virt-manager/po/zh_TW.po
zhanchun li 276c1c4b0e Translated using Weblate (Chinese (Traditional) (zh_TW))
Currently translated at 100.0% (1453 of 1453 strings)

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/zh_TW/
2024-08-16 22:43:04 +02:00

7326 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012, 2023.
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2012-2013
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2012-2013
# Po-Chun Huang <aphroteus@gmail.com>, 2015
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2015. #zanata, 2023.
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Chester Cheng <snowlet.cheng@gmail.com>, 2016. #zanata
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2016. #zanata
# Ting-Wei Lan <lantw44@gmail.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2018. #zanata, 2023.
# Ting-Wei Lan <lantw44@gmail.com>, 2019. #zanata
# Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>, 2020, 2022.
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2022.
# zhanchun li <lzc777@126.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 20:36+0000\n"
"Last-Translator: zhanchun li <lzc777@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/virt-manager/virt-manager/zh_TW/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "虛擬系統管理器"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "通過 libvirt 圖形化管理 KVM、Xen 或 LXC 虛擬系統"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"虛擬系統提供了一個圖形化工具來管理 KVM、Xen 和 LXC 虛擬機。啟動、停止、新增或"
"移除虛擬裝置、連接到圖形或串列控制台,並查看本機或遠端電腦上現有虛擬機的資源"
"使用情況統計。使用 libvirt 作為後端管理 API。"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "主管理器視窗"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "虛擬系統組態介面"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "虛擬系統圖形化控制台連接"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:37
msgid "virtualization"
msgstr "虛擬化"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:38
msgid "libvirt"
msgstr "libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:39
msgid "qemu"
msgstr "qemu"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:40
msgid "kvm"
msgstr "kvm"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "管理虛擬系統"
#: data/virt-manager.desktop.in:9
msgid "vmm;"
msgstr "vmm;"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "版權所有 (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "由 libvirt 強力驅動"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2022\n"
"Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>, 2020\n"
"Martin Liu <martin@aws-faq.com>, 2015\n"
"Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015\n"
"1dot75cm <sensor.wen@gmail.com>, 2014-2016\n"
"Hongwei Hou <neilhhw@hotmail.com>, 2014\n"
"Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013\n"
"Wei Liu <lliu@redhat.com>, 2012\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010\n"
"Yuan Yijun <bbbush.yuan@gmail.com>, 2009\n"
"Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008-2009\n"
"Xi Huang <xhuang@redhat.com>, 2006-2007"
#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "新增新虛擬硬體"
#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "裝置類型(_D)"
#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "匯流排類型(_B)"
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1178
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
#: ui/tpmdetails.ui:49
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T)"
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:963
#: ui/addhardware.ui:1031 ui/addhardware.ui:1308 ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "型號(_M)"
#: ui/addhardware.ui:345
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC 地址:"
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
msgid "Device mode_l:"
msgstr "裝置型號(_L)"
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1255
msgid "Host _Device:"
msgstr "主機裝置(_D)"
#: ui/addhardware.ui:749
msgid "_Path:"
msgstr "路徑(_P)"
#: ui/addhardware.ui:763
msgid "Device _Type:"
msgstr "裝置類型(_T)"
#: ui/addhardware.ui:789
msgid "T_ype:"
msgstr "類型(_y)"
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ui/addhardware.ui:840
msgid "_Auto socket:"
msgstr "自動通訊端(_A)"
#: ui/addhardware.ui:868
msgid "_Channel:"
msgstr "通道(_C)"
#: ui/addhardware.ui:908
msgid "_Share Clipboard:"
msgstr "共享剪貼簿(_S)"
#: ui/addhardware.ui:1044 ui/details.ui:4027
msgid "Ac_tion:"
msgstr "動作(_T)"
#: ui/addhardware.ui:1136 ui/createnet.ui:139
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#: ui/addhardware.ui:1289 ui/details.ui:4715
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1362 ui/details.ui:4797
msgid "panic"
msgstr "panic"
#: ui/addhardware.ui:1468 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4893 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
#: ui/snapshotsnew.ui:253
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ui/addhardware.ui:1483 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "為虛擬機建立磁碟鏡像(_R)"
#: ui/addstorage.ui:62
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:156
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "選擇或建立自訂儲存(_S)"
#: ui/addstorage.ui:185
msgid "_Manage..."
msgstr "管理(_M)…"
#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "快取模式(_H)"
#: ui/addstorage.ui:285
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "丟棄模式(_E)"
#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "唯讀(_E)"
#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "可共享(_B)"
#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "可移除(_L)"
#: ui/addstorage.ui:399
msgid "Seria_l:"
msgstr "串列埠(_L)"
#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "進階選項(_O)"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "操作進行中"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "請稍候…"
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:300 virtManager/asyncjob.py:307
msgid "Processing..."
msgstr "處理中…"
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
#: virtManager/manager.py:298
msgid "_Details"
msgstr "詳情(_D)"
#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "變更儲存路徑"
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ui/clone.ui:144
msgid "Target:"
msgstr "目標:"
#: ui/clone.ui:161
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "現有磁碟"
#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "為虛擬機複製生成新磁碟(_L)"
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)…"
#: ui/clone.ui:273
msgid "New _Path:"
msgstr "新路徑(_P)"
#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "拓製虛擬機"
#: ui/clone.ui:347
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>拓製虛擬系統</span>"
#: ui/clone.ui:422
msgid "Original VM:"
msgstr "原虛擬系統:"
#: ui/clone.ui:434
msgid "Connection:"
msgstr "連接:"
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
msgid "Storage:"
msgstr "儲存:"
#: ui/clone.ui:582
msgid "_Details..."
msgstr "詳情(_D)…"
#: ui/clone.ui:651
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>拓製 <u>不會</u> 修改客戶機作業系統內容。如果需要做一些設"
"定\n"
"比如修改密碼或設定靜態 IP 位址,請查看 virt-sysprep(1) 工具。</span>"
#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "複製(_L)"
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>終端目前不可用</b>"
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
msgid "Serial"
msgstr "串列埠"
#: ui/console.ui:125
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ui/console.ui:174
msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"
#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "將密碼儲存到鑰匙環(_S)"
#: ui/console.ui:192
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "選中以儲存密碼,取消選中以忘記密碼。"
#: ui/console.ui:258
msgid "_Connect to console"
msgstr "連接到控制台(_C)"
#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "新增連接"
#: ui/createconn.ui:41
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_N)"
#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "虛擬機管理程式(_H)"
#: ui/createconn.ui:114
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "通過 SSH 連接到遠端主機(_R)"
#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動連接(_A)"
#: ui/createconn.ui:183
msgid "H_ostname:"
msgstr "主機名稱(_O)"
#: ui/createconn.ui:234
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMU 使用者模式工作階段不是 virt-manager 的\n"
"預設選項。它可能導致任何已存在的 QEMU/KVM\n"
"客戶機不可用。網路選項也非常有限。</small>"
#: ui/createconn.ui:259
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "自訂 URI(_S)"
#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "已生成的 URI"
#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "建立新的虛擬網路"
#: ui/createnet.ui:55
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>建立虛擬網路</span>"
#: ui/createnet.ui:152
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "轉發至(_R)"
#: ui/createnet.ui:166
msgid "Device _List:"
msgstr "裝置列表(_L)"
#: ui/createnet.ui:244
msgid "De_vice:"
msgstr "裝置(_V)"
#: ui/createnet.ui:287
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "啟用 IPv4(_E)"
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "網路(_N)"
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
msgid "End:"
msgstr "結束:"
#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "啟用 DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 組態(_4)</b>"
#: ui/createnet.ui:498
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "啟用 IPv6(_E)"
#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "啟用 DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 組態(_6)</b>"
#: ui/createnet.ui:728
msgid "Use net_work name"
msgstr "使用網路名稱(_W)"
#: ui/createnet.ui:746
msgid "Cust_om"
msgstr "自訂(_O)"
#: ui/createnet.ui:765
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>DNS 域名</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新增新儲存池"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>建立儲存池</span>"
#: ui/createpool.ui:149
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "目標路徑(_G)"
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "格式(_O)"
#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "主機名稱(_M)"
#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "啟動器 IQN"
#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "瀏覽(_R)"
#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "瀏覽(_W)"
#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "建立虛擬機"
#: ui/createvm.ui:66
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>建立新虛擬系統</span>"
#: ui/createvm.ui:168
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "選擇虛擬化類型"
#: ui/createvm.ui:185
msgid "_Virtual machine"
msgstr "虛擬系統(_V)"
#: ui/createvm.ui:203
msgid "_Container"
msgstr "容器(_C)"
#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "選擇如何安裝作業系統"
#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "本機安裝介質(ISO 映像或者光碟機)(_L)"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "網路安裝HTTP、HTTPS 或 FTP(_I)"
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "匯入現有磁碟映像(_E)"
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Ma_nual install"
msgstr "手動安裝(_N)"
#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "選擇容器類型"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "應用程式容器(_A)"
#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "作業系統容器(_P)"
#: ui/createvm.ui:438
msgid "C_onnection:"
msgstr "連接(_O)"
#: ui/createvm.ui:648
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Xen 類型(_X)"
#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "架構(_A)"
#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "機器類型(_M)"
#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "虛擬類型(_V)"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "架構選項"
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:705
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ui/createvm.ui:776
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "請選擇 ISO 或 CDROM 安裝介質(_I)"
#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽(_W)…"
#: ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:854
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "請提供作業系統安裝 URL(_R)"
#: ui/createvm.ui:918
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "核心選項(_L)"
#: ui/createvm.ui:951
msgid "URL _Options"
msgstr "URL 選項(_O)"
#: ui/createvm.ui:982
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1038
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "請提供現有儲存路徑(_G)"
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽(_R)…"
#: ui/createvm.ui:1126
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>可以在最後一頁上使用「安裝前自訂」來調配核心/initrd 設定的組態。</"
"small>"
#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "請提供應用程式路徑(_A)"
#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "請提供現有作業系統 Root 路徑(_D)"
#: ui/createvm.ui:1334
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>作業系統目錄樹必須已存在。要啟用作業系統目錄樹建立,\n"
"請安裝 <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
"bootstrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1373
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>作業系統目錄樹必須已存在。尚不支援為遠端連接建立\n"
"作業系統目錄樹。</small>"
#: ui/createvm.ui:1392
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "從容器映像中建立作業系統目錄樹"
#: ui/createvm.ui:1424
msgid "Source URI:"
msgstr "源 URI"
#: ui/createvm.ui:1440
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"可能的 URL 格式:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
#: ui/createvm.ui:1467
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "不要驗證註冊表的 TLS 證書"
#: ui/createvm.ui:1495
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ui/createvm.ui:1506
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ui/createvm.ui:1567
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "用於訪問源註冊表的憑據"
#: ui/createvm.ui:1594
msgid "Root password:"
msgstr "Root 密碼:"
#: ui/createvm.ui:1661
msgid "Select _container template:"
msgstr "選擇容器模板(_C)"
#: ui/createvm.ui:1704
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ 模板"
#: ui/createvm.ui:1729
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "請選擇要安裝的作業系統(_H)"
#: ui/createvm.ui:1758
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "自動從安裝介質/源檢測(_U)"
#: ui/createvm.ui:1807
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ui/createvm.ui:1831
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "請選擇記憶體和 CPU 設定:"
#: ui/createvm.ui:1853
msgid "_Memory:"
msgstr "記憶體(_M)"
#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPU 數(_P)"
#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(插入主機記憶體)"
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2383
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "為虛擬機啟用儲存(_E)"
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
#: virtManager/addhardware.py:984 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "儲存"
#: ui/createvm.ui:2064
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "準備開始安裝"
#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "在安裝前自訂組態(_U)"
#: ui/createvm.ui:2183
msgid "Install:"
msgstr "安裝:"
#: ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "記憶體:"
#: ui/createvm.ui:2217
msgid "CPUs:"
msgstr "CPU 數:"
#: ui/createvm.ui:2251
msgid "OS:"
msgstr "作業系統:"
#: ui/createvm.ui:2351
msgid "N_etwork selection"
msgstr "選擇網路(_E)"
#: ui/createvm.ui:2371
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ui/createvm.ui:2415
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
#: ui/createvm.ui:2431
msgid "_Forward"
msgstr "下一步(_F)"
#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "新增儲存卷宗"
#: ui/createvol.ui:66
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>建立儲存卷宗</span>"
#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "建立由虛擬機直接使用的儲存單元。"
#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>儲存卷宗配額</b>"
#: ui/createvol.ui:292
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:308
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:320
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "容量(_P)"
#: ui/createvol.ui:331
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "立即分配整個卷宗(_A)"
#: ui/createvol.ui:377
msgid "Pa_th:"
msgstr "路徑(_T)"
#: ui/createvol.ui:423
msgid "_Backing store"
msgstr "後備儲存(_B)"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "刪除虛擬機"
#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr "<small>此虛擬系統正在執行,在刪除前將被強制關閉</small>"
#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "刪除關聯的儲存檔案(_A)"
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "新增硬體(_D)"
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: ui/details.ui:257
msgid "T_itle:"
msgstr "標題(_I)"
#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "關閉"
#: ui/details.ui:320
msgid "D_escription:"
msgstr "描述(_E)"
#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本詳情</b>"
#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "虛擬機管理程式:"
#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "架構:"
#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "模擬器:"
#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "機器類型(_T) "
#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "晶片組:"
#: ui/details.ui:503
msgid "Firm_ware:"
msgstr "韌體(_W)"
#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>虛擬機管理程式詳情</b>"
#: ui/details.ui:767
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>作業系統(_T)</b>"
#: ui/details.ui:822
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>應用程式</b>"
#: ui/details.ui:885
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU 使用率</b>"
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>記憶體用量</b>"
#: ui/details.ui:1113
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1135
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>磁碟 I/O</b>"
#: ui/details.ui:1205
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>網路 I/O</b>"
#: ui/details.ui:1297
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "邏輯主機 CPU 數:"
#: ui/details.ui:1310
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "vCPU 分配(_A)"
#: ui/details.ui:1327
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1368
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>過度使用 vCPUs 會影響性能</small>"
#: ui/details.ui:1404
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU 數</b>"
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3906 ui/details.ui:4042
#: ui/details.ui:4201
msgid "M_odel:"
msgstr "型號(_O)"
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1929
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "複製主機 CPU 組態(_U)"
#: ui/details.ui:1493
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "啟用可用的 CPU 安全漏洞紓解措施"
#: ui/details.ui:1519
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>組態(_R)</b>"
#: ui/details.ui:1549
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "手動設定 CPU 拓撲(_Y)"
#: ui/details.ui:1577
msgid "Thread_s:"
msgstr "執行緒(_S)"
#: ui/details.ui:1591
msgid "Cor_es:"
msgstr "核心(_E)"
#: ui/details.ui:1605
msgid "Socke_ts:"
msgstr "通訊端(_T)"
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1696
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>拓撲(_P)</b>"
#: ui/details.ui:1761
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "目前分配(_L)"
#: ui/details.ui:1776
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大分配(_X)"
#: ui/details.ui:1791
msgid "Total host memory:"
msgstr "總主機記憶體:"
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
msgid "50"
msgstr "50"
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1913
msgid "Enable shared _memory"
msgstr "啟用共用記憶體(_M)"
#: ui/details.ui:1943
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>記憶體</b>"
#: ui/details.ui:1995
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "主機開機時啟動虛擬機(_U)"
#: ui/details.ui:2016
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動啟動</b>"
#: ui/details.ui:2063
msgid "Init _path:"
msgstr "Init 路徑(_P)"
#: ui/details.ui:2077
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init 參數(_G)"
#: ui/details.ui:2111
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>容器 init</b>"
#: ui/details.ui:2141
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "啟用直接核心開機(_B)"
#: ui/details.ui:2174
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "核心路徑(_R)"
#: ui/details.ui:2190
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd 路徑(_I)"
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ui/details.ui:2296
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "核心參數(_G)"
#: ui/details.ui:2326
msgid "D_TB path:"
msgstr "DTB 路徑(_T)"
#: ui/details.ui:2419
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接核心開機(_E)</b>"
#: ui/details.ui:2450
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "啟用開機選單(_N)"
#: ui/details.ui:2587
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>開機裝置順序</b>"
#: ui/details.ui:2655
msgid "Storage size:"
msgstr "儲存大小:"
#: ui/details.ui:2679
msgid "Source _path:"
msgstr "源路徑(_P)"
#: ui/details.ui:2747
msgid "_Browse"
msgstr "瀏覽(_B)"
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
msgid "Device type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ui/details.ui:2791
msgid "Disk b_us:"
msgstr "磁碟匯流排(_U)"
#: ui/details.ui:2828
msgid "disk-bus-label"
msgstr "disk-bus-label"
#: ui/details.ui:2876
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>虛擬磁碟</b>"
#: ui/details.ui:3080
msgid "Link _state:"
msgstr "連結狀態(_S)"
#: ui/details.ui:3091
msgid "active"
msgstr "活動"
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ui/details.ui:3155
msgid "I_P address:"
msgstr "IP 位址(_P)"
#: ui/details.ui:3177
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>虛擬網路介面</b>"
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4154 ui/details.ui:4476 ui/details.ui:4652
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ui/details.ui:3253
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ui/details.ui:3299
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>虛擬輸入裝置</b>"
#: ui/details.ui:3459
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>聲音裝置</b>"
#: ui/details.ui:3533
msgid "label506"
msgstr "label506"
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3584
msgid "label508"
msgstr "label508"
#: ui/details.ui:3597 ui/details.ui:3610
msgid "label507"
msgstr "label507"
#: ui/details.ui:3635
msgid "Source host:"
msgstr "源主機:"
#: ui/details.ui:3647
msgid "Bind host:"
msgstr "綁定主機:"
#: ui/details.ui:3659
msgid "Target type:"
msgstr "目標類型:"
#: ui/details.ui:3671
msgid "Target name:"
msgstr "目標名稱:"
#: ui/details.ui:3683 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ui/details.ui:3695
msgid "Clipboard:"
msgstr "剪貼簿:"
#: ui/details.ui:3707
msgid "Source path:"
msgstr "源路徑:"
#: ui/details.ui:3727
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>插入類型</b>"
#: ui/details.ui:3788 ui/hostnets.ui:163
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: ui/details.ui:3814
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM 欄(_B)"
#: ui/details.ui:3937
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "3D 加速(_3)"
#: ui/details.ui:3965
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>影片</b>"
#: ui/details.ui:4217
msgid "Devices:"
msgstr "裝置:"
#: ui/details.ui:4273
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>控制器</b>"
#: ui/details.ui:4319
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>檔案系統</b>"
#: ui/details.ui:4374 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "模式(_O)"
#: ui/details.ui:4419
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>智慧卡裝置</b>"
#: ui/details.ui:4488
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: ui/details.ui:4500
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4532
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>重定向裝置</b>"
#: ui/details.ui:4584
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM 裝置</b>"
#: ui/details.ui:4677
msgid "Host Device:"
msgstr "主機裝置:"
#: ui/details.ui:4697
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>隨機數生成器</b>"
#: ui/details.ui:4747
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: ui/details.ui:4759
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ui/details.ui:4779
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Panic 通知器</b>"
#: ui/details.ui:4872
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ui/details.ui:4913 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
#: ui/snapshots.ui:499
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "以唯讀掛載方式匯出檔案系統(_x)"
#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "驅動程式(_D)"
#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "目標路徑(_R)"
#: ui/fsdetails.ui:196
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ui/fsdetails.ui:280
msgid "blah foo warning message"
msgstr "布拉布拉警告訊息"
#: ui/gfxdetails.ui:75
msgid "Show passwor_d"
msgstr "顯示密碼(_D)"
#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "地址(_E)"
#: ui/gfxdetails.ui:137
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S)"
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
msgid "_Port:"
msgstr "埠(_P)"
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
msgid "A_uto"
msgstr "自動(_U)"
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:261
msgid "Open_GL:"
msgstr "OpenGL(_G)"
#: ui/gfxdetails.ui:275
msgid "L_isten type:"
msgstr "監聽類型(_I)"
#: ui/gfxdetails.ui:365
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr "OpenGL 僅適用於啟用了 '3D 加速' 的 'virtio' 顯示卡"
#: ui/gfxdetails.ui:381
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr "OpenGL 僅適用於 '偵聽類型' 值為 '無' 的情況"
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "檢視管理器(_V)"
#: ui/host.ui:116
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動連接(_U)"
#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本詳情</b>"
#: ui/host.ui:352
msgid "_Overview"
msgstr "概覽(_O)"
#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "虛擬網路(_V)"
#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "儲存(_S)"
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動啟動(_U)"
#: ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "網路:"
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP 範圍:"
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "轉發:"
#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT 到任何裝置"
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "路由的"
#: ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "新增網路"
#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "啟動網路"
#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "停止網路"
#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "刪除網路"
#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "新增儲池"
#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "啟動儲池"
#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "停止儲池"
#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "刪除儲池"
#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "本機瀏覽(_B)"
#: ui/hoststorage.ui:142
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "瀏覽本機檔案系統"
#: ui/hoststorage.ui:158
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "取消並關閉對話框"
#: ui/hoststorage.ui:170
msgid "Ch_oose Volume"
msgstr "選擇卷宗(_O)"
#: ui/hoststorage.ui:174
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "選擇已選定卷宗"
#: ui/hoststorage.ui:190
msgid "Apply pool changes"
msgstr "套用儲池變更"
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
msgid "Active"
msgstr "活動"
#: ui/hoststorage.ui:379
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>卷宗</b>"
#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "重新整理卷宗列表"
#: ui/hoststorage.ui:530
msgid "Delete volume"
msgstr "刪除卷宗"
#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "新增連接(_A)…"
#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "建立虛擬機(_N)"
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: ui/manager.ui:83
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "連接詳情(_C)"
#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "虛擬機詳情(_V)"
#: ui/manager.ui:125
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "圖表(_G)"
#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "客戶機 CPU 使用率(_G)"
#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "主機 CPU 使用率(_H)"
#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "記憶體用量(_M)"
#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O(_D)"
#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "網路 I/O(_N)"
#: ui/manager.ui:213
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ui/manager.ui:222
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "建立新虛擬機"
#: ui/manager.ui:254
msgid "New"
msgstr "建立"
#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "顯示虛擬機控制台及詳情"
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
msgid "_Open"
msgstr "打開(_O)"
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "打開虛擬機"
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
#: virtManager/vmwindow.py:381
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
#: virtManager/vmwindow.py:422
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "暫停虛擬機"
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "關閉虛擬系統"
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
#: virtManager/vmmenu.py:85
msgid "_Shut Down"
msgstr "關機(_S)"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "遷移虛擬機"
#: ui/migrate.ui:108
msgid "Migrating VM:"
msgstr "遷移虛擬系統:"
#: ui/migrate.ui:124
msgid "Original host:"
msgstr "原主機:"
#: ui/migrate.ui:140
msgid "New _host:"
msgstr "新主機(_H)"
#: ui/migrate.ui:233
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
#: ui/migrate.ui:303
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "讓 libvirt 自動判斷"
#: ui/migrate.ui:386
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"隧道遷移直接透過 libvirtd 連接通道,而不是由虛擬機管理程式打開一個單獨的網路"
"連接到目標。 源 libvirt 實例直接連接到目標 libvirt 實例。\n"
"\n"
"由於不需要開放額外的防火牆埠,因此可以簡化組態。如果啟用 libvirt 連接加密, "
"還可以加密遷移流量。但它很難由 SSH 來完成資料傳輸工作。"
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI"
#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>連接性</b>"
#: ui/migrate.ui:537
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"預設情況下由於某些組態可能導致客戶機發生故障libvirt 將拒絕遷移虛擬系統,"
"如磁碟快取模式不為 'none'。\n"
"\n"
"啟用該選項使 libvirt 跳過這些檢查。"
#: ui/migrate.ui:541
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "允許不可靠:"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"預設情況下,已遷移虛擬機的組態已從源主機中刪除,並儲存在目標主機上。目標主機"
"被認為是虛擬機的新家。\n"
"\n"
"如果選擇 '臨時',遷移將是一個暫時的動作:源主機保持虛擬機組態的副本,並且在目"
"標主機臨時執行副本,當關閉時會消失。"
#: ui/migrate.ui:571
msgid "_Temporary move:"
msgstr "臨時遷移(_T)"
#: ui/migrate.ui:599
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "遷移(_M)"
#: ui/netlist.ui:17
msgid "De_vice name:"
msgstr "裝置名稱(_V)"
#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>在多數組態中macvtap 不能為主機到客戶機的網路通信工作。</small>"
#: ui/netlist.ui:122
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>無法找到合適的預設網路。</small>"
#: ui/netlist.ui:146
msgid "_Portgroup:"
msgstr "埠組(_P)"
#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "網路源(_N)"
#: ui/oslist.ui:56
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
"options."
msgstr ""
"找不到需要的作業系統?\n"
"請嘗試選擇相似的發行版或版本,或是使用一個「通用」選項。"
#: ui/oslist.ui:109
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "包括壽命終止的作業系統"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "啟用系統工具列圖示(_S)"
#: ui/preferences.ui:67
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "啟用 libguestfs 虛擬機自檢(_T)"
#: ui/preferences.ui:124
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "啟用 XML 編輯(_X)"
#: ui/preferences.ui:144
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ui/preferences.ui:159
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#: ui/preferences.ui:188
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "輪詢磁碟 I/O(_D)"
#: ui/preferences.ui:216
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "輪詢網路 I/O(_N)"
#: ui/preferences.ui:244
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "輪詢記憶體統計(_M)"
#: ui/preferences.ui:272
msgid "_Update status every"
msgstr "更新狀態間隔(_U)"
#: ui/preferences.ui:309
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ui/preferences.ui:328
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "輪詢 CPU 使用率(_P)"
#: ui/preferences.ui:357
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計選項</b>"
#: ui/preferences.ui:375
msgid "P_olling"
msgstr "輪詢(_O)"
#: ui/preferences.ui:409
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "顯示類型(_P)"
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新磁碟鏡像的預設儲存格式。"
#: ui/preferences.ui:424
msgid "_Storage format:"
msgstr "儲存格式(_S)"
#: ui/preferences.ui:460
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"以預設 CPU 設定來組態新虛擬機。這是在典型性能和遷移相容性\n"
"之間折衷的辦法:如果使用 'copy host' 選項,伺服器將需要\n"
"相同的 CPU 型號,用於遷移虛擬系統。"
#: ui/preferences.ui:464
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU 預設值(_D)"
#: ui/preferences.ui:488
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
msgstr "新虛擬機的預設韌體。使用 BIOS 或 UEFI 開機。"
#: ui/preferences.ui:490
msgid "x86 _Firmware:"
msgstr "x86 韌體(_F)"
#: ui/preferences.ui:516
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>建立虛擬系統預設值</b>"
#: ui/preferences.ui:541
msgid "N_ew VM"
msgstr "建立虛擬系統(_E)"
#: ui/preferences.ui:569
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "圖形控制台縮放(_S)"
#: ui/preferences.ui:587
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "捕獲快捷鍵(_A)"
#: ui/preferences.ui:602
msgid "Not supported"
msgstr "尚不支援"
#: ui/preferences.ui:630
msgid "Change..."
msgstr "變更…"
#: ui/preferences.ui:647
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"當改變客戶機視窗大小時,請修改其解析度。僅適用於使用 Spice 和桌面代理正確設定"
"組態的客戶機。"
#: ui/preferences.ui:649
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "調整客戶機視窗大小(_R)"
#: ui/preferences.ui:675
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "SPICE USB 重定向(_U)"
#: ui/preferences.ui:699
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr "如果停用,虛擬系統視窗將不會自動連接到正在執行的虛擬系統圖形控制台。"
#: ui/preferences.ui:701
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "自動連接控制台(_T)"
#: ui/preferences.ui:729
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>圖形控制台</b>"
#: ui/preferences.ui:747
msgid "Conso_le"
msgstr "控制台(_L)"
#: ui/preferences.ui:775
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制關機時(_F)"
#: ui/preferences.ui:802
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "關機/重啟/儲存時(_R)"
#: ui/preferences.ui:816
msgid "_Pause:"
msgstr "暫停時(_P)"
#: ui/preferences.ui:869
msgid "Device re_moval:"
msgstr "移除裝置時(_M)"
#: ui/preferences.ui:883
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "有未套用的變更時(_U)"
#: ui/preferences.ui:910
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "刪除儲存時(_D)"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認操作</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "操作回饋(_B)"
#: ui/snapshots.ui:80
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "虛擬系統狀態:"
#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "時間戳:"
#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "截圖模式:"
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
msgid "Screenshot:"
msgstr "螢幕截圖:"
#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "沒有截圖可用"
#: ui/snapshots.ui:293
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>這是最近套用的快照。</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "建立新快照"
#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "執行已選快照"
#: ui/snapshots.ui:435
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "重新整理快照列表"
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "刪除已選快照"
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "儲存已更新快照中繼資料"
#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "建立快照"
#: ui/snapshotsnew.ui:49
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>建立快照</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:131
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ui/tpmdetails.ui:22
msgid "Device _Path:"
msgstr "裝置路徑:"
#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "版本(_V)"
#: ui/tpmdetails.ui:162
msgid "Adva_nced options"
msgstr "進階選項(_N)"
#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "虛擬機"
#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "虛擬機(_M)"
#: ui/vmwindow.ui:89
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "截圖(_T)"
#: ui/vmwindow.ui:98
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "重定向主機 USB 裝置到使用 SPICE 圖形的虛擬機。"
#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "重定向 USB 裝置(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "快照(_P)"
#: ui/vmwindow.ui:160
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "適應虛擬機尺寸(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "縮放顯示(_S)"
#: ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "總是(_A)"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "僅全螢幕時(_O)"
#: ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Never"
msgstr "從不(_N)"
#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "自動調整虛擬系統視窗大小(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:239
msgid "Co_nsoles"
msgstr "控制台(_N)"
#: ui/vmwindow.ui:247
msgid "_Autoconnect"
msgstr "自動連接(_A)"
#: ui/vmwindow.ui:262
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具條(_O)"
#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "發送按鍵(_K)"
#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "顯示圖形控制台"
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "顯示虛擬硬體詳情"
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:328
msgid "Details"
msgstr "詳情"
#: ui/vmwindow.ui:340
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ui/vmwindow.ui:355
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ui/vmwindow.ui:393
msgid "Snapshots"
msgstr "快照"
#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "切換到全螢幕"
#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "開始安裝"
#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "開始安裝(_B)"
#: ui/vmwindow.ui:448
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "取消安裝(_C)"
#: ui/vsockdetails.ui:23
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "客戶機 CID(_I)"
#: ui/xmleditor.ui:96
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>XML 編輯已在「偏好設定」 中被停用。請只在您知道自己在做什麼時才啟用"
"它。</small>"
#: ui/xmleditor.ui:122
msgid "_XML"
msgstr "XML(_X)"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "啟動 '關於' 對話框出錯:%s"
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:573
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
#: virtManager/device/addstorage.py:189
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "連接不支援儲存管理。"
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:986
msgid "Controller"
msgstr "控制器"
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:988
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:990
#: virtManager/details/details.py:193
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "不支援這個客戶機類型。"
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:992
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:994
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: virtManager/addhardware.py:231
msgid "Parallel"
msgstr "並口"
#: virtManager/addhardware.py:237
msgid "Channel"
msgstr "通道"
#: virtManager/addhardware.py:241
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB 主機裝置"
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "連接不支援列舉主機裝置"
#: virtManager/addhardware.py:251
msgid "Not supported for containers"
msgstr "容器不支援"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI 主機裝置"
#: virtManager/addhardware.py:255
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "MDEV 主機裝置"
#: virtManager/addhardware.py:259
msgid "Video"
msgstr "影片"
#: virtManager/addhardware.py:260
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 版本不支援影片裝置。"
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "看門狗"
#: virtManager/addhardware.py:264
msgid "Filesystem"
msgstr "檔案系統"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1002
#: virtManager/details/details.py:253
msgid "Smartcard"
msgstr "智慧卡"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1004
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 重新定向"
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1006
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
msgid "RNG"
msgstr "隨機數生成器"
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1010
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Panic 通知器"
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "不支援此虛擬機管理程式/libvirt/ 架構組合。"
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VirtIO VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:347
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "變更虛擬系統組態時出錯:%s"
#: virtManager/addhardware.py:372
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "這些變更將在虛擬機下次關機後生效。"
#: virtManager/addhardware.py:423
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "偽 TTY"
#: virtManager/addhardware.py:424
msgid "Output to a file"
msgstr "輸出到檔案"
#: virtManager/addhardware.py:425
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP 網路控制台"
#: virtManager/addhardware.py:426
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP 網路控制台"
#: virtManager/addhardware.py:427
msgid "UNIX socket"
msgstr "UNIX 通訊端"
#: virtManager/addhardware.py:428
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice 代理"
#: virtManager/addhardware.py:429
msgid "Spice port"
msgstr "Spice 埠"
#: virtManager/addhardware.py:430
msgid "QEMU vdagent"
msgstr "QEMU vdagent"
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:505
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: virtManager/addhardware.py:445 virtManager/details/details.py:2316
msgid "Floppy"
msgstr "磁片"
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:507
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:447 virtManager/addhardware.py:506
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: virtManager/addhardware.py:448
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "VirtIO 串列埠"
#: virtManager/addhardware.py:449 virtManager/addhardware.py:509
#: virtManager/addhardware.py:570
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:450
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:451
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:452
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:460 virtManager/addhardware.py:900
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "VirtIO SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:463
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:508
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:510 virtManager/addhardware.py:571
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:511 virtManager/addhardware.py:572
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:519
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:520
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:521
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:528
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: virtManager/addhardware.py:529
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "熵收集守護行程"
#: virtManager/addhardware.py:530
msgid "Builtin RNG"
msgstr "內建 RNG"
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "強制重設客戶機"
#: virtManager/addhardware.py:549
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "正常關閉客戶機"
#: virtManager/addhardware.py:550
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "強制關閉客戶機電源"
#: virtManager/addhardware.py:551
msgid "Pause the guest"
msgstr "暫停客戶機"
#: virtManager/addhardware.py:552
msgid "No action"
msgstr "無動作"
#: virtManager/addhardware.py:553
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "轉儲客戶機記憶體核心"
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 圖形數位板"
#: virtManager/addhardware.py:563 virtManager/details/details.py:192
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: virtManager/addhardware.py:564 virtManager/details/details.py:190
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: virtManager/addhardware.py:565 virtManager/details/details.py:188
msgid "Tablet"
msgstr "繪圖板"
#: virtManager/addhardware.py:569
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:578
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
#: virtManager/addhardware.py:676
msgid "Disk device"
msgstr "磁碟裝置"
#: virtManager/addhardware.py:678
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM 裝置"
#: virtManager/addhardware.py:680
msgid "Floppy device"
msgstr "磁片裝置"
#: virtManager/addhardware.py:683
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN 直連"
#: virtManager/addhardware.py:706 virtManager/addhardware.py:815
#: virtManager/addhardware.py:825 virtManager/addhardware.py:901
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Hypervisor default"
msgstr "虛擬機管理程式預設"
#: virtManager/addhardware.py:794
#, python-format
msgid ""
"%s is not active in the host system.\n"
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
msgstr ""
"%s 在主機系統尚不可用。\n"
"請在主機系統啟動 mdev 後再將其新增至客戶機。"
#: virtManager/addhardware.py:800
msgid "No Devices Available"
msgstr "無裝置可用"
#: virtManager/addhardware.py:862 virtManager/device/tpmdetails.py:72
msgid "Passthrough"
msgstr "直通"
#: virtManager/addhardware.py:863
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: virtManager/addhardware.py:869
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice 通道"
#: virtManager/addhardware.py:897
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:898
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:996
msgid "Video Device"
msgstr "影片裝置"
#: virtManager/addhardware.py:998
msgid "Watchdog Device"
msgstr "監控裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "檔案系統轉移"
#: virtManager/addhardware.py:1008
msgid "Random Number Generator"
msgstr "隨機數生成器"
#: virtManager/addhardware.py:1012
msgid "VM Sockets"
msgstr "虛擬系統通訊端"
#: virtManager/addhardware.py:1016 virtManager/details/details.py:2094
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s 裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI 裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1022
msgid "MDEV Device"
msgstr "MDEV 裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1023
msgid "USB Device"
msgstr "USB 裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1146
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s 已有一個已連接的 USB 控制器。\n"
"不支援新增更多 USB 控制器。\n"
"可以在虛擬系統詳情頁面修改 USB 控制器類型。"
#: virtManager/addhardware.py:1238
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "確定要新增這個裝置嗎?"
#: virtManager/addhardware.py:1241
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr "無法在執行的機器中附加這個裝置。要在下次虛擬機關機後新增這個裝置嗎?"
#: virtManager/addhardware.py:1265
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "無法新增裝置:%s"
#: virtManager/addhardware.py:1286
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "驗證裝置參數時出錯:%s"
#: virtManager/addhardware.py:1292
msgid "Creating device"
msgstr "正在建立裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1293
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "根據裝置的不同,這可能需要一些時間才能完成。"
#: virtManager/addhardware.py:1315
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "此裝置已被其他客戶機 %s 使用"
#: virtManager/addhardware.py:1317
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "確實要使用這個裝置嗎?"
#: virtManager/addhardware.py:1362
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "構建裝置 XML 時出錯:%s"
#: virtManager/asyncjob.py:219
msgid "Cancelling job..."
msgstr "正在取消任務…"
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
msgid "No storage to clone."
msgstr "沒有儲存要拓製。"
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "磁碟目標:%s"
#: virtManager/clone.py:112
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "原路徑:%s"
#: virtManager/clone.py:114
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "新路徑:%s"
#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "儲存可被安全共享:%(reason)s"
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "共享該儲存有潛在的危險。"
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "儲存不可拓製:%(reason)s"
#: virtManager/clone.py:137
msgid "No storage."
msgstr "沒有儲存。"
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "與 %s 共享這個磁碟"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "拓製這個磁碟"
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "啟動拓製對話框時出錯:%s"
#: virtManager/clone.py:276
msgid "Clone"
msgstr "拓製"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "拓製將覆蓋現有檔案"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "使用現有映像將覆蓋拓製過程中的路徑。確定要使用這個路徑嗎?"
#: virtManager/clone.py:487
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "共享儲存可能導致資料被覆蓋。"
#: virtManager/clone.py:488
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"下列磁碟裝置將與 %(vmname)s 共享:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"執行新虛擬機系統將會覆蓋這些磁碟映像中的資料。"
#: virtManager/clone.py:503
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "建立虛擬機拓製時出錯「%(vm)s」%(error)s"
#: virtManager/clone.py:561
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "拓製設定出錯:%s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "建立虛擬機拓製「%s」"
#: virtManager/clone.py:571
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr "建立虛擬系統拓製「%s」以及選擇的儲存可能需要一些時間"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "使用者工作階段"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "取消連接"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#: virtManager/connection.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"%(object)s 重新命名失敗。嘗試復原也已失敗。\n"
"\n"
"最初錯誤: %(origerror)s\n"
"\n"
"復原錯誤: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "啟動連接對話出錯:%s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "使用者工作階段"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "自訂 URI..."
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "遠端連接需要主機名稱。"
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "是否仍然希望記住此連接?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "任意物理裝置"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "物理裝置…"
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "打開"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "隔離的"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "SR-IOV 儲池"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "沒有可用裝置"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "名稱 '%s' 已被其他網路使用。"
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "構建 XML 時出錯:%s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "建立虛擬網路時出錯:%s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "驗證網路時出錯:%s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "建立虛擬網路…"
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "建立虛擬網路可能需要一些時間…"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "源名稱(_R)"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "卷組名稱(_R)"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "源路徑(_S)"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "源 IQN"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "源適配器(_S)"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "建立儲池時出錯:%s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "驗證儲池時出錯:%s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "建立儲存池…"
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "建立儲存池可能需要一些時間…"
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "選擇源路徑"
#: virtManager/createpool.py:397
msgid "Choose target directory"
msgstr "選擇目標目錄"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "啟動建立對話框時出錯:%s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>警告:%s</span>"
#: virtManager/createvm.py:498
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"無法設定 UEFI%s\n"
"安裝選項受到限制。"
#: virtManager/createvm.py:524
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端 URL 安裝。"
#: virtManager/createvm.py:531
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "CDROM/ISO 安裝不可用於半虛擬虛擬機系統。"
#: virtManager/createvm.py:534
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "架構 '%s' 不可安裝"
#: virtManager/createvm.py:549
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "沒有可在這個連線中使用的安裝方法。"
#: virtManager/createvm.py:580
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "沒有找到這個連接的虛擬機管理器選項。"
#: virtManager/createvm.py:585
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "這通常是因為電腦沒有安裝 QEMU 或 KVM或者沒有載入 KVM 核心模組。"
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM 不可用。這可能是因為沒有安裝 KVM 套裝軟體,或者沒有載入 KVM 核心模組。虛"
"擬系統可能性能會很差。"
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "主機中最多有 %(maxmem)s 可用"
#: virtManager/createvm.py:657
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "最多可用 %(numcpus)d"
#: virtManager/createvm.py:695
msgid "No active connection to install on."
msgstr "沒有活動連接可用於安裝。"
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1749
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "None"
msgstr "無"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "本機光碟機/映像"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 安裝樹"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Import existing OS image"
msgstr "匯入現有作業系統映像"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Manual install"
msgstr "手動安裝"
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "Application container"
msgstr "應用程式容器"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Operating system container"
msgstr "作業系統容器"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo 容器"
#: virtManager/createvm.py:1129
msgid "Removing disk images"
msgstr "正在刪除磁碟鏡像"
#: virtManager/createvm.py:1130
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "正在刪除磁碟鏡像,由程式為該虛擬機建立鏡像。"
#: virtManager/createvm.py:1324
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "步驟 %(current_page)d共 %(max_page)d 步"
#: virtManager/createvm.py:1333
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "等待安裝介質/來源"
#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "填寫摘要頁面出錯: %s"
#: virtManager/createvm.py:1451
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "驗證安裝參數時未捕獲的錯誤:%s"
#: virtManager/createvm.py:1462
msgid "Source URL is required"
msgstr "必須輸入源 URL"
#: virtManager/createvm.py:1467
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "請指定訪問源註冊表的密碼"
#: virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "目標路徑不是目錄:%s"
#: virtManager/createvm.py:1478
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "沒有目錄路徑的寫權限:%s"
#: virtManager/createvm.py:1485
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "作業系統根目錄不為空"
#: virtManager/createvm.py:1486
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"由於檔案衝突,在非空目錄中建立根檔案系統可能會失敗。\n"
"要繼續嗎?"
#: virtManager/createvm.py:1505
msgid "An install media selection is required."
msgstr "需要選擇安裝介質。"
#: virtManager/createvm.py:1513
msgid "An install tree is required."
msgstr "需要安裝樹。"
#: virtManager/createvm.py:1521
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "需要匯入的儲存路徑。"
#: virtManager/createvm.py:1527
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "匯入路徑必須指向現有儲存。"
#: virtManager/createvm.py:1533
msgid "An application path is required."
msgstr "需要應用程式路徑。"
#: virtManager/createvm.py:1538
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "需要作業系統路徑。"
#: virtManager/createvm.py:1552
msgid "A template name is required."
msgstr "必須輸入模板名稱。"
#: virtManager/createvm.py:1555
msgid "You must select an OS."
msgstr "必須選擇一個作業系統。"
#: virtManager/createvm.py:1585
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "設定安裝程式參數出錯。"
#: virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting default name."
msgstr "設定預設名稱出錯。"
#: virtManager/createvm.py:1684
msgid "Storage parameter error."
msgstr "儲存參數錯誤。"
#: virtManager/createvm.py:1706
msgid "Invalid guest name"
msgstr "客戶機名稱無效"
#: virtManager/createvm.py:1789
msgid "Detecting..."
msgstr "檢測中…"
#: virtManager/createvm.py:1851
msgid "None detected"
msgstr "未檢測到"
#: virtManager/createvm.py:1888
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "啟動安裝時出錯:%s"
#: virtManager/createvm.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "無法完成安裝:'%s'"
#: virtManager/createvm.py:1971
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "建立虛擬機"
#: virtManager/createvm.py:1972
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr "現已建立虛擬機。分配磁碟儲存和搜尋安裝程式映像需要幾分鐘方可完成。"
#: virtManager/createvm.py:2026
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "虛擬系統 '%s' 在預期時間之後未出現。"
#: virtManager/createvm.py:2076
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "繼續安裝時出錯:%s"
#: virtManager/createvm.py:2093
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Bootstraping 容器"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "<b>%(volume)s 的</b> 可用空間: %(size)s"
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "建立卷出錯:%s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "驗證卷宗時出錯:%s"
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "建立儲存卷宗…"
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "建立儲存卷宗可能需要一些時間…"
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "確定要刪除此儲存嗎?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"以下路徑將會被刪除:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:196
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "刪除 “%(vm)s” 虛擬機出錯 %(error)s"
#: virtManager/delete.py:212
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "另外,刪除某些儲存裝置時出錯:\n"
#: virtManager/delete.py:216
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "刪除默寫儲存裝置時出錯。"
#: virtManager/delete.py:227
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "刪除路徑 '%s'"
#: virtManager/delete.py:284
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "啟動刪除對話框出錯: %s"
#: virtManager/delete.py:290
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "刪除 '%(vmname)s'"
#: virtManager/delete.py:294
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr "正在刪除虛擬系統 '%s' 和選定的儲存(這可能需要一段時間)"
#: virtManager/delete.py:298
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "刪除虛擬機 '%s'"
#: virtManager/delete.py:340
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "移除裝置時出錯:%s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "這個變更將在虛擬機下次關機後生效。"
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "儲存不會被刪除。"
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "不能從執行的機器中刪除裝置"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "移除磁碟裝置"
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "移除磁碟裝置 '%(target)s'"
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr "正在移除磁碟裝置 '%s' 和選定的儲存(這可能需要一段時間)"
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "正在移除磁碟裝置 '%s'"
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "儲存路徑"
#: virtManager/delete.py:567
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "無法刪除 iSCSI 共享。"
#: virtManager/delete.py:569
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "無法刪除 SCSI 裝置。"
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "無法刪除自由遠端儲存。"
#: virtManager/delete.py:574
msgid "Path does not exist."
msgstr "路徑不存在。"
#: virtManager/delete.py:576
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "沒有到父目錄的寫入訪問。"
#: virtManager/delete.py:578
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "無法刪除自由塊裝置。"
#: virtManager/delete.py:589
msgid "Storage is read-only."
msgstr "儲存為唯讀。"
#: virtManager/delete.py:591
msgid "No write access to path."
msgstr "沒有到路徑的寫入訪問。"
#: virtManager/delete.py:594
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "將儲存標記為可共享。"
#: virtManager/delete.py:597
msgid "Storage is a media device."
msgstr "儲存是一種媒體裝置。"
#: virtManager/delete.py:606
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "以下虛擬系統在使用儲存"
#: virtManager/delete.py:611
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "無法檢查磁碟使用衝突。"
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
#: virtManager/details/console.py:155
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "退出全螢幕"
#: virtManager/details/console.py:164
msgid "Send key combination"
msgstr "發送組合鍵"
#: virtManager/details/console.py:203
msgid "No text console available"
msgstr "沒有可用的文字控制台"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "文字控制台 %d"
#: virtManager/details/console.py:210
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "序列 %d"
#: virtManager/details/console.py:219
msgid "No graphical console available"
msgstr "沒有可用的圖形控制台"
#: virtManager/details/console.py:225
msgid "Graphical Console"
msgstr "圖形控制台"
#: virtManager/details/console.py:231
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager 不支援多個圖形控制台"
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "客戶機已崩潰。"
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "客戶機未執行。"
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "沒有為客戶機組態設定圖形控制台"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "無法顯示圖形控制台類型 '%s'"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "為虛擬機系統連接到圖形控制台"
#: virtManager/details/console.py:739
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"連接到圖形控制台出錯:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:796
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "檢視器認證錯誤:%s"
#: virtManager/details/console.py:818
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB 重定向錯誤"
#: virtManager/details/console.py:827
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "檢視器已斷開連接。"
#: virtManager/details/console.py:834
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "SSH 隧道輸出出錯:%s"
#: virtManager/details/console.py:847
msgid "Viewer is disconnecting."
msgstr "檢視器正在斷開連接。"
#: virtManager/details/console.py:980
msgid "Viewer window closed."
msgstr "檢視視窗已關閉。"
#: virtManager/details/console.py:984
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "按 %s 釋放游標。"
#: virtManager/details/details.py:161
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "磁片 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:167
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:172
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(bus)s 磁碟 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:176
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:184
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "NIC %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:197
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "串列埠 %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:201
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "並口 %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:205
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "控制台 %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:213
#, python-format
msgid "Channel (%(name)s)"
msgstr "%(name)s 通道"
#: virtManager/details/details.py:214
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "信道 %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:218
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "顯示協議 %s"
#: virtManager/details/details.py:220
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%(bus)s 轉發器 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "音效卡 %s"
#: virtManager/details/details.py:229
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "顯示卡 %s"
#: virtManager/details/details.py:231
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "檔案系統 %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "控制器 %(controller)s %(index)s"
#: virtManager/details/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "控制器 %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:244
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:249
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM v%(version)s"
#: virtManager/details/details.py:518
msgid "_Add Hardware"
msgstr "新增硬體(_A)"
#: virtManager/details/details.py:524
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "刪除硬體(_R)"
#: virtManager/details/details.py:643 virtManager/details/details.py:1756
msgid "UEFI"
msgstr "UEFI"
#: virtManager/details/details.py:653
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 或虛擬機管理程式不支援 UEFI。"
#: virtManager/details/details.py:656
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr "Libvirt 未檢測到安裝在主機上的任何 UEFI/O虛擬系統F 韌體鏡像。"
#: virtManager/details/details.py:706
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: virtManager/details/details.py:768
msgid "Application Default"
msgstr "應用程式預設值"
#: virtManager/details/details.py:770
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "虛擬機管理程式預設值"
#: virtManager/details/details.py:772
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "清除 CPU 組態"
#: virtManager/details/details.py:790
msgid "Disk bus:"
msgstr "磁碟匯流排:"
#: virtManager/details/details.py:1000
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "啟動硬體對話時出錯:%s"
#: virtManager/details/details.py:1006
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "確定要刪除這個裝置嗎?"
#: virtManager/details/details.py:1253 virtManager/details/details.py:1748
#: virtManager/details/details.py:1767 virtManager/details/details.py:1969
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: virtManager/details/details.py:1335
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "套用變更時出錯:%s"
#: virtManager/details/details.py:1464
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "變更自動啟動值時出錯:%s"
#: virtManager/details/details.py:1481
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "不指定核心路徑就無法設定 initrd"
#: virtManager/details/details.py:1484
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "不指定核心路徑就不能設定核心參數"
#: virtManager/details/details.py:1491
msgid "An init path must be specified"
msgstr "必須指定 init 路徑"
#: virtManager/details/details.py:1504 virtManager/device/addstorage.py:275
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "磁碟 \"%(path)s\" 已被其他客戶機 %(names)s 使用"
#: virtManager/details/details.py:1508 virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "確實要使用這個磁碟嗎?"
#: virtManager/details/details.py:1670
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "從虛擬機刪除此裝置"
#: virtManager/details/details.py:1727
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "重新整理硬體頁面時出錯:%s"
#: virtManager/details/details.py:1822
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1834
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s 讀取"
#: virtManager/details/details.py:1835
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 寫入"
#: virtManager/details/details.py:1838
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s 入站"
#: virtManager/details/details.py:1839
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 出站"
#: virtManager/details/details.py:1841 virtManager/details/details.py:1842
#: virtManager/details/details.py:1843 virtManager/details/details.py:1844
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: virtManager/details/details.py:1852
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s / %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2018
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絕對移動"
#: virtManager/details/details.py:2020
msgid "Relative Movement"
msgstr "相對移動"
#: virtManager/details/details.py:2029 virtManager/details/details.py:2197
#: virtManager/details/details.py:2200
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "虛擬機管理程式不支援刪除此裝置"
#: virtManager/details/details.py:2033
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 伺服器"
#: virtManager/details/details.py:2086
msgid "Serial Device"
msgstr "串列埠裝置"
#: virtManager/details/details.py:2088
msgid "Parallel Device"
msgstr "並口裝置"
#: virtManager/details/details.py:2090
msgid "Console Device"
msgstr "控制台裝置"
#: virtManager/details/details.py:2092
msgid "Channel Device"
msgstr "通道裝置"
#: virtManager/details/details.py:2102
msgid "Primary Console"
msgstr "主控制台"
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:123
msgid "Off"
msgstr "關"
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:124
msgid "On"
msgstr "開"
#: virtManager/details/details.py:2164
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "物理 %s 裝置"
#: virtManager/details/details.py:2181
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr "連接了圖形/顯示器後,無法移除最後一個影片裝置。"
#: virtManager/details/details.py:2207
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s 於 %(address)s"
#: virtManager/details/details.py:2213 virtManager/details/details.py:2223
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "連接裝置後無法移除控制器。"
#: virtManager/details/details.py:2313
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬碟"
#: virtManager/details/details.py:2314
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2315
msgid "Network (PXE)"
msgstr "網路PXE"
#: virtManager/details/details.py:2330
msgid "No bootable devices"
msgstr "沒有可開機裝置"
#: virtManager/details/details.py:2377
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#: virtManager/details/details.py:2378
msgid "OS information"
msgstr "系統訊息"
#: virtManager/details/details.py:2380
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: virtManager/details/details.py:2382
msgid "CPUs"
msgstr "CPU 數"
#: virtManager/details/details.py:2384
msgid "Boot Options"
msgstr "開機選項"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "不活動的虛擬機不能使用串列埠控制台"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "不支援裝置類型為 '%s' 的控制台"
#: virtManager/details/serialcon.py:251
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: virtManager/details/serialcon.py:255
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: virtManager/details/serialcon.py:348
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "連接到文字控制台時出錯:%s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "建立快照出錯:%s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "驗證快照出錯:%s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "正在建立快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "正在建立虛擬機快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "開始快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:383
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "刪除快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:436
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "重新整理快照列表出錯:%s"
#: virtManager/details/snapshots.py:449
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>虛擬系統狀態:%(state)s (外部)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:454
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>虛擬系統狀態:%(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:516
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>快照 '%(name)s':</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:536
msgid "External disk and memory"
msgstr "外部磁碟和記憶體"
#: virtManager/details/snapshots.py:538
msgid "External memory only"
msgstr "僅外部記憶體"
#: virtManager/details/snapshots.py:540
msgid "External disk only"
msgstr "僅外部磁碟"
#: virtManager/details/snapshots.py:631
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "儲存的記憶體狀態不會成為快照的一部分"
#: virtManager/details/snapshots.py:632
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"該域目前已儲存。由於技術限制,儲存的記憶體狀態將不會成為快照的一部分。以後執"
"行快照的狀態就相當於中途強制關閉了系統。建議對正在執行或關閉的系統生成快照。"
#: virtManager/details/snapshots.py:653
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"確定要套用快照 '%(name)s' 嗎?所有自最後一次快照建立以來的對磁碟的變更都會被"
"丟棄。"
#: virtManager/details/snapshots.py:657
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"確定要套用快照 '%(name)s' 嗎?所有自最後一次快照建立以來對磁碟和組態的變更都"
"會被丟棄。"
#: virtManager/details/snapshots.py:668
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr "儲存的狀態將被移除以避免檔案系統損壞"
#: virtManager/details/snapshots.py:669
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"快照 '%s' 僅包含磁碟狀態,沒有記憶體狀態。還原快照將使現有的儲存狀態保持原"
"狀,從而有效地在正在執行的系統下切換磁碟。之後再執行域可能會導致大量檔案系統"
"損壞。因此,在還原快照之前,將移除儲存的狀態。"
#: virtManager/details/snapshots.py:683
msgid "Running snapshot"
msgstr "執行快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:684
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "執行快照 '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:685
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "執行快照 '%s' 時出錯"
#: virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "確定要永久刪除所選快照嗎?"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "正在刪除快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:703
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "正在刪除快照 '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "刪除快照 '%s' 時出錯"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
msgid "No snapshot selected."
msgstr "未選擇快照。"
#: virtManager/details/snapshots.py:715
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "已選擇多個快照。"
#: virtManager/details/snapshots.py:725
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "選擇快照時出錯:%s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr "客戶機位於遠端主機上,但被僅組態設定為允許本機檔案描述符連接。"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "客戶機被組態設定為無法透過 SSH 的僅 TLS 連接。"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"客戶機位於具有 '%s' 傳輸的遠端主機上,但僅組態設定為在本機監聽。要遠端連接,"
"需要更改客戶機的監聽地址。"
#: virtManager/details/viewers.py:356
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"無法向 VNC 伺服器提供其要求的憑證。\n"
"不支援的憑證類型 %s"
#: virtManager/details/viewers.py:428
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
msgstr "GTK-VNC 檢視器太舊了"
#: virtManager/details/viewers.py:582
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "遭遇 SPICE %(error-name)s 錯誤"
#: virtManager/details/viewers.py:755
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "客戶機代理不可用。"
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s 在預設位置可用"
#: virtManager/device/addstorage.py:132
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "模擬程式可能沒有對路徑「%s」的搜尋權限。"
#: virtManager/device/addstorage.py:134
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "要現在改正嗎?"
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "不要再詢問這些目錄。"
#: virtManager/device/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "為以下目錄變更權限時遇到問題:"
#: virtManager/device/addstorage.py:267
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "必須指定儲存路徑。"
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
msgid "Te_mplate:"
msgstr "模板(_m)"
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "_Source path:"
msgstr "源路徑(_S)"
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
msgstr "您可能需要在「記憶體」畫面「啟用共用記憶體」。"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 伺服器"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 伺服器"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "僅本機主機"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "所有介面"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "自動(埠 %(port)d(_U)"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "未選擇介質"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "未知介質"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "沒有探測到介質"
#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "使用者模式聯網"
#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "虛擬網路"
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
msgid "Inactive"
msgstr "未啟動"
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Bridge device..."
msgstr "橋接裝置…"
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Macvtap 裝置…"
#: virtManager/device/netlist.py:199
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "虛擬網路未啟動。"
#: virtManager/device/netlist.py:200
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "虛擬網路 '%s' 未啟動。要現在啟動該網路嗎?"
#: virtManager/device/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "無法啟動虛擬網路 “%(device)s”%(error)s"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
msgid "Emulated"
msgstr "虛擬"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "正在檢查虛擬化套裝軟體…"
#: virtManager/error.py:140
msgid "Input Error"
msgstr "輸入錯誤"
#: virtManager/error.py:141
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "驗證出錯:%s"
#: virtManager/error.py:181
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "還有未套用的變更。要現在套用它們嗎?"
#: virtManager/error.py:183
msgid "Don't warn me again."
msgstr "不要再警告我。"
#: virtManager/error.py:215
msgid "Don't ask me again"
msgstr "不要再問我"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "啟動主機對話出錯:%s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s - %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:180
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s - 連接詳情"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "網路"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 連接不支援虛擬網路管理。"
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
msgid "Connection not active."
msgstr "連接未啟動。"
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "尚未選擇虛擬網路。"
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "選擇網路時出錯:%s"
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
msgid "Routed network"
msgstr "路由的網路"
#: virtManager/hostnets.py:220
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "隔離網路,僅使用內部路由"
#: virtManager/hostnets.py:222
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔離網路,路由已停用"
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
msgid "On Boot"
msgstr "開機時"
#: virtManager/hostnets.py:270
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "確定要永久刪除網路 %s 嗎?"
#: virtManager/hostnets.py:277
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "刪除網路 '%s' 時出錯"
#: virtManager/hostnets.py:286
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "啟動網路 '%s' 時出錯"
#: virtManager/hostnets.py:295
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "停止網路 '%s' 時出錯"
#: virtManager/hostnets.py:304
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "啟動網路嚮導:%s"
#: virtManager/hostnets.py:328
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "變更網路設定時出錯:%s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "複製卷宗路徑"
#: virtManager/hoststorage.py:188
msgid "Volumes"
msgstr "卷宗"
#: virtManager/hoststorage.py:196
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: virtManager/hoststorage.py:205
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: virtManager/hoststorage.py:213
msgid "Used By"
msgstr "用於"
#: virtManager/hoststorage.py:230
msgid "Storage Pools"
msgstr "儲存池"
#: virtManager/hoststorage.py:271
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 連接不支援儲存管理。"
#: virtManager/hoststorage.py:312
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s 空閒 / <i>%(bytesinuse)s 使用中</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:332
msgid "Create new volume"
msgstr "建立新卷宗"
#: virtManager/hoststorage.py:339
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "儲池不支援建立卷宗"
#: virtManager/hoststorage.py:354
msgid "No storage pool selected."
msgstr "尚未選擇儲存池。"
#: virtManager/hoststorage.py:363
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "選擇儲池時出錯:%s"
#: virtManager/hoststorage.py:462
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "停止儲池時 '%s' 時出錯"
#: virtManager/hoststorage.py:471
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "啟動儲池時 '%s' 時出錯"
#: virtManager/hoststorage.py:481
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "啟動儲池精靈出錯:%s"
#: virtManager/hoststorage.py:488
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "確定要永久刪除 %s 儲池嗎?"
#: virtManager/hoststorage.py:495
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "刪除儲池時 '%s' 時出錯"
#: virtManager/hoststorage.py:506
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "重新整理儲池時 '%s' 時出錯"
#: virtManager/hoststorage.py:540
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "啟動卷宗精靈出錯:%s"
#: virtManager/hoststorage.py:548
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "確定要永久刪除卷宗 %s 嗎?"
#: virtManager/hoststorage.py:561
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "刪除卷宗「%s」出錯"
#: virtManager/hoststorage.py:586
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "修改儲池設定時出錯:%s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:49
msgid "Authentication required"
msgstr "需要認證"
#: virtManager/lib/connectauth.py:153
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr "遠端主機要求一個支援 -U 選項版本的 netcat/nc。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:159
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"請為遠端主機組態設定 SSH 金鑰訪問,或在本機安裝一個 SSH askpass 套裝軟體。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:163
msgid ""
"Verify that an appropriate libvirt daemon is running on the remote host."
msgstr "請驗證遠程主機上是否有運轉適當的libvirt常駐程式。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:167
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"確認以下內容:\n"
"已載入 -A Xen 主機核心\n"
"已啟動 Xen 服務"
#: virtManager/lib/connectauth.py:173
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"無法檢測本機工作階段:如果正在透過 ssh-X 或 VNC 執行虛擬系統管理器virt-"
"manager可能無法以一般使用者身份連接 libvirt。請嘗試以 root 使用者身份執"
"行。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:179
msgid "Verify that an appropriate libvirt daemon is running."
msgstr "請驗證是否有適當的 'libvirtd' 守護程式正在運轉。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:182
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "無法連接至 libvirt %s。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:194
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "虛擬機管理器連線失敗"
#: virtManager/lib/connectauth.py:208
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization and libvirt packages are installed to manage virtualization "
"on this host."
msgstr "無法檢測到預設虛擬機管理程式。確保安裝了適當的 QEMU/KVM "
"虛擬化套裝和libvirt軟體以管理此主機上的虛擬化服務。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:215
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr "通過 檔案->新增連接 可手動新增虛擬化服務連接"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "啟動 libguestfs 套件時出錯:%s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "檢查程式沒有發現作業系統。"
#: virtManager/lib/inspection.py:316
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "檢查虛擬系統時出錯:%s"
#: virtManager/lib/inspection.py:327
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "無法檢查遠端連接上的虛擬系統"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "執行中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "正在關機"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "已關閉"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "已崩潰"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "已暫停"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "已開機"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "已遷移"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "已復原"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "基於快照"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "取消暫停"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "取消遷移"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "取消儲存"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "事件喚醒"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "遷移中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "儲存中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "轉儲中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 錯誤"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "正在關閉"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "關機"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "已銷毀"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Panicked"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "啟動管理器出錯:%s"
#: virtManager/manager.py:292
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: virtManager/manager.py:293
msgid "_Connect"
msgstr "連接(_C)"
#: virtManager/manager.py:294
msgid "Dis_connect"
msgstr "中斷連接(_C)"
#: virtManager/manager.py:296
msgid "De_lete"
msgstr "刪除(_L)"
#: virtManager/manager.py:375
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: virtManager/manager.py:376
msgid "Host CPU usage"
msgstr "主機 CPU 使用率"
#: virtManager/manager.py:377
msgid "Memory usage"
msgstr "記憶體用量"
#: virtManager/manager.py:378
msgid "Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "Network I/O"
msgstr "網路 I/O"
#: virtManager/manager.py:494
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"這將刪除該連接:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"確定要這樣做嗎?"
#: virtManager/manager.py:571
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s雙擊進行連接"
#: virtManager/manager.py:578
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s - 未連接"
#: virtManager/manager.py:580
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s - 連線中…"
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:379
msgid "_Restore"
msgstr "復原(_R)"
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:420
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "復原虛擬機"
#: virtManager/manager.py:909
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "已在屬性對話框中停用。"
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "啟動遷移對話出錯:%s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "直連"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "隧道式"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>遷移 '%(vm)s'</span>"
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "必須指定有效目的連接。"
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"透過隧道遷移需要一個可遠端存取的 libvirt URI但已選的連接是一個本機 URI。"
"Libvirt 將會拒絕遷移,除非新增一個埠轉發。"
#: virtManager/migrate.py:292
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s虛擬機管理程式不匹配"
#: virtManager/migrate.py:294
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s取消連接"
#: virtManager/migrate.py:296
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s同一個連接"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "無可用連接。"
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "無法遷移虛擬機:%s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "未捕獲的錯誤驗證輸入:%s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "遷移虛擬機「%s」"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr "正在遷移 虛擬系統 '%(name)s' 至 %(host)s。這可能需要一些時間。"
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "取消遷移任務時出錯:%s"
#: virtManager/object/domain.py:452
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
msgstr "已組態設定 <numa> 時無法變更共用記憶體設定。"
#: virtManager/object/domain.py:455
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
msgstr "Libvirt 可能因為不夠新而不支援 memfd。"
#: virtManager/object/domain.py:474
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt 連接不支援快照。"
#: virtManager/object/domain.py:489
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr "如果所有已分配至客戶機的可寫磁碟鏡像為 qcow2 格式,則僅支援快照。"
#: virtManager/object/domain.py:492
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr "快照需要客戶機已分配至少一個可寫的 qcow2 磁碟鏡像。"
#: virtManager/object/domain.py:527
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "在非活動的 虛擬系統 組態中找不到指定的裝置:%s"
#: virtManager/object/domain.py:1446
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "正在將域儲存到磁碟"
#: virtManager/object/domain.py:1498
msgid "Migrating domain"
msgstr "正在遷移域"
#: virtManager/object/network.py:155
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離的網路"
#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT 到 %s"
#: virtManager/object/network.py:164
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "路由到 %s"
#: virtManager/object/network.py:169
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s 網路"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "介面 %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "檔案系統目錄"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "預格式化塊裝置"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "網路匯出的目錄"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM 卷宗群組"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "物理磁碟裝置"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI 目標"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI 主機適配器"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "多路徑裝置列舉器"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster 檔案系統"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS 塊裝置/Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS 儲池"
#: virtManager/oslist.py:31
msgid "Type to start searching..."
msgstr "輸入以開始搜尋…"
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "啟動屬性出錯:%s"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Never"
msgstr "從不"
#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "只使用全螢幕"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
#: virtManager/preferences.py:158
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "系統預設 (%s)"
#: virtManager/preferences.py:137
msgid "Manual redirect only"
msgstr "僅手動重定向"
#: virtManager/preferences.py:138
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "USB 連接時自動重定向"
#: virtManager/preferences.py:170
msgid "Application default"
msgstr "應用程式預設"
#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "最接近主機的 CPU 模型"
#: virtManager/preferences.py:183
msgid "System default"
msgstr "系統預設"
#: virtManager/preferences.py:192
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "未安裝 Python libguestfs 支援"
#: virtManager/preferences.py:322
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "組態設定 grab 組合鍵"
#: virtManager/preferences.py:331
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"現在可以透過按下按鍵來定義捕獲鍵。\n"
"要確認選擇,\n"
"請在按下所需鍵的同時單擊「確定」按鈕。"
#: virtManager/preferences.py:334
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "請按下所需的捕獲組合鍵"
#: virtManager/storagebrowse.py:28
msgid "Locate existing storage"
msgstr "定位現有儲存"
#: virtManager/storagebrowse.py:29
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "定位或建立儲存卷宗"
#: virtManager/storagebrowse.py:34
msgid "Locate ISO media"
msgstr "定位 ISO 介質"
#: virtManager/storagebrowse.py:35
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "定位 ISO 媒體卷宗"
#: virtManager/storagebrowse.py:39
msgid "Locate floppy media"
msgstr "定位磁片卷"
#: virtManager/storagebrowse.py:40
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "定位磁片媒體卷宗"
#: virtManager/storagebrowse.py:44 virtManager/storagebrowse.py:45
msgid "Locate directory volume"
msgstr "定位目錄卷宗"
#: virtManager/storagebrowse.py:50
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "選擇儲存卷宗"
#: virtManager/storagebrowse.py:119
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "無法在遠端連線中使用本機儲存。"
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "顯示虛擬系統管理器"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "啟動虛擬系統管理器出錯"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "啟動虛擬系統管理器出錯:%(error)s"
#: virtManager/vmmenu.py:52
msgid "_Reboot"
msgstr "重啟(_R)"
#: virtManager/vmmenu.py:54
msgid "F_orce Reset"
msgstr "強制重設(_O)"
#: virtManager/vmmenu.py:55
msgid "_Force Off"
msgstr "強制關機(_F)"
#: virtManager/vmmenu.py:57
msgid "Sa_ve"
msgstr "儲存(_v)"
#: virtManager/vmmenu.py:84
msgid "R_esume"
msgstr "復原(_E)"
#: virtManager/vmmenu.py:89
msgid "Clone..."
msgstr "拓製…"
#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "Migrate..."
msgstr "遷移…"
#: virtManager/vmmenu.py:145
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "取消儲存任務出錯:%s"
#: virtManager/vmmenu.py:154
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "確定要儲存 '%s' 嗎?"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "儲存域出錯:%s"
#: virtManager/vmmenu.py:170
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "正在儲存虛擬機"
#: virtManager/vmmenu.py:171
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "將虛擬機記憶體儲存到磁碟中 "
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "確定要強制關閉 '%s' 嗎?"
#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這將立即關閉 虛擬系統 而不關閉作業系統,並可能造成資料遺失。"
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "關閉域出錯"
#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "確定要暫停 '%s' 嗎?"
#: virtManager/vmmenu.py:200
msgid "Error pausing domain"
msgstr "暫停域出錯"
#: virtManager/vmmenu.py:206
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "取消暫停域時出錯"
#: virtManager/vmmenu.py:216
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "復原域出錯:%s"
#: virtManager/vmmenu.py:219
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"無法復原該域。要刪除\n"
"儲存的狀態並執行\n"
"一般啟動嗎?"
#: virtManager/vmmenu.py:233
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "刪除域狀態時出錯:%s"
#: virtManager/vmmenu.py:237
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "正在復原虛擬機"
#: virtManager/vmmenu.py:238
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "從磁碟中復原虛擬機記憶體"
#: virtManager/vmmenu.py:244
msgid "Error starting domain"
msgstr "啟動域時出錯"
#: virtManager/vmmenu.py:251
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "確定要關閉 '%s' 嗎?"
#: virtManager/vmmenu.py:263
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "確定要重啟 '%s' 嗎?"
#: virtManager/vmmenu.py:269
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "重啟域時出錯"
#: virtManager/vmmenu.py:276
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "確定要強制重設 '%s' 嗎?"
#: virtManager/vmmenu.py:278
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這將立即重設虛擬系統而無需關閉作業系統,並可能造成資料遺失。"
#: virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error resetting domain"
msgstr "重設域出錯"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "啟動詳情出錯:%s"
#: virtManager/vmwindow.py:226
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "這將中止安裝。確定嗎?"
#: virtManager/vmwindow.py:388
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s - %(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:432
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "管理虛擬機快照"
#: virtManager/vmwindow.py:511
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "截圖時出錯: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:519
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "初始化 Spice USB 裝置部件時出錯"
#: virtManager/vmwindow.py:523
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "選擇需要重定向的 USB 裝置"
#: virtManager/vmwindow.py:558
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "儲存虛擬機截圖"
#: virtManager/vmwindow.py:559
msgid "PNG files"
msgstr "PNG 檔案"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "還有未套用的變更。"
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr "如果離開這個分頁,變更將會遺失。確定要離開嗎?"
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr "如果離開這個分頁,對 XML 的變更將會遺失。確定要離開嗎?"
#: virtinst/capabilities.py:290
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr "主機不支援架構 '%(arch)s' 的虛擬化類型 '%(virttype)s'"
#: virtinst/capabilities.py:294
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr "主機不支援架構 '%(arch)s' 的任何虛擬化選項"
#: virtinst/capabilities.py:298
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "主機不支援虛擬化類型 %(virttype)s"
#: virtinst/capabilities.py:302
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "主機不支援任何虛擬化選項"
#: virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"主機不支援機器 '%(machine)s' 的域類型 %(domain)s 用於 '%(arch)s' 架構的虛擬化"
"類型 '%(virttype)s'"
#: virtinst/capabilities.py:314
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"主機不支援域類型 %(domain)s 用於 '%(arch)s' 架構的虛擬化類型 '%(virttype)s'"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "請參考 man 手冊,以便了解範例和完整的選項語法。"
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "使用 '--option=?' 或 '--option help' 來查看可用的子選項"
#: virtinst/cli.py:288
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"域安裝似乎沒有成功。\n"
"如果是這樣,則可以透過執行以下指令來重新啟動域:\n"
" %s\n"
"否則請重新開始安裝。"
#: virtinst/cli.py:306
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(path)s 可能不能被虛擬機管理程式訪問。將需要授予 '%(user)s' 使用者搜尋以下目"
"錄的權限:%(dirs)s"
#: virtinst/cli.py:319
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (使用 --check %s=off 或 --check all=off 選項覆蓋)"
#: virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "這將覆蓋現有的路徑 '%s'"
#: virtinst/cli.py:364
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "磁碟 \"%(path)s\" 已被其他客戶機 %(names)s 使用。"
#: virtinst/cli.py:408
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "正在執行圖形控制台指令:%(command)s"
#: virtinst/cli.py:422
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "正在執行文字控制台指令:%(command)s"
#: virtinst/cli.py:464
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "不能找到域 '%(domain)s'%(error)s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:483
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "不可同時使用 %(option1)s 和 %(option2)s 命令列選項"
#: virtinst/cli.py:592 virtinst/cli.py:595
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "通過 libvirt URI 連接到虛擬機管理程式"
#: virtinst/cli.py:610
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"組態設定客戶機控制台自動連接。範例:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
#: virtinst/cli.py:616
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "不要自動嘗試連接到用戶端控制台"
#: virtinst/cli.py:620
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "安裝完成後不啟動客戶機。"
#: virtinst/cli.py:624
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "不檢查命名衝突,覆蓋任何使用相同名稱的客戶機。"
#: virtinst/cli.py:631
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "列印生成的 XML 域,而不是建立客戶機。"
#: virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "執行安裝程式,但不建立裝置或定義客戶機。"
#: virtinst/cli.py:655
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"啟用或停用驗證檢查。例如:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:659
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "抑制非錯誤輸出"
#: virtinst/cli.py:661
msgid "Print debugging information"
msgstr "輸入故障排除訊息"
#: virtinst/cli.py:667
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"組態設定客戶機中繼資料。例如:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: virtinst/cli.py:675
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"組態設定客戶機記憶體分配。範例:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"為客戶機組態設定的 vCPU 數。範例:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: virtinst/cli.py:697
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"CPU 型號和功能。範例:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"組態設定客戶機顯示設定。範例:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:719
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"組態設定客戶機網路介面。例如:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:730
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
msgstr ""
"組態設定客戶機控制器裝置。範例:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"組態設定客戶機輸入裝置。例如:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "組態設定客戶機串列埠裝置"
#: virtinst/cli.py:743
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "組態設定客戶機並口裝置"
#: virtinst/cli.py:746
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "組態設定客戶機通信通道"
#: virtinst/cli.py:749
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "組態設定文字控制台連接主機與客戶機"
#: virtinst/cli.py:753
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr "組態設定物理 USB/PCI 等主機裝置與客戶機共享"
#: virtinst/cli.py:761
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"傳遞主機目錄到客戶機。例如:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:769
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "組態設定客戶機聲音裝置模擬"
#: virtinst/cli.py:780
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
msgstr "組態設定音效裝置的主機音效後端"
#: virtinst/cli.py:784
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "組態設定客戶機看門狗裝置"
#: virtinst/cli.py:787
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "組態設定客戶機影片硬體。"
#: virtinst/cli.py:790
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"組態設定客戶機智慧卡裝置。例如:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"組態設定客戶機重定向裝置。例如:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:798
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"組態設定客戶機 memballoon 裝置。例如:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:802
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"組態設定客戶機 TPM 裝置。例如:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:806
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"組態設定客戶機 RNG 裝置。範例:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:810
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"組態設定客戶機 panic 裝置。例如:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
"--shmem name=shmem0"
msgstr ""
"組態設定客戶機共用記憶體裝置。範例:\n"
"--shmem name=shmem0"
#: virtinst/cli.py:818
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"組態設定客戶機記憶體裝置。範例:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:822
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"組態設定客戶機 vsock 通訊端。範例:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:827
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"組態設定 IOMMU 裝置。範例:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
#: virtinst/cli.py:834
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "設定屬域 <iothreads> 和 <iothreadids> 組態。"
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "設定屬域 seclabel 組態。"
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr "設定客戶機以執行 S390 加密金鑰管理操作。"
#: virtinst/cli.py:847
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "調整域行程的 CPU 參數。"
#: virtinst/cli.py:851
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "為域行程調整 NUMA 策略。"
#: virtinst/cli.py:855
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "為域行程調整記憶體策略。"
#: virtinst/cli.py:859
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "為域行程調整 blkio 策略。"
#: virtinst/cli.py:863
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"為域行程設定記憶體後備策略。例如:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:868
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"設定域 <features> XML。範例\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"設定域 <clock> XML。例如\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:879
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "組態設定 虛擬系統 電源管理功能"
#: virtinst/cli.py:883
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "組態設定 虛擬系統 生命週期管理策略"
#: virtinst/cli.py:887
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "組態設定 虛擬系統 資源分區(cgroups)"
#: virtinst/cli.py:891
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"組態設定 SMBIOS 系統訊息。範例:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
#: virtinst/cli.py:897
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"將參數直接傳遞給 QEMU 模擬器。範例:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:903
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"組態設定 VM 啟動安全性例如SEV 記憶體加密)。範例:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
#: virtinst/cli.py:910
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"組態設定客戶機開機設定。例如:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (針對容器)"
#: virtinst/cli.py:916
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"為 LXC 容器啟用使用者名稱空間。範例:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:926
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"指定儲存的各種選項。例如:\n"
"--disk size=10 (在預設位置建立 10GiB 鏡像)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:934
msgid "OS options"
msgstr "作業系統選項"
#: virtinst/cli.py:937
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "要安裝到客戶機中的作業系統。"
#: virtinst/cli.py:939
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "作業系統已安裝到客戶機中。"
#: virtinst/cli.py:941
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Use '--osinfo list' to see a full list."
msgstr ""
"這用於確定最佳預設值,例如 VirtIO。\n"
"範例值fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"完整列表請參見 '--osinfo list'。"
#: virtinst/cli.py:951
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
"在最終 XML 上執行原始 XML XPath 選項。 範例:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
#: virtinst/cli.py:981
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s 必須為 'yes' 或 'no'"
#: virtinst/cli.py:1166
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr "無法匹配裝置類型 '%(device_type)s' 屬性 '%(property_name)s'"
#: virtinst/cli.py:1494
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "未知 %(optionflag)s 選項:%(string)s"
#: virtinst/cli.py:1550 virtinst/cli.py:1581
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1933
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"無法連接到圖形控制台:沒有安裝 virt-viewer。請安裝 'virt-viewer' 軟體包。"
#: virtinst/cli.py:1940
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr "請求了圖形顯示,但未設定 DISPLAY。不能執行 virt-viewer。"
#: virtinst/cli.py:1951
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "未知的自動控制台類型 '%s'"
#: virtinst/cli.py:3527
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' 數值不正確:%s"
#: virtinst/cli.py:3540
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "未知 '%(optionname)s' 值 '%(string)s'"
#: virtinst/cli.py:3555
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "必須將儲存卷宗指定為 vol=poolname/volname"
#: virtinst/cli.py:4015
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "預期的 '%s' 的 PCI 格式字串"
#: virtinst/cli.py:4736
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s 會對應多個節點裝置"
#: virtinst/cli.py:4739
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "不能為 '%s' 找到匹配的節點裝置"
#: virtinst/cli.py:4876
msgid ""
"You can see additional information with:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
msgstr ""
"您可以使用以下指令獲得額外資訊:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
#: virtinst/cloner.py:46
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "無法刪除舊的 虛擬系統 '%(vm)s'%(error)s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "沒有找到域 '%s'。"
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "目前不支援拓製到現有儲存卷宗:'%s'"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "磁碟路徑 '%s' 不存在。"
#: virtinst/cloner.py:185
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr "尚不支援拓製 RBD 卷宗。"
#: virtinst/cloner.py:187
#, python-format
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "磁碟網路類型 '%s' 不可拓製。"
#: virtinst/cloner.py:194
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"
#: virtinst/cloner.py:196
msgid "Marked as shareable"
msgstr "已標記為可共享"
#: virtinst/cloner.py:258
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "無法使用路徑 '%(path)s' 拓製:%(error)s"
#: virtinst/cloner.py:274
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "無法確定原始磁碟訊息:%s"
#: virtinst/cloner.py:327
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "要拓製的屬域必須已經關閉。"
#: virtinst/cloner.py:361
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "設定圖形裝置埠為自動埠,以避免相互衝突。"
#: virtinst/cloner.py:516
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新用戶端的無效名稱:%s"
#: virtinst/devices/disk.py:351
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "必須為非現有卷宗 '%s' 指定大小"
#: virtinst/devices/disk.py:356
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"不知道如何為路徑 '%s' 建立儲存。首先使用 libvirt API 將父目錄作為儲池來管理。"
#: virtinst/devices/disk.py:379
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "在這個卷宗類型中不支援的格式屬性"
#: virtinst/devices/disk.py:805
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "裝置類型 '%s' 需要一個路徑"
#: virtinst/devices/disk.py:813
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "必須為非現有路徑 '%s' 指定建立儲存的參數。"
#: virtinst/devices/disk.py:926
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "僅支援匯流排 '%(bus)s' 的 %(number)s 個磁碟"
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "目標檔案系統 '%s' 必須為絕對路徑"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s 必須在 5900 以上,或設為 -1 自動分配"
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
#, python-format
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
msgstr "不知如何為 MDEV 類型 ID '%s' 生成 nodedev"
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
#, python-format
msgid "Unsupported node device type '%s'"
msgstr "不支援的節點裝置類型 '%s'"
#: virtinst/devices/interface.py:189
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC 地址 '%s' 已被用於其他虛擬機。"
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "不能使用儲存 %(path)s%(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' 的權限未生效"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr "用戶端執行時,檔案系統將沒有足夠空間來分配全部稀疏檔案。"
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "沒有足夠的可用空間建立這個磁碟。"
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "要求的 %(mem1)s M > 可用的 %(mem2)s M"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "non-existent 磁碟 '%s' 需要大小"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "正在拓製 %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:635
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr "將磁碟映像%(inputpath)s 拓製至 %(outputpath)s 出錯:%(error)s"
#: virtinst/domain/cpu.py:56
#, python-format
msgid ""
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * "
"cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU "
"count %(vcpus)d"
msgstr ""
"拓樸所隱示的 CPU 總數 (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores=%(cores)d "
"* threads=%(threads)d == %(total)d) 與 vCPU 數目 %(vcpus)d 不相符"
#: virtinst/domain/launch_security.py:23
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "SEV 啟動安全性設定需要電腦支援 Q35 UEFI"
#: virtinst/domcapabilities.py:207
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "獲取擴展的 CPU XML 失敗:%s"
#: virtinst/domcapabilities.py:324
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:325
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: virtinst/domcapabilities.py:330
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:333
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "自訂: %(path)s"
#: virtinst/guest.py:88
msgid "Guest"
msgstr "客戶機"
#: virtinst/guest.py:96
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "客戶機名稱 '%s' 已經在使用。"
#: virtinst/guest.py:854
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 版本不支援 UEFI。"
#: virtinst/guest.py:858
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "不知如何為架構 '%s' 安裝 UEFI"
#: virtinst/guest.py:863
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "不能為架構 '%s' 找到任何 UEFI 二進位制路徑"
#: virtinst/install/installer.py:108
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "正在刪除磁碟 '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:268
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr "%(osname)s 網路安裝需要將記憶體覆蓋到 %(number)s MiB。"
#: virtinst/install/installer.py:649
msgid "Creating domain..."
msgstr "建立域…"
#: virtinst/install/installer.py:656
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "域類型 'vz' 不支援臨時安裝。"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "驗證安裝介質 '%(media)s' 失敗:%(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr "位置核心/initrd 只能使用位置 URL/路徑指定"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "位置核心/initrd 必須成對指定"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "無法存取遠端連接上的安裝樹:%s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "找不到安裝樹的核心。"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
"除非傳遞了額外的核心參數來將安裝程式指向網路可訪問的安裝樹,否則目錄樹的安裝"
"通常不起作用。"
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr "%(osname)s 不能使用 '%(loginname)s' 作為使用者登入名。"
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s 要求設定使用者密碼。"
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s 要求設定管理員密碼。"
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr "libosinfo 或 osinfo-db 版本太舊,無法支援無人值守安裝。"
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr "作業系統 '%(osname)s' 不支援所需的注入方法 '%(methodname)s'"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "作業系統 '%s' 的安裝介質不支援無人值守安裝"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "作業系統 '%s' 不支援無人值守安裝。"
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"作業系統 '%(osname)s' 不支援 '%(profilename)s' 組態檔案的無人值守安裝。可用的"
"組態檔案:%(profiles)s"
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "正在使用無人值守安裝組態檔案 '%s'"
#: virtinst/install/urldetect.py:312
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL 無法訪問,是否輸入有誤?"
#: virtinst/install/urldetect.py:314
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr "在 URL '%s' 上找不到可安裝的發行版"
#: virtinst/install/urldetect.py:318
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"該位置必須為安裝樹的根目錄。\n"
"請查看 virt-install man 手冊中獲取各發行版的範例。"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "無法獲得檔案 %(url)s%(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
msgstr "正在取得 '%(filename)s'"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "打開 URL %(url)s 失敗:%(error)s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
#, python-format
msgid "Transferring '%(filename)s'"
msgstr "正在傳輸 '%(filename)s'"
#: virtinst/osdict.py:71
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
msgstr "一般通用或未知的作業系統。不建議使用。"
#: virtinst/osdict.py:96
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "未知的 libosinfo ID '%s'"
#: virtinst/osdict.py:110
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
msgstr "未知的作業系統名稱 '%s'。有效的值請參見 `--osinfo list`。"
#: virtinst/osdict.py:537
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "作業系統 '%s' 沒有 URL 位置"
#: virtinst/osdict.py:549
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr "作業系統 '%(osname)s' 沒有 '%(archname)s' 架構的URL位置"
#: virtinst/storage.py:163
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "無法建立預設儲存池 '%(path)s'%(error)s"
#: virtinst/storage.py:216 virtinst/storage.py:548
msgid "Storage object"
msgstr "儲存目標"
#: virtinst/storage.py:222
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "名稱 '%s' 已經被另一個儲池使用。"
#: virtinst/storage.py:384
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "無法定義儲存池:%s"
#: virtinst/storage.py:392
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "無法構建儲存池:%s"
#: virtinst/storage.py:398
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "無法啟動儲存池:%s"
#: virtinst/storage.py:404
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "不能設定儲池自動啟動標誌:%s"
#: virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "名稱 '%s' 已經被另一個卷宗使用。"
#: virtinst/storage.py:640
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "不支援稀疏邏輯卷宗,故將分配設定同等為容量"
#: virtinst/storage.py:685
#, python-format
msgid "Allocating '%(filename)s'"
msgstr "正在分配 '%(filename)s'"
#: virtinst/storage.py:726
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"儲存池中沒有足夠空間來建立卷宗。(%(mem1)s M 需要的空間 > %(mem2)s M 可用空間)"
#: virtinst/storage.py:733
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"當卷宗已經被全部分配後,需要的卷宗容量將超過可用儲池空間。(%(mem1)s M 需要的"
"容量 > %(mem2)s M 可用容量)"
#: virtinst/virtclone.py:20
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr "必須指定原始機器名,使用 '--original src_name' 選項並重試。"
#: virtinst/virtclone.py:67
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"複製一個虛擬機,需修改如 MAC 地址,名稱等所有主機端唯一的組態。\n"
"\n"
"虛擬機的內容並沒有改變virt-clone 不修改任何客戶機系統內部的組態,它只複製磁"
"碟和主機端的修改。所以像修改密碼,修改靜態 IP 地址等操作都在本工具複製範圍"
"內。如何修改此類型的組態,請參考 virt-sysprep(1)。"
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1030
msgid "General Options"
msgstr "通用選項"
#: virtinst/virtclone.py:79
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "要拓製的原始客戶機名稱。"
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "將 XML 檔案用於原始客戶機。"
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "從原始客戶機組態中自動生成拓製名稱和儲存路徑。"
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新客戶機的名稱"
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "使用 btrfs COW 輕量副本"
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "儲存組態"
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "新客戶機要使用的新磁碟鏡像檔案"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"強制複製裝置(例如:如果 'hdc' 是唯讀光碟機裝置,則使用 --force-copy=hdc"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"跳過裝置目標的複製。(例如,如果 'vda' 是您不想複製的磁碟,並且它在新虛擬系統"
"中使用相同的路徑,請使用 --skip-copy=vda 選項)"
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "拓製的磁碟鏡像不使用稀疏檔案"
#: virtinst/virtclone.py:108
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
"不要將儲存內容拓製到指定的檔案路徑,它們的內容將保持不變。這要求為每個可拓製"
"磁碟映像指定現有路徑。"
#: virtinst/virtclone.py:113
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "建立用作 nvram VARS 儲存的檔案"
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "Networking Configuration"
msgstr "聯網組態"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "為拓製客戶機生成新的固定 MAC 地址。預設為隨機生成 MAC"
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1135
#: virtinst/virtxml.py:426
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其它選項"
#: virtinst/virtclone.py:147
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr "需要 --auto-clone 或 --file 選項,請選擇使用它們,然後重試。"
#: virtinst/virtclone.py:179
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr "新虛擬機需要一個名稱,使用 '--name NEW_虛擬系統_NAME' 選項指定。"
#: virtinst/virtclone.py:196
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "成功拓製 '%s'。"
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1246
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "根據使用者要求取消安裝"
#: virtinst/virtinstall.py:57
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
"-c 後指定的內容似乎是一個 libvirt URI。您是想使用 --connect 選項嗎?如果不"
"是,請改用 --cdrom"
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "不能指定儲存,已使用 --nodisks 選項"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"不能混用 --file, --nonsparse 或 --file-size 與 --disk 選項。使用 --disk "
"PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:149
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
msgstr "--os-type 已棄用而沒有任何效果。請停止使用它。"
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "不能混用 --graphics 和舊式的圖形選項"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "不能指定多個 VNC, SDL, --graphics 或 --nographics 選項"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory 數值單位為 MiB"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk 儲存必須被指定 (--disk none 選項會覆蓋此參數)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"必須指定安裝方法。\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM 介質預設情況下不輸出訊息到文字控制台,所以可能看不到安裝的輸出。可能需"
"要使用 --location 選項。"
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "請參考 man 手冊以了解使用 --location 選項與 CDROM 介質的範例"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"為作業系統 %(osname)s 請求的記憶體大小 %(mem1)s MiB 小於建議值 %(mem2)s MiB"
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr "請求的記憶體 %s MiB 異常地低。您是想要指定 GiB 嗎?"
#: virtinst/virtinstall.py:370
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr "客戶機的網路組態可能不支援 PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:374
#, python-brace-format
msgid ""
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
"for optimal results."
msgstr ""
"使用 --osinfo {osname},虛擬機效能可能會受到影響。準確地指定作業系統可以獲得"
"最佳性能。"
#: virtinst/virtinstall.py:388
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "正在使用 {osname} --location {url}"
#: virtinst/virtinstall.py:476
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "正在使用預設 --name {vm_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:488
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "正在使用容器預設--memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:507
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "正在使用 {os_name} 預設--memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:518
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "正在使用 {os_name} 預設 --disk {disk_options}"
#: virtinst/virtinstall.py:564
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "驗證安裝位置出錯:%s"
#: virtinst/virtinstall.py:567
msgid ""
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
"set or detected."
msgstr ""
"--os-variant/--osinfo 需要作業系統名稱,但是沒有設定或檢測到\n"
"任何值。"
#: virtinst/virtinstall.py:581
msgid ""
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
msgstr ""
"這現在是致命錯誤。必須指定作業系統名稱,確保虛擬機的預設值是\n"
"現代、高效能以及安全的。\n"
#: virtinst/virtinstall.py:585
msgid ""
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
msgstr ""
"如果您原先預期 virt-install 自己從安裝介質偵測作業系統名稱\n"
",您可以使用以下選項設定備用作業系統名稱:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
#: virtinst/virtinstall.py:594
msgid ""
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
msgstr ""
"您可以使用以下指令查看可用作業系統名稱的完整列表:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
#: virtinst/virtinstall.py:601
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
"such as: {oslist}\n"
msgstr ""
"如果您的 Linux 發行版未被列出,請嘗試使用一個通用值,\n"
"例如:{oslist}\n"
#: virtinst/virtinstall.py:608
#, python-brace-format
msgid ""
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Or export {env_var}=1\n"
msgstr ""
"如果您只是想要以前的運作方式,可以使用:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"或是 export {env_var}=1\n"
#: virtinst/virtinstall.py:618
#, python-brace-format
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
msgstr "已設定 {env_var}。跳過致命錯誤。"
#: virtinst/virtinstall.py:706
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "沒有控制台用於啟動客戶機,預設為 --wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:742
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "請等待安裝完成。"
#: virtinst/virtinstall.py:743
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "請等待 %(minutes)d 分鐘以便完成安裝。"
#: virtinst/virtinstall.py:766
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "首次 Root 登入的密碼是: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:778
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr "安裝將在 10 秒內繼續(按確認鍵跳過)..."
#: virtinst/virtinstall.py:805
msgid "Console command returned failure."
msgstr "控制台指令執行失敗。"
#: virtinst/virtinstall.py:842
msgid "Domain has crashed."
msgstr "域已經崩潰。"
#: virtinst/virtinstall.py:872
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr "域仍在執行。安裝可能正在進行中。"
#: virtinst/virtinstall.py:882
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr "可以重新連接到控制台以完成安裝過程。"
#: virtinst/virtinstall.py:893
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "域已經關閉。將繼續。"
#: virtinst/virtinstall.py:899
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "安裝已經超過指定的時間限制。退出程式。"
#: virtinst/virtinstall.py:922
msgid "Domain creation completed."
msgstr "域建立完成。"
#: virtinst/virtinstall.py:931
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"可以執行以下指令重啟域:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:936
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr "使用者停止了虛擬系統。沒有重啟。"
#: virtinst/virtinstall.py:939
msgid "Restarting guest."
msgstr "正在重啟客戶機。"
#: virtinst/virtinstall.py:956
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"開始安裝…"
#: virtinst/virtinstall.py:979
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "域安裝已被中斷。"
#: virtinst/virtinstall.py:998
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "試執行成功完成"
#: virtinst/virtinstall.py:1002
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "未知的 XML 步驟請求 '%s',必須為 1、2 或 all"
#: virtinst/virtinstall.py:1009
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "請求的安裝沒有 XML 的第 2 步第 2 步沒有安裝需要的 XML"
#: virtinst/virtinstall.py:1026
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "從指定安裝源建立新虛擬機。"
#: virtinst/virtinstall.py:1032
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "客戶機實例名稱"
#: virtinst/virtinstall.py:1040
msgid "Installation Method Options"
msgstr "安裝方法選項"
#: virtinst/virtinstall.py:1042
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "光碟機安裝介質"
#: virtinst/virtinstall.py:1044
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"發行版安裝 URL例如https://host/path。請參見手冊頁獲取有關特定發行的範例。"
#: virtinst/virtinstall.py:1047
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "使用 PXE 協議透過網路開機"
#: virtinst/virtinstall.py:1049
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "在已有的磁碟鏡像中構建客戶機"
#: virtinst/virtinstall.py:1052
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "要傳送給從 --location 開機的安裝核心的附加參數"
#: virtinst/virtinstall.py:1055
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "新增指定檔案到由 --location 指定的 initrd 根中"
#: virtinst/virtinstall.py:1057
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "執行無人值守安裝"
#: virtinst/virtinstall.py:1059
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "指定細粒度的安裝選項"
#: virtinst/virtinstall.py:1061
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
"重新安裝現有的虛擬系統。僅套用安裝選項,忽略所有其他虛擬系統的組態選項。"
#: virtinst/virtinstall.py:1064
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr "執行雲映像安裝,組態設定 cloud-init"
#: virtinst/virtinstall.py:1078
msgid "Device Options"
msgstr "裝置選項"
#: virtinst/virtinstall.py:1108
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "客戶機組態設定選項"
#: virtinst/virtinstall.py:1112
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "虛擬化平台選項"
#: virtinst/virtinstall.py:1116
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "這個客戶機應該是一個全虛擬化客戶機"
#: virtinst/virtinstall.py:1119
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "這個客戶機應該是一個半虛擬化客戶機"
#: virtinst/virtinstall.py:1122
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "這個客戶機應該是一個容器客戶機"
#: virtinst/virtinstall.py:1124
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "要使用的管理程式名稱 (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:1125
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "模擬 CPU 架構"
#: virtinst/virtinstall.py:1126
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "機器類型為模擬類型"
#: virtinst/virtinstall.py:1137
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "主機啟動時自動啟動域。"
#: virtinst/virtinstall.py:1139
msgid "Create a transient domain."
msgstr "建立一個臨時域。"
#: virtinst/virtinstall.py:1141
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "關閉控制台查看器後,強制關閉域電源。"
#: virtinst/virtinstall.py:1144
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "請等待數分鐘以便完成安裝。"
#: virtinst/virtxml.py:35
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "請鍵入 'yes' 或 'no'。"
#: virtinst/virtxml.py:80
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "無效的 --edit 選項 '%s'"
#: virtinst/virtxml.py:83
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "在 XML 組態中,未找到 --%s 物件"
#: virtinst/virtxml.py:86
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] ""
"需要 '--edit %(number)s' 選項,但 XML 檔案中僅存在 %(max)s --%(type)s 物件"
#: virtinst/virtxml.py:107
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "未發現匹配物件 %s"
#: virtinst/virtxml.py:123
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "其中的 %s 必須被指定。"
#: virtinst/virtxml.py:126
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "衝突選項 %s"
#: virtinst/virtxml.py:137
msgid "No change specified."
msgstr "未指定變更。"
#: virtinst/virtxml.py:139
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "僅可以指定一個變更操作 (衝突選項 %s)"
#: virtinst/virtxml.py:152
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr "'--edit %(option)s' 的 --%(objecttype)s 無任何意義,只需使用 '--edit'"
#: virtinst/virtxml.py:157
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
msgstr "--os-variant/--osinfo 不支援和 --edit 一起使用"
#: virtinst/virtxml.py:167
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "不能同時使用 --add-device 和 --%s 選項"
#: virtinst/virtxml.py:183
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "不能同時使用 --remove-device 和 --%s 選項"
#: virtinst/virtxml.py:186
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
msgstr "--os-variant/--osinfo 不支援和 --remove-device 一起使用"
#: virtinst/virtxml.py:206
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--%s 選項不支援 --build-xml"
#: virtinst/virtxml.py:209
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
msgstr "--os-variant/--osinfo 不支援和 --build-xml 一起使用"
#: virtinst/virtxml.py:228
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "確認 '%s' 已變更的 XML"
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "域 '%s' 成功定義。"
#: virtinst/virtxml.py:243
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "要以變更後的 XML 啟動 '%s' 嗎?"
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:547
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "啟動域 '%(domain)s' 時出錯:%(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:551
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "域 '%s' 已成功啟動。"
#: virtinst/virtxml.py:264
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"要將此裝置熱插入到客戶機 '%(domain)s' 中嗎?"
#: virtinst/virtxml.py:266
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "裝置熱插入成功。"
#: virtinst/virtxml.py:267
#, python-format
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "嘗試熱插入裝置時出錯:%(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"要將此裝置從客戶機 '%(domain)s' 中熱拔出嗎?"
#: virtinst/virtxml.py:271
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "裝置熱拔出成功。"
#: virtinst/virtxml.py:272
#, python-format
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "嘗試熱拔出裝置時出錯:%(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"要為客戶機 '%(domain)s' 更新此裝置嗎?"
#: virtinst/virtxml.py:276
msgid "Device update successful."
msgstr "裝置更新成功。"
#: virtinst/virtxml.py:277
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "嘗試更新裝置時出錯:%(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:322
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr "--xml 僅可和 --edit 搭配使用"
#: virtinst/virtxml.py:344
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr "沒有生成 XML 差異。所請求的變更將無效。"
#: virtinst/virtxml.py:363
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "使用指令列選項編輯 libvirt XML。"
#: virtinst/virtxml.py:369
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "域名ID或UUID"
#: virtinst/virtxml.py:371
msgid "XML actions"
msgstr "XML 動作"
#: virtinst/virtxml.py:373
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"編輯虛擬系統 XML。例如\n"
"--edit --disk ... (編輯第一個磁碟裝置)\n"
"--edit 2 --disk ... (編輯第二個磁碟裝置)\n"
"--edit all --disk ... (編輯所有磁碟裝置)\n"
"--edit target=hda --disk ... (編輯磁碟 'hda')\n"
#: virtinst/virtxml.py:379
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"刪除指定裝置。例如:\n"
"--remove-device --disk 1 (刪除第一個磁碟)\n"
"--remove-device --disk all (刪除所有磁碟)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: virtinst/virtxml.py:384
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"新增指定裝置。例如:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:387
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr "輸出內建的裝置 XML。域是可選的但建議使用以確保獲得最佳預設值。"
#: virtinst/virtxml.py:390
msgid "Output options"
msgstr "輸出選項"
#: virtinst/virtxml.py:392
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"把變更套用到正在執行的虛擬機。\n"
"對於 --add-device 選項,將執行熱插拔操作。\n"
"對於 --remove-device 選項,將執行熱拔出操作。\n"
"對於 --edit 選項,將執行更新裝置操作。"
#: virtinst/virtxml.py:398
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr "強制定義域。需要指定 --print 選項。"
#: virtinst/virtxml.py:401
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "強制不定義域。"
#: virtinst/virtxml.py:404
msgid "Start the domain."
msgstr "啟動域。"
#: virtinst/virtxml.py:406
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "只列印請求的變更,使用 diff 格式"
#: virtinst/virtxml.py:408
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "只列印請求的變更,使用完整的 XML 格式"
#: virtinst/virtxml.py:410
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "儲存任何結果前需要確認。"
#: virtinst/virtxml.py:414
msgid "XML options"
msgstr "XML 選項"
#: virtinst/virtxml.py:456
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "不能在標準輸入使用 --confirm 選項。"
#: virtinst/virtxml.py:458
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "不能在標準輸入使用 --update 選項。"
#: virtinst/virtxml.py:461
msgid "A domain must be specified"
msgstr "必須指定域"
#: virtinst/virtxml.py:489
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "不知如何為 --%s 套用 --update 選項"
#: virtinst/virtxml.py:523
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "虛擬系統未執行,-update 參數不適用。"
#: virtinst/virtxml.py:556
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "域完全關閉電源後,變更才會生效。"
#: virtinst/virtxml.py:558
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr "域定義後 XML 沒有發生變更。可能已經變更了 libvirt 預設設置的值。"
#: virtinst/virtxml.py:571
msgid "Aborted at user request"
msgstr "根據使用者要求丟棄"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML 檔案中沒有預期的根元素名稱 '%(expectname)s',而已找到 '%(foundname)s'"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:519
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "必須為 %s 指定名稱"
#: virtinst/xmlbuilder.py:524
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "%(objecttype)s 名稱 '%(name)s' 不能包含 '%(char)s' 字元。"
#~ msgid ""
#~ "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
#~ "libvirtd service to manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "libvirtd 服務似乎沒有安裝。請安裝並執行 libvirtd 服務以管理此主機上的虛擬"
#~ "化服務。"
#, fuzzy
#~ msgid "tpm-tab"
#~ msgstr "tpm-tab"
#~ msgid "Sheepdog Filesystem"
#~ msgstr "Sheepdog 檔案系統"
#~ msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
#~ msgstr "缺少必填屬性 '類型'"
#~ msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
#~ msgstr "此平台不支援 SEV 啟動安全性設定"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"
#~ msgid "Passthrough device"
#~ msgstr "直通裝置"
#~ msgid "Emulated device"
#~ msgstr "模擬裝置"
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "詳情(_e)"
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr "無主機性能報告"
#~ msgid "Generic OS"
#~ msgstr "通用作業系統"
#~ msgid "Detect _zeroes:"
#~ msgstr "檢測零(_Z)"
#~ msgid "UEFI not found"
#~ msgstr "UEFI 未找到"
#~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
#~ msgstr "複製磁碟網路類型 '%s' 需要託管儲存。"
#~ msgid ""
#~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This "
#~ "alias will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "作業系統名稱不推薦使用 '%(oldname)s',將改用為 '%(newname)s'。該別名將來會"
#~ "被移除。"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
#~ msgstr "'%s' 顯示卡類型不支援自動調整大小。"
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "寫入策略(_W)"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "分配(_A)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "瀏覽..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "添加音訊裝置(_A)"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "添加 Spice USB\n"
#~ "重定向(_U)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "複製主機 CPU 定義"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "可用空間:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "連接詳情"
#~ msgid ""
#~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to "
#~ "manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "libvirtd 已經安裝但沒有在執行。請啟動 libvirtd 服務以管理此主機上的虛擬化"
#~ "服務。"
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "架構 '%s'"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "不能混用 --bridge 和 --network 參數"
#~ msgid "Cannot mix --update and --start"
#~ msgstr "不能混合使用 --update 和 --start 參數"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "char-target-name"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "feedback-tab"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "當在客端的圖形主控臺使用鍵盤時,請不要禁用主控臺視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -"
#~ "> 檔案 等等)。通常禁用這些快捷鍵,是為了保證不會在虛擬機中打字時,意外操"
#~ "作 virt-manager 主控臺視窗。"
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "強制主控臺快捷鍵(_F)"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "文字主控臺(_T)"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>進階選項(_V)</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "基於此建立複製:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "目標主機:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "沒有聯網裝置"
#~ msgid "Networking:"
#~ msgstr "網路:"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "沒有要複製的儲存"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>複製生成了原始磁碟的新的獨立副本。\n"
#~ "在原始機器和新機器中共享使用現有磁碟鏡像。</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "修改 MAC 地址"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "新 _MAC"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "無法複製自由遠端儲存。"
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "要複製的塊裝置必須\n"
#~ "是由 libvirt 管理的儲存卷。"
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
#~ msgstr "無法複製 %s 儲存池。"
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "沒有寫入權限"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "可共享"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "使用者模式(%(mac)s"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(netmode)s%(mac)s"
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "虛擬網路 %(netdevice)s%(mac)s"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "虛擬網路(%(mac)s"
#~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "沒有可複製的物件。"
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "無法共享或者複製儲存。"
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "無法複製或者共享一個或者多個磁碟。"
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "更改 MAC 地址出錯:%s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "更改儲存路徑出錯:%s"
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "需要原始客端名稱或 XML。"
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "需要複製的磁碟數多於已指定的路徑。(已指定 %(passed)d 個,需要 %(need)d "
#~ "個)"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr "不複製儲存,通過 --file 參數指定的新磁碟鏡像將保留不變"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Head"
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "無虛擬機"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr "<small>所選的 CPU 型號不支援 HT 超執行緒技術</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC 位址:"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "開啟通訊端路徑「%(path)s」時發生錯誤%(error)s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager 需要 libvirt 0.6.0 或之後版本。"
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "建置集池(_U)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "顯示:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "靜態路由:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。"
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Bind"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "新增裝置錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "未選擇網路"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。"
#, fuzzy
#~| msgid "Network device required for %s install."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "軟碟裝置"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "軟碟裝置"
#, fuzzy
#~| msgid "USB Redirection"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "USB 重新導引"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "可用空間不足"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "必須指定一項檔案系統來源"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "必須指定一項 RAM 檔案系統用量"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "必須指定一項檔案統目標"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "檔案系統參數錯誤"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "本地端 SDL 視窗"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "接橋"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "無網路連線"
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s 至 %(device)s"
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "主機不支援 spice GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "虛擬機狀態"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "磁碟"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "磁碟與配置"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "虛擬網路"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "磁碟"
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "未連接"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr "%d 分鐘"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "連接埠"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "遷移"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "磁碟「%s」已由其它客端 %s 使用中"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"