mirror of
https://github.com/systemd/systemd.git
synced 2025-03-09 12:58:26 +03:00
po: Translated using Weblate (French)
Currently translated at 100.0% (227 of 227 strings) Co-authored-by: Pierre GRASSER <pierre.grasser@proton.me> Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/fr/ Translation: systemd/main
This commit is contained in:
parent
5add5c5834
commit
14faf7235a
293
po/fr.po
293
po/fr.po
@ -6,19 +6,21 @@
|
||||
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||||
# Arnaud T. <listes.00@gmail.com>, 2021.
|
||||
# blutch112 <vincent.lefebvre59@gmail.com>, 2022.
|
||||
# Pierre GRASSER <pierre.grasser@proton.me>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 08:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: blutch112 <vincent.lefebvre59@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/fr/>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-31 22:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pierre GRASSER <pierre.grasser@proton.me>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
|
||||
"master/fr/>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
||||
|
||||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
|
||||
msgid "Send passphrase back to system"
|
||||
@ -30,27 +32,34 @@ msgstr "Authentification requise pour renvoyer la phrase secrète au système."
|
||||
|
||||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
|
||||
msgid "Manage system services or other units"
|
||||
msgstr "Gérer les services système ou les unités"
|
||||
msgstr "Gérer les services système ou d'autres unités"
|
||||
|
||||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
|
||||
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour gérer les services système ou les unités."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour gérer les services système ou d'autres unités."
|
||||
|
||||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
|
||||
msgid "Manage system service or unit files"
|
||||
msgstr "Gérer le service système ou ses fichiers unités"
|
||||
msgstr "Gérer les fichiers d'un service ou d'une unité système"
|
||||
|
||||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
|
||||
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour gérer le service système ou ses fichiers unités."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour gérer les fichiers d'un service ou d'une unité "
|
||||
"système."
|
||||
|
||||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
|
||||
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
||||
msgstr "Définir ou supprimer des variables d’environnement du système ou du gestionnaire de services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir ou supprimer des variables d’environnement du gestionnaire du "
|
||||
"système et des services"
|
||||
|
||||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
|
||||
msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour définir ou supprimer des variables d’environnement du système ou du gestionnaire de services."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour définir ou supprimer des variables d’"
|
||||
"environnement du gestionnaire du système et des services."
|
||||
|
||||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
|
||||
msgid "Reload the systemd state"
|
||||
@ -62,12 +71,13 @@ msgstr "Authentification requise pour recharger l’état de systemd."
|
||||
|
||||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
|
||||
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Récupérer l'état de systemd sans limites de taux"
|
||||
|
||||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour recharger l’état de systemd."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour récupérer l'état de systemd sans limites de "
|
||||
"taux."
|
||||
|
||||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
|
||||
msgid "Create a home area"
|
||||
@ -103,11 +113,11 @@ msgstr "Authentification requise pour mettre à jour l’espace personnel d’un
|
||||
|
||||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
|
||||
msgid "Resize a home area"
|
||||
msgstr "Retailler un espace personnel"
|
||||
msgstr "Redimensionner un espace personnel"
|
||||
|
||||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
|
||||
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour retailler un espace personnel."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour redimensionner un espace personnel."
|
||||
|
||||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
|
||||
msgid "Change password of a home area"
|
||||
@ -121,146 +131,169 @@ msgstr "Authentification requise pour changer le mot de passe de l’espace pers
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'espace personnel de %s est actuellement absent, veuillez connecter le "
|
||||
"périphérique ou le système de fichiers qui le contient."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trop de tentatives de connexion à l'utilisateur %s, réessayez plus tard."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:304
|
||||
msgid "Password: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mot de passe : "
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mot de passe incorrect ou insuffisant pour l'authentification de "
|
||||
"l'utilisateur %s."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:307
|
||||
msgid "Sorry, try again: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Désolé, réessayez : "
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:329
|
||||
msgid "Recovery key: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Clé de récupération : "
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mot de passe ou clé de récupération incorrecte ou insuffisante pour "
|
||||
"l'authentification de l'utilisateur %s."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:332
|
||||
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Désolé, entrez à nouveau la clé de récupération : "
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Security token of user %s not inserted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Clé de sécurité de l'utilisateur %s non insérée."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
|
||||
msgid "Try again with password: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réessayez avec un mot de passe : "
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mot de passe incorrect ou insuffisant, et la clé de sécurité de "
|
||||
"l'utilisateur %s n'est pas insérée."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:376
|
||||
msgid "Security token PIN: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PIN de la clé de sécurité : "
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez vous authentifier physiquement à l'aide de la clé de sécurité de "
|
||||
"l'utilisateur %s."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez confirmer votre présence sur la clé de sécurité de l'utilisateur %s."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please verify user on security token of user %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez confirmer l'utilisateur sur la clé de sécurité de l'utilisateur %s."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:424
|
||||
msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le PIN de la clé de sécurité est verrouillé, veuillez commencer par le "
|
||||
"déverrouiller. (Astuce : débrancher et rebrancher peut suffire.)"
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:432
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PIN de la clé de sécurité incorrect pour l'utilisateur %s."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:471
|
||||
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Désolé, entrez à nouveau le PIN de la clé de sécurité : "
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PIN de la clé de sécurité de l'utilisateur %s incorrect (plus que quelques "
|
||||
"essais restants !)"
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PIN de la clé de sécurité de l'utilisateur %s incorrect (plus qu'un essai "
|
||||
"restant !)"
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'espace personnel de l'utilisateur %s est actuellement inactif, veuillez "
|
||||
"vous connecter localement dans un premier temps."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'espace personnel de l'utilisateur %s est actuellement verrouillé, veuillez "
|
||||
"commencer par un déverrouillage local."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trop d'échecs de connexion pour l'utilisateur %s, refus."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:868
|
||||
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'utilisateur est bloqué, accès refusé."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:872
|
||||
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'utilisateur n'est pas encore valide, accès refusé."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:876
|
||||
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'utilisateur n'est plus valide, accès refusé."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
|
||||
msgid "User record not valid, prohibiting access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisateur invalide, accès refusé."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Too many logins, try again in %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trop de tentatives de connexion, réessayez dans %s."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:904
|
||||
msgid "Password change required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modification du mot de passe obligatoire."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:908
|
||||
msgid "Password expired, change required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mot de passe expiré, modification obligatoire."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:914
|
||||
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mot de passe expiré et impossible à modifier, connexion refusée."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:918
|
||||
msgid "Password will expire soon, please change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le mot de passe va bientôt expirer, veuillez le modifier."
|
||||
|
||||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
|
||||
msgid "Set hostname"
|
||||
@ -276,7 +309,9 @@ msgstr "Définir le nom d’hôte statique"
|
||||
|
||||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
|
||||
msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour définir le nom d’hôte local de manière statique, tout comme le nom d’hôte familier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour définir le nom d’hôte local de manière "
|
||||
"statique, ainsi que le nom d’hôte familier."
|
||||
|
||||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
|
||||
msgid "Set machine information"
|
||||
@ -300,7 +335,7 @@ msgstr "Obtenir le numéro de série du matériel"
|
||||
|
||||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
|
||||
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
|
||||
msgstr "L'authentification est requise pour obtenir le numéro de série du matériel."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour obtenir le numéro de série du matériel."
|
||||
|
||||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
|
||||
msgid "Get system description"
|
||||
@ -308,23 +343,27 @@ msgstr "Obtenir la description du système"
|
||||
|
||||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
|
||||
msgid "Authentication is required to get system description."
|
||||
msgstr "L'authentification est requise pour obtenir la description du système."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour obtenir la description du système."
|
||||
|
||||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
|
||||
msgid "Import a VM or container image"
|
||||
msgstr "Importer une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
|
||||
msgstr "Importer une image de machine virtuelle ou de conteneur"
|
||||
|
||||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
|
||||
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
|
||||
msgstr "Authentification requise pour importer une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour importer une image de machine virtuelle ou de "
|
||||
"conteneur"
|
||||
|
||||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
|
||||
msgid "Export a VM or container image"
|
||||
msgstr "Exporter une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
|
||||
msgstr "Exporter une image de machine virtuelle ou de conteneur"
|
||||
|
||||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
|
||||
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
|
||||
msgstr "Authentification requise pour exporter une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour exporter une image de machine virtuelle ou de "
|
||||
"conteneur"
|
||||
|
||||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
|
||||
msgid "Download a VM or container image"
|
||||
@ -332,7 +371,9 @@ msgstr "Télécharger une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
|
||||
|
||||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
|
||||
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
|
||||
msgstr "Authentification requise pour télécharger une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour télécharger une image de machine virtuelle ou "
|
||||
"de conteneur"
|
||||
|
||||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
|
||||
msgid "Set system locale"
|
||||
@ -352,7 +393,7 @@ msgstr "Authentification requise pour définir les paramètres de clavier du sys
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
|
||||
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
||||
msgstr "Permet aux applications d’empêcher l’arrêt du système"
|
||||
msgstr "Permettre aux applications d’empêcher l’arrêt du système"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
|
||||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
||||
@ -360,7 +401,7 @@ msgstr "Authentification requise pour permettre à une application d’empêcher
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
|
||||
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
||||
msgstr "Permet aux applications de retarder l’arrêt du système"
|
||||
msgstr "Permettre aux applications de retarder l’arrêt du système"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
|
||||
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
||||
@ -368,7 +409,7 @@ msgstr "Authentification requise pour permettre à une application de retarder l
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
|
||||
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
||||
msgstr "Permet aux applications d’empêcher la mise en veille du système"
|
||||
msgstr "Permettre aux applications d’empêcher la mise en veille du système"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
|
||||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
||||
@ -376,7 +417,7 @@ msgstr "Authentification requise pour permettre à une application d’empêcher
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
|
||||
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
||||
msgstr "Permet aux applications de retarder la mise en veille du système"
|
||||
msgstr "Permettre aux applications de retarder la mise en veille du système"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
|
||||
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
||||
@ -384,7 +425,8 @@ msgstr "Authentification requise pour permettre à une application de retarder l
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
|
||||
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
||||
msgstr "Permet aux applications d’empêcher l’hibernation automatique du système"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permettre aux applications d’empêcher l’hibernation automatique du système"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
|
||||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend."
|
||||
@ -392,47 +434,67 @@ msgstr "Authentification requise pour permettre à une application d’empêcher
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
|
||||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
||||
msgstr "Permet aux applications d’empêcher la gestion du bouton d’alimentation du système"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permettre aux applications d’empêcher le système de gérer le bouton "
|
||||
"d’alimentation"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
|
||||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour permettre à une application d’empêcher la gestion du bouton d’alimentation du système."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour permettre à une application d’empêcher le "
|
||||
"système de gérer le bouton d’alimentation."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
|
||||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
||||
msgstr "Permet aux applications d’empêcher la gestion du bouton de mise en veille du système"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permettre aux applications d’empêcher le système de gérer le bouton de mise "
|
||||
"en veille"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
|
||||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour permettre à une application d’empêcher la gestion du bouton de mise en veille du système."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour permettre à une application d’empêcher le "
|
||||
"système de gérer le bouton de mise en veille."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
|
||||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
||||
msgstr "Permet aux applications d’empêcher la gestion du bouton d’hibernation du système"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permettre aux applications d’empêcher au système de gérer le bouton "
|
||||
"d’hibernation"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
|
||||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour permettre à une application d’empêcher la gestion du bouton d’hibernation du système."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour permettre à une application d’empêcher le "
|
||||
"système de gérer le bouton d'hibernation."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
|
||||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
||||
msgstr "Permet aux applications d’empêcher la gestion par le système du rabat de l’écran"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permettre aux applications d’empêcher le système de gérer la fermeture du "
|
||||
"capot"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
|
||||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour permettre à une application d’empêcher la gestion par le système du rabat de l’écran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour permettre à une application d’empêcher le "
|
||||
"système de gérer la fermeture du capot."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
|
||||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
|
||||
msgstr "Permet aux applications d’empêcher la gestion du bouton de redémarrage du système"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permettre aux applications d’empêcher le système de gérer le bouton de "
|
||||
"redémarrage"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
|
||||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour permettre à une application d’empêcher la gestion du bouton de redémarrage du système."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour permettre à une application d’empêcher le "
|
||||
"système de gérer le bouton de redémarrage."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
|
||||
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
||||
msgstr "Permet à un utilisateur non connecté d’exécuter des programmes"
|
||||
msgstr "Permettre à un utilisateur non connecté d’exécuter des programmes"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
|
||||
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||||
@ -440,7 +502,7 @@ msgstr "Requête explicite requise pour exécuter des programmes en tant qu’ut
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
|
||||
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
||||
msgstr "Permet aux utilisateurs non connectés d’exécuter des programmes"
|
||||
msgstr "Permettre aux utilisateurs non connectés d’exécuter des programmes"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
|
||||
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||||
@ -456,11 +518,13 @@ msgstr "Authentification requise pour associer un périphérique à un poste (se
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
|
||||
msgid "Flush device to seat attachments"
|
||||
msgstr "Révoquer les associations de périphériques aux postes (seats)"
|
||||
msgstr "Supprimer toutes les associations des périphériques aux postes (seats)"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
|
||||
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour révoquer les associations de périphériques aux postes (seats)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour réinitialiser les associations des "
|
||||
"périphériques aux postes (seats)."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
|
||||
msgid "Power off the system"
|
||||
@ -480,11 +544,13 @@ msgstr "Authentification requise pour éteindre le système alors que d’autres
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
|
||||
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
|
||||
msgstr "Éteindre le système alors qu’une application a demandé de l’empêcher"
|
||||
msgstr "Éteindre le système alors qu’une application l'en empêche"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
|
||||
msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour éteindre le système alors qu’une application a demandé de l’empêcher."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour éteindre le système alors qu’une application "
|
||||
"l'en empêche."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
|
||||
msgid "Reboot the system"
|
||||
@ -504,11 +570,13 @@ msgstr "Authentification requise pour redémarrer le système alors que d’autr
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
|
||||
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
|
||||
msgstr "Redémarrer le système alors qu’une application a demandé de l’empêcher"
|
||||
msgstr "Redémarrer le système alors qu’une application l'en empêche"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
|
||||
msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour redémarrer le système alors qu’une application a demandé de l’empêcher."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour redémarrer le système alors qu’une application "
|
||||
"l'en empêche."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
|
||||
msgid "Halt the system"
|
||||
@ -528,11 +596,13 @@ msgstr "Authentification requise pour arrêter le système alors que d’autres
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
|
||||
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
|
||||
msgstr "Arrêter le système alors qu’une application a demandé de l’empêcher"
|
||||
msgstr "Arrêter le système alors qu’une application l'en empêche"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
|
||||
msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour arrêter le système alors qu’une application a demandé de l’empêcher."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour arrêter le système alors qu’une application "
|
||||
"l'en empêche."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
|
||||
msgid "Suspend the system"
|
||||
@ -552,11 +622,13 @@ msgstr "Authentification requise pour mettre le système en veille alors que d
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
|
||||
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
|
||||
msgstr "Mettre le système en veille alors qu’une application a demandé de l’empêcher"
|
||||
msgstr "Mettre le système en veille alors qu’une application l'en empêche"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
|
||||
msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour mettre le système en veille alors qu’une application a demandé de l’empêcher."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour mettre le système en veille alors qu’une "
|
||||
"application l'en empêche."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
|
||||
msgid "Hibernate the system"
|
||||
@ -576,11 +648,13 @@ msgstr "Authentification requise pour mettre le système en hibernation alors qu
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
|
||||
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
|
||||
msgstr "Mettre le système en hibernation alors qu’une application a demandé de l’empêcher"
|
||||
msgstr "Mettre le système en hibernation alors qu’une application l'en empêche"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
|
||||
msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour mettre le système en hibernation alors qu’une application a demandé de l’empêcher."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour mettre le système en hibernation alors qu’une "
|
||||
"application l'en empêche."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
|
||||
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
||||
@ -600,35 +674,42 @@ msgstr "Authentification requise pour verrouiller ou déverrouiller des sessions
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
|
||||
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
|
||||
msgstr "Définir la « raison » du redémarrage dans le noyau"
|
||||
msgstr "Définir la raison du redémarrage dans le noyau"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
|
||||
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour définir la « raison » du redémarrage dans le noyau."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour définir la raison du redémarrage dans le noyau."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
|
||||
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
|
||||
msgstr "Indiquer au micrologiciel de démarrer sur l’interface de configuration"
|
||||
msgstr "Indiquer au firmware de démarrer sur l’interface de configuration"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
|
||||
msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour indiquer au micrologiciel de démarrer sur l’interface de configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour indiquer au firmware de démarrer sur l’"
|
||||
"interface de configuration."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
|
||||
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
|
||||
msgstr "Indiquer au programme d’amorçage d’afficher le menu au démarrage"
|
||||
msgstr "Indiquer au boot loader d’afficher le menu de sélection"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
|
||||
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour indiquer au programme d’amorçage d’afficher le menu au démarrage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour indiquer au boot loader d'afficher le menu de "
|
||||
"sélection."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
|
||||
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
|
||||
msgstr "Indiquer au programme d’amorçage de démarrer une entrée spécifique"
|
||||
msgstr "Indiquer au boot loader de démarrer une entrée spécifique"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
|
||||
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour indiquer au programme d’amorçage de démarrer une entrée spécifique."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour indiquer au boot loader de démarrer une entrée "
|
||||
"spécifique."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
|
||||
msgid "Set a wall message"
|
||||
@ -640,7 +721,7 @@ msgstr "Authentification requise pour définir un message wall"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
|
||||
msgid "Change Session"
|
||||
msgstr "Changer de Session"
|
||||
msgstr "Changer de session"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
|
||||
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
|
||||
@ -652,7 +733,7 @@ msgstr "Connexion dans un conteneur local"
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
|
||||
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour permettre la connexion dans un conteneur local."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour se connecter dans un conteneur local."
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
|
||||
msgid "Log into the local host"
|
||||
@ -664,51 +745,58 @@ msgstr "Authentification requise pour permettre la connexion à l’hôte local.
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
|
||||
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
||||
msgstr "Obtenir une interface système dans un conteneur local"
|
||||
msgstr "Obtenir un shell dans un conteneur local"
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
|
||||
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour obtenir une interface système dans un conteneur local."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour obtenir un shell dans un conteneur local."
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
|
||||
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
||||
msgstr "Obtenir une interface système sur l’hôte local"
|
||||
msgstr "Obtenir un shell sur l’hôte local"
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
|
||||
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour obtenir une interface système sur l’hôte local."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour obtenir un shell sur l’hôte local."
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
|
||||
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
||||
msgstr "Obtenir un pseudo terminal dans un conteneur local"
|
||||
msgstr "Obtenir un pseudo-terminal dans un conteneur local"
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
|
||||
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour obtenir un pseudo terminal dans un conteneur local."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour obtenir un pseudo-terminal dans un conteneur "
|
||||
"local."
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
|
||||
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
||||
msgstr "Obtenir un pseudo terminal sur l’hôte local"
|
||||
msgstr "Obtenir un pseudo-terminal sur l’hôte local"
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
|
||||
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour obtenir un pseudo terminal sur l’hôte local."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour obtenir un pseudo-terminal sur l’hôte local."
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
|
||||
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
||||
msgstr "Gérer les machines virtuelles (VM) et conteneurs locaux"
|
||||
msgstr "Gérer les machines virtuelles et conteneurs locaux"
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
|
||||
msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour gérer les machines virtuelles (VM) et les conteneurs locaux."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour gérer les machines virtuelles et les "
|
||||
"conteneurs locaux."
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
|
||||
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
||||
msgstr "Gérer les images locales de machines virtuelles (VM) et de conteneurs"
|
||||
msgstr "Gérer les images des machines virtuelles et des conteneurs locaux"
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
|
||||
msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour gérer les images locales de machines virtuelles (VM) et de conteneurs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour gérer les images des machines virtuelles et "
|
||||
"des conteneurs locaux."
|
||||
|
||||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
|
||||
msgid "Set NTP servers"
|
||||
@ -761,12 +849,12 @@ msgstr "Authentification requise pour activer ou désactiver LLMNR."
|
||||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
|
||||
msgid "Enable/disable multicast DNS"
|
||||
msgstr "Activer/désactiver la multidiffusion DNS"
|
||||
msgstr "Activer/désactiver le multicast DNS"
|
||||
|
||||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
|
||||
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour activer ou désactiver la multidiffusion DNS."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour activer ou désactiver le multicast DNS."
|
||||
|
||||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
|
||||
@ -816,7 +904,7 @@ msgstr "Authentification requise pour réinitialiser les paramètres DNS."
|
||||
|
||||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
|
||||
msgid "DHCP server sends force renew message"
|
||||
msgstr "Le serveur DHCP envoie un message de renouvellement forcé"
|
||||
msgstr "Envoi d'un message de renouvellement forcé par le serveur DHCP"
|
||||
|
||||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
|
||||
msgid "Authentication is required to send force renew message."
|
||||
@ -912,11 +1000,13 @@ msgstr "Authentification requise pour définir le fuseau horaire du système."
|
||||
|
||||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
|
||||
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
||||
msgstr "Positionner l’horloge matérielle à l’heure locale ou sur le temps universel coordonné (UTC)"
|
||||
msgstr "Synchroniser l’horloge matérielle à l’heure locale ou UTC"
|
||||
|
||||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
|
||||
msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour positionner l’horloge matérielle à l’heure locale ou sur le temps universel coordonné (UTC)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour synchroniser l’horloge matérielle à l’heure "
|
||||
"locale ou UTC."
|
||||
|
||||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
|
||||
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
||||
@ -948,7 +1038,8 @@ msgstr "Authentification requise pour envoyer un signal UNIX aux processus de «
|
||||
|
||||
#: src/core/dbus-unit.c:595
|
||||
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour réinitialiser l’état d’« échec » de « $(unit) »."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour réinitialiser l’état « échec » de « $(unit) »."
|
||||
|
||||
#: src/core/dbus-unit.c:627
|
||||
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
||||
@ -960,7 +1051,9 @@ msgstr "Authentification requise pour supprimer les fichiers et les dossiers ass
|
||||
|
||||
#: src/core/dbus-unit.c:776
|
||||
msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
|
||||
msgstr "Authentification requise pour la suspension ou la reprise des processus de l'unité « $(unit) »."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authentification requise pour suspendre ou reprendre les processus de "
|
||||
"l'unité « $(unit) »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Authentication is required to halt the system while an application asked to inhibit it."
|
||||
#~ msgstr "Authentification requise pour arrêter le système alors qu'une application a demandé de l'empêcher."
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user