2012-02-03 02:40:33 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#
2012-02-03 02:40:33 +04:00
# Translators:
2015-09-02 16:45:34 +03:00
# JoaoPi <joaopirralha@gmail.com>, 2015
2015-09-11 18:38:39 +03:00
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015. #zanata
2017-02-05 23:58:54 +03:00
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2016. #zanata
2017-08-09 01:14:48 +03:00
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2017. #zanata
2006-11-07 17:41:05 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2015-09-11 18:38:39 +03:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 01:31-0400\n"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"PO-Revision-Date: 2017-06-26 11:47+0000\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"Last-Translator: João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/crobinso/virt-manager/"
"language/pt/)\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Language: pt\n"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-manager:43
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao iniciar o Gestor de Máquinas Virtuais"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-manager:283
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "O virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:122
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Impossível especificar armazenamento e usar --nodisks"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:126
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Impossível usar opções --file, --nonsparse, ou --file-size com --disk. Use --"
"disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:175
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Impossível usar ambos os argumentos --bridge e --network"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:220
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Impossível usar --graphics e opções gráficas ao estilo antigo"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:224
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Impossível especificar mais que um de VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:298
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "--memory amount in MiB is required"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Requerida quantidade de --memory em MiB"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:302
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
"Deverá ser especificado armazenamento --disk (ultrapassar com --disk none)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:306
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"An install method must be specified\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"(%(methods)s)"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Deverá ser especificado um método de instalação\n"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"(%(methods)s)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:313
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Ver a página do manual para exemplos da utilização de --location com meio de "
"armazenamento CD-ROM"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:324
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"O meio de armazenamento CD-ROM não imprime para a consola de texto padrão, "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"por isso não deverá ver saída de texto de instalação. Poderá querer usar --"
"location."
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:337
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Nenhum dispositivo --console adicionado, não deverá ver saída de texto de "
"instalação do hóspede."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#. 1024) > guest.currentMemory:
#: ../virt-install:351
#, c-format
msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s"
msgstr ""
#: ../virt-install:355
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:361
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A configuração de rede do hóspede não suporta PXE"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:370
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Nenhum sistema operativo detetado, o desempenho da máquina virtual poderá "
"sofrer. Especifique um OS com --os-variant para resultados ótimos."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:384
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr ""
#: ../virt-install:454
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr ""
#: ../virt-install:469
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: ../virt-install:484
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr ""
#: ../virt-install:524
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erro ao validar a localização de instalação: %s"
#: ../virt-install:605
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minutos"
#: ../virt-install:608
msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:633
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nenhuma consola para lançar o hóspede, usando o padrão --wait -1"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:643
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Starting install..."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"\n"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"A iniciar a instalação..."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:661
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Domain creation completed."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Criação de domínio completa."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:665
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
" %s"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
" %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:668
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Restarting guest."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A reiniciar o hóspede."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:675
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain install interrupted."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Instalação de domínio interrompida."
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:700
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain has crashed."
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "O domínio parou de funcionar."
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:730
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgstr ""
2015-09-11 18:38:39 +03:00
"Instalação do domínio ainda em progresso. Pode reconectar\n"
"à consola para completar o processo de instalação."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:734
msgid "Domain installation still in progress."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:740
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "O domínio encerrou. A continuar."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:746
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. A sair da aplicação."
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:763
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Dry run completed successfully"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Execução de teste completada com sucesso"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:767
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Requisição de passo XML '%s' desconhecida, deve ser 1, 2, ou all"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:774
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "A instalação requerida não tem XML step 2"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:791
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr ""
"Criar uma nova máquina virtual a partir do meio de armazenamento de "
"instalação especificado."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:795 ../virt-clone:93
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "General Options"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Opções Gerais"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:797
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name of the guest instance"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nome da instância do hóspede"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:804
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation Method Options"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Opções do método de instalação"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:806
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "CD-ROM installation media"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Meio de armazenamento de instalação CD-ROM"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:808
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr ""
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:811
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Arrancar da rede usando o protocolo PXE"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:813
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Build guest around an existing disk image"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Construir hóspede com base numa imagem de disco existente"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:816
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Argumentos adicionais para passar ao kernel de instalação arrancado de --"
"location"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:819
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Adicionar ficheiro dado à raiz de initrd de --location"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:821
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
#: ../virt-install:823
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr ""
#: ../virt-install:837
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Device Options"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Opções de Dispositivo"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:867
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Guest Configuration Options"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Opções de Configuração de Hóspede"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:871
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Virtualization Platform Options"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:875
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede completamente virtualizado"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:878
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede paravirtualizado"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:881
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a container guest"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede de contentor"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:883
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nome do hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:884
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The CPU architecture to simulate"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A arquitetura de CPU a simular"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:885
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The machine type to emulate"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "O tipo de máquina a emular"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:894 ../virt-clone:135 ../virt-xml:431
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Miscellaneous Options"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Opções Diversas"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:896
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Have domain autostart on host boot up."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Iniciar automaticamente o domínio no arranque do anfitrião."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:898
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Criar um domínio transitório."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:900
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:903
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Minutes to wait for install to complete."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Minutos a esperar para a instalação completar."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:215
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation aborted at user request"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Instalação abortada por ação do utilizador"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:25
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-09-11 18:38:39 +03:00
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NOME_NOVA_VM' "
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"para especificar um."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:44
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
"É necessário um nome de máquina original, use '--original HOSPEDE_ORIGINAL' "
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"e tente de novo."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:83
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplicar uma máquina virtual, alterando toda a configuração única do lado do "
"anfitrião como o endereço MAC, nome, etc.\n"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Os conteúdos da máquina virtual NÃO são alterados: virt-clone não altera "
"nada _dentro_ do OS hóspede, apenas duplica discos e faz alterações do lado "
"do anfitrião. Deste modo, ações como alterar palavras-passe, alterar "
"endereços IP estáticos, etc estão fora do alcance desta ferramenta. Para "
"estes tipos de alterações, por favor veja virt-sysprep(1)."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:95
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Nome do hóspede original; o estado deverá ser desligado ou pausado."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:98
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "XML file to use as the original guest."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Ficheiro XML a usar como o hóspede original."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:100
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Gerar automaticamente o nome do clone e caminhos de armazenamento a partir "
"da configuração do hóspede original."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:103
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name for the new guest"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nome do novo hóspede"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:106
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "usar cópia leve btrfs COW"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:108
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Storage Configuration"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Configuração de Armazenamento"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:110
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Novo ficheiro a usar como a imagem de disco do novo hóspede"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:113
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Forçar a cópia de dispositivos (por exemplo, se 'hdc' é um dispositivo cdrom "
"só de leitura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:121
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Não usar um ficheiro esparso para a imagem de disco do clone"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:125
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file "
"são preservadas inalteradas"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:128
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#, fuzzy
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Novo ficheiro a usar como armazenamento para VARS nvram"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:130
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Networking Configuration"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Configuração de rede"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:132
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Novo endereço MAC fixo para o hóspede clonado. Por padrão é usado um MAC "
"aleatório"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-clone:164
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, fuzzy
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone or --file' e tente "
"outra vez."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:205
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Clone '%s' criado com sucesso."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-convert:38
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-09-11 18:38:39 +03:00
"Converter aplicações OVF ou VMX para XML libvirt nativo, e executar\n"
"o hóspede. Os conteúdos da máquina virtual não são alterados.\n"
"Imagens de disco são copiadas para a localização padrão do hipervisor.\n"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"\n"
"Exemplos:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-convert:49
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Entrada da conversão. Pode ser um ficheiro ovf/vmx, um diretório contendo "
"configuração e imagens de disco, ou um arquivo zip/ova/7z/etc."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-convert:56
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Forçar o formato de entrada. 'vmx' ou 'ovf'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-convert:58
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Formato de disco de saída. Por padrão é 'raw'. Desativar conversão com 'none'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-convert:61
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Diretório de destino para onde as imagens de disco devem ser convertidas/"
"copiadas. Por padrão é o diretório padrão da libvirt."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-convert:113
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A criar hóspede '%s'."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-convert:129 ../virt-xml:571
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Aborted at user request"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Abortado por ação do utilizador"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:37
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Por favor insira 'yes' ou 'no'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:93
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Could not find domain '%s': %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Não foi possível encontrar o domínio '%s': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:129
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Invalid --edit option '%s'"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Opção --edit '%s' inválida"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:132
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Nenhum objeto --%s encontrado no XML"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:135
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "--edit %s requerido mas apenas existe o objeto %s --%s no XML"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:152
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto correspondente a --%s %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:168
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "One of %s must be specified."
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Deverá ser especificado um de %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:171
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Conflicting options %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Opções %s em conflito"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:182
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No change specified."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:184
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Apenas uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
"conflito)"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:197
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, apenas use '--edit' vazio"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:201
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:208
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Impossível usar --add-device com --%s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:219
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Impossível usar --remove-device com --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:222
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:235
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "--build-xml not supported for --%s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "--build-xml não suportada para --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:238
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:264
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:272
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Domínio '%s' definido com sucesso."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:279
#, c-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:289 ../virt-xml:549
#, c-format
msgid "Failed starting domain '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:291 ../virt-xml:551
#, c-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:323
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:326
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Device %s successful."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:350
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: ../virt-xml:369
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Editar XML libvirt usando opções da linha de comandos."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:375
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Domain name, id, or uuid"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nome de domínio, id, ou uuid"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:377
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "XML actions"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Ações XML"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:379
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Editar XML da máquina virtual. Exemplos:\n"
"--edit --disk ... (editar primeiro dispositivo de disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (editar segundo dispositivo de disco)\n"
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (editar disco 'hda')\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:385
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Remover disposivito especificado. Exemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (remover primeiro disco)\n"
"--remove-device --disk all (remove todos os discos)\n"
"--remove-device --disk /um/caminho"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:390
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--add-device --disk ..."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"--add-device --disk ..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:393
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:396
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Output options"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Opções de saída"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:398
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Aplicar alterações à máquina virtual em execução.\n"
"Com --add-device, é uma operação de hotplug.\n"
"Com --remove-device, é uma operação de hotunplug.\n"
"Com --edit, é uma operação de atualização de dispositivo."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:404
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Forçar a definição do domínio. Apenas necessário se uma opção --print foi "
"especificada."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:407
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: ../virt-xml:410
msgid "Start the domain."
msgstr ""
#: ../virt-xml:412
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Only print the requested change, in diff format"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato diff."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:414
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato XML completo."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:416
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Require confirmation before saving any results."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Requerir confirmação antes de guardar quaisquer resultados."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:420
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "XML options"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Opções XML"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:459
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Impossível usar --confirm com entrada stdin."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:461
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Can't use --update with stdin input."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Impossível usar --update com entrada stdin."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:464
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A domain must be specified"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Deverá ser especificado um domínio."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:492
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Desconhecido como usar --update para --%s"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:517
msgid "Cannot mix --update and --start"
msgstr ""
#: ../virt-xml:525
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:556
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:558
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'About': %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details/details.py:657
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:229 ../virtManager/createvm.py:466
#: ../virtManager/device/addstorage.py:141
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Connection does not support storage management."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A conexão não suporta gestão de armazenamento."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071
#: ../ui/createvm.ui.h:66
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:1073
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:1075
#: ../virtManager/createnet.py:379
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:1077
#: ../virtManager/details/details.py:212
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:250
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/addhardware.py:257
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/addhardware.py:283
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Not supported for this guest type."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Não suportado para este tipo de hóspede."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:1079
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:1081
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Sound"
msgstr "Som"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:216
#: ../ui/vmwindow.ui.h:43
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Serial"
msgstr "Série"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/details/details.py:218
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/details/details.py:220
#: ../ui/vmwindow.ui.h:23
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details/details.py:226
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:265
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "USB Host Device"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Dispositivo Anfitrião USB"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:267 ../virtManager/addhardware.py:271
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Connection does not support host device enumeration"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:275
2015-12-24 21:18:32 +03:00
msgid "Not supported for containers"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Não suportado para contentores"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:276
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, fuzzy
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "PCI Host Device"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Dispositivo Anfitrião PCI"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:279
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Video"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Vídeo"
2015-12-24 21:18:32 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:280
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Libvirt version does not support video devices."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A versão da libvirt não suporta dispositivos de video."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/details/details.py:268
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:284
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Filesystem"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Sistema de ficheiros"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:285 ../virtManager/addhardware.py:1089
#: ../virtManager/details/details.py:266
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:1091
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecionamento USB"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:1093
#: ../virtManager/details/details.py:257
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/details/details.py:252
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:292 ../virtManager/addhardware.py:1097
#: ../virtManager/details/details.py:265
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de Pânico"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:297
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:295 ../virtManager/details/details.py:267
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:369
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao alterar a configuração da máquina virtual: %s"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:395
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Algumas alterações podem necessitar um encerramento do hóspede para surtirem "
"efeito."
2015-06-07 01:15:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:398
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr ""
"Estas alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do hóspede."
2015-06-07 01:15:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:451
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "Output to a file"
msgstr "Saída para um ficheiro"
#: ../virtManager/addhardware.py:455
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de rede TCP"
#: ../virtManager/addhardware.py:457
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de rede UDP"
#: ../virtManager/addhardware.py:459
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket Unix"
#: ../virtManager/addhardware.py:461
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente SPICE"
#: ../virtManager/addhardware.py:463
msgid "Spice port"
msgstr "Porto SPICE"
#: ../virtManager/addhardware.py:477 ../virtManager/details/details.py:183
#: ../virtManager/details/details.py:2820
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: ../virtManager/addhardware.py:553
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo passado"
#: ../virtManager/addhardware.py:555
msgid "Emulated device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "TIS"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:563
msgid "CRB"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:569
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtManager/addhardware.py:571
msgid "pSeries"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:573
msgid "Hyper-V"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:575
msgid "s390"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:581
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: ../virtManager/addhardware.py:583
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Daemon de Recolha de Entropia"
#: ../virtManager/addhardware.py:593
msgid "Bind"
msgstr "Vincular"
#: ../virtManager/addhardware.py:594
msgid "Connect"
msgstr "Conetar"
#: ../virtManager/addhardware.py:610
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reiniciar forçadamente o hóspede"
#: ../virtManager/addhardware.py:612
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Encerrar apropriadamente o hóspede"
#: ../virtManager/addhardware.py:614
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desligar forçadamente o hóspede"
#: ../virtManager/addhardware.py:616
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausar o hóspede"
#: ../virtManager/addhardware.py:618
msgid "No action"
msgstr "Nenhuma ação"
#: ../virtManager/addhardware.py:620
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:626
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet gráfica USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:629
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: ../virtManager/addhardware.py:724 ../virtManager/clone.py:104
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:726
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:728
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:731
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Passagem LUN"
#. [xml value, label]
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:736 ../virtManager/addhardware.py:743
#: ../virtManager/addhardware.py:750 ../virtManager/addhardware.py:757
#: ../virtManager/addhardware.py:782 ../virtManager/addhardware.py:863
#: ../virtManager/addhardware.py:873 ../virtManager/addhardware.py:990
#: ../virtManager/details/details.py:2255
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:185
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Padrão do hipervisor"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:853
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No Devices Available"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:910 ../virtManager/device/netlist.py:83
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Passthrough"
msgstr "Passagem"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:911
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:917
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal SPICE"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1083
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Video Device"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Watchdog Device"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Dispositivo Watchdog"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Filesystem Passthrough"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Passagem do Sistema de Ficheiros"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1095
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Random Number Generator"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Gerador de Números Aleatótios"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1099
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "VM Sockets"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1103 ../virtManager/details/details.py:2443
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1107
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "PCI Device"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Dispositivo PCI"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "USB Device"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Dispositivo USB"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1242
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s já tem um controlador USB ligado.\n"
"A adição de mais que um controlador USB não é suportada.\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Pode alterar o tipo do controlador USB no ecrã de detalhes da máquina "
"virtual."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1334
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Are you sure you want to add this device?"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "De certeza que pretende adicionar este dispositivo?"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1337
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
2011-07-27 03:56:33 +04:00
"make the device available after the next guest shutdown?"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Este dispositivo não pôde ser ligado à máquina em execução. Pretende fazer o "
"dispositivo disponível após o próximo encerramento do hóspede?"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1353
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Error adding device: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao adicionar dispositivo: %s"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unable to add device: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Incapaz de adicionar dispositivo: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1392
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating device"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A criar dispositivo"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
2007-07-04 21:21:05 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Dependendo no dispositivo, isto pode demorar alguns minutos a completar."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1415
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "O dispositivo já está em uso por outros hóspedes %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1417
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Do you really want to use the device?"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Tem a certeza que pretende usar este dispositivo?"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1461
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Error building device XML: %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1634
msgid "invalid listen type"
msgstr "tipo de escuta inválido"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Cancelling job..."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A cancelar a tarefa..."
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Processing..."
msgstr "A processar..."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:52
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No storage to clone."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:57
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Impossível clonar armazenamento remoto não gerido."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:60
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
"managed storage volumes."
msgstr ""
2015-09-11 18:38:39 +03:00
"Dispositivos de bloco para clonar deverão\n"
"ser volumes de armazenamento libvirt geridos."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No write access to parent directory."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Sem acesso de escrita ao diretório ascendente."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Path does not exist."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "O caminho não existe."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:70
#, python-format
msgid "Cannot clone %s storage pool."
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:94
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Removable"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Removível"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:97
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Read Only"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Só de Leitura"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:99
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No write access"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Sem acesso de escrita"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:108
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Shareable"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Partilhável"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:126
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:294 ../virtManager/clone.py:550
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Details..."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Detalhes..."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:322
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Usermode"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Modo de utilizador"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:338
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Virtual Network"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Rede Virtual"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:411
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Nothing to clone."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nada para clonar."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:542
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Clone this disk"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Clonar este disco."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:546
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Partilhar disco com %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:558
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "O armazenamento não pode ser partilhado ou clonado."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:616
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou partilhados."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:701
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao alterar o endereço MAC: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:727
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A clonagem irá sobrescrever o ficheiro existente"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:729
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Usar uma imagem existente irá sobrescrever o caminho durante o processo de "
"clonagem. De certeza que pretende usar este caminho?"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:741
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Error changing storage path: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao alterar o caminho de armazenamento: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:793
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Saltar discos poderá causar a sobrescrição de dados."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:794
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Executar o novo hóspede poderá sobrescrever dados nestas imagens de disco."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:811
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao criar o clone da máquina virtual '%s': %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/migrate.py:387
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Erro não tratado ao validar entrada: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:829
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A criar o clone da máquina virtual '%s'"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:833 ../virtManager/delete.py:158
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid " and selected storage (this may take a while)"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "e armazenamento selecionado (isto poderá demorar)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:121
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Locate or create storage volume"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Localizar ou criar volume de armazenamento"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:122
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Locate existing storage"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Localizar armazenamento existente"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:129
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Locate ISO media volume"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento ISO"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:130
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Locate ISO media"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Localizar meio de armazenamento ISO"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:135
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate floppy media volume"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento disquete"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:136
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate floppy media"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Localizar meio de armazenamento disquete"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate directory volume"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Localizar volume de diretório"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:413
msgid "User session"
msgstr "Sessão de utilizador"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:546 ../virtManager/migrate.py:303
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Disconnected"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Desconectado"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:548
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Connecting"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A conectar"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:550 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:216
#: ../ui/hoststorage.ui.h:11
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Active"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Ativo"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#. Machine settings
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:552 ../virtManager/details/details.py:1420
#: ../virtManager/details/details.py:2013
#: ../virtManager/details/details.py:2029
#: ../virtManager/details/details.py:2275
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:301
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:303
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Unknown"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Desconhecido"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:646
2011-03-24 23:36:26 +03:00
#, python-format
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Renomeação %s falhou. A tentativa de recuperação também falhou.\n"
"\n"
"Erro original: %s\n"
"\n"
"Erro de recuperação: %s"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createconn.py:37
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sessão de utilizador"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createconn.py:119
msgid "Linux Containers"
msgstr "Contentores Linux"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Um hostname é necessário para conexões remotas."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Pretende mesmo assim lembrar esta conexão?"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:123 ../virtManager/object/network.py:190
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../ui/hostnets.ui.h:12
msgid "Routed"
msgstr "Roteada"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:125
msgid "Open"
msgstr ""
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:126
msgid "Isolated"
msgstr ""
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:127
msgid "SR-IOV pool"
msgstr ""
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:171
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:174
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo físico %s"
#: ../virtManager/createnet.py:201
msgid "No available device"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:385
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra rede."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:452 ../virtManager/createpool.py:388
#: ../virtManager/createvol.py:289
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:458
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erro ao criar rede virtual: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:487
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Error validating network: %s"
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:492
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "A criar a rede virtual..."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:493
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "A criação da rede virtual poderá demorar..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:256
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN de _Origem:"
#: ../virtManager/createpool.py:258
msgid "_Source Path:"
msgstr "Caminho de _Origem:"
#: ../virtManager/createpool.py:397
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construir uma piscina deste tipo irá formatar o dispositivo de origem. Tem a "
"certeza que pretende 'construir' esta piscina?"
#: ../virtManager/createpool.py:416
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erro ao criar piscina: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:443
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:450
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "A criar piscina de armazenamento..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:451
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "A criação da piscina de armazenamento poderá demorar..."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:473
msgid "Choose source path"
msgstr "Escolher caminho de origem"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:486
msgid "Choose target directory"
msgstr "Escolher caminho de destino"
#: ../virtManager/createvm.py:71
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:75
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:117
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:250
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../virtManager/createvm.py:256 ../virtManager/createvm.py:261
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:437
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"Failed to setup UEFI: %s\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Install options are limited."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:463
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações de URL remoto."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:470
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Instalações %s não disponíveis para hóspedes paravirtualizados."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:475
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:491
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No install methods available for this connection."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:529
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nenhuma opção de hipervisor encontrada para esta conexão."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:534
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Isto geralmente significa que o QEMU ou KVM não estão instaladas na sua "
"máquina, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:558
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"O anfitrião não anuncia suporte para virtualização completa. As opções de "
"instalação poderão ser limitadas."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:564
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"KVM indisponível. Isto pode significar que o pacote do KVM não está "
"instalado, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados. As "
"máquinas virtuais poderão ter um mau desempenho."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:606
2009-04-09 20:30:20 +04:00
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no anfitrião"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:618
2009-04-09 20:30:20 +04:00
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Até %(numcpus)d disponíveis"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:656
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No active connection to install on."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nenhuma conexão ativa onde instalar."
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:917
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros do anfitrião"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:919 ../virtManager/details/details.py:2014
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:218
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:932
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Local CDROM/ISO"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "CD-ROM local/ISO"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:934
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "URL Install Tree"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Árvore de Instalação URL"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:936
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "PXE Install"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Instalação PXE"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:938
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Import existing OS image"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Importar imagem de OS existente"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:940
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Application container"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Contentor de aplicação"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:942
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Operating system container"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Contentor de sistema operativo"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:944
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Contentor Virtuozzo"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1090
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Removing disk images"
msgstr "A remover imagens de disco"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1091
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "A remover imagens de disco criadas para esta máquina virtual."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1255
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No network selected"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nenhuma rede selecionada"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1257
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Network selection does not support PXE"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A seleção de rede não suporta PXE"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1327
2009-04-09 20:30:20 +04:00
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1336
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1409
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao preencher a página de sumário: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1445
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error setting OS information."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao definir informação do OS."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1469
2009-04-09 20:30:20 +04:00
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Erro não tratado ao validar parâmetros de instalação: %s"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1497
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1504
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "An install media selection is required."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "É necessária uma seleção do meio de armazenamento de instalação."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1511
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "An install tree is required."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "É necessária uma árvore de instalação."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1523
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "A storage path to import is required."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "É necessário um caminho de armazenamento para importar."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1528
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "O caminho de importação deve apontar para armazenamento existente."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1534
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An application path is required."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "É necessário um caminho de aplicação."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1539
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An OS directory path is required."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "É necessário um caminho de diretório de OS."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1548
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Source URL is required"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1553
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1559
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1562
2017-09-20 03:07:34 +03:00
#, python-format
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "No write permissions for directory path: %s"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1567
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1568
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1578
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "A template name is required."
msgstr "É necessário um nome de modelo."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1593
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Error setting installer parameters."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao definir parâmetros de instalador."
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1617
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Error setting install media location."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Erro ao definir localização do meio de armazenamento de instalação."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1644
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error setting default name."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao definir o nome padrão."
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1695
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Error setting CPUs."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao definir CPUs."
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1702
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Error setting guest memory."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao definir memória do hóspede."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1746
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erro de parâmetro de armazenamento."
#: ../virtManager/createvm.py:1772
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Invalid guest name"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nome de hóspede inválido."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1793
2009-04-09 20:30:20 +04:00
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Dispositivo de rede necessário para a instalação de %s."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1876
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Detecting..."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1938
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "None detected"
msgstr ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1974
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error starting installation: "
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao iniciar istalação:"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:2013
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Não foi possível terminar a instalação: '%s'"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:2052
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Creating Virtual Machine"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A Criar Máquina Virtual"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:2053
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"A máquina virtual está agora a ser criada. A alocação do espaço em disco e "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"obtenção de imagens de instalação poderão demorar uns minutos para completar."
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:2107
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "As máquinas virtuais '%s' não se mostraram após o tempo esperado."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:2155
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error continue install: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao continuar instalação: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:2168
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Bootstraping container"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:303
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erro ao criar volume: %s"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:319
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Error validating volume: %s"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:324
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "A criar volume de armazenamento..."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:325
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "A criação do volume de armazenamento poderá demorar..."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de eliminar: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar o armazenamento?"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Os seguintes caminhos serão eliminados:\n"
"\n"
"%s"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:155
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "A eliminar a máquina virtual '%s'"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:182
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "A eliminar caminho '%s'"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Erro ao eliminar a máquina virtual '%s': %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Adicionalmente, houveram erros ao remover certos dispositivos de "
"armazenamento: \n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Erros encontrados ao remover certos dispositivos de armazenamento."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:20
msgid "Target"
msgstr "Destino"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de Armazenamento"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Impossível eliminar partilha iSCSI."
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Impossível eliminar dispositivo SCSI."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossível eliminar armazenamento remoto não gerido."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossível eliminar dispositivo de bloco não gerido."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
msgstr "O armazenamento é só de leitura."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:388
#, fuzzy
msgid "Storage is a media device."
msgstr "É um dispositivo de meio de armazenamento."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:398
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Armazenamento em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
"- %s "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:147
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Abandonar ecrã inteiro"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:156
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinação de teclas"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:280
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:287
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Pressione %s para libertar o apontador."
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:412
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "O tipo de gráficos '%s' não suporta tamanho automático."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:415
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agente hóspede não disponível."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:556
msgid "Guest has crashed."
msgstr "O hóspede parou de funcionar."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:558
msgid "Guest is not running."
msgstr "O hóspede não está em execução."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:699
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "A consola gráfica não está configurada para o hóspede"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:706
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossível visualizar consola gráfica do tipo '%s'"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:713
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "A conectar a consola gráfica para o hóspede"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:736
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Erro ao conectar a consola gráfica"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:790
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:808
msgid "USB redirection error"
msgstr "Erro de redireção USB"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:817
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "O visualizador foi desconectado."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:823
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Saída do erro de túnel SSH: %s"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:828 ../virtManager/details/console.py:1016
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visualizador desconectado."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:919
msgid "No text console available"
msgstr "Nenhuma consola de texto disponível"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:932
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Text Console %d"
msgstr "Consola de Texto %d"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:934
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Série %d"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:946
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nenhuma consola gráfica disponível"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:955
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola Gráfica"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:963
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "O virt-manager não suporta mais que uma consola gráfica"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:186 ../virtManager/details/details.py:2818
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:188
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:207
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Tablet"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Tablet"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:209
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Mouse"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Rato"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:211
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Keyboard"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Teclado"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:236
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Display %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Ecrã %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:238
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "%s Redirecionador %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:243
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Sound %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:245
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Video %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Vídeo %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:247
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Sistema de ficheiros %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:249
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Controller %s %s"
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:599
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Add Hardware"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Adicionar Hardware"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:607
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Remove Hardware"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Remover Hardware"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:728
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A libvirt ou o hipervisor não suporta UEFI."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:731
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"A libvirt não detetou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF instalada no "
"anfitrião."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:736
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "UEFI not found"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "UEFI não encontrada"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:784 ../virtManager/manager.py:330
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:785
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Version"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Versão"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:847
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Application Default"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Padrão da Aplicação"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:849
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Hypervisor Default"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Padrão do Hipervisor"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:851
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Clear CPU configuration"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Limpar configuração de CPU"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1009
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Remover este dispositivo da máquina virtual"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1067
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao refrescar a página de hardware: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1108
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1488
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr ""
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1646
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Erro ao alterar o valor de início automático: %s"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1664
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Impossível definir initrd sem especificar um caminho de kernel"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1667
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Impossível definir argumentos de kernel sem especificar um caminho de kernel"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1673
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An init path must be specified"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de init"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1692
#: ../virtManager/device/addstorage.py:214
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outros hóspedes %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1694
#: ../virtManager/device/addstorage.py:216
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Tem a certeza que pretende usar o disco?"
#: ../virtManager/details/details.py:1930
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "De certeza que pretende remover este dispositivo?"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1937
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao Remover o Dispositivo: %s"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1954
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Device could not be removed from the running machine"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "O dispositivo não pôde ser removido da máquina em execução"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1956
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Esta alteração surtirá efeito após o próximo encerramento do hóspede."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2106
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2118
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s lidos"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2119
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2122
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s recebidos"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2123
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2125
#: ../virtManager/details/details.py:2126
#: ../virtManager/details/details.py:2127
#: ../virtManager/details/details.py:2128 ../virtManager/hostnets.py:210
#: ../virtManager/hostnets.py:240
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disabled"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Desativado"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2136
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2355
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Absolute Movement"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Movimento Absoluto"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2357
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Relative Movement"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Movimento Relativo"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2366
#: ../virtManager/details/details.py:2553
#: ../virtManager/details/details.py:2556
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "O hipervisor não suporta a remoção deste dispositivo"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2381
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "%s:%s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "%s:%s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2435
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Serial Device"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Dispositivo Série"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2437
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Parallel Device"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Dispositivo Paralelo"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2439
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Console Device"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Dispositivo de Consola"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2441
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Channel Device"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Dispostivo de Canal"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2451
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Primary Console"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Consola primária"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2507
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Dispositivo %s Físico"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2537
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2566
#: ../virtManager/details/details.py:2573
#: ../virtManager/details/details.py:2579
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2689
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Overview"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Visão geral"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2690
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "OS information"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Informação do OS"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2692
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2694
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2695 ../ui/createvm.ui.h:64
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2696
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de Arranque"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2817
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Hard Disk"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Disco Rígido"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2819
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Network (PXE)"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Rede (PXE)"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2831
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No bootable devices"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nenhum dispositivo arrancável"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Consola série não disponível para hóspedes inativos"
#: ../virtManager/details/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erro ao conectar a consola de texto: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:203
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao criar instantâneo: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:218
msgid "Snapshot"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:221
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao validar instantâneo: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:274
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "Creating snapshot"
msgstr "A criar instantâneo"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:275
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "A criar instantâneo da máquina virtual"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:381
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar instantâneo"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:390
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Eliminar instantâneo"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:447
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Erro ao recarregar a lista de instantâneos: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:460
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:467
msgid "VM State"
msgstr "Estado da máquina virtual"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:543
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco e memória externos"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:545
msgid "External memory only"
msgstr "Apenas memória externa"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:547
msgid "External disk only"
msgstr "Apenas disco externo"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:647
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"De certeza que pretende executar o instantâneo '%s'? Todas as alterações de "
"%s desde a criação do último instantâneo serão perdidas."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:651
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:653
msgid "disk and configuration"
msgstr "disco e configuração"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:662
msgid "Running snapshot"
msgstr "A executar instantâneo"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:663
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "A executar instantâneo '%s'"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:664
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao executar o instantâneo '%s'"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:673
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"De certeza que pretende eliminar permanentemente os instantâneos "
"selecionados?"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:681
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "A eliminar instantâneo"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:682
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "A eliminar instantâneo '%s'"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:683
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar o instantâneo '%s'"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nenhum instantâneo selecionado."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Múltiplos instantâneos selecionados."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Erro ao selecionar o instantâneo: %s"
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"O hóspede está num anfitrião remoto, mas está configurado para apenas "
"permitir conexões locais de descritor de ficheiro."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"O hóspede está configurado apenas para TLS, que não funciona sobre SSH."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"O hóspede está num anfitrião remoto com transporte '%s', mas está "
"configurado apenas para escutar localmente. Para conectar remotamente é "
"necessário alterar o endereço de escuta do hóspede."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Incapaz de fornececer as credenciais requeridas ao servidor VNC.\n"
"O tipo de credenciais %s não é suportado"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s': %s"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/viewers.py:468
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/viewers.py:574
#, fuzzy, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Encontrado SPICE %(error-name)s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/addstorage.py:65
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponível na localização padrão"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "O emulador poderá não ter permissões de procura no caminho '%s'."
#: ../virtManager/device/addstorage.py:93
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Pretende corrigir isto agora?"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:94
#: ../virtManager/device/addstorage.py:120
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Não perguntar de novo sobre diretórios."
#: ../virtManager/device/addstorage.py:108
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Foram encontrados erros ao alterar permissões para os seguintes diretórios:"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:199
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de armazenamento."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/device/addstorage.py:206
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Espaço Livre Insuficiente"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:234
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Te_mplate:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Modelo:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:236
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Source path:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Caminho de o_rigem:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:266
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A filesystem source must be specified"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Deverá ser especificada uma origem de sistema de ficheiros"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:269
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Deverá ser especificada uma utilização de sistema de ficheiros RAM"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:271
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A filesystem target must be specified"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Deverá ser especificada um destino de sistema de ficheiros"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:297
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Filesystem parameter error"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro de parâmetro de sistema de ficheiros"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:83
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Spice server"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Servidor SPICE"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:84
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "VNC server"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Servidor VNC"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:91
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Address"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Endereço"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:100
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Localhost only"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Apenas localhost"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:101
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "All interfaces"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Todas as interfaces"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:109
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:120
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Auto"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Auto"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:111
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Copy local keymap"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Copiar esquema de teclado"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:198
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Port"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Porto"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:212
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:253
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta SPICE GL"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:256
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta rendernode manual"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:270
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "SPICE GL necessita de gráficos virtio configurados com accel3d."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:273
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Tipo de escuta de gráficos não suporta SPICE GL."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:298
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Local SDL Window"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Janela SDL Local"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Nenhum meio de armazenamento detetado"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Meio de Armazenamento Desconhecido"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:80 ../virtManager/device/netlist.py:103
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:82
msgid "Private"
msgstr "Privado"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:99
msgid "Usermode networking"
msgstr "Rede em modo de utilizador"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:105
msgid "Virtual network"
msgstr "Rede virtual"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:134 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:217
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:153
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nenhuma rede virtual disponível"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:200 ../virtManager/device/netlist.py:204
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Host device %s"
msgstr "Dispositivo do anfitrião %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:207
msgid "Empty bridge"
msgstr "Bridge vazia"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:208
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Bridge %s: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:212
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:218
msgid "Not bridged"
msgstr "Não bridged"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:234
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Especificar nome do dispositivo partilhado"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:275
msgid "No networking"
msgstr "Sem rede"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:301
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Rede Virtual não ativa"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:302
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "A Rede Virtual '%s' não está ativa. Pretende iniciar a rede agora?"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:313
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/device/netlist.py:393
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "A versão da libvirt não suporta audição de interfaces físicas."
#: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:125
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:193
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:197
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:203
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:210
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:122
msgid "Input Error"
msgstr "Erro de Entrada"
#: ../virtManager/error.py:123
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Erro de validação: %s"
#: ../virtManager/error.py:168
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Existem alterações por aplicar. Deseja aplicá-las agora?"
#: ../virtManager/error.py:170
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Não avisar de novo."
#: ../virtManager/error.py:202
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não perguntar de novo"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/vmwindow.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de anfitrião: %s"
#: ../virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../virtManager/hostnets.py:95
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ../virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de redes virtuais."
#: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280
msgid "Connection not active."
msgstr "Conexão não ativa."
#: ../virtManager/hostnets.py:161
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
#: ../virtManager/hostnets.py:170
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erro ao selecionar rede: %s"
#: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:195
msgid "Routed network"
msgstr "Rede roteada"
#: ../virtManager/hostnets.py:235
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno"
#: ../virtManager/hostnets.py:237
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Rede isolada, roteamento desativado"
#: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "On Boot"
msgstr "No arranque"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a rede %s?"
#: ../virtManager/hostnets.py:299
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar a rede '%s'"
#: ../virtManager/hostnets.py:308
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
#: ../virtManager/hostnets.py:317
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erro ao parar a rede '%s'"
#: ../virtManager/hostnets.py:326
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar o assistente de rede: %s"
#: ../virtManager/hostnets.py:350
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar definições da rede: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copiar Caminho de Volume"
#: ../virtManager/hoststorage.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
#: ../virtManager/hoststorage.py:189
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../virtManager/hoststorage.py:198
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../virtManager/hoststorage.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Usado Por"
#: ../virtManager/hoststorage.py:223
#, fuzzy
msgid "Storage Pools"
msgstr "Piscinas de Armazenamento"
#: ../virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de armazenamento."
#: ../virtManager/hoststorage.py:321
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s Livres / <i>%s Em Uso</i>"
#: ../virtManager/hoststorage.py:341
msgid "Create new volume"
msgstr "Criar novo volume"
#: ../virtManager/hoststorage.py:347
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "A piscina não suporta criação de volumes"
#: ../virtManager/hoststorage.py:358
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nenhuma piscina de armazenamento selecionada."
#: ../virtManager/hoststorage.py:367
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erro ao selecionar piscina: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:470
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erro ao parar a piscina '%s'"
#: ../virtManager/hoststorage.py:479
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar piscina '%s'"
#: ../virtManager/hoststorage.py:490
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar assistente de piscina: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:497
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a piscina %s?"
#: ../virtManager/hoststorage.py:504
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar piscina '%s'"
#: ../virtManager/hoststorage.py:515
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erro ao recarregar piscina '%s'"
#: ../virtManager/hoststorage.py:549
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar o assistente de volumes: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:557
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente o volume %s?"
#: ../virtManager/hoststorage.py:570
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar o volume '%s'"
#: ../virtManager/hoststorage.py:595
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as definições de piscina: %s"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:52
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:155
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:169
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifique que:\n"
" - Um kernel Xen anfitrião foi arrancado\n"
" - O serviço Xen foi iniciado"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd' está em execução."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:184
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falha de Conexão ao Gestor de Máquinas Virtuais"
#: ../virtManager/lib/inspection.py:184
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/inspection.py:195
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/inspection.py:210
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/inspection.py:219
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Running"
msgstr "Em Execução"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Paused"
msgstr "Em Pausa"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Shutting Down"
msgstr "A Encerrar"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Shutoff"
msgstr "Desligada"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Crashed"
msgstr "Parou de funcionar"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Booted"
msgstr "Arrancada"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Migrated"
msgstr "Migrada"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Restored"
msgstr "Restaurada"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "From snapshot"
msgstr "Do instantâneo"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Unpaused"
msgstr "Resumida"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migração cancelada"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Save canceled"
msgstr "Guardar cancelado"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Event wakeup"
msgstr "Acordar devido a evento"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Migrating"
msgstr "A migrar"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Saving"
msgstr "A guardar"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Dumping"
msgstr "A descarregar"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de I/O"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Shutting down"
msgstr "A encerrar"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Shut Down"
msgstr "Encerrar"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruído"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Panicked"
msgstr "Entrou em pânico"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:87
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erro ao lançar gestor: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:303
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "D_etails"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "D_etalhes"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:380
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilização de CPU"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:381
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Host CPU usage"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Utilização de CPU do anfitrião"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:382
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Memory usage"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Utilização de memória"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:383
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Disk I/O"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "I/O de disco"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:384
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Network I/O"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "I/O de rede"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:505
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Isto irá remover a conexão:\n"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Tem a certeza?"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:581
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Double click to connect"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Duplo clique para conectar"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:588
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Not Connected"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Não Conectado"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:590
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Connecting..."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A conectar..."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101
#: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Retomar a máquina virtual"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385
#: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar a máquina virtual"
#: ../virtManager/manager.py:918
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Desativado no diálogo de preferências."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Direct"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Direto"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:142
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Tunnelled"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Por túnel"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:157
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Migrate"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Migrar"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:216
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "A valid destination connection must be selected."
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Deverá ser selecionada uma conexão de destino válida."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:232
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Um URI libvirt remotamente acessível é necessário para migração por túnel, "
"mas a conexão selecionada é um URI local. A libvirt irá rejeitar isto a não "
"ser que adicione um transporte."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:242
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"O hostname do destino é 'localhost', o que será rejeitado pela libvirt. "
"Deverá configurar o destino para ter um hostname publicamente acessível "
"válido."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:301
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Hypervisors do not match"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Os hipervisores não correspondem"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:305
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Same connection"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Mesma conexão"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:324
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "No usable connections available."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nenhuma conexão usável disponível."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:364
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unable to migrate guest: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Incapaz de migrar hóspede: %s"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:405
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Migrating VM '%s'"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s'"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:406
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s' para %s. Isto poderá demorar."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:420
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao cancelar tarefa de migração: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:291
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta instantâneos."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:306
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Os instantâneos apenas são suportados se todos os discos de escrita alocados "
"ao hóspede são no formato qcow2."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:309
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Os instantâneos necessitam de pelo menos um disco de escrita qcow2 alocado "
"ao hóspede."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:344
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o dispositivo especificado na configuração da "
"máquina virtual inativa: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:1318
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Guardando domínio para o disco"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:1367
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando domínio"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/network.py:184
msgid "Isolated network"
msgstr "Rede isolada"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/network.py:188
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT para %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/network.py:193
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Route to %s"
msgstr "Rota para %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/network.py:199
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s para %(device)s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/network.py:202
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "rede %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/nodedev.py:49
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erro ao lançar as preferências: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:116
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:117
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Fullscreen only"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Apenas ecrã inteiro"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:118
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Always"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Sempre"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:127
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Off"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Desligado"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:128
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "On"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Ligado"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:130 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:162 ../virtManager/preferences.py:172
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "System default (%s)"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:141
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:142
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:164
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Yes"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Sim"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:164
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "No"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Não"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:184
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Application default"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:187
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Nearest host CPU model"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Modelo de CPU mais próximo do anfitrião"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:189
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Copy host CPU definition"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Copiar definição do CPU do anfitrião"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:197
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:342
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Configure grab key combination"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Configurar combinação de teclas para prender"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:351
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Poderá agora definir a combinação de teclas para prender\n"
"ao pressioná-las. Para confirmar a sua seleção, clique\n"
"em OK enquanto tem as teclas desejadas pressionadas."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:354
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor pressione a combinação de teclas para prender desejada"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Não é possível usar armazenamento local em conexão remota."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/systray.py:101
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Mostrar Gestor de Máquinas Virtuais"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de Máquinas Virtuais"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/systray.py:251
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "No virtual machines"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nenhuma máquina virtual"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Reboot"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Reiniciar"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107
#: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Shut Down"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Encerrar"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "F_orce Reset"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Reiniciar F_orçadamente"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Force Off"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Desligar _Forçadamente"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Sa_ve"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Guardar"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:91
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "O hipervisor não suporta reinício de domínios."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:105
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "R_esume"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "R_esuimir"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:111
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Clone..."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Clonar..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:113
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Migrate..."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Migrar..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Delete"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "E_liminar"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:170
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar a tarefa de guardar: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:180
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende guardar '%s'?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:191
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erro ao guardar domínio: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:196
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "A Gravar Máquina Virtual"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "A guardar a memória da máquina virtual para o disco"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:206
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende desligar forçadamente '%s'?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:208
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto irá desligar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema "
"operativo e poderá causar perda de dados."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erro ao encerrar domínio"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:220
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende pausar '%s'?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:226
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erro ao pausar domínio"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:232
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erro ao resumir domínio"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:242
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Erro ao restaurar domínio"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:245
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"O domínio não pôde ser restaurado. Pretende\n"
"remover o estado guardado e fazer um\n"
"arranque normal?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:259
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erro ao remover o estado de domínio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:263
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "A Repor a Máquina Virtual"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "A repor a memória da máquina virtual do disco"
#. Regular startup
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:270
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erro ao iniciar domínio"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:277
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende desligar '%s'?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:289
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende reiniciar '%s'?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:295
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Erro ao reiniciar o domínio"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:302
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende forçar o reinício de '%s'?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:304
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto irá reiniciar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema "
"operativo e poderá causar perda de dados."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:310
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmwindow.py:45
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:200
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Isto irá abortar a instalação. Tem a certeza?"
#: ../virtManager/vmwindow.py:395
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gerir instantâneos da máquina virtual"
#: ../virtManager/vmwindow.py:488
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Erro ao tirar uma captura de ecrã: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:496
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Erro ao inicializar widget de dispositivo USB SPICE"
#: ../virtManager/vmwindow.py:500
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selecionar dispositivos UBS para redireção"
#: ../virtManager/vmwindow.py:532
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Gravar uma Imagem da Memória Virtual"
#: ../virtManager/vmwindow.py:533
msgid "PNG files"
msgstr "Ficheiros PNG"
#: ../virtManager/xmleditor.py:108 ../virtManager/xmleditor.py:121
msgid "There are unapplied changes."
msgstr ""
#: ../virtManager/xmleditor.py:109
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/xmleditor.py:122
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:60
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No parser found for type '%s'"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nenhum analisador encontrado para o tip '%s'"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:70
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Desconhecido como analisar o ficheiro %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:146
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#, python-format
msgid ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"%s aparenta ser um arquivo, mas '%s' não está instalado. Por favor instale "
"'%s', ou extraia o arquivo manualmente e aponte virt-convert para o "
"diretório extraído."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:152
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "%s aparenta ser um arquivo, a executar: %s"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:259
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "None of %s tools found."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nenhuma das ferramentas %s encontradas."
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:309
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "O novo nome de caminho '%s' já existe"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtconv/ovf.py:134
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "ID de referência de disco '%s' desconhecido para o caminho %s."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtconv/ovf.py:142
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Unknown storage path type %s."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Tipo de caminho de armazenamento %s desconhecido."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtconv/ovf.py:147
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "ID de referência '%s' desconhecido para o caminho %s."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtconv/ovf.py:192
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2015-09-11 18:38:39 +03:00
"A secção OVF '%s' está listada como necessária, mas o analisador não sabe "
"como manuseá-la."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/vmx.py:76
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"%s"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Erro de sintaxe na linha %d: %s\n"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"%s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/vmx.py:114
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr "Não foi detetada uma linha de armazenamento no ficheiro descritor VMDK"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/vmx.py:117
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Desconhecido como manusear descritores de armazenamento múltiplo VMDK"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/vmx.py:252
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nenhum displayName definido em '%s'"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:292
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "para a arquitetura '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:296
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "tipo de virtualização '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:298
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "any virtualization options"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "quaisquer opções de virtualização"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:300
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "O anfitrião não suporta %(virttype)s %(arch)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:308
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo "
"de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:102
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "See man page for examples and full option syntax."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr "Consultar página do manual para exemplos e sintaxe de opções completa."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:104
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Use '--option=?' ou '--option help' para ver subopções disponíveis"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:291
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"A instalação de domínio não aparenta ter sido bem-sucedida.\n"
"Se foi, pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
" %s\n"
"de outro modo, por favor reinicie a sua instalação."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:308
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s pode não ser acessível pelo hipervisor. Poderá ter que dar ao utilizador "
"'%s' permissões de pesquisa nos seguintes diretórios: %s"
#: ../virtinst/cli.py:318
#, python-format
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para ultrapassar)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:335
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:346
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:444
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-09-11 18:38:39 +03:00
"Incapaz de conectar a consola gráfica: virt-viewer não está instalado. Por "
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"favor instale o pacote 'virt-viewer'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:450
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Foram requeridos gráficos mas DISPLAY não está definido. Não executando virt-"
"viewer."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:546 ../virtinst/cli.py:549
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Ligar ao hipervisor com URI libvirt"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:565
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Não tentar conectar à consola do hóspede automaticamente"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:569
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Don't boot guest after completing install."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Não arrancar o hóspede após completar a instalação."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:573
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Não verificar colisões de nome, sobrescrever qualquer hóspede com o mesmo "
"nome."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:580
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Imprimir o XML de domínio gerado em vez de criar o hóspede."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:599
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
"definir o hóspede."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:604
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Ativar ou desativar verificações de validade. Exemplos:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:608
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Suppress non-error output"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Suprimir saída que não seja erros"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:610
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Print debugging information"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Imprimir informação de debugging"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:616
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Configurar metadados do hóspede. Exemplos:\n"
"--metadata name=foo,title=\"O meu título\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"A minha descrição\""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:624
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"--memory 1024 (in MiB)\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:637
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:646
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
"--cpu host-passthrough\n"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:659
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--graphics none\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:668
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"--network none\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--network help"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Configurar uma interface de rede de hóspede. Exemplos:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:679
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:684
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Configurar um dispositivo de entrada de hóspede. Exemplo:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:689
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest serial device"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Configurar um dispositivo série de hóspede"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:692
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest parallel device"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo de hóspede"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:695
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest communication channel"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Configurar um canal de comunicação de hóspede"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:698
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Configurar uma conexão de consola de texto entre hóspede e anfitrião"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Configurar dispositivos USB/PCI/etc físicos do anfitrião para serem "
"partilhados com o hóspede"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:710
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Passar diretório do anfitrião para o hóspede. Exemplos: \n"
"--filesystem /meu/diretorio/origem,/diretorio/no/hospede\n"
"--filesystem nome_modelo,/,type=template"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:718
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure guest sound device emulation"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Configurar emulação de dispositivos de som de hóspede"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:729
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest watchdog device"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Configurar emulação de de um dispositivo watchdog de hóspede"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:732
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure guest video hardware."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Configurar hardware de vídeo de hóspede."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:735
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Configurar um dispositivo smartcard de hóspede. Exemplo:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:739
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Configurar um dispositivo de redireção de hóspede. Exemplo:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:743
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Configurar um dispositivo memballoon de hóspede. Exemplo:\n"
"--memballoon model=virtio"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:747
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--tpm /dev/tpm"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Configurar um dispositivo TPM de hóspede. Exemplo:\n"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"--tpm /dev/tpm"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:751
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"--rng /dev/urandom"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:755
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--panic default"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Configurar um dispositivo de pânico de hóspede. Exemplo:\n"
"--panic default"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:759
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--memdev dimm,target.size=1024"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:763
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:779
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:783
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Ajustar política NUMA para o processo de domínio."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:787
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Tune memory policy for the domain process."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Ajustar política de memória para o processo de domínio."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:791
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Ajustar política blkio para o processo de domínio."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:795
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Definir política de suporte de memória para o processo de domínio. Exemplo:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:800
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--features apic=on,apic.eoi=on"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:806
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Definir <clock> XML de domínio. Exemplo:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:811
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure VM power management features"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Configurar funcionalidades de gestão de energia da máquina virtual"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:815
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Configurar política de gestão de ciclo de vida da máquina virtual"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:819
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Configurar particionamento de recursos da máquina virtual (cgroups)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:823
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:829
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"Passar argumentos diretamente ao emulador QEMU. Exemplo:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:843
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Configurar definições de arranque de hóspede. Exemplos:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"--boot init=/sbin/init (para contentores)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:849
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:859
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Especificar armazenamento com várias opções. Exemplo:\n"
"--disk size=10 (nova imagem de 10GiB na localização padrão)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:867
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "OS options"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:870
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "The OS being installed in the guest."
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:872
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "The OS installed in the guest."
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:874
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:906
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "%(key)s deverá ser 'yes' ou 'no'"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1092
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Desconhecido como corresponder a propriedade '%(property_name)s' do tipo de "
"dispositivo '%(device_type)s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1404
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#, python-format
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "Unknown %s options: %s"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1459 ../virtinst/cli.py:1490
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#, python-format
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:2861
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Valor impróprio para 'size': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:2874
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Valor desconhecido '%s' - '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:2887
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
2015-09-11 18:38:39 +03:00
"O volume de armazenamento deverá ser especificado como vol=poolname/volname"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:3236
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Esquema de teclado '%s' sem correspondência na tabela de teclados!"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:101
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nome inválido para o novo hóspede: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:136
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Incapaz de usar o caminho '%s' para clonagem: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:257
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Original guest name or xml is required."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "É necessário o nome do hóspede original ou XML."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:284
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr "O domínio com dispositivos a clonar deverá estar pausado ou desligado."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:307
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"A clonagem para um volume de armazenamento existente ainda não é suportada: "
"'%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:381
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Existem mais discos a clonar que caminhos especificados. (%(passed)d "
"especificados, %(need)d necessários)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:393
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"A definir o porto do dispositivo gráfico para ser escolhido automaticamente, "
"para evitar conflitos"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:555
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "O caminho de disco '%s' não existe."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:560
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Incapaz de determinar informação do disco original: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:598
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "O domínio '%s' não foi encontrado."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/device.py:75
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Incapaz de determinar ou sem suporte para o formato '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/device.py:81
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:215
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "O tamanho para o volume não-existente '%s' deverá ser especificado"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:220
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2015-09-11 18:38:39 +03:00
"Desconhecido como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use APIs da "
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"libvirt para primeiro gerir o diretório ascendente como uma piscina."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:243
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Atributo de formato não suportado para este tipo de volume"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:330
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Impossível mudar o caminho de disco se a criação de armazenamento foi "
"definida."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:741
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Device type '%s' requires a path"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "O tipo de dispositivo '%s' requer um caminho"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:752
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Deverá especificar parâmetros de criação de armazenamento para o caminho não-"
"existente '%s'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:892
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"O número de controlador %d para disco do tipo %s não tem nenhuma ranhura "
"vazia para usar"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:894
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "O destino de sistema de ficheiros '%s' deverá ser um caminho absoluto"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s deverá ser mais que 5900, ou -1 para alocação automática"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/devices/graphics.py:239
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "O anfitrião não suporta SPICE GL"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/interface.py:153
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "O endereço MAC '%s' está a ser usado por outra máquina virtual."
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:103
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Incapaz de usar armazenamento %(path)s: %(err)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:271
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permissões em '%s' não mantidas"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:463
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cannot create storage for %s device."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Incapaz de criar armazenamento para o dispositivo %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:471
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "size é requerido para o disco não-existente '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:519
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"O sistema de ficheiros não terá espaço livre suficiente para alocar "
"completamente o ficheiro esparso quando o hóspede estiver em execução."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:524
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "There is not enough free space to create the disk."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:528
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid " %d M requested > %d M available"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr " %d M requeridos > %d M disponíveis"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:533
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cloning %(srcfile)s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A clonar %(srcfile)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:603
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s para %s: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/domain/cpu.py:191
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nenhum CPU do anfitrião reportado nas capacidades"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:217
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "BIOS"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "BIOS"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/domcapabilities.py:223
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/domcapabilities.py:226
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Personalizado: %(path)s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/domcapabilities.py:310
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:91
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Domain named %s already exists!"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Já existe um domínio com o nome %s!"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:102
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Não foi possível remover a máquina virtual antiga '%s': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:108
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Guest"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Hóspede"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:116
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Guest name '%s' is already in use."
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "O nome de hóspede '%s' já está em uso."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:548
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A versão da libvirt não suporta UEFI."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:552
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Desconhecido como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:557
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr ""
"Não encontrado nenhum caminho para binário UEFI para a arquitetura '%s'"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/installer.py:213
#, python-format
msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/installer.py:477
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Creating domain..."
msgstr "A criar domínio.."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/installer.py:484
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/installer.py:570
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "A remover o disco '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:69
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "A validação do meio de armazenamento de instalação '%s' falhou: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:143
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:206
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:256
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/kernelupload.py:109
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transferindo %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:44
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:54
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/unattended.py:138
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:156
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:244
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:255
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:264
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. "
"Available profiles: %s"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:269
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/urldetect.py:307
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "O URL não pode ser acedido, possível erro de introdução?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/urldetect.py:310
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar uma distribuição instalável em '%s'%s\n"
"\n"
"A localização deverá ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n"
"Consultar página do manual de virt-install para vários exemplos de "
"distribuições."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:136
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Incapaz de obter o ficheiro %s: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:141
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "A obter o ficheiro %s..."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:317
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "A abertura do URL %s falhou: %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:230
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:233
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/osdict.py:219
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:226
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/osdict.py:232
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:597
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:608
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture"
msgstr ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:127
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Filesystem Directory"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Diretório do Sistema de Ficheiros"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:128
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Pre-Formatted Block Device"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:129
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Network Exported Directory"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:130
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "LVM Volume Group"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Grupo de Volumes LVM"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:131
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Physical Disk Device"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:132
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, fuzzy
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "iSCSI Target"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Destino iSCSI"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:133
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "SCSI Host Adapter"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Adaptador SCSI do Anfitrião"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:134
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Multipath Device Enumerator"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Enumerador de Dispositivo Multicaminho"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:135
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Gluster Filesystem"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Sistema de Ficheiros Gluster"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:136
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Dispositivo de Bloco/Ceph RADOS"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:137
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Sheepdog Filesystem"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Sistema de Ficheiros Sheepdog"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:138
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Piscina ZFS"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:223
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Incapaz de criar a piscina de armazenamento padrão '%s': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:275 ../virtinst/storage.py:636
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de armazenamento"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:281
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra piscina."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:454
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Hostname is required"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "É necessário um hostname"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:458
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Source path is required"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "É necessário um caminho de origem"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:471
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "O caminho de origem deverá ser explicitado ao construir uma piscina"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:475
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"O formato de disco deverá ser explicitado ao formatar o dispositivo de disco."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:487
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not define storage pool: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Incapaz de definir piscina de armazenamento: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:494
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Incapaz de construir piscina de armazenamento: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:500
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Incapaz de iniciar piscina de armazenamento: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:506
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Incapaz de definir a flag de início automático de piscina de armazenamento: "
"%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:606
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "input_vol deverá ser uma virStorageVol"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:642
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outro volume."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:736
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Volumes lógicos esparsos não suportados, a definir alocação igual à "
"capacidade"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:784
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Allocating '%s'"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A alocar '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:843
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Não existe espaço livre suficiente na piscina de armazenamento para criar o "
2015-09-11 18:38:39 +03:00
"volume. (alocação de %d M requerida > %d M disponíveis)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:849
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2015-09-11 18:38:39 +03:00
"A capacidade de volume requerida irá exceder o espaço de piscina disponível "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"quando o volume estiver completamente alocado. (capacidade de %d M requerida "
"> %d M disponíveis)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/xmlapi.py:190
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:458
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Deverá ser especificado um nome para %s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:463
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gerir máquinas virtuais"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Gerir KVM, Xen, ou LXC graficamente via libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"O Gestor de Máquinas Virtuais fornece uma ferramenta gráfica para "
"administrar máquinas virtuais, para KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona "
"ou remove dispositivos virtuais, conecta a uma consola gráfica ou em série, "
"e vê estatísticas de utilização de recursos para VMs existentes em máquinas "
"locais ou remotas. Usa a libvirt como API de gestão de infraestrutura."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Janela principal do gestor"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Ecrã de configuração da máquina virtual"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Ligação de consola gráfica para uma máquina virtual"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:1
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:2
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Powered by libvirt"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Suportado pela libvirt"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:4
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "translator-credits"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr ""
"José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015-2017"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Add New Virtual Hardware"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Adicionar novo hardware virtual"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Tipo de _barramento:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:82
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Cac_he mode:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Modo de cac_he:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:83
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modo de _I/O:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:84
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:85
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:81
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Persistent _Reservations:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:12 ../ui/fsdetails.ui.h:4
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Type:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Tip_o:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Model:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Modelo:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "ctrl"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "ctrl"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_MAC address:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Endereço _MAC:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:89
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Device mode_l:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Mode_lo de dispositivo:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Host _Device:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_Dispositivo do Anfitrião:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Path:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Caminho:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Device _Type:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Tipo de Dispositivo:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "T_ype:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "T_ipo:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createnet.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:11
#: ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:3
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Name:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Nome:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Auto socket:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Socket _Automático:"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Channel:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Canal:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:113
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Ac_tion:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "A_ção:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:3
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Device _Path:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Caminho de Dispositivo:"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Backend:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Backend:"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "_Versão:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:127
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "rng"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "rng"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:131
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "panic"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "pânico"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/createnet.ui.h:19 ../ui/createpool.ui.h:13
#: ../ui/createvm.ui.h:77 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "0.0"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_GiB"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_GiB"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gerir..."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operação em curso"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Por favor aguarde..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:1
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Clone Virtual Machine"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Clonar Máquina Virtual"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:2
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "<span size='large' color='white'>Clonar máquina virtual</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:3
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Create clone based on:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Criar clone com base em:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:4
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Destination host:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Anfitrião de destino:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:5
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No networking devices"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:6
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Redes:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:7
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No storage to clone"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:73
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Armazenamento:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createvm.ui.h:69
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:10
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<span size='small'>Clonar criar uma cópia nova e independente do disco "
"original.\n"
"Partilhar usa a imagem de disco existente para ambas as máquinas original e "
"nova.</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<span size='small'>Clonar <u>não</u> altera os conteúdos do hóspede. Se "
"precisar de fazer tarefas\n"
"como alterar paravras-passe ou IPs estáticos, consulte virt-sysprep(1).</"
"span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:14
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "C_lone"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "C_lonar"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:15
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Change MAC address"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Alterar endereço MAC"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:16
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "New _MAC:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Novo _MAC:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:17
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:18
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Alterar caminho de armazenamento"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Tamanho:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:21
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Disco existente"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Novo _Caminho:</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "Navegar..."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:1
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Add Connection"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Adicionar Conexão"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:2
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:3
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Hypervisor:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Hipervisor:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:4
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr ""
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:5
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Autoconnect:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Conectar automaticamente:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:6
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "H_ostname:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "H_ostname:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _utilizador:"
#: ../ui/createconn.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>A sessão em modo de utilizador do QEMU não é o\n"
"padrão do virt-manager. É provável que quaisquer hóspedes\n"
"QEMU/KVM pré-existentes não estarão disponíveis.\n"
"As opções de rede são muito limitadas.</small>"
#: ../ui/createconn.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
#: ../ui/createconn.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI gerado:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar rede virtual</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Device _List:"
msgstr "_Lista de Dispositivos:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Rede:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Ativar DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:12 ../ui/hostnets.ui.h:11
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Ativar DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:15 ../ui/hostnets.ui.h:13
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Adicionar uma Nova Piscina de Armazenamento"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar piscina de armazenamento</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:3
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Constr_uir Piscina:"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me do Anfitrião:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Iniciador _IQN:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "B_rowse"
msgstr "Navega_r"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Bro_wse"
msgstr "Na_vegar:"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Source N_ame:"
msgstr ""
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:1
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "New VM"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Nova máquina virtual"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:2
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar uma nova máquina virtual</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:3
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Escolher tipo de virtualização"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:4
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Máquina _Virtual"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:5
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "_Container"
msgstr "_Contentor"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:6
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Escolher como pretende instalar o sistema operativo"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:7
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Suporte de instalação _local (imagem ISO ou CD-ROM)"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:8
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr ""
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:9
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Network _Boot (PXE)"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Arranque por rede (PXE)"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:10
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Import _existing disk image"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:11
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Choose the container type"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Escolher tipo de contentor"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Application container"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Contentor de _aplicação"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:13
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "O_perating system container"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Contentor de sistema o_perativo"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:14
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "C_onnection:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "C_onexão:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:15
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipo de _Xen:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:16
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Architecture:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Arquitetura:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:17
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Machine Type:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Tipo de _Máquina:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:18
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualização:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:19
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Architecture options"
msgstr "Opções de arquitetura"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:21
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:22
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vegar..."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:23
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "ISO"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "ISO"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:24
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:25
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opções de kerne_l:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:26
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "URL _Options"
msgstr "_Opções de URL:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:27
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "URL"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "URL"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:28
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "PXE"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "PXE"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:29
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Forneça o caminho de arma_zenamento existente:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:30
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "B_rowse..."
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Navega_r..."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:31
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Kernel path:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Caminho do _kernel:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:62
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Initrd path:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Caminho do _initrd:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:33
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_DTB path:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Caminho de _DTB"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:34
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Br_owse..."
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "N_avegar..."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:35
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Brow_se..."
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Naveg_ar..."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:36
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Kerne_l args:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Argumentos do kerne_l:"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:37
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Provide the _application path:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Forneça o caminho da _aplicação:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:38
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Forneça o _diretório raiz do OS existente:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:39
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:41
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"connections is not yet supported.</small>"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgstr ""
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:43
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:44
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Source URI:"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:45
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:50
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:51
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Username:"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:52
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Password:"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:53
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:54
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Root password:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:55
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Select _container template:"
msgstr "Selecionar modelo de _contentor:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:56
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "VZ templates"
msgstr "Modelos VZ"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:57
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgstr ""
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:58
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr ""
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:59
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Install"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Instalar"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:60
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:61
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "_Memory:"
msgstr ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:62
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:63
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "(Insert host mem)"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "(Inserir memória do anfitrião)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:65
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:67
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgid "Ready to begin the installation"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Pronto para começar a instalação"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:68
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "C_ustomize configuration before install"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_Personalizar instalação antes de instalar"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:70
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:71
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Memória:</span>"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:72
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:74
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:75
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "N_etwork selection"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Seleção de r_ede"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:76
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Finish"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Terminar"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Adicionar um Volume de Armazenamento"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar volume de armazenamento</span>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
"máquina virtual."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Quota de Volume de Armazenamento</b>"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "espaço disponível:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "1.0"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:9
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "GiB"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "GiB"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Ca_pacidade Máxima:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Alocação:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:122
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Path:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Caminho:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Navegar..."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Armazenamento de suporte"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Eliminar Máquina Virtual"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta máquina virtual está em execução e será desligada forçadamente "
"antes de ser eliminada.</small>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar ficheiros de armazenamento _associados."
#: ../ui/details.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_dd Hardware"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Adicionar _Hardware"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:5
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "T_itle:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Tít_ulo:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Shut down"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Encerrar"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:7
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "D_escription:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Descrição:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Basic Details</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Hypervisor:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Hipervisor:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Architecture:"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Arquitetura:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Emulator:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Emulador:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:12
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Machine _Type: "
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_Tipo de Máquina:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:13
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Chipse_t:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Chipset:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:15
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Detalhes do Hipervisor</b>"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:16
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Enable User Namespace"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Ativar Espaço de Nomes de Utilizador"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:17
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "User ID: "
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "ID de utilizador:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:18
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid " Group ID: "
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "ID de grupo:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:19
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Start"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Iniciar"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:21
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Count"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Contar"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "1000"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "10"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:7
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "0"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "0"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:25
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "<b>User Namespace</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Espaço de nomes de utilizador</b>"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:26
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:27
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Applications</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:28
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Refresh"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Recarregar"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/host.ui.h:8
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>CPU usage</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Utilização de CPU</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/host.ui.h:9
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Memory usage</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Utilização de memória</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:31
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:32
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Disk I/O</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>I/O de disco</b>"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:33
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Network I/O</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>I/O de rede</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:34
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicos do anfitrião:"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:35
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ma_ximum allocation:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Alocação má_xima:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:36
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Current a_llocation:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "A_locação atual:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "1"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "2"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:39
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<small>Sobrealocar vCPUs poderá prejudicar o desempenho</small>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:40
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:41
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "M_odel:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "M_odelo:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:42
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Copy host CP_U configuration"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Copiar configuração de CP_U do anfitrião"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:44
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Configu_ration</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:45
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Manuall_y set CPU topology"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "D_efinir manualmente a topologia do CPU"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:46
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Thread_s:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Thread_s:"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:47
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cor_es:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Núcl_eos:"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:48
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Socke_ts:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Socke_ts:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:49
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr "<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:50
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>To_pology</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>To_pologia</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:51
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Total host memory:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Memória total do anfitrião:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "50"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53 ../ui/fsdetails.ui.h:9
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:54
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:55
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Iniciar máquina virt_ual no arranque do anfitrião"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:56
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Autostart</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Início automático</b>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:57
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Init _path:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_Caminho do init:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:58
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Init ar_gs:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Ar_gumentos do init:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:59
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Container init</b>"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "<b>Init de contentor</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:60
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Ati_var arranque direto de kernel"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:61
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ke_rnel path:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:63
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Browse"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Navegar"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:64
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Kernel ar_gs:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:65
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "D_TB path:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:66
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "<b>Arranque dir_eto de kernel</b>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:67
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Enable boot me_nu"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Ativar me_nu de arranque"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:68
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Boot device order</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Ordem de dispositivos de arranque</b>"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:69
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "R_eadonly:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Ap_enas de leitura:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:70
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Sharea_ble:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Partilhá_vel:"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:71
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Storage size:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:72
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Source _path:"
msgstr ""
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:73
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "_Browse"
msgstr ""
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:74
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Device type:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Tipo de dispositivo:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:75
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Removab_le:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Revovíve_l:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:76
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Disk b_us:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_Barramento de disco:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:77
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Seria_l number:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Núme_ro de série:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:78
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<small>Alterar isto não irá alterar o formato da imagem de disco, mas apenas "
"informa a libvirt do formato da imagem existente.</small>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:79
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Storage forma_t:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Form_ato de Armazenamento:"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:80
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "_SGIO:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_SGIO:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:86
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "_Performance options"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Opções de desem_penho:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:87
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Advanced _options"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_Opções Avançadas"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:88
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtual</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:90
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "MAC address:"
msgstr "Endereço MAC:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:91
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Link _state:"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:92
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "active"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:93 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/hoststorage.ui.h:17
#: ../ui/snapshots.ui.h:5
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:94
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "I_P address:"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:95
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface de Rede Virtual</b>"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/details.ui.h:97
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Mode:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Modo:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:98
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:99
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Sound Device</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Dispositivo de Som</b>"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:100
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Source host:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Anfitrião de origem:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:101
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Bind host:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Vincular anfitrião:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:102
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Target type:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Tipo de destino:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:103
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Target name:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Nome do destino:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:104 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:105
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho de origem:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:106
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>insert type</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:107 ../ui/hostnets.ui.h:1
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:108
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "ROM _BAR:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_BAR ROM:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:109
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "RAM:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "RAM:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:110
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Heads:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Cabeças:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:111
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "_3D acceleration:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:112
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Video</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Video</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:114
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Devices:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:115
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Controller</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Controlador</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:116
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Filesystem</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Sistema de ficheiros</b>"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:117 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "M_ode:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "M_odo:"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:118
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:119
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Address:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Endereço:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:120
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "foo:12"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "foo:12"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:121
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Redirected device</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:123
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Version:"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:124
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:125
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositivo Anfitrião:"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:126
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:128
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgid "Model:"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:129
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgid "panic-model"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr ""
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:130
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Notificador de pânico</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Padrão"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "E_xportar sistema de ficheiros como montagem só de leitura"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_Controlador:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Política de _Escrita:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Caminho de de_stino:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_Formato:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Addr_ess:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "End_ereço:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Pa_ssword:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Palavra-pa_sse:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "T_LS port:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Porto T_LS:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Aut_o"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Aut_omático"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "5901"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "5901"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Ke_ymap:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Es_quema do teclado:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A_uto"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "A_utomático"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "5900"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "5900"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Display:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Ecrã:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "XAuth:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "XAuth:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Open_GL:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr ""
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "L_isten type:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Tipo de _escuta:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Connection Details"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Detalhes da Conexão"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver Gestor"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:4
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Libvirt URI:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "URI libvirt:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utoconnect:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Conectar a_utomaticamente:"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:10
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Overview"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Visão geral:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Redes Virtuais"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Storage"
msgstr "_Armazenamento"
#: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utostart:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Início a_utomático"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:4
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Domain:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Domínio:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:6
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "NAT to any device"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:7
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:8
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "DHCP range:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Extensão DHCP:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:9
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Forwarding:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Forwarding:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:10
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Static Route:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Rota Estática:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:14
msgid "Add Network"
msgstr "Adicionar Rede"
#: ../ui/hostnets.ui.h:15
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar Rede"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:16
msgid "Stop Network"
msgstr "Parar Rede"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:17
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Rede"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Adicionar Piscina"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar Piscina"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Parar Piscina"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar Piscina"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Navegar sistema de ficheiros local"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navegar Local"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancelar e fechar diálogo"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Escolher Volume"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Escolher o volume selecionado"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplicar alterações na piscina"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Recarregar lista de volumes"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Eliminar volume"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Add Connection..."
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "A_dicionar Conexão"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:4
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_New Virtual Machine"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Nova Máquina Virtual"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Connection Details"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Detalhes da _Conexão"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Virtual Machine Details"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Detalhes da _Máquina Virtual"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Graph"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_Gráfico"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Guest CPU Usage"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Utilização de CPU do _hóspede"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Host CPU Usage"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Utilização de CPU do _anfitrião"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Utilização de _Memória"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Disk I/O"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "I/O de _Disco"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Network I/O"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "I/O de Rede"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:15
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Create a new virtual machine"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "New"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Novo"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show the virtual machine console and details"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Mostrar a consola da máquina virtual e detalhes"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:19
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "_Open"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_Abrir"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Ligar a máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Encerrar a máquina virtual"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Migrate the virtual machine"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Migrar a máquina virtual"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:2
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>A migrar máquina virtual:</span>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Anfitrião original:</span>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:4
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Novo _anfitrião:</span>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Deixar a libvirt decidir"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Migração de túnel através do canal de conexão libvirtd, em vez de o "
"hipervisor abrir uma conexão de rede separada para o destino. A instância "
"libvirt de origem conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Isto pode simplificar a configuração visto que não é necessário abrir nenhum "
"porto adicional na firewall, e irá encriptar tráfego da migração se a "
"conexão libvirt estiver encriptada. Porém, pode ser difícil fazer isto "
"funcionar com transporte SSH."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_URI:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Conectividade</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Por padrão a libvirt irá recusar migrar uma máquina virtual para certas "
"configurações que podem levar a hóspedes mal funcionais, como por exemplo se "
"o modo de cache de um disco não for 'none'.\n"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"\n"
"O uso desta opção faz com que a libvirt ignore estas verificações."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Pe_rmitir inseguro:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Por padrão, a configuração da máquina virtual migrada é removida do "
"anfitrião de origem e guardada persistentemente no anfitrião de destino. O "
"anfitrião de destino é considerado o novo lar da máquina virtual.\n"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada temporária: o "
"anfitrião de origem mantém uma cópia da configuração da máquina virtual e a "
"cópia em execução movida para o destino é apenas transitória e irá "
"desaparecer ao encerrar."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Movimento _temporário:"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Opções avançadas"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:24
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Migrate"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_Migrar"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Nome da _bridge:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "M_odo de origem"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
2015-09-11 18:38:39 +03:00
"<small>Na maior parte das configurações, macvtap não funciona para "
"comunicação de rede de anfitrião para hóspede.</small>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:4
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Portgroup:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Grupo de _portos:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:5
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Network source:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Origem de _Rede:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:6
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ins_tance id:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "ID de ins_ância:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:7
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Typ_eid version:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Versão typ_eid:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:8
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "T_ypeid:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "T_ypeid:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:9
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "M_anagerid:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "ID do _gestor:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:11
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Virtual _port"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "_Porto virtual"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:2
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Enable _system tray icon"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Ativar ícone de bandeja do _sistema"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:3
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:4
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Enable _XML editing"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>General</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Geral</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:6
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_General"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_Geral"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:7
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Poll _Disk I/O"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Disco:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:8
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Poll _Network I/O"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Rede:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:9
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Poll _Memory stats"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Tirar amostragens das estatísticas de _Memória:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:10
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Update status every"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "At_ualizar estado a cada"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:11
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:12
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Poll C_PU usage"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Tirar amostragens da utilização de C_PU"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:13
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Stats Options</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Opções das Estatísticas</b>"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:14
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "P_olling"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Amostragens"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:15
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Gra_phics type:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Estilo dos G_ráficos:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:16
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Default storage format for new disk images."
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:17
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Storage format:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Formato de ar_mazenamento:"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:18
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Add sound device:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Adicionar dispositivo de _som:"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:19
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"identical CPUs in order to migrate the VM."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Opção padrão do CPU para novas máquinas virtuais. Isto é tipicamente um\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"balanço entre migração e compatibilidade: usando a opção 'copy host', os "
"seus\n"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"servidores irão necessitar de CPUs idênticos para migrar a máquina virtual."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:22
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "CPU _default:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "CPU _padrão:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:23
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"Redirection:"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Adicionar _USB SPICE\n"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"Redireção:"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:25
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "<b>Novos padrões de máquina virtual</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:26
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "N_ew VM"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Nova máquina virtual"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:27
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Graphical console _scaling:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Ajuste da e_scala da consola gráfica:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:28
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Gr_ab keys:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Ca_pturar teclas:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:29
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Not supported"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Não suportado"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:30
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2015-09-11 18:38:39 +03:00
"Quando a consola gráfica do hóspede tem foco do teclado, não desativar "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"atalhos de menus da janela de consola (Alt+F -> File, etc.). Normalmente são "
"desativados para garantir que a escrita no hóspede não causa operações "
2015-09-11 18:38:39 +03:00
"acidentais na janela de consola do virt-manager."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:31
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Force console shortcuts:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Forçar a_talhos da consola:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:32
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Change..."
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Alterar..."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:33
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Alterar a resolução do hóspede quando o tamanho da janela é alterado. Apenas "
"funciona com hóspedes propriamente configurados usando SPICE e o agente de "
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"desktop."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:34
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Resize guest with window:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_Redimensionar hóspede com janela:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:35
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:36
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Consolas gráficas</b>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:37
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Conso_le"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Consola"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:38
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Force Poweroff:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Desligar F_orçadamente:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:39
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Desligar/Reiniciar/Guardar:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:40
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Pause:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "_Pausar:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:41
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Device re_moval:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Re_moção de dispositivos:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:42
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Interface start/stop:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Início/paragem de _interfaces:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:43
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Unapplied changes:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "A_lterações não aplicadas:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:44
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Deleting storage:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "A _eliminar armazenamento:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:45
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Confirmations</b>"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "<b>Confirmações</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:46
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Feed_back"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Con_firmação"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Description:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Descrição:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "VM State:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Estado da máquina virtual:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Timestamp:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Data e hora:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Snapshot Mode:"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Modo de Instantâneo:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura de ecrã:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No screenshot available"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2015-09-02 16:45:34 +03:00
"<small><i>Este foi o instantâneo mais recentemente aplicado.</i></small>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Create new snapshot"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Criar novo instantâneo"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Run selected snapshot"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Executar instantâneo selecionado"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Refresh snapshot list"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Recarregar lista de instantâneos"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:12
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Delete selected snapshot"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Eliminar instantâneo selecionado"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Save updated snapshot metadata"
2015-09-02 16:45:34 +03:00
msgstr "Guardar metadados no instantâneo atualizado"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Criar instantâneo"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar instantâneo</span>"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Choose Storage Volume"
2015-09-11 18:38:39 +03:00
msgstr "Escolher Volume de Armazenamento"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina Virtual"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Capturar Ecrã"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirecionar dispositivo USB do anfitrião para máquina virtual com gráficos "
"SPICE."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirecionar dispositivo USB"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantâneos"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Ecrã _Inteiro"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionar à máquina virtual"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Ajustar Ecrã à Escala"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Apenas em Ecrã Inteiro"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensionar automaticamente máquina virtual com janela"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consolas de _Texto"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar a consola gráfica"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalhes do hardware virtual"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantâneos"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Mudar para ecrã inteiro"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Começar Instalação"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Começar Instalação"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancelar Instalação"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:37
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>A consola está atualmente indisponível</b>"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:38
msgid "_Password:"
msgstr "_Palavra-passe:"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:39
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta palavra-passe no porta-chaves"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:40
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Conferir para guardar palavra-passe, não conferir para a esquecer."
#: ../ui/vmwindow.ui.h:42
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/xmleditor.ui.h:2
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/xmleditor.ui.h:3
msgid "_XML"
msgstr ""
#~ msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
#~ msgstr "Tratar o meio de armazenamento CD-ROM como um Live CD"
#~ msgid "Network could not be updated"
#~ msgstr "A rede não pôde ser atualizada"
#~ msgid "This change will take effect when the network is restarted"
#~ msgstr "Esta alteração surtirá efeito quando a rede for reiniciada"
#~ msgid "Enable i_nbound QoS"
#~ msgstr "Ativar QoS de _entrada"
#~ msgid "Average (KiB/sec):"
#~ msgstr "Média (KiB/seg):"
#~ msgid "Burst (KiB):"
#~ msgstr "Rajada (KiB):"
#~ msgid "Peak (KiB/sec):"
#~ msgstr "Máximo (KiB/sec):"
#~ msgid "Enable ou_tbound QoS"
#~ msgstr "Ativar QoS de _saída"
#~ msgid "Burst (KiB/sec):"
#~ msgstr "Rajada (KiB/s):"
#~ msgid "<b>_QoS configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuração de _QoS</b>"