1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
libvirt/po/it.po
Daniel Veillard e43d1ae0c6 * NEWS configure.in libvirt.spec.in doc/* include/libvirt/libvirt.h:
release of 0.6.1
* po/*: rebuilt
* AUTHORS: updated to list new contributors
Daniel
2009-03-04 13:17:44 +00:00

8926 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to
# translation of libvirt.HEAD.po to
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007, 2008.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2008, 2009.
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 14:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 01:31+0100\n"
"Last-Translator: Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valore non valido per ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Richiesta di elaborazione in corso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Richiesta annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Richiesta non annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrotto da un segnale"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: qemud/qemud.c:240
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:341
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: qemud/qemud.c:351
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:353
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei driver"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Chiusura al segnale %d"
#: qemud/qemud.c:364
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Ricevuto segnale inatteso %d"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:253 src/util.c:284
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:247 src/util.c:278
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:476
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:482
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:489
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:496
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:513
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Impossibile allocare memoria per lo struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: qemud/qemud.c:545
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:554
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Impossibile aggiungere un callback per l'evento sul server"
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "in ascolto su: %s"
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:789
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Percorso risultante troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:801
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:521
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:402
#: src/qemu_driver.c:423 src/remote_internal.c:903 src/remote_internal.c:5752
#: src/storage_conf.c:1310 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "impossibile inizializzare mutex"
#: qemud/qemud.c:810
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "impossibile inizializzare la variabile condition"
#: qemud/qemud.c:818
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Impossibile inizializzare il sistema degli eventi"
#: qemud/qemud.c:903
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: qemud/qemud.c:921
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s"
#: qemud/qemud.c:1033
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1066
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s"
#: qemud/qemud.c:1081
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1088
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è accreditato."
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: qemud/qemud.c:1096
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato."
#: qemud/qemud.c:1101
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509"
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peer"
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:1134
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto"
#: qemud/qemud.c:1141
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato"
#: qemud/qemud.c:1150
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato "
"nella lista dei client consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl "
"x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel "
"certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose."
#: qemud/qemud.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client"
#: qemud/qemud.c:1171
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il "
"certificato non corretto è ignorato"
#: qemud/qemud.c:1177
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"il client aveva un dato inatteso in attesa di trasferimento dopo il "
"controllo di accesso"
#: qemud/qemud.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: qemud/qemud.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: qemud/qemud.c:1238
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Troppi client attivi (%d), chiusura della connessione"
#: qemud/qemud.c:1244
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Memoria esaurita durante l'allocazione dei client"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
"Disabilitazione dell'autenticazione polkit per il client %d privilegiato"
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "negoziazione TLS fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "inattesa richiesta di lunghezza negativa %lld"
#: qemud/qemud.c:1547
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "lettura: %s"
#: qemud/qemud.c:1560
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1622
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "impossibile decodificare i dati SASL %s"
#: qemud/qemud.c:1770
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "scrittura: %s"
#: qemud/qemud.c:1781
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1830
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "impossibile codificare i dati SASL %s"
#: qemud/qemud.c:2075
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Il gestore di segnali ha riportato %d errori: ultimo errore: %s"
#: qemud/qemud.c:2130
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Impossibile registrare il timeout di spegnimento"
#: qemud/qemud.c:2139
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Impossibile allocare i worker"
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s"
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di "
"stringhe\n"
#: qemud/qemud.c:2363
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n"
#: qemud/qemud.c:2385
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2428
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n"
#: qemud/qemud.c:2575
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
#: qemud/qemud.c:2580
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Impossibile trovare gruppo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2592 qemud/qemud.c:2602
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: qemud/qemud.c:2834
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
#: qemud/qemud.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2882
msgid "unable to create rundir"
msgstr "impossibile creare rundir"
#: qemud/qemud.c:2903
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Errore nella modifica della proprietà del gruppo di %s"
#: qemud/qemud.c:2911
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale"
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza del programma (attuale %x, previsto %x)"
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza della versione (attuale %x, previsto %x)"
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direzione (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "stato (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:289
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazione richiesta"
#: qemud/remote.c:296
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedura sconosciuta: %d"
#: qemud/remote.c:305
msgid "parse args failed"
msgstr "errore nell'analizzare gli argomenti"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr "collegamento già aperto"
#: qemud/remote.c:465
msgid "connection not open"
msgstr "collegamento non aperto"
#: qemud/remote.c:523
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "memoria esaurita in strdup"
#: qemud/remote.c:668
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams troppo grande"
#: qemud/remote.c:807
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "dimensione > dimensione buffer massima"
#: qemud/remote.c:1367
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: qemud/remote.c:1396
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: qemud/remote.c:1465
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1713
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1835
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2154 qemud/remote.c:2219 qemud/remote.c:3238
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2187
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2597 src/remote_internal.c:5083
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: qemud/remote.c:2642
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2651
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock: %s"
#: qemud/remote.c:2663
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo peer: %s"
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2697
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS"
#: qemud/remote.c:2706
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2734
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2750
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2759
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: qemud/remote.c:2790 src/remote_internal.c:5579
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare SASL ssf sulla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2800
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: qemud/remote.c:2829
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL sulla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2837
msgid "no client username was found"
msgstr "nessun username client trovato"
#: qemud/remote.c:2847
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username"
#: qemud/remote.c:2866
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist"
#: qemud/remote.c:2896 qemud/remote.c:2983
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2911
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2918
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d"
#: qemud/remote.c:2997
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3005
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#: qemud/remote.c:3061
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3074
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3087
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3123
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida"
#: qemud/remote.c:3128
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer"
#: qemud/remote.c:3132
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d"
#: qemud/remote.c:3136
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Impossibile determinare il policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:3143
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3153
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3171
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s"
#: qemud/remote.c:3185
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n"
#: qemud/remote.c:3190
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s"
#: qemud/remote.c:3215
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non "
"supportata"
#: qemud/remote.c:3271
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3738
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4056 qemud/remote.c:4222
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4117 qemud/remote.c:4147 qemud/remote.c:4188
#: qemud/remote.c:4216 qemud/remote.c:4258 qemud/remote.c:4284
#: qemud/remote.c:4310
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device non trovato"
#: qemud/remote.c:4338
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "inattesa chiamata a metodo di evento async"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() non implementato"
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() non riporta IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() non implementato"
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Abilitazione di IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "Notn abilito IFF_VNET_HDR; disabilitato in fase di compilazione"
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "mancanza di un valore"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "mancanza separatore in elenco"
#: src/conf.c:479
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "l'elenco non termina con ]"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "mancanza di un nome"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "mancanza di un separatore"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "mancanza di un assegnazione"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "lettura input fallita: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento"
#: src/datatypes.c:418
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:456
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:550
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:589
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:686
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:726
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:816
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il nodo dispositivo alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:854
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "dispositivo mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/domain_conf.c:612
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo di disco sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:665
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo disco '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:691
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo floppy non valido: %s"
#: src/domain_conf.c:706
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo del disco fisso non valido: %s"
#: src/domain_conf.c:713
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo di bus del disco '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:738
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' invalido per il floppy disk"
#: src/domain_conf.c:744
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' non valido per il disco"
#: src/domain_conf.c:751
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "tipo di cache del disco sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:805
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo di filesystem sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:899
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo di interfaccia sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:965
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'network' specificato con <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:991
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'dev' è stato specificato con <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:1011
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'port' è stato specificato con l'interfaccia del "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1016
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Impossibile analizzare <source> l'attributo 'port' con l'interfaccia del "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1024
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'address' specificato con l'interfaccia del socket"
#: src/domain_conf.c:1049
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Il nome del modello contiene dei caratteri non validi"
#: src/domain_conf.c:1223 src/domain_conf.c:1300
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Attributo percorso sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1240 src/domain_conf.c:1257
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Attributo host sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1245 src/domain_conf.c:1262 src/domain_conf.c:1282
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Attributo servizio sergente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1353
msgid "missing input device type"
msgstr "tipo di dispositivo di input mancante"
#: src/domain_conf.c:1359
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo di input '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1366
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo di bus di input sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1374
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "il bus ps2 non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/domain_conf.c:1380 src/domain_conf.c:1387
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "bus di input %s non supportato"
#: src/domain_conf.c:1392
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "il bus di xen non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/domain_conf.c:1437
msgid "missing graphics device type"
msgstr "tipo di dispositivo grafico mancante"
#: src/domain_conf.c:1443
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo grafico sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1454
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "impossibile analizzare la porta vnc %s"
#: src/domain_conf.c:1492
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valore di schermo intero sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1531
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modello audio sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1565
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "impossibile analizzare l'id produttore %s"
#: src/domain_conf.c:1572
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "è necessario un id per il produttore usb"
#: src/domain_conf.c:1582
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "impossibile analizzare il prodotto %s"
#: src/domain_conf.c:1590
msgid "usb product needs id"
msgstr "è necessario un id per il prodotto usb"
#: src/domain_conf.c:1601 src/domain_conf.c:1688
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "impossibile analizzare il bus %s"
#: src/domain_conf.c:1608
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "è necessario un id di bus per l'indirizzo usb"
#: src/domain_conf.c:1617
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "impossibile analizzare il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1625
msgid "usb address needs device id"
msgstr "gli indirizzi usb necessitano di un id dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1630
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo di sorgente usb sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1641
msgid "missing vendor"
msgstr "produttore mancante"
#: src/domain_conf.c:1647
msgid "missing product"
msgstr "prodotto mancante"
#: src/domain_conf.c:1675
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/domain_conf.c:1695
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "è necessario un id bus per l'indirizzo pci"
#: src/domain_conf.c:1704
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "impossibile analizzare lo slot %s"
#: src/domain_conf.c:1712
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "è necessario un id slot per l'indirizzo pci"
#: src/domain_conf.c:1721
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "impossibile analizzare la funzione %s"
#: src/domain_conf.c:1729
msgid "pci address needs function id"
msgstr "gli indirizzi pci necessitano di un id funzione"
#: src/domain_conf.c:1734
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo di sorgente pci sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1767
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modalità hostdev '%s' sconosciuta"
#: src/domain_conf.c:1778
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo host '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1783
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "tipo mancante in hostdev"
#: src/domain_conf.c:1811
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nodo %s sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1842
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "azione del lifecycle sconosciuta %s"
#: src/domain_conf.c:1925 src/domain_conf.c:2556 src/domain_conf.c:2597
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1518 src/storage_conf.c:653 src/storage_conf.c:1075
msgid "missing root element"
msgstr "elemento radice mancante"
#: src/domain_conf.c:1961
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo di dispositivo sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:2008
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attributo del tipo di dominio mancante"
#: src/domain_conf.c:2014
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo di dominio non valido %s"
#: src/domain_conf.c:2031 src/network_conf.c:335
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Impossibile generare UUID"
#: src/domain_conf.c:2037 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:478
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/domain_conf.c:2046
msgid "missing memory element"
msgstr "elemento memory mancante"
#: src/domain_conf.c:2076
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "caratteristica inattesa %s"
#: src/domain_conf.c:2116
msgid "no OS type"
msgstr "nessun tipo di OS"
#: src/domain_conf.c:2144
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"la combinazione sistema operativo '%s' e architettura '%s' non è supportata"
#: src/domain_conf.c:2152 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "nessuna architettura supportata per il tipo di sistema operativo '%s'"
#: src/domain_conf.c:2202
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "impossibile estrarre il dispositivo di avvio"
#: src/domain_conf.c:2210
msgid "missing boot device"
msgstr "dispositivo di avvio mancante"
#: src/domain_conf.c:2215
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo di avvio '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:2235
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/domain_conf.c:2256
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi filesystem"
#: src/domain_conf.c:2275
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi di rete"
#: src/domain_conf.c:2296
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi paralleli"
#: src/domain_conf.c:2316
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi seriali"
#: src/domain_conf.c:2366
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi di input"
#: src/domain_conf.c:2401
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi grafici"
#: src/domain_conf.c:2443
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sonori"
#: src/domain_conf.c:2473
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi host"
#: src/domain_conf.c:2519 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1464 src/storage_conf.c:608
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "alla linea %d: %s"
#: src/domain_conf.c:2550 src/domain_conf.c:2591 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1512
#: src/storage_conf.c:640 src/storage_conf.c:1062
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "errore nel parsing del documento xml"
#: src/domain_conf.c:2621 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1530
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento radice non corretto"
#: src/domain_conf.c:2830
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/domain_conf.c:2844
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo lifecycle %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2866
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo di disco %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2871
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo disco %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2876
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus del disco %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2881
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modalità di cache del disco %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2929
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo di filesystem %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2980 src/domain_conf.c:3200
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo di rete %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3054
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo di carattere %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3153 src/xend_internal.c:5269
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modello sonoro %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3173 src/xend_internal.c:5291
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo di input %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3178
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo di bus di input %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3263
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo hostdev %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3270
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo di hostdev %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3318
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3403
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo di dispositivo di avvio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3421
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "caratteristica %d inaspettata"
#: src/domain_conf.c:3566 src/network_conf.c:657
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la cartella di configurazione '%s'"
#: src/domain_conf.c:3575 src/network_conf.c:666
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione '%s'"
#: src/domain_conf.c:3583 src/network_conf.c:674
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione '%s'"
#: src/domain_conf.c:3590 src/network_conf.c:681
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione '%s'"
#: src/domain_conf.c:3691 src/network_conf.c:783
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la cartella '%s'"
#: src/domain_conf.c:3745
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione %s"
#: src/domain_conf.c:3819
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo di virt sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:3830
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"nessun emulatore per il dominio %s sistema operativo %s sull'architettura %s"
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Impossibile eseguire '%s %s': %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossibile leggere "
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/libvirt.c:893
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/libvirt.c:2048
msgid "cannot get working directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"
#: src/libvirt.c:2055 src/libvirt.c:2131
msgid "path too long"
msgstr "percorso troppo lungo"
#: src/libvirt.c:2124
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory attuale"
#: src/libvirt.c:2759
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:2788
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:3511
msgid "path is NULL"
msgstr "il percorso è NULL"
#: src/libvirt.c:3517
msgid "flags must be zero"
msgstr "i flag devono essere a zero"
#: src/libvirt.c:3524
msgid "buffer is NULL"
msgstr "il buffer è NULL"
#: src/libvirt.c:3623
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "il parametro dei flag deve essere VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3630
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "il buffer è NULL ma la dimensione non è uguale a zero"
#: src/lxc_container.c:124
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid fallito"
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) fallito"
#: src/lxc_container.c:143
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) fallito"
#: src/lxc_container.c:149
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) fallito"
#: src/lxc_container.c:155
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) fallito"
#: src/lxc_container.c:183
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "impossibile inviare il messaggio di continua contenitore"
#: src/lxc_container.c:212
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Impossibile leggere il mesaggio di continua contenitore"
#: src/lxc_container.c:276
#, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
msgstr "Impossibile legare la nuova root %s"
#: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Impossibile creare %s"
#: src/lxc_container.c:298
#, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
msgstr "Impossibile fare il pivot di root %s su %s"
#: src/lxc_container.c:333
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "impossibile creare /dev/"
#: src/lxc_container.c:338
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
msgstr "impossibile montare /dev tmpfs"
#: src/lxc_container.c:349
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "impossibile creare /dev/pts"
#: src/lxc_container.c:355
msgid "failed to move /dev/pts into container"
msgstr "impossibile spostare /dev/pts nel contenitore"
#: src/lxc_container.c:365
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "impossibile montare %s su %s"
#: src/lxc_container.c:426
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "impossibile leggere /proc/mounts"
#: src/lxc_container.c:452
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "impossibile smontare '%s'"
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "impossibile montare /proc"
#: src/lxc_container.c:565
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha passato una definizione vm non valida"
#: src/lxc_container.c:575
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: src/lxc_container.c:637
msgid "failed to run clone container"
msgstr "impossibile eseguire il contenitore clone"
#: src/lxc_controller.c:85
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Impossibile creare il cgroup per %s\n"
#: src/lxc_controller.c:115
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Impossibile impostare le risorse lxc"
#: src/lxc_controller.c:141
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "impossibile creare il server socket '%s'"
#: src/lxc_controller.c:153
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "impossibile collegarsi al server socket '%s'"
#: src/lxc_controller.c:159
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "impossibile attendere connessioni sul server socket %s"
#: src/lxc_controller.c:193
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "lettura dal fd %d fallita"
#: src/lxc_controller.c:200
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "scrittura sul fd %d fallita"
#: src/lxc_controller.c:252
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) fallita"
#: src/lxc_controller.c:262
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) fallita"
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) fallita"
#: src/lxc_controller.c:327
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento errore %d"
#: src/lxc_controller.c:348
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() fallito"
#: src/lxc_controller.c:398
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Impossibile spostare l'interfaccia %s a ns %d"
#: src/lxc_controller.c:423
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Impossibile eliminare veth: %s"
#: src/lxc_controller.c:446
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair fallita"
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "Impossibile allocare tty"
#: src/lxc_controller.c:622
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc_controller.c:636
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Impossibile cambiare la root dir"
#: src/lxc_controller.c:642
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "impossibile diventare il leader della sessione"
#: src/lxc_controller.c:650
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Impossibile connettersi dal driver LXC"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Non è presente il supporto NETNS di sistema"
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
#: src/qemu_driver.c:2338 src/qemu_driver.c:2460 src/qemu_driver.c:3170
#: src/qemu_driver.c:3240 src/qemu_driver.c:3327 src/qemu_driver.c:3721
#: src/qemu_driver.c:3871 src/qemu_driver.c:3923 src/qemu_driver.c:3949
#: src/qemu_driver.c:4223 src/uml_driver.c:1327 src/uml_driver.c:1450
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1562 src/uml_driver.c:1623
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3333
#: src/uml_driver.c:1629
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3339 src/uml_driver.c:1635
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "impossibile rimuovere la definizione di un dominio transitorio"
#: src/lxc_driver.c:475
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid fallita nell'attesa per il contenitore %d: %d"
#: src/lxc_driver.c:557
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "impossibile ottenere il bridge per l'interfaccia"
#: src/lxc_driver.c:568
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "impossibile creare la coppia di dispositivi veth: %d"
#: src/lxc_driver.c:581
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "impossibile allocare nomi veth"
#: src/lxc_driver.c:587
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/lxc_driver.c:594
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "impossibile abilitare il dispositivo parent ns veth"
#: src/lxc_driver.c:624
msgid "failed to create client socket"
msgstr "impossibile creare un socket client"
#: src/lxc_driver.c:634
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "impossibile connettersi al client socket"
#: src/lxc_driver.c:659
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d per il contenitore non valido"
#: src/lxc_driver.c:666
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "Impossibile terminare il pid %d"
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:628
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "impossibile attendere per '%s'"
#: src/lxc_driver.c:802
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "il contenitore '%s' si è arrestato all'improvviso durante l'avvio"
#: src/lxc_driver.c:850
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la directory di log '%s'"
#: src/lxc_driver.c:887
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire '%s'"
#: src/lxc_driver.c:907
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Impossibile leggere il file %s/%s.pid"
#: src/lxc_driver.c:963
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nessun dominio di nome %s"
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "non ci sono domini con id %d"
#: src/lxc_driver.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Release sconosciuta: %s"
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Nessun dominio %s"
#: src/lxc_driver.c:1335
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "parametro non valido '%s'"
#: src/lxc_driver.c:1363
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Parametro count non valido"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "impossibile analizzare l'indirizzo MAC '%s'"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "impossibile usare il nome indirizzo '%s'"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "impossibile analizzare l'indirizzo IP '%s'"
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "impossibile analizzare la netmask '%s'"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Forwarding richiesto ma nessun indirizzo/maschera di rete IPv4 fornita"
#: src/network_conf.c:409
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo di forwarding sconosciuto '%s'"
#: src/network_conf.c:741
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della "
"rete '%s'"
#: src/network_conf.c:831
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere il file di configurazione '%s'"
#: src/network_conf.c:901
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "il dominio '%s' è già esistente"
#: src/network_driver.c:177
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s\n"
#: src/network_driver.c:245
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge"
#: src/network_driver.c:270
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "networkStartup: memoria esaurita\n"
#: src/network_driver.c:300
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Ricaricamento regole iptables\n"
#: src/network_driver.c:516
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "impossibile avviare il demone dhcp senza un indirizzo IP per il server"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella %s"
#: src/network_driver.c:581
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding da '%s'"
#: src/network_driver.c:592
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding a '%s'"
#: src/network_driver.c:602
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il masquerading a '%"
"s'\n"
#: src/network_driver.c:634
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento da '%"
"s'"
#: src/network_driver.c:645
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento a '%"
"s'"
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DHCP da "
"'%s'"
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DNS da "
"'%s'"
#: src/network_driver.c:703
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in uscita "
"da '%s'"
#: src/network_driver.c:710
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in "
"entrata su '%s'"
#: src/network_driver.c:718
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il traffico cross "
"bridge su '%s'"
#: src/network_driver.c:806
msgid "network is already active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network_driver.c:812
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "impossibile creare il bridge '%s'"
#: src/network_driver.c:826
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile impostare l'indirizzo IP del bridge '%s' a '%s'"
#: src/network_driver.c:834
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile impostare la maschera di rete del bridge '%s' a '%s'"
#: src/network_driver.c:842
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "impossibile abilitare il bridge '%s'"
#: src/network_driver.c:853
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "errore nell'abilitazione dell'IP forwarding"
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile arrestare il bridge '%s': %s\n"
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:905
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Chiusura rete '%s'\n"
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "non ci sono reti con uuid corrispondente"
#: src/network_driver.c:986
msgid "no network with matching name"
msgstr "nessuna rete con nome corrispondente"
#: src/network_driver.c:1194
msgid "network is still active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network_driver.c:1301
msgid "no network with matching id"
msgstr "nessuna rete con id corrispondente"
#: src/network_driver.c:1307
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "la rete '%s' non ha un nome di bridge."
#: src/network_driver.c:1376
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la cartella di avvio automatico '%s'"
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:943
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' verso '%s'"
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:3986 src/storage_driver.c:951
#: src/uml_driver.c:1730
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s'"
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
msgid "no node device with matching name"
msgstr "nessun nodo dispositivo corrispondente al nome"
#: src/node_device_conf.c:436
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nessun percorso di dispositivo a blocchi fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "errore nell'analisi delle funzionalità dello storage per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:458
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "tipo di funzionalità dello storage mancante per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nessuna dimensione per il supporto rimovibile fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "dimensione per il supporto rimovibile fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:489
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo di funzionalità di storage '%s' sconosciuta per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:501
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nessuna dimensione fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:502
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "dimensione fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID host SCSI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ID host SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID bus SCSI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID host SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID target SCSI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ID target SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID LUN SCSI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ID LUN SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nessuna interfaccia di rete fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:616
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "tipo di rete fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nessun numero di interfaccia USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "numero di interfaccia USB fornito non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nessuna classe di interfaccia USB fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "classe di interfaccia USB fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nessuna sottoclasse di interfaccia USB fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "sottoclasse di interfaccia USB fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nessun protocollo di interfaccia USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "protocollo di interfaccia USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nessun numero di bus USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "numero di bus USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nessun numero di dispositivo USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:720
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "numero di dispositivo USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID produttore USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID produttore USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID prodotto USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID prodotto USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID dominio PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:760
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ID dominio PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID bus PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID bus PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID slot PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:772
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ID slot PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nessuna ID funzione PCI fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:778
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ID funzione PCI fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID produttore PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID produttore PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID prodotto PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID prodotto PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nessun UUID di sistema fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:831
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid malformato per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:865
msgid "missing capability type"
msgstr "tipo potenzialità mancante"
#: src/node_device_conf.c:871
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo di potenzialità sconosciuta '%s'"
#: src/node_device_conf.c:905
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo di potenzialità sconosciuta '%d' per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "nessuna funzionalità del dispositivo per '%s'"
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1791 src/util.c:231
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: src/openvz_conf.c:131
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Impossibile estrarre la versione di vzctl"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"Impossibile leggere 'IP_ADDRESS' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Impossibile leggere 'NETIF' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nome del dispositivo di rete troppo lungo"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nome dispositivo bridge troppo lungo"
#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Lunghezza indirizzo MAC non valida"
#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC errato"
#: src/openvz_conf.c:328
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Impossibile leggere 'OSTEMPLATE' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_conf.c:383
msgid "popen failed"
msgstr "popen fallita"
#: src/openvz_conf.c:393
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossibile analizzare l'output di vzlist"
#: src/openvz_conf.c:426
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID nel file di configurazione malformato"
#: src/openvz_conf.c:438
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "Impossibile leggere la configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_conf.c:481
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr "Impossibile leggere le informazioni nodo"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "Il contenitore non è definito"
#: src/openvz_driver.c:138
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr "sono supportati solo i template dei filesystem"
#: src/openvz_driver.c:144
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "solo un filesystem supportato"
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Impossibile inserire argomenti a %s"
#: src/openvz_driver.c:300
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "impossibile leggere la cputime del dominio %d"
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Il dominio non è in stato di esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:497
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "L'ID del contenitore non è specificato"
#: src/openvz_driver.c:530
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Impossibile generare il nome eth per il contenitore"
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Impossibile generare il nome veth"
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz_driver.c:1178
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
#: src/openvz_driver.c:625
msgid "Could not configure network"
msgstr "Impossibile configurare la rete"
#: src/openvz_driver.c:636
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "impossibile sostituire la configurazione NETIF"
#: src/openvz_driver.c:675
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Errore nella creazione di comandi per il contenitore"
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Impossibile impostare l'UUID"
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Impossibile impostare il numero di cpu virtuali"
#: src/openvz_driver.c:751
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM è già stato definito con l'id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:827
msgid "no domain with matching id"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente"
#: src/openvz_driver.c:833
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "il dominio non è in uno stato di interruzione"
#: src/openvz_driver.c:945
msgid "Could not read container config"
msgstr "Impossibile leggere la configurazione del contenitore"
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1843
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo '%s' sconosciuto"
#: src/openvz_driver.c:1017
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Le VCPU devono essere >= 1"
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Impossibile analizzare l'ID VPS %s"
#: src/pci.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: src/pci.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: src/pci.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: src/pci.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: src/pci.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr "nessuna funzionalità del dispositivo per '%s'"
#: src/pci.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "modprobe %s failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/pci.c:639
#, c-format
msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
msgstr ""
#: src/pci.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/pci.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Impossibile contare i dispositivi nodo"
#: src/pci.c:680 src/pci.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/pci.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/pci.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d'"
#: src/pci.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:308
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:390
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "impossibile scrivere la richiesta del proxy"
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "impossibile leggere la risposta del proxy"
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: ricevuti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:413
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:437
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:459
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "ricevuto il pacchetto asincrono numero %d\n"
#: src/qemu_conf.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito"
#: src/qemu_conf.c:529
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare il binario di QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:562
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rete '%s' non trovata"
#: src/qemu_conf.c:577
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/qemu_conf.c:594
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: src/qemu_conf.c:604
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta dell'interfaccia tap al bridge. %s non è un dispositivo "
"bridge"
#: src/qemu_conf.c:608
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'interfaccia di tap '%s' al bridge '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:757
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migrazione TCP non è supportata da questo binario di QEMU"
#: src/qemu_conf.c:765 src/qemu_conf.c:771
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migrazione di STDIO non è supportata con questo binario di QEMU"
#: src/qemu_conf.c:981
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nome di volume non supportato '%s' per il disco '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1021 src/qemu_conf.c:1091
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "tipo di disco USB '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1029 src/qemu_conf.c:1110 src/uml_conf.c:273
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1350
msgid "invalid sound model"
msgstr "modello audio non valido"
#: src/qemu_conf.c:1537
msgid "invalid domain state"
msgstr "stato di dominio non valido"
#: src/qemu_conf.c:1546
msgid "invalid pid"
msgstr "pid non valido"
#: src/qemu_conf.c:1553
msgid "no monitor path"
msgstr "nessun percorso del monitor"
#: src/qemu_conf.c:1560
msgid "no domain config"
msgstr "nessuna configurazione dominio"
#: src/qemu_driver.c:150 src/qemu_driver.c:182 src/uml_driver.c:772
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s"
#: src/qemu_driver.c:156 src/qemu_driver.c:188 src/uml_driver.c:781
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file di log della VM"
#: src/qemu_driver.c:174
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:194
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Impossibile leggere in seek a %lld in %s"
#: src/qemu_driver.c:223 src/uml_driver.c:144
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:264
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Impossibile eliminare il file di status %s"
#: src/qemu_driver.c:309
#, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "Impossibile leggere lo stato del dominio per %s\n"
#: src/qemu_driver.c:319
#, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare lo stato del dominio per %s\n"
#: src/qemu_driver.c:325
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Impossibile riconnettere lo schermo per %s: %d\n"
#: src/qemu_driver.c:367
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu_driver.c:372
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/qemu_driver.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/qemu_driver.c:476
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile creare la cartella di stato '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:677 src/qemu_driver.c:690 src/qemu_driver.c:701
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Errore durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:685
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Tempo scaduto durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:719
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:750
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output di log %s"
#: src/qemu_driver.c:757
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Errore durante la lettura dell'output di log %s"
#: src/qemu_driver.c:771
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "Tempo scaduto durante la lettura del log di output %s"
#: src/qemu_driver.c:800
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso %s del monitor"
#: src/qemu_driver.c:805
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del monitor"
#: src/qemu_driver.c:810
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Impossibile impostare il monitor in modalità non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:960 src/qemu_driver.c:1513
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %s\n"
#: src/qemu_driver.c:969
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "impossibile avviare l'ospite: %s"
#: src/qemu_driver.c:999
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"impossibile eseguire il comando del monitor per ottenere le informazioni del "
"thread della CPU"
#: src/qemu_driver.c:1103
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "impossibile impostare l'affinità della CPU"
#: src/qemu_driver.c:1113 src/qemu_driver.c:2236
msgid "resume operation failed"
msgstr "operazione di ripristino fallita"
#: src/qemu_driver.c:1146
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "impostazione della password di VNC fallita"
#: src/qemu_driver.c:1288
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:736
msgid "VM is already active"
msgstr "VM risulta essere già attiva"
#: src/qemu_driver.c:1339
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Impossibile trovare una porta VNC non utilizzata"
#: src/qemu_driver.c:1347 src/uml_driver.c:758
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory di log %s"
#: src/qemu_driver.c:1367
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Impossibile trovare il binario di QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:1376 src/qemu_driver.c:3445
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Impossibile determinare la sintassi dell'argv QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:1397 src/qemu_driver.c:1400 src/uml_driver.c:796
#: src/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere envv sul file di log %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1407 src/qemu_driver.c:1410 src/qemu_driver.c:1415
#: src/uml_driver.c:806 src/uml_driver.c:809 src/uml_driver.c:814
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scorrere fino alla fine del file di log %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1447
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Dominio %s non mostrato\n"
#: src/qemu_driver.c:1452
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr "Impossibile demonizzare il processo QEMU"
#: src/qemu_driver.c:1498
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Chiusura VM '%s'\n"
#: src/qemu_driver.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Impossibile inviare SIGTERM a %s (%d)"
#: src/qemu_driver.c:1536
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Impossibile rimuovere lo stato del dominio per %s"
#: src/qemu_driver.c:1583
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "evento fd non gestito %d per %s"
#: src/qemu_driver.c:1697 src/qemu_driver.c:1709
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Impossibile loggare i dati della console VM: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1816
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: src/qemu_driver.c:1878 src/qemu_driver.c:1908 src/uml_driver.c:972
#: src/uml_driver.c:1003
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA non supportato su questo host"
#: src/qemu_driver.c:1889 src/qemu_driver.c:1916 src/uml_driver.c:983
#: src/uml_driver.c:1011
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Impossibile interrogare la memoria disponibile di NUMA"
#: src/qemu_driver.c:2060 src/qemu_driver.c:4492
msgid "failed to determine host name"
msgstr "impossibile determinare il nome host"
#: src/qemu_driver.c:2115 src/uml_driver.c:1216
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "il dominio '%s' è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:2125 src/uml_driver.c:1226
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "il dominio con uuid '%s' è già definito"
#: src/qemu_driver.c:2174 src/qemu_driver.c:2225 src/qemu_driver.c:2274
#: src/qemu_driver.c:2303 src/qemu_driver.c:2602 src/qemu_driver.c:4027
#: src/qemu_driver.c:4159 src/qemu_driver.c:4295 src/qemu_driver.c:4626
#: src/uml_driver.c:1267 src/uml_driver.c:1297
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/qemu_driver.c:2179 src/qemu_driver.c:2230 src/qemu_driver.c:2608
#: src/qemu_driver.c:4032 src/qemu_driver.c:4165 src/qemu_driver.c:4307
#: src/qemu_driver.c:4632
msgid "domain is not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/qemu_driver.c:2185 src/qemu_driver.c:2617
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operazione di sospensione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2280 src/uml_driver.c:1274
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operazione di interruzione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2366 src/qemu_driver.c:2392 src/qemu_driver.c:2424
#: src/qemu_driver.c:2737 src/qemu_driver.c:2925 src/qemu_driver.c:2960
#: src/uml_driver.c:1355 src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente a '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2398 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"impossibile impostare la memoria massima al di sotto della memoria corrente"
#: src/qemu_driver.c:2430 src/uml_driver.c:1419
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "impossibile impostare la memoria di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:2436 src/uml_driver.c:1425
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "impossibile impostare la memoria al di sopra della memoria massima"
#: src/qemu_driver.c:2629
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossibile ottenere l'xml del dominio"
#: src/qemu_driver.c:2637
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2643
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossibile scrivere l'header di salvataggio"
#: src/qemu_driver.c:2649
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossibile scrivere su xml"
#: src/qemu_driver.c:2655
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "impossibile salvare il file %s"
#: src/qemu_driver.c:2677 src/qemu_driver.c:4675
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operazione di migrazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2688
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'migrate' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:2743
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "impossibile modificare il totale delle vcpu di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:2749
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "impossibile determinare le vcpu massime per il dominio"
#: src/qemu_driver.c:2755
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"le vcpu richieste sono maggiori delle vcpu massime permesse per il dominio: %"
"d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2789 src/qemu_driver.c:2850
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "impossibile collegare le vcpu su di un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2795
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "numero vcpu fuori dalla gamma %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2816
msgid "cannot set affinity"
msgstr "impossibile impostare l'affinità"
#: src/qemu_driver.c:2821
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "affinità cpu non supportata"
#: src/qemu_driver.c:2885
msgid "cannot get affinity"
msgstr "Impossibile ottenere l'affinità"
#: src/qemu_driver.c:2895
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "affinità cpu non disponibile"
#: src/qemu_driver.c:2931 src/qemu_driver.c:2966
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo di virt sconosciuto nella definizione del dominio '%d'"
#: src/qemu_driver.c:2989
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu_driver.c:3014
#, fuzzy, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3023
#, fuzzy, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3047
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio"
#: src/qemu_driver.c:3053
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione qemu"
#: src/qemu_driver.c:3059
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic non è corretto"
#: src/qemu_driver.c:3065
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "versione immagine non supportata (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:3077
msgid "failed to read XML"
msgstr "impossibile leggere XML"
#: src/qemu_driver.c:3085 src/qemu_driver.c:4527
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossibile analizzare XML"
#: src/qemu_driver.c:3096
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "il dominio è già attivo come '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:4563
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossibile assegnare una nuova VM"
#: src/qemu_driver.c:3118
msgid "failed to start VM"
msgstr "impossibile avviare la VM"
#: src/qemu_driver.c:3136
msgid "failed to resume domain"
msgstr "impossibile ripristinare il dominio"
#: src/qemu_driver.c:3374
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "impossibile convertire il disco '%s' in indice bus/dispositivo"
#: src/qemu_driver.c:3400
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Mappatura del nome disco per il bus '%s' non supportata"
#: src/qemu_driver.c:3435
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Nessun dispositivo con bus '%s' e target '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"La versione di emulatore non supporta i supporti rimovibili per il "
"dispositivo '%s' e il target '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3499
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "impossibile cambiare il supporto cdrom"
#: src/qemu_driver.c:3510
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "impossibile modificare il supporto cdrom: %s"
#: src/qemu_driver.c:3537 src/qemu_driver.c:3606
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "il target %s esiste già"
#: src/qemu_driver.c:3563
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "impossibile collegare il disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3577
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr "Impossibile analizzare il numero slot\n"
#: src/qemu_driver.c:3580
#, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "impossibile aggiungere il disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3631
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "impossibile collegare il disco usb"
#: src/qemu_driver.c:3642
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "aggiunta del disco usb fallita"
#: src/qemu_driver.c:3685
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo usb"
#: src/qemu_driver.c:3696
msgid "adding usb device failed"
msgstr "aggiunta del dispositivo usb fallita"
#: src/qemu_driver.c:3728
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo ad un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:3754
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3764
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "questo tipo di dispositivo a disco non può essere collegato"
#: src/qemu_driver.c:3774
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "questo tipo di dispositivo non può essere collegato"
#: src/qemu_driver.c:3807
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "disco %s non trovato"
#: src/qemu_driver.c:3813
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr "il disco %s non può essere scollegato - numero slot non valido %d"
#: src/qemu_driver.c:3825
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "impossibile eseguire il comando di estrazione del disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3834
#, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "impossibile scollegare il dispositivo %s: slot non valido %d"
#: src/qemu_driver.c:3878
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "impossibile scollegare il dispositivo su un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:3899
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
"solo i dispositivi SCSI o i dischi virtio possono essere scollegati "
"dinamicamente"
#: src/qemu_driver.c:3955 src/uml_driver.c:1699
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "impossibile impostare l'autostart di un dominio transitorio"
#: src/qemu_driver.c:3972 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1716
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di avvio automatico %s"
#: src/qemu_driver.c:3979 src/uml_driver.c:1723
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' verso '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4045
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/qemu_driver.c:4056
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:4069
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:4133
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:4171 src/qemu_driver.c:4229 src/uml_driver.c:1772
msgid "NULL or empty path"
msgstr "percorso vuoto o NULL"
#: src/qemu_driver.c:4188
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "percorso non valido, '%s' non è una interfaccia conosciuta"
#: src/qemu_driver.c:4248
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: impossibile aprire"
#: src/qemu_driver.c:4259
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: impossibile scorrere o leggere il file"
#: src/qemu_driver.c:4266 src/uml_driver.c:1809
msgid "invalid path"
msgstr "percorso non valido"
#: src/qemu_driver.c:4301
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "il driver QEMU supporta solo gli indirizzi della memoria virtuale"
#: src/qemu_driver.c:4314
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") fallita"
#: src/qemu_driver.c:4322
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "comando 'memsave' fallito"
#: src/qemu_driver.c:4331
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "impossibile leggere il file temporaneo creato con il template %s"
#: src/qemu_driver.c:4471
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nessun dominio XML fornito"
#: src/qemu_driver.c:4508
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr "solo gli URI tcp sono supportati dalle migrazioni KVM"
#: src/qemu_driver.c:4518
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "L'URI non ha ':porta' alla fine"
#: src/qemu_driver.c:4544
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "Impossibile generare un UUID casuale"
#: src/qemu_driver.c:4553
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "esiste un dominio con lo stesso nome o UUID di '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4577
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "impossibile avviare la VM in ascolto"
#: src/qemu_driver.c:4640
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4684
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "migrazione fallita: %s"
#: src/qemu_driver.c:4714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/qemu_driver.c:4755
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "non ci sono domini con nome corrispondente %s"
#: src/qemu_driver.c:4824
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:291
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando"
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "impossibile risolvere l'hostname '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "impossibile collegarsi a '%s'"
#: src/remote_internal.c:641
msgid "unable to create socket"
msgstr "impossibile creare socket"
#: src/remote_internal.c:728
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Impossibile creare la coppia di socket"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows"
#: src/remote_internal.c:756
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Impossibile impostare il socket non-blocking"
#: src/remote_internal.c:762
msgid "unable to make pipe"
msgstr "impossibile generare pipe"
#: src/remote_internal.c:796
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "impossibile ottenere automaticamente l'URI"
#: src/remote_internal.c:813
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Errore nell'allocazione della lista di callback"
#: src/remote_internal.c:818
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "Errore nell'allocazione di domainEvents"
#: src/remote_internal.c:1041
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s'"
#: src/remote_internal.c:1063
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "impossibile assegnare credenziali TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1083
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Impossibile caricare il certificato CA: %s"
#: src/remote_internal.c:1098
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "impossibile caricare chiave privata/certificato: %s"
#: src/remote_internal.c:1127
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "impossibile inizializzare il client TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1136
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "impossibile impostare la priorità dell'algoritmo: %s"
#: src/remote_internal.c:1145
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "impossibile impostare la priorità del certificato: %s"
#: src/remote_internal.c:1155
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "impossibile impostare le credenziali della sessione: %s"
#: src/remote_internal.c:1170
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "impossibile completare l'handshake TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1192
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "impossibile completare l'inizializzazione TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1198
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "verifica server (del nostro certificato o indirizzo IP) fallita\n"
#: src/remote_internal.c:1223
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "impossibile verificare il certificato del server: %s"
#: src/remote_internal.c:1230
msgid "cannot get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/remote_internal.c:1235
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificato non valido"
#: src/remote_internal.c:1238
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Il certificato non è sicuro."
#: src/remote_internal.c:1241
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Il certificato è stato emesso da un autorità sconosciuta."
#: src/remote_internal.c:1244
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Il certificato è stato revocato."
#: src/remote_internal.c:1248
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Il certificato usa un algoritmo non sicuro"
#: src/remote_internal.c:1252
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "il certificato del server ha fallito la validazione: %s"
#: src/remote_internal.c:1258
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Il tipo di certificato non è X.509"
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito"
#: src/remote_internal.c:1273
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare il certificato: %s"
#: src/remote_internal.c:1281
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "impossibile importare i certificato: %s"
#: src/remote_internal.c:1288
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1294
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1302
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Il proprietario del certificato non coincide con il nome host (%s)"
#: src/remote_internal.c:1598
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "troppe celle NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1661 src/remote_internal.c:1675
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "troppi ID del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2178
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "lunghezza mappa maggiore del valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2217
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2223
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lughezza del buffer della mappa vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2240
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "l'host riporta troppe vCPU: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2246
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lunghezza del buffer della mappa dei report dell'host eccede il valore "
"massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2319
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2352
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2361
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2602 src/remote_internal.c:2616
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "troppi nomi del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2884
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che "
"eccede il limite"
#: src/remote_internal.c:2911
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2942
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#: src/remote_internal.c:2969
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:3080
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "richiesta block peek troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3101 src/remote_internal.c:3152
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "la dimensione del buffer ritornato non è come quella richiesta"
#: src/remote_internal.c:3132
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la richiesta memory peek è troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3265 src/remote_internal.c:3279
#: src/remote_internal.c:3338 src/remote_internal.c:3352
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "troppe reti remote: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3761 src/remote_internal.c:3830
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "troppi pool di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:3773 src/remote_internal.c:3842
msgid "too many storage pools received"
msgstr "troppi pool di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4336
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:4349
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4704
msgid "too many device names requested"
msgstr "troppi nomi di dispositivi richiesti"
#: src/remote_internal.c:4718
msgid "too many device names received"
msgstr "troppi nomi di dispositivi ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4857
msgid "too many capability names requested"
msgstr "troppi nomi di volumi richiesti"
#: src/remote_internal.c:4870
msgid "too many capability names received"
msgstr "troppi nomi di volumi ricevuti"
#: src/remote_internal.c:5002
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo di autenticazione sconosciuta %s"
#: src/remote_internal.c:5012
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "tipo di autenticazione richiesta %s rifiutata"
#: src/remote_internal.c:5053
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo di autenticazione %d non supportato"
#: src/remote_internal.c:5298
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5307
msgid "failed to get sock address"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock"
#: src/remote_internal.c:5317
msgid "failed to get peer address"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo peer"
#: src/remote_internal.c:5342
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossibile creare il contesto del client SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5355
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "dimensione cipher invalida per la sessione TLS"
#: src/remote_internal.c:5365
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5384
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare le proposizioni di sicurezza %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5403
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "il meccanismo SASL %s non è supportato dal server"
#: src/remote_internal.c:5422
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossibile avviare la negoziazione SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5440 src/remote_internal.c:5518
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossibile creare le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote_internal.c:5464
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "i dati di negaziazione SASL sono troppo lunghi: %d byte"
#: src/remote_internal.c:5504
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Fase SASL fallita: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5588
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: src/remote_internal.c:5643
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossibile raccogliere le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote_internal.c:5677
msgid "no event support"
msgstr "supporto a nessun evento"
#: src/remote_internal.c:5682
msgid "adding cb to list"
msgstr "aggiunta di cb alla lista"
#: src/remote_internal.c:5711
msgid "removing cb fron list"
msgstr "rimozione di cb dalla lista"
#: src/remote_internal.c:5773
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header failed"
#: src/remote_internal.c:5779
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling dei parametri"
#: src/remote_internal.c:5796
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (lunghezza word)"
#: src/remote_internal.c:5842
msgid "cannot send data"
msgstr "impossibile inviare i dati"
#: src/remote_internal.c:5873
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "impossibile leggere dal socket TLS %s"
#: src/remote_internal.c:5878 src/remote_internal.c:5896
msgid "server closed connection"
msgstr "connessione chiusa dal server"
#: src/remote_internal.c:5892
msgid "cannot recv data"
msgstr "impossibile ricevere dati"
#: src/remote_internal.c:5925
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "impossibile codificare dati SASL: %s"
#: src/remote_internal.c:6023
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "impossibile decodificare dati SASL: %s"
#: src/remote_internal.c:6097
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (lunghezza word, risposta)"
#: src/remote_internal.c:6104
msgid "packet received from server too small"
msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo piccolo"
#: src/remote_internal.c:6113
msgid "packet received from server too large"
msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo grande"
#: src/remote_internal.c:6137
msgid "invalid header in reply"
msgstr "intestazione non valida nella risposta"
#: src/remote_internal.c:6146
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programma sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#: src/remote_internal.c:6154
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versione protocollo sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:6171
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "ricevuta chiamata RPC %d inattesa dal server"
#: src/remote_internal.c:6189
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "nessuna attesa di chiamata per rispondere con la seriale %d"
#: src/remote_internal.c:6199
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedura sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:6213
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:6224
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:6234
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "stato sconosciuto (ricevuto %x)"
#: src/remote_internal.c:6340
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll sul socket fallito"
#: src/remote_internal.c:6401
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ricevuto evento hangup / errore sul socket"
#: src/remote_internal.c:6503
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "attesa su condizione fallita"
#: src/remote_internal.c:6603
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
#: src/security.c:100
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "impossibile aprire il file pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "impossibile leggere il file pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "impossibile aprire il file pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "impossibile leggere il file pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:168
msgid "security labellin already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:189 src/security_selinux.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "Impossibile determinare il contesto di '%s'"
#: src/security_selinux.c:242
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/security_selinux.c:262
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:278 src/security_selinux.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "impossibile risolvere l'hostname '%s': %s"
#: src/security_selinux.c:352
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "impossibile risolvere l'hostname '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d"
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "impossibile aprire il volume '%s'"
#: src/storage_backend.c:194
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s'"
#: src/storage_backend.c:227
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s'"
#: src/storage_backend.c:249
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "impossibile determinare l'inizio del file '%s'"
#: src/storage_backend.c:256
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'inizio del file '%s'"
#: src/storage_backend.c:283
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Impossibile determinare il contesto di '%s'"
#: src/storage_backend.c:376
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "impossibile leggere la cartella '%s'"
#: src/storage_backend.c:466
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Compilazione regex %s fallita"
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:632
msgid "cannot read fd"
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/storage_backend.c:569 src/storage_backend.c:687
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "attesa del comando '%s' fallita"
#: src/storage_backend.c:578 src/storage_backend.c:700
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "il comando non è terminato correttamente"
#: src/storage_backend.c:666
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "errore in lettura sulla pipe '%s'"
#: src/storage_backend.c:694
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d"
#: src/storage_backend.c:721 src/storage_backend.c:733
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s non implementato su Win32"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr "non ci sono extent liberi abbastanza grandi"
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il percorso '%s' del volume target"
#: src/storage_backend_disk.c:387
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Il percorso del volume '%s' non inizia con il nome del dispositivo sorgente "
"di pool principale."
#: src/storage_backend_disk.c:396
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il numero partizione per il target '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "percorso netfs non valido (nessun /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "percorso netfs non valido (finisce con /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr "specifica <source> errata"
#: src/storage_backend_fs.c:525
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "specifica <host> in <source> mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "impossibile leggere la lista di mount '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
msgid "missing source host"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:647
msgid "missing source path"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
msgid "missing source device"
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "missing source dir"
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
#: src/storage_backend_fs.c:1052
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:973
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1030
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "impossibile riempire il file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1043
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "impossibile estendere il file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1081
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1090
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo di backing store %d del volume di storage sconosciuto"
#: src/storage_backend_fs.c:1096
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "volume di backing store %s inaccessibile"
#: src/storage_backend_fs.c:1129
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1135
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "immagine di tipo copy-on-write non supportata con qcow-create"
#: src/storage_backend_fs.c:1162
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "la creazione di una immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:620
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:634
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1222
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s'"
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "lookup dell'host fallito %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
msgid "cannot find session"
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "impossibile aprire '%s'"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso sysfs '%s'"
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Impossibile analizzare destinazione dal percorso sysfs %s/%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un LUN per la sessione '%s'"
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Impossibile determinare se %u:%u:%u:%u è un LUN di tipo Direct-Access"
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Impossibile trovare il link del dispositivo per lun %d"
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Impossibile analizzare il percorso %s del blocco"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valore di offset degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "comando lvs fallito con uno stato d'uscita %d"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "impossibile ottenere una sorgente dalla sourceList"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere il dispositivo PV '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s'"
#: src/storage_conf.c:358
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/storage_conf.c:365
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "attributo password autorizzazione mancante"
#: src/storage_conf.c:389 src/storage_conf.c:819
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modalità ottale malformata"
#: src/storage_conf.c:399
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento owner malformato"
#: src/storage_conf.c:410
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento group malformato"
#: src/storage_conf.c:440
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento root sconosciuto per il pool di storage"
#: src/storage_conf.c:447
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo di pool di storage sconosciuto %s"
#: src/storage_conf.c:464
msgid "missing pool source name element"
msgstr "elemento nome sorgente pool mancante"
#: src/storage_conf.c:472
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "impossibile generare uuid"
#: src/storage_conf.c:493
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo di formato di pool sconosciuto %s"
#: src/storage_conf.c:503
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "nome host sorgente del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:513
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "impossibile estrarre i dispositivi sorgente del pool di storage"
#: src/storage_conf.c:526
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "percorso del dispositivo sorgente del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:537
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "percorso sorgente del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:563
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:578
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "percorso di destinazione del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:717
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "formato di contenitore non supportato %d"
#: src/storage_conf.c:750 src/storage_conf.c:1559
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo di pool inatteso"
#: src/storage_conf.c:829
msgid "missing owner element"
msgstr "elemento owner mancante"
#: src/storage_conf.c:839
#, fuzzy
msgid "missing group element"
msgstr "elemento radice mancante"
#: src/storage_conf.c:903
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'"
#: src/storage_conf.c:910
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento capacity malformato"
#: src/storage_conf.c:915
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
#: src/storage_conf.c:946
msgid "unknown root element"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:953
msgid "missing volume name element"
msgstr "elemento name volume mancante"
#: src/storage_conf.c:964
msgid "missing capacity element"
msgstr "elemento capacity mancante"
#: src/storage_conf.c:993 src/storage_conf.c:1015
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo di formato volume sconosciuto %s"
#: src/storage_conf.c:1110
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "numero formato di volume non supportato %d"
#: src/storage_conf.c:1453
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di configurazione %s"
#: src/storage_conf.c:1461
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
#: src/storage_conf.c:1472
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico"
#: src/storage_conf.c:1486
msgid "failed to generate XML"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/storage_conf.c:1494
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
#: src/storage_conf.c:1502
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
#: src/storage_conf.c:1509
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s"
#: src/storage_conf.c:1530
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/storage_conf.c:1536
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2524
msgid "storage pool already exists"
msgstr "storage pool già esistente"
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649
#: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778
#: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979
#: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057
#: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248
#: src/storage_driver.c:1320 src/storage_driver.c:1372
#: src/storage_driver.c:1414
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr "il pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:613
msgid "pool already active"
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:658
msgid "storage pool is already active"
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985
#: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063
#: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254
#: src/storage_driver.c:1326 src/storage_driver.c:1378
#: src/storage_driver.c:1420
msgid "storage pool is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/storage_driver.c:744
msgid "storage pool is still active"
msgstr "lo storage pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:750
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2855
msgid "pool has no config file"
msgstr "il pool non ha un file di configurazione"
#: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265
#: src/storage_driver.c:1334 src/storage_driver.c:1386
#: src/storage_driver.c:1428
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/storage_driver.c:1110
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
#: src/storage_driver.c:1157
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
#: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3092
msgid "storage vol already exists"
msgstr "il volume di storage esiste già"
#: src/storage_driver.c:1211
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
#: src/storage_driver.c:1271
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:376
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "caricamento file di definizione host '%s'"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "socket della cpu del nodo"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "numero di core della cpu del nodo"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "thread delle cpu del nodo"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "cpu attiva del nodo"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz della cpu del nodo"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:516
msgid "node network list"
msgstr "elenco reti del nodo"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:551
msgid "node pool list"
msgstr "elenco contenitori del nodo"
#: src/test.c:563
msgid "resolving pool filename"
msgstr "risoluzione nome file del contenitore"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1164 src/xen_unified.c:466
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "impossibile controllare hostname"
#: src/test.c:960
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "dominio '%s' non è in pausa"
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Il dominio '%s' non è in esecuzione"
#: src/test.c:1202
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"salvataggio del dominio '%s' impossibile assegnare spazio per i metadata"
#: src/test.c:1209
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "salvataggio dominio '%s' in '%s': apertura fallita"
#: src/test.c:1216 src/test.c:1222 src/test.c:1228 src/test.c:1235
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "salvataggio dominio '%s' in '%s': scrittura fallita"
#: src/test.c:1286
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio '%s'"
#: src/test.c:1292
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "salvataggio intestazione incompleta in '%s'"
#: src/test.c:1298
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic non corrispondente"
#: src/test.c:1303
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "impossibile leggere la lunghezza dei metadata in '%s'"
#: src/test.c:1309
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "lunghezza dei metadata fuori dalla gamma"
#: src/test.c:1318
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "metadata incompleti in '%s'"
#: src/test.c:1375
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "coredump del dominio '%s': impossibile aprire %s"
#: src/test.c:1381
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "dominio '%s' coredump fallita la scrittura di header su %s"
#: src/test.c:1387
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Coredump dominio %s: scrittura fallita: %s"
#: src/test.c:1656
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "La gamma eccede le celle disponibili"
#: src/test.c:1690
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Il dominio '%s' è già in esecuzione"
#: src/test.c:1727
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Il dominio '%s' è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:2108
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La rete '%s' è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:2141
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La rete '%s' è già in esecuzione"
#: src/test.c:2483 src/test.c:2603 src/test.c:2636 src/test.c:2704
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "lo storage pool '%s' è già attivo"
#: src/test.c:2665 src/test.c:2736 src/test.c:2888 src/test.c:2923
#: src/test.c:2969 src/test.c:3081 src/test.c:3177 src/test.c:3255
#: src/test.c:3300 src/test.c:3340
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "lo storage pool '%s' non è attivo"
#: src/test.c:2977 src/test.c:3170 src/test.c:3248 src/test.c:3293
#: src/test.c:3333
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome '%s'"
#: src/test.c:3020
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente a '%s'"
#: src/test.c:3054
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente a '%s'"
#: src/test.c:3100
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio ibero su disco nel pool per il volume '%s'"
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "è supportato solo l'ascolto TCP per i dispositivi chr"
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo di dispositivo chr non supportato %d"
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor\n"
#: src/uml_driver.c:374
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "impossibile inizializzare inotify"
#: src/uml_driver.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella monitor %s : %s"
#: src/uml_driver.c:413
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "umlStartup: memoria esaurita\n"
#: src/uml_driver.c:560
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "impossibile leggere il pid: %s"
#: src/uml_driver.c:608
msgid "cannot open socket"
msgstr "impossibile aprire il socket"
#: src/uml_driver.c:616
msgid "cannot bind socket"
msgstr "impossibile legare il socket"
#: src/uml_driver.c:669
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "impossibile inviare il comando troppo lungo %s (%d byte)"
#: src/uml_driver.c:679
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "impossibile inviare il comando %s"
#: src/uml_driver.c:689
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "impossibile leggere la risposta %s"
#: src/uml_driver.c:742
msgid "no kernel specified"
msgstr "nessun kernel specificato"
#: src/uml_driver.c:751
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Impossibile trovare il kernel UNL %s"
#: src/uml_driver.c:829
#, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "attesa del processo fallita: %d:%s\n"
#: src/uml_driver.c:871
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "Ottenuto un pid inaspettato %d != %d\n"
#: src/uml_driver.c:1144
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "impossibile analizzare la versione %s"
#: src/uml_driver.c:1461
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "impossibile leggere la cputimeper il dominio"
#: src/uml_driver.c:1802
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossibile leggere %s"
#: src/util.c:225
msgid "cannot block signals"
msgstr "impossibile bloccare segnali"
#: src/util.c:240
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossibile creare la pipe"
#: src/util.c:271
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/util.c:300 src/util.c:386
msgid "cannot fork child process"
msgstr "impossibile eseguire il fork del processo figlio"
#: src/util.c:319 src/util.c:356
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "impossibile sbloccare i segnali"
#: src/util.c:373
msgid "cannot become session leader"
msgstr "impossibile diventare leader della sessione"
#: src/util.c:379
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "impossibile passare alla cartella root: %s"
#: src/util.c:397
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stdin"
#: src/util.c:403
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stdout"
#: src/util.c:409
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stderr"
#: src/util.c:431
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "impossibile eseguire il binario %s"
#: src/util.c:533
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Risposta poll sconosciuta."
#: src/util.c:564
msgid "poll error"
msgstr "errore di poll"
#: src/util.c:637
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' uscito con stato non zero %d e segnale %d: %s"
#: src/util.c:1546
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d'"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s"
#: src/virsh.c:337
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:495 src/virsh.c:687 src/virsh.c:723
#: src/virsh.c:779 src/virsh.c:845 src/virsh.c:1075 src/virsh.c:1118
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1495 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1680 src/virsh.c:1766
#: src/virsh.c:1899 src/virsh.c:1955 src/virsh.c:2011 src/virsh.c:2130
#: src/virsh.c:2280 src/virsh.c:4662 src/virsh.c:4737 src/virsh.c:4797
#: src/virsh.c:4855 src/virsh.c:4913 src/virsh.c:5029 src/virsh.c:5149
#: src/virsh.c:5313 src/virsh.c:5543
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2346 src/virsh.c:2835
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento in sola lettura"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:479
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:488
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console guest"
#: src/virsh.c:490
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest"
#: src/virsh.c:537
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:554
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/virsh.c:564
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:565
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:570
msgid "list inactive domains"
msgstr "elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:571
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elencare domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:600
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:619
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:628
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3384 src/virsh.c:4169
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3384
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:641 src/virsh.c:663 src/virsh.c:6556 src/virsh.c:6572
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:681
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:682
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Mostrare lo stato di un dominio."
#: src/virsh.c:717
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:718
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:724
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:745
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:773
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:774
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:780
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:839
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:840
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:863
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:865
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:877
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "creare un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:878
msgid "Create a domain."
msgstr "Creare un dominio."
#: src/virsh.c:883 src/virsh.c:930
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:914
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:924
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:925
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:971
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:972
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:977 src/virsh.c:2209
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:999
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"un dominio in esecuzione come %s non può essere non definito;\n"
"per non definirlo, spegnerlo e rimuovere definizione\n"
"usando il nome o l'UUID"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1025
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1026
msgid "Start a domain."
msgstr "Avviare un dominio."
#: src/virsh.c:1031
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/virsh.c:1054
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s avviato\n"
#: src/virsh.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1069
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvare un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1076
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
# Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto.
#: src/virsh.c:1112
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler"
#: src/virsh.c:1113
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/Imposta i parametri dello scheduler."
#: src/virsh.c:1119
msgid "parameter=value"
msgstr "parametro=valore"
#: src/virsh.c:1120
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1121
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1157
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valore del parametro weight non valido"
#: src/virsh.c:1167
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/virsh.c:1177
msgid "Error getting param"
msgstr "Errere ottenendo param"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Valore del parametro non valido"
#: src/virsh.c:1235 src/virsh.c:1239
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: src/virsh.c:1239
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1294
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1295
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristinare un dominio."
#: src/virsh.c:1300
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1319
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1331
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1332
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Eseguire il core dump di un dominio."
#: src/virsh.c:1338
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove creare il coredump"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Coredump del dominio %s scaricato su %s\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1375
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1413
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)"
#: src/virsh.c:1414
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1437
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1439
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target."
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1489
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggere un dominio"
#: src/virsh.c:1490
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggere un dato dominio."
#: src/virsh.c:1513
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3619 src/virsh.c:4059
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3622
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1724 src/virsh.c:3629 src/virsh.c:3633
#: src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3641
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2082
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1731
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1598
msgid "Autostart:"
msgstr "Avvio automatico:"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr "abilita"
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr "disabilita"
#: src/virsh.c:1610
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1620
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1633
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera NUMA"
#: src/virsh.c:1634
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA."
#: src/virsh.c:1639
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: src/virsh.c:1663
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/virsh.c:1674
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1722
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1723
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1733
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1745
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1760
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1761
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1767
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1768
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1796
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido o mancante."
#: src/virsh.c:1802
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist mancante"
#: src/virsh.c:1814
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: impossibile ottenere le informazioni del dominio."
#: src/virsh.c:1820
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido."
#: src/virsh.c:1829
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1839
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1849
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1856
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1870
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1893
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1894
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1900
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1920
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Numero non valido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1932
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1949
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/virsh.c:1950
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1956
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1977 src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2033
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido"
#: src/virsh.c:1983
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2005
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:2006
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:2012
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2046
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2052
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2064
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:2065
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2078
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2081
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2083
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2084
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2085
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2087
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2088
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2097
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2098
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2111
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/virsh.c:2124
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni del dominio in XML"
#: src/virsh.c:2125
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2131
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "mostra XML definito inattivo"
#: src/virsh.c:2132
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "iclude informazioni sensibili di sicurezza in dump XML"
#: src/virsh.c:2173
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio"
#: src/virsh.c:2179
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2203
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio"
#: src/virsh.c:2238
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
#: src/virsh.c:2244
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2263
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2273
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrare dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2274
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione "
"live."
#: src/virsh.c:2279
msgid "live migration"
msgstr "migrazione a caldo"
#: src/virsh.c:2281
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2282
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2283
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "rinominare a nuovo nome durante la migrazione (se supportata)"
#: src/virsh.c:2306
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrazione: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2338
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2340
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2759
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2370
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s"
#: src/virsh.c:2377
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2379
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2388
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "creare una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2389
msgid "Create a network."
msgstr "Creare una rete."
#: src/virsh.c:2394 src/virsh.c:2441
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2421
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2424
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2435
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2436
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2468
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2482
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggere una rete"
#: src/virsh.c:2483
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggere una data rete."
#: src/virsh.c:2488 src/virsh.c:2527 src/virsh.c:5646
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2506
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2521
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2522
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2561
msgid "list networks"
msgstr "mostrare le reti"
#: src/virsh.c:2562
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Mostrare l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2567
msgid "list inactive networks"
msgstr "elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2568
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elencare reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2596
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2607 src/virsh.c:2615
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3384
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2639 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:3399 src/virsh.c:3422
msgid "no autostart"
msgstr "non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2645 src/virsh.c:3405
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2668 src/virsh.c:3428 src/virsh.c:3630
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2684
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2690
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/virsh.c:2715
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2716
msgid "Start a network."
msgstr "Avviare una rete."
#: src/virsh.c:2721
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2738
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2741
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2753
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2754
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2777
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2779
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2791
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete"
#: src/virsh.c:2797
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/virsh.c:2817
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2827
msgid "autostart a pool"
msgstr "avvio automatico di un pool"
#: src/virsh.c:2829
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2834 src/virsh.c:3131 src/virsh.c:3170 src/virsh.c:3209
#: src/virsh.c:3248 src/virsh.c:3287 src/virsh.c:3601 src/virsh.c:3866
#: src/virsh.c:4000 src/virsh.c:4041 src/virsh.c:4092 src/virsh.c:4133
#: src/virsh.c:4277 src/virsh.c:5663
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome o uuid del pool"
#: src/virsh.c:2856
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2859
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s"
#: src/virsh.c:2866
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2868
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n"
#: src/virsh.c:2877
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "creare un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:2997
msgid "Create a pool."
msgstr "Creare un pool."
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3043
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool"
#: src/virsh.c:2911
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:2914
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/virsh.c:2925
msgid "name of the pool"
msgstr "nome del pool"
#: src/virsh.c:2926
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2927
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo di pool"
#: src/virsh.c:2928
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "source-host per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2929
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2930
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2931
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2932
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destinazione per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2979 src/virsh.c:3832
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Impossibile assegnare il buffer XML"
#: src/virsh.c:2996
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:3022
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:3025
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3037
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:3038 src/virsh.c:3085
msgid "Define a pool."
msgstr "Definire un pool."
#: src/virsh.c:3070
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:3073
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Impossibile definire il pool da %s"
#: src/virsh.c:3084
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:3110
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s definito\n"
#: src/virsh.c:3113
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3125
msgid "build a pool"
msgstr "creare un pool"
#: src/virsh.c:3126
msgid "Build a given pool."
msgstr "Creare un determinato pool."
#: src/virsh.c:3149
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:3151
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3164
msgid "destroy a pool"
msgstr "distruggere un pool"
#: src/virsh.c:3165
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Distruggere un dato pool."
#: src/virsh.c:3188
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:3190
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Impossibile distruggere il pool %s"
#: src/virsh.c:3203
msgid "delete a pool"
msgstr "eliminare un pool"
#: src/virsh.c:3204
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Eliminare un dato pool."
#: src/virsh.c:3227
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:3229
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Impossibile eliminare il pool %s"
#: src/virsh.c:3242
msgid "refresh a pool"
msgstr "aggiornare un pool"
#: src/virsh.c:3243
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Aggiornare un dato pool."
#: src/virsh.c:3266
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s aggiornato\n"
#: src/virsh.c:3268
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: src/virsh.c:3281
msgid "pool information in XML"
msgstr "informazioni pool in XML"
#: src/virsh.c:3282
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout."
#: src/virsh.c:3321
msgid "list pools"
msgstr "elencare i pool"
#: src/virsh.c:3322
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Mostrare l'elenco dei pool"
#: src/virsh.c:3327
msgid "list inactive pools"
msgstr "elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3328
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "elencare i pool inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3356
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool attivi"
#: src/virsh.c:3367 src/virsh.c:3375
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3443
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "trovate potenziali sorgenti pool di storage"
#: src/virsh.c:3444 src/virsh.c:3524
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Restituisce i documenti XML <sources>"
#: src/virsh.c:3450
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo di sorgenti di pool di storage da trovare"
#: src/virsh.c:3451
msgid "optional host to query"
msgstr "host opzionale per interrogazione"
#: src/virsh.c:3452
msgid "optional port to query"
msgstr "porta opzionale per interrogazione"
#: src/virsh.c:3497
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: src/virsh.c:3500
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf fallito (errore %d)"
#: src/virsh.c:3509 src/virsh.c:3560
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Impossibile trovare sorgenti di pool %s"
#: src/virsh.c:3523
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "scopri potenziali sorgenti di memoria di stampa"
#: src/virsh.c:3530
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo di sorgenti di pool storage da scoprire"
#: src/virsh.c:3532
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "file opzionali di sorgente xml per interrogazione di stampa"
#: src/virsh.c:3595
msgid "storage pool information"
msgstr "informazioni pool storage"
#: src/virsh.c:3596
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage"
#: src/virsh.c:3634
msgid "building"
msgstr "creazione in corso"
#: src/virsh.c:3638 src/virsh.c:6542 src/virsh.c:6568
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:3642
msgid "degraded"
msgstr "degradato"
#: src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4069
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#: src/virsh.c:3652 src/virsh.c:4072
msgid "Allocation:"
msgstr "Allocazione:"
#: src/virsh.c:3655
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#: src/virsh.c:3670
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool"
#: src/virsh.c:3676
msgid "pool uuid"
msgstr "pool uuid"
#: src/virsh.c:3701
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo"
#: src/virsh.c:3702
msgid "Start a pool."
msgstr "Avviare un pool."
#: src/virsh.c:3707
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome del pool inattivo"
#: src/virsh.c:3724
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s avviato\n"
#: src/virsh.c:3727
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/virsh.c:3739
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "creare un volume da un gruppo di argomenti"
#: src/virsh.c:3740 src/virsh.c:3937
msgid "Create a vol."
msgstr "Creare un volume."
#: src/virsh.c:3745 src/virsh.c:3904 src/virsh.c:3942
msgid "pool name"
msgstr "nome pool"
#: src/virsh.c:3746
msgid "name of the volume"
msgstr "nome del volume"
#: src/virsh.c:3747
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali"
#: src/virsh.c:3748
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale"
#: src/virsh.c:3749
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3807 src/virsh.c:3812
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Dimensione malformata %s"
#: src/virsh.c:3841
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Vol %s creato\n"
#: src/virsh.c:3845
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: src/virsh.c:3860
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
#: src/virsh.c:3861
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:3884
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n"
#: src/virsh.c:3886
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s"
#: src/virsh.c:3898
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool"
#: src/virsh.c:3924
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "impossibile ottenere il pool UUID"
#: src/virsh.c:3936
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "creare un volume da un file XML"
#: src/virsh.c:3943
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
#: src/virsh.c:3980
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:3984
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/virsh.c:3994
msgid "delete a vol"
msgstr "eliminare un vol"
#: src/virsh.c:3995
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Eliminare un dato vol."
#: src/virsh.c:4001 src/virsh.c:4042 src/virsh.c:4093
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4020
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Vol %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:4022
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/virsh.c:4035
msgid "storage vol information"
msgstr "informazioni volume di storage"
#: src/virsh.c:4036
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:4064
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:4066
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/virsh.c:4066
msgid "block"
msgstr "blocco"
#: src/virsh.c:4086
msgid "vol information in XML"
msgstr "informazioni volume in XML"
#: src/virsh.c:4087
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: src/virsh.c:4127
msgid "list vols"
msgstr "elencare i volumi"
#: src/virsh.c:4128
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:4153 src/virsh.c:4161
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Impossibile elencare i vol attivi"
#: src/virsh.c:4169
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/virsh.c:4205
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume"
#: src/virsh.c:4211
msgid "vol key or path"
msgstr "chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4238
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume"
#: src/virsh.c:4244
msgid "vol uuid"
msgstr "vol uuid"
#: src/virsh.c:4271
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume"
#: src/virsh.c:4278
msgid "vol name or key"
msgstr "nome o chiave volume"
#: src/virsh.c:4308
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:4309
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema."
#: src/virsh.c:4332
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:4341
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4346
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:4353
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4360
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4365
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:4370
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:4377
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4387
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "dispositivi enumerati su questo host"
#: src/virsh.c:4393
msgid "capability name"
msgstr "nome capacità"
#: src/virsh.c:4413
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Impossibile contare i dispositivi nodo"
#: src/virsh.c:4423
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Impossibile elencare i dispositivi nodo"
#: src/virsh.c:4440
msgid "node device details in XML"
msgstr "dettagli dispositivo nodo in XML"
#: src/virsh.c:4441
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Mostra le informazioni sul nodo dispositivo come uno scarico di XML sullo "
"stdout."
#: src/virsh.c:4447 src/virsh.c:4482 src/virsh.c:4523 src/virsh.c:4564
msgid "device key"
msgstr "chiave dispositivo"
#: src/virsh.c:4462 src/virsh.c:4498 src/virsh.c:4539 src/virsh.c:4580
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Impossibile trovare il dispositivo corrispondente"
#: src/virsh.c:4475
#, fuzzy
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:4476 src/virsh.c:4517
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4503
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Dispositivo scollegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:4505
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4516
#, fuzzy
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:4544
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Dispositivo collegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:4546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4557
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4558
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:4585
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:4587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/virsh.c:4598
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:4613
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:4627
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:4642
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:4656
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:4657
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:4731
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4732
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:4791
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4792
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4798 src/virsh.c:4856
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:4819
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: Opzione <file> mancante"
#: src/virsh.c:4833
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4837
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Dispositivo collegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:4849
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "scollegare dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4850
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Scollegare dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4877
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: Opzione <file> mancante"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4895
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Dispositivo scollegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:4907
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4908
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4914 src/virsh.c:5030
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4915
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4916
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:4917 src/virsh.c:5031
msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:4918
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:4950
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:5006
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Interfaccia collegata correttamente\n"
#: src/virsh.c:5023
msgid "detach network interface"
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:5024
msgid "Detach network interface."
msgstr "Scollegare interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:5069 src/virsh.c:5074
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:5082
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:5104
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5386
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: src/virsh.c:5115 src/virsh.c:5391
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:5123
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Interfaccia scollegata correttamente\n"
#: src/virsh.c:5143
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5144
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5150
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5151 src/virsh.c:5314
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5152
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5153
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5154
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:5155
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5195 src/virsh.c:5202
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5291
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Disco collegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:5307
msgid "detach disk device"
msgstr "scollegare un dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5308
msgid "Detach disk device."
msgstr "Scollegare dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5349 src/virsh.c:5354 src/virsh.c:5361
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:5380
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:5399
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Disco scollegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:5426
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: impossibile assegnare un nome file temporaneo:%s"
#: src/virsh.c:5437
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: impossibile creare un file temporaneo: %s"
#: src/virsh.c:5444
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: impossibile scrivere il file temporaneo: %s"
#: src/virsh.c:5453
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: impossibile scrivere o chiudere il file temporaneo: %s"
#: src/virsh.c:5483
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: la variabile di ambiente $EDITOR contiene meta shell o altri caratteri "
"inaccettabili"
#: src/virsh.c:5490
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: il nome file temporaneo contiene meta shell o altri caratteri non "
"accettabili ($TMPDIR è sbagliata?)"
#: src/virsh.c:5497
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: impossibile creare il comando di editing: %s"
#: src/virsh.c:5505
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: comando di edit fallito: %s"
#: src/virsh.c:5511
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: comando uscito con stato non zero"
#: src/virsh.c:5526
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo: %s"
#: src/virsh.c:5537
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "modifica della configurazione XML per un dominio"
#: src/virsh.c:5538
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Modifica della configurazione XML per un dominio"
#: src/virsh.c:5589
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configurazione XML del dominio %s non è cambiata.\n"
#: src/virsh.c:5605
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERRORE: la configurazione XML è stata cambiata da un altro utente"
#: src/virsh.c:5615
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configurazione dominio XML %s modificato.\n"
#: src/virsh.c:5640
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "modifica configurazione XML per una rete"
#: src/virsh.c:5641
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Modifica la configurazione XML per una rete."
#: src/virsh.c:5657
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "modifica configurazione XML per un pool storage"
#: src/virsh.c:5658
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Modifica la configurazione XML per uno storage pool."
#: src/virsh.c:5674
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:5859
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:5860
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:5887
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:5894
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:5897
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:5906
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: src/virsh.c:5908
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: src/virsh.c:5921
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:5927
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:5932
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5934
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:6087
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "errore interno: virsh %s: nessun %s VSH_OT_DATA opzione"
#: src/virsh.c:6104
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:6136
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:6152
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:6176
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:6189 src/virsh.c:6235
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome pool non definito"
#: src/virsh.c:6213
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'"
#: src/virsh.c:6230
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome vol non definito"
#: src/virsh.c:6266
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'"
#: src/virsh.c:6300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Durata: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6374
msgid "missing \""
msgstr "\" mancanti"
#: src/virsh.c:6435
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:6440
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:6447
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:6462
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6465
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:6465
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:6471
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:6493
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:6493
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:6544 src/virsh.c:6566
msgid "idle"
msgstr "vuoto"
#: src/virsh.c:6546
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:6548
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:6550
msgid "shut off"
msgstr "terminato"
#: src/virsh.c:6552
msgid "crashed"
msgstr "interrotto con errore"
#: src/virsh.c:6564
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:6583
msgid "no valid connection"
msgstr "nessuna connessione valida"
#: src/virsh.c:6630
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:6632
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:6654 src/virsh.c:6666 src/virsh.c:6679
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:6693
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:6722
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:6754
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:6759
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:6766
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:6834
msgid "failed to write the log file"
msgstr "errore nella scrittura del file di log"
#: src/virsh.c:6849
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:7029
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:7044
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
" -r | --readonly connessione in sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:7062
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7155
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:7163
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "argomenti extra '%s'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:7245
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7248
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/virterror.c:195
msgid "Unknown failure"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/virterror.c:509
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:512
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:634
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:697
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:699
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:702
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virterror.c:706
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:718
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
#: src/virterror.c:720
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
#: src/virterror.c:724
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/virterror.c:726
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/virterror.c:730
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:732
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:738
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:744
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:750
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:753
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:757
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:759
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:763
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:765
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:769
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:775
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:780
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "errore syscall Xen %s"
#: src/virterror.c:784
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:786
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:789
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:793
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:795
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:799
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:801
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:805
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:807
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:811
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:813
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:817
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:819
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:823
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:825
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:829
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:831
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:835
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:837
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:841
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o non valida"
#: src/virterror.c:843
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida"
#: src/virterror.c:847
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:849
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:853
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:855
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:859
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione"
#: src/virterror.c:861
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/virterror.c:865
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:867
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:871
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione"
#: src/virterror.c:873
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:877
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:879
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:883
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:885
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:889
msgid "parser error"
msgstr "errore del parser"
#: src/virterror.c:895
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:897
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:901
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:903
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:907
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:913
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:919
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:925
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:927
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:931
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:933
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:937
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:939
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:943
msgid "invalid MAC address"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/virterror.c:945
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/virterror.c:949
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/virterror.c:951
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:955
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/virterror.c:957
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:961
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume di storage non trovato"
#: src/virterror.c:963
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume di storage non trovato: %s"
#: src/virterror.c:967
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in"
#: src/virterror.c:969
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:973
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/virterror.c:975
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:979
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/virterror.c:981
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/virterror.c:985
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Impossibile trovare un nodo driver"
#: src/virterror.c:987
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un nodo driver: %s"
#: src/virterror.c:991
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "puntatore al nodo dispositivo non valido"
#: src/virterror.c:993
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "puntatore al nodo dispositivo non valido in %s"
#: src/virterror.c:997
msgid "Node device not found"
msgstr "Nodo dispositivo non trovato"
#: src/virterror.c:999
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Nodo dispositivo non trovato: %s"
#: src/virterror.c:1003
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/virterror.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:1068
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "errore interno: buffer troppo piccolo"
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analisi uuid %s"
#: src/xen_inotify.c:150
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "ricerca del dominio per %s"
#: src/xen_inotify.c:159
msgid "finding dom on config list"
msgstr "ricerca del dominio sulla lista configurazione"
#: src/xen_inotify.c:244
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Errore nel lookup del dominio"
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Errore nell'aggiunta di file alla cache di configurazione"
#: src/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn o dato privato NULL"
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr "controllo dom"
#: src/xen_inotify.c:402
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "Impossibile allocare configInfoList"
#: src/xen_inotify.c:409
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "impossibile aprire cartella: %s"
#: src/xen_inotify.c:427
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Errore nell'aggiunta file alla lista configurazione"
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr "inizializzo inotify"
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "aggiunta di watch on %s"
#: src/xen_internal.c:1300
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1310
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2550 src/xen_internal.c:2561
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "impossibile leggere il file %s"
#: src/xen_unified.c:269
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "impossibile inizializzare mutex"
#: src/xend_internal.c:128
msgid "failed to create a socket"
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/xend_internal.c:151
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "impossibile connettersi a xend"
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:389
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "%d stato del demone di xen: %s:%s"
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: errore del demone di xen: %s"
#: src/xend_internal.c:846
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "impossibile connettersi a '%s: %s'"
#: src/xend_internal.c:956
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:997
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1003
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2187 src/xend_internal.c:2194
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1136
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante"
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1254
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
msgid "malformed char device string"
msgstr "stringa del dispositivo a caratteri malformata"
#: src/xend_internal.c:1455
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'"
#: src/xend_internal.c:1617
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1808
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "indirizzo mac malformato '%s'"
#: src/xend_internal.c:1889
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "modello sonoro inatteso %s"
#: src/xend_internal.c:2074
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo di grafica sconosciuta '%s'"
#: src/xend_internal.c:2174
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:2242
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "maschera CPU non valida %s"
#: src/xend_internal.c:2253 src/xend_internal.c:2263 src/xend_internal.c:2273
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo di ciclo vita sconosciuto %s"
#: src/xend_internal.c:2649
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/xend_internal.c:2713
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:2834 src/xend_internal.c:2861 src/xend_internal.c:2889
#: src/xend_internal.c:2918 src/xend_internal.c:2949 src/xend_internal.c:3024
#: src/xend_internal.c:3061 src/xend_internal.c:3635
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Il dominio '%s' non è in esecuzione."
#: src/xend_internal.c:3219
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:3846 src/xend_internal.c:4327 src/xm_internal.c:1740
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Impossibile creare sexpr"
#: src/xend_internal.c:3950
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo di dispositivo non supportato"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4096
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4104
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4115
msgid "no memory"
msgstr "memoria non disponibile"
#: src/xend_internal.c:4121
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string fallito"
#: src/xend_internal.c:4126
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Errore nella ridefinizione di sexpr"
#: src/xend_internal.c:4131
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start non è presente in sexpr"
#: src/xend_internal.c:4162
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Impossibile risolvere il nome %s"
#: src/xend_internal.c:4198
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4208
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4220
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato"
#: src/xend_internal.c:4233
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido"
#: src/xend_internal.c:4238
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen"
#: src/xend_internal.c:4245
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI"
#: src/xend_internal.c:4265
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido"
#: src/xend_internal.c:4321
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio"
#: src/xend_internal.c:4337
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4493 src/xend_internal.c:4569 src/xend_internal.c:4659
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "non supportato in xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4505
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informazioni del nodo incomplete, nome scheduler mancante"
#: src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4518
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup fallito"
#: src/xend_internal.c:4523 src/xend_internal.c:4617 src/xend_internal.c:4729
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Scheduler sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:4582 src/xend_internal.c:4672
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Impossibile ottenere un nome per lo scheduler"
#: src/xend_internal.c:4595 src/xend_internal.c:4708
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_weight mancante"
#: src/xend_internal.c:4600 src/xend_internal.c:4717
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_cap mancante"
#: src/xend_internal.c:4775
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek non è supportato per dom0"
#: src/xend_internal.c:4796
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: percorso non valido"
#: src/xend_internal.c:4804
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "impossibile aprire per la lettura: %s"
#: src/xend_internal.c:4816
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "Impossibile eseguire Iseek o la lettura dal file: %s"
#: src/xend_internal.c:4899 src/xend_internal.c:4945
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo di grafica inaspettata %d"
#: src/xend_internal.c:4988
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo carattere dispositivo inatteso"
#: src/xend_internal.c:5066
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Impossibile collegare direttamente il floppy %s"
#: src/xend_internal.c:5078
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Impossibile collegare direttamente il CDROM %s"
#: src/xend_internal.c:5178 src/xm_internal.c:1905
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo di rete non supportata %d"
#: src/xend_internal.c:5353 src/xend_internal.c:5360 src/xend_internal.c:5367
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valore ciclo vita inatteso %d"
#: src/xend_internal.c:5384
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "loader di dominio HVM non presente"
#: src/xend_internal.c:5603
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "collegamento a caldo del tipo di dispositivo non supportata"
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
#: src/xm_internal.c:208
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "il valore di configurazione %s era malformato"
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "il valore di configurazione %s era mancante"
#: src/xm_internal.c:236
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "il valore di config %s non è una stringa"
#: src/xm_internal.c:393
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "impossibile eseguire stat: %s"
#: src/xm_internal.c:451
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:490
msgid "cannot get time of day"
msgstr "impossibile ottenere ora del giorno in corso"
#: src/xm_internal.c:503
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "impossibile leggere la cartella %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valore inatteso per on_poweroff %s"
#: src/xm_internal.c:794
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valore inatteso per on_reboot %s"
#: src/xm_internal.c:802
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valore inatteso per on_xend_start %s"
#: src/xm_internal.c:1547
msgid "read only connection"
msgstr "collegamento sola lettura"
#: src/xm_internal.c:1552
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio non inattivo"
#: src/xm_internal.c:1560
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1565
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossibile ripristinare il file di config per il dominio"
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "azione ciclo di vita inattesa %d"
#: src/xm_internal.c:2373
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare nome del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xm_internal.c:2379
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare la voce del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xm_internal.c:2390 src/xm_internal.c:2397
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "impossibile rimuovere il vecchio dominio dalla mappa di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2406
msgid "config file name is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione è troppo lungo"
#: src/xm_internal.c:2424
msgid "unable to get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/xm_internal.c:2433 src/xm_internal.c:2440
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "impossibile conservare la gestione del file di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2671 src/xm_internal.c:2772
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo sconosciuto"
#: src/xm_internal.c:2830
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "impossibile controllare il link %s punta alla configurazione %s"
#: src/xm_internal.c:2859
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il link %s a %s"
#: src/xm_internal.c:2867
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Impossibile rimuovere il link %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido"
#: src/xml.c:162
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parametro per virXPathLong() non valido"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parametro per virXPathULong() non valido"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido"
#: src/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#: src/xs_internal.c:310
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "impossibile allocare activeDomainList"
#: src/xs_internal.c:319
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "impossibile assegnare xsWatchList"
#: src/xs_internal.c:328
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "aggiunta orologio @releaseDomain"
#: src/xs_internal.c:337
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "aggiunta orologio @introduceDomain"
#: src/xs_internal.c:1119
msgid "watch already tracked"
msgstr "orologio già tracciato"
#: src/xs_internal.c:1135
msgid "reallocating list"
msgstr "riassegnazione lista in corso"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Segnale %d ricevuto, invio ai driver in corso"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "errore interno - la funzione d'invio ha ritornato un codice non valido %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "lunghezza fittizia"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "intestazione risposta seriale"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "struttura di ritorno seriale"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "errore di ritorno seriale"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "lughezza di ritorno seriale"
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "rete non trovata"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool non trovato"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol non trovato"
#~ msgid "allocating configuration"
#~ msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "assegnazione buffer"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "allocazione rete"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "allocazione pool storage"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "allocazione volume storage"
#~ msgid "Failed to run '"
#~ msgstr "Impossibile eseguire '"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocazione conn->nome"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo di filesystem mancante"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "sorgente di montaggio non valida o vuota"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "destinazione di montaggio mancante"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "destinazione di montaggio non valida o vuota"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "errore genezione uuid"
#~ msgid "invalid uuid element"
#~ msgstr "elemento uuid non valido"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento init mancante o non valido"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "stringa init troppo lunga"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "Valore della memoria non valido"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento root non valido"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "tipo di dominio mancante"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id del dominio non valido"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Impossibile ridefinire la VM attiva con il nome %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "errore nel controllo processo del contenitore: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile aprire la cartella di configurazione %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare la cartella dello stato lxc %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "impossibile costruire il percorso del file pid tty"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire fdopen il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile chiudere il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
#~ msgstr "impossibile rimuovere ttyPidFile %s: %s"
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "Impossibile assegnare memoria per la stringa init: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "errore di execl nell'esecuzione di init: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "clone() fallito, %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "Impossibile ottenere lo storage per il nome tty vm"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt fallito: %s"
#~ msgid "unlockpt failed: %s"
#~ msgstr "unlockpt fallito: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r fallito: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire fork per il processo di forwarding di tty: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGTERM fallito: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGKILL al processo tty fallito: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "errore di waitpid nell'attesa per tty %d: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGKILL fallito: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Errore, un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "attributo del tipo di dominio non valido"
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "nome del dominio non valido"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID Error (deve essere un valore intero maggiore di 100)"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun indirizzo IP nel file di config XML '%s' dato"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "indirizzo ip troppo lungo"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Impossibile creare memoria per la struttura 'ovz_ip'."
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun indirizzo della maschera di rete nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "maschera di rete troppo lunga"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun hostname nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "hostname troppo lungo"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun indirizzo gateway nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "gateway troppo lungo"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun indirizzo Nameserver presente nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "nameserver troppo lungo"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Errore nella creazione della memoria per la struttura 'ovz_ns'"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "profilo troppo lungo"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Errore nell'analizzare le Opzioni per OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Errore nella creazione di OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "errore nell'assegnare vncTLSx509certdir"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome del dispositivo cdrom non valido: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo di bus non valido: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Il nome della rete '%s' è troppo lungo"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome '%s' dell'interfaccia TAP è troppo lungo"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso '%s' dello script di TAP è troppo lungo"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Il percorso '%s' del bridge di TAP è troppo lungo"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "Indirizzo IP '%s' troppo lungo"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Nome del modello '%s' troppo lungo"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi a caratteri"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "modello audio mancante"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per xmlXPathContext"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "nome del dominio troppo lungo"
#~ msgid "Failed to generate UUID: %s"
#~ msgstr "Impossibile generare UUID: %s"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informazioni della memoria malformate"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informazioni vcpu malformate"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informazioni della maschera vcpu malformate"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo di architettura troppo lunga"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo di macchina troppo lunga"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "percorso del kernel troppo lungo"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argomenti cmdline troppo lunghi"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "tipo di guest non supportato"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "percorso emulatore troppo lungo"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Tipo di grafiche %s non supportate"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa del disco"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di rete"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa dell'input"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo audio"
#~ msgid "Network '%s' not active"
#~ msgstr "Rete '%s' non attiva"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di tapfds"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa argv"
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa vm"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa range"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr ""
#~ "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa xmlXPathContext"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "nome della rete troppo lungo"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "il nome dispositivo per l'inoltro '%s' è troppo lungo"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
#~ "nome del guest '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria "
#~ "esaurita"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "assegnazione maschera della cpu in corso"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "errore nella generazione dell'XML: memoria esaurita"
#~ msgid "out of memory in asprintf"
#~ msgstr "memoria esaurita in asprintf"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "QEMU è uscito durante l'avvio di %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Errora durante la lettura dell'output d'avvio di %s: %s"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "assegna cpumap"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "percorso del file di configurazione troppo lungo: %s/%s.log"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione di spazio per dnsmasq argv"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per il supporto alle tabelle IP"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "impossibile impostare il ritardo inoltro del bridge su %d"
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
#~ msgstr "Ottenuto un pid inaspettato per dnsmasq"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "impossibile assegnare lo spazio per il supporto delle capacità"
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM non collegato, impossibile modificare il media"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per la stringa del bridge di rete"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato"
#~ msgid "allocating priv->hostname"
#~ msgstr "allocazione priv->hostname"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "parametri uri"
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "direzione sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "seriale sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "socket chiuso inaspettatamente"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "impossibile copiare una stringa"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "contesto"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "percorso"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "gruppi regex"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns troppo grandi"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "formato di pool non supportato %s"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extent del volume"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extents"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "sorgente"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "nome volume"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chiave volume"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "destinazione"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "chiave volume di storage"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "sessione"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "percorso del dispositivo"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "chiave"
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "Impossibile assegnare memoria a scsidev"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portale"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "linea di comando"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "impossibile assegnare memoria di stampante"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml malformato"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "impossibile assegnare volume di storage"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "file di configurazione"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomi"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "dominio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memoria del dominio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memoria corrente del dominio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus del dominio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di crash"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione del dominio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "rete"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "forward di rete"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "indirizzo ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "maschera di rete ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione della rete"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "troppi domini"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "impossibile scrivere sull'intestazione"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "impossibile scrivere lunghezza dei metadata"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "impossibile salvare il core del dominio"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "troppe reti"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloccato"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: errore del domene di xen: %s"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "gethostbyname fallito: %s"
#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr ""
#~ "memoria non disponibile per la configurazione del dispositivo a caratteri"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "analisi stringa soundhw fallita."
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "gethostname fallito: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "impossibile leggere la definizione del dominio XML"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "elemento del dominio ad alto livello mancante"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "il tipo di dominio non è valido"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "impossibile creare il contesto XPath"
#~ msgid "config"
#~ msgstr "config"
#~ msgid "name config parameter is missing"
#~ msgstr "parametro name config mancante"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "impossibile assegnare la stringa audio"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "nessun modello per il dispositivo audio"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "assegna array della stringa"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi di avvio"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo di input non valido"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copia contenuto nodo in corso"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "alloca array di valore"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "alloca dict"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "invia richiesta"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "assegna risposta"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "leggi risposta"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "assegna nuovo contesto"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock %d (%s)"
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "Impossibile ottenere l'indirizzo peer %d (%s)"
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor\n"
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file di log di VM: %s"
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: memoria esaurita\n"
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s\n"
#~ msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
#~ msgstr "cattura schermata LVM deve essere iviata da un altro volume LVM"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "Impossibile impostare l'STP del bridge su %s"