1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-26 03:21:44 +03:00
libvirt/po/fr.po
Daniel Veillard 4a475773f7 * po/*: updated localization files
* configure.in NEWS libvirt.spec.in docs/libvir.html docs/news.html
  include/libvirt/libvirt.h: preparing release of 0.1.10
Daniel
2006-12-20 14:54:25 +00:00

1498 lines
36 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to French
# translation of libvirt.po to Français
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Guillaume <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-20 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 14:58+1000\n"
"Last-Translator: Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "Allocation de connexion"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Démon Xen ou magasin Xen"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attention"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erreur interne %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "pas de support pour l'hyperviseur"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "pas de support pour l'hyperviseur %s"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invalide dans"
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invalide dans %s"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "opération GET échouée : %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "opération GET échouée"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "opération POST échouée : %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "opération POST échouée"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "échec de la sérialisation S-Expr : %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "échec de la sérialisation S-Expr"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "informations du noyau manquantes"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "information de périphérique racine manquante"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "information de périphérique racine manquante dans %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "source d'information de périphérique manquante"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "source d'information de périphérique manquante dans %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "information de cible manquante pour le périphérique"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "information de cible manquante pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "information de nom de domaine manquante"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "information de nom de domaine manquante %s"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "information du système d'exploitation manquante"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "information du système d'exploitation manquante pour %s"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "information de périphériques manquante"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "information de périphériques manquante %s"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "description XML malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "échec de l'ouverture du fichier pour la lecture de la configuration"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "échec de l'ouverture de %s en lecture"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "échec de la lecture du fichier de configuration"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "échec de la lecture du fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "échec lors de l'analyse du fichier de configuration"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "échec lors de l'analyse du fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "échec d'écriture du fichier de configuration"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "échec d'écriture du fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:581
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "erreur interne"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copie du contenu du noeud"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "allouez une valeur de grappe"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "envoi de la requête"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "affecte une réponse"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "lecture de la réponse"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "affecte une valeur chaîne de grappe"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "échec de l'analyse de la réponse du serveur"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "alloue un nouveau contexte"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776
#: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "alloue un nouveau domaine"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"
#: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953
msgid "getting time of day"
msgstr "récupère l'heure du jour"
#: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362
msgid "domain"
msgstr "domaine"
#: src/test.c:215 src/test.c:458
msgid "creating xpath context"
msgstr "création du contexte xpath"
#: src/test.c:222
msgid "domain name"
msgstr "nom du domaine"
#: src/test.c:231 src/test.c:236
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID de domaine"
#: src/test.c:244 src/test.c:249
msgid "domain memory"
msgstr "mémoire du domaine"
#: src/test.c:261
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus du domaine"
#: src/test.c:272
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"
#: src/test.c:283
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"
#: src/test.c:294
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
#: src/test.c:355
msgid "load domain definition file"
msgstr "fichier de définition du domaine local"
#: src/test.c:437
msgid "loading host definition file"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
#: src/test.c:444
msgid "host"
msgstr "hôte"
#: src/test.c:452
msgid "node"
msgstr "noeud"
#: src/test.c:474
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
#: src/test.c:486
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets cpu noeud"
#: src/test.c:498
msgid "node cpu cores"
msgstr "coeurs cpu noeud"
#: src/test.c:510
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads cpu noeud"
#: src/test.c:522
msgid "node active cpu"
msgstr "cpu actif noeud"
#: src/test.c:536
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz cpu noeud"
#: src/test.c:555
msgid "node memory"
msgstr "mémoire noeud"
#: src/test.c:564
msgid "node domain list"
msgstr "liste de domaine noeud"
#: src/test.c:573
msgid "resolving domain filename"
msgstr "résolution du domaine du fichier"
#: src/test.c:611
msgid "allocating node"
msgstr "noeud d'allocation"
#: src/test.c:651
msgid "too many connections"
msgstr "trop de connexions"
#: src/test.c:736
msgid "too many domains"
msgstr "trop de domaines"
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "augmentation de la mémoire tampon"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon de contenu"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "échec de l'attribution d'un noeud"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "échec de copie de valeur"
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "échec lors de la lecture depuis le démon Xen"
#: src/xend_internal.c:1074
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"
#: src/xend_internal.c:1115
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "information de domaine incomplète, domid manquant"
#: src/xend_internal.c:1121
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "information de domaine incorrecte, domid non numérique"
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "information de domaine incorrecte, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "information de domaine incorrecte, nom manquant"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "information de domaine incorrecte, noyau manquant"
#: src/xend_internal.c:1604
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "information de domaine incorrecte, vbd n'a pas de dev"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "information de domaine incorrecte, vbd n'a pas de dev"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1981
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "échec lors de l'analyse des informations du domaine Xen"
#: src/xend_internal.c:3021
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "échec de la création du domaine %s\n"
#: src/xend_internal.c:3027
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "Échec de la récupération des périphériques pour le domaine %s\n"
#: src/xend_internal.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "Échec de la reprise du nouveau domaine %s\n"
#: src/xend_internal.c:3145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "échec de la création du domaine %s\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes : \n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)connexion à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connecter un hyperviseur local. Ceci est une commande intégrée après le "
"démarrage du shell."
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Échec de la déconnexion de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Échec de la connexion à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "affiche les domaines"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Renvoie la liste des domaines"
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "affiche les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "affiche les domaines actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Échec de l'affichage des domaines actifs"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Échec de l'affichage des domaines inactifs"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "sans état"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Retourne l'état d'un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspend un domaine"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspend un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Échec de la suspension du domaine %s"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "créé un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "Crée un domaine"
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Échec de la lecture du fichier de description %s"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Échec de la création du domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "défini (mais ne démarre pas) un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Échec de la définition du domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "supprime un domaine inactif"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Supprime la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Échec de la suppression du domaine %s"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "démarre un domaine (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "Démarre un domaine"
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Échec du démarrage du domaine %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "enregistre l'état du domaine dans un fichier"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "Enregistre un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaure un domaine à partir d'un fichier d'état"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaure un domaine."
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Échec de la restauration du domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr ""
#: src/virsh.c:813
#, fuzzy
msgid "Core dump a domain."
msgstr "reprend un domaine"
#: src/virsh.c:819
#, fuzzy
msgid "where to dump the core"
msgstr "où enregistrer les données"
#: src/virsh.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
#: src/virsh.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "reprend un domaine"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reprend un domaine précédemment suspendu"
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domaine %s résumé\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Échec lors de la reprise du domaine %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "domaine arrêté avec succès"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Exécute l'arrêt dans le domaine spécifié"
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domaine %s est en cours d'arrêt\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Échec de l'arrêt du domaine %s"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "redémarre un domaine"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Exécute une commande de redémarrage dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domaine %s en cours de redémarrage\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Échec du redémarrage du domaine %s"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "détruit un domaine"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Détruit le domaine indiqué"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Échec de la destruction du domaine %s"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "information du domaine"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Renvoi des informations basiques sur le domaine"
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "ID :"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "Type de SE :"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s)"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps CPU :"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "Mémoire Max :"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "Mémoire utilisée :"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "information vcpu du domaine"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Renvoie des informations basiques sur les processeurs virtuels du domaine"
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinité CPU :"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "domaine de contrôle affinité vcpu"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "domaine Pin VCPU pour héberger des CPU physiques"
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "nombre de vcpu"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "nombre(s) de CPU hôte (séparés par des virgules)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "change le nombre de processeurs virtuels"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Change le nombre de CPU virtuels actifs dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuels"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "change la mémoire allouée"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Change la mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "nombre d'octets de mémoire"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "change la limite maximum de mémoire"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "change la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "limite mémoire maximum en octets"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "information du noeud"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Renvoie des informations basiques sur le noeud"
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "échec de la récupération du noeud"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "modèle de CPU :"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Fréquence de la CPU :"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) CPU :"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "cellule(s) NUMA :"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "Taille mémoire :"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "information du domaine en XML"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "affiche les informations du domaine comme flux XML vers stdout"
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converti l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "UUID ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converti un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converti un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "nom ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "échec de la récupération de lUUID de domaine"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "affiche la version"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "Affiche la version du système."
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "échec de la récupération du type d'hyperviseur"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "échec de la récupération de la version de la bibliothèque"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilise la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilise l'API : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "échec de la récupération de la version de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Exécute l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quitte ce terminal interactif"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "la commande « %s » n'existe pas"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <chaîne>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domaine ou ID indéfini"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "échec de la récupération du domaine « %s »"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps : %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "manque \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "commande inconnue : « %s »"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "chaîne"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "donnée inattendue « %s »"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉE"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "fermé"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s : erreur : "
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "erreur :"
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s : %d : échec lors de l'allocation de %d octets"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "échec de connexion à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commandes]\n"
"\n"
" options :\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexion à l'hyperviseur\n"
" -d | --debug <num> niveau de debogage [0-5]\n"
" -h | --help cette aide\n"
" -q | --quiet mode silencieux\n"
" -t | --timing affiche les informations de timing\n"
" -v | --version version du programme\n"
"\n"
" commandes (mode non interactif) :\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (spécifier --help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "option non supportée « -%c ». Voir --help."
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans%s, le terminal de virtualisation interactif\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Écrire : 'help' ou help avec la commande\n"
" 'quit' pour quitter\n"
"\n"
#: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554
#: src/conf.c:632
msgid "allocating configuration"
msgstr "configuration d'allocation"
#: src/conf.c:339
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"
#: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"
#: src/conf.c:428 src/conf.c:481
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"
#: src/conf.c:448
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"
#: src/conf.c:471
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
#: src/conf.c:519
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"
#: src/conf.c:614
msgid "expecting an assignment"
msgstr "affectation attendue"
#: src/conf.c:881
msgid "failed to open file"
msgstr "échec de l'ouverture du fichier"
#: src/conf.c:889
msgid "failed to save content"
msgstr "échec de l'enregistrement du contenu"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "échec de connexion au magasin Xen"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "échec de l'exécution de %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Échec de la fermeture de la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Échec de la lecture de la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Échec d'écriture de la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "nombre de paquets asynchrones reçus : %d\n"
#: src/xen_internal.c:1378
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "attribue les informations de domaine %d"