:5422
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossibile avviare la negoziazione SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5440 src/remote_internal.c:5518
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossibile creare le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote_internal.c:5464
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "i dati di negaziazione SASL sono troppo lunghi: %d byte"
#: src/remote_internal.c:5504
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Fase SASL fallita: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5588
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: src/remote_internal.c:5643
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossibile raccogliere le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote_internal.c:5677
msgid "no event support"
msgstr "supporto a nessun evento"
#: src/remote_internal.c:5682
msgid "adding cb to list"
msgstr "aggiunta di cb alla lista"
#: src/remote_internal.c:5711
msgid "removing cb fron list"
msgstr "rimozione di cb dalla lista"
#: src/remote_internal.c:5773
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header failed"
#: src/remote_internal.c:5779
msgid "marshalling args"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "marshalling dei parametri"
#: src/remote_internal.c:5796
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (lunghezza word)"
#: src/remote_internal.c:5842
msgid "cannot send data"
msgstr "impossibile inviare i dati"
#: src/remote_internal.c:5873
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "impossibile leggere dal socket TLS %s"
#: src/remote_internal.c:5878 src/remote_internal.c:5896
msgid "server closed connection"
msgstr "connessione chiusa dal server"
#: src/remote_internal.c:5892
msgid "cannot recv data"
msgstr "impossibile ricevere dati"
#: src/remote_internal.c:5925
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "impossibile codificare dati SASL: %s"
#: src/remote_internal.c:6023
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "impossibile decodificare dati SASL: %s"
#: src/remote_internal.c:6097
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (lunghezza word, risposta)"
#: src/remote_internal.c:6104
msgid "packet received from server too small"
msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo piccolo"
#: src/remote_internal.c:6113
msgid "packet received from server too large"
msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo grande"
#: src/remote_internal.c:6137
msgid "invalid header in reply"
msgstr "intestazione non valida nella risposta"
#: src/remote_internal.c:6146
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programma sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#: src/remote_internal.c:6154
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versione protocollo sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:6171
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "ricevuta chiamata RPC %d inattesa dal server"
#: src/remote_internal.c:6189
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "nessuna attesa di chiamata per rispondere con la seriale %d"
#: src/remote_internal.c:6199
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedura sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:6213
msgid "unmarshalling ret"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:6224
msgid "unmarshalling remote_error"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:6234
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "stato sconosciuto (ricevuto %x)"
#: src/remote_internal.c:6340
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll sul socket fallito"
#: src/remote_internal.c:6401
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ricevuto evento hangup / errore sul socket"
#: src/remote_internal.c:6503
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "attesa su condizione fallita"
#: src/remote_internal.c:6603
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
#: src/security.c:100
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "impossibile aprire il file pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "impossibile leggere il file pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "impossibile aprire il file pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "impossibile leggere il file pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:168
msgid "security labellin already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:189 src/security_selinux.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "Impossibile determinare il contesto di '%s'"
#: src/security_selinux.c:242
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/security_selinux.c:262
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:278 src/security_selinux.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "impossibile risolvere l'hostname '%s': %s"
#: src/security_selinux.c:352
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "impossibile risolvere l'hostname '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d"
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "impossibile aprire il volume '%s'"
#: src/storage_backend.c:194
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s'"
#: src/storage_backend.c:227
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s'"
#: src/storage_backend.c:249
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "impossibile determinare l'inizio del file '%s'"
#: src/storage_backend.c:256
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'inizio del file '%s'"
#: src/storage_backend.c:283
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Impossibile determinare il contesto di '%s'"
#: src/storage_backend.c:376
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "impossibile leggere la cartella '%s'"
#: src/storage_backend.c:466
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Compilazione regex %s fallita"
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:632
msgid "cannot read fd"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/storage_backend.c:569 src/storage_backend.c:687
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "attesa del comando '%s' fallita"
#: src/storage_backend.c:578 src/storage_backend.c:700
msgid "command did not exit cleanly"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "il comando non è terminato correttamente"
#: src/storage_backend.c:666
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "errore in lettura sulla pipe '%s'"
#: src/storage_backend.c:694
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d"
#: src/storage_backend.c:721 src/storage_backend.c:733
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s non implementato su Win32"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr "non ci sono extent liberi abbastanza grandi"
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il percorso '%s' del volume target"
#: src/storage_backend_disk.c:387
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Il percorso del volume '%s' non inizia con il nome del dispositivo sorgente "
"di pool principale."
#: src/storage_backend_disk.c:396
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il numero partizione per il target '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "percorso netfs non valido (nessun /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "percorso netfs non valido (finisce con /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr "specifica <source> errata"
#: src/storage_backend_fs.c:525
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "specifica <host> in <source> mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "impossibile leggere la lista di mount '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
msgid "missing source host"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:647
msgid "missing source path"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
msgid "missing source device"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "missing source dir"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
#: src/storage_backend_fs.c:1052
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:973
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1030
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "impossibile riempire il file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1043
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "impossibile estendere il file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1081
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1090
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo di backing store %d del volume di storage sconosciuto"
#: src/storage_backend_fs.c:1096
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "volume di backing store %s inaccessibile"
#: src/storage_backend_fs.c:1129
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1135
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "immagine di tipo copy-on-write non supportata con qcow-create"
#: src/storage_backend_fs.c:1162
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "la creazione di una immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:620
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:634
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1222
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s'"
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "lookup dell'host fallito %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
msgid "cannot find session"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "impossibile aprire '%s'"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso sysfs '%s'"
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Impossibile analizzare destinazione dal percorso sysfs %s/%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un LUN per la sessione '%s'"
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Impossibile determinare se %u:%u:%u:%u è un LUN di tipo Direct-Access"
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Impossibile trovare il link del dispositivo per lun %d"
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Impossibile analizzare il percorso %s del blocco"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valore di offset degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "comando lvs fallito con uno stato d'uscita %d"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "impossibile ottenere una sorgente dalla sourceList"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere il dispositivo PV '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s'"
#: src/storage_conf.c:358
msgid "missing auth host attribute"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/storage_conf.c:365
msgid "missing auth passwd attribute"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "attributo password autorizzazione mancante"
#: src/storage_conf.c:389 src/storage_conf.c:819
msgid "malformed octal mode"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "modalità ottale malformata"
#: src/storage_conf.c:399
msgid "malformed owner element"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elemento owner malformato"
#: src/storage_conf.c:410
msgid "malformed group element"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elemento group malformato"
#: src/storage_conf.c:440
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento root sconosciuto per il pool di storage"
#: src/storage_conf.c:447
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo di pool di storage sconosciuto %s"
#: src/storage_conf.c:464
msgid "missing pool source name element"
msgstr "elemento nome sorgente pool mancante"
#: src/storage_conf.c:472
msgid "unable to generate uuid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile generare uuid"
#: src/storage_conf.c:493
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo di formato di pool sconosciuto %s"
#: src/storage_conf.c:503
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "nome host sorgente del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:513
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "impossibile estrarre i dispositivi sorgente del pool di storage"
#: src/storage_conf.c:526
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "percorso del dispositivo sorgente del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:537
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "percorso sorgente del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:563
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:578
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "percorso di destinazione del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:717
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "formato di contenitore non supportato %d"
#: src/storage_conf.c:750 src/storage_conf.c:1559
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo di pool inatteso"
#: src/storage_conf.c:829
msgid "missing owner element"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elemento owner mancante"
#: src/storage_conf.c:839
#, fuzzy
msgid "missing group element"
msgstr "elemento radice mancante"
#: src/storage_conf.c:903
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'"
#: src/storage_conf.c:910
msgid "malformed capacity element"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elemento capacity malformato"
#: src/storage_conf.c:915
msgid "capacity element value too large"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
#: src/storage_conf.c:946
msgid "unknown root element"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:953
msgid "missing volume name element"
msgstr "elemento name volume mancante"
#: src/storage_conf.c:964
msgid "missing capacity element"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elemento capacity mancante"
#: src/storage_conf.c:993 src/storage_conf.c:1015
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo di formato volume sconosciuto %s"
#: src/storage_conf.c:1110
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "numero formato di volume non supportato %d"
#: src/storage_conf.c:1453
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di configurazione %s"
#: src/storage_conf.c:1461
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
#: src/storage_conf.c:1472
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico"
#: src/storage_conf.c:1486
msgid "failed to generate XML"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/storage_conf.c:1494
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
#: src/storage_conf.c:1502
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
#: src/storage_conf.c:1509
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s"
#: src/storage_conf.c:1530
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/storage_conf.c:1536
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918
msgid "no pool with matching uuid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2524
msgid "storage pool already exists"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "storage pool già esistente"
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649
#: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778
#: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979
#: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057
#: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248
#: src/storage_driver.c:1320 src/storage_driver.c:1372
#: src/storage_driver.c:1414
msgid "no storage pool with matching uuid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "il pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:613
msgid "pool already active"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:658
msgid "storage pool is already active"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985
#: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063
#: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254
#: src/storage_driver.c:1326 src/storage_driver.c:1378
#: src/storage_driver.c:1420
msgid "storage pool is not active"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/storage_driver.c:744
msgid "storage pool is still active"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "lo storage pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:750
msgid "pool does not support volume delete"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2855
msgid "pool has no config file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "il pool non ha un file di configurazione"
#: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265
#: src/storage_driver.c:1334 src/storage_driver.c:1386
#: src/storage_driver.c:1428
msgid "no storage vol with matching name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/storage_driver.c:1110
msgid "no storage vol with matching key"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/storage_driver.c:1157
msgid "no storage vol with matching path"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3092
msgid "storage vol already exists"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "il volume di storage esiste già"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/storage_driver.c:1211
msgid "storage pool does not support volume creation"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/storage_driver.c:1271
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del volume"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/test.c:376
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "caricamento file di definizione host '%s'"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "host"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "nodo"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "socket della cpu del nodo"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "numero di core della cpu del nodo"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "thread delle cpu del nodo"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "cpu attiva del nodo"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "mhz della cpu del nodo"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:516
msgid "node network list"
msgstr "elenco reti del nodo"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:551
msgid "node pool list"
msgstr "elenco contenitori del nodo"
#: src/test.c:563
msgid "resolving pool filename"
msgstr "risoluzione nome file del contenitore"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1164 src/xen_unified.c:466
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "impossibile controllare hostname"
#: src/test.c:960
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "dominio '%s' non è in pausa"
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Il dominio '%s' non è in esecuzione"
#: src/test.c:1202
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"salvataggio del dominio '%s' impossibile assegnare spazio per i metadata"
#: src/test.c:1209
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "salvataggio dominio '%s' in '%s': apertura fallita"
#: src/test.c:1216 src/test.c:1222 src/test.c:1228 src/test.c:1235
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "salvataggio dominio '%s' in '%s': scrittura fallita"
#: src/test.c:1286
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio '%s'"
#: src/test.c:1292
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "salvataggio intestazione incompleta in '%s'"
#: src/test.c:1298
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic non corrispondente"
#: src/test.c:1303
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "impossibile leggere la lunghezza dei metadata in '%s'"
#: src/test.c:1309
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "lunghezza dei metadata fuori dalla gamma"
#: src/test.c:1318
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "metadata incompleti in '%s'"
#: src/test.c:1375
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "coredump del dominio '%s': impossibile aprire %s"
#: src/test.c:1381
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "dominio '%s' coredump fallita la scrittura di header su %s"
#: src/test.c:1387
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Coredump dominio %s: scrittura fallita: %s"
#: src/test.c:1656
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "La gamma eccede le celle disponibili"
#: src/test.c:1690
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Il dominio '%s' è già in esecuzione"
#: src/test.c:1727
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Il dominio '%s' è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:2108
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La rete '%s' è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:2141
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La rete '%s' è già in esecuzione"
#: src/test.c:2483 src/test.c:2603 src/test.c:2636 src/test.c:2704
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "lo storage pool '%s' è già attivo"
#: src/test.c:2665 src/test.c:2736 src/test.c:2888 src/test.c:2923
#: src/test.c:2969 src/test.c:3081 src/test.c:3177 src/test.c:3255
#: src/test.c:3300 src/test.c:3340
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "lo storage pool '%s' non è attivo"
#: src/test.c:2977 src/test.c:3170 src/test.c:3248 src/test.c:3293
#: src/test.c:3333
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome '%s'"
#: src/test.c:3020
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente a '%s'"
#: src/test.c:3054
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente a '%s'"
#: src/test.c:3100
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio ibero su disco nel pool per il volume '%s'"
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "è supportato solo l'ascolto TCP per i dispositivi chr"
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo di dispositivo chr non supportato %d"
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor\n"
#: src/uml_driver.c:374
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "impossibile inizializzare inotify"
#: src/uml_driver.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella monitor %s : %s"
#: src/uml_driver.c:413
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "umlStartup: memoria esaurita\n"
#: src/uml_driver.c:560
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "impossibile leggere il pid: %s"
#: src/uml_driver.c:608
msgid "cannot open socket"
msgstr "impossibile aprire il socket"
#: src/uml_driver.c:616
msgid "cannot bind socket"
msgstr "impossibile legare il socket"
#: src/uml_driver.c:669
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "impossibile inviare il comando troppo lungo %s (%d byte)"
#: src/uml_driver.c:679
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "impossibile inviare il comando %s"
#: src/uml_driver.c:689
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "impossibile leggere la risposta %s"
#: src/uml_driver.c:742
msgid "no kernel specified"
msgstr "nessun kernel specificato"
#: src/uml_driver.c:751
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Impossibile trovare il kernel UNL %s"
#: src/uml_driver.c:829
#, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "attesa del processo fallita: %d:%s\n"
#: src/uml_driver.c:871
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "Ottenuto un pid inaspettato %d != %d\n"
#: src/uml_driver.c:1144
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "impossibile analizzare la versione %s"
#: src/uml_driver.c:1461
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "impossibile leggere la cputimeper il dominio"
#: src/uml_driver.c:1802
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossibile leggere %s"
#: src/util.c:225
msgid "cannot block signals"
msgstr "impossibile bloccare segnali"
#: src/util.c:240
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossibile creare la pipe"
#: src/util.c:271
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/util.c:300 src/util.c:386
msgid "cannot fork child process"
msgstr "impossibile eseguire il fork del processo figlio"
#: src/util.c:319 src/util.c:356
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "impossibile sbloccare i segnali"
#: src/util.c:373
msgid "cannot become session leader"
msgstr "impossibile diventare leader della sessione"
#: src/util.c:379
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "impossibile passare alla cartella root: %s"
#: src/util.c:397
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stdin"
#: src/util.c:403
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stdout"
#: src/util.c:409
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stderr"
#: src/util.c:431
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "impossibile eseguire il binario %s"
#: src/util.c:533
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Risposta poll sconosciuta."
#: src/util.c:564
msgid "poll error"
msgstr "errore di poll"
#: src/util.c:637
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' uscito con stato non zero %d e segnale %d: %s"
#: src/util.c:1546
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d'"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s"
#: src/virsh.c:337
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:495 src/virsh.c:687 src/virsh.c:723
#: src/virsh.c:779 src/virsh.c:845 src/virsh.c:1075 src/virsh.c:1118
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1495 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1680 src/virsh.c:1766
#: src/virsh.c:1899 src/virsh.c:1955 src/virsh.c:2011 src/virsh.c:2130
#: src/virsh.c:2280 src/virsh.c:4662 src/virsh.c:4737 src/virsh.c:4797
#: src/virsh.c:4855 src/virsh.c:4913 src/virsh.c:5029 src/virsh.c:5149
#: src/virsh.c:5313 src/virsh.c:5543
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2346 src/virsh.c:2835
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "collegamento in sola lettura"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:479
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:488
msgid "connect to the guest console"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "connettersi alla console guest"
#: src/virsh.c:490
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest"
#: src/virsh.c:537
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:554
msgid "console not implemented on this platform"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/virsh.c:564
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:565
msgid "Returns list of domains."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:570
msgid "list inactive domains"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:571
msgid "list inactive & active domains"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elencare domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:600
msgid "Failed to list active domains"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:619
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:628
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3384 src/virsh.c:4169
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3384
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:641 src/virsh.c:663 src/virsh.c:6556 src/virsh.c:6572
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:681
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:682
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Mostrare lo stato di un dominio."
#: src/virsh.c:717
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:718
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:724
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:745
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:773
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:774
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:780
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:839
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:840
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:863
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:865
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:877
msgid "create a domain from an XML file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "creare un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:878
msgid "Create a domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Creare un dominio."
#: src/virsh.c:883 src/virsh.c:930
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:914
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:924
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:925
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:971
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:972
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:977 src/virsh.c:2209
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:999
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"un dominio in esecuzione come %s non può essere non definito;\n"
"per non definirlo, spegnerlo e rimuovere definizione\n"
"usando il nome o l'UUID"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1025
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1026
msgid "Start a domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Avviare un dominio."
#: src/virsh.c:1031
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Domain is already active"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/virsh.c:1054
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Dominio %s avviato\n"
#: src/virsh.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1069
msgid "save a domain state to a file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Save a running domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Salvare un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1076
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
# Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto.
#: src/virsh.c:1112
msgid "show/set scheduler parameters"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler"
#: src/virsh.c:1113
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/Imposta i parametri dello scheduler."
#: src/virsh.c:1119
msgid "parameter=value"
msgstr "parametro=valore"
#: src/virsh.c:1120
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1121
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1157
msgid "Invalid value of weight"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Valore del parametro weight non valido"
#: src/virsh.c:1167
msgid "Invalid value of cap"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/virsh.c:1177
msgid "Error getting param"
msgstr "Errere ottenendo param"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Valore del parametro non valido"
#: src/virsh.c:1235 src/virsh.c:1239
msgid "Scheduler"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Scheduler"
#: src/virsh.c:1239
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1294
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr ""
"ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1295
msgid "Restore a domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Ripristinare un dominio."
#: src/virsh.c:1300
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1319
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1331
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1332
msgid "Core dump a domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Eseguire il core dump di un dominio."
#: src/virsh.c:1338
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove creare il coredump"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Coredump del dominio %s scaricato su %s\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1375
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1413
msgid "gracefully shutdown a domain"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)"
#: src/virsh.c:1414
msgid "Run shutdown in the target domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1437
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1439
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target."
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1489
msgid "destroy a domain"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "distruggere un dominio"
#: src/virsh.c:1490
msgid "Destroy a given domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Distruggere un dato dominio."
#: src/virsh.c:1513
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3619 src/virsh.c:4059
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3622
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1724 src/virsh.c:3629 src/virsh.c:3633
#: src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3641
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2082
msgid "CPU(s):"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1731
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1598
msgid "Autostart:"
msgstr "Avvio automatico:"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr "abilita"
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr "disabilita"
#: src/virsh.c:1610
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1620
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1633
msgid "NUMA free memory"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Memoria libera NUMA"
#: src/virsh.c:1634
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA."
#: src/virsh.c:1639
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: src/virsh.c:1663
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/virsh.c:1674
msgid "domain vcpu information"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1722
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1723
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1733
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1745
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1760
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1761
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1767
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1768
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1796
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido o mancante."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#: src/virsh.c:1802
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist mancante"
#: src/virsh.c:1814
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: impossibile ottenere le informazioni del dominio."
#: src/virsh.c:1820
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido."
#: src/virsh.c:1829
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1839
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1849
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1856
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1870
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1893
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1894
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1900
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1920
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Numero non valido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1932
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1949
msgid "change memory allocation"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/virsh.c:1950
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1956
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1977 src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2033
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido"
#: src/virsh.c:1983
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2005
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:2006
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:2012
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2046
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2052
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2064
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:2065
msgid "Returns basic information about the node."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2078
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2081
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2083
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2084
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2085
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2087
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2088
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2097
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2098
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2111
msgid "failed to get capabilities"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/virsh.c:2124
msgid "domain information in XML"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "informazioni del dominio in XML"
#: src/virsh.c:2125
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2131
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "mostra XML definito inattivo"
#: src/virsh.c:2132
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "iclude informazioni sensibili di sicurezza in dump XML"
#: src/virsh.c:2173
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio"
#: src/virsh.c:2179
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2203
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio"
#: src/virsh.c:2238
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
#: src/virsh.c:2244
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2263
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2273
msgid "migrate domain to another host"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "migrare dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2274
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione "
"live."
#: src/virsh.c:2279
msgid "live migration"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "migrazione a caldo"
#: src/virsh.c:2281
msgid "connection URI of the destination host"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2282
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2283
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "rinominare a nuovo nome durante la migrazione (se supportata)"
#: src/virsh.c:2306
msgid "migrate: Missing desturi"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "migrazione: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2338
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2340
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2759
msgid "network name or uuid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2370
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s"
#: src/virsh.c:2377
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2379
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2388
msgid "create a network from an XML file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "creare una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2389
msgid "Create a network."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Creare una rete."
#: src/virsh.c:2394 src/virsh.c:2441
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2421
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2424
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2435
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2436
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2468
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2482
msgid "destroy a network"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "distruggere una rete"
#: src/virsh.c:2483
msgid "Destroy a given network."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Distruggere una data rete."
#: src/virsh.c:2488 src/virsh.c:2527 src/virsh.c:5646
msgid "network name, id or uuid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome, id o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2506
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2521
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2522
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2561
msgid "list networks"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "mostrare le reti"
#: src/virsh.c:2562
msgid "Returns list of networks."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2567
msgid "list inactive networks"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2568
msgid "list inactive & active networks"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elencare reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2596
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2607 src/virsh.c:2615
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3384
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2639 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:3399 src/virsh.c:3422
msgid "no autostart"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2645 src/virsh.c:3405
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2668 src/virsh.c:3428 src/virsh.c:3630
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2684
msgid "convert a network UUID to network name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2690
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/virsh.c:2715
msgid "start a (previously defined) inactive network"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2716
msgid "Start a network."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Avviare una rete."
#: src/virsh.c:2721
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2738
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2741
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2753
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2754
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2777
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2779
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2791
msgid "convert a network name to network UUID"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete"
#: src/virsh.c:2797
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/virsh.c:2817
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2827
msgid "autostart a pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "avvio automatico di un pool"
#: src/virsh.c:2829
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2834 src/virsh.c:3131 src/virsh.c:3170 src/virsh.c:3209
#: src/virsh.c:3248 src/virsh.c:3287 src/virsh.c:3601 src/virsh.c:3866
#: src/virsh.c:4000 src/virsh.c:4041 src/virsh.c:4092 src/virsh.c:4133
#: src/virsh.c:4277 src/virsh.c:5663
msgid "pool name or uuid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome o uuid del pool"
#: src/virsh.c:2856
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2859
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s"
#: src/virsh.c:2866
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2868
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n"
#: src/virsh.c:2877
msgid "create a pool from an XML file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "creare un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:2997
msgid "Create a pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Creare un pool."
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3043
msgid "file containing an XML pool description"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool"
#: src/virsh.c:2911
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:2914
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/virsh.c:2925
msgid "name of the pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome del pool"
#: src/virsh.c:2926
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2927
msgid "type of the pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "tipo di pool"
#: src/virsh.c:2928
msgid "source-host for underlying storage"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "source-host per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2929
msgid "source path for underlying storage"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2930
msgid "source device for underlying storage"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2931
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2932
msgid "target for underlying storage"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "destinazione per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2979 src/virsh.c:3832
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Impossibile assegnare il buffer XML"
#: src/virsh.c:2996
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:3022
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:3025
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3037
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:3038 src/virsh.c:3085
msgid "Define a pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Definire un pool."
#: src/virsh.c:3070
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:3073
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile definire il pool da %s"
#: src/virsh.c:3084
msgid "define a pool from a set of args"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:3110
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s definito\n"
#: src/virsh.c:3113
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3125
msgid "build a pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "creare un pool"
#: src/virsh.c:3126
msgid "Build a given pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Creare un determinato pool."
#: src/virsh.c:3149
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:3151
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3164
msgid "destroy a pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "distruggere un pool"
#: src/virsh.c:3165
msgid "Destroy a given pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Distruggere un dato pool."
#: src/virsh.c:3188
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:3190
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile distruggere il pool %s"
#: src/virsh.c:3203
msgid "delete a pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "eliminare un pool"
#: src/virsh.c:3204
msgid "Delete a given pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Eliminare un dato pool."
#: src/virsh.c:3227
#, c-format
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:3229
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile eliminare il pool %s"
#: src/virsh.c:3242
msgid "refresh a pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "aggiornare un pool"
#: src/virsh.c:3243
msgid "Refresh a given pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Aggiornare un dato pool."
#: src/virsh.c:3266
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s aggiornato\n"
#: src/virsh.c:3268
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: src/virsh.c:3281
msgid "pool information in XML"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "informazioni pool in XML"
#: src/virsh.c:3282
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout."
#: src/virsh.c:3321
msgid "list pools"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elencare i pool"
#: src/virsh.c:3322
msgid "Returns list of pools."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare l'elenco dei pool"
#: src/virsh.c:3327
msgid "list inactive pools"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3328
msgid "list inactive & active pools"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elencare i pool inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3356
msgid "Failed to list active pools"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile elencare i pool attivi"
#: src/virsh.c:3367 src/virsh.c:3375
msgid "Failed to list inactive pools"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3443
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "trovate potenziali sorgenti pool di storage"
#: src/virsh.c:3444 src/virsh.c:3524
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Restituisce i documenti XML <sources>"
#: src/virsh.c:3450
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo di sorgenti di pool di storage da trovare"
#: src/virsh.c:3451
msgid "optional host to query"
msgstr "host opzionale per interrogazione"
#: src/virsh.c:3452
msgid "optional port to query"
msgstr "porta opzionale per interrogazione"
#: src/virsh.c:3497
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: src/virsh.c:3500
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf fallito (errore %d)"
#: src/virsh.c:3509 src/virsh.c:3560
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Impossibile trovare sorgenti di pool %s"
#: src/virsh.c:3523
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "scopri potenziali sorgenti di memoria di stampa"
#: src/virsh.c:3530
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo di sorgenti di pool storage da scoprire"
#: src/virsh.c:3532
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "file opzionali di sorgente xml per interrogazione di stampa"
#: src/virsh.c:3595
msgid "storage pool information"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "informazioni pool storage"
#: src/virsh.c:3596
msgid "Returns basic information about the storage pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage"
#: src/virsh.c:3634
msgid "building"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "creazione in corso"
#: src/virsh.c:3638 src/virsh.c:6542 src/virsh.c:6568
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:3642
msgid "degraded"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "degradato"
#: src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4069
msgid "Capacity:"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Capacità:"
#: src/virsh.c:3652 src/virsh.c:4072
msgid "Allocation:"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Allocazione:"
#: src/virsh.c:3655
msgid "Available:"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Disponibile:"
#: src/virsh.c:3670
msgid "convert a pool UUID to pool name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool"
#: src/virsh.c:3676
msgid "pool uuid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "pool uuid"
#: src/virsh.c:3701
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo"
#: src/virsh.c:3702
msgid "Start a pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Avviare un pool."
#: src/virsh.c:3707
msgid "name of the inactive pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome del pool inattivo"
#: src/virsh.c:3724
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s avviato\n"
#: src/virsh.c:3727
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/virsh.c:3739
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "creare un volume da un gruppo di argomenti"
#: src/virsh.c:3740 src/virsh.c:3937
msgid "Create a vol."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Creare un volume."
#: src/virsh.c:3745 src/virsh.c:3904 src/virsh.c:3942
msgid "pool name"
msgstr "nome pool"
#: src/virsh.c:3746
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "name of the volume"
msgstr "nome del volume"
#: src/virsh.c:3747
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali"
#: src/virsh.c:3748
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale"
#: src/virsh.c:3749
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3807 src/virsh.c:3812
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Dimensione malformata %s"
#: src/virsh.c:3841
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Vol %s creato\n"
#: src/virsh.c:3845
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: src/virsh.c:3860
msgid "undefine an inactive pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
#: src/virsh.c:3861
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:3884
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n"
#: src/virsh.c:3886
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s"
#: src/virsh.c:3898
msgid "convert a pool name to pool UUID"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool"
#: src/virsh.c:3924
msgid "failed to get pool UUID"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile ottenere il pool UUID"
#: src/virsh.c:3936
msgid "create a vol from an XML file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "creare un volume da un file XML"
#: src/virsh.c:3943
msgid "file containing an XML vol description"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
#: src/virsh.c:3980
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:3984
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/virsh.c:3994
msgid "delete a vol"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "eliminare un vol"
#: src/virsh.c:3995
msgid "Delete a given vol."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Eliminare un dato vol."
#: src/virsh.c:4001 src/virsh.c:4042 src/virsh.c:4093
msgid "vol name, key or path"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome, chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4020
#, c-format
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Vol %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:4022
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/virsh.c:4035
msgid "storage vol information"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "informazioni volume di storage"
#: src/virsh.c:4036
msgid "Returns basic information about the storage vol."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:4064
msgid "Type:"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:4066
msgid "file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "file"
#: src/virsh.c:4066
msgid "block"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "blocco"
#: src/virsh.c:4086
msgid "vol information in XML"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "informazioni volume in XML"
#: src/virsh.c:4087
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: src/virsh.c:4127
msgid "list vols"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elencare i volumi"
#: src/virsh.c:4128
msgid "Returns list of vols by pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:4153 src/virsh.c:4161
msgid "Failed to list active vols"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile elencare i vol attivi"
#: src/virsh.c:4169
msgid "Path"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Percorso"
#: src/virsh.c:4205
msgid "convert a vol UUID to vol name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume"
#: src/virsh.c:4211
msgid "vol key or path"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4238
msgid "convert a vol UUID to vol key"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume"
#: src/virsh.c:4244
msgid "vol uuid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "vol uuid"
#: src/virsh.c:4271
msgid "convert a vol UUID to vol path"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume"
#: src/virsh.c:4278
msgid "vol name or key"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome o chiave volume"
#: src/virsh.c:4308
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:4309
msgid "Display the system version information."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema."
#: src/virsh.c:4332
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:4341
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4346
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:4353
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4360
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4365
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:4370
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:4377
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4387
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "dispositivi enumerati su questo host"
#: src/virsh.c:4393
msgid "capability name"
msgstr "nome capacità"
#: src/virsh.c:4413
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Impossibile contare i dispositivi nodo"
#: src/virsh.c:4423
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Impossibile elencare i dispositivi nodo"
#: src/virsh.c:4440
msgid "node device details in XML"
msgstr "dettagli dispositivo nodo in XML"
#: src/virsh.c:4441
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Mostra le informazioni sul nodo dispositivo come uno scarico di XML sullo "
"stdout."
#: src/virsh.c:4447 src/virsh.c:4482 src/virsh.c:4523 src/virsh.c:4564
msgid "device key"
msgstr "chiave dispositivo"
#: src/virsh.c:4462 src/virsh.c:4498 src/virsh.c:4539 src/virsh.c:4580
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Impossibile trovare il dispositivo corrispondente"
#: src/virsh.c:4475
#, fuzzy
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:4476 src/virsh.c:4517
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4503
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Dispositivo scollegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:4505
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4516
#, fuzzy
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:4544
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Dispositivo collegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:4546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4557
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4558
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:4585
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:4587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/virsh.c:4598
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:4613
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:4627
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:4642
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:4656
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:4657
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:4731
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4732
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:4791
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4792
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4798 src/virsh.c:4856
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:4819
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: Opzione <file> mancante"
#: src/virsh.c:4833
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4837
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Dispositivo collegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:4849
msgid "detach device from an XML file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "scollegare dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4850
msgid "Detach device from an XML <file>"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Scollegare dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4877
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: Opzione <file> mancante"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4895
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Dispositivo scollegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:4907
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4908
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4914 src/virsh.c:5030
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4915
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4916
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:4917 src/virsh.c:5031
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:4918
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:4950
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:5006
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Interfaccia collegata correttamente\n"
#: src/virsh.c:5023
msgid "detach network interface"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:5024
msgid "Detach network interface."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Scollegare interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:5069 src/virsh.c:5074
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:5082
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:5104
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5386
msgid "Failed to allocate memory"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: src/virsh.c:5115 src/virsh.c:5391
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:5123
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Interfaccia scollegata correttamente\n"
#: src/virsh.c:5143
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5144
msgid "Attach new disk device."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5150
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5151 src/virsh.c:5314
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5152
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5153
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5154
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:5155
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5195 src/virsh.c:5202
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5291
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Disco collegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:5307
msgid "detach disk device"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "scollegare un dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5308
msgid "Detach disk device."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Scollegare dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5349 src/virsh.c:5354 src/virsh.c:5361
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:5380
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:5399
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Disco scollegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:5426
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: impossibile assegnare un nome file temporaneo:%s"
#: src/virsh.c:5437
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: impossibile creare un file temporaneo: %s"
#: src/virsh.c:5444
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: impossibile scrivere il file temporaneo: %s"
#: src/virsh.c:5453
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: impossibile scrivere o chiudere il file temporaneo: %s"
#: src/virsh.c:5483
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: la variabile di ambiente $EDITOR contiene meta shell o altri caratteri "
"inaccettabili"
#: src/virsh.c:5490
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: il nome file temporaneo contiene meta shell o altri caratteri non "
"accettabili ($TMPDIR è sbagliata?)"
#: src/virsh.c:5497
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: impossibile creare il comando di editing: %s"
#: src/virsh.c:5505
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: comando di edit fallito: %s"
#: src/virsh.c:5511
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: comando uscito con stato non zero"
#: src/virsh.c:5526
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo: %s"
#: src/virsh.c:5537
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "modifica della configurazione XML per un dominio"
#: src/virsh.c:5538
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Modifica della configurazione XML per un dominio"
#: src/virsh.c:5589
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configurazione XML del dominio %s non è cambiata.\n"
#: src/virsh.c:5605
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERRORE: la configurazione XML è stata cambiata da un altro utente"
#: src/virsh.c:5615
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configurazione dominio XML %s modificato.\n"
#: src/virsh.c:5640
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "modifica configurazione XML per una rete"
#: src/virsh.c:5641
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Modifica la configurazione XML per una rete."
#: src/virsh.c:5657
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "modifica configurazione XML per un pool storage"
#: src/virsh.c:5658
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Modifica la configurazione XML per uno storage pool."
#: src/virsh.c:5674
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:5859
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:5860
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:5887
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:5894
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:5897
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:5906
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: src/virsh.c:5908
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: src/virsh.c:5921
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:5927
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:5932
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5934
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:6087
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "errore interno: virsh %s: nessun %s VSH_OT_DATA opzione"
#: src/virsh.c:6104
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:6136
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:6152
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:6176
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:6189 src/virsh.c:6235
msgid "undefined pool name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome pool non definito"
#: src/virsh.c:6213
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'"
#: src/virsh.c:6230
msgid "undefined vol name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome vol non definito"
#: src/virsh.c:6266
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'"
#: src/virsh.c:6300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"(Durata: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6374
msgid "missing \""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "\" mancanti"
#: src/virsh.c:6435
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:6440
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:6447
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:6462
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6465
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:6465
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:6471
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:6493
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:6493
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:6544 src/virsh.c:6566
msgid "idle"
msgstr "vuoto"
#: src/virsh.c:6546
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:6548
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:6550
msgid "shut off"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "terminato"
#: src/virsh.c:6552
msgid "crashed"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "interrotto con errore"
#: src/virsh.c:6564
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:6583
msgid "no valid connection"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nessuna connessione valida"
#: src/virsh.c:6630
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:6632
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:6654 src/virsh.c:6666 src/virsh.c:6679
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:6693
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:6722
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:6754
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:6759
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:6766
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:6834
msgid "failed to write the log file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore nella scrittura del file di log"
#: src/virsh.c:6849
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:7029
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:7044
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
" -r | --readonly connessione in sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:7062
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7155
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:7163
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "argomenti extra '%s'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:7245
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7248
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/virterror.c:195
msgid "Unknown failure"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/virterror.c:509
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:512
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:634
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:697
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:699
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:702
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virterror.c:706
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "could not connect to hypervisor"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:718
msgid "invalid connection pointer in"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
#: src/virterror.c:720
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
#: src/virterror.c:724
msgid "invalid domain pointer in"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/virterror.c:726
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/virterror.c:730
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:732
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:738
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:744
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:750
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:753
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:757
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:759
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:763
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:765
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:769
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:775
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:780
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "errore syscall Xen %s"
#: src/virterror.c:784
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:786
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:789
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:793
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:795
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:799
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:801
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:805
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:807
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:811
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:813
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:817
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:819
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:823
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:825
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:829
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:831
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:835
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:837
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:841
msgid "XML description not well formed or invalid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "descrizione XML malformata o non valida"
#: src/virterror.c:843
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida"
#: src/virterror.c:847
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:849
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:853
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:855
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:859
msgid "failed to open configuration file for reading"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione"
#: src/virterror.c:861
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/virterror.c:865
msgid "failed to read configuration file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:867
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:871
msgid "failed to parse configuration file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione"
#: src/virterror.c:873
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:877
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:879
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:883
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:885
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:889
msgid "parser error"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore del parser"
#: src/virterror.c:895
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:897
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:901
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:903
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:907
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:913
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:919
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:925
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:927
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:931
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:933
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:937
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:939
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:943
msgid "invalid MAC address"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/virterror.c:945
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/virterror.c:949
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/virterror.c:951
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:955
msgid "Storage pool not found"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/virterror.c:957
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:961
msgid "Storage volume not found"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Volume di storage non trovato"
#: src/virterror.c:963
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Volume di storage non trovato: %s"
#: src/virterror.c:967
msgid "invalid storage pool pointer in"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in"
#: src/virterror.c:969
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:973
msgid "invalid storage volume pointer in"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/virterror.c:975
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:979
msgid "Failed to find a storage driver"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/virterror.c:981
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/virterror.c:985
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Impossibile trovare un nodo driver"
#: src/virterror.c:987
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un nodo driver: %s"
#: src/virterror.c:991
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "puntatore al nodo dispositivo non valido"
#: src/virterror.c:993
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "puntatore al nodo dispositivo non valido in %s"
#: src/virterror.c:997
msgid "Node device not found"
msgstr "Nodo dispositivo non trovato"
#: src/virterror.c:999
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Nodo dispositivo non trovato: %s"
#: src/virterror.c:1003
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/virterror.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:1068
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "errore interno: buffer troppo piccolo"
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analisi uuid %s"
#: src/xen_inotify.c:150
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "ricerca del dominio per %s"
#: src/xen_inotify.c:159
msgid "finding dom on config list"
msgstr "ricerca del dominio sulla lista configurazione"
#: src/xen_inotify.c:244
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Errore nel lookup del dominio"
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Errore nell'aggiunta di file alla cache di configurazione"
#: src/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn o dato privato NULL"
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr "controllo dom"
#: src/xen_inotify.c:402
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "Impossibile allocare configInfoList"
#: src/xen_inotify.c:409
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "impossibile aprire cartella: %s"
#: src/xen_inotify.c:427
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Errore nell'aggiunta file alla lista configurazione"
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr "inizializzo inotify"
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "aggiunta di watch on %s"
#: src/xen_internal.c:1300
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1310
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2550 src/xen_internal.c:2561
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "impossibile leggere il file %s"
#: src/xen_unified.c:269
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "impossibile inizializzare mutex"
#: src/xend_internal.c:128
msgid "failed to create a socket"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/xend_internal.c:151
msgid "failed to connect to xend"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile connettersi a xend"
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:389
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "%d stato del demone di xen: %s:%s"
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: errore del demone di xen: %s"
#: src/xend_internal.c:846
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "impossibile connettersi a '%s: %s'"
#: src/xend_internal.c:956
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:997
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1003
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2187 src/xend_internal.c:2194
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1136
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante"
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1254
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
msgid "malformed char device string"
msgstr "stringa del dispositivo a caratteri malformata"
#: src/xend_internal.c:1455
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'"
#: src/xend_internal.c:1617
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1808
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "indirizzo mac malformato '%s'"
#: src/xend_internal.c:1889
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "modello sonoro inatteso %s"
#: src/xend_internal.c:2074
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo di grafica sconosciuta '%s'"
#: src/xend_internal.c:2174
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:2242
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "maschera CPU non valida %s"
#: src/xend_internal.c:2253 src/xend_internal.c:2263 src/xend_internal.c:2273
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo di ciclo vita sconosciuto %s"
#: src/xend_internal.c:2649
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/xend_internal.c:2713
msgid "failed to parse Xend domain information"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:2834 src/xend_internal.c:2861 src/xend_internal.c:2889
#: src/xend_internal.c:2918 src/xend_internal.c:2949 src/xend_internal.c:3024
#: src/xend_internal.c:3061 src/xend_internal.c:3635
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Il dominio '%s' non è in esecuzione."
#: src/xend_internal.c:3219
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:3846 src/xend_internal.c:4327 src/xm_internal.c:1740
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Impossibile creare sexpr"
#: src/xend_internal.c:3950
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo di dispositivo non supportato"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4096
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4104
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4115
msgid "no memory"
msgstr "memoria non disponibile"
#: src/xend_internal.c:4121
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string fallito"
#: src/xend_internal.c:4126
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Errore nella ridefinizione di sexpr"
#: src/xend_internal.c:4131
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start non è presente in sexpr"
#: src/xend_internal.c:4162
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Impossibile risolvere il nome %s"
#: src/xend_internal.c:4198
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4208
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4220
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato"
#: src/xend_internal.c:4233
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido"
#: src/xend_internal.c:4238
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen"
#: src/xend_internal.c:4245
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI"
#: src/xend_internal.c:4265
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido"
#: src/xend_internal.c:4321
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio"
#: src/xend_internal.c:4337
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4493 src/xend_internal.c:4569 src/xend_internal.c:4659
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "non supportato in xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4505
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informazioni del nodo incomplete, nome scheduler mancante"
#: src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4518
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup fallito"
#: src/xend_internal.c:4523 src/xend_internal.c:4617 src/xend_internal.c:4729
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Scheduler sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:4582 src/xend_internal.c:4672
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Impossibile ottenere un nome per lo scheduler"
#: src/xend_internal.c:4595 src/xend_internal.c:4708
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_weight mancante"
#: src/xend_internal.c:4600 src/xend_internal.c:4717
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_cap mancante"
#: src/xend_internal.c:4775
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek non è supportato per dom0"
#: src/xend_internal.c:4796
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: percorso non valido"
#: src/xend_internal.c:4804
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "impossibile aprire per la lettura: %s"
#: src/xend_internal.c:4816
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "Impossibile eseguire Iseek o la lettura dal file: %s"
#: src/xend_internal.c:4899 src/xend_internal.c:4945
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo di grafica inaspettata %d"
#: src/xend_internal.c:4988
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo carattere dispositivo inatteso"
#: src/xend_internal.c:5066
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Impossibile collegare direttamente il floppy %s"
#: src/xend_internal.c:5078
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Impossibile collegare direttamente il CDROM %s"
#: src/xend_internal.c:5178 src/xm_internal.c:1905
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo di rete non supportata %d"
#: src/xend_internal.c:5353 src/xend_internal.c:5360 src/xend_internal.c:5367
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valore ciclo vita inatteso %d"
#: src/xend_internal.c:5384
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "loader di dominio HVM non presente"
#: src/xend_internal.c:5603
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "collegamento a caldo del tipo di dispositivo non supportata"
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
#: src/xm_internal.c:208
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "il valore di configurazione %s era malformato"
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "il valore di configurazione %s era mancante"
#: src/xm_internal.c:236
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "il valore di config %s non è una stringa"
#: src/xm_internal.c:393
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "impossibile eseguire stat: %s"
#: src/xm_internal.c:451
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:490
msgid "cannot get time of day"
msgstr "impossibile ottenere ora del giorno in corso"
#: src/xm_internal.c:503
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "impossibile leggere la cartella %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valore inatteso per on_poweroff %s"
#: src/xm_internal.c:794
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valore inatteso per on_reboot %s"
#: src/xm_internal.c:802
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valore inatteso per on_xend_start %s"
#: src/xm_internal.c:1547
msgid "read only connection"
msgstr "collegamento sola lettura"
#: src/xm_internal.c:1552
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio non inattivo"
#: src/xm_internal.c:1560
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1565
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossibile ripristinare il file di config per il dominio"
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "azione ciclo di vita inattesa %d"
#: src/xm_internal.c:2373
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare nome del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xm_internal.c:2379
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare la voce del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xm_internal.c:2390 src/xm_internal.c:2397
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "impossibile rimuovere il vecchio dominio dalla mappa di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2406
msgid "config file name is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione è troppo lungo"
#: src/xm_internal.c:2424
msgid "unable to get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/xm_internal.c:2433 src/xm_internal.c:2440
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "impossibile conservare la gestione del file di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2671 src/xm_internal.c:2772
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo sconosciuto"
#: src/xm_internal.c:2830
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "impossibile controllare il link %s punta alla configurazione %s"
#: src/xm_internal.c:2859
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il link %s a %s"
#: src/xm_internal.c:2867
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Impossibile rimuovere il link %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido"
#: src/xml.c:162
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parametro per virXPathLong() non valido"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parametro per virXPathULong() non valido"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido"
#: src/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#: src/xs_internal.c:310
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "impossibile allocare activeDomainList"
#: src/xs_internal.c:319
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "impossibile assegnare xsWatchList"
#: src/xs_internal.c:328
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "aggiunta orologio @releaseDomain"
#: src/xs_internal.c:337
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "aggiunta orologio @introduceDomain"
#: src/xs_internal.c:1119
msgid "watch already tracked"
msgstr "orologio già tracciato"
#: src/xs_internal.c:1135
msgid "reallocating list"
msgstr "riassegnazione lista in corso"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Segnale %d ricevuto, invio ai driver in corso"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "errore interno - la funzione d'invio ha ritornato un codice non valido %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "lunghezza fittizia"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "intestazione risposta seriale"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "struttura di ritorno seriale"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "errore di ritorno seriale"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "lughezza di ritorno seriale"
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "rete non trovata"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool non trovato"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol non trovato"
#~ msgid "allocating configuration"
#~ msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "assegnazione buffer"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "allocazione rete"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "allocazione pool storage"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "allocazione volume storage"
#~ msgid "Failed to run '"
#~ msgstr "Impossibile eseguire '"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocazione conn->nome"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo di filesystem mancante"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "sorgente di montaggio non valida o vuota"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "destinazione di montaggio mancante"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "destinazione di montaggio non valida o vuota"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "errore genezione uuid"
#~ msgid "invalid uuid element"
#~ msgstr "elemento uuid non valido"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento init mancante o non valido"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "stringa init troppo lunga"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "Valore della memoria non valido"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento root non valido"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "tipo di dominio mancante"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id del dominio non valido"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Impossibile ridefinire la VM attiva con il nome %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "errore nel controllo processo del contenitore: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile aprire la cartella di configurazione %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare la cartella dello stato lxc %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "impossibile costruire il percorso del file pid tty"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire fdopen il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile chiudere il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
#~ msgstr "impossibile rimuovere ttyPidFile %s: %s"
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "Impossibile assegnare memoria per la stringa init: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "errore di execl nell'esecuzione di init: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "clone() fallito, %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "Impossibile ottenere lo storage per il nome tty vm"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt fallito: %s"
#~ msgid "unlockpt failed: %s"
#~ msgstr "unlockpt fallito: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r fallito: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire fork per il processo di forwarding di tty: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGTERM fallito: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGKILL al processo tty fallito: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "errore di waitpid nell'attesa per tty %d: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGKILL fallito: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Errore, un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "attributo del tipo di dominio non valido"
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "nome del dominio non valido"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID Error (deve essere un valore intero maggiore di 100)"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun indirizzo IP nel file di config XML '%s' dato"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "indirizzo ip troppo lungo"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Impossibile creare memoria per la struttura 'ovz_ip'."
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun indirizzo della maschera di rete nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "maschera di rete troppo lunga"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun hostname nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "hostname troppo lungo"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun indirizzo gateway nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "gateway troppo lungo"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun indirizzo Nameserver presente nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "nameserver troppo lungo"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Errore nella creazione della memoria per la struttura 'ovz_ns'"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "profilo troppo lungo"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Errore nell'analizzare le Opzioni per OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Errore nella creazione di OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "errore nell'assegnare vncTLSx509certdir"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome del dispositivo cdrom non valido: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo di bus non valido: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Il nome della rete '%s' è troppo lungo"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome '%s' dell'interfaccia TAP è troppo lungo"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso '%s' dello script di TAP è troppo lungo"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Il percorso '%s' del bridge di TAP è troppo lungo"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "Indirizzo IP '%s' troppo lungo"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Nome del modello '%s' troppo lungo"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi a caratteri"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "modello audio mancante"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per xmlXPathContext"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "nome del dominio troppo lungo"
#~ msgid "Failed to generate UUID: %s"
#~ msgstr "Impossibile generare UUID: %s"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informazioni della memoria malformate"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informazioni vcpu malformate"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informazioni della maschera vcpu malformate"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo di architettura troppo lunga"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo di macchina troppo lunga"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "percorso del kernel troppo lungo"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argomenti cmdline troppo lunghi"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "tipo di guest non supportato"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "percorso emulatore troppo lungo"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Tipo di grafiche %s non supportate"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa del disco"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di rete"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa dell'input"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo audio"
#~ msgid "Network '%s' not active"
#~ msgstr "Rete '%s' non attiva"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di tapfds"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa argv"
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa vm"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa range"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr ""
#~ "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa xmlXPathContext"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "nome della rete troppo lungo"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "il nome dispositivo per l'inoltro '%s' è troppo lungo"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
#~ "nome del guest '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria "
#~ "esaurita"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "assegnazione maschera della cpu in corso"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "errore nella generazione dell'XML: memoria esaurita"
#~ msgid "out of memory in asprintf"
#~ msgstr "memoria esaurita in asprintf"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "QEMU è uscito durante l'avvio di %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Errora durante la lettura dell'output d'avvio di %s: %s"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "assegna cpumap"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "percorso del file di configurazione troppo lungo: %s/%s.log"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione di spazio per dnsmasq argv"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per il supporto alle tabelle IP"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "impossibile impostare il ritardo inoltro del bridge su %d"
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
#~ msgstr "Ottenuto un pid inaspettato per dnsmasq"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "impossibile assegnare lo spazio per il supporto delle capacità"
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM non collegato, impossibile modificare il media"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per la stringa del bridge di rete"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato"
#~ msgid "allocating priv->hostname"
#~ msgstr "allocazione priv->hostname"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "parametri uri"
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "direzione sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "seriale sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "socket chiuso inaspettatamente"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "impossibile copiare una stringa"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "contesto"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "percorso"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "gruppi regex"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns troppo grandi"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "formato di pool non supportato %s"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extent del volume"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extents"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "sorgente"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "nome volume"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chiave volume"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "destinazione"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "chiave volume di storage"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "sessione"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "percorso del dispositivo"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "chiave"
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "Impossibile assegnare memoria a scsidev"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portale"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "linea di comando"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "impossibile assegnare memoria di stampante"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml malformato"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "impossibile assegnare volume di storage"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "file di configurazione"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomi"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "dominio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memoria del dominio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memoria corrente del dominio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus del dominio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di crash"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione del dominio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "rete"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "forward di rete"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "indirizzo ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "maschera di rete ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione della rete"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "troppi domini"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "impossibile scrivere sull'intestazione"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "impossibile scrivere lunghezza dei metadata"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "impossibile salvare il core del dominio"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "troppe reti"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloccato"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: errore del domene di xen: %s"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "gethostbyname fallito: %s"
#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr ""
#~ "memoria non disponibile per la configurazione del dispositivo a caratteri"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "analisi stringa soundhw fallita."
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "gethostname fallito: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "impossibile leggere la definizione del dominio XML"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "elemento del dominio ad alto livello mancante"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "il tipo di dominio non è valido"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "impossibile creare il contesto XPath"
#~ msgid "config"
#~ msgstr "config"
#~ msgid "name config parameter is missing"
#~ msgstr "parametro name config mancante"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "impossibile assegnare la stringa audio"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "nessun modello per il dispositivo audio"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "assegna array della stringa"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi di avvio"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo di input non valido"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copia contenuto nodo in corso"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "alloca array di valore"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "alloca dict"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "invia richiesta"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "assegna risposta"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "leggi risposta"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "assegna nuovo contesto"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock %d (%s)"
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "Impossibile ottenere l'indirizzo peer %d (%s)"
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor\n"
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file di log di VM: %s"
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: memoria esaurita\n"
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s\n"
#~ msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
#~ msgstr "cattura schermata LVM deve essere iviata da un altro volume LVM"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "Impossibile impostare l'STP del bridge su %s"