mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-26 03:21:44 +03:00
4a475773f7
* configure.in NEWS libvirt.spec.in docs/libvir.html docs/news.html include/libvirt/libvirt.h: preparing release of 0.1.10 Daniel
1498 lines
36 KiB
Plaintext
1498 lines
36 KiB
Plaintext
# translation of fr.po to French
|
|
# translation of libvirt.po to Français
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Guillaume <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
|
|
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
|
|
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
|
|
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-20 15:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 14:58+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "Allocation de connexion"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:325
|
|
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
|
msgstr "Démon Xen ou magasin Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "attention"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:335
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "erreur interne %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:391
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erreur interne"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:394
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "plus de mémoire disponible"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:398
|
|
msgid "no support for hypervisor"
|
|
msgstr "pas de support pour l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no support for hypervisor %s"
|
|
msgstr "pas de support pour l'hyperviseur %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:404
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "impossible de se connecter à l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "impossible de se connecter à %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:410
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:416
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:422
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "argument invalide dans"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "argument invalide dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "opération échouée : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:430
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "opération échouée"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "opération GET échouée : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:436
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "opération GET échouée"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "opération POST échouée : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:442
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "opération POST échouée"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "hôte %s inconnu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:451
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "hôte inconnu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "échec de la sérialisation S-Expr : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:457
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "échec de la sérialisation S-Expr"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:476
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "type de SE inconnu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "type de SE inconnu %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:481
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "informations du noyau manquantes"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:485
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "information de périphérique racine manquante"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "information de périphérique racine manquante dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:491
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "source d'information de périphérique manquante"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "source d'information de périphérique manquante dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "information de cible manquante pour le périphérique"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "information de cible manquante pour le périphérique %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:503
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "information de nom de domaine manquante"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "information de nom de domaine manquante %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:509
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "information du système d'exploitation manquante"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "information du système d'exploitation manquante pour %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:515
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "information de périphériques manquante"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "information de périphériques manquante %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:521
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "trop de pilotes enregistrés"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "description XML malformée ou invalide"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:539
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ce domaine existe déjà"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "le domaine %s existe déjà"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:545
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:551
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "échec de l'ouverture du fichier pour la lecture de la configuration"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "échec de l'ouverture de %s en lecture"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:557
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "échec de la lecture du fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "échec de la lecture du fichier de configuration %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:563
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "échec lors de l'analyse du fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "échec lors de l'analyse du fichier de configuration %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:569
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:575
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "échec d'écriture du fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "échec d'écriture du fichier de configuration : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "erreur interne"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:63
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "copie du contenu du noeud"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "allouez une valeur de grappe"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "noeud dict inattendu"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "valeur de noeud inattendue"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "envoi de la requête"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "type mime inattendu"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "affecte une réponse"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "lecture de la réponse"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:484
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "affecte une valeur chaîne de grappe"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "échec de l'analyse de la réponse du serveur"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "alloue un nouveau contexte"
|
|
|
|
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776
|
|
#: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
|
|
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
|
|
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "alloue un nouveau domaine"
|
|
|
|
#: src/hash.c:766
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"
|
|
|
|
#: src/hash.c:818
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"
|
|
|
|
#: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "récupère l'heure du jour"
|
|
|
|
#: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:215 src/test.c:458
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "création du contexte xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:222
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nom du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:231 src/test.c:236
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "UUID de domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:244 src/test.c:249
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "mémoire du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:261
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "vcpus du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:272
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:283
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:294
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:355
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "fichier de définition du domaine local"
|
|
|
|
#: src/test.c:437
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
|
|
|
|
#: src/test.c:444
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "hôte"
|
|
|
|
#: src/test.c:452
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:474
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
|
|
|
|
#: src/test.c:486
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "sockets cpu noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:498
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "coeurs cpu noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:510
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "threads cpu noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:522
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "cpu actif noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:536
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "mhz cpu noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:555
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "mémoire noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:564
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "liste de domaine noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:573
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "résolution du domaine du fichier"
|
|
|
|
#: src/test.c:611
|
|
msgid "allocating node"
|
|
msgstr "noeud d'allocation"
|
|
|
|
#: src/test.c:651
|
|
msgid "too many connections"
|
|
msgstr "trop de connexions"
|
|
|
|
#: src/test.c:736
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "trop de domaines"
|
|
|
|
#: src/xml.c:65
|
|
msgid "growing buffer"
|
|
msgstr "augmentation de la mémoire tampon"
|
|
|
|
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"
|
|
|
|
#: src/xml.c:121
|
|
msgid "allocate buffer content"
|
|
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon de contenu"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "échec de l'attribution d'un noeud"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "échec de copie de valeur"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "échec lors de la lecture depuis le démon Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1074
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1115
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "information de domaine incomplète, domid manquant"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1121
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "information de domaine incorrecte, domid non numérique"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "information de domaine incorrecte, UUID manquant"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "information de domaine incorrecte, nom manquant"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
|
|
msgstr "information de domaine incorrecte, noyau manquant"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "information de domaine incorrecte, vbd n'a pas de dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1610
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "information de domaine incorrecte, vbd n'a pas de dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1618
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1637
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1981
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "échec lors de l'analyse des informations du domaine Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain %s\n"
|
|
msgstr "échec de la création du domaine %s\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
|
|
msgstr "Échec de la récupération des périphériques pour le domaine %s\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
|
|
msgstr "Échec de la reprise du nouveau domaine %s\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "échec de la création du domaine %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:234
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "imprimer l'aide"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:235
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Imprime l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commandes : \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:267
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)connexion à l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connecter un hyperviseur local. Ceci est une commande intégrée après le "
|
|
"démarrage du shell."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:274
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:275
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "connexion en lecture seule"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:287
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Échec de la déconnexion de l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:303
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Échec de la connexion à l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:313
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "affiche les domaines"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:314
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Renvoie la liste des domaines"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:319
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "affiche les domaines inactifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:320
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "affiche les domaines actifs et inactifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Échec de l'affichage des domaines actifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Échec de l'affichage des domaines inactifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:395
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:395
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:395
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sans état"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:455
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "état du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:456
|
|
msgid "Returns state about a running domain."
|
|
msgstr "Retourne l'état d'un domaine en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
|
|
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
|
|
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
|
|
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:493
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspend un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:494
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspend un domaine en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domaine %s suspendu\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Échec de la suspension du domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:532
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "créé un domaine depuis un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:533
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Crée un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
|
|
msgid "file conatining an XML domain description"
|
|
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read description file %s"
|
|
msgstr "Échec de la lecture du fichier de description %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Échec de la création du domaine depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:587
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "défini (mais ne démarre pas) un domaine depuis un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:588
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Définir un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Échec de la définition du domaine depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:642
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "supprime un domaine inactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:643
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Supprime la configuration d'un domaine inactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nom du domaine ou UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Échec de la suppression du domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:681
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "démarre un domaine (précédemment défini)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:682
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Démarre un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:687
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nom du domaine inactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:711
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Le domaine est déjà actif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domaine %s démarré\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Échec du démarrage du domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:730
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "enregistre l'état du domaine dans un fichier"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:731
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Enregistre un domaine en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:737
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "où enregistrer les données"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine %s dans %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:774
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "restaure un domaine à partir d'un fichier d'état"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:775
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restaure un domaine."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:780
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "l'état à restaurer"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Échec de la restauration du domaine depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:812
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "reprend un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "où enregistrer les données"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:843
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine %s dans %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:857
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "reprend un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:858
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Reprend un domaine précédemment suspendu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domaine %s résumé\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Échec lors de la reprise du domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:896
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "domaine arrêté avec succès"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:897
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Exécute l'arrêt dans le domaine spécifié"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domaine %s est en cours d'arrêt\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Échec de l'arrêt du domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:935
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "redémarre un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:936
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Exécute une commande de redémarrage dans le domaine cible"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domaine %s en cours de redémarrage\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Échec du redémarrage du domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:974
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "détruit un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:975
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Détruit le domaine indiqué"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domaine %s détruit\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Échec de la destruction du domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1013
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "information du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1014
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Renvoi des informations basiques sur le domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "ID :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1043
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1046
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1049
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Type de SE :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "État :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Temps CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1067
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Mémoire Max :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1069
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Mémoire utilisée :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1085
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "information vcpu du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1086
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renvoie des informations basiques sur les processeurs virtuels du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1133
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1134
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1144
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Affinité CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1168
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "domaine de contrôle affinité vcpu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1169
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "domaine Pin VCPU pour héberger des CPU physiques"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1175
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "nombre de vcpu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1176
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "nombre(s) de CPU hôte (séparés par des virgules)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1254
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "change le nombre de processeurs virtuels"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1255
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
|
msgstr "Change le nombre de CPU virtuels actifs dans le domaine invité"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1261
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "nombre de CPU virtuels"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1297
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "change la mémoire allouée"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1298
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Change la mémoire allouée dans le domaine invité"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1304
|
|
msgid "number of bytes of memory"
|
|
msgstr "nombre d'octets de mémoire"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1340
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "change la limite maximum de mémoire"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1341
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "change la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1347
|
|
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
|
|
msgstr "limite mémoire maximum en octets"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1383
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "information du noeud"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1384
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Renvoie des informations basiques sur le noeud"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1397
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "échec de la récupération du noeud"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1400
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "modèle de CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1402
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Fréquence de la CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1403
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "socket(s) CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1404
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1405
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) par coeur :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1406
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "cellule(s) NUMA :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1407
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Taille mémoire :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1417
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "information du domaine en XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1418
|
|
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "affiche les informations du domaine comme flux XML vers stdout"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1457
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "converti l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1462
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "UUID ou ID de domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1487
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "converti un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1522
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "converti un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1527
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "nom ou ID de domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1546
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "échec de la récupération de lUUID de domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1557
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "affiche la version"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1558
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Affiche la version du système."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1581
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "échec de la récupération du type d'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1595
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "échec de la récupération de la version de la bibliothèque"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Utilise la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Utilise l'API : %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1614
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "échec de la récupération de la version de l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Exécute l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1637
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "quitte ce terminal interactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "la commande « %s » n'existe pas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1786
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NOM\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1797
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1801
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <nombre>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <chaîne>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1923
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nom de domaine ou ID indéfini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "échec de la récupération du domaine « %s »"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Temps : %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2058
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "manque \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "commande inconnue : « %s »"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2149
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2149
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "chaîne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "donnée inattendue « %s »"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2177
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPTION"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2177
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DONNÉE"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "bloqué"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2229
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "mis en pause"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2231
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "en arrêt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2233
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "fermé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2235
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "a échoué"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2247
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "hors ligne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2266
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "pas de connexion valide"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s : erreur : "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2307
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erreur :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s : %d : échec lors de l'allocation de %d octets"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2381
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "échec de connexion à l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commandes]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options :\n"
|
|
" -c | --connect <uri> URI de connexion à l'hyperviseur\n"
|
|
" -d | --debug <num> niveau de debogage [0-5]\n"
|
|
" -h | --help cette aide\n"
|
|
" -q | --quiet mode silencieux\n"
|
|
" -t | --timing affiche les informations de timing\n"
|
|
" -v | --version version du programme\n"
|
|
"\n"
|
|
" commandes (mode non interactif) :\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (spécifier --help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "option non supportée « -%c ». Voir --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans%s, le terminal de virtualisation interactif\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2712
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Écrire : 'help' ou help avec la commande\n"
|
|
" 'quit' pour quitter\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554
|
|
#: src/conf.c:632
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "configuration d'allocation"
|
|
|
|
#: src/conf.c:339
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "nombre sans fin"
|
|
|
|
#: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "chaîne sans fin"
|
|
|
|
#: src/conf.c:428 src/conf.c:481
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "valeur attendue"
|
|
|
|
#: src/conf.c:448
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "séparateur attendu dans la liste"
|
|
|
|
#: src/conf.c:471
|
|
msgid "list is not closed with ] "
|
|
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
|
|
|
|
#: src/conf.c:519
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "nom attendu"
|
|
|
|
#: src/conf.c:582
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "séparateur attendu"
|
|
|
|
#: src/conf.c:614
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "affectation attendue"
|
|
|
|
#: src/conf.c:881
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "échec de l'ouverture du fichier"
|
|
|
|
#: src/conf.c:889
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "échec de l'enregistrement du contenu"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:323
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "échec de connexion au magasin Xen"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "échec de l'exécution de %s\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Échec de la fermeture de la socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Échec de la lecture de la socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Échec d'écriture de la socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "nombre de paquets asynchrones reçus : %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "attribue les informations de domaine %d"
|