1
0
mirror of https://github.com/dkmstr/openuds.git synced 2025-03-12 04:58:34 +03:00
Adolfo Gómez García 18f75ecb37 Updated translations
2018-01-08 18:48:41 +01:00

5667 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# albert clar <albert.clar@uib.cat>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenUDS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-08 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-21 18:09+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Gómez <dkmaster@dkmon.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/openuds/openuds/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: REST/methods/actor.py:93 REST/methods/client.py:93
#: REST/methods/client.py:110
msgid "Correct"
msgstr "Correcte"
#: REST/methods/actor.py:103
msgid "Invalid key"
msgstr "Clau incorrecta"
#: REST/methods/actor.py:169
msgid "Unmanaged host"
msgstr "Host no administrat"
#: REST/methods/actor.py:201 web/errors.py:79
msgid "User service not found"
msgstr "Servei d'usuari no trobat"
#: REST/methods/authenticators.py:57
msgid "Current authenticators"
msgstr "Autenticadors actuals"
#: REST/methods/authenticators.py:59
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: REST/methods/authenticators.py:60 REST/methods/calendars.py:60
#: REST/methods/images.py:61 REST/methods/networks.py:60
#: REST/methods/osmanagers.py:57 REST/methods/providers.py:71
#: REST/methods/reports.py:58 REST/methods/services_pool_groups.py:64
#: REST/methods/services_pools.py:80 REST/methods/transports.py:57
#: REST/methods/user_services.py:235 REST/methods/user_services.py:270
#: REST/methods/users_groups.py:113 REST/model.py:132
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:5
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:7
#: templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:43
#: templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:86
#: templates/uds/admin/tmpl/user.html:29 templates/uds/admin/tmpl/user.html:32
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: REST/methods/authenticators.py:61 REST/methods/calendarrules.py:104
#: REST/methods/calendars.py:61 REST/methods/osmanagers.py:58
#: REST/methods/providers.py:72 REST/methods/services.py:189
#: REST/methods/services_pool_groups.py:65 REST/methods/transports.py:58
#: REST/methods/user_services.py:272 REST/methods/users_groups.py:114
#: REST/methods/users_groups.py:262 REST/model.py:150
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:14
#: templates/uds/admin/tmpl/group.html:49 templates/uds/admin/tmpl/user.html:40
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: REST/methods/authenticators.py:62 REST/methods/services_pool_calendars.py:89
#: REST/methods/services_pool_groups.py:62 REST/methods/transports.py:56
#: REST/methods/user_services.py:269 REST/model.py:159
#: templates/uds/admin/tmpl/pool_add_access.html:5
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: REST/methods/authenticators.py:63 REST/model.py:170
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: REST/methods/authenticators.py:64 reports/stats/login.py:108
#: reports/stats/login.py:381 reports/stats/pool_performance.py:110
#: reports/stats/pool_performance.py:377
#: services/RDS_enterprise/RDSProvider.py:45
#: templates/uds/admin/tmpl/authenticators.html:31
#: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:34
#: templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:5
#: templates/uds/admin/tmpl/permissions.html:7
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: REST/methods/authenticators.py:65 REST/methods/calendars.py:63
#: REST/methods/networks.py:63 REST/methods/osmanagers.py:60
#: REST/methods/providers.py:76 REST/methods/services.py:193
#: REST/methods/services_pools.py:87 REST/methods/transports.py:60
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
#: REST/methods/calendarrules.py:98
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:9
msgid "Rule name"
msgstr "Nom de la regla"
#: REST/methods/calendarrules.py:99
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:55
msgid "Starts"
msgstr "Comença"
#: REST/methods/calendarrules.py:100
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:64
msgid "Ends"
msgstr "Acaba"
#: REST/methods/calendarrules.py:101
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:73
msgid "Repeats"
msgstr "Repeteix"
#: REST/methods/calendarrules.py:102
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: REST/methods/calendarrules.py:103
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:34
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: REST/methods/calendarrules.py:132 REST/methods/services.py:154
msgid "Element already exists (duplicate key error)"
msgstr "L'element ja existeix (error clau duplicada)"
#: REST/methods/calendarrules.py:154
#, python-brace-format
msgid "Rules of {0}"
msgstr "Regles de {0}"
#: REST/methods/calendarrules.py:156
msgid "Current rules"
msgstr "Regles actuals"
#: REST/methods/calendars.py:58 templates/uds/admin/snippets/navbar.html:26
#: templates/uds/admin/tmpl/calendars.html:4
#: templates/uds/admin/tmpl/calendars.html:7
msgid "Calendars"
msgstr "Calendaris"
#: REST/methods/calendars.py:62
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: REST/methods/images.py:58
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galeria d'imatges"
#: REST/methods/images.py:60 REST/methods/images.py:79
#: REST/methods/services_pool_groups.py:63
#: templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:19
#: templates/uds/admin/tmpl/new_image.html:10
#: templates/uds/admin/tmpl/service-info.html:23
#: templates/uds/admin/tmpl/user-info.html:39
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: REST/methods/images.py:62
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: REST/methods/images.py:80
msgid "Image object"
msgstr "Objecte imatge"
#: REST/methods/networks.py:58
msgid "Current Networks"
msgstr "Xarxes actuals"
#: REST/methods/networks.py:61
msgid "Range"
msgstr "Rang"
#: REST/methods/networks.py:62 REST/methods/osmanagers.py:59
msgid "Used by"
msgstr "Utilitzat per"
#: REST/methods/networks.py:73
msgid "Invalid network: "
msgstr "Xarxa no vàlida:"
#: REST/methods/networks.py:81
msgid "Network range"
msgstr "Rang de la xarxa"
#: REST/methods/networks.py:82
msgid ""
"Network range. Accepts most network definitions formats (range, subnet, "
"host, etc..."
msgstr ""
"Rang de la xarxa. S'accepten la majoria dels formats de definicions de xarxa "
"(rang, subxarxa, host, etc..."
#: REST/methods/osmanagers.py:55
msgid "Current OS Managers"
msgstr "Gestors de SO actuals"
#: REST/methods/osmanagers.py:81
msgid "Can't delete an OS Manager with services pools associated"
msgstr "No es pot esborrar un Gestor de SO amb pools de serveis associats"
#: REST/methods/providers.py:67
msgid "Service providers"
msgstr "Proveïdors de servei"
#: REST/methods/providers.py:73
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: REST/methods/providers.py:74 reports/stats/pools_usage.py:107
#: reports/stats/pools_usage.py:283 templates/uds/admin/snippets/navbar.html:22
#: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:61
#: templates/uds/admin/tmpl/providers.html:4
#: templates/uds/admin/tmpl/providers.html:7
#: templates/uds/admin/tmpl/providers.html:31
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: REST/methods/providers.py:75 templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:20
#: templates/uds/admin/tmpl/service-info.html:24
#: templates/uds/admin/tmpl/user-info.html:40
msgid "User Services"
msgstr "Serveis d'usuari"
#: REST/methods/providers.py:140 dispatchers/wyse_enterprise/views.py:258
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:261 web/errors.py:74
msgid "Service not found"
msgstr "Servei no trobat"
#: REST/methods/reports.py:55
msgid "Available reports"
msgstr "Informes disponibles"
#: REST/methods/reports.py:57 REST/methods/users_groups.py:261
#: REST/methods/users_groups.py:268
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:56
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:81
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:85 auths/SAML_enterprise/SAML.py:116
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:83
#: templates/uds/admin/tmpl/pool_add_group.html:17
#: templates/uds/admin/tmpl/user-info.html:15
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: REST/methods/reports.py:59
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: REST/methods/reports.py:60
msgid "Generates"
msgstr "Genera"
#: REST/methods/services.py:158
#, python-brace-format
msgid "Input error: {0}"
msgstr "Error d'entrada: {0}"
#: REST/methods/services.py:182
#, python-brace-format
msgid "Services of {0}"
msgstr "Serveis de {0}"
#: REST/methods/services.py:184
msgid "Current services"
msgstr "Serveis actuals"
#: REST/methods/services.py:188
msgid "Service name"
msgstr "Nom del servei"
#: REST/methods/services.py:190 REST/methods/user_services.py:271
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: REST/methods/services.py:191 templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:4
#: templates/uds/admin/tmpl/service-info.html:5
#: templates/uds/admin/tmpl/user-info.html:5
msgid "Services Pools"
msgstr "Pools de serveis"
#: REST/methods/services.py:192 REST/methods/services_pools.py:82
#: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:88
msgid "User services"
msgstr "Serveis d'usuari"
#: REST/methods/services.py:246 REST/methods/users_groups.py:201
#: REST/methods/users_groups.py:354
msgid "With errors"
msgstr "Amb errors"
#: REST/methods/services.py:246 REST/methods/users_groups.py:201
#: REST/methods/users_groups.py:354
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: REST/methods/services_pool_calendars.py:85
msgid "Access restrictions by calendar"
msgstr "Restriccions d'accés per calendari"
#: REST/methods/services_pool_calendars.py:90
#: REST/methods/services_pool_calendars.py:155
#: templates/uds/admin/tmpl/pool_add_access.html:12
#: templates/uds/admin/tmpl/pool_add_action.html:5
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: REST/methods/services_pool_calendars.py:91
#: REST/methods/services_usage.py:118
msgid "Access"
msgstr "Accés"
#: REST/methods/services_pool_calendars.py:151
#: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:36
msgid "Scheduled actions"
msgstr "Accions programades"
#: REST/methods/services_pool_calendars.py:156
#: templates/uds/admin/tmpl/pool_add_action.html:35
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: REST/methods/services_pool_calendars.py:157 core/ui/UserInterface.py:87
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: REST/methods/services_pool_calendars.py:158
msgid "Relative to"
msgstr "Relatiu a"
#: REST/methods/services_pool_calendars.py:159
msgid "Time offset"
msgstr "Compensació horària"
#: REST/methods/services_pool_calendars.py:160
msgid "Next execution"
msgstr "Execució següent"
#: REST/methods/services_pool_calendars.py:161
msgid "Last execution"
msgstr "Darrera execució"
#: REST/methods/services_pool_groups.py:60
msgid "Services Pool Groups"
msgstr "Grups de pool de serveis"
#: REST/methods/services_pool_groups.py:86 REST/methods/services_pools.py:200
msgid "Associated Image"
msgstr "Imatge associada"
#: REST/methods/services_pool_groups.py:87 REST/methods/services_pools.py:201
msgid "Image assocciated with this service"
msgstr "Imatge associada amb aquest servei"
#: REST/methods/services_pools.py:78
#: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:27
#: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:4
#: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:7
msgid "Service Pools"
msgstr "Pools de servei"
#: REST/methods/services_pools.py:81 REST/methods/user_services.py:132
msgid "status"
msgstr "estat"
#: REST/methods/services_pools.py:83
msgid "In Preparation"
msgstr "En preparació"
#: REST/methods/services_pools.py:84
msgid "Shows transports"
msgstr "Mostra transports"
#: REST/methods/services_pools.py:85
msgid "Pool Group"
msgstr "Grup de pool"
#: REST/methods/services_pools.py:86
msgid "Parent Service"
msgstr "Servei primari"
#: REST/methods/services_pools.py:98 REST/methods/services_pools.py:207
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: REST/methods/services_pools.py:151
msgid "Create at least one OS Manager before creating a new service pool"
msgstr ""
"Abans de crear un pool de servei nou cal crear al menys un gestor de SO"
#: REST/methods/services_pools.py:153
msgid "Create at least a service before creating a new service pool"
msgstr "Abans de crear un pool de servei nou cal crear al menys un servei"
#: REST/methods/services_pools.py:160
msgid "Base service"
msgstr "Servei base"
#: REST/methods/services_pools.py:161
msgid "Service used as base of this service pool"
msgstr "Servei utilitzat com a base d'aquest pool de servei"
#: REST/methods/services_pools.py:168
msgid "OS Manager"
msgstr "Gestor de SO"
#: REST/methods/services_pools.py:169
msgid "OS Manager used as base of this service pool"
msgstr "Gestor de SO utilitzat com a base d'aquest pool de servei"
#: REST/methods/services_pools.py:176
msgid "Show transports"
msgstr "Mostra transports"
#: REST/methods/services_pools.py:177
msgid "If active, alternative transports for user will be shown"
msgstr "Si està actiu, es mostraran transports alternatius per a l'usuari"
#: REST/methods/services_pools.py:180 REST/methods/services_pools.py:188
#: REST/methods/services_pools.py:196 auths/RegexLdap/Authenticator.py:71
#: core/ui/UserInterface.py:86
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:39
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:40
#: services/OpenGnsys/OGService.py:130
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: REST/methods/services_pools.py:184
msgid "Allow removal by users"
msgstr ""
#: REST/methods/services_pools.py:185
msgid ""
"If active, the user will be allowed to remove the service \"manually\". Be "
"care with this, because the user will have the \"poser\" to delete it's own "
"service"
msgstr ""
#: REST/methods/services_pools.py:192
msgid "Ignores unused"
msgstr ""
#: REST/methods/services_pools.py:193
msgid ""
"If active, UDS will not try to detect and remove assigned but not used user "
"services."
msgstr ""
#: REST/methods/services_pools.py:204 REST/methods/services_pools.py:212
#: core/ui/UserInterface.py:90 services/OVirt/OVirtLinkedService.py:178
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: REST/methods/services_pools.py:208
msgid "Pool group"
msgstr "Grup de pool"
#: REST/methods/services_pools.py:209
msgid "Pool group for this pool (for pool clasify on display)"
msgstr ""
"Grup de pool per a aquest pool (per al pool classificau-ho a la pantalla)"
#: REST/methods/services_pools.py:217
msgid "Initial available services"
msgstr "Serveis inicialment disponibles"
#: REST/methods/services_pools.py:218
msgid "Services created initially for this service pool"
msgstr "Serveis creats inicialment per a aquest pool de serveis"
#: REST/methods/services_pools.py:221 REST/methods/services_pools.py:230
#: REST/methods/services_pools.py:239 REST/methods/services_pools.py:248
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"
#: REST/methods/services_pools.py:226
msgid "Services to keep in cache"
msgstr "Serveis per a mantenir en memòria cau"
#: REST/methods/services_pools.py:227
msgid "Services kept in cache for improved user service assignation"
msgstr ""
"Serveis guardats en memòria cau per a millorar l'assignació de servei "
"d'usuari"
#: REST/methods/services_pools.py:235
msgid "Services to keep in L2 cache"
msgstr "Serveis per a mantenir en memòria cau nivell 2"
#: REST/methods/services_pools.py:236
msgid "Services kept in cache of level2 for improved service generation"
msgstr ""
"Serveis guardats en memòria cau de nivell 2 per a millorar la generació de "
"serveis"
#: REST/methods/services_pools.py:244
msgid "Maximum number of services to provide"
msgstr "Nombre màxim de serveis a proveir"
#: REST/methods/services_pools.py:245
msgid ""
"Maximum number of service (assigned and L1 cache) that can be created for "
"this service"
msgstr ""
"Nombre màxim de serveis (assignats i en memòria cau de nivell 1) que poden "
"crear-se per a aquest servei"
#: REST/methods/services_pools.py:261
msgid "Base service does not exist anymore"
msgstr "Ja no existeix cap servei base"
#: REST/methods/services_pools.py:280
msgid "This service requires an OS Manager"
msgstr "Aquest servei requereix un gestor de SO"
#: REST/methods/services_usage.py:92 REST/methods/user_services.py:80
#: REST/methods/user_services.py:81
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: REST/methods/services_usage.py:113
msgid "Services Usage"
msgstr "Ús de serveis"
#: REST/methods/services_usage.py:119 REST/methods/user_services.py:137
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: REST/methods/services_usage.py:120
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#: REST/methods/services_usage.py:121 reports/stats/pool_performance.py:106
#: reports/stats/pool_performance.py:377 reports/stats/pools_usage.py:103
#: reports/stats/pools_usage.py:283 reports/stats/usage_by_pool.py:98
#: reports/stats/usage_summary_pool.py:101
#: templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:17
#: templates/uds/admin/tmpl/service-info.html:21
#: templates/uds/admin/tmpl/user-info.html:37
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
#: REST/methods/services_usage.py:123 REST/methods/user_services.py:130
#: REST/methods/user_services.py:198 auths/IP/Authenticator.py:60
#: templates/uds/admin/tmpl/user-info.html:66
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: REST/methods/services_usage.py:124 REST/methods/user_services.py:131
#: REST/methods/user_services.py:199
msgid "Friendly name"
msgstr "Nom descriptiu"
#: REST/methods/services_usage.py:125 REST/methods/user_services.py:136
msgid "Src Ip"
msgstr "IP origen"
#: REST/methods/services_usage.py:126 REST/methods/user_services.py:135
msgid "Src Host"
msgstr "Host origen"
#: REST/methods/services_usage.py:148 REST/methods/user_services.py:165
msgid "Item already being removed"
msgstr "Element ja eliminat"
#: REST/methods/services_usage.py:150 REST/methods/user_services.py:167
msgid "Item is not removable"
msgstr "Aquest element no es pot eliminar"
#: REST/methods/transports.py:54
msgid "Current Transports"
msgstr "Transports actuals"
#: REST/methods/transports.py:59
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: REST/methods/transports.py:73
msgid "Network access"
msgstr "Accés a la xarxa"
#: REST/methods/transports.py:74
msgid ""
"If checked, the transport will be enabled for the selected networks.If "
"unchecked, transport will be disabled for selected networks"
msgstr ""
"Si està seleccionat, el transport s'habilitarà per a les xarxes "
"seleccionades. Si no està seleccionat, el transport es deshabilitarà per a "
"les xarxes seleccionades. "
#: REST/methods/transports.py:81 templates/uds/html5/index.html:132
#: templates/uds/semantic/index.html:29
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: REST/methods/transports.py:82
msgid ""
"Networks associated with this transport. If No network selected, will mean "
"\"all networks\""
msgstr ""
"Xarxes associades amb aquest transport. Si no hi ha cap xarxa seleccionada, "
"vol dir \"totes les xarxes\""
#: REST/methods/transports.py:89
msgid "Allowed Devices"
msgstr "Dispositius permesos"
#: REST/methods/transports.py:90
msgid ""
"If empty, any kind of device compatible with this transport will be allowed. "
"Else, only devices compatible with selected values will be allowed"
msgstr ""
"Si està buit, es permetrà qualsevol tipus de dispositiu compatible amb "
"aquest transport. Sinó, només es permetran els dispositius compatibles amb "
"els valors seleccionats"
#: REST/methods/user_services.py:123
#: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:31
msgid "Assigned services"
msgstr "Serveis assignats"
#: REST/methods/user_services.py:127 REST/methods/user_services.py:195
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: REST/methods/user_services.py:128 REST/methods/user_services.py:196
#: REST/methods/user_services.py:338 REST/methods/user_services.py:367
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: REST/methods/user_services.py:133
msgid "Status date"
msgstr "Data d'estat"
#: REST/methods/user_services.py:134 templates/uds/admin/tmpl/user-info.html:65
msgid "In Use"
msgstr "En ús"
#: REST/methods/user_services.py:138 REST/methods/user_services.py:202
msgid "Actor version"
msgstr "Versió de l'agent"
#: REST/methods/user_services.py:191
msgid "Cached services"
msgstr "Serveis en memòria cau"
#: REST/methods/user_services.py:200 REST/methods/user_services.py:237
#: REST/methods/user_services.py:340
#: templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:18
#: templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:45
#: templates/uds/admin/tmpl/group.html:54
#: templates/uds/admin/tmpl/service-info.html:22
#: templates/uds/admin/tmpl/user-info.html:38
#: templates/uds/admin/tmpl/user.html:45
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: REST/methods/user_services.py:201
msgid "Cache level"
msgstr "Nivell de memòria cau"
#: REST/methods/user_services.py:230
msgid "Assigned groups"
msgstr "Grups assignats"
#: REST/methods/user_services.py:236 templates/uds/admin/tmpl/group.html:46
#: templates/uds/admin/tmpl/user.html:37
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
#: REST/methods/user_services.py:265
msgid "Assigned transports"
msgstr "Transports assignats"
#: REST/methods/user_services.py:334
#: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:35
msgid "Publications"
msgstr "Publicacions"
#: REST/methods/user_services.py:339 REST/methods/user_services.py:368
msgid "Publish date"
msgstr "Data de publicació"
#: REST/methods/user_services.py:341 templates/uds/admin/tmpl/publish.html:5
msgid "Reason"
msgstr "Raó"
#: REST/methods/user_services.py:363
msgid "Changelog"
msgstr "Registre de canvis"
#: REST/methods/user_services.py:369
#: templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:87
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: REST/methods/users_groups.py:106
#, python-brace-format
msgid "Users of {0}"
msgstr "Usuaris de {0}"
#: REST/methods/users_groups.py:108
msgid "Current users"
msgstr "Usuaris actuals"
#: REST/methods/users_groups.py:112
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:54
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:79
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:83 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:81
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:91
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:85
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:39
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:110 services/OpenGnsys/Provider.py:99
#: services/OpenNebula/Provider.py:101 services/OpenStack/Provider.py:105
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:29
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:33
#: services/Xen/XenProvider.py:100 templates/uds/admin/tmpl/user.html:16
#: templates/uds/semantic/login.html:84 transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:73
#: transports/NX/NXTransport.py:64 transports/NX/TSNXTransport.py:73
#: transports/PCoIP_enterprise/PCoIPTransport.py:59
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:61
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:46
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:56
#: transports/SPICE/BaseSPICETransport.py:71
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:69 web/forms/LoginForm.py:63
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: REST/methods/users_groups.py:115 REST/methods/users_groups.py:263
msgid "state"
msgstr "estat"
#: REST/methods/users_groups.py:116 reports/lists/users.py:86
#: reports/lists/users.py:162
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
#: REST/methods/users_groups.py:166 REST/methods/users_groups.py:325
msgid "User already exists (duplicate key error)"
msgstr "Aquest usuari ja existeix (error de clau duplicada)"
#: REST/methods/users_groups.py:255
#, python-brace-format
msgid "Groups of {0}"
msgstr "Grups de {0}"
#: REST/methods/users_groups.py:257
msgid "Current groups"
msgstr "Grups actuals"
#: REST/methods/users_groups.py:268
msgid "UDS Group"
msgstr "Grup UDS"
#: REST/methods/users_groups.py:269
msgid "Meta group"
msgstr "Metagrup"
#: REST/methods/users_groups.py:269
msgid "UDS Meta Group"
msgstr "Metagrup UDS"
#: REST/model.py:123
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: REST/model.py:125
msgid "Tags for this element"
msgstr "Etiquetes per a aquest element"
#: REST/model.py:134
msgid "Name of this element"
msgstr "Nom d'aquest element"
#: REST/model.py:141
msgid "Short name"
msgstr ""
#: REST/model.py:142
msgid "Short name for user service visualization"
msgstr ""
#: REST/model.py:151
msgid "Comments for this element"
msgstr "Comentaris per a aquest element"
#: REST/model.py:160
msgid ""
"Selects the priority of this element (lower number means higher priority)"
msgstr ""
"Selecciona la prioritat d'aquest element (un número menor implica major "
"prioritat)"
#: REST/model.py:171
msgid "Label for this element"
msgstr "Etiqueta per a aquest element"
#: REST/model.py:256
msgid "Invalid Request"
msgstr "Sol·licitud no vàlida"
#: REST/model.py:263
msgid "Method not found in {}: {}"
msgstr "Mètode no trobat a {}: {}"
#: REST/model.py:269
msgid "Item not found"
msgstr "Element no trobat"
#: REST/model.py:274 web/errors.py:75
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
#: REST/model.py:277
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operació no suportada"
#: admin/views/__init__.py:64
msgid "requested a template that do not exist"
msgstr "heu sol·licitat una plantilla que no existeix"
#: admin/views/reporting/usage.py:84 admin/views/reporting/users.py:87
#: core/reports/tools/report.py:72 reports/lists/users.py:87
#, python-format
msgid "Page %(page_number)d of %(page_count)d"
msgstr "Pàgina %(page_number)d de %(page_count)d"
#: admin/views/reporting/usage.py:93 admin/views/reporting/users.py:97
#: core/reports/tools/report.py:82 reports/lists/users.py:97
#, python-format
msgid "Printed in %(now:%Y, %b %d)s at %(now:%H:%M)s"
msgstr "Imprès en %(now:%Y, %b %d)s a %(now:%H:%M)s"
#: admin/views/reporting/users.py:112 reports/lists/users.py:137
msgid "Users List for {}"
msgstr "Llista d'usuaris per a {}"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:35
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:62
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:57 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:57
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:89
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:83
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:37
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:109 services/OpenGnsys/Provider.py:96
#: services/OpenNebula/Provider.py:98 services/OpenStack/Provider.py:98
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:26
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:31
#: services/Xen/XenProvider.py:99
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:35
msgid "Active Directory Server IP or Hostname"
msgstr "Nom de host o IP del servidor de Directori Actiu"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:36
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:64
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:59 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:59
#: services/OpenNebula/Provider.py:100 services/OpenStack/Provider.py:100
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza SSL"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:36
msgid "If checked, a ssl connection to Active Directory will be used"
msgstr ""
"Si està seleccionat, s'utilitzarà una connexió SSL amb el Directori Actiu"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:37
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:37
msgid "Compatibility of AD connection (Usually windows 2000 and later)"
msgstr ""
"Compatibilitat de la connexió Directori Actiu (generalment Windows 2000 i "
"posteriors)"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:39
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:65
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:60 auths/SAML_enterprise/SAML.py:113
#: reports/stats/usage_by_pool.py:73 reports/stats/usage_by_pool.py:189
#: reports/stats/usage_summary_pool.py:73
#: reports/stats/usage_summary_pool.py:207
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:39
msgid ""
"Username with read privileges on the base selected (use USER@DOMAIN.DOM form "
"for this)"
msgstr ""
"Nom d'usuari amb privilegis de lectura a la base seleccionada (utilitzeu "
"format USUARI@DOMINI.DOM)"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:40
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:58
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:66
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:61 auths/RegexLdap/Authenticator.py:87
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:61 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:85
#: core/auths/BaseAuthenticator.py:140
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:37
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:33
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:92
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:86
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:40
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:111 services/OpenGnsys/Provider.py:100
#: services/OpenNebula/Provider.py:102 services/OpenStack/Provider.py:106
#: services/Sample/SampleService.py:131
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:30
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:34
#: services/Xen/XenProvider.py:101 templates/uds/admin/tmpl/user.html:83
#: templates/uds/semantic/login.html:91 transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:74
#: transports/NX/NXTransport.py:65 transports/NX/TSNXTransport.py:74
#: transports/PCoIP_enterprise/PCoIPTransport.py:60
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:62
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:47
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:57
#: transports/SPICE/BaseSPICETransport.py:77 web/forms/LoginForm.py:64
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:40
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:66
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:61 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:61
msgid "Password of the ldap user"
msgstr "Contrasenya de l'usuari LDAP"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:41
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:67
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:62 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:62
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:93
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:91
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:44
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:116 services/OpenGnsys/Provider.py:106
#: services/OpenNebula/Provider.py:107 services/OpenStack/Provider.py:111
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:36
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:40
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:41
msgid "Timeout in seconds of connection to Active Directory"
msgstr "Temps d'espera de la connexió amb el Directori Actiu en segons"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:43
msgid "Active Directory Authenticator"
msgstr "Autenticador del Directori Actiu"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:45
msgid "Authenticate against Active Directory"
msgstr "Autenticar sobre Directori Actiu"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:73
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:469
msgid "Must specify the username in the form USERNAME@DOMAIN.DOM"
msgstr "Cal especificar el nom d'usuari en format USUARI@DOMINI.DOM"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:177
msgid "Active directory connection error: "
msgstr "Error de connexió del Directori Actiu:"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:364
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:412
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:245
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:288
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:366 auths/RegexLdap/Authenticator.py:407
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:281 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:324
msgid "Username not found"
msgstr "Nom d'usuari no trobat"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:397
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:314
msgid "Group not found"
msgstr "Grup no trobat"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:432
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:451
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:305
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:429 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:341
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:357
msgid "Too many results, be more specific"
msgstr "Massa resultats, especifiqueu més"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:478
msgid "Domain seems to be incorrect, please check it"
msgstr "El Domini sembla ser incorrecte, si us plau verifiqueu-ho"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:483
msgid ""
"Server does not seem an Active Directory (it does not have user objects)"
msgstr "El servidor sembla no ser un Directori Actiu (no té objectes d'usuari)"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:491
msgid ""
"Server does not seem an Active Directory (it does not have group objects)"
msgstr "El servidor sembla no ser un Directori Actiu (no té objectes de grup)"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:496
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:360
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:488 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:435
msgid "Connection params seem correct, test was succesfully executed"
msgstr ""
"Els paràmetres de connexió semblen correctes, les proves s'han executat "
"correctament"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:62
msgid "EDirectory Server IP or Hostname"
msgstr "IP del servidor EDirectory o nom de host"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:63
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:58 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:58
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:90
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:84
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:38
#: services/OpenGnsys/Provider.py:97 services/OpenNebula/Provider.py:99
#: services/OpenStack/Provider.py:99
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:27
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:32
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:63
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:58 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:58
msgid "Ldap port (usually 389 for non ssl and 636 for ssl)"
msgstr ""
"Port LDAP (generalment el 636 per a connexions SSL i el 389 per a no SSL)"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:64
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:59 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:59
msgid "If checked, the connection will be ssl, using port 636 instead of 389"
msgstr ""
"Si està seleccionat, s'utilitzarà una connexió SSL, utilitzant el port 636 "
"en lloc del 389"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:65
msgid "Username with read privileges on the eDirectory"
msgstr "Nom d'usuari amb privilegis de lectura sobre l'eDirectory"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:67
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:62 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:62
msgid "Timeout in seconds of connection to LDAP"
msgstr "Temps d'espera de la connexió amb el LDAP en segons"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:69
msgid "eDirectory Authenticator"
msgstr "Autenticador eDirectory"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:71
msgid "Authenticate against eDirectory"
msgstr "Autentiqueu sobre eDirectory"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:125
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:254 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:171
msgid "Ldap connection error: "
msgstr "Error de connexió al LDAP:"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:325
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:449 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:377
msgid "Ldap search base is incorrect"
msgstr "La base de cerca LDAP no és correcta"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:330
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:454 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:382
msgid "Ldap user class seems to be incorrect (no user found by that class)"
msgstr ""
"La classe d'usuari LDAP sembla no ser correcta (no s'ha trobat cap usuari "
"amb aquesta classe)"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:338
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:398
msgid ""
"Ldap user id attribute seems to be incorrect (no user found by that "
"attribute)"
msgstr ""
"L'atribut d'ID de l'usuari LDAP sembla no ser correcte (no s'ha trobat cap "
"usuari amb aquest atribut)"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:346
msgid "Expected group attribute "
msgstr "Atribut de grup esperat"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:355
msgid ""
"Ldap user class or user id attr is probably wrong (Ldap is an eDirectory?)"
msgstr ""
"La classe de l'usuari o l'atribut d'ID de l'usuari LDAP probablement són "
"erronis (el LDAP és un eDirectory?)"
#: auths/IP/Authenticator.py:52 auths/InternalDB/Authenticator.py:66
msgid "Accept proxy"
msgstr "Accepta proxy"
#: auths/IP/Authenticator.py:52 auths/InternalDB/Authenticator.py:66
msgid ""
"If checked, requests via proxy will get FORWARDED ip address (take care with "
"this bein checked, can take internal IP addresses from internet)"
msgstr ""
"Si està seleccionat, les sol·licituds a través de proxy tindran una adreça "
"IP REENVIADA (alerta si ho seleccionau, podeu obtenir adreces IP internes "
"d'Internet)"
#: auths/IP/Authenticator.py:54 auths/IP/Authenticator.py:56
msgid "IP Authenticator"
msgstr "Autenticador IP"
#: auths/IP/Authenticator.py:61
msgid "IP Range"
msgstr "Rang IP"
#: auths/IP/Authenticator.py:103 auths/IP/Authenticator.py:106
msgid "All seems to be fine."
msgstr "Tot sembla ser correcte"
#: auths/InternalDB/Authenticator.py:53
msgid "Internal Database"
msgstr "Base de dades interna"
#: auths/InternalDB/Authenticator.py:55
msgid "Internal dabasase authenticator. Doesn't use external sources"
msgstr ""
"Autenticador de la base de dades interna. No s'utilitzen fonts externes"
#: auths/InternalDB/Authenticator.py:64
msgid "Different user for each host"
msgstr "Usuari diferent per a cada host"
#: auths/InternalDB/Authenticator.py:64
msgid "If checked, each host will have a different user name"
msgstr "Si està seleccionat, cada host tindrà un nom d'usuari diferent"
#: auths/InternalDB/Authenticator.py:65
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS invers"
#: auths/InternalDB/Authenticator.py:65
msgid "If checked, the host will be reversed dns"
msgstr "Si està seleccionat, el host serà DNS invers"
#: auths/InternalDB/Authenticator.py:130
msgid "Internal structures seems ok"
msgstr "Les estructures internes semblen correctes"
#: auths/InternalDB/Authenticator.py:133
msgid "All seems fine in the authenticator."
msgstr "Tot sembla correcte a l'autenticador"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:57
msgid "Ldap Server Host"
msgstr "Host servidor LDAP"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:60 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:60
msgid "Username with read privileges on the base selected"
msgstr "Nom d'usuari amb privilegis de lectura sobre la base seleccionada"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:64 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:63
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:64 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:63
msgid "Common search base (used for \"users\" and \"groups\")"
msgstr "Base de cerca comuna (utilitzada per a \"usuaris\" i \"grups\")"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:64 auths/RegexLdap/Authenticator.py:65
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:66 auths/RegexLdap/Authenticator.py:67
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:68 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:63
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:64 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:65
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:66 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:67
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:68 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:69
msgid "Ldap info"
msgstr "Informació del LDAP"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:65 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:64
msgid "User class"
msgstr "Classe d'usuari"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:65 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:64
msgid "Class for LDAP users (normally posixAccount)"
msgstr "Classe per a usuaris LDAP (normalment posixAccount)"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:66 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:65
msgid "User Id Attr"
msgstr "Atribut ID d'usuari"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:66 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:65
msgid "Attribute that contains the user id"
msgstr "Atribut que conté l'ID d'usuari"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:67 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:66
msgid "User Name Attr"
msgstr "Atribut Nom d'usuari"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:67 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:66
msgid "Attributes that contains the user name (list of comma separated values)"
msgstr ""
"Atribut que conté el nom d'usuari (llista de valors separats per comes)"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:68
msgid "Group Name Attr"
msgstr "Atribut Nom de grup"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:68
msgid "Attribute that contains the group name"
msgstr "Atribut que conté el nom del grup"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:71
msgid "Alt. class"
msgstr "Classe alternativa"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:71
msgid ""
"Class for LDAP objects that will be also checked for groups retrieval "
"(normally empty)"
msgstr ""
"Classe per a objectes LDAP que també se seleccionarà per a la recuperació de "
"grups (normalment buit)"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:73
msgid "Regex LDAP Authenticator"
msgstr "Autenticador Regex LDAP"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:75
msgid "Regular Expressions LDAP authenticator"
msgstr "Autenticador LDAP d'Expressions Regulars"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:463
msgid ""
"Ldap user id attr is probably wrong (can't find any user with both "
"conditions)"
msgstr ""
"L'atribut d'ID d'usuari de LDAP probablement és incorrecte (no es pot trobar "
"cap usuari que compleixi les dues condicions)"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:477 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:406
msgid ""
"Ldap group id attribute seems to be incorrect (no group found by that "
"attribute)"
msgstr ""
"L'atribut d'ID de grup de LDAP sembla incorrecte (no s'ha trobat cap grup "
"amb aquest atribut)"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:82
msgid "SAML Authenticator"
msgstr "Autenticador SAML"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:94
msgid "SAML (v2.0) Authenticator"
msgstr "Autenticador SAML (v2.0)"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:122
msgid "Private key"
msgstr "Clau privada"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:123
msgid ""
"Private key used for sign and encription, as generated in base 64 from "
"openssl"
msgstr ""
"Clau privada utilitzada per a signar i encriptar, generada en base 64 des "
"d'openssl"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:123 auths/SAML_enterprise/SAML.py:125
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:124 transports/SPICE/BaseSPICETransport.py:85
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:125
msgid ""
"Public key used for sign and encription (public part of previous private "
"key), as generated in base 64 from openssl"
msgstr ""
"Clau pública utilitzada per a signar i encriptar (part pública de la clau "
"privada anterior), generada en base 64 des d'OPENSSL"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:126
msgid "IDP Metadata"
msgstr "Metadades IDP"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:127
msgid ""
"You can enter here the URL or the IDP metadata or the metadata itself (xml)"
msgstr ""
"Podeu posar aquí l'URL o les metadades IDP o les mateixes metadades (xml)"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:128 auths/SAML_enterprise/SAML.py:130
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:129
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de l'entitat"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:130
msgid "ID of the SP. If left blank, this will be autogenerated from server URL"
msgstr ""
"ID del SP. Si es deixa en blanc, es generarà automàticament des del servidor "
"URL"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:132
msgid "User name attrs"
msgstr "Atributs de nom d'usuari"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:133
msgid "Fields from where to extract user name"
msgstr "Camps d'on treure el nom d'usuari"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:133 auths/SAML_enterprise/SAML.py:136
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:139
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:135
msgid "Group name attrs"
msgstr "Atributs de nom de grop"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:136
msgid "Fields from where to extract the groups"
msgstr "Camps d'on treure els grups"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:138
msgid "Real name attrs"
msgstr "Atributs de nom real"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:139
msgid "Fields from where to extract the real name"
msgstr "Camps d'on treure el nom real"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:161
msgid ""
"Server certificate should be a valid PEM (PEM certificates starts with -----"
"BEGIN CERTIFICATE-----)"
msgstr ""
"El certificat del servidor ha de ser PEM vàlid (els certificats PEM comencen "
"amb -----BEGIN CERTIFICATE-----)"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:166
msgid "Invalid server certificate. "
msgstr "Certificat de servidor no vàlid"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:169
msgid ""
"Private key should be a valid PEM (PEM private keys starts with -----BEGIN "
"RSA PRIVATE KEY-----"
msgstr ""
"La clau privada ha de ser PEM vàlida (les claus privades PEM comencen amb "
"-----BEGIN RSA PRIVATE KEY-----)"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:181
msgid "Invalid private key. "
msgstr ""
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:201
#, python-brace-format
msgid "Can't fetch url {0}: {1}"
msgstr "No es por extreure URL {0}: {1}"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:212
msgid " (obtained from URL)"
msgstr " (obtingut de l'URL)"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:213
msgid "XML does not seem valid for IDP Metadata "
msgstr "El XML no sembla vàlid per a metadades IDP"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:233
msgid "Can't access idp metadata"
msgstr "No es pot accedir a les metadades IDP"
#: auths/Sample/SampleAuth.py:74
msgid "Sample Authenticator"
msgstr "Autenticador d'exemple"
#: auths/Sample/SampleAuth.py:86
msgid "Sample dummy authenticator"
msgstr "Autenticador simulat de mostra"
#: auths/Sample/SampleAuth.py:104
msgid "Fake User"
msgstr "Usuari fals"
#: auths/Sample/SampleAuth.py:107
msgid "Fake Group"
msgstr "Grup fals"
#: auths/Sample/SampleAuth.py:113
#: templates/uds/admin/tmpl/authenticators.html:32
#: templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:7
#: templates/uds/admin/tmpl/group.html:65
#: templates/uds/admin/tmpl/permissions.html:22
#: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:33
#: templates/uds/admin/tmpl/user-info.html:4
#: templates/uds/admin/tmpl/user.html:90 templates/uds/admin/tmpl/user.html:104
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: auths/Sample/SampleAuth.py:126
msgid "We need more than two items!"
msgstr "Es necessiten més de dos elements"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:57
msgid "Ldap Server IP or Hostname"
msgstr "Nom de host o IP del servidor LDAP"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:60
msgid "Ldap User"
msgstr "Usuari LDAP"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:67
msgid "Group class"
msgstr "Classe de grup"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:67
msgid "Class for LDAP groups (normally poxisGroup)"
msgstr "Classe per a grups LDAP (normalment poxisGroup)"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:68
msgid "Group Id Attr"
msgstr "Atribut ID de grup"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:68
msgid "Attribute that contains the group id"
msgstr "Atribut que conté l'ID de grup"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:69
msgid "Group membership attr"
msgstr "Atribut membre de grup"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:69
msgid "Attribute of the group that contains the users belonging to it"
msgstr "Atribut del grup que conté els usuaris que hi pertanyen"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:71
msgid "SimpleLDAP Authenticator"
msgstr "Autenticador SimpleLDAP"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:73
msgid "Simple LDAP authenticator"
msgstr "Autenticador LDAP Simple"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:390
msgid "Ldap group class seems to be incorrect (no group found by that class)"
msgstr ""
"La classe de grup de LDAP sembla incorrecta (no s'ha trobat cap grup amb "
"aquesta classe)"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:415
msgid ""
"Ldap user class or user id attr is probably wrong (can't find any user with "
"both conditions)"
msgstr ""
"L'atribut d'ID d'usuari o la clase d'usuari de LDAP probablement són "
"incorrectes (no s'ha trobat cap usuari que compleixi les dues condicions)"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:424
msgid ""
"Ldap group class or group id attr is probably wrong (can't find any group "
"with both conditions)"
msgstr ""
"L'atribut d'ID de grup o la classe de grup LDAP probablement són incorrectes "
"(no s'ha trobat cap grup que compleixi les dues condicions)"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:431
msgid "Can't locate any group with the membership attribute specified"
msgstr "No es pot localitzar cap grup amb l'atribut de pertinença especificat"
#: core/BaseModule.py:197
msgid "No connection checking method is implemented."
msgstr "No s'ha implementat cap mètode de verificació de connexió"
#: core/BaseModule.py:266
msgid "No check method provided."
msgstr "No s'ha proporcionat cap mètode de verificació"
#: core/auths/BaseAuthenticator.py:103 core/auths/BaseAuthenticator.py:115
msgid "Base Authenticator"
msgstr "Autenticador base"
#: core/auths/BaseAuthenticator.py:132
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: core/auths/BaseAuthenticator.py:135 templates/uds/admin/tmpl/group.html:18
msgid "Group name"
msgstr "Nom de grup"
#: core/auths/BaseAuthenticator.py:540
msgid "Users can't be created inside this authenticator"
msgstr "Els usuaris no es poden crear en aquest autenticador"
#: core/auths/auth.py:89
msgid "System Administrator"
msgstr "Administrador del sistema"
#: core/auths/auth.py:126
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: core/managers/PublicationManager.py:206
msgid ""
"Already publishing. Wait for previous publication to finish and try again"
msgstr ""
"Ja s'està publicant. Espereu que la publicació anterior acabi i torneu-ho a "
"provar"
#: core/managers/PublicationManager.py:209
msgid "Service is in maintenance mode and new publications are not allowed"
msgstr "El servei està en mode manteniment i no es permeten publicacions noves"
#: core/managers/PublicationManager.py:242
msgid "Can't cancel non running publication"
msgstr "No es pot cancel·lar una publicació que no s'està executant"
#: core/managers/PublicationManager.py:264
msgid "Can't unpublish non usable publication"
msgstr "No es pot anul·lar una publicació que no es pot utilitzar"
#: core/managers/PublicationManager.py:267
msgid "Can't unpublish publications with services in process"
msgstr "No es poden anul·lar publicacions amb serveis en procés"
#: core/managers/UserPrefsManager.py:293 transports/RDP/BaseRDPTransport.py:75
msgid "Screen Size"
msgstr "Mida de pantalla"
#: core/managers/UserPrefsManager.py:300
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: core/managers/UserPrefsManager.py:302
msgid "Screen colors"
msgstr "Colors de pantalla"
#: core/managers/UserPrefsManager.py:304
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: core/managers/UserPrefsManager.py:305
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: core/managers/UserPrefsManager.py:306
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: core/managers/UserPrefsManager.py:307
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: core/managers/UserPrefsManager.py:311
msgid "Plugin detection"
msgstr "Detecció de connector"
#: core/managers/UserPrefsManager.py:313
msgid "Detect plugin"
msgstr "Detecta connector"
#: core/managers/UserPrefsManager.py:314
msgid "Bypass plugin detection"
msgstr "Omet detecció de connector"
#: core/managers/UserServiceManager.py:218
msgid "Can't remove a non active element"
msgstr "No es pot eliminar un element no actiu"
#: core/managers/UserServiceManager.py:231
#, python-brace-format
msgid "Can't remove nor cancel {0} cause its states don't allow it"
msgstr "No es pot eliminar o cancel·lar {0} ja que el seu estat no ho permet"
#: core/osmanagers/BaseOsManager.py:59
msgid "Base OS Manager"
msgstr "Gestor de SO base"
#: core/osmanagers/BaseOsManager.py:61
msgid "Base Manager"
msgstr "Gestor base"
#: core/reports/BaseReport.py:51
msgid "Base Report"
msgstr "Informe base"
#: core/reports/BaseReport.py:52
msgid "Base report"
msgstr "Informe base"
#: core/reports/tools/report.py:81
msgid "Generated by UDS"
msgstr "Generat per UDS"
#: core/services/BaseService.py:89 core/services/BaseService.py:101
msgid "Base Service"
msgstr "Servei base"
#: core/services/BaseService.py:122 core/services/BaseService.py:131
#: models/Permissions.py:79 models/Permissions.py:83
#: services/OpenStack/helpers.py:35 services/Sample/SampleService.py:92
#: services/Sample/SampleService.py:98
#: services/TestService_enterprise/TestService.py:29
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/services/ClusteredService.py:42 core/services/ClusteredService.py:44
msgid "Base Clustered Service"
msgstr "Servei en clúster base"
#: core/transports/BaseTransport.py:48
msgid "Direct"
msgstr "Directe"
#: core/transports/BaseTransport.py:49
msgid "Tunneled"
msgstr "En túnel"
#: core/ui/UserInterface.py:88
msgid "Credentials"
msgstr "Credencials"
#: core/ui/UserInterface.py:89
msgid "Tunnel"
msgstr "Túnel"
#: core/util/State.py:65 core/util/states/common.py:63
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: core/util/State.py:66 core/util/states/common.py:64
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: core/util/State.py:67 core/util/states/common.py:65
#: templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:57
#: templates/uds/admin/tmpl/user.html:50
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
#: core/util/State.py:68 core/util/states/common.py:66
msgid "Waiting publication"
msgstr "Esperant publicació"
#: core/util/State.py:69 core/util/states/common.py:67
msgid "In preparation"
msgstr "En preparació"
#: core/util/State.py:70 core/util/states/common.py:68
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
#: core/util/State.py:71 core/util/states/common.py:69
msgid "Waiting for removal"
msgstr "Esperant l'eliminació"
#: core/util/State.py:72 core/util/states/common.py:70
msgid "Removing"
msgstr "Eliminant"
#: core/util/State.py:73 core/util/states/common.py:71
msgid "Removed"
msgstr "Eliminat"
#: core/util/State.py:74 core/util/states/common.py:72
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lat"
#: core/util/State.py:75 core/util/states/common.py:73
msgid "Canceling"
msgstr "Cancel·lant"
#: core/util/State.py:76 core/util/states/common.py:74
#: templates/uds/html5/error.html:4 templates/uds/html5/error.html:14
#: templates/uds/semantic/error.html:4 templates/uds/semantic/error.html:14
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: core/util/State.py:77 core/util/states/common.py:75
msgid "Running"
msgstr "En execució"
#: core/util/State.py:78 core/util/states/common.py:76
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: core/util/State.py:79 core/util/states/common.py:77
msgid "Waiting execution"
msgstr "Esperant execució"
#: core/util/State.py:80 core/util/states/common.py:78
msgid "Balancing"
msgstr "Equilibrant"
#: core/util/State.py:81 core/util/states/common.py:79
#: templates/uds/semantic/index.html:124
msgid "In maintenance"
msgstr "En manteniment"
#: core/util/State.py:82 core/util/states/common.py:80
msgid "Waiting OS"
msgstr "Esperant SO"
#: core/util/State.py:83
msgid "Too many preparing services"
msgstr "Massa serveis en preparació"
#: core/util/stats/counters.py:205
msgid "Assigned"
msgstr "Assignat"
#: core/util/stats/counters.py:206
msgid "In use"
msgstr "En ús"
#: core/util/stats/counters.py:207
msgid "Load"
msgstr "Càrrega"
#: core/util/stats/counters.py:208
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: core/util/validators.py:56
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: core/util/validators.py:61
#, python-brace-format
msgid "{0} must be greater than or equal to {1}"
msgstr "{0} ha de ser major o igual a {1}"
#: core/util/validators.py:64
#, python-brace-format
msgid "{0} must be lower than or equal to {1}"
msgstr "{0} ha de ser menor o igual a {1}"
#: core/util/validators.py:69
#, python-brace-format
msgid "{0} contains invalid characters"
msgstr "{0} conté caràcters no vàlids"
#: core/util/validators.py:116
msgid ""
"Invalid mac range. Mac range must be in format XX:XX:XX:XX:XX:XX-XX:XX:XX:XX:"
"XX:XX"
msgstr ""
"Rang mac no vàlid. El rang mac ha de ser en format XX:XX:XX:XX:XX:XX-XX:XX:"
"XX:XX:XX:XX"
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:114
msgid "There are no authenticators available for login"
msgstr "No hi ha autenticadors disponibles per a iniciar sessió"
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:128
#, python-brace-format
msgid "The authenticator {0} is not usable"
msgstr "L'autenticador {0} no es pot utilitzar"
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:135 web/views/login.py:119
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Credencials no vàlides"
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:143
#, python-brace-format
msgid "The domain {0} does not exists"
msgstr "El domini {0} no existeix"
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:204
msgid "No services available"
msgstr "No hi ha serveis disponibles"
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:219
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:313
msgid "Invalid session"
msgstr "Sessió no vàlida"
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:223
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:317
msgid "Invalid authorization"
msgstr "Autorització no vàlida"
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:234
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:323
msgid "Invalid request"
msgstr "Petició no vàlida"
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:237
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:326
msgid "Invalid credentials used"
msgstr "Credencials utilitzades no vàlides"
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:275 web/errors.py:73
msgid "Transport not found"
msgstr "Transport no trobat"
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:279
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:286
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:291
msgid "Service not ready at this moment. Please, try again in a while."
msgstr "Servei no disponible en aquest moment. Si us plau, provau-ho més tard."
#: models/CalendarAction.py:58
msgid "Publish"
msgstr "Publicació"
#: models/CalendarAction.py:59
msgid "Set cache size"
msgstr "Ajusta mida de la memòria cau"
#: models/CalendarAction.py:59
msgid "Cache size"
msgstr "Mida de la memòria cau"
#: models/CalendarAction.py:60
msgid "Set L2 cache size"
msgstr "Ajusta mida de la memòria cau nivell 2"
#: models/CalendarAction.py:60
msgid "Cache L2 size"
msgstr "Mida de la memòria cau nivell 2"
#: models/CalendarAction.py:61
msgid "Set initial services"
msgstr "Ajustar serveis inicials"
#: models/CalendarAction.py:61
msgid "Initial services"
msgstr "Serveis inicials"
#: models/CalendarAction.py:62
msgid "Set maximum number of services"
msgstr "Ajusta el número màxim de serveis"
#: models/CalendarAction.py:62
msgid "Maximum services"
msgstr "Serveis màxims"
#: models/CalendarRule.py:56
msgid "Yearly"
msgstr "Anualment"
#: models/CalendarRule.py:57
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
#: models/CalendarRule.py:58
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: models/CalendarRule.py:59
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: models/CalendarRule.py:60
msgid "Weekdays"
msgstr "Dies de la setmana"
#: models/CalendarRule.py:78
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: models/CalendarRule.py:79 reports/stats/usage_summary_pool.py:75
#: reports/stats/usage_summary_pool.py:207
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: models/CalendarRule.py:80
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: models/CalendarRule.py:81
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: models/Permissions.py:80
msgid "Read"
msgstr "Llegir"
#: models/Permissions.py:81
msgid "Management"
msgstr "Gestió"
#: models/Permissions.py:82 templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:76
#: templates/uds/admin/tmpl/group.html:39
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: models/ServicesPoolGroup.py:90
msgid "General"
msgstr "General"
#: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:51
msgid "Linux OS Manager"
msgstr "Gestor de SO Linux"
#: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:53
msgid "Os Manager to control linux virtual machines"
msgstr "Gestor de SO per a controlar màquines virtuals Linux"
#: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:59
#: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:50
msgid "On Logout"
msgstr "En tancar la sessió"
#: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:62
#: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:53
msgid "What to do when user logs out from service"
msgstr "Què fer quan l'usuari tanca la sessió del servei"
#: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:64
#: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:55
msgid "Keep service assigned"
msgstr "Conserva el servei assignat"
#: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:65
#: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:56
msgid "Remove service"
msgstr "Elimina servei"
#: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:70
#: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:62
msgid "Max.Idle time"
msgstr "Temps màxim d'inactivitat"
#: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:74
msgid ""
"Maximum idle time (in seconds) before session is automaticatlly closed to "
"the user (<= 0 means no max idle time)."
msgstr ""
"Temps màxim d'inactivitat (en segons) abans que una sessió es tanqui "
"automàticament (<=0 vol dir que no hi ha temps màxim d'inactivitat)"
#: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxRandomPassOsManager.py:47
msgid "Linux Random Password OS Manager"
msgstr "Gestor de SO per a Linux amb contrasenya aleatòria"
#: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxRandomPassOsManager.py:49
msgid "Os Manager to control linux machines, with user password set randomly."
msgstr ""
"Gestor de SO per a controlar màquines Linux, amb contrasenya d'usuari "
"assignada de manera aleatòria."
#: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxRandomPassOsManager.py:53
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:36
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:32
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxRandomPassOsManager.py:53
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:32
msgid "User account to change password"
msgstr "Compte d'usuari al qual cal canviar la contrasenya"
#: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxRandomPassOsManager.py:63
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:43
msgid "Must provide an user account!!!"
msgstr "Cal indicar un compte d'usuari!!!"
#: osmanagers/LinuxOsManager/__init__.py:49
msgid ""
"UDS Actor for Debian, Ubuntu, ... Linux machines <b>(Requires python 2.7)</b>"
msgstr ""
"Agent UDS per a màquines Linux Debian, Ubuntu, ... <b>(es necessiten Python "
"2.7)</b>"
#: osmanagers/LinuxOsManager/__init__.py:54
msgid ""
"UDS Actor for Centos, Fedora, RH, ... Linux machines <b>(Requires python "
"2.7)</b>"
msgstr ""
"Agent UDS per a màquines Linux Centos, Fedora, RH, ... <b>(es necessita "
"Python 2.7)</b>"
#: osmanagers/LinuxOsManager/__init__.py:59
msgid "UDS Actor for openSUSE, ... Linux machines <b>(Requires python 2.7)</b>"
msgstr ""
"Agent UDS per a màquines Linux openSUSE, ... <b>(es necessita Python 2.7)"
#: osmanagers/RDSOsManager_enterprise/RDSOsManager.py:31
msgid "RDS OS Manager"
msgstr "Gestor de SO per a RDS"
#: osmanagers/RDSOsManager_enterprise/RDSOsManager.py:33
msgid "Os Manager to control RDS provided services"
msgstr "Gestor de SO per a controlar serveis RDS"
#: osmanagers/RDSOsManager_enterprise/RDSOsManager.py:40
msgid "Max. session time"
msgstr "Max. temps de sessió"
#: osmanagers/RDSOsManager_enterprise/RDSOsManager.py:44
msgid ""
"Maximum duration in hours for a session (0 means no limit). After this "
"period, session will be released."
msgstr ""
"Durada màxima en hores per sessió (0 vol dir sense límit). Després d'aquest "
"període la sessió serà alliberada."
#: osmanagers/RDSOsManager_enterprise/__init__.py:49
msgid "RDS UDS Actor (for remote apps on Windows Server 2012)"
msgstr "Agent UDS per a RDS (per a aplicacions remotes en Windows Server 2012)"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:29
msgid "Windows Domain OS Manager"
msgstr "Gestor de SO per a Domini de Windows"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:31
msgid "Os Manager to control windows machines with domain."
msgstr "Gestor de SO per a controlar màquines Windows amb domini"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:35
#: services/OpenStack/Provider.py:104 transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:76
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:76
#: transports/PCoIP_enterprise/PCoIPTransport.py:61
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:64
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:67
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:48
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:58
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:35
msgid ""
"Domain to join machines to (use FQDN form, Netbios name not supported for "
"most operations)"
msgstr ""
"Domini on agregar màquines (utilitzeu el format FQDN, els noms Netbios no "
"estan suportats en la majoria d'operacions)"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:36
msgid "Account with rights to add machines to domain"
msgstr "Compte amb drets per a agregar màquines al domini"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:37
msgid "Password of the account"
msgstr "Contrasenya del compte"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:38
#: services/OpenGnsys/OGService.py:97
msgid "OU"
msgstr "UO"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:38
msgid ""
"Organizational unit where to add machines in domain (check it before using "
"it). i.e.: ou=My Machines,dc=mydomain,dc=local"
msgstr ""
"Unitat organitzativa on agregar les màquines amb domini (verifiqueu-ho abans "
"d'utilitzar-ho). Per ex.: ou=myMachines, dc=myDomain, dc=local"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:39
msgid "Machine Group"
msgstr "Grup de màquines"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:39
msgid ""
"Group to which add machines on creation. If empty, no group will be used. "
"(experimental)"
msgstr ""
"Grup on agregar les màquines en crear-se. Si està buit no s'utilitzarà cap "
"grup (experimental)."
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:40
msgid "Server Hint"
msgstr "Pista del servidor"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:40
msgid "In case of several AD servers, which one is preferred"
msgstr "En cas de tenir varis servidors de DA, a quin s'accedeix primer"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:49
msgid "Must provide a domain!"
msgstr "Cal indicar un domini!"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:53
msgid "Must provide an account to add machines to domain!"
msgstr "Cal indicar un compte per a agregar màquines a un domini!"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:55
msgid "DOM\\USER form is not allowed!"
msgstr "El format DOM\\USUARI no està permès!"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:57
msgid "Must provide a password for the account!"
msgstr "Cal indicar una contrasenya per al compte!"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:234
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:244
#, python-brace-format
msgid "Check error: {0}"
msgstr "Comproveu l'error: {0}"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:236
#, python-brace-format
msgid "Could not find server parameters (_ldap._tcp.{0} can't be resolved)"
msgstr ""
"No s'han trobat els paràmetres del servidor (_ldap._tcp. {0} no es pot "
"resoldre)"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:249
msgid "Check Error: group \"{}\" not found (using \"cn\" to locate it)"
msgstr ""
"Comproveu l'error: no s'ha trobat el grup {0} (utilitzeu \"cn\" per a "
"localitzar-lo)"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:252
msgid "Server check was successful"
msgstr "Servidor verificat amb èxit"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:263
#, python-brace-format
msgid "Could not access AD using LDAP ({0})"
msgstr "No es pot accedir al Directori Actiu utilitzant LDAP ({0})"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:275
#, python-brace-format
msgid "The default path {0} for computers was not found!!!"
msgstr "No s'ha trobat la ruta per defecte {0} dels ordinadors!!!"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:277
#, python-brace-format
msgid "The ou path {0} was not found!!!"
msgstr "No s'ha trobat la ruta de l'UO {0}!!"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:279
#, python-brace-format
msgid "Could not check parameters (_ldap._tcp.{0} can'r be resolved)"
msgstr "No s'han verificat els paràmetres (_ldap._tcp. {0} no es pot resoldre)"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:284
msgid "All parameters seem to work fine."
msgstr "Tots els paràmetres semblen funcionar correctament."
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:26
msgid "Windows Random Password OS Manager"
msgstr "Gestor de SO per a Windows amb contrasenya aleatòria "
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:28
msgid ""
"Os Manager to control windows machines, with user password set randomly."
msgstr ""
"Gestor de SO per a controlar màquines Windows, amb contrasenya d'usuari "
"assignada de manera aleatòria"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:33
msgid "Current (template) password of the user account"
msgstr "Contrasenya actual (plantilla) del compte d'usuari"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:45
msgid "Must provide a password for the account!!!"
msgstr "Cal indicar una contrasenya per al compte!"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:43
msgid "Windows Basic OS Manager"
msgstr "Gestor de SO per a Windows Bàsic"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:45
msgid "Os Manager to control windows machines without domain."
msgstr "Gestor de SO per a controlar màquines Windows no agregades a domini"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:67
msgid ""
"Maximum idle time (in seconds) before session is automaticatlly closed to "
"the user (<= 0 means no max. idle time)"
msgstr ""
"Temps màxim d'inactivitat (en segons) abans que una sessió es tanqui "
"automàticament (<=0 vol dir que no hi ha temps màxim d'inactivitat)"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:76
msgid "Length must be numeric!!"
msgstr "La longitud ha de ser un valor numèric!"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:78
msgid "Length must be betwen 1 and 6"
msgstr "La longitud ha d'estar entre 1 i 6"
#: osmanagers/WindowsOsManager/__init__.py:51
msgid "UDS Actor for windows machines"
msgstr "Agent UDS per a màquines Windows"
#: reports/lists/base.py:42
msgid "Lists"
msgstr "Llistes"
#: reports/lists/users.py:84 reports/lists/users.py:162
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: reports/lists/users.py:85 reports/lists/users.py:162
#: templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:44
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"
#: reports/lists/users.py:112 templates/uds/admin/tmpl/permissions_add.html:5
#: templates/uds/admin/tmpl/pool_add_group.html:5
#: templates/uds/html5/login.html:79 templates/uds/semantic/login.html:99
#: web/forms/LoginForm.py:65
msgid "Authenticator"
msgstr "Autenticador"
#: reports/lists/users.py:114
msgid "Authenticator from where to list users"
msgstr "Autenticador des d'on fer una llista d'usuaris"
#: reports/lists/users.py:118
msgid "Users list"
msgstr "Llista d'usuaris"
#: reports/lists/users.py:119
msgid "List users of platform"
msgstr "Llistar usuaris de la plataforma"
#: reports/stats/base.py:46
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: reports/stats/login.py:78 reports/stats/login.py:104
msgid "Users access by date"
msgstr "Accés d'usuaris per data"
#: reports/stats/login.py:84
msgid "Users access by day of week"
msgstr "Accés d'usuaris per dia de la setmana"
#: reports/stats/login.py:90
msgid "Users access by hour"
msgstr "Accés d'usuaris per hora"
#: reports/stats/login.py:106 reports/stats/login.py:381
#: reports/stats/pool_performance.py:108 reports/stats/pool_performance.py:377
msgid "Date range"
msgstr "Rang de dates"
#: reports/stats/login.py:126 reports/stats/login.py:365
msgid "Users access report by date"
msgstr "Informe d'accés d'usuaris per data"
#: reports/stats/login.py:127 reports/stats/login.py:366
msgid "Report of user access to platform by date"
msgstr "Informe d'accés d'usuaris a plataforma per data"
#: reports/stats/login.py:133 reports/stats/pool_performance.py:147
#: reports/stats/usage_by_pool.py:105 reports/stats/usage_summary_pool.py:108
msgid "Starting date"
msgstr "Data d'inici"
#: reports/stats/login.py:134 reports/stats/pool_performance.py:148
#: reports/stats/usage_by_pool.py:106 reports/stats/usage_summary_pool.py:109
msgid "starting date for report"
msgstr "data d'inici de l'informe"
#: reports/stats/login.py:141 reports/stats/pool_performance.py:155
#: reports/stats/usage_by_pool.py:113 reports/stats/usage_summary_pool.py:116
msgid "Finish date"
msgstr "Data de finalització"
#: reports/stats/login.py:142 reports/stats/pool_performance.py:156
#: reports/stats/usage_by_pool.py:114 reports/stats/usage_summary_pool.py:117
msgid "finish date for report"
msgstr "data de finalització de l'informe"
#: reports/stats/login.py:149 reports/stats/pool_performance.py:163
msgid "Number of intervals"
msgstr "Nombre dintervals"
#: reports/stats/login.py:153 reports/stats/pool_performance.py:167
msgid "Number of sampling points used in charts"
msgstr "Nombre de punts de mostra utilitzats a les gràfiques"
#: reports/stats/login.py:238 reports/stats/login.py:281
#: reports/stats/login.py:295 reports/stats/login.py:320
#: reports/stats/login.py:353
msgid "Users access to UDS"
msgstr "Accés d'usuaris a UDS"
#: reports/stats/pool_performance.py:83
msgid "Distinct users by pool"
msgstr "Usuaris distints per pool"
#: reports/stats/pool_performance.py:89
msgid "Accesses by pool"
msgstr "Accessos per pool"
#: reports/stats/pool_performance.py:112 reports/stats/pool_performance.py:377
msgid "Accesses"
msgstr "Accessos"
#: reports/stats/pool_performance.py:133
msgid "Pools performance by date"
msgstr "Rendiment de pools per data"
#: reports/stats/pool_performance.py:134
msgid "Pools performance report by date"
msgstr "Informe de rendiment de pools per data"
#: reports/stats/pool_performance.py:140 reports/stats/pools_usage.py:141
msgid "Pools"
msgstr "Pools"
#: reports/stats/pool_performance.py:141 reports/stats/pools_usage.py:142
msgid "Pools for report"
msgstr "Pools per informe"
#: reports/stats/pool_performance.py:196
msgid "Select at least a service pool for the report"
msgstr "Seleccioneu al menys un pool de serveis per a l'informe"
#: reports/stats/pool_performance.py:301
msgid "Users by pool"
msgstr "Usuaris per pool"
#: reports/stats/pool_performance.py:313
msgid "Users for {}"
msgstr "Usuaris per {}"
#: reports/stats/pool_performance.py:330
msgid "Accesses for {}"
msgstr "Accessos per {}"
#: reports/stats/pool_performance.py:351
msgid "UDS Pools Performance Report"
msgstr "Informe de rendiment de pools UDS"
#: reports/stats/pools_usage.py:87
msgid "Services Asignation"
msgstr "Assignació de serveis"
#: reports/stats/pools_usage.py:101
msgid "Service asignation by hour"
msgstr "Assignació de serveis per hora"
#: reports/stats/pools_usage.py:105 reports/stats/pools_usage.py:283
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: reports/stats/pools_usage.py:127
msgid "Pools usage on a day"
msgstr "Ús de pools en un dia"
#: reports/stats/pools_usage.py:128
msgid "Pools usage counters for an specific day"
msgstr "Comptadors d'ús de pools un dia específic"
#: reports/stats/pools_usage.py:133 reports/stats/usage_by_pool.py:189
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: reports/stats/pools_usage.py:134
msgid "Date for report"
msgstr "Data per a l'informe"
#: reports/stats/pools_usage.py:232
msgid "Services by hour"
msgstr "Serveis per hora"
#: reports/stats/pools_usage.py:244
msgid "Services for {}"
msgstr "Serveis per {}"
#: reports/stats/pools_usage.py:265
msgid "Services usage report"
msgstr "Informe d'ús de serveis"
#: reports/stats/usage.py:45
msgid "Usage stats"
msgstr "Estadístiques d'ús"
#: reports/stats/usage.py:46
msgid "Statistics of platform use"
msgstr "Estadístiques d'ús de la plataforma"
#: reports/stats/usage_by_pool.py:72
msgid "Access Datetime"
msgstr "Data i hora d'accés"
#: reports/stats/usage_by_pool.py:74
msgid "Duration(seconds)"
msgstr "Durada (en segons)"
#: reports/stats/usage_by_pool.py:91
msgid "Pools usage by users"
msgstr "Ús de pools per usuari"
#: reports/stats/usage_by_pool.py:92
msgid "Pools usage by user report"
msgstr "Informe d'ús de pools per usuari"
#: reports/stats/usage_by_pool.py:99 reports/stats/usage_summary_pool.py:102
msgid "Pool for report"
msgstr "Pool per a l'informe"
#: reports/stats/usage_by_pool.py:167 reports/stats/usage_summary_pool.py:185
msgid "Users usage list for {}"
msgstr "Llista d'ús d'usuaris per {}"
#: reports/stats/usage_by_pool.py:189
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: reports/stats/usage_summary_pool.py:74
#: reports/stats/usage_summary_pool.py:207
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: reports/stats/usage_summary_pool.py:76
#: reports/stats/usage_summary_pool.py:207
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: reports/stats/usage_summary_pool.py:94
msgid "Summary of pools usage"
msgstr "Resum d'ús de pools"
#: reports/stats/usage_summary_pool.py:95
msgid "Generates a report with the summary of a pool usage"
msgstr "Genera un informe amb el resum d'ús d'un pool"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:51
msgid "HyperV Cluster Linked Clone (Experimental)"
msgstr "Clúster HyperV Linked Clone (experimental)"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:55
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:59
msgid "Hyper Services based on templates and differential disks (experimental)"
msgstr ""
"Serveis HyperV basats en plantilles i discs diferencials (experimental)"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:72
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:76
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:77
#: services/TestService_enterprise/TestService.py:27
#: services/Xen/XenLinkedService.py:77
msgid "Number of desired machines to keep running waiting for a user"
msgstr ""
"Nombre desitjat de màquines que es mantenen en execució esperant un usuari"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:78
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:82
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:83 services/OpenStack/LiveService.py:81
#: services/Vmware_enterprise/VCFullCloneService.py:42
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:43
#: services/Xen/XenLinkedService.py:83
msgid "Number of desired machines to keep suspended waiting for use"
msgstr ""
" Nombre desitjat de màquines que es mantenen en suspens esperant per a "
"utilitzar-se"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:94
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:120
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:44
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:132
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:82
#: services/Xen/XenLinkedService.py:120
msgid "Base Machine"
msgstr "Màquina base"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:94
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:122
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:45
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:134
#: services/Xen/XenLinkedService.py:122
msgid "Service base machine"
msgstr "Màquina base de servei"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:95
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:128
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:64
#: services/OpenStack/LiveService.py:118 services/Xen/XenLinkedService.py:128
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:96
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:131
msgid ""
"If more than 1 interface is found in machine, use one on this network as main"
msgstr ""
"Si es troba més d'una interfície a la màquina, utilitzeu una d'aquestes "
"xarxes com a principal"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:98
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:137
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:51
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:140
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:83
#: services/Xen/XenLinkedService.py:137
msgid "Memory (Mb)"
msgstr "Memòria (Mb)"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:99
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:142
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:84
msgid "Memory for machines deployed from this service"
msgstr "Memòria per a les màquines desplegades des d'aquest servei"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:100
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:101
msgid "Datastore Drives"
msgstr "Unitats d'emmagatzematge de dades"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:101
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:105
msgid "Datastores where to put incrementals & publications"
msgstr "Unitats d'emmagatzematge on guardar incrementals i publicacions"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:102
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:148
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:71
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:190
#: services/OpenNebula/LiveService.py:112 services/OpenStack/LiveService.py:124
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:76
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:92
#: services/Xen/XenLinkedService.py:158
msgid "Machine Names"
msgstr "Noms de màquina"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:102
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:151
#: services/OpenStack/LiveService.py:127
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:76
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:92
msgid "Base name for clones from this machine"
msgstr "Nom base per als clons d'aquesta màquina"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:103
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:158
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:80
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:200
#: services/OpenNebula/LiveService.py:122 services/OpenStack/LiveService.py:134
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:77
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:93
#: services/Xen/XenLinkedService.py:168
msgid "Name Length"
msgstr "Longitud del nom"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:104
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:161
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:83
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:203
#: services/OpenNebula/LiveService.py:125 services/OpenStack/LiveService.py:137
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:78
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:94
msgid "Size of numeric part for the names of these machines (between 3 and 6)"
msgstr "Mida de la part numèrica dels noms d'aquestes màquines (entre 3 i 6)"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:116
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:176
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:109
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:221
#: services/OpenNebula/LiveService.py:140 services/OpenStack/LiveService.py:155
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:130
#: services/Xen/XenLinkedService.py:186
msgid "The length of basename plus length must not be greater than 15"
msgstr "La longitud del nom base més la longitud no pot ser major que 15"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:118
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:178
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:111
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:223
#: services/OpenNebula/LiveService.py:142 services/OpenStack/LiveService.py:157
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:132
#: services/Xen/XenLinkedService.py:188
msgid "The machine name can't be only numbers"
msgstr "El nom de màquina no pot contenir només valors numèrics"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:64
msgid "HyperV Cluster Provider"
msgstr "Proveïdor de clúster HyperV"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:68
msgid "HyperV Cluster Service Provider"
msgstr "Proveïdor del servei de clúster HyperV"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:89
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:83
msgid "HyperV Server IP or Hostname (must enable first WSMAN access)"
msgstr ""
"Nom de host o IP del servidor HyperV (cal habilitar primer l'accés WSMAN)"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:90
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:84
msgid "WSMan Port (normally 5985)"
msgstr "Port WSMAN (generalment el 5985)"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:91
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:85
msgid "User with valid privileges on HyperV Server"
msgstr "Usuari amb privilegis vàlids sobre el servidor HyperV"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:92
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:86
msgid "Password of the user of HyperV"
msgstr "Contrasenya de l'usuari d'HyperV"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:93
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:91
msgid "Timeout in seconds of connection to HyperV"
msgstr "Temps d'espera de la connexió a HyperV en segons"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:94
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:92
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:46
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:117
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:41
#: services/Xen/XenProvider.py:106
msgid "Macs range"
msgstr "Rang d'adreces mac"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:95
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:93
#: services/Xen/XenProvider.py:107
msgid "Range of valid macs for created machines"
msgstr "Rang d'adreces mac vàlides per a màquines creades"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:132
msgid "The selected server is not a cluster"
msgstr "El servidor triat no és un clúster"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:299
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:259
#: services/Xen/XenProvider.py:409
msgid "Connection test successful"
msgstr "La prova de connexió s'ha realitzat correctament"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:300
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:260
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:179
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:444
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:146
msgid "Connection failed. Check connection params"
msgstr "La connexió ha fallat. Verifiqueu els paràmetres de connexió"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterPublication.py:97
#: services/HyperV_enterprise/HyperVPublication.py:96
#: services/OVirt/OVirtPublication.py:90 services/Xen/XenPublication.py:94
#, python-brace-format
msgid "UDS pub for {0} at {1}"
msgstr "Publicació d'UDS per a {0} a {1}"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:55
msgid "HyperV Linked Clone (Experimental)"
msgstr "HyperV Linked Clone (experimental)"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:111
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:123
#: services/Xen/XenLinkedService.py:112
msgid "Reserved Space"
msgstr "Espai reservat"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:114
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:127
#: services/Xen/XenLinkedService.py:115
msgid "Minimal free space in GB"
msgstr "Espai lliure mínim en GB"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:123
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:132
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:143
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:152
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:162
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:46
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:58
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:66
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:135
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:147
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:159
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:173
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:186
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:194
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:204
#: services/OpenNebula/LiveService.py:106
#: services/OpenNebula/LiveService.py:116
#: services/OpenNebula/LiveService.py:126 services/OpenStack/LiveService.py:116
#: services/OpenStack/LiveService.py:118 services/OpenStack/LiveService.py:119
#: services/OpenStack/LiveService.py:121 services/OpenStack/LiveService.py:129
#: services/OpenStack/LiveService.py:139
#: services/Vmware_enterprise/VCFullCloneService.py:69
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:78
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:82
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:84
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:86
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:88
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:89
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:91
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:92
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:94
#: services/Xen/XenLinkedService.py:123 services/Xen/XenLinkedService.py:132
#: services/Xen/XenLinkedService.py:142 services/Xen/XenLinkedService.py:153
#: services/Xen/XenLinkedService.py:162 services/Xen/XenLinkedService.py:172
msgid "Machine"
msgstr "Màquina"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:64
msgid "HyperV Platform Provider (experimental)"
msgstr "Proveïdor de plataforma HyperV (experimental)"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:68
msgid "HyperV platform service provider (experimental)"
msgstr "Proveïdor del servei de plataforma HyperV (experimental)"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:88
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:42
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:113 services/OpenGnsys/Provider.py:103
#: services/OpenNebula/Provider.py:104 services/OpenStack/Provider.py:108
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:33
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:37
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:84
#: services/Xen/XenProvider.py:103
msgid "Creation concurrency"
msgstr "Creació concurrent"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:88
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:42
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:113 services/OpenGnsys/Provider.py:103
#: services/OpenNebula/Provider.py:104 services/OpenStack/Provider.py:108
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:33
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:37
#: services/Xen/XenProvider.py:103
msgid "Maximum number of concurrently creating VMs"
msgstr "Nombre màxim de màquines virtuals creant-se simultàniament "
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:89
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:43
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:114 services/OpenGnsys/Provider.py:104
#: services/OpenNebula/Provider.py:105 services/OpenStack/Provider.py:109
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:34
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:38
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:85
#: services/Xen/XenProvider.py:104
msgid "Removal concurrency"
msgstr "Eliminació concurrent"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:89
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:43
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:114 services/OpenGnsys/Provider.py:104
#: services/OpenNebula/Provider.py:105 services/OpenStack/Provider.py:109
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:34
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:38
#: services/Xen/XenProvider.py:104
msgid "Maximum number of concurrently removing VMs"
msgstr "Nombre màxim de màquines virtuals eliminant-se simultàniament "
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:31
msgid "Nutanix Acropolis Platform Provider"
msgstr "Proveïdor de plataforma Nutanix Acropolis"
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:33
msgid "Nutanix based VM provider"
msgstr "Proveïdor de màquines virtuals basades en Nutanix"
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:37
msgid "Nutanix Acropolis Server IP or Hostname"
msgstr "Nom de host o IP del servidor Nutanix Acropolis"
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:38
msgid "Nutanix Acropolis server Port (default 9440)"
msgstr "Port del servidor Nutanix Acropolis (per defecte el 9440)"
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:39
msgid "User with valid privileges on Nutanix Acropolis"
msgstr "Usuari amb privilegis vàlids sobre Nutanix Acropolis"
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:40
msgid "Password of the user of Nutanix Acropolis"
msgstr "Contrasenya de l'usuari de Nutanix Acropolis"
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:44
msgid "Timeout in seconds of connection to Nutanix"
msgstr "Temps d'espera de la connexió a Nutanix Acropolis en segons"
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:47
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:118
msgid "Range of valid macs for UDS managed machines"
msgstr "Rang d'adreces mac vàlides per a màquines gestionades per UDS"
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:49
msgid "Legacy API (v0.8)"
msgstr ""
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:50
msgid ""
"If checked, legacy apy will be used. Only recommended on OLD Nutanix "
"installations."
msgstr ""
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixProvider.py:177
msgid "Connection works fine"
msgstr "La connexió funciona perfectament"
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:21
msgid "Nutanix Acropolis Service"
msgstr "Servei Nutanix Acropolis"
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:23
msgid "Nutanix Acropolis based service"
msgstr "Servei basat en Nutanix Acropolis"
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:57
msgid ""
"Memory assigned to machines. (Zero value means \"keep original machine memory"
"\")"
msgstr ""
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:65
msgid ""
"Network for the machines (every machine created will be attached to this "
"network)"
msgstr ""
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:88
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:57
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:67
msgid "Remove found duplicates"
msgstr "Elimina els duplicats trobats"
#: services/Nutanix_enterprise/NutanixService.py:91
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:57
msgid "If active, found duplicates vApps for this service will be removed"
msgstr ""
"Si està actiu, s'eliminarà la cerca de vApps duplicades per a aquest servei"
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:56
msgid "oVirt/RHEV Linked Clone"
msgstr "oVirt/RHEV Linked Clone"
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:60
msgid "oVirt Services based on templates and COW (experimental)"
msgstr "Serveis oVirt basats en plantilles i COW (experimental)"
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:103
msgid "Cluster"
msgstr "Clúster"
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:110
msgid "Cluster to contain services"
msgstr "Clúster per a contenir serveis"
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:114
msgid "Datastore Domain"
msgstr "Domini d'emmagatzematge de dades"
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:117
msgid "Datastore domain where to publish and put incrementals"
msgstr "Domini d'emmagatzematge on guardar incrementals i publicacions"
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:146
#: services/Xen/XenLinkedService.py:141
msgid "Memory assigned to machines"
msgstr "Memòria assignada a les màquines"
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:152
msgid "Memory Guaranteed (Mb)"
msgstr "Memòria garantida (Mb)"
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:158
msgid "Physical memory guaranteed to machines"
msgstr "Memòria física garantida a les màquines"
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:164
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:167
msgid "Enable usb redirection for SPICE"
msgstr "Activa redirecció USB per a SPICE"
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:181
msgid "Display type (only for administration purposes)"
msgstr "Tipus de pantalla (només per a tasques administratives)"
#: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:225
#: services/Xen/XenLinkedService.py:190
msgid "The minimum allowed memory is 256 Mb"
msgstr "El mínim de memòria permès és de 256 Mb"
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:77
msgid "oVirt/RHEV Platform Provider"
msgstr "Proveïdor de plataforma oVirt/RHEV"
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:81
msgid "oVirt platform service provider"
msgstr "Proveïdor de serveis per a la plataforma oVirt"
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:97
msgid "oVirt Version"
msgstr "Versió d'oVirt"
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:98
msgid "oVirt Server Version"
msgstr "Versió de servidor oVirt"
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:109
msgid "oVirt Server IP or Hostname"
msgstr "Nom de host o IP del servidor oVirt"
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:110
msgid "User with valid privileges on oVirt, (use \"user@domain\" form)"
msgstr ""
"Usuari amb privilegis vàlids sobre oVirt (utilitzeu el format \"usuari@domini"
"\")"
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:111
msgid "Password of the user of oVirt"
msgstr "Contrasenya de l'usuari d'oVirt"
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:116
msgid "Timeout in seconds of connection to oVirt"
msgstr "Temps d'espera de la connexió a oVirt en segons"
#: services/OpenGnsys/OGService.py:56
msgid "OpenGnsys Machines Service"
msgstr "Servei de màquines OpenGnsys"
#: services/OpenGnsys/OGService.py:60
msgid "OpenGnsys physical machines"
msgstr "Màquines físiques OpenGnsys"
#: services/OpenGnsys/OGService.py:77 services/OpenNebula/LiveService.py:76
#: services/OpenStack/LiveService.py:78
#: services/Vmware_enterprise/VCFullCloneService.py:40
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:41
msgid "Number of desired machines to keep running waiting for an user"
msgstr ""
"Nombre desitjat de màquines que es mantenen en execució esperant un usuari"
#: services/OpenGnsys/OGService.py:104
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: services/OpenGnsys/OGService.py:110
msgid "lab"
msgstr "laboratori"
#: services/OpenGnsys/OGService.py:112
msgid "Laboratory"
msgstr "Laboratori"
#: services/OpenGnsys/OGService.py:118
msgid "OS Image"
msgstr "Imatge d'SO"
#: services/OpenGnsys/OGService.py:120
msgid "OpenGnsys Operating System Image"
msgstr "Imatge de sistema operatiu d'OpenGnsys"
#: services/OpenGnsys/OGService.py:126
msgid "Max. reservation time"
msgstr "Temps màxim de reserva"
#: services/OpenGnsys/OGService.py:128
msgid ""
"Security parameter for OpenGnsys to keep reservations at most this hours"
msgstr ""
"Paràmetre de seguretat per a OpenGnsys per a conservar les reserves almenys "
"durant aquestes hores"
#: services/OpenGnsys/Provider.py:77
msgid "OpenGnsys Platform Provider"
msgstr "Proveïdor de plataforma OpenGnsys"
#: services/OpenGnsys/Provider.py:81
msgid "OpenGnsys platform service provider (experimental)"
msgstr "Proveïdor del servei de plataforma OpenGnsys (experimental)"
#: services/OpenGnsys/Provider.py:96
msgid "OpenGnsys Host"
msgstr "Host OpenGnsys"
#: services/OpenGnsys/Provider.py:97
msgid "OpenGnsys Port (default is 443, and only ssl connection is allowed)"
msgstr ""
"Port OpenGnsys (per defecte és el 443, i només es permeten connexions SSL)"
#: services/OpenGnsys/Provider.py:98
msgid "Check Cert."
msgstr "Comprovar certificat."
#: services/OpenGnsys/Provider.py:98
msgid ""
"If checked, ssl certificate of OpenGnsys server must be valid (not self "
"signed)"
msgstr ""
"Si està seleccionat, el certificat SSL del servidor OpenGnsys ha de ser "
"vàlid, no autosignat"
#: services/OpenGnsys/Provider.py:99
msgid "User with valid privileges on OpenGnsys"
msgstr "Usuari amb privilegis vàlids sobre OpenGnsys"
#: services/OpenGnsys/Provider.py:100
msgid "Password of the user of OpenGnsys"
msgstr "Contrasenya de l'usuari d'OpenGnsys"
#: services/OpenGnsys/Provider.py:101
msgid "UDS Server URL"
msgstr "URL del servidor UDS"
#: services/OpenGnsys/Provider.py:101
msgid "URL used by OpenGnsys to access UDS. If empty, UDS will guess it."
msgstr ""
"URL utilitzada per OpenGnsys per a accedir a UDS. Si està buit, UDS ho "
"detectarà"
#: services/OpenGnsys/Provider.py:106
msgid "Timeout in seconds of connection to OpenGnsys"
msgstr "Temps d'espera de la connexió a OpenGnsys en segons"
#: services/OpenGnsys/Provider.py:164
msgid "OpenGnsys test connection passed"
msgstr "La prova de connexió amb OpenGnsys s'ha realitzat correctament"
#: services/OpenGnsys/helpers.py:31
msgid "All Labs"
msgstr "Tots els laboratoris"
#: services/OpenNebula/LiveService.py:55
msgid "OpenNebula Live Images"
msgstr "Imatges OpenNebula"
#: services/OpenNebula/LiveService.py:59
msgid "OpenNebula live images based service"
msgstr "Servei basat en imatges OpenNebula"
#: services/OpenNebula/LiveService.py:96
msgid "Datastore"
msgstr "Emmagatzematge de dades"
#: services/OpenNebula/LiveService.py:98
msgid "Service clones datastore"
msgstr "Emmagatzematge de dades per als clons del servei"
#: services/OpenNebula/LiveService.py:103
msgid "Base Template"
msgstr "Plantilla base"
#: services/OpenNebula/LiveService.py:105
msgid "Service base template"
msgstr "Plantilla base de servei"
#: services/OpenNebula/Provider.py:79
msgid "OpenNebula Platform Provider"
msgstr "Proveïdor de plataforma OpenNebula"
#: services/OpenNebula/Provider.py:83
msgid "OpenNebula platform service provider"
msgstr "Proveïdor de serveis de la plataforma OpenNebula"
#: services/OpenNebula/Provider.py:98
msgid "OpenNebula Host"
msgstr "Host OpenNebula"
#: services/OpenNebula/Provider.py:99
msgid "OpenNebula Port (default is 2633 for non ssl connection)"
msgstr "Port OpenNebula (per defecte és el 2633 per a connexions no SSL)"
#: services/OpenNebula/Provider.py:100 services/OpenStack/Provider.py:100
msgid ""
"If checked, the connection will be forced to be ssl (will not work if server "
"is not providing ssl)"
msgstr ""
"Si està seleccionat, la connexió es forçarà a ser SSL (no funcionarà si el "
"servidor no suporta SSL)"
#: services/OpenNebula/Provider.py:101
msgid "User with valid privileges on OpenNebula"
msgstr "Usuari amb privilegis vàlids sobre OpenNebula"
#: services/OpenNebula/Provider.py:102
msgid "Password of the user of OpenNebula"
msgstr "Contrasenya de l'usuari d'OpenNebula"
#: services/OpenNebula/Provider.py:107
msgid "Timeout in seconds of connection to OpenNebula"
msgstr "Temps d'espera de la connexió a OpenNebula en segons"
#: services/OpenNebula/Provider.py:158
msgid "Opennebula test connection passed"
msgstr "La prova de connexió amb OpenNebula s'ha realitzat correctament"
#: services/OpenStack/LiveService.py:57
msgid "OpenStack Live Volume"
msgstr "Volum OpenStack Live"
#: services/OpenStack/LiveService.py:61
msgid "OpenStack live images based service"
msgstr "Servei basat en imatges OpenStack Live"
#: services/OpenStack/LiveService.py:99
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#: services/OpenStack/LiveService.py:99
msgid "Service region"
msgstr "Regió de Servei"
#: services/OpenStack/LiveService.py:100
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: services/OpenStack/LiveService.py:106
msgid "Project for this service"
msgstr "Projecte per a aquest servei"
#: services/OpenStack/LiveService.py:108
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zones amb disponibilitat"
#: services/OpenStack/LiveService.py:114
msgid "Service availability zones"
msgstr "Zones amb disponibilitat del servei"
#: services/OpenStack/LiveService.py:116
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: services/OpenStack/LiveService.py:116
msgid "Base volume for service (restricted by availability zone)"
msgstr "Volum base per al servei (restringit a zones amb disponibilitat)"
#: services/OpenStack/LiveService.py:118
msgid "Network to attach to this service"
msgstr "Xarxa per a associar a aquest servei"
#: services/OpenStack/LiveService.py:119
msgid "Flavor"
msgstr "Essència"
#: services/OpenStack/LiveService.py:119
msgid "Flavor for service"
msgstr "Essència per al servei"
#: services/OpenStack/LiveService.py:121
msgid "Security Groups"
msgstr "Grups de seguretat"
#: services/OpenStack/LiveService.py:121
msgid "Service security groups"
msgstr "Grups de seguretat de servei"
#: services/OpenStack/Provider.py:79
msgid "OpenStack Platform Provider"
msgstr "Proveïdor de plataforma OpenStack"
#: services/OpenStack/Provider.py:83
msgid "OpenStack platform service provider"
msgstr "Proveïdor de serveis de la plataforma OpenStack"
#: services/OpenStack/Provider.py:98
msgid "OpenStack Host"
msgstr "Host OpenStack"
#: services/OpenStack/Provider.py:99
msgid "OpenStack Port"
msgstr "Port OpenStack"
#: services/OpenStack/Provider.py:102
msgid "Access interface"
msgstr "Interfície d'accés"
#: services/OpenStack/Provider.py:102
msgid "Access interface to be used"
msgstr "Interfície d'accés per a ser utilitzada"
#: services/OpenStack/Provider.py:104
msgid "Domain name (default is Default)"
msgstr "Nom de domini (per defecte és Default)"
#: services/OpenStack/Provider.py:105
msgid "User with valid privileges on OpenStack"
msgstr "Usuari amb privilegis vàlids sobre OpenStack"
#: services/OpenStack/Provider.py:106
msgid "Password of the user of OpenStack"
msgstr "Contrasenya de l'usuari d'OpenStack"
#: services/OpenStack/Provider.py:111
msgid "Timeout in seconds of connection to OpenStack"
msgstr "Temps d'espera de la connexió a OpenStack en segons"
#: services/OpenStack/Provider.py:155
msgid "OpenStack test connection passed"
msgstr "La prova de connexió amb OpenStack s'ha realitzat correctament"
#: services/OpenStack/openStack/UDSOpenStackClient.py:610
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
#: services/OpenStack/openStack/UDSOpenStackClient.py:612
msgid ""
"Openstack does not support identity API 3.2 or newer. This OpenStack server "
"is not compatible with UDS."
msgstr ""
"Openstack no suporta identitat API 3.2 o superior. Aquest servidor OpenStack "
"no és compatible amb UDS."
#: services/PhysicalMachines/IPMachineDeployed.py:59
msgid "IP "
msgstr "IP"
#: services/PhysicalMachines/IPMachinesService.py:48
msgid "List of IPS"
msgstr "Llista d'IPs"
#: services/PhysicalMachines/IPMachinesService.py:51
msgid "Static Multiple IP"
msgstr "IP múltiple estàtica"
#: services/PhysicalMachines/IPMachinesService.py:53
msgid "This service provides access to POWERED-ON Machines by IP"
msgstr "Aquest servei proporciona accés per IP a màquines engegades"
#: services/PhysicalMachines/IPSingleMachineService.py:48
msgid "Machine IP"
msgstr "IP de la màquina"
#: services/PhysicalMachines/IPSingleMachineService.py:52
msgid "Static Single IP"
msgstr "IP simple estàtica"
#: services/PhysicalMachines/IPSingleMachineService.py:54
msgid "This service provides access to POWERED-ON Machine by IP"
msgstr "Aquest servei proporciona accés per IP a màquines engegades"
#: services/RDS_enterprise/RDSProvider.py:35
msgid "RDS Platform Provider"
msgstr "Proveïdor de plataforma RDS"
#: services/RDS_enterprise/RDSProvider.py:37
msgid "Microsoft RDS based provider"
msgstr "ProveÏdor basat en Microsoft RDS"
#: services/RDS_enterprise/RDSProvider.py:41
msgid "List of servers"
msgstr "Llistat de servidors"
#: services/RDS_enterprise/RDSProvider.py:43
msgid "User mapping"
msgstr "\"Mapping\" d'usuaris"
#: services/RDS_enterprise/RDSProvider.py:43
msgid ""
"If active, user mapping will be done. If not, credential from user will be "
"redirected to RDS server."
msgstr ""
"Si està actiu, es farà \"mapping\" d'usuari. Sinó, les credencials d'usuari "
"es redirigiran al servidor RDS."
#: services/RDS_enterprise/RDSProvider.py:45
msgid "User list for mapping. (Not used if User mapping is disabled)"
msgstr ""
"Llista d'usuaris per a \"mapping\" (no s'utilitza si el \"mapping\" d'usuari "
"està deshabilitat)."
#: services/RDS_enterprise/RDSProvider.py:46
msgid "User's password"
msgstr "Contrasenya d'usuari"
#: services/RDS_enterprise/RDSProvider.py:46
msgid ""
"Default password for users in list mapping. (Not used if User mapping is "
"disabled)"
msgstr ""
"Contrasenya per defecte per a usuaris de la llista de \"mapping\" (no "
"s'utilitza si el \"mapping\" d'usuari està deshabilitat)."
#: services/RDS_enterprise/RDSProvider.py:49
msgid "Server Checking"
msgstr "Verificació del servidor"
#: services/RDS_enterprise/RDSProvider.py:50
msgid "If checked, the server will be checked before assigning or using it."
msgstr ""
"Si està seleccionat, es verificarà el servidor abans d'assignar-lo o "
"utilitzar-lo"
#: services/RDS_enterprise/RDSProvider.py:75
msgid "Error: User {} on host {} is being used and cannot be removed right now"
msgstr ""
"Error: L'usuari {} o el host {} està en ús i no es pot eliminar en aquests "
"moments"
#: services/RDS_enterprise/RDSProvider.py:105
#: services/Sample/SampleProvider.py:178
#: services/TestService_enterprise/TestProvider.py:73
msgid "Nothing tested, but all went fine.."
msgstr "No s'ha fet cap comprovació, però tot ha funcionat..."
#: services/RDS_enterprise/RDSService.py:20
msgid "RDS Platform RemoteAPP"
msgstr "RemoteAPP en plataforma RDS"
#: services/RDS_enterprise/RDSService.py:22
msgid "RDS Platform RemoteAPP based service"
msgstr "Servei basat en RemoteAPP en plataforma RDS"
#: services/RDS_enterprise/RDSService.py:45
msgid "Application path"
msgstr "Ruta de l'aplicació"
#: services/RDS_enterprise/RDSService.py:46
msgid "Full path of the application this service will represent"
msgstr "Ruta completa de l'aplicació que representarà aquest servei "
#: services/RDS_enterprise/RDSService.py:54
msgid "Application parameters"
msgstr "Paràmetres de l'aplicació"
#: services/RDS_enterprise/RDSService.py:55
msgid "Applications parameters, as will be passed in command line"
msgstr "Paràmetres de les aplicacions, com es passaran per línia de comandes"
#: services/RDS_enterprise/RDSService.py:63
msgid "Max. Allowd services"
msgstr "Màxim de serveis permesos"
#: services/RDS_enterprise/RDSService.py:68
msgid "Maximum number of allowed services (0 means no limit)"
msgstr "Nombre màxim de serveis permesos (0 vol dir sense límit)"
#: services/RDS_enterprise/RDSService.py:85
msgid "A valid application path is required"
msgstr "Es necessita una ruta d'aplicació vàlida"
#: services/Sample/SampleProvider.py:68
msgid "Sample Provider"
msgstr "Proveïdor de mostra"
#: services/Sample/SampleProvider.py:72
msgid "Sample (and dummy) service provider"
msgstr "Proveïdor de serveis de mostra (i simulació)"
#: services/Sample/SampleProvider.py:92
msgid "Remote host"
msgstr "Host remot"
#: services/Sample/SampleProvider.py:93
msgid "This fields contains a remote host"
msgstr "Aquests camps contenen un host remot"
#: services/Sample/SampleProvider.py:99
msgid "Your pet's name"
msgstr "El nom de la vostra mascota"
#: services/Sample/SampleProvider.py:100
msgid "If you like, write the name of your pet"
msgstr "Si voleu, escriu el nom de la vostra mascota"
#: services/Sample/SampleProvider.py:109
msgid "Age of Methuselah"
msgstr "Edat de Matusalen"
#: services/Sample/SampleProvider.py:110
msgid "If you know it, please, tell me!!!"
msgstr "Si ho sabeu, per favor digueu-m'ho!!"
#: services/Sample/SampleProvider.py:117
msgid "Is Methuselah still alive?"
msgstr "Encara és viu Matusalen?"
#: services/Sample/SampleProvider.py:118
msgid "If you fail, this will not get saved :-)"
msgstr "Si s'equivoqueu, això no es desarà :-)"
#: services/Sample/SampleProvider.py:138
msgid "Methuselah is not alive!!! :-)"
msgstr "Matusalen no és viu!!! :-)"
#: services/Sample/SamplePublication.py:195
msgid "Random integer was 9!!! :-)"
msgstr "El sencer aleatori era el 9!!! :-)"
#: services/Sample/SampleService.py:71
msgid "Sample Service One"
msgstr "Mostra de Servei U"
#: services/Sample/SampleService.py:75
msgid "Sample (and dummy) service ONE"
msgstr "Mostra (i simulació) del servei U"
#: services/Sample/SampleService.py:118
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: services/Sample/SampleService.py:119
msgid "Colour of the field"
msgstr "Color del camp"
#: services/Sample/SampleService.py:132
msgid "Password for testing purposes"
msgstr "Contrasenya per a proves"
#: services/Sample/SampleService.py:138
msgid "Services names"
msgstr "Noms de serveis"
#: services/Sample/SampleService.py:139
msgid "Base name for this user services"
msgstr "Nom base per als serveis d'aquest usuari"
#: services/Sample/SampleService.py:196
msgid "Sample Service Two"
msgstr "Mostra del servei DOS"
#: services/Sample/SampleService.py:198
msgid "Sample (and dummy) service ONE+ONE"
msgstr "Mostra (i simulació) del servei U+U"
#: services/Sample/SampleService.py:204
msgid "L1 cache for dummy elements"
msgstr "Memòria cau de nivell 1 per a elements simulats"
#: services/Sample/SampleService.py:206
msgid "L2 cache for dummy elements"
msgstr "Memòria cau de nivell 2 per a elements simulats"
#: services/Sample/SampleService.py:220
msgid "List of names"
msgstr "Llista de noms"
#: services/TestService_enterprise/TestProvider.py:23
msgid "Test Provider"
msgstr "Proveïdor de prova"
#: services/TestService_enterprise/TestProvider.py:25
msgid "Test (and dummy) service provider"
msgstr "Proveïdor de serveis de prova (i simulació)"
#: services/TestService_enterprise/TestService.py:18
msgid "Test Service with cache"
msgstr "Serveis de prova amb memòria cau"
#: services/TestService_enterprise/TestService.py:20
msgid "Test service for cache L1 only"
msgstr "Servei de prova només per a memòria cau nivell 1"
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:26
msgid "vCloud Server IP or Hostname"
msgstr "Nom de host o IP del servidor vCloud"
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:27
msgid "vCloud Server Port (usually 443)"
msgstr "Port del servidor vCloud (generalment el 443)"
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:28
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:28
msgid "Organization to use on vCloud"
msgstr "Organització per a utilitzar a vCloud"
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:29
msgid "User with valid privileges on vCloud"
msgstr "Usuari amb privilegis vàlids sobre vCloud"
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:30
msgid "Password of the user of vCloud"
msgstr "Contrasenya de l'usuari de vCloud"
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:36
msgid "Timeout in seconds of connection to vCloud"
msgstr "Temps d'espera de la connexió a vCloud en segons"
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:42
msgid "VCloud Director Platform Provider"
msgstr "Proveïdor de plataforma vCloud Director"
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:44
msgid "Provides connection to vCloud Director platform"
msgstr "Proporciona connexió a la plataforma vCloud Director"
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:80
msgid "Connection parameters seems correct"
msgstr "Els paràmetres de connexió semblen correctes"
#: services/VCloud_enterprise/ServiceProviderVCloud.py:190
msgid "vCloud Provider: "
msgstr "Proveïdor vCloud"
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:31
msgid "VCloud Platform vApp"
msgstr "Plataforma vCloud vApp"
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:33
msgid "This service provides access to vApp based VDI"
msgstr "Aquest servei proporciona accés a vApp basat en VDI"
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:39
msgid "Number of desired vApps to keep running waiting for an user"
msgstr ""
"Nombre desitjat de vApps que es mantenen en execució esperant un usuari"
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:41
msgid "Number of desired vApps to keep suspended waiting for use"
msgstr ""
"Nombre desitjat de vApps que es mantenen en suspens esperant per a ser "
"utilitzades"
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:53
msgid "vDatacenter"
msgstr "vDatacenter"
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:54
msgid "Virtual Datacenter"
msgstr "Datacenter Virtual"
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:59
msgid "Catalog"
msgstr "Catàleg"
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:59
msgid "vApps source catalog"
msgstr "Catàleg font de vApps"
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:68
msgid "vApp Template"
msgstr "Plantilla vApp"
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:69
msgid "vApp template for the service"
msgstr "Plantilla vApp per a aquest servei"
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:71
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:85
msgid "Main Network"
msgstr "Xarxa principal"
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:72
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:86
msgid ""
"If more than one interface is found in machine, use the first found on this "
"network as main"
msgstr ""
"Si es troba més d'una interfície a la màquina, s'utilitza la trobada primer "
"en aquesta xarxa com a principal"
#: services/VCloud_enterprise/VCloudCloneService.py:90
msgid "Only vApp Templates with 1 VM are allowed"
msgstr "Només es permeten plantilles vApp amb una màquina virtual"
#: services/Vmware_enterprise/Helpers.py:72
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: services/Vmware_enterprise/Helpers.py:74
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
#: services/Vmware_enterprise/PublicationVC.py:43
msgid "Publication"
msgstr "Publicació"
#: services/Vmware_enterprise/PublicationVC.py:44
#, python-brace-format
msgid "UDS Publication for {0} created at {1}"
msgstr "Publicació d'UDS per a {0} creat a {1}"
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:31
msgid "VMWare VCenter Server IP or Hostname"
msgstr "Nom de host o IP del servidor VMWare VCenter"
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:32
msgid "VMWare VC Server Port (usually 443)"
msgstr "Port del servidor VMWare VCenter (generalment el 443)"
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:33
msgid "User with valid privileges on VC"
msgstr "Usuari amb privilegis vàlids sobre VC"
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:34
msgid "Password of the user of the VC"
msgstr "Contrasenya de l'usuari de VC"
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:40
msgid "Timeout in seconds of connection to VC"
msgstr "Temps d'espera de la connexió a VC en segons"
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:42
msgid ""
"Range of valid macs for created machines. Must be inside "
"00:50:56:00:00:00-00:50:56:3F:FF:FF"
msgstr ""
"Rang d'adreces mac vàlides per a màquines creades. Ha d'estar entre "
"00:50:56:00:00:00 i 00:50:56:3F:FF:FF"
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:49
msgid "VMWare VCenter Platform Provider"
msgstr "Proveïdor de plataforma VMWare VCenter"
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:51
msgid "Provides connection to Virtual Center Services"
msgstr "Proporciona connexió a serveis VMWare VCenter"
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:137
msgid "VmwareVC Provider: "
msgstr "Proveïdor VMWare VCenter:"
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:144
msgid "Connection params ok"
msgstr "Paràmetres de connexió correctes"
#: services/Vmware_enterprise/VCFixedMachinesService.py:27
msgid "Fixed Machines Pool"
msgstr ""
#: services/Vmware_enterprise/VCFixedMachinesService.py:29
msgid ""
"This service provides access to a fixed group of selected machines on the "
"Infrascruttur"
msgstr ""
#: services/Vmware_enterprise/VCFixedMachinesService.py:47
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:54
msgid "Datacenter"
msgstr "Datacenter"
#: services/Vmware_enterprise/VCFixedMachinesService.py:54
#: services/Vmware_enterprise/VCFixedMachinesService.py:69
#: services/Vmware_enterprise/VCFixedMachinesService.py:74
msgid "Machines"
msgstr ""
#: services/Vmware_enterprise/VCFixedMachinesService.py:55
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:60
msgid "Datacenter containing base machine"
msgstr "Datacenter que conté la base de dades"
#: services/Vmware_enterprise/VCFixedMachinesService.py:59
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:70
msgid "Resource Pool"
msgstr "Pool de recursos"
#: services/Vmware_enterprise/VCFixedMachinesService.py:67
msgid "Resource Pool containing base machines"
msgstr ""
#: services/Vmware_enterprise/VCFixedMachinesService.py:74
msgid "Base Machines"
msgstr ""
#: services/Vmware_enterprise/VCFixedMachinesService.py:74
msgid "Base machines for this service"
msgstr ""
#: services/Vmware_enterprise/VCFixedMachinesService.py:91
msgid "We need at least a machine"
msgstr ""
#: services/Vmware_enterprise/VCFullCloneService.py:32
msgid "Clone based - Full"
msgstr ""
#: services/Vmware_enterprise/VCFullCloneService.py:34
msgid ""
"This service provides access to FULL Cloned machines on a Virtual Center"
msgstr ""
#: services/Vmware_enterprise/VCFullCloneService.py:68
msgid "VMs Datastores"
msgstr ""
#: services/Vmware_enterprise/VCFullCloneService.py:69
msgid "Datastores where to put machines"
msgstr ""
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:33
msgid "Clone based - Linked"
msgstr ""
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:35
msgid ""
"This service provides access to Linked Clones machines on a Virtual Center"
msgstr ""
"Aquest servei proporciona accés a màquines Linked clone d'un Virtual Center"
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:62
msgid "Pub. Resource Pool"
msgstr "Pub. pool de recursos"
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:62
msgid "Resource Pool where deploy clones"
msgstr "Pool de recursos on desplegar els clons"
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:64
msgid "Pub.Datastores"
msgstr "Pub. Unitats d'emmagatzematge"
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:65
msgid "Datastores where to put publications"
msgstr "Unitats d'emmagatzematge on guardar publicacions"
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:67
msgid "If active, found duplicates clones for this service will be removed"
msgstr ""
"Si està actiu, s'eliminarà la cerca de clons duplicats per a aquest servei"
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:68
msgid "Keep on error"
msgstr ""
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:68
msgid "If active, access errors found on machine will not mark is as error."
msgstr ""
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:76
msgid "Resource Pool containing base machine"
msgstr "Pool de recursos que conté la màquina base"
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:82
msgid "Base machine for this service"
msgstr "Màquina base per a aquest servei"
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:87
msgid "Pub. Network"
msgstr "Xarxa pública"
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:88
msgid "Network on which the machine will be deployed"
msgstr "Xarxa sobre la que la màquina serà desplegada"
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:89
msgid "Clones Folder"
msgstr "Carpeta de clons"
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:89
msgid "Folder where deploy clones"
msgstr "Carpeta on desplegar els clons"
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:90
msgid "Inc.Datastores"
msgstr "Inc. unitats d'emmagatzematge"
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:91
msgid "Datastores where to put incrementals"
msgstr "Unitats d'emmagatzematge on guardar incrementals i publicacions"
#: services/Xen/XenLinkedService.py:56
msgid "Xen Linked Clone"
msgstr "Linked Clone Xen"
#: services/Xen/XenLinkedService.py:60
msgid "Xen Services based on templates"
msgstr "Serveis Xen basats en plantilles"
#: services/Xen/XenLinkedService.py:103
msgid "Storage SR"
msgstr "Emmagatzematge SR"
#: services/Xen/XenLinkedService.py:106
msgid "Storage where to publish and put incrementals"
msgstr "Emmagatzematge on guardar incrementals i publicacions"
#: services/Xen/XenLinkedService.py:131
msgid "Network used for virtual machines"
msgstr "Xarxa utilitzada per a màquines virtuals"
#: services/Xen/XenLinkedService.py:147
msgid "Shadow"
msgstr "Shadow"
#: services/Xen/XenLinkedService.py:152
msgid "Shadow memory multiplier (memory overcommit)"
msgstr "Multiplicador de memòria \"shadow\" (sobrecàrrega de memòria)"
#: services/Xen/XenLinkedService.py:171
msgid "Length of numeric part for the names of this machines (beetwen 3 and 6"
msgstr ""
"Longitud de la part numèrica dels noms d'aquestes màquines (entre 3 i 6)"
#: services/Xen/XenProvider.py:80
msgid "Xenserver Platform Provider"
msgstr "Proveïdor de plataforma Xenserver"
#: services/Xen/XenProvider.py:84
msgid "XenServer platform service provider"
msgstr "Proveïdor de serveis de la plataforma Xenserver"
#: services/Xen/XenProvider.py:99
msgid "XenServer Server IP or Hostname"
msgstr "IP o nom de host del servidor Xenserver"
#: services/Xen/XenProvider.py:100
msgid "User with valid privileges on XenServer"
msgstr "Usuari amb privilegis vàlids sobre Xenserver"
#: services/Xen/XenProvider.py:101
msgid "Password of the user of XenServer"
msgstr "Contrasenya de l'usuari Xenserver"
#: services/Xen/XenProvider.py:108
msgid "Verify Certificate"
msgstr "Verifica el certificat"
#: services/Xen/XenProvider.py:109
msgid ""
"If selected, certificate will be checked against system valid certificate "
"providers"
msgstr ""
"Si està seleccionat, el certificat es verificarà sobre el sistema proveïdor "
"de certificats vàlids"
#: services/Xen/XenProvider.py:411
#, python-brace-format
msgid "Connection failed: {0}"
msgstr "Connexió fallida:{0}"
#: templates/404.html:3 templates/500.html:3
msgid "Page not found"
msgstr "Pàgina no trobada"
#: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:6
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navegació commutada"
#: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:21
#: templates/uds/admin/tmpl/authenticators.html:30
#: templates/uds/admin/tmpl/connectivity.html:33
#: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:5
#: templates/uds/admin/tmpl/osmanagers.html:31
#: templates/uds/admin/tmpl/providers.html:30
#: templates/uds/admin/tmpl/service-info.html:4
#: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:30
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
#: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:23
#: templates/uds/admin/tmpl/authenticators.html:4
#: templates/uds/admin/tmpl/authenticators.html:7
msgid "Authenticators"
msgstr "Autenticadors"
#: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:24
msgid "Os Managers"
msgstr "Gestors de SO"
#: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:25
#: templates/uds/admin/tmpl/connectivity.html:4
#: templates/uds/admin/tmpl/connectivity.html:7
msgid "Connectivity"
msgstr "Connectivitat"
#: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:30
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:32
#: templates/uds/admin/tmpl/gallery.html:8
#: templates/uds/admin/tmpl/services_pool_groups.html:8
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:33
msgid "Services Pool Group"
msgstr "Grup de pool de serveis"
#: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:34
#: templates/uds/admin/tmpl/reports.html:4
#: templates/uds/admin/tmpl/reports.html:7
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:35
#: templates/uds/admin/tmpl/configuration.html:7
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:36
msgid "Flush cache"
msgstr "Buida la memòria cau"
#: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:69
msgid "User mode"
msgstr "Mode usuari"
#: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:70
#: templates/uds/html5/snippets/navbar.html:51
#: templates/uds/semantic/snippets/user-menu.html:15
msgid "Logout"
msgstr "Tanca la sessió"
#: templates/uds/admin/tmpl/authenticators.html:33
#: templates/uds/admin/tmpl/providers.html:33
#: templates/uds/admin/tmpl/service-info.html:6
#: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:38
msgid "Logs"
msgstr "Registres"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:7
msgid "Name of this rule"
msgstr "Nom d'aquesta regla"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:14
msgid "Comments for this rule"
msgstr "Comentaris per a aquesta regla"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:16
msgid "Rule comments"
msgstr "Comentaris d'aquesta regla"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:22
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:24
msgid "Starting hour"
msgstr "Hora d'inici"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:34
msgid "Duration for this rule"
msgstr "Durada d'aquesta regla"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:53
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:55
msgid "Starting date for repeating"
msgstr "Data d'inici de la repetició"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:64
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:73
msgid "Frequency for this rule"
msgstr "Freqüència d'aquesta regla"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:84
msgid "Repeat interval for this rule"
msgstr "Interval de repetició d'aquesta regla"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:84
msgid "Repeat every"
msgstr "Repeteix cada"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:86
msgid "Repeat interval for rule"
msgstr "Interval de repetició per a la regla"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:91
msgid "Weekdays for this rule"
msgstr "Dies de la setmana per a aquesta regla"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:91
msgid "Repeat on"
msgstr "Repeteix en"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendar_rule.html:105
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: templates/uds/admin/tmpl/calendars.html:30
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
#: templates/uds/admin/tmpl/comp/modal.html:19
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: templates/uds/admin/tmpl/comp/modal.html:26
#: templates/uds/admin/tmpl/configuration.html:80
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: templates/uds/admin/tmpl/configuration.html:4
msgid "UDS Configuration"
msgstr "Configuració UDS"
#: templates/uds/admin/tmpl/configuration.html:51
#: templates/uds/admin/tmpl/fld/checkbox.html:6
#: templates/uds/admin/tmpl/pool_add_action.html:27
#: templates/uds/admin/tmpl/user-info.html:75
#: templates/uds/admin/tmpl/user.html:60 templates/uds/admin/tmpl/user.html:72
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: templates/uds/admin/tmpl/configuration.html:51
#: templates/uds/admin/tmpl/fld/checkbox.html:7
#: templates/uds/admin/tmpl/pool_add_action.html:28
#: templates/uds/admin/tmpl/user-info.html:75
#: templates/uds/admin/tmpl/user.html:61 templates/uds/admin/tmpl/user.html:73
msgid "No"
msgstr "No"
#: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:42
msgid "View Authenticators"
msgstr "Mostra els autenticadors"
#: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:69
msgid "View services"
msgstr "Mostra els serveis"
#: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:96
#: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:123
msgid "View services pools"
msgstr "Mostra els pools de serveis"
#: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:115
msgid "Restrained services pools"
msgstr "Pools de serveis restringits"
#: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:139
msgid "Assigned services graph"
msgstr "Gràfica de serveis assignats"
#: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:151
msgid "Used services graph"
msgstr "Gràfica de serveis utilitzats"
#: templates/uds/admin/tmpl/fld/editlist.html:22
msgid "Click to edit list"
msgstr "Feu clic per a editar una llista"
#: templates/uds/admin/tmpl/fld/editlist_popup.html:5
msgid "Current list"
msgstr "Llista actual"
#: templates/uds/admin/tmpl/fld/editlist_popup.html:13
msgid "Remove selected"
msgstr "Elimina el seleccionat"
#: templates/uds/admin/tmpl/fld/editlist_popup.html:14
msgid "Remove all"
msgstr "Elimina-ho tot"
#: templates/uds/admin/tmpl/fld/editlist_popup.html:19
msgid "Add element"
msgstr "Afegeix element"
#: templates/uds/admin/tmpl/fld/editlist_popup.html:23
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: templates/uds/admin/tmpl/fld/taglist.html:8
msgid "Add Tag..."
msgstr "Afegeix etiqueta..."
#: templates/uds/admin/tmpl/gallery.html:5
msgid "UDS Image Gallery"
msgstr "Galeria d'imatges UDS"
#: templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:46
msgid "Last Access"
msgstr "Darrer accés"
#: templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:55
#: templates/uds/admin/tmpl/group.html:57 templates/uds/admin/tmpl/user.html:48
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:56
#: templates/uds/admin/tmpl/group.html:58 templates/uds/admin/tmpl/user.html:49
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:71
#: templates/uds/admin/tmpl/group.html:34
msgid "Match mode"
msgstr "Mode de coincidència"
#: templates/uds/admin/tmpl/group-info.html:74
#: templates/uds/admin/tmpl/group.html:38
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: templates/uds/admin/tmpl/group.html:24
#: templates/uds/admin/tmpl/search.html:9 templates/uds/admin/tmpl/user.html:21
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: templates/uds/admin/tmpl/new_image.html:3
msgid "Select image to upload"
msgstr "Selecciona una imatge per a carregar"
#: templates/uds/admin/tmpl/new_image.html:6
#: templates/uds/admin/tmpl/new_image.html:10
msgid "Name of the image. If left empty, will get the filename as name"
msgstr "Nom de la imatge. Si es deixa buit, s'utilitzarà el nom del fitxer"
#: templates/uds/admin/tmpl/new_image.html:6
#: templates/uds/admin/tmpl/new_image.html:7
msgid "Image name"
msgstr "Nom de la imatge"
#: templates/uds/admin/tmpl/new_image.html:15
msgid "Select image"
msgstr "Selecciona una imatge"
#: templates/uds/admin/tmpl/new_image.html:16
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: templates/uds/admin/tmpl/new_image.html:18
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: templates/uds/admin/tmpl/new_image.html:23
msgid "accepts PNG, JPEG and GIF images"
msgstr "s'accepten imatges PNG, JPEG i GIF"
#: templates/uds/admin/tmpl/new_image.html:24
msgid "Image will be resized to "
msgstr "La imatge es redimensionarà a"
#: templates/uds/admin/tmpl/new_image.html:25
msgid "Max file size for uploading is 256Kb"
msgstr "La mida màxima del fitxer a carregar és de 256Kb"
#: templates/uds/admin/tmpl/osmanagers.html:4
msgid "OS Managers"
msgstr "Gestors de SO"
#: templates/uds/admin/tmpl/permissions.html:14
msgid "Revoke user permission"
msgstr "Revoca permís d'usuari"
#: templates/uds/admin/tmpl/permissions.html:15
msgid "Add user permission"
msgstr "Afegeix permís d'usuari"
#: templates/uds/admin/tmpl/permissions.html:29
msgid "Revoke group permission"
msgstr "Revoca permís de grup"
#: templates/uds/admin/tmpl/permissions.html:30
msgid "Add group permission"
msgstr "Afegeix permís de grup"
#: templates/uds/admin/tmpl/permissions_add.html:25
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
#: templates/uds/admin/tmpl/permissions_add.html:28
msgid "Read only"
msgstr "Només lectura"
#: templates/uds/admin/tmpl/permissions_add.html:29
msgid "Full Access"
msgstr "Accés complet"
#: templates/uds/admin/tmpl/pool_access_default.html:5
#: templates/uds/admin/tmpl/pool_add_access.html:24
msgid "Access action"
msgstr "Acció d'accedir"
#: templates/uds/admin/tmpl/pool_add_action.html:17
msgid "Events Offset (minutes)"
msgstr "Desplaçament dels esdeveniments (minuts)"
#: templates/uds/admin/tmpl/pool_add_action.html:24
msgid "At interval beginning?"
msgstr "A l'inici de l'interval?"
#: templates/uds/admin/tmpl/pool_add_transport.html:5
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: templates/uds/admin/tmpl/providers.html:32
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: templates/uds/admin/tmpl/publish.html:5
msgid "reason of publication"
msgstr "motiu de la publicació"
#: templates/uds/admin/tmpl/publish.html:7
msgid "Reason for publication (can be empty)"
msgstr "Motiu de la publicació (pot estar buit)"
#: templates/uds/admin/tmpl/request_failed.html:4
msgid "Error on request"
msgstr "Error a la sol·licitud"
#: templates/uds/admin/tmpl/request_failed.html:7
msgid "There was an error requesting data from server, please, try again"
msgstr ""
"S'ha produït un error sol·licitant dades al servidor, si us plau, torneu-ho "
"a intentar"
#: templates/uds/admin/tmpl/request_failed.html:9
#: templates/uds/html5/snippets/navbar.html:48
#: templates/uds/semantic/snippets/user-menu.html:13
msgid "Dashboard"
msgstr "Panell de control"
#: templates/uds/admin/tmpl/restricted.html:5
msgid "overview"
msgstr "resum"
#: templates/uds/admin/tmpl/restricted.html:29
msgid "UDS Administration"
msgstr "Administració UDS"
#: templates/uds/admin/tmpl/restricted.html:32
msgid "You are accessing UDS Administration as staff member."
msgstr "Esteu accedint a l'administració UDS com a membre del personal"
#: templates/uds/admin/tmpl/restricted.html:33
msgid "This means that you have restricted access to assigned elements."
msgstr "Això vol dir que teniu accés restringit als elements assignats."
#: templates/uds/admin/tmpl/restricted.html:34
msgid ""
"In order to increase your privileges, please contact your local UDS "
"administrator."
msgstr ""
"Per a augmentar els vostres privilegis, si us plau contacteu amb el vostre "
"administrador local d'UDS."
#: templates/uds/admin/tmpl/restricted.html:36
msgid "Thank you."
msgstr "Gràcies."
#: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:32
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
#: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:34
#: templates/uds/html5/index.html:133 templates/uds/semantic/index.html:30
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:37
msgid "Access Calendars"
msgstr "Calendaris d'accés"
#: templates/uds/admin/tmpl/services_pool_groups.html:5
msgid "UDS Services Pool Groups"
msgstr "Grups de pool de serveis UDS"
#: templates/uds/admin/tmpl/user-info.html:6
msgid "Assigned Services"
msgstr "Serveis assignats"
#: templates/uds/admin/tmpl/user-info.html:63
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: templates/uds/admin/tmpl/user-info.html:64
msgid "Friendly Name"
msgstr "Nom Descriptiu"
#: templates/uds/admin/tmpl/user-info.html:67
msgid "Service Pool"
msgstr "Pool de servei"
#: templates/uds/admin/tmpl/user.html:56
msgid "Staff member"
msgstr "Membre del personal"
#: templates/uds/admin/tmpl/user.html:68
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: templates/uds/admin/tmpl/user.html:92 templates/uds/admin/tmpl/user.html:106
#, python-brace-format
msgid "{0} of {1} selected"
msgstr "{0} de {1} seleccionats"
#: templates/uds/html5/about.html:13 templates/uds/semantic/about.html:13
msgid "You can access UDS Open Source code at"
msgstr "Podeu accedir al codi Open Source d'UDS a"
#: templates/uds/html5/about.html:14 templates/uds/semantic/about.html:14
msgid "UDS has been developed using these components:"
msgstr "UDS s'ha desenvolupat utilitzant els components següents:"
#: templates/uds/html5/about.html:40
msgid "If you find that we missed any component, please let us know"
msgstr ""
"Si considereu que ens hem oblidat algun component, si us plau feu-nos-ho "
"saber"
#: templates/uds/html5/about.html:41
#: templates/uds/html5/service_not_ready.html:21
#: templates/uds/semantic/about.html:42
#: templates/uds/semantic/service_not_ready.html:21
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: templates/uds/html5/download_client.html:5
#: templates/uds/semantic/download_client.html:5
msgid "Download UDS plugin for"
msgstr "Descarrega complement UDS per a "
#: templates/uds/html5/download_client.html:11
#: templates/uds/semantic/download_client.html:11 templatetags/html5.py:231
msgid "Download UDS Plugin for"
msgstr "Descarrega complement UDS per a "
#: templates/uds/html5/download_client.html:12
msgid ""
"In order to be able to execute UDS services, you need to download and "
"install UDS Plugin."
msgstr ""
"Per a poder utilitzar serveis UDS, cal descarregar i instal·lar el "
"complement UDS"
#: templates/uds/html5/download_client.html:14
msgid "Or download for other operating system"
msgstr "O descarregar per a un altre sistema operatiu"
#: templates/uds/html5/download_client.html:15
msgid ""
"In case that your operating system has not been correctly detected, you can "
"download manually from"
msgstr ""
"Si el seu sistema operatiu no s'ha detectat correctament, podeu descarregar-"
"ho manualment de"
#: templates/uds/html5/download_client.html:19
msgid "Download Linux UDS plugin"
msgstr "Descarrega el complement UDS per a Linux"
#: templates/uds/html5/download_client.html:24
msgid "Download Windows UDS plugin"
msgstr "Descarrega el complement UDS per a Windows"
#: templates/uds/html5/download_client.html:29
msgid "Download Mac OS X (>10.5) UDS plugin"
msgstr "Descarrega el complement UDS per a Mac OS X (>10.5)"
#: templates/uds/html5/download_client.html:35
#: templates/uds/semantic/download_client.html:35
msgid ""
"If you already have UDS Plugin installed but this message persists to "
"appear, you can disable automatic detection here"
msgstr ""
"Si ja teniu el complement UDS instal·lat però us segueix apareixent aquest "
"missatge, podeu desactivar la detecció automàtica aquí"
#: templates/uds/html5/download_client.html:39
#: templates/uds/semantic/download_client.html:39
msgid "Automatic plugin detection is enabled"
msgstr "La detecció automàtica del complement UDS està activada"
#: templates/uds/html5/download_client.html:40
#: templates/uds/semantic/download_client.html:40
msgid "WARNING: Automatic plugin detection is disabled"
msgstr "ALERTA: La detecció automàtica del complement UDS està desactivada"
#: templates/uds/html5/download_client.html:44
#: templates/uds/semantic/download_client.html:44
msgid ""
"Please, note that disabling automatic detection will not trigger this page "
"again in case you don't have the plugin installed."
msgstr ""
"Si us plau, tingueu en compte que la desactivació de la detecció automàtica "
"no activarà aquesta pàgina de nou si no teniu instal·lat el connector."
#: templates/uds/html5/download_client.html:45
#: templates/uds/semantic/download_client.html:45
msgid ""
"In this case, you will have to manually download the plugin by using the "
"menu on upper right corner."
msgstr ""
"En aquest cas, haureu de descarregar el complement manualment utilitzant el "
"menú del cantó superior dret."
#: templates/uds/html5/download_client.html:47
#: templates/uds/semantic/download_client.html:47
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
#: templates/uds/html5/downloads.html:7
#: templates/uds/html5/snippets/navbar.html:45
#: templates/uds/semantic/downloads.html:7
#: templates/uds/semantic/snippets/user-menu.html:12
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: templates/uds/html5/downloads.html:10
#: templates/uds/semantic/downloads.html:10
msgid ""
"This page contains a list of downloadables provided by different modules"
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté una llista dels fitxers agent disponibles en funció del "
"sistema operatiu on instal·lar-lo"
#: templates/uds/html5/error.html:12 templates/uds/semantic/error.html:12
msgid "An error occurred"
msgstr "Hi ha hagut un error"
#: templates/uds/html5/error.html:16 templates/uds/semantic/error.html:16
msgid "Back to services list"
msgstr "Torna a la llista de serveis"
#: templates/uds/html5/index.html:3 templates/uds/semantic/index.html:3
msgid "Available services list"
msgstr "Llista de serveis disponibles"
#: templates/uds/html5/index.html:32
msgid "Under maintenance"
msgstr "En manteniment"
#: templates/uds/html5/index.html:38
msgid "Currently in use"
msgstr "Actualment en ús"
#: templates/uds/html5/index.html:64 templates/uds/semantic/tmpl/items.html:24
#: templates/uds/semantic/tmpl/trans.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: templates/uds/html5/index.html:92
msgid "Service under maintenance"
msgstr "Servei en manteniment"
#: templates/uds/html5/index.html:95
msgid "This service is in maintenance mode."
msgstr "Aquest servei està en mode manteniment"
#: templates/uds/html5/index.html:96 templates/uds/html5/index.html:115
msgid "Please, retry access in a while."
msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'accés d'aquí a una estona."
#: templates/uds/html5/index.html:110
msgid "Service access not allowed"
msgstr "L'accés al servei no està permès"
#: templates/uds/html5/index.html:113
msgid "This service is currently not accesible due to schedule restrictions."
msgstr ""
"Actualment, aquest servei no està és accessible per restriccions d'horaris."
#: templates/uds/html5/index.html:128
msgid "Administrator info panel"
msgstr "Panell d'informació de l'administrador"
#: templates/uds/html5/index.html:131 templates/uds/semantic/index.html:27
msgid "Ip"
msgstr "IP"
#: templates/uds/html5/index.html:134 templates/uds/semantic/index.html:31
msgid "User Agent"
msgstr "Agent d'usuari"
#: templates/uds/html5/index.html:135
msgid "OS"
msgstr "SO"
#: templates/uds/html5/index.html:374
msgid ""
"Are you sure that you want to release this service. Its current content will "
"be lost!"
msgstr ""
#: templates/uds/html5/login.html:4 templates/uds/html5/login.html:59
#: templates/uds/semantic/login.html:4 templates/uds/semantic/login.html:78
msgid "Welcome to UDS"
msgstr "Benvingut a UDS"
#: templates/uds/html5/login.html:66 templates/uds/semantic/login.html:69
msgid "invalid credentials"
msgstr "credencials no vàlides"
#: templates/uds/html5/login.html:74
msgid "username"
msgstr "nom d'usuari"
#: templates/uds/html5/login.html:75
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: templates/uds/html5/login.html:80 web/forms/LoginForm.py:56
msgid "Select authenticator"
msgstr "Selecciona autenticador"
#: templates/uds/html5/login.html:89
msgid "Sign in"
msgstr "Inicia sessió"
#: templates/uds/html5/login.html:95 templates/uds/semantic/login.html:128
msgid "Back to login"
msgstr "Torna a l'inici de sessió"
#: templates/uds/html5/prefs.html:5 templates/uds/semantic/prefs.html:5
msgid "UDS User Preferences"
msgstr "Preferències d'usuari d'UDS"
#: templates/uds/html5/prefs.html:11 templates/uds/semantic/prefs.html:11
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: templates/uds/html5/prefs.html:12 templates/uds/semantic/prefs.html:12
msgid "Save Preferences"
msgstr "Desa preferències"
#: templates/uds/html5/service_not_ready.html:4
#: templates/uds/html5/service_not_ready.html:15
#: templates/uds/semantic/service_not_ready.html:4
#: templates/uds/semantic/service_not_ready.html:15
msgid "The service is not ready"
msgstr "El servei no està preparat"
#: templates/uds/html5/service_not_ready.html:17
#: templates/uds/semantic/service_not_ready.html:17
msgid ""
"The service is not ready at this moment. Please, try it again after a few "
"seconds."
msgstr "Servei no preparat ara mateix. Si us plau, proveu-ho en uns segons."
#: templates/uds/html5/service_not_ready.html:18
#: templates/uds/semantic/service_not_ready.html:18
msgid ""
"The service you have requested was not ready, and it is being created right "
"now. It will be availabe shortly"
msgstr ""
"El servei que heu sol·licitat no estava preparat i s'està creant ara mateix. "
"Estarà disponible en una estona"
#: templates/uds/html5/service_not_ready.html:23
#: templates/uds/semantic/service_not_ready.html:23
msgid "Please, close this window and relaunch again after a while."
msgstr "Si us plau, tanqueu la finestra i torneu a obrir-la en uns moments."
#: templates/uds/html5/simpleLauncher.html:4
#: templates/uds/html5/simpleLauncherAlreadyLaunched.html:4
#: templates/uds/semantic/simpleLauncher.html:4
#: templates/uds/semantic/simpleLauncherAlreadyLaunched.html:4
msgid "Service launcher"
msgstr "Llançadera de servei"
#: templates/uds/html5/simpleLauncher.html:9
#: templates/uds/html5/simpleLauncherAlreadyLaunched.html:9
#: templates/uds/semantic/simpleLauncher.html:9
#: templates/uds/semantic/simpleLauncherAlreadyLaunched.html:9
msgid "UDS Service launcher"
msgstr "Llançadora de servei UDS"
#: templates/uds/html5/simpleLauncher.html:11
#: templates/uds/semantic/simpleLauncher.html:11
msgid "The service you have requested is being launched."
msgstr "El servei que heu sol·licitat s'està activant."
#: templates/uds/html5/simpleLauncher.html:12
#: templates/uds/html5/simpleLauncherAlreadyLaunched.html:11
#: templates/uds/semantic/simpleLauncher.html:12
#: templates/uds/semantic/simpleLauncherAlreadyLaunched.html:11
msgid "Please, note that reloading this page will not work."
msgstr "La recàrrega d'aquesta pàgina no funcionarà."
#: templates/uds/html5/simpleLauncher.html:13
#: templates/uds/semantic/simpleLauncher.html:13
msgid "To relaunch service, you will have to do it from origin."
msgstr "Per a reiniciar el servei, haureu de fer-ho des de l'origen."
#: templates/uds/html5/simpleLauncher.html:16
#: templates/uds/semantic/simpleLauncher.html:16
msgid ""
"If the service does not launchs automatically, probably you dont have the "
"UDS plugin installed"
msgstr ""
"Si el servei no s'engega automàticament, probablement el complement UDS no "
"està instal·lat"
#: templates/uds/html5/simpleLauncher.html:17
#: templates/uds/semantic/simpleLauncher.html:17
msgid "You can obtain it from the"
msgstr "Ho podeu obtenir des de"
#: templates/uds/html5/simpleLauncher.html:17
#: templates/uds/html5/simpleLauncherAlreadyLaunched.html:14
#: templates/uds/semantic/simpleLauncher.html:17
#: templates/uds/semantic/simpleLauncherAlreadyLaunched.html:14
msgid "UDS Plugin download page"
msgstr "Pàgina de descàrrega del complement UDS"
#: templates/uds/html5/simpleLauncherAlreadyLaunched.html:12
#: templates/uds/semantic/simpleLauncherAlreadyLaunched.html:12
msgid "Close this window and try to relaunch service from origin."
msgstr ""
"Tanqueu aquesta finestra i intenteu rellançar el servei des de l'origen."
#: templates/uds/html5/simpleLauncherAlreadyLaunched.html:14
#: templates/uds/semantic/simpleLauncherAlreadyLaunched.html:14
msgid "You can obtain required UDS plugin from the"
msgstr "Podeu obtenir el completament UDS necessari des de"
#: templates/uds/html5/snippets/navbar.html:8
msgid "toggle navigation"
msgstr "navegació alterna"
#: templates/uds/html5/snippets/navbar.html:25
#: templates/uds/semantic/snippets/user-menu.html:10
msgid "UDS Plugin"
msgstr "Connector UDS"
#: templates/uds/html5/snippets/navbar.html:26
#: templates/uds/semantic/snippets/navbar.html:23
msgid "About"
msgstr "Informació"
#: templates/uds/html5/snippets/navbar.html:42
#: templates/uds/semantic/snippets/user-menu.html:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: templates/uds/html5/templates/base.html:61
#: templates/uds/semantic/templates/base.html:33
msgid ""
"Your browser is supported only partially. Please, upgrade it to a modern "
"html5 browser like Firefox, Chrome, Opera, ... (IE must be 10 or better, and "
"must also disable \"Compatibility View Mode\" for this site)"
msgstr ""
"El vostre navegador només està parcialment suportat. Si us plau actualitzeu-"
"lo a una versió que suporti HTML5 com Firefox, Chrome, Opera... (la versió "
"d'IE ha de ser la 10 o superior i cal deshabilitar \"Mode de Vista de "
"Compatibilitat \" per a aquest lloc)"
#: templates/uds/html5/templates/base.html:109
msgid "We use cookies to track usage and preferences"
msgstr "Utilitzem cookies per a fer un seguiment de l'ús i les preferències"
#: templates/uds/html5/templates/base.html:110
msgid "I Understand"
msgstr "Ho entenc"
#: templates/uds/html5/templates/base.html:112
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privacitat"
#: templates/uds/semantic/about.html:41
msgid ""
"If you found that we missed to mention any component, please let us know"
msgstr ""
"Si considereu que ens hem oblidat algun component, si us plau feu-nos-ho "
"saber"
#: templates/uds/semantic/download_client.html:12
msgid ""
"In order to be able to execute UDS services, you need to have UDS plugin "
"installed."
msgstr ""
"Per a poder utilitzar serveis UDS, cal tenir el complement UDS instal·lat."
#: templates/uds/semantic/download_client.html:14
msgid "Or download another version"
msgstr "O descarregueu una altra versió"
#: templates/uds/semantic/download_client.html:15
msgid ""
"In case that your platform has been incorrectly detected, you can download "
"manually the version required for your Operating System"
msgstr ""
"Si la vostra plataforma no s'ha detectat correctament, podeu descarregar "
"manualment la versió requerida pel vostre sistema operatiu"
#: templates/uds/semantic/download_client.html:19
msgid "Linux UDS plugin"
msgstr "Complement UDS per a Linux"
#: templates/uds/semantic/download_client.html:24
msgid "Windows UDS plugin"
msgstr "Complement UDS per a Windows"
#: templates/uds/semantic/download_client.html:29
msgid "Mac OSX (>10.5) UDS plugin"
msgstr "Complement UDS per a MAc OS X (>10.5)"
#: templates/uds/semantic/index.html:23
msgid "Administrator info"
msgstr "Informació de l'administrador"
#: templates/uds/semantic/index.html:32
msgid "Browser Info"
msgstr "Informació del navegador"
#: templates/uds/semantic/index.html:124
msgid "The service is currently in maintenance and cannot be accessed."
msgstr ""
"Aquest servei està actualment en mode manteniment i no s'hi pot accedir."
#: templates/uds/semantic/login.html:110
msgid "Log In"
msgstr "Inicia la sessió"
#: templates/uds/semantic/tmpl/items.html:12
msgid "Session in use"
msgstr "Sessió en ús"
#: templates/uds/semantic/tmpl/items.html:13
msgid "Maintenance"
msgstr "Manteniment"
#: templatetags/html5.py:173
msgid "Access limited by calendar"
msgstr "Accés limitat per calendari"
#: templatetags/html5.py:237
msgid "Debian based Linux"
msgstr "Linux basat en Debian"
#: templatetags/html5.py:237 templatetags/html5.py:238
#: templatetags/html5.py:239 templatetags/html5.py:240
msgid "(requires Python-2.7)"
msgstr "(requereix Python-2.7)"
#: templatetags/html5.py:238
msgid "Red Hat based Linux (RH, Fedora, Centos, ...)"
msgstr "Linux basat en Red Hat (RH, Fedora, Centos...)"
#: templatetags/html5.py:239
msgid "Suse based Linux"
msgstr "Linux basat en Suse"
#: templatetags/html5.py:240
msgid "Generic .tar.gz Linux"
msgstr ".tar .gz linux genèric"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:61
msgid "HTML5 RDP"
msgstr ""
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:63
msgid "RDP protocol using HTML5 client"
msgstr ""
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:71
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:73
msgid "Tunnel Server"
msgstr "Servidor de túnel"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:71
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:73
msgid ""
"Host of the tunnel server (use http/https & port if needed) as accesible "
"from users"
msgstr ""
"Host del servidor de túnel (utilitzeu http/https i port si escau) com "
"accessible pels usuaris"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:72
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:74
#: transports/NX/NXTransport.py:63 transports/NX/TSNXTransport.py:72
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:60
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:65
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:45
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:55
msgid "Empty creds"
msgstr "Credencials buides"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:72
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:74
#: transports/NX/NXTransport.py:63 transports/NX/TSNXTransport.py:72
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:60
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:65
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:45
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:55
#: transports/SPICE/BaseSPICETransport.py:66
msgid "If checked, the credentials used to connect will be emtpy"
msgstr ""
"Si està seleccionat, les credencials utilitzades per a connectar-se estaran "
"buïdes"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:73 transports/NX/NXTransport.py:64
#: transports/NX/TSNXTransport.py:73
#: transports/PCoIP_enterprise/PCoIPTransport.py:59
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:61
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:46
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:56
#: transports/SPICE/BaseSPICETransport.py:72
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:70
msgid "If not empty, this username will be always used as credential"
msgstr "Si no està buit, el nom d'usuari s'utilitzarà sempre a les credencials"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:74 transports/NX/NXTransport.py:65
#: transports/NX/TSNXTransport.py:74
#: transports/PCoIP_enterprise/PCoIPTransport.py:60
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:62
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:47
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:57
#: transports/SPICE/BaseSPICETransport.py:78
msgid "If not empty, this password will be always used as credential"
msgstr ""
"Si no està buit, aquesta contrasenya s'utilitzarà sempre a les credencials"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:75
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:75
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:63
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:66
msgid "Without Domain"
msgstr "Fora domini"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:75
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:75
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:66
msgid ""
"If checked, the domain part will always be emptied (to connecto to xrdp for "
"example is needed)"
msgstr ""
"Si està seleccionat, la part del domini sempre estarà buida (es necessari "
"per exemple per a connexions XRDP)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:76
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:76
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:64
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:67
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:48
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:58
msgid ""
"If not empty, this domain will be always used as credential (used as DOMAIN"
"\\user)"
msgstr ""
"Si no està buit, aquest domini s'utilitzarà sempre per a les credencials (en "
"forma DOMINI\\usuari)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:77
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:77
msgid "Show wallpaper"
msgstr "Mostrar el fons de pantalla"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:77
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:77
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:100
msgid ""
"If checked, the wallpaper and themes will be shown on machine (better user "
"experience, more bandwidth)"
msgstr ""
"Si està seleccionat, el fons de pantalla i els temes es mostraran a la "
"màquina (millor experiència d'usuari, major amplària de banda)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:78
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:78
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:102
msgid "Allow Desk.Comp."
msgstr "Permet composició d'escriptori"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:78
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:78
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:102
msgid "If checked, desktop composition will be allowed"
msgstr "Si està seleccionat, es permet la composició d'escriptori"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:79
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:79
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:103
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:87
msgid "Font Smoothing"
msgstr "Suavització de fonts"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:79
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:79
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:103
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:87
msgid "If checked, fonts smoothing will be allowed (windows clients only)"
msgstr ""
"Si està seleccionat, es permet la suavització de fonts (només per a clients "
"de Windows)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:80
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:80
msgid "Enable Audio"
msgstr "Activar l'àudio"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:80
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:80
msgid ""
"If checked, the audio will be redirected to client (if client browser "
"supports it)"
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'àudio es redirigirà al client (si el navegador del "
"client ho suporta)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:81
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:81
msgid "Enable Printing"
msgstr "Activa la impressió"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:81
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:81
msgid ""
"If checked, the printing will be redirected to client (if client browser "
"supports it)"
msgstr ""
"Si està seleccionat, la impressió es redirigirà al client (si el navegador "
"del client ho suporta)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:82
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:82
msgid "Enable File Sharing"
msgstr "Activa la compartició de fitxers"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:82
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:82
msgid ""
"If checked, the user will be able to upload/download files (if client "
"browser supports it)"
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'usuari podrà carregar/descarregar fitxers (si el "
"navegador del client ho suporta)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:84
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:84
msgid "Layout"
msgstr "Distribució"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:85
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:85
msgid "Keyboards Layout of server"
msgstr "Distribució de teclats del servidor"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:88
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:88
msgid "English (US) keyboard"
msgstr "Teclat anglès (Estats Units)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:89
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:89
msgid "German keyboard (qwertz)"
msgstr "Teclat alemany (qwertz)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:90
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:90
msgid "French keyboard (azerty)"
msgstr "Teclat francès (azerty)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:91
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:91
msgid "Italian keyboard"
msgstr "Teclat italià"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:92
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:92
msgid "Swedish keyboard"
msgstr "Teclat suec"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:93
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:93
msgid "Failsafe"
msgstr "A prova de fallades"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:99
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:99
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:100
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:100
msgid "Connection security mode for Guacamole RDP connection"
msgstr "Mode de seguretat de connexió per a la connexió RDP de Guacamole"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:103
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:103
msgid "Any (Allow the server to choose the type of auth)"
msgstr "Qualsevol (permet al servidor triar el tipus d'autenticació)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:104
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:104
msgid "RDP (Standard RDP encryption. Should be supported by all servers)"
msgstr ""
"RDP (xifrat RDP estàndard. Hauria de ser compatible amb tots els servidors)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:105
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:105
msgid ""
"NLA (Network Layer authentication. Requires VALID username&password, or "
"connection will fail)"
msgstr ""
"NLA (autenticació de capa de xarxa. Requereix un usuari i contrasenya "
"vàlids, o la connexió fallarà)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:106
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:106
msgid "TLS (Transport Security Layer encryption)"
msgstr "TLS (xifrat de capa de seguretat de transport)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:114
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:114
msgid "Ticket Validity"
msgstr ""
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:117
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:117
msgid ""
"Allowed time, in seconds, for HTML5 client to reload data from UDS Broker. "
"The default value of 60 is recommended."
msgstr ""
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:128
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:128
msgid "The server must be http or https"
msgstr "El servidor ha de ser http o https"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:130
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:130
msgid ""
"Empty credentials (on Credentials tab) is only allowed with Security level "
"(on Parameters tab) set to \"RDP\""
msgstr ""
"Credencials buides (a la pestanya de Credencials) només es permeten amb el "
"nivell de seguretat (a la pestanya Paràmetres) establert a \"RDP\""
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:61
msgid "HTML5 RDS for vApps"
msgstr ""
#: transports/HTML5RDS_enterprise/HTML5RDS.py:63
msgid "RDS protocol using HTML5 client for vApps"
msgstr ""
#: transports/NX/NXTransport.py:57 transports/NX/TSNXTransport.py:62
msgid "NX v3.5"
msgstr ""
#: transports/NX/NXTransport.py:59
msgid "NX Protocol v3.5. Direct connection."
msgstr ""
#: transports/NX/NXTransport.py:66 transports/NX/TSNXTransport.py:75
msgid "Listening port"
msgstr "Port d'escolta"
#: transports/NX/NXTransport.py:66 transports/NX/TSNXTransport.py:75
msgid "Listening port of NX (ssh) at client machine"
msgstr "Port d'escolta de NX (SSH) a la màquina client"
#: transports/NX/NXTransport.py:67 transports/NX/TSNXTransport.py:76
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: transports/NX/NXTransport.py:67 transports/NX/TSNXTransport.py:76
msgid "Connection speed for this transport (quality)"
msgstr "Velocitat de connexió per a aquest transport (qualitat)"
#: transports/NX/NXTransport.py:75 transports/NX/TSNXTransport.py:84
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: transports/NX/NXTransport.py:75 transports/NX/TSNXTransport.py:84
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:81
msgid "Desktop session"
msgstr "Sessió d'escriptori"
#: transports/NX/NXTransport.py:81 transports/NX/TSNXTransport.py:90
msgid "Disk Cache"
msgstr "Memòria cau de disc"
#: transports/NX/NXTransport.py:81 transports/NX/TSNXTransport.py:90
msgid "Cache size en Mb stored at disk"
msgstr "Mida de memòria cau en Mb desada en disc"
#: transports/NX/NXTransport.py:90 transports/NX/TSNXTransport.py:99
msgid "Memory Cache"
msgstr "Memòria cau"
#: transports/NX/NXTransport.py:90 transports/NX/TSNXTransport.py:99
msgid "Cache size en Mb kept at memory"
msgstr "Mida de memòria cau en Mb que es conserva en memòria"
#: transports/NX/TSNXTransport.py:64
msgid "NX protocol v3.5. Tunneled connection."
msgstr ""
#: transports/NX/TSNXTransport.py:69 transports/RDP/TRDPTransport.py:70
#: transports/RDS_enterprise/TRDSTransport.py:68
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:52
#: transports/SPICE/TSPICETransport.py:67 transports/X2GO/TX2GOTransport.py:63
msgid "Tunnel server"
msgstr "Servidor de túnel"
#: transports/NX/TSNXTransport.py:69 transports/RDP/TRDPTransport.py:70
#: transports/RDS_enterprise/TRDSTransport.py:68
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:52
#: transports/SPICE/TSPICETransport.py:67 transports/X2GO/TX2GOTransport.py:63
msgid ""
"IP or Hostname of tunnel server sent to client device (\"public\" ip) and "
"port. (use HOST:PORT format)"
msgstr ""
"Nom de host o IP del servidor de túnel enviat al dispositiu client (IP "
"\"pública\") i port (utilitzeu el format HOST:PORT)."
#: transports/NX/TSNXTransport.py:70
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:53
msgid "Tunnel host check"
msgstr "Verificació de host del túnel"
#: transports/NX/TSNXTransport.py:70
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:53
msgid ""
"If not empty, this server will be used to check if service is running before "
"assigning it to user. (use HOST:PORT format)"
msgstr ""
"Si no està buit, aquest servidor s'utilitzarà per a verificar si el servei "
"funciona abans d'assignar-lo a l'usuari (utilitzeu el format HOST:PORT)."
#: transports/NX/TSNXTransport.py:113 transports/RDP/TRDPTransport.py:106
#: transports/RDS_enterprise/TRDSTransport.py:93
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:79
#: transports/SPICE/TSPICETransport.py:78 transports/X2GO/TX2GOTransport.py:81
msgid "Must use HOST:PORT in Tunnel Server Field"
msgstr "Cal utilitzar HOST:PORT al camp Servidor de túnel"
#: transports/NX/__init__.py:46 transports/X2GO/__init__.py:41
msgid "NX/X2GO"
msgstr "NX/X2GO"
#: transports/PCoIP_enterprise/PCoIPTransport.py:50
msgid "PCoIP Cloud Access"
msgstr ""
#: transports/PCoIP_enterprise/PCoIPTransport.py:52
msgid "PCoIP protocol using Teradici Cloud Access."
msgstr ""
#: transports/PCoIP_enterprise/PCoIPTransport.py:61
msgid "If not empty, this domain will be always used as credential domain"
msgstr ""
"Si no està buit, aquest domini s'utilitzarà sempre com a domini de "
"credencials"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:63
msgid ""
"If checked, the domain part will always be emptied (to connect to xrdp for "
"example is needed)"
msgstr ""
"Si està seleccionat, la part del domini es buidarà sempre (per exemple és "
"necessari per a connectar-se a xrdp)"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:66
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:68
msgid "Allow Smartcards"
msgstr "Permetre Targetes intel·ligents"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:66
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:68
msgid "If checked, this transport will allow the use of smartcards"
msgstr ""
"Si està seleccionat, aquest transport permetrà utilitzar targetes "
"intel·ligents"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:67
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:69
msgid "Allow Printers"
msgstr "Permet Impressores"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:67
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:69
msgid "If checked, this transport will allow the use of user printers"
msgstr "Si està seleccionat, aquest transport permetrà utilitzar impressores"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:68
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:70
msgid "Allow Drives"
msgstr "Permet Unitats"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:68
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:70
msgid "If checked, this transport will allow the use of user drives"
msgstr "Si està seleccionat, aquest transport permetrà utilitzar unitats"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:69
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:71
msgid "Allow Serials"
msgstr "Permet Sèries"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:69
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:71
msgid "If checked, this transport will allow the use of user serial ports"
msgstr ""
"Si està seleccionat, aquest transport permetrà utilitzar ports sèrie d'usuari"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:70
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:72
msgid "Enable clipboard"
msgstr "Habilita portapapers"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:70
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:72
msgid "If checked, copy-paste functions will be allowed"
msgstr "Si està seleccionat, es permetran funcions de copiar-aferrar"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:71
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:103
msgid "Enable sound"
msgstr "Activa el so"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:71
msgid "If checked, sound will be redirected."
msgstr ""
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:72
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:73
msgid "Credssp Support"
msgstr "Support Credssp"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:72
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:73
msgid "If checked, will enable Credentials Provider Support)"
msgstr "Si està seleccionat, s'activarà el suport de proveïdor de credencials"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:77
msgid "Screen size for this transport"
msgstr ""
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:89
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:76
msgid "Color depth"
msgstr ""
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:91
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:78
msgid "Color depth for this conextion"
msgstr ""
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:100
msgid "Wallpaper/theme"
msgstr "Fons de pantalla/tema"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:101
msgid "Multiple monitors"
msgstr "Monitors múltiples"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:101
msgid ""
"If checked, all client monitors will be used for displaying (only works on "
"windows clients)"
msgstr ""
"Si està seleccionat, s'utilitzaran tots els monitors del client (només "
"funciona en clients de Windows)"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:105
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:89
msgid "Multimedia sync"
msgstr "Sincronització multimèdia"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:105
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:89
msgid "If checked. Linux client will use multimedia parameter for xfreerdp"
msgstr ""
"Si està seleccionat, el client Linux utilitzarà el paràmetre multimèdia per "
"a xfreerdp"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:106
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:90
msgid "Use Alsa"
msgstr "Utilitza ALSA"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:106
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:90
msgid ""
"If checked, Linux client will try to use ALSA, otherwise Pulse will be used"
msgstr ""
"Si està seleccionat, el client Linux intentarà utilitzar ALSA, d'altra "
"manera s'utilitzarà PULSE"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:107
msgid "Redirect home folder"
msgstr ""
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:107
msgid "If checked, Linux client will try to redirect /home local folder"
msgstr ""
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:108
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:91
msgid "Printer string"
msgstr "Cadena d'impressora"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:108
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:91
msgid "If printer is checked, the printer string used with xfreerdp client"
msgstr ""
"Si Impressora està seleccionat, la cadena d'impressora utilitzada amb el "
"client xfreerdp"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:109
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:92
msgid "Smartcard string"
msgstr "Cadena de targeta intel·ligent"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:109
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:92
msgid "If smartcard is checked, the smartcard string used with xfreerdp client"
msgstr ""
"Si Targeta intel·ligent està seleccionat, la cadena de targeta intel·ligent "
"utilitzada amb el client xfreerdp"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:110
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:93
msgid "Custom parameters"
msgstr "Paràmetres personalitzats"
#: transports/RDP/BaseRDPTransport.py:110
#: transports/RDS_enterprise/BaseRDSTransport.py:93
msgid ""
"If not empty, extra parameter to include for Linux Client (for example /usb:"
"id,dev:054c:0268, or aything compatible with your xfreerdp client)"
msgstr ""
"Si no està buit, parametre extra a incloure per al client linux (per "
"exemple /usb:id,dev:054c:0268, o alguna cosa compatible amb el vostre client "
"xfreerdp)"
#: transports/RDP/RDPTransport.py:55 transports/RDP/TRDPTransport.py:63
msgid "RDP"
msgstr ""
#: transports/RDP/RDPTransport.py:57
msgid "RDP Protocol. Direct connection."
msgstr ""
#: transports/RDP/TRDPTransport.py:65
msgid "RDP Protocol. Tunneled connection."
msgstr ""
#: transports/RDP/TRDPTransport.py:73
#: transports/RDS_enterprise/TRDSTransport.py:71
msgid "Tunnel wait time"
msgstr "Temps d'espera de túnel"
#: transports/RDP/TRDPTransport.py:73
#: transports/RDS_enterprise/TRDSTransport.py:71
msgid "Maximum time to wait before closing the tunnel listener"
msgstr "Temps màxim d'espera abans de tancar l'agent d'escolta de túnel"
#: transports/RDS_enterprise/RDSTransport.py:55
#: transports/RDS_enterprise/TRDSTransport.py:63
msgid "RDS for vApps"
msgstr ""
#: transports/RDS_enterprise/RDSTransport.py:57
msgid "RDS access using RDP for vApps. Direct connection."
msgstr ""
#: transports/RDS_enterprise/TRDSTransport.py:65
msgid "RDS access using RDP for vApps. Tunneled connection."
msgstr ""
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:37
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:43
msgid "RGS"
msgstr ""
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:39
msgid "RGS Protocol. Direct connection."
msgstr ""
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:49
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:59
msgid "Image quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:50
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:60
msgid "Quality of image codec (0-100)"
msgstr "Qualitat del còdec d'imatge (0-100)"
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:51
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:61
msgid "Adjustable Quality"
msgstr "Qualitat ajustable"
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:52
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:62
msgid "If checked, the image quality will be adjustable with bandwidth"
msgstr ""
"Si està seleccionat, la qualitat de la imatge s'ajustarà a l'amplada de banda"
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:53
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:63
msgid "Min. Adjustable Quality"
msgstr "Mínima qualitat ajustable"
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:54
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:64
msgid ""
"The lowest image quality applied to images to maintain the minimum update "
"rate."
msgstr ""
"La qualitat d'imatge més baixa aplicada a les imatges per a mantenir la taxa "
"d'actualització mínima."
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:55
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:65
msgid "Adjustable Frame Rate"
msgstr "Nombre de fotogrames por segon ajustables"
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:56
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:66
msgid "Update rate threshold to begin adjusting image quality"
msgstr ""
"Actualitzeu el llindar de velocitat per a començar a ajustar la qualitat de "
"la imatge"
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:57
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:67
msgid "Match Local Resolution"
msgstr "Iguala resolució local"
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:58
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:68
msgid ""
"Change the Sender's resolution to match the Receiver's resolution when "
"connecting"
msgstr ""
"Canvieu la resolució del remitent fins que sigui la mateixa resolució del "
"receptor quan es connectin"
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:59
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:69
msgid "Redirect USB"
msgstr "Redirigeix USB"
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:60
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:70
msgid "If checked, the USB will be redirected."
msgstr "Si està seleccionat, es redirigirà l'USB"
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:61
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:71
msgid "Redirect Audio"
msgstr "Redirigeix Àudio"
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:62
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:72
msgid "If checked, the Audio will be redirected."
msgstr "Si està seleccionat, es redirigirà l'àudio"
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:63
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:73
msgid "Redirect Mic"
msgstr "Redirigeix Micròfon"
#: transports/RGS_enterprise/RGSTransport.py:64
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:74
msgid "If checked, the Mic will be redirected."
msgstr "Si està seleccionat, es redirigirà el micròfon"
#: transports/RGS_enterprise/TRGSTransport.py:45
msgid "RGS Protocol. Tunneled connection"
msgstr ""
#: transports/SPICE/BaseSPICETransport.py:65
msgid "Empty credentials"
msgstr "Credencials buides"
#: transports/SPICE/BaseSPICETransport.py:86
msgid ""
"Server certificate (public), can be found on your ovirt engine, probably at /"
"etc/pki/ovirt-engine/certs/ca.der (Use the contents of this file)."
msgstr ""
"Certificat (públic) de servidor, es pot trobar al motor OVIRT, segurament "
"a /etc/pki/ovirt-engine/certs/ca.der (utilitzeu el contingut d'aquest "
"fitxer)."
#: transports/SPICE/BaseSPICETransport.py:91
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Mode pantalla completa"
#: transports/SPICE/BaseSPICETransport.py:92
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:77
msgid "If checked, viewer will be shown on fullscreen mode-"
msgstr "Si està seleccionat, el visor apareixerà en mode pantalla completa"
#: transports/SPICE/BaseSPICETransport.py:97
msgid "Smartcard Redirect"
msgstr "Redirecció de Targetes intel·ligents"
#: transports/SPICE/BaseSPICETransport.py:98
msgid "If checked, SPICE protocol will allow smartcard redirection."
msgstr ""
"Si està seleccionat, el protocol SPICE permetrà la redirecció de targetes "
"intel·ligents"
#: transports/SPICE/BaseSPICETransport.py:104
msgid "Enable USB"
msgstr "Activa USB"
#: transports/SPICE/BaseSPICETransport.py:105
msgid "If checked, USB redirection will be allowed."
msgstr "Si està seleccionat, es permetrà la redirecció USB"
#: transports/SPICE/BaseSPICETransport.py:111
msgid "New USB Auto Sharing"
msgstr "Nou Autocompartir USB"
#: transports/SPICE/BaseSPICETransport.py:112
msgid "Auto-redirect USB devices when plugged in."
msgstr "Autoredirecció dels dispositius USB quan es connectin"
#: transports/SPICE/SPICETransport.py:52 transports/SPICE/TSPICETransport.py:60
msgid "SPICE"
msgstr ""
#: transports/SPICE/SPICETransport.py:54
msgid "SPICE Protocol. Direct connection."
msgstr ""
#: transports/SPICE/TSPICETransport.py:62
msgid "SPICE Protocol. Tunneled connection."
msgstr ""
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:76
msgid "Show fullscreen"
msgstr "Mostra-ho a pantalla completa"
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:81
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:96
msgid "vAPP"
msgstr ""
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:97
msgid ""
"If UDS vAPP is selected as \"Desktop\", the FULL PATH of the app to be "
"executed. If UDS vAPP is not selected, this field will be ignored."
msgstr ""
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:104
msgid "If checked, sound will be available"
msgstr "Si està seleccionat, el so estarà disponible"
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:111
msgid "Redirect root folder"
msgstr "Redirigeix a la carpeta arrel"
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:112
msgid "If checked, user home folder will be redirected"
msgstr "Si està seleccionat, es redirigirà la carpeta arrel"
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:118
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:120
msgid "Connection speed"
msgstr "Velocitat de connexió"
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:130
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:130
msgid "Sound server"
msgstr "Servidor de so"
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:138
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:138
msgid "Keyboard layout (es, us, fr, ...). Empty value means autodetect."
msgstr ""
"Distribució de teclat (es, fr, us, ...). Un valor buit vol dir autodetecció."
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:155
msgid "Pack"
msgstr "Paquet"
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:155
msgid "Pack format. Change with care!"
msgstr "Format del paquet. Canvieu-ho amb compte!"
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:160
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: transports/X2GO/BaseX2GOTransport.py:160
msgid "Quality value used on some pack formats."
msgstr "Valor de qualitat utilitzat en alguns formats de paquet"
#: transports/X2GO/TX2GOTransport.py:58 transports/X2GO/X2GOTransport.py:53
msgid "X2Go"
msgstr ""
#: transports/X2GO/TX2GOTransport.py:60
msgid "X2Go access (Experimental). Tunneled connection."
msgstr ""
#: transports/X2GO/X2GOTransport.py:55
msgid "X2Go access (Experimental). Direct connection."
msgstr ""
#: web/errors.py:72
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: web/errors.py:76
msgid ""
"Invalid service. The service is not available at this moment. Please, try "
"later"
msgstr ""
"Servei no vàlid. El servei no està disponible ara mateix. Si us plau, proveu-"
"ho més tard"
#: web/errors.py:77
msgid "Maximum services limit reached. Please, contact administrator"
msgstr ""
"S'ha assolit el límit màxim de serveis. Si us plau contacteu amb "
"l'administrador"
#: web/errors.py:78
msgid "You need to enable cookies to let this application work"
msgstr ""
"Necessiteu activar les cookies per a permetre que aquesta aplicació funcioni"
#: web/errors.py:80
msgid "Authenticator not found"
msgstr "No s'ha trobat l'autenticador"
#: web/errors.py:81
msgid "Invalid authenticator"
msgstr "Autenticador no vàlid"
#: web/errors.py:82
msgid "Invalid request received"
msgstr "S'ha rebut una petició no vàlida"
#: web/errors.py:83
msgid ""
"Your browser is not supported. Please, upgrade it to a modern HTML5 browser "
"like Firefox or Chrome"
msgstr ""
"El vostre navegador no està suportat. Si us plau actualitzeu-lo a una versió "
"que suporti HTML5, Firefox o Chrome"
#: web/errors.py:84
msgid "The requested service is in maintenance mode"
msgstr "El servei sol·licitat està en mode manteniment"
#: web/errors.py:85
msgid ""
"The service is not ready.\n"
"Please, try again in a few moments."
msgstr ""
"El servei no està preparat.\n"
"Si us plau, intentau-ho d'aquí a una estona."
#: web/errors.py:86
msgid "Preparing service"
msgstr "Preparant el servei"
#: web/errors.py:87
msgid "Service access denied by calendars"
msgstr "Accés al servei denegat per calendaris"
#: web/forms/LoginForm.py:60
msgid "authenticator"
msgstr "autenticador"
#: web/views/auth.py:140
msgid "Authenticator does not provide information"
msgstr "L'autenticador no proporciona informació"
#: web/views/client_download.py:53
msgid "UDS Plugin preferences"
msgstr "Preferències del connector UDS"
#: web/views/index.py:189
msgid ""
"This service is about to be replaced by a new version. Please, close the "
"session before {} and save all your work to avoid loosing it."
msgstr ""
"Aquest servei està a punt de ser reemplaçat per una nova versió. Si us plau, "
"tanqueu la sessió abans {} i deseu tot el treball per evitar-ne pèrdues."
#: web/views/service.py:116
msgid "Service not ready. Please, try again in a while."
msgstr "Servei no disponible ara mateix. Si us plau, proveu-ho més tard."