1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-26 03:21:44 +03:00
libvirt/po/pt.po
Daniel Veillard 9cae1d5ed6 release of 0.6.3
* NEWS configure.in libvirt.spec.in docs/*: release of 0.6.3
* po/*: regenerated
* src/libvirt.c src/virterror.c: fixed some function comments
Daniel
2009-04-24 14:04:54 +00:00

9208 lines
219 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-24 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 18:54+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n"
"X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
"X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT attach MAC disk cpulist live TTY\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "mudar a reserva de memória"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Desconhecido"
#: qemud/qemud.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"
#: qemud/qemud.c:351
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "a reservar a configuração"
#: qemud/qemud.c:353
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erro ao reservar memória: %s"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "nó inesperado do valor"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:324 src/util.c:355
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:318 src/util.c:349
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:513
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
#: qemud/qemud.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
#: qemud/qemud.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:789
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:801
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:522
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:430 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5833
#: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:810
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:818
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
#: qemud/qemud.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
#: qemud/qemud.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"
#: qemud/qemud.c:1033
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1066
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "a autenticação falhou: %s"
#: qemud/qemud.c:1088
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1096
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1101
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1134
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1141
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1150
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1171
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1177
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
#: qemud/qemud.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
#: qemud/qemud.c:1238
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1244
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "mudar a reserva de memória"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: qemud/qemud.c:1547
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1560
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1622
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: qemud/qemud.c:1770
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1781
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: qemud/qemud.c:2075
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2130
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"
#: qemud/qemud.c:2139
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2363
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2385
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2428
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2576
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2586
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
#: qemud/qemud.c:2595
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
#: qemud/qemud.c:2601
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2614 qemud/qemud.c:2624
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
#: qemud/qemud.c:2880
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: qemud/qemud.c:2905
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "nome ou UUID da rede"
#: qemud/qemud.c:2926
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
#: qemud/qemud.c:2934
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:289
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "a autenticação falhou"
#: qemud/remote.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
#: qemud/remote.c:305
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:465
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
#: qemud/remote.c:523
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "sem memória"
#: qemud/remote.c:669
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:760 qemud/remote.c:843
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:809
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: qemud/remote.c:991 qemud/remote.c:1041
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1369
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
#: qemud/remote.c:1398
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
#: qemud/remote.c:1467
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1473
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1716
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1838
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2157 qemud/remote.c:2222 qemud/remote.c:3241
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2190
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2600 src/remote_internal.c:5164
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2645
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2654
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
#: qemud/remote.c:2666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
#: qemud/remote.c:2687
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2700
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2709
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2737
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2753
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2762
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2793 src/remote_internal.c:5660
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2832
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2840
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2850
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "sem memória"
#: qemud/remote.c:2869
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2899 qemud/remote.c:2986
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2914
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2921
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3000
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3008
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3064
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3077
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3090
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3126
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3131
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3135
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3139
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
#: qemud/remote.c:3156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
#: qemud/remote.c:3174
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3188
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3193
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3218
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3274
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3741
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4059 qemud/remote.c:4225
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4120 qemud/remote.c:4150 qemud/remote.c:4191
#: qemud/remote.c:4219 qemud/remote.c:4261 qemud/remote.c:4287
#: qemud/remote.c:4313 qemud/remote.c:4361
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"
#: qemud/remote.c:4389
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"
#: src/conf.c:479
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não termina em ] "
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:267
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"
#: src/datatypes.c:308
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"
#: src/datatypes.c:402
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
#: src/datatypes.c:440
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta a rede na lista de ligações"
#: src/datatypes.c:534
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
#: src/datatypes.c:573
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"
#: src/datatypes.c:670
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
#: src/datatypes.c:710
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"
#: src/datatypes.c:800
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
#: src/datatypes.c:838
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"
#: src/domain_conf.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/domain_conf.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "origem do dispositivo de disco"
#: src/domain_conf.c:692
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:707
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/domain_conf.c:739
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:745
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "origem do dispositivo de disco"
#: src/domain_conf.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/domain_conf.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/domain_conf.c:966
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:992
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1012
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1017
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1025
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1050
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1224 src/domain_conf.c:1301
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1246 src/domain_conf.c:1263 src/domain_conf.c:1283
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1354
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/domain_conf.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/domain_conf.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/domain_conf.c:1375
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1381 src/domain_conf.c:1388
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1393
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1438
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
#: src/domain_conf.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/domain_conf.c:1455
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/domain_conf.c:1532
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1566
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1573
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1583
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1591
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1602 src/domain_conf.c:1689
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1609
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/domain_conf.c:1626
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/domain_conf.c:1642
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "falta o \""
#: src/domain_conf.c:1648
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "falta o \""
#: src/domain_conf.c:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/domain_conf.c:1696
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1705
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#: src/domain_conf.c:1713
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#: src/domain_conf.c:1730
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/domain_conf.c:1768
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "máquina desconhecida %s"
#: src/domain_conf.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "máquina desconhecida %s"
#: src/domain_conf.c:1784
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1812
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"
#: src/domain_conf.c:1843
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1867
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
#: src/domain_conf.c:1874
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/domain_conf.c:1887
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
#: src/domain_conf.c:1896
msgid "security label is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1910
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1943 src/domain_conf.c:2577 src/domain_conf.c:2618
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
#: src/domain_conf.c:1979
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/domain_conf.c:2026
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
#: src/domain_conf.c:2032
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/domain_conf.c:2049 src/network_conf.c:335
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
#: src/domain_conf.c:2055 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2064
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "dados '%s' inesperados"
#: src/domain_conf.c:2137
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/domain_conf.c:2165
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2173 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2223
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "dispositivo da interface"
#: src/domain_conf.c:2231
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
#: src/domain_conf.c:2236
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "máquina desconhecida %s"
#: src/domain_conf.c:2256
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
#: src/domain_conf.c:2277
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2296
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "anexar a interface de rede"
#: src/domain_conf.c:2317
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2337
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "dispositivo da interface"
#: src/domain_conf.c:2387
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
#: src/domain_conf.c:2422
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
#: src/domain_conf.c:2464
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
#: src/domain_conf.c:2494
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
#: src/domain_conf.c:2540 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2571 src/domain_conf.c:2612 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602
#: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"
#: src/domain_conf.c:2642 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1620
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2851
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no conjunto de CPU's da topologia"
#: src/domain_conf.c:2865
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/domain_conf.c:2887
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/domain_conf.c:2892
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
#: src/domain_conf.c:2897
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
#: src/domain_conf.c:2902
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
#: src/domain_conf.c:2950
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/domain_conf.c:3001 src/domain_conf.c:3223
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/domain_conf.c:3076
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/domain_conf.c:3176 src/xend_internal.c:5492
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
#: src/domain_conf.c:3196 src/xend_internal.c:5514
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/domain_conf.c:3201
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/domain_conf.c:3286
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
#: src/domain_conf.c:3293
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/domain_conf.c:3341
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/domain_conf.c:3426
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/domain_conf.c:3444
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "nó inesperado do valor"
#: src/domain_conf.c:3589 src/network_conf.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/domain_conf.c:3598 src/network_conf.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/domain_conf.c:3606 src/network_conf.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/domain_conf.c:3613 src/network_conf.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/domain_conf.c:3714 src/network_conf.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3768
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/domain_conf.c:3842
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/domain_conf.c:3853
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"
#: src/iptables.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
#: src/iptables.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:904
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#: src/libvirt.c:2054
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "anexar a interface de rede"
#: src/libvirt.c:2061 src/libvirt.c:2137
msgid "path too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2130
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
#: src/libvirt.c:2630
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2771
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"
#: src/libvirt.c:2800
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"
#: src/libvirt.c:3525
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3531
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3538
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3637
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3644
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
#: src/lxc_container.c:293
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/lxc_container.c:304 src/lxc_container.c:326 src/lxc_container.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: src/lxc_container.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
#: src/lxc_container.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#: src/lxc_container.c:351
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/lxc_container.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/lxc_container.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:408
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/lxc_container.c:415
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#: src/lxc_container.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/lxc_container.c:455
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/lxc_container.c:463
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/lxc_container.c:501 src/lxc_container.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:524
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
#: src/lxc_container.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:602
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/lxc_container.c:626
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:664
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:759
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"
#: src/lxc_controller.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#: src/lxc_controller.c:116
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
#: src/lxc_controller.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
#: src/lxc_controller.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
#: src/lxc_controller.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
#: src/lxc_controller.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_controller.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_controller.c:253
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_controller.c:263
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_controller.c:269 src/lxc_controller.c:277 src/lxc_controller.c:285
#: src/lxc_controller.c:305 src/lxc_controller.c:311
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_controller.c:328
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:349
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_controller.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
#: src/lxc_controller.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
#: src/lxc_controller.c:457
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/lxc_controller.c:487
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#: src/lxc_controller.c:493
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#: src/lxc_controller.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/lxc_controller.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:531 src/lxc_controller.c:540 src/lxc_driver.c:876
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
#: src/lxc_controller.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#: src/lxc_controller.c:726
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"
#: src/lxc_controller.c:732
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
#: src/lxc_controller.c:740
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
#: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389
#: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909
#: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054
#: src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 src/uml_driver.c:1493
#: src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1670
#: src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3507
#: src/uml_driver.c:1632
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3513 src/uml_driver.c:1638
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"
#: src/lxc_driver.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#: src/lxc_driver.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/lxc_driver.c:569
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"
#: src/lxc_driver.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/lxc_driver.c:593
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
#: src/lxc_driver.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/lxc_driver.c:606
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/lxc_driver.c:636
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"
#: src/lxc_driver.c:646
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
#: src/lxc_driver.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/lxc_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:814
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/lxc_driver.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"
#: src/lxc_driver.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nome do domínio"
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/lxc_driver.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
#: src/lxc_driver.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/lxc_driver.c:1375
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:4686
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/network_conf.c:742
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/network_conf.c:909
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/network_driver.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
#: src/network_driver.c:245
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:270
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "sem memória"
#: src/network_driver.c:300
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:516
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
#: src/network_driver.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/network_driver.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/network_driver.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/network_driver.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/network_driver.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/network_driver.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/network_driver.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/network_driver.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/network_driver.c:806
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "O domínio já está activo"
#: src/network_driver.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/network_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/network_driver.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/network_driver.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/network_driver.c:853
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/network_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:986
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1194
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "A rede ainda está em execução"
#: src/network_driver.c:1301
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "informação da rede em XML"
#: src/network_driver.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"
#: src/network_driver.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4168 src/storage_driver.c:979
#: src/uml_driver.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
#: src/node_device.c:238
msgid "no node device with matching name"
msgstr ""
#: src/node_device.c:184
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"
#: src/node_device_conf.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:458
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/node_device_conf.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/node_device_conf.c:502
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "tipo da interface de rede"
#: src/node_device_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/node_device_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:772
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:831
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:865
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
#: src/node_device_conf.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/node_device_conf.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:78
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:91
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "a resolver o ficheiro da rede"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Endereço MAC"
#: src/openvz_conf.c:359
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:434
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:489
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:532
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:686
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "a reservar a configuração"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:988
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#: src/pci.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/pci.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"
#: src/pci.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/pci.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/pci.c:612
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr ""
#: src/pci.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
#: src/pci.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/pci.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"
#: src/pci.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/pci.c:728 src/pci.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/pci.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#: src/pci.c:754 src/pci.c:815
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/pci.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/pci.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
#: src/pci.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#: src/proxy_internal.c:250
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
#: src/proxy_internal.c:307
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"
#: src/proxy_internal.c:389
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"
#: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"
#: src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"
#: src/proxy_internal.c:462
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"
#: src/qemu_conf.c:516
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:564
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
#: src/qemu_conf.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"
#: src/qemu_conf.c:629
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
#: src/qemu_conf.c:794
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"
#: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"
#: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"
#: src/qemu_conf.c:1440
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1627
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/qemu_conf.c:1636
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/qemu_conf.c:1643
msgid "no monitor path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1650
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#: src/qemu_driver.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
#: src/qemu_driver.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#: src/qemu_driver.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/qemu_driver.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
#: src/qemu_driver.c:374
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
#: src/qemu_driver.c:379
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:693
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:727
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:758
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:779
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:808
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:813
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:818
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:968 src/qemu_driver.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
#: src/qemu_driver.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1007
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1111
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1121 src/qemu_driver.c:2277
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/qemu_driver.c:1154
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1296
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
#: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:738
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "O domínio já está activo"
#: src/qemu_driver.c:1347
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1355 src/uml_driver.c:760
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1375
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1384 src/qemu_driver.c:3619
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/qemu_driver.c:1409 src/qemu_driver.c:1412 src/uml_driver.c:798
#: src/uml_driver.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#: src/qemu_driver.c:1419 src/qemu_driver.c:1422 src/qemu_driver.c:1427
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#: src/qemu_driver.c:1431
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#: src/qemu_driver.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"
#: src/qemu_driver.c:1464
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1528
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1533
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#: src/qemu_driver.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#: src/qemu_driver.c:1619
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:1936 src/uml_driver.c:974
#: src/uml_driver.c:1005
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1905
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1944 src/uml_driver.c:985
#: src/uml_driver.c:1013
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Memória livre do NUMA"
#: src/qemu_driver.c:2004 src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:542
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2031 src/qemu_driver.c:2213 src/qemu_driver.c:2266
#: src/qemu_driver.c:2317 src/qemu_driver.c:2348 src/qemu_driver.c:2385
#: src/qemu_driver.c:2412 src/qemu_driver.c:2437 src/qemu_driver.c:2560
#: src/qemu_driver.c:2601 src/qemu_driver.c:2753 src/qemu_driver.c:2888
#: src/qemu_driver.c:3082 src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3330
#: src/qemu_driver.c:3409 src/qemu_driver.c:3501 src/qemu_driver.c:3897
#: src/qemu_driver.c:4049 src/qemu_driver.c:4103 src/qemu_driver.c:4131
#: src/qemu_driver.c:4211 src/qemu_driver.c:4349 src/qemu_driver.c:4415
#: src/qemu_driver.c:4489 src/qemu_driver.c:4822 src/uml_driver.c:1358
#: src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2056 src/qemu_driver.c:4951
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "ID ou UUID do domínio"
#: src/qemu_driver.c:2151 src/uml_driver.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/qemu_driver.c:2161 src/uml_driver.c:1229
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/qemu_driver.c:2218 src/qemu_driver.c:2271 src/qemu_driver.c:2759
#: src/qemu_driver.c:4216 src/qemu_driver.c:4355 src/qemu_driver.c:4501
#: src/qemu_driver.c:4828
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/qemu_driver.c:2224 src/qemu_driver.c:2768
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/qemu_driver.c:2323 src/uml_driver.c:1277
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/qemu_driver.c:2443 src/uml_driver.c:1389
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2476
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"
#: src/qemu_driver.c:2487
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#: src/qemu_driver.c:2526
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"
#: src/qemu_driver.c:2566 src/uml_driver.c:1428
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2574 src/uml_driver.c:1422
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"
#: src/qemu_driver.c:2780
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
#: src/qemu_driver.c:2788
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: src/qemu_driver.c:2794
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"
#: src/qemu_driver.c:2800
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"
#: src/qemu_driver.c:2806
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:4871
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/qemu_driver.c:2839
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2894
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."
#: src/qemu_driver.c:2900 src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3122
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2907
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2913
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3008
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"
#: src/qemu_driver.c:2953
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2974
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/qemu_driver.c:2979
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3043
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/qemu_driver.c:3053
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3145
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
#: src/qemu_driver.c:3170
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3179
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3203
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/qemu_driver.c:3209
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"
#: src/qemu_driver.c:3215
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3221
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3233
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: src/qemu_driver.c:3241 src/qemu_driver.c:4721
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: src/qemu_driver.c:3252
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "O domínio já está activo"
#: src/qemu_driver.c:3263 src/qemu_driver.c:4757
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
#: src/qemu_driver.c:3274
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/qemu_driver.c:3292
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
#: src/qemu_driver.c:3548
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3574
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3609
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3636
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3673
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
#: src/qemu_driver.c:3684
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3780
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3737
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3751
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3754
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/qemu_driver.c:3805
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3816
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"
#: src/qemu_driver.c:3859
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
#: src/qemu_driver.c:3870
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"
#: src/qemu_driver.c:3904
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"
#: src/qemu_driver.c:3930
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3940
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3950
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3983
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"
#: src/qemu_driver.c:3989
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4001
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"
#: src/qemu_driver.c:4010
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
#: src/qemu_driver.c:4056
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"
#: src/qemu_driver.c:4077
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4137 src/uml_driver.c:1702
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
#: src/qemu_driver.c:4154 src/storage_driver.c:964 src/uml_driver.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
#: src/qemu_driver.c:4161 src/uml_driver.c:1726
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/qemu_driver.c:4229
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/qemu_driver.c:4240
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4253
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4321
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
#: src/qemu_driver.c:4361 src/qemu_driver.c:4421 src/uml_driver.c:1775
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4378
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4440
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:4451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
#: src/qemu_driver.c:4458 src/uml_driver.c:1812
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/qemu_driver.c:4495
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4508
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/qemu_driver.c:4516
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4525
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#: src/qemu_driver.c:4665
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/qemu_driver.c:4702
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4712
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4738
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
#: src/qemu_driver.c:4747
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4771
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/qemu_driver.c:4836
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4880
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/qemu_driver.c:4910
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"
#: src/qemu_driver.c:5020 src/xen_unified.c:1461
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:291
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
#: src/remote_internal.c:641
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
#: src/remote_internal.c:728
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:756
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
#: src/remote_internal.c:762
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
#: src/remote_internal.c:796
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "não foi possível obter o URI"
#: src/remote_internal.c:813
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Erro ao reservar memória: %s"
#: src/remote_internal.c:818
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "a reservar o domínio"
#: src/remote_internal.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
#: src/remote_internal.c:1088
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1132
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1141
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1150
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1160
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1175
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1197
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1203
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
#: src/remote_internal.c:1235
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
#: src/remote_internal.c:1240
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Foi usado um limite inválido"
#: src/remote_internal.c:1243
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1246
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1249
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1253
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1257
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1268
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1278
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/remote_internal.c:1293
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1299
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1307
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1608
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "demasiados domínios"
#: src/remote_internal.c:2189
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2228
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2234
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2251
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2257
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2330
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2363
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2372
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2613 src/remote_internal.c:2627
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "demasiados domínios"
#: src/remote_internal.c:2911
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2938
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2969
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "mudar a reserva de memória"
#: src/remote_internal.c:2996
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/remote_internal.c:3107
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3128 src/remote_internal.c:3179
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3159
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3292 src/remote_internal.c:3306
#: src/remote_internal.c:3365 src/remote_internal.c:3379
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "demasiadas redes"
#: src/remote_internal.c:3788 src/remote_internal.c:3857
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
#: src/remote_internal.c:3800 src/remote_internal.c:3869
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
#: src/remote_internal.c:4363
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
#: src/remote_internal.c:4376
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
#: src/remote_internal.c:4731
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
#: src/remote_internal.c:4745
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
#: src/remote_internal.c:4885
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
#: src/remote_internal.c:4898
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5083
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "a autenticação falhou: %s"
#: src/remote_internal.c:5093
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5134
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "a autenticação falhou"
#: src/remote_internal.c:5379
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"
#: src/remote_internal.c:5388
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
#: src/remote_internal.c:5398
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
#: src/remote_internal.c:5423
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
#: src/remote_internal.c:5436
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5446
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5465
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5484
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"
#: src/remote_internal.c:5503
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/remote_internal.c:5521 src/remote_internal.c:5599
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"
#: src/remote_internal.c:5545
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5585
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/remote_internal.c:5669
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5724
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"
#: src/remote_internal.c:5758
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5763
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5792
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5854
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5860
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5877
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5923
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/remote_internal.c:5954
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
#: src/remote_internal.c:5959 src/remote_internal.c:5977
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"
#: src/remote_internal.c:5973
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/remote_internal.c:6006
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: src/remote_internal.c:6104
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
#: src/remote_internal.c:6178
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6185
msgid "packet received from server too small"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6194
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6218
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/remote_internal.c:6227
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6235
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6252
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6270
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6280
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6294
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6305
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6315
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6421
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/remote_internal.c:6482
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6584
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/remote_internal.c:6684
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:113
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:170
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/security_selinux.c:244
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:252
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:264
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/security_selinux.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/security_selinux.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
#: src/security_selinux.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:222
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:297
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/storage_backend.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/storage_backend.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:442 src/storage_backend.c:576
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:513 src/storage_backend.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/storage_backend.c:522 src/storage_backend.c:644
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "erro interno %s"
#: src/storage_backend.c:638
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:665 src/storage_backend.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "a consola não está implementada nesta plataforma"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
#: src/storage_backend_disk.c:383
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
#: src/storage_backend_fs.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
#: src/storage_backend_fs.c:514
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:527
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/storage_backend_fs.c:649
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/storage_backend_fs.c:716
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1029
#: src/storage_backend_fs.c:1087
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1064 src/storage_backend_fs.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1094 src/storage_backend_fs.c:1148
#: src/storage_backend_fs.c:1187 src/storage_backend_logical.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1131
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1162
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1168
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1193
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1211 src/storage_backend_logical.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1227 src/storage_backend_logical.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "máquina desconhecida %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "dispositivo em bloco"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "máquina desconhecida %s"
#: src/storage_conf.c:367
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:374
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:416
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:427
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:438
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:471
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/storage_conf.c:495
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:503
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"
#: src/storage_conf.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/storage_conf.c:534
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:544
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:557
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
#: src/storage_conf.c:568
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:590
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
#: src/storage_conf.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/storage_conf.c:618
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:758
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/storage_conf.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "máquina desconhecida %s"
#: src/storage_conf.c:902
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:907
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:938
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "máquina desconhecida %s"
#: src/storage_conf.c:945
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
#: src/storage_conf.c:956
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/storage_conf.c:1104
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/storage_conf.c:1455
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1466
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1480
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: src/storage_conf.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/storage_conf.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/storage_conf.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/storage_conf.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
#: src/storage_conf.c:1530
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:946
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:799
#: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085
#: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1328
#: src/storage_driver.c:1406 src/storage_driver.c:1458
#: src/storage_driver.c:1504
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764
#: src/storage_driver.c:814
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:620
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "O domínio já está activo"
#: src/storage_driver.c:665
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "O domínio já está activo"
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:808 src/storage_driver.c:1013
#: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1334
#: src/storage_driver.c:1412 src/storage_driver.c:1464
#: src/storage_driver.c:1510
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"
#: src/storage_driver.c:758
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:771
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:952 src/test.c:2856
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1345
#: src/storage_driver.c:1420 src/storage_driver.c:1472
#: src/storage_driver.c:1518
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1138
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1185
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3093
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1241
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/storage_driver.c:1358
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "máquina"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "nó"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"
#: src/test.c:516
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "a resolver o ficheiro da rede"
#: src/test.c:551
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/test.c:563
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:468
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr ""
#: src/test.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/test.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
#: src/test.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"
#: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"
#: src/test.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/test.c:1293
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:1299
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"
#: src/test.c:1310
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1319
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"
#: src/test.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"
#: src/test.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#: src/test.c:1388
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"
#: src/test.c:1657
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1691
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"
#: src/test.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/test.c:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "A rede ainda está em execução"
#: src/test.c:2142
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "A rede já está em execução"
#: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "O domínio já está activo"
#: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924
#: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256
#: src/test.c:3301 src/test.c:3341
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294
#: src/test.c:3334
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3021
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3055
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3101
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:375
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
#: src/uml_driver.c:414
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "sem memória"
#: src/uml_driver.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"
#: src/uml_driver.c:618
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"
#: src/uml_driver.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
#: src/uml_driver.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
#: src/uml_driver.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#: src/uml_driver.c:744
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:753
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"
#: src/uml_driver.c:873
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#: src/uml_driver.c:1464
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"
#: src/uml_driver.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/util.c:296
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util.c:311
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: src/util.c:342
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: src/util.c:371 src/util.c:457
msgid "cannot fork child process"
msgstr ""
#: src/util.c:390 src/util.c:427
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"
#: src/util.c:444
msgid "cannot become session leader"
msgstr ""
#: src/util.c:450
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:468
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"
#: src/util.c:474
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"
#: src/util.c:480
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#: src/util.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#: src/util.c:604
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:635
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "erro: "
#: src/util.c:711
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Desconhecido"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
#: src/virsh.c:2323 src/virsh.c:4818 src/virsh.c:4893 src/virsh.c:4954
#: src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5070 src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5306
#: src/virsh.c:5470 src/virsh.c:5700
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2389 src/virsh.c:2878
msgid "disable autostarting"
msgstr "desactivar o arranque automático"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"
#: src/virsh.c:480
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"
#: src/virsh.c:489
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ligar à consola-convidada"
#: src/virsh.c:491
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"
#: src/virsh.c:514
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"
#: src/virsh.c:519
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
#: src/virsh.c:524
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "ligar à consola-convidada"
#: src/virsh.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:550
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n"
#: src/virsh.c:569
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "a consola não está implementada nesta plataforma"
#: src/virsh.c:597
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"
#: src/virsh.c:598
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."
#: src/virsh.c:603
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"
#: src/virsh.c:604
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"
#: src/virsh.c:661
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 src/virsh.c:4212
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6713 src/virsh.c:6729
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#: src/virsh.c:714
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
#: src/virsh.c:715
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."
#: src/virsh.c:750
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio"
#: src/virsh.c:751
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução."
#: src/virsh.c:757
msgid "block device"
msgstr "dispositivo em bloco"
#: src/virsh.c:778
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
#: src/virsh.c:806
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obter a interface de rede de um domínio"
#: src/virsh.c:807
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução."
#: src/virsh.c:813
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo da interface"
#: src/virsh.c:834
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
#: src/virsh.c:872
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"
#: src/virsh.c:873
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."
#: src/virsh.c:896
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
#: src/virsh.c:910
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:911
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: src/virsh.c:945
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:962
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."
#: src/virsh.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"
#: src/virsh.c:1008
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"
#: src/virsh.c:1009
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2252
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:1036
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"
#: src/virsh.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#: src/virsh.c:1062
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:1063
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."
#: src/virsh.c:1068
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"
#: src/virsh.c:1087
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1110
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"
#: src/virsh.c:1111
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."
#: src/virsh.c:1117
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"
#: src/virsh.c:1139
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"
#: src/virsh.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1153
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"
#: src/virsh.c:1154
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."
#: src/virsh.c:1160
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1161
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso no XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1162
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "valor do XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1198
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Foi indicado um peso inválido"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Foi usado um limite inválido"
#: src/virsh.c:1218
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1227
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Foi usado um limite inválido"
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonamento"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/virsh.c:1335
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"
#: src/virsh.c:1336
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."
#: src/virsh.c:1341
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:1372
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
#: src/virsh.c:1373
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
#: src/virsh.c:1379
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde gravar o 'core'"
#: src/virsh.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"
#: src/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1416
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"
#: src/virsh.c:1417
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"
#: src/virsh.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
#: src/virsh.c:1454
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"
#: src/virsh.c:1455
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."
#: src/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"
#: src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1530
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"
#: src/virsh.c:1531
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."
#: src/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1568
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"
#: src/virsh.c:1569
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3662 src/virsh.c:4102
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3665
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1606
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3676
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3684
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"
#: src/virsh.c:1629
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"
#: src/virsh.c:1631
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"
#: src/virsh.c:1639
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Arranque automático"
#: src/virsh.c:1640
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1640
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1651
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1652
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1661
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1674
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória livre do NUMA"
#: src/virsh.c:1675
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA."
#: src/virsh.c:1680
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número da célula NUMA"
#: src/virsh.c:1706
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1717
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"
#: src/virsh.c:1718
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."
#: src/virsh.c:1765
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1766
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1776
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"
#: src/virsh.c:1788
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, os CPUs virtuais não estão presentes."
#: src/virsh.c:1803
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"
#: src/virsh.c:1804
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."
#: src/virsh.c:1810
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"
#: src/virsh.c:1811
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"
#: src/virsh.c:1839
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1845
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1857
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"
#: src/virsh.c:1863
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1872
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. Texto em branco."
#: src/virsh.c:1882
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo na posição %d (perto "
"do '%c')."
#: src/virsh.c:1892
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo ou uma vírgula na "
"posição %d (perto do '%c')."
#: src/virsh.c:1899
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Apareceu uma vírgula na posição %d."
#: src/virsh.c:1913
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "o CPU físico %d não existe."
#: src/virsh.c:1936
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1937
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1943
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1963
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número de CPUs virtuais inválido."
#: src/virsh.c:1975
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais."
#: src/virsh.c:1992
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"
#: src/virsh.c:1993
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1999
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de quilobytes de memória"
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória"
#: src/virsh.c:2026
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho Máximo de Memória"
#: src/virsh.c:2048
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."
#: src/virsh.c:2055
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em quilobytes"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
#: src/virsh.c:2089
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não é possível encolher a memória actual"
#: src/virsh.c:2095
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"
#: src/virsh.c:2107
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"
#: src/virsh.c:2108
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."
#: src/virsh.c:2121
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"
#: src/virsh.c:2124
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"
#: src/virsh.c:2126
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"
#: src/virsh.c:2127
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"
#: src/virsh.c:2128
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"
#: src/virsh.c:2130
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"
#: src/virsh.c:2131
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"
#: src/virsh.c:2140
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:2141
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."
#: src/virsh.c:2154
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
#: src/virsh.c:2167
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"
#: src/virsh.c:2168
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
#: src/virsh.c:2174
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "listar os domínios inactivos"
#: src/virsh.c:2175
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2216
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"
#: src/virsh.c:2222
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2246
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"
#: src/virsh.c:2281
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
#: src/virsh.c:2287
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"
#: src/virsh.c:2306
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2316
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar o domínio para outra máquina"
#: src/virsh.c:2317
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em "
"tempo-real."
#: src/virsh.c:2322
msgid "live migration"
msgstr "migração em tempo-real"
#: src/virsh.c:2324
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "o URI da ligação da máquina de destino"
#: src/virsh.c:2325
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco"
#: src/virsh.c:2326
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2349
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrar: Falta o URI de destino"
#: src/virsh.c:2381
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"
#: src/virsh.c:2383
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."
#: src/virsh.c:2388 src/virsh.c:2802
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"
#: src/virsh.c:2410
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"
#: src/virsh.c:2413
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"
#: src/virsh.c:2420
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"
#: src/virsh.c:2422
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"
#: src/virsh.c:2431
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:2432
msgid "Create a network."
msgstr "Criar uma rede."
#: src/virsh.c:2437 src/virsh.c:2484
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
#: src/virsh.c:2464
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:2467
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
#: src/virsh.c:2478
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:2479
msgid "Define a network."
msgstr "Definir uma rede."
#: src/virsh.c:2511
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"
#: src/virsh.c:2525
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir uma rede"
#: src/virsh.c:2526
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruir uma rede indicada."
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:5803
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede"
#: src/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#: src/virsh.c:2551
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
#: src/virsh.c:2564
msgid "network information in XML"
msgstr "informação da rede em XML"
#: src/virsh.c:2565
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."
#: src/virsh.c:2604
msgid "list networks"
msgstr "listar as redes"
#: src/virsh.c:2605
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devolve a lista de redes."
#: src/virsh.c:2610
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar as redes inactivas"
#: src/virsh.c:2611
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar as redes activas e inactivas"
#: src/virsh.c:2631 src/virsh.c:2639
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"
#: src/virsh.c:2650 src/virsh.c:2658
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"
#: src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
msgid "Autostart"
msgstr "Arranque automático"
#: src/virsh.c:2682 src/virsh.c:2705 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3465
msgid "no autostart"
msgstr "sem arranque automático"
#: src/virsh.c:2688 src/virsh.c:3448
msgid "active"
msgstr "activo"
#: src/virsh.c:2711 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3673
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: src/virsh.c:2727
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
#: src/virsh.c:2733
msgid "network uuid"
msgstr "UUID da rede"
#: src/virsh.c:2758
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"
#: src/virsh.c:2759
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar uma rede."
#: src/virsh.c:2764
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inactiva"
#: src/virsh.c:2781
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"
#: src/virsh.c:2784
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
#: src/virsh.c:2796
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de uma rede inactiva"
#: src/virsh.c:2797
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."
#: src/virsh.c:2820
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"
#: src/virsh.c:2822
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
#: src/virsh.c:2834
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"
#: src/virsh.c:2840
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"
#: src/virsh.c:2860
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
#: src/virsh.c:2870
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
#: src/virsh.c:2872
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3213 src/virsh.c:3252
#: src/virsh.c:3291 src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3909
#: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4084 src/virsh.c:4135 src/virsh.c:4176
#: src/virsh.c:4320 src/virsh.c:5820
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2899
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"
#: src/virsh.c:2902
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"
#: src/virsh.c:2909
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"
#: src/virsh.c:2911
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"
#: src/virsh.c:2920
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3040
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Criar um domínio."
#: src/virsh.c:2927 src/virsh.c:3086
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"
#: src/virsh.c:2954
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:2957
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#: src/virsh.c:2968
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do domínio inactivo"
#: src/virsh.c:2969
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2970
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2971
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2972
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2973
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2974
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2975
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3022 src/virsh.c:3875
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"
#: src/virsh.c:3039
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:3065
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:3068
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#: src/virsh.c:3080
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3128
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Definir um domínio."
#: src/virsh.c:3113
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:3116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"
#: src/virsh.c:3127
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3153
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:3156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#: src/virsh.c:3168
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3169
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3192
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:3194
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
#: src/virsh.c:3207
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruir um domínio"
#: src/virsh.c:3208
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruir um domínio indicado."
#: src/virsh.c:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:3233
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:3246
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3247
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Destruir um domínio indicado."
#: src/virsh.c:3270
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:3272
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:3285
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3286
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3309
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"
#: src/virsh.c:3311
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
#: src/virsh.c:3324
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"
#: src/virsh.c:3325
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
#: src/virsh.c:3364
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "listar os domínios"
#: src/virsh.c:3365
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devolve a lista de domínios."
#: src/virsh.c:3370
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "listar os domínios inactivos"
#: src/virsh.c:3371
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"
#: src/virsh.c:3391 src/virsh.c:3399
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"
#: src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3418
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"
#: src/virsh.c:3486
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3567
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3493
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3494
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3495
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3540
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "sem memória"
#: src/virsh.c:3543
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3552 src/virsh.c:3603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:3566
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3573
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3575
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3638
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "informação do nó"
#: src/virsh.c:3639
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."
#: src/virsh.c:3677
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3681 src/virsh.c:6699 src/virsh.c:6725
msgid "running"
msgstr "em execução"
#: src/virsh.c:3685
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3692 src/virsh.c:4112
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3695 src/virsh.c:4115
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "a reservar o domínio"
#: src/virsh.c:3698
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3713
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
#: src/virsh.c:3719
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID do domínio"
#: src/virsh.c:3744
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:3745
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Iniciar um domínio."
#: src/virsh.c:3750
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome do domínio inactivo"
#: src/virsh.c:3767
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:3770
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:3782
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:3783 src/virsh.c:3980
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Criar um domínio."
#: src/virsh.c:3788 src/virsh.c:3947 src/virsh.c:3985
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "nome do domínio"
#: src/virsh.c:3789
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "nome do domínio inactivo"
#: src/virsh.c:3790
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3791
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3792
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3850 src/virsh.c:3855
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3884
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:3888
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: src/virsh.c:3903
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"
#: src/virsh.c:3904
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."
#: src/virsh.c:3927
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"
#: src/virsh.c:3929
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#: src/virsh.c:3941
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"
#: src/virsh.c:3967
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
#: src/virsh.c:3979
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:3986
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"
#: src/virsh.c:4023
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:4027
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#: src/virsh.c:4037
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4038
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Destruir um domínio indicado."
#: src/virsh.c:4044 src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4136
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4063
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:4065
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:4078
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do nó"
#: src/virsh.c:4079
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."
#: src/virsh.c:4107
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:4109
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "ficheiro XML"
#: src/virsh.c:4109
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "bloqueado"
#: src/virsh.c:4129
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"
#: src/virsh.c:4130
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
#: src/virsh.c:4170
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "listar os domínios"
#: src/virsh.c:4171
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devolve a lista de domínios."
#: src/virsh.c:4196 src/virsh.c:4204
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"
#: src/virsh.c:4212
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4248
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
#: src/virsh.c:4254
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4281
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
#: src/virsh.c:4287
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID do domínio"
#: src/virsh.c:4314
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
#: src/virsh.c:4321
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4351
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"
#: src/virsh.c:4352
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."
#: src/virsh.c:4375
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"
#: src/virsh.c:4384
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4389
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"
#: src/virsh.c:4396
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4403
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4408
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"
#: src/virsh.c:4413
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"
#: src/virsh.c:4420
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4430
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "migrar o domínio para outra máquina"
#: src/virsh.c:4436
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
#: src/virsh.c:4437
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:4536
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"
#: src/virsh.c:4546
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"
#: src/virsh.c:4596
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4597
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."
#: src/virsh.c:4603 src/virsh.c:4638 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4720
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4618 src/virsh.c:4654 src/virsh.c:4695 src/virsh.c:4736
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4631
#, fuzzy
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."
#: src/virsh.c:4632 src/virsh.c:4673
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4659
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:4661
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
#: src/virsh.c:4672
#, fuzzy
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."
#: src/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4713
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4714
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução."
#: src/virsh.c:4741
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"
#: src/virsh.c:4743
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4754
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora"
#: src/virsh.c:4769
msgid "failed to get hostname"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"
#: src/virsh.c:4783
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor"
#: src/virsh.c:4798
msgid "failed to get URI"
msgstr "não foi possível obter o URI"
#: src/virsh.c:4812
msgid "vnc display"
msgstr "visualização de VNC"
#: src/virsh.c:4813
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."
#: src/virsh.c:4887
msgid "tty console"
msgstr "consola TTY"
#: src/virsh.c:4888
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY."
#: src/virsh.c:4948
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:4949
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."
#: src/virsh.c:4955 src/virsh.c:5013
msgid "XML file"
msgstr "ficheiro XML"
#: src/virsh.c:4976
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4990
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4994
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5006
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"
#: src/virsh.c:5007
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"
#: src/virsh.c:5034
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5048
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
#: src/virsh.c:5052
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5064
msgid "attach network interface"
msgstr "anexar a interface de rede"
#: src/virsh.c:5065
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Anexar uma interface de rede nova."
#: src/virsh.c:5071 src/virsh.c:5187
msgid "network interface type"
msgstr "tipo da interface de rede"
#: src/virsh.c:5072
msgid "source of network interface"
msgstr "origem da interface de rede"
#: src/virsh.c:5073
msgid "target network name"
msgstr "nome da rede de destino"
#: src/virsh.c:5074 src/virsh.c:5188
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "Endereço MAC"
#: src/virsh.c:5075
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"
#: src/virsh.c:5107
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não existe o %s de suporte no comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:5163
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5180
msgid "detach network interface"
msgstr "desligar a interface de rede"
#: src/virsh.c:5181
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desligar a interface de rede."
#: src/virsh.c:5226 src/virsh.c:5231
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Não foi possível obter a informação da interface"
#: src/virsh.c:5239
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o tipo %s"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s"
#: src/virsh.c:5267 src/virsh.c:5543
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
#: src/virsh.c:5272 src/virsh.c:5548
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: src/virsh.c:5280
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5300
msgid "attach disk device"
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
#: src/virsh.c:5301
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."
#: src/virsh.c:5307
msgid "source of disk device"
msgstr "origem do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5308 src/virsh.c:5471
msgid "target of disk device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5309
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5310
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5311
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/virsh.c:5312
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
#: src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5352 src/virsh.c:5359
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não existe o %s como suporte no comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5448
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5464
msgid "detach disk device"
msgstr "desligar o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5465
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desligar o dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:5506 src/virsh.c:5511 src/virsh.c:5518
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Não foi possível obter a informação do disco"
#: src/virsh.c:5537
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Não foi encontrado o disco com o destino %s"
#: src/virsh.c:5556
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5583
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
#: src/virsh.c:5594
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#: src/virsh.c:5601
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#: src/virsh.c:5610
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#: src/virsh.c:5640
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5647
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5654
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
#: src/virsh.c:5662
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#: src/virsh.c:5668
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5683
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#: src/virsh.c:5694
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."
#: src/virsh.c:5695
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."
#: src/virsh.c:5746
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5762
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5772
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"
#: src/virsh.c:5797
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."
#: src/virsh.c:5798
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."
#: src/virsh.c:5814
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."
#: src/virsh.c:5815
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."
#: src/virsh.c:5831
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"
#: src/virsh.c:6016
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"
#: src/virsh.c:6017
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"
#: src/virsh.c:6044
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"
#: src/virsh.c:6051
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:6054
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" RESUMO\n"
#: src/virsh.c:6063
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <número>"
#: src/virsh.c:6065
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <texto>"
#: src/virsh.c:6078
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIÇÃO\n"
#: src/virsh.c:6084
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPÇÕES\n"
#: src/virsh.c:6089
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"
#: src/virsh.c:6091
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"
#: src/virsh.c:6244
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6261
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"
#: src/virsh.c:6293
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
#: src/virsh.c:6309
msgid "undefined network name"
msgstr "nome da rede indefinido"
#: src/virsh.c:6333
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6392
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome da rede indefinido"
#: src/virsh.c:6370
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
#: src/virsh.c:6387
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome da rede indefinido"
#: src/virsh.c:6423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
#: src/virsh.c:6457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6531
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""
#: src/virsh.c:6592
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"
#: src/virsh.c:6597
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
#: src/virsh.c:6604
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"
#: src/virsh.c:6619
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6622
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:6622
msgid "string"
msgstr "texto"
#: src/virsh.c:6628
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"
#: src/virsh.c:6650
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"
#: src/virsh.c:6650
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"
#: src/virsh.c:6701 src/virsh.c:6723
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6703
msgid "paused"
msgstr "em pausa"
#: src/virsh.c:6705
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"
#: src/virsh.c:6707
msgid "shut off"
msgstr "desligado"
#: src/virsh.c:6709
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"
#: src/virsh.c:6721
msgid "offline"
msgstr "inacessível"
#: src/virsh.c:6740
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"
#: src/virsh.c:6787
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "
#: src/virsh.c:6789
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#: src/virsh.c:6811 src/virsh.c:6823 src/virsh.c:6836
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"
#: src/virsh.c:6850
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"
#: src/virsh.c:6879
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
#: src/virsh.c:6911
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo"
#: src/virsh.c:6916
msgid "the log path is not a file"
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"
#: src/virsh.c:6923
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
"registo"
#: src/virsh.c:6991
msgid "failed to write the log file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"
#: src/virsh.c:7006
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#: src/virsh.c:7186
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"
#: src/virsh.c:7201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> URI de ligação do supervisor\n"
" -r | --readonly ligação apenas para leitura\n"
" -d | --debug <num> nível de depuração [0-5]\n"
" -h | --help esta ajuda\n"
" -q | --quiet modo silencioso\n"
" -t | --timing imprimir a informação de tempos\n"
" -l | --log <ficheiro> regista os dados num ficheiro\n"
" -v | --version versão do programa\n"
"\n"
" comandos (modo não-interactivo):\n"
#: src/virsh.c:7219
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (indique help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7312
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
#: src/virsh.c:7320
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7402
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7405
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
" 'quit' para sair\n"
"\n"
#: src/virterror.c:205
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Desconhecido"
#: src/virterror.c:519
msgid "warning"
msgstr "atenção"
#: src/virterror.c:522
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/virterror.c:648
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"
#: src/virterror.c:711
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
#: src/virterror.c:713
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/virterror.c:716
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: src/virterror.c:720
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"
#: src/virterror.c:722
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor: %s"
#: src/virterror.c:726
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
#: src/virterror.c:728
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
#: src/virterror.c:732
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
#: src/virterror.c:734
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
#: src/virterror.c:738
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/virterror.c:740
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/virterror.c:744
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/virterror.c:746
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/virterror.c:750
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/virterror.c:752
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/virterror.c:756
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"
#: src/virterror.c:762
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"
#: src/virterror.c:764
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"
#: src/virterror.c:767
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"
#: src/virterror.c:773
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"
#: src/virterror.c:779
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"
#: src/virterror.c:783
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"
#: src/virterror.c:789
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"
#: src/virterror.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"
#: src/virterror.c:798
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/virterror.c:800
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/virterror.c:803
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"
#: src/virterror.c:807
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
#: src/virterror.c:809
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"
#: src/virterror.c:813
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/virterror.c:815
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:819
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
#: src/virterror.c:821
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:825
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
#: src/virterror.c:827
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
#: src/virterror.c:831
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"
#: src/virterror.c:833
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"
#: src/virterror.c:837
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
#: src/virterror.c:839
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
#: src/virterror.c:843
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
#: src/virterror.c:845
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"
#: src/virterror.c:849
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
#: src/virterror.c:851
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"
#: src/virterror.c:855
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
#: src/virterror.c:857
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
#: src/virterror.c:861
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/virterror.c:863
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/virterror.c:867
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"
#: src/virterror.c:869
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"
#: src/virterror.c:873
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"
#: src/virterror.c:875
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"
#: src/virterror.c:879
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"
#: src/virterror.c:881
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
#: src/virterror.c:885
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"
#: src/virterror.c:887
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"
#: src/virterror.c:891
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"
#: src/virterror.c:893
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
#: src/virterror.c:897
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"
#: src/virterror.c:899
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/virterror.c:903
msgid "parser error"
msgstr "erro de processamento"
#: src/virterror.c:909
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
#: src/virterror.c:911
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
#: src/virterror.c:915
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
#: src/virterror.c:917
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
#: src/virterror.c:921
msgid "system call error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
#: src/virterror.c:927
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
#: src/virterror.c:933
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
#: src/virterror.c:939
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
#: src/virterror.c:941
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
#: src/virterror.c:945
msgid "Domain not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"
#: src/virterror.c:947
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
#: src/virterror.c:951
msgid "Network not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
#: src/virterror.c:953
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
#: src/virterror.c:957
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/virterror.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/virterror.c:963
msgid "authentication failed"
msgstr "a autenticação falhou"
#: src/virterror.c:965
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "a autenticação falhou: %s"
#: src/virterror.c:969
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
#: src/virterror.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
#: src/virterror.c:975
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
#: src/virterror.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
#: src/virterror.c:981
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
#: src/virterror.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
#: src/virterror.c:987
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
#: src/virterror.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
#: src/virterror.c:993
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
#: src/virterror.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
#: src/virterror.c:999
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
#: src/virterror.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
#: src/virterror.c:1005
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/virterror.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/virterror.c:1011
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"
#: src/virterror.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
#: src/virterror.c:1017
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
#: src/virterror.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
#: src/virterror.c:1082
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "erro interno %s"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "a reservar o domínio"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
#: src/xen_inotify.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1299
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro de peso do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1309
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro de limite do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/xen_unified.c:271
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:127
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
#: src/xend_internal.c:150
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"
#: src/xend_internal.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2319 src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
#: src/xend_internal.c:1143
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
#: src/xend_internal.c:1261
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
#: src/xend_internal.c:2081
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/xend_internal.c:2204
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "suspender um domínio"
#: src/xend_internal.c:2209
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "falta o \""
#: src/xend_internal.c:2214
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "falta o \""
#: src/xend_internal.c:2219
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "falta o \""
#: src/xend_internal.c:2225
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/xend_internal.c:2230
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/xend_internal.c:2235
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#: src/xend_internal.c:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#: src/xend_internal.c:2306
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID"
#: src/xend_internal.c:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/xend_internal.c:2385 src/xend_internal.c:2395 src/xend_internal.c:2405
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/xend_internal.c:2789
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
#: src/xend_internal.c:2853
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
#: src/xend_internal.c:2974 src/xend_internal.c:3001 src/xend_internal.c:3029
#: src/xend_internal.c:3058 src/xend_internal.c:3089 src/xend_internal.c:3164
#: src/xend_internal.c:3201
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/xend_internal.c:3359
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4087 src/xend_internal.c:4094
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/xend_internal.c:4199
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4248
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nó inesperado do valor"
#: src/xend_internal.c:4259
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "memória do nó"
#: src/xend_internal.c:4265
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/xend_internal.c:4270
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
#: src/xend_internal.c:4275
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4306
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/xend_internal.c:4342
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4352
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4364
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4377
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4382
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4389
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4409
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4465
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
#: src/xend_internal.c:4471
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"
#: src/xend_internal.c:4481
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4637 src/xend_internal.c:4713 src/xend_internal.c:4803
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4649
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
#: src/xend_internal.c:4655 src/xend_internal.c:4662
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4761 src/xend_internal.c:4873
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Escalonamento"
#: src/xend_internal.c:4726 src/xend_internal.c:4816
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"
#: src/xend_internal.c:4739 src/xend_internal.c:4852
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"
#: src/xend_internal.c:4744 src/xend_internal.c:4861
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"
#: src/xend_internal.c:4919
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4940
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4948
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"
#: src/xend_internal.c:4960
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
#: src/xend_internal.c:5042 src/xend_internal.c:5088
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/xend_internal.c:5131
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/xend_internal.c:5209
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5221
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5321 src/xm_internal.c:2018
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2006
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "A rede ainda está em execução"
#: src/xend_internal.c:5421 src/xend_internal.c:5469
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5576 src/xend_internal.c:5583 src/xend_internal.c:5590
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nó inesperado do valor"
#: src/xend_internal.c:5611
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/xend_internal.c:5847
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:235
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:450
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:489
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"
#: src/xm_internal.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "nó inesperado do valor"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "nó inesperado do valor"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "nó inesperado do valor"
#: src/xm_internal.c:1641
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"
#: src/xm_internal.c:1646
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "listar os domínios inactivos"
#: src/xm_internal.c:1654
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1659
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2264 src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
#: src/xm_internal.c:2563
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2569
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2580 src/xm_internal.c:2587
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"
#: src/xm_internal.c:2596
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2614
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
#: src/xm_internal.c:2623 src/xm_internal.c:2630
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
#: src/xm_internal.c:2861 src/xm_internal.c:2962
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/xm_internal.c:3020
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:3049
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#: src/xm_internal.c:3057
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
#: src/xs_internal.c:309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"
#: src/xs_internal.c:318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1134
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "a reservar o local"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "a operação falhou: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find device link for lun %d"
#~ msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "sem memória"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "alocar o 'buffer'"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "a reservar a ligação"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "a reservar o domínio"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "a reservar a rede"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "a reservar o nó"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "a reservar o nó"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "a reservar o nó"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "a operação falhou: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "alocar o 'buffer'"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "nó inesperado do dicionário"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "não foi possível obter as capacidades"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "a reservar os dados privados"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "argumento inválido em"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"
#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "mostrar a versão"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "Total"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "a reservar os dados privados"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "a reservar a rede"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "a reservar o nó"
#, fuzzy
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "nome do domínio"
#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositivo em bloco"
#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "reservar um novo 'buffer'"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "a operação falhou: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "a operação falhou: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "reservar a lista de texto"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "não foi possível processar a informação da topologia"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "O domínio não foi encontrado"
#, fuzzy
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "A rede não foi encontrada"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "A rede não foi encontrada"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "A rede não foi encontrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "argumento inválido em"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "a operação falhou"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "sem memória"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "reservar uma lista de valores"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "reservar uma lista de valores"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "reservar um contexto novo"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "nó inesperado do dicionário"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "nó inesperado do valor"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "enviar o pedido"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "tipo MIME inesperado"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "reservar uma resposta"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "ler a resposta"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "reservar a lista de texto"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "reservar um contexto novo"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domínio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memória do domínio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memória actual do domínio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vCPUs do domínio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento do arranque do domínio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento do encerramento do domínio"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento do estoiro do domínio"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "rede"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "encaminhamento da rede"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "Endereço IP"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "máscara de rede IP"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carregar o ficheiro de definição da rede"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "não foi possível executar o %s\n"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "a aumentar o 'buffer'"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"