virt-manager/po/ca.po
Weblate 882b3d14a6 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/
2023-09-25 07:46:37 +02:00

7607 lines
198 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2014
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2014
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014-2015
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2015
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2014-2015
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 20:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-31 07:27+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Eina de gestió de màquines virtuals"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Gestiona de forma gràfica KVM, Xen, o LXC a través de libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Virtual Machine Manager proporciona una eina gràfica per administrar "
"màquines virtuals per KVM, Xen i LXC. Comenceu, atureu, afegiu o suprimiu "
"dispositius virtuals, connecteu-vos a una consola gràfica o sèrie i "
"consulteu les estadístiques d'ús dels recursos per a les MV existents en "
"màquines locals o remotes. Utilitza libvirt com a API d'administració del "
"dorsal."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Finestra principal del gestor"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Pantalla de configuració de la màquina virtual"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Connexió a la consola gràfica per a una màquina virtual"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:37
#, fuzzy
#| msgid "virtualization type '%s'"
msgid "virtualization"
msgstr "tipus de virtualització «%s»"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:38
#, fuzzy
#| msgid "Libvirt URI:"
msgid "libvirt"
msgstr "URI de Libvirt:"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:39
msgid "qemu"
msgstr ""
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:40
msgid "kvm"
msgstr ""
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gestioneu les màquines virtuals"
#: data/virt-manager.desktop.in:9
msgid "vmm;"
msgstr ""
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Impulsat per libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fernando Villa Estebaranz\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>\n"
"Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>"
#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Afegeix nou maquinari virtual"
#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipus de _dispositiu:"
#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipus de _bus:"
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1178
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
#: ui/tpmdetails.ui:49
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:963
#: ui/addhardware.ui:1031 ui/addhardware.ui:1308 ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ui/addhardware.ui:345
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adreça _MAC:"
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_l del dispositiu:"
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1255
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositiu de l'amfitrió:"
#: ui/addhardware.ui:749
msgid "_Path:"
msgstr "_Camí:"
#: ui/addhardware.ui:763
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipus de dispositiu:"
#: ui/addhardware.ui:789
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipus:"
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ui/addhardware.ui:840
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Sòcol _automàtic:"
#: ui/addhardware.ui:868
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ui/addhardware.ui:908
msgid "_Share Clipboard:"
msgstr ""
#: ui/addhardware.ui:1044 ui/details.ui:4027
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Acc_ió:"
#: ui/addhardware.ui:1136 ui/createnet.ui:139
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode:"
#: ui/addhardware.ui:1289 ui/details.ui:4715
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1362 ui/details.ui:4797
msgid "panic"
msgstr "pànic"
#: ui/addhardware.ui:1468 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4893 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
#: ui/snapshotsnew.ui:253
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ui/addhardware.ui:1483 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_rea una imatge de disc per a la màquina virtual"
#: ui/addstorage.ui:62
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:156
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selecciona o crea un emmagatzematge personalitzat"
#: ui/addstorage.ui:185
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gestiona..."
#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Mode de memòria ca_u:"
#: ui/addstorage.ui:285
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "De només l_ectura:"
#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_ble:"
#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "Extraïb_le:"
#: ui/addstorage.ui:399
#, fuzzy
#| msgid "Serial"
msgid "Seria_l:"
msgstr "Sèrie"
#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opcions avançades"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operació en progrés"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Si us plau, espereu un moment..."
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:300 virtManager/asyncjob.py:307
msgid "Processing..."
msgstr "S'està processant..."
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
#: virtManager/manager.py:298
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge"
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ui/clone.ui:144
msgid "Target:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:161
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "Disc existent"
#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual"
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#: ui/clone.ui:273
msgid "New _Path:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clona la màquina virtual"
#: ui/clone.ui:347
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:422
msgid "Original VM:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:434
#, fuzzy
#| msgid "C_onnection:"
msgid "Connection:"
msgstr "Co_nnexió:"
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
msgid "Storage:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:582
#, fuzzy
#| msgid "Details..."
msgid "_Details..."
msgstr "Detalls..."
#: ui/clone.ui:651
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonació <u>no</u> altera el contingut del SO del "
"convidat. Si heu de fer coses com ara canviar \n"
"les contrasenyes o les adreces IP estàtiques, si us plau, consulteu l'eina "
"virt-sysprep(1).</span>"
#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "C_lona"
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no està disponible en aquest moment</b>"
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
msgid "Serial"
msgstr "Sèrie"
#: ui/console.ui:125
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ui/console.ui:174
msgid "_Login"
msgstr "_Entra"
#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "De_sa aquesta contrasenya al vostre clauer"
#: ui/console.ui:192
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a desar la contrasenya, desmarqueu-ho per a oblidar la "
"contrasenya."
#: ui/console.ui:258
#, fuzzy
#| msgid "TCP net console"
msgid "_Connect to console"
msgstr "Consola de xarxa TCP"
#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "Afegeix una connexió"
#: ui/createconn.ui:41
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ui/createconn.ui:114
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Connecta't a l'amfit_rió remot a través de SSH"
#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconnecta:"
#: ui/createconn.ui:183
msgid "H_ostname:"
msgstr "N_om d'amfitrió:"
#: ui/createconn.ui:234
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>La sessió en mode d'usuari de QEMU no és la predeterminada\n"
"de virt-manager. És probable que qualsevol convidat QEMU/KVM\n"
"preexistent no estigui disponible. Les opcions de xarxa són molt\n"
"limitades. </small>"
#: ui/createconn.ui:259
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "URI per_sonalitzat:"
#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generat:"
#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crea una xarxa virtual nova"
#: ui/createnet.ui:55
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:152
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:166
msgid "Device _List:"
msgstr "_Llista de dispositius:"
#: ui/createnet.ui:244
msgid "De_vice:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:287
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "_Xarxa:"
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
msgid "End:"
msgstr "Fi:"
#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilita DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:498
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilita DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:728
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:746
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:765
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Afegeix una nova reserva d'emmagatzematge"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:149
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_m de l'amfitrió:"
#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "_IQN de l'iniciador:"
#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "_Navega"
#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Explora"
#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "MV nova"
#: ui/createvm.ui:66
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:168
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Trieu el tipus de virtualització"
#: ui/createvm.ui:185
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Màquina _virtual"
#: ui/createvm.ui:203
msgid "_Container"
msgstr "_Contenidor"
#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Trieu com us agradaria instal·lar el sistema operatiu"
#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Mitjà d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, HTTPS o FTP)"
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importació d'una imatge de disc que ja _existeixi"
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Ma_nual install"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "Trieu el tipus de contenidor"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "_Contenidor d'aplicació"
#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "C_ontenidor de sistema operatiu"
#: ui/createvm.ui:438
msgid "C_onnection:"
msgstr "Co_nnexió:"
#: ui/createvm.ui:648
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipus _Xen:"
#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipus de _Màquina:"
#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipus de _Virt.:"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "Opcions de l'arquitectura"
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:705
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/createvm.ui:776
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Trieu la _ISO o el CDROM del mitjà d'instal·lació:"
#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vega..."
#: ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:854
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Proporcioneu l'U_RL d'instal·lació del sistema operatiu:"
#: ui/createvm.ui:918
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opcions del Kerne_l:"
#: ui/createvm.ui:951
msgid "URL _Options"
msgstr " _Opcions de l'URL"
#: ui/createvm.ui:982
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1038
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Proporciona el camí a l'emma_gatzematge existent:"
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Navega..."
#: ui/createvm.ui:1126
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:"
#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indiqueu el _directori arrel del SO existent:"
#: ui/createvm.ui:1334
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Per habilitar la creació "
"de l'arbre de directoris del SO,\n"
"instal·leu <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
"bootstrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1373
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Encara no s'ha implementat "
"la creació de l'arbre de directoris del SO per a connexions remotes.</small>"
#: ui/createvm.ui:1392
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Crea l'arbre de directoris del SO a partir d'una imatge de contenidor"
#: ui/createvm.ui:1424
msgid "Source URI:"
msgstr "URI d'origen:"
#: ui/createvm.ui:1440
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Formats possibles de l'URL:\n"
" * file:///camí/a/rootfs.tar\n"
" * docker://registre:port/imatge:etiqueta\n"
" * virt-builder://plantilla\n"
#: ui/createvm.ui:1467
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "No verifiquis els certificats TLS del registre"
#: ui/createvm.ui:1495
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ui/createvm.ui:1506
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ui/createvm.ui:1567
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Especifiqueu les redencials per accedir al registre origen"
#: ui/createvm.ui:1594
msgid "Root password:"
msgstr "Contrasenya de root:"
#: ui/createvm.ui:1661
msgid "Select _container template:"
msgstr "Seleccioneu la plantilla del _contenidor:"
#: ui/createvm.ui:1704
msgid "VZ templates"
msgstr "plantilles VZ"
#: ui/createvm.ui:1729
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "_Trieu el sistema operatiu que esteu instal·lant:"
#: ui/createvm.ui:1758
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "Detecta a_utomàticament a partir del mitjà o origen de la instal·lació"
#: ui/createvm.ui:1807
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ui/createvm.ui:1831
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Trieu els ajusts de la memòria i de la CPU:"
#: ui/createvm.ui:1853
msgid "_Memory:"
msgstr "_Memòria:"
#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insereix mem. de l'amfitrió)"
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2383
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per aquesta màquina virtual"
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
#: virtManager/addhardware.py:984 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: ui/createvm.ui:2064
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "A punt per començar la instal·lació"
#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar"
#: ui/createvm.ui:2183
msgid "Install:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "Memòria:"
#: ui/createvm.ui:2217
msgid "CPUs:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2251
msgid "OS:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2351
msgid "N_etwork selection"
msgstr "S_elecció de la xarxa"
#: ui/createvm.ui:2371
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
#: ui/createvm.ui:2415
#, fuzzy
#| msgid "_Backend:"
msgid "_Back"
msgstr "Capa d'_accés de dades:"
#: ui/createvm.ui:2431
#, fuzzy
#| msgid "Forwarding:"
msgid "_Forward"
msgstr "Reenviament:"
#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge"
#: ui/createvol.ui:66
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Crea una unitat d'emmagatzematge per ser utilitzada directament amb una "
"màquina virtual."
#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota del volum d'emmagatzematge</b>"
#: ui/createvol.ui:292
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:308
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:320
#, fuzzy
#| msgid "Max Ca_pacity:"
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacitat màx.:"
#: ui/createvol.ui:331
#, fuzzy
#| msgid "Locate directory volume"
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "Cerca el volum del directori"
#: ui/createvol.ui:377
msgid "Pa_th:"
msgstr ""
#: ui/createvol.ui:423
#, fuzzy
#| msgid "Backing store"
msgid "_Backing store"
msgstr "Magatzem de suport"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Suprimeix la màquina virtual"
#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Aquesta MV s'està executant en aquest moment, es forçarà l'apagada "
"abans de suprimir-la</small>"
#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Suprimeix els fitxers d'emmagatzematge _associats"
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_fegeix maquinari"
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:257
msgid "T_itle:"
msgstr "Tít_ol:"
#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "Aturat"
#: ui/details.ui:320
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escripció:"
#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipus de màquina:"
#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Joc de _xips:"
#: ui/details.ui:503
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalls de l'hipervisor</b>"
#: ui/details.ui:767
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>Sis_tema operatiu</b>"
#: ui/details.ui:822
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
#: ui/details.ui:885
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Ús de la CPU</b>"
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Ús de la memòria</b>"
#: ui/details.ui:1113
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1135
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S del disc</b>"
#: ui/details.ui:1205
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de la xarxa</b>"
#: ui/details.ui:1297
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU lògiques de l'amfitrió:"
#: ui/details.ui:1310
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "_Assignació:"
#: ui/details.ui:1327
msgid "2"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1368
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>El sobrepuig de les vCPU pot afectar el rendiment</small>"
#: ui/details.ui:1404
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3906 ui/details.ui:4042
#: ui/details.ui:4201
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1929
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copia la configuració de la CP_U de l'amfitrió"
#: ui/details.ui:1493
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1519
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ració</b>"
#: ui/details.ui:1549
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Estableix _manualment la topologia de la CPU"
#: ui/details.ui:1577
msgid "Thread_s:"
msgstr "Fil_s d'execució:"
#: ui/details.ui:1591
msgid "Cor_es:"
msgstr "Nucl_is:"
#: ui/details.ui:1605
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Sòco_ls:"
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
msgid "1"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1696
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ui/details.ui:1761
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "_Assignació:"
#: ui/details.ui:1776
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "_Assignació:"
#: ui/details.ui:1791
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memòria total de l'amfitrió:"
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
msgid "50"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1913
#, fuzzy
#| msgid "External disk and memory"
msgid "Enable shared _memory"
msgstr "Disc i memòria externs"
#: ui/details.ui:1943
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memòria</b>"
#: ui/details.ui:1995
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Inicia la màquina virt_ual en arrencar l'amfitrió"
#: ui/details.ui:2016
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autoinici</b>"
#: ui/details.ui:2063
msgid "Init _path:"
msgstr "_Camí de l'init:"
#: ui/details.ui:2077
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gs de l'init:"
#: ui/details.ui:2111
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>init de contenidor</b>"
#: ui/details.ui:2141
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ha_bilita l'arrencada directa del kernel"
#: ui/details.ui:2174
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "_Camí del nucli:"
#: ui/details.ui:2190
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Camí de l'_initrd:"
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: ui/details.ui:2296
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_guments del kernel:"
#: ui/details.ui:2326
msgid "D_TB path:"
msgstr "Camí del D_TB:"
#: ui/details.ui:2419
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arrencada dir_ecta del kernel</b>"
#: ui/details.ui:2450
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilita el me_nú d'arrencada"
#: ui/details.ui:2587
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordre dels dispositius d'arrencada</b>"
#: ui/details.ui:2655
msgid "Storage size:"
msgstr "Mida de l'emmagatzematge:"
#: ui/details.ui:2679
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2747
msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
msgid "Device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu:"
#: ui/details.ui:2791
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us de disc:"
#: ui/details.ui:2828
msgid "disk-bus-label"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2876
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disc virtual</b>"
#: ui/details.ui:3080
msgid "Link _state:"
msgstr "E_stat de l'enllaç:"
#: ui/details.ui:3091
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3155
msgid "I_P address:"
msgstr "Adreça I_P:"
#: ui/details.ui:3177
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfície virtual de xarxa</b>"
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4154 ui/details.ui:4476 ui/details.ui:4652
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ui/details.ui:3253
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: ui/details.ui:3299
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu virtual d'entrada</b>"
#: ui/details.ui:3459
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu de so</b>"
#: ui/details.ui:3533
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label506"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3584
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label508"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3597 ui/details.ui:3610
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label507"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3635
msgid "Source host:"
msgstr "Amfitrió origen:"
#: ui/details.ui:3647
msgid "Bind host:"
msgstr "Amfitrió de la vinculació:"
#: ui/details.ui:3659
msgid "Target type:"
msgstr "Tipus de destinació:"
#: ui/details.ui:3671
msgid "Target name:"
msgstr "Nom de destinació:"
#: ui/details.ui:3683 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ui/details.ui:3695
msgid "Clipboard:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3707
msgid "Source path:"
msgstr "Camí d'origen:"
#: ui/details.ui:3727
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>tipus d'inserció</b>"
#: ui/details.ui:3788 ui/hostnets.ui:163
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: ui/details.ui:3814
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ui/details.ui:3937
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "Acceleració _3D:"
#: ui/details.ui:3965
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ui/details.ui:4217
msgid "Devices:"
msgstr "Dispositius:"
#: ui/details.ui:4273
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ui/details.ui:4319
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de fitxers</b>"
#: ui/details.ui:4374 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "M_ode:"
#: ui/details.ui:4419
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu de targetes intel·ligents</b>"
#: ui/details.ui:4488
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: ui/details.ui:4500
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4532
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu redirigit</b>"
#: ui/details.ui:4584
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu TPM</b>"
#: ui/details.ui:4677
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositiu de l'amfitrió:"
#: ui/details.ui:4697
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generador de Nombres Aleatoris</b>"
#: ui/details.ui:4747
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ui/details.ui:4759
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4779
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de Pànic</b>"
#: ui/details.ui:4872
#, fuzzy
#| msgid "Removable"
msgid "_Remove"
msgstr "Extraïble"
#: ui/details.ui:4913 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
#: ui/snapshots.ui:499
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura"
#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "Controla_dor:"
#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "_Camí de destinació:"
#: ui/fsdetails.ui:196
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ui/fsdetails.ui:280
msgid "blah foo warning message"
msgstr ""
#: ui/gfxdetails.ui:75
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Mostra la contrasen_ya"
#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adr_eça:"
#: ui/gfxdetails.ui:137
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Contra_senya:"
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:261
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:275
msgid "L_isten type:"
msgstr "T_ipus d'escolta:"
#: ui/gfxdetails.ui:365
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
#: ui/gfxdetails.ui:381
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr ""
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "_Visualitza l'eina de gestió"
#: ui/host.ui:116
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI de Libvirt:"
#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utoconnecta:"
#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
#: ui/host.ui:352
msgid "_Overview"
msgstr "_Resum"
#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Xarxes _virtuals"
#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "Emmaga_tzematge"
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utoinicia:"
#: ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "Xarxa:"
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "Interval DHCP:"
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "Reenviament:"
#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT a qualsevol dispositiu"
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "Encaminat"
#: ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "Afegeix una xarxa"
#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "Inicia la xarxa"
#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "Atura la xarxa"
#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "Suprimeix la xarxa"
#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "Afegeix una reserva"
#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "Inicia la reserva"
#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "Atura la reserva"
#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "Suprimeix la reserva"
#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navega localment"
#: ui/hoststorage.ui:142
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Navega pel sistema de fitxers local"
#: ui/hoststorage.ui:158
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancel·la i tanca el diàleg"
#: ui/hoststorage.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Choose Volume"
msgid "Ch_oose Volume"
msgstr "Tria el volum"
#: ui/hoststorage.ui:174
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Tria el volum seleccionat"
#: ui/hoststorage.ui:190
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplica els canvis al conjunt"
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ui/hoststorage.ui:379
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volums</b>"
#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Actualitza la llista de volums"
#: ui/hoststorage.ui:530
msgid "Delete volume"
msgstr "Suprimeix el volum"
#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Afegeix una connexió..."
#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nova màquina virtual"
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ui/manager.ui:83
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "Detalls de la _connexió"
#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Detalls de la _màquina virtual"
#: ui/manager.ui:125
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "_Gràfiques"
#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Ús de la CPU del _convidat"
#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Ús de la CPU de l'_amfitrió"
#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Ús de la _memòria"
#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S del _disc"
#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S de la _xarxa"
#: ui/manager.ui:213
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/manager.ui:222
msgid "_About"
msgstr ""
#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crea una nova màquina virtual"
#: ui/manager.ui:254
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual"
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Engega la màquina virtual"
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
#: virtManager/vmwindow.py:381
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
#: virtManager/vmwindow.py:422
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Posa en pausa la màquina virtual"
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
msgid "_Pause"
msgstr "_Posa en pausa"
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Apaga la màquina virtual"
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
#: virtManager/vmmenu.py:85
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Atura"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migra la màquina virtual"
#: ui/migrate.ui:108
msgid "Migrating VM:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:124
msgid "Original host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:140
msgid "New _host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:233
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ui/migrate.ui:303
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Permet que libvirt decideixi"
#: ui/migrate.ui:386
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"La migració per túnel a través d'un canal de connexió libvirtd, en comptes "
"que l'hipervisor obri una connexió de xarxa separada a la destinació. La "
"instància libvirt de l'origen connecta directament a la instància libvirt de "
"destinació.\n"
"\n"
"Això pot simplificar la configuració, ja que no cal obrir ports addicionals "
"al tallafoc, i el trànsit de la migració es xifrarà si la vostra connexió de "
"libvirt és xifrada. Tanmateix pot ser difícil fer que això funcioni amb "
"transport SSH."
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connectivitat</b>"
#: ui/migrate.ui:537
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Per defecte libvirt rebutjarà la migració d'una MV per a determinades "
"configuracions que podrien dur a amfitrions que funcionin malament, igual "
"que si el mode de memòria cau d'un disc no és 'none'.\n"
"\n"
"L'activació d'aquesta opció indica a libvirt que ometi aquestes "
"comprovacions."
#: ui/migrate.ui:541
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "_Permet insegur:"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Per defecte, la configuració de la MV migrada s'elimina de l'amfitrió "
"origen, i desada persistentment en l'amfitrió de destinació L'amfitrió de "
"destinació es considera la nova casa de la MV.\n"
"\n"
"Si se selecciona «temporary», la migració es considera només un moviment "
"temporal: l'amfitrió origen manté una còpia de la configuració de la MV, i "
"la còpia en curs moguda a la destinació es considera només en transició, i "
"desapareixerà quan s'apagui."
#: ui/migrate.ui:571
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Moviment _temporal:"
#: ui/migrate.ui:599
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migra"
#: ui/netlist.ui:17
msgid "De_vice name:"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>En la majoria de configuracions, macvtap no funciona per a la "
"comunicació de xarxa entre l'amfitrió i el convidat.</small>"
#: ui/netlist.ui:122
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:146
#, fuzzy
#| msgid "_Port:"
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Port:"
#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "Orige_n de la xarxa:"
#: ui/oslist.ui:56
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
"options."
msgstr ""
#: ui/oslist.ui:109
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilita la icona a la _safata del sistema"
#: ui/preferences.ui:67
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:124
msgid "Enable _XML editing"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:144
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ui/preferences.ui:159
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ui/preferences.ui:188
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Consulta l'E/S del _disc"
#: ui/preferences.ui:216
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Consulta l'E/S de la _xarxa"
#: ui/preferences.ui:244
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Consulta les estadístiques de la _memòria"
#: ui/preferences.ui:272
msgid "_Update status every"
msgstr "Act_ualitza l'estat cada"
#: ui/preferences.ui:309
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ui/preferences.ui:328
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Consulta la utilització de la C_PU"
#: ui/preferences.ui:357
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opcions de les estadístiques</b>"
#: ui/preferences.ui:375
msgid "P_olling"
msgstr "C_onsultes"
#: ui/preferences.ui:409
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Ti_pus de gràfics:"
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr ""
"El format d'emmagatzematge per defecte per a les noves imatges de discs."
#: ui/preferences.ui:424
msgid "_Storage format:"
msgstr "Format d'emmaga_tzematge:"
#: ui/preferences.ui:460
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"L'ajust predeterminat de la CPU per a les MV noves. Aquest és típicament un "
"compromís \n"
"entre el rendiment i la compatibilitat de migració: si utilitzeu l'opció "
"«copy host», els vostres \n"
"servidors requeriran que les CPU siguin idèntiques per poder migrar la MV."
#: ui/preferences.ui:464
msgid "CPU _default:"
msgstr "Valors per _defecte per a la CPU:"
#: ui/preferences.ui:488
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:490
msgid "x86 _Firmware:"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:516
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors per defecte de la MV nova</b>"
#: ui/preferences.ui:541
msgid "N_ew VM"
msgstr "No_va MV"
#: ui/preferences.ui:569
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Canvi d'e_scala de la consola gràfica:"
#: ui/preferences.ui:587
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Tecles d'_apropiació:"
#: ui/preferences.ui:602
msgid "Not supported"
msgstr "No admès"
#: ui/preferences.ui:630
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: ui/preferences.ui:647
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Canvia la resolució del convidat quan la mida de la finestra del convidat "
"canviï. Només funciona amb un convidat configurat correctament que utilitzi "
"spice i l'agent d'escriptori."
#: ui/preferences.ui:649
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensiona el convidat amb finestra:"
#: ui/preferences.ui:675
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Redirecció SPICE _USB:"
#: ui/preferences.ui:699
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:701
#, fuzzy
#| msgid "_Autoconnect:"
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "_Autoconnecta:"
#: ui/preferences.ui:729
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles gràfiques</b>"
#: ui/preferences.ui:747
msgid "Conso_le"
msgstr "Conso_la"
#: ui/preferences.ui:775
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Força l'apagada:"
#: ui/preferences.ui:802
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apaga, _reinicia o desa:"
#: ui/preferences.ui:816
msgid "_Pause:"
msgstr "_Posa en pausa:"
#: ui/preferences.ui:869
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Supressió de dispositiu:"
#: ui/preferences.ui:883
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Canvis no aplicats:"
#: ui/preferences.ui:910
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Eliminació d'emmagatzematge:"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmacions</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "Re_troacció"
#: ui/snapshots.ui:80
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "Estat de la MV:"
#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca horària:"
#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Mode d'instantània:"
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura:"
#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "No hi ha cap captura disponible"
#: ui/snapshots.ui:293
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Aquesta era la instantània més recentment aplicada.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crea una nova instantània"
#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Executa la instantània seleccionada"
#: ui/snapshots.ui:435
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Refresca la llista d'instantànies"
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Suprimeix la instantània seleccionada"
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades"
#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crea una instantània"
#: ui/snapshotsnew.ui:49
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ui/snapshotsnew.ui:131
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ui/tpmdetails.ui:22
msgid "Device _Path:"
msgstr "Camí del dis_positiu:"
#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "_Versió:"
#: ui/tpmdetails.ui:162
#, fuzzy
#| msgid "Advanced options"
msgid "Adva_nced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Màquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Màquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:89
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "C_aptura de pantalla"
#: ui/vmwindow.ui:98
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirigeix el dispositiu USB del convidat cap a la màquina virtual amb "
"gràfics SPICE."
#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirigeix el dispositiu USB"
#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantànies"
#: ui/vmwindow.ui:160
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensiona a la MV"
#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Ajusta la visualització"
#: ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Només en pantalla completa"
#: ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensiona automàticament la MV amb la finestra"
#: ui/vmwindow.ui:239
#, fuzzy
#| msgid "Console"
msgid "Co_nsoles"
msgstr "Consola"
#: ui/vmwindow.ui:247
#, fuzzy
#| msgid "_Autoconnect:"
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Autoconnecta:"
#: ui/vmwindow.ui:262
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "Envia te_cles"
#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostra la consola gràfica"
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual"
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:328
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ui/vmwindow.ui:340
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ui/vmwindow.ui:355
msgid "Pause"
msgstr "Posa en pausa"
#: ui/vmwindow.ui:393
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Canvia a la visualització de pantalla completa"
#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "Comença la instal·lació"
#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Inicia la instal·lació"
#: ui/vmwindow.ui:448
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancel·la la instal·lació"
#: ui/vsockdetails.ui:23
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:96
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:122
msgid "_XML"
msgstr ""
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg «Quant a»: %s"
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:573
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
#: virtManager/device/addstorage.py:189
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La connexió no admet la gestió de l'emmagatzematge."
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:986
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:988
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:990
#: virtManager/details/details.py:193
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No admès per a aquest tipus de convidat."
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:992
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:994
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: virtManager/addhardware.py:231
msgid "Parallel"
msgstr "Paral·lel"
#: virtManager/addhardware.py:237
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: virtManager/addhardware.py:241
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositiu d'amfitrió USB"
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "La connexió no admet l'inventari dels dispositius de l'amfitrió"
#: virtManager/addhardware.py:251
msgid "Not supported for containers"
msgstr "No és compatible per als contenidors"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositiu d'amfitrió PCI"
#: virtManager/addhardware.py:255
#, fuzzy
#| msgid "Host Device:"
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "Dispositiu de l'amfitrió:"
#: virtManager/addhardware.py:259
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:260
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo."
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:264
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1002
#: virtManager/details/details.py:253
msgid "Smartcard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1004
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecció USB"
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1006
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1010
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de pànic"
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "No admès per aquesta combinació d'hipervisor/libvirt/arquitectura."
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:347
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Error en canviar la configuració de la MV: %s"
#: virtManager/addhardware.py:372
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada del convidat."
#: virtManager/addhardware.py:423
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: virtManager/addhardware.py:424
msgid "Output to a file"
msgstr "Sortida a un fitxer"
#: virtManager/addhardware.py:425
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de xarxa TCP"
#: virtManager/addhardware.py:426
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de xarxa UDP"
#: virtManager/addhardware.py:427
#, fuzzy
#| msgid "Unix socket"
msgid "UNIX socket"
msgstr "Sòcol Unix"
#: virtManager/addhardware.py:428
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent spice"
#: virtManager/addhardware.py:429
msgid "Spice port"
msgstr "Port spice"
#: virtManager/addhardware.py:430
msgid "QEMU vdagent"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:505
msgid "IDE"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:445 virtManager/details/details.py:2316
msgid "Floppy"
msgstr "Disquet"
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:507
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:447 virtManager/addhardware.py:506
msgid "SATA"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:448
#, fuzzy
#| msgid "Serial"
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "Sèrie"
#: virtManager/addhardware.py:449 virtManager/addhardware.py:509
#: virtManager/addhardware.py:570
msgid "USB"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:450
msgid "PCI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:451
msgid "CCID"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:452
msgid "xenbus"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:460 virtManager/addhardware.py:900
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:463
msgid "PCIe"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:508
msgid "SD"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:510 virtManager/addhardware.py:571
msgid "VirtIO"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:511 virtManager/addhardware.py:572
msgid "Xen"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:519
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:520
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:521
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:528
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: virtManager/addhardware.py:529
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Dimoni de recol·lecció d'entropia"
#: virtManager/addhardware.py:530
msgid "Builtin RNG"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicia el convidat de manera forçada"
#: virtManager/addhardware.py:549
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Atura el convidat de manera segura"
#: virtManager/addhardware.py:550
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Atura el convidat de manera forçada"
#: virtManager/addhardware.py:551
msgid "Pause the guest"
msgstr "Posa en pausa el convidat"
#: virtManager/addhardware.py:552
msgid "No action"
msgstr "Cap acció"
#: virtManager/addhardware.py:553
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Bolca el nucli de la memòria del convidat"
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch"
#: virtManager/addhardware.py:563 virtManager/details/details.py:192
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: virtManager/addhardware.py:564 virtManager/details/details.py:190
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: virtManager/addhardware.py:565 virtManager/details/details.py:188
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica"
#: virtManager/addhardware.py:569
msgid "PS/2"
msgstr ""
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:578
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:676
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositiu de disc"
#: virtManager/addhardware.py:678
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositiu de CD-ROM"
#: virtManager/addhardware.py:680
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositiu de disquet"
#: virtManager/addhardware.py:683
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Traspàs del LUN"
#: virtManager/addhardware.py:706 virtManager/addhardware.py:815
#: virtManager/addhardware.py:825 virtManager/addhardware.py:901
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Valor per defecte de l'hipervisor"
#: virtManager/addhardware.py:794
#, python-format
msgid ""
"%s is not active in the host system.\n"
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:800
msgid "No Devices Available"
msgstr "Cap dispositiu disponible"
#: virtManager/addhardware.py:862 virtManager/device/tpmdetails.py:72
msgid "Passthrough"
msgstr "Traspàs"
#: virtManager/addhardware.py:863
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: virtManager/addhardware.py:869
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal spice"
#: virtManager/addhardware.py:897
msgid "USB 3"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:898
msgid "USB 2"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:996
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositiu de vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:998
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositiu de watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Traspàs del sistema de fitxers"
#: virtManager/addhardware.py:1008
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generador de Nombres Aleatoris"
#: virtManager/addhardware.py:1012
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1016 virtManager/details/details.py:2094
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositiu %s"
#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositiu PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1022
#, fuzzy
#| msgid "%s Device"
msgid "MDEV Device"
msgstr "Dispositiu %s"
#: virtManager/addhardware.py:1023
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositiu USB"
#: virtManager/addhardware.py:1146
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ja té un controlador USB associat.\n"
"Afegir més d'un controlador USB no està admès.\n"
"Podeu canviar el tipus de controlador USB en la pantalla de detalls de la MV."
#: virtManager/addhardware.py:1238
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?"
#: virtManager/addhardware.py:1241
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que "
"el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada del convidat?"
#: virtManager/addhardware.py:1265
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1286
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Error en validar els paràmetres del dispositiu: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1292
msgid "Creating device"
msgstr "S'està creant el dispositiu"
#: virtManager/addhardware.py:1293
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "En funció del dispositiu, això pot trigar uns minuts a completar-se."
#: virtManager/addhardware.py:1315
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "El dispositiu ja s'està utilitzant per a altres convidats %s."
#: virtManager/addhardware.py:1317
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Realment voleu utilitzar el dispositiu?"
#: virtManager/addhardware.py:1362
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/asyncjob.py:219
msgid "Cancelling job..."
msgstr "S'està cancel·lant la tasca..."
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
msgid "No storage to clone."
msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar."
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:112
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Ke_rnel path:"
msgid "Original path: %s"
msgstr "_Camí del nucli:"
#: virtManager/clone.py:114
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Deleting path '%s'"
msgid "New path: %s"
msgstr "S'està eliminant el camí «%s»"
#: virtManager/clone.py:118
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Storage is marked as shareable."
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:137
#, fuzzy
#| msgid "No storage to clone."
msgid "No storage."
msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar."
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Comparteix aquest disc amb %s"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clona aquest disc"
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de clonació: %s"
#: virtManager/clone.py:276
#, fuzzy
#| msgid "C_lone"
msgid "Clone"
msgstr "C_lona"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Si utilitzeu una imatge existent, se sobreescriurà el camí durant el procés "
"de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?"
#: virtManager/clone.py:487
#, fuzzy
#| msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "Si ometeu els discs, pot provocar que les dades se sobreescriguin."
#: virtManager/clone.py:488
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The following disk devices will not be cloned:\n"
#| "\n"
#| "%s\n"
#| "Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Els següents dispositius de disc no seran clonats:\n"
"\n"
"%s\n"
"L'execució del nou convidat podria sobreescriure les dades en aquestes "
"imatges de disc."
#: virtManager/clone.py:503
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Error en crear el clon de la màquina virtual «%s»: %s"
#: virtManager/clone.py:561
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error changing pool settings: %s"
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Error en canviar els ajusts de la reserva: %s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual «%s»"
#: virtManager/clone.py:571
#, fuzzy, python-format
#| msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "Sessió d'usuari"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: virtManager/connection.py:586
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#| "\n"
#| "Original error: %s\n"
#| "\n"
#| "Recover error: %s"
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"Ha fallat el canvi de nom de %s. L'intent de recuperació també ha fallat.\n"
"\n"
"Error original: %s\n"
"\n"
"Error de recuperació: %s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de connexió: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sessió d'usuari"
#: virtManager/createconn.py:123
#, fuzzy
#| msgid "Cu_stom URI:"
msgid "Custom URI..."
msgstr "URI per_sonalitzat:"
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió per a les connexions remotes."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualsevol dispositiu físic"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra xarxa."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Error en crear la xarxa virtual: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "S'està creant una xarxa virtual..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creació de la xarxa virtual pot trigar una estona..."
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "Camí d'_origen:"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN de l'_origen:"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Error en crear la reserva: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "S'està creant una reserva d'emmagatzematge..."
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creació de la reserva d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "Trieu un camí d'origen"
#: virtManager/createpool.py:397
msgid "Choose target directory"
msgstr "Trieu un directori de destinació"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de creació: %s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error"
msgid "Error: %s"
msgstr "Error"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:498
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:524
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot."
#: virtManager/createvm.py:531
#, fuzzy
#| msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a convidats paravirt."
#: virtManager/createvm.py:534
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "No es pot instal·lar l'arquitectura «%s»"
#: virtManager/createvm.py:549
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per aquesta connexió."
#: virtManager/createvm.py:580
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per aquesta connexió."
#: virtManager/createvm.py:585
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre "
"ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls del kernel KVM."
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no està disponible. Això podria significar que el paquet KVM no estigués "
"instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls del kernel KVM. Les "
"vostres màquines virtuals podrien tenir un rendiment molt baix."
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles en l'amfitrió"
#: virtManager/createvm.py:657
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Fins a %(numcpus)d disponibles"
msgstr[1] "Fins a %(numcpus)d disponibles"
#: virtManager/createvm.py:695
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No hi ha cap connexió activa per instal·lar-hi."
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1749
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM/ISO local"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importa la imatge d'un SO existent"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Manual install"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "Application container"
msgstr "Contenidor d'aplicació"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenidor de sistema operatiu"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Contenidor Virtuozzo"
#: virtManager/createvm.py:1129
msgid "Removing disk images"
msgstr "Eliminació de les imatges dels discs"
#: virtManager/createvm.py:1130
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Eliminació de les imatges dels discs que vam crear per aquesta màquina "
"virtual."
#: virtManager/createvm.py:1324
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1333
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Error en emplenar la pàgina del resum: %s"
#: virtManager/createvm.py:1451
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: %s"
#: virtManager/createvm.py:1462
msgid "Source URL is required"
msgstr "Es requereix l'URL d'origen"
#: virtManager/createvm.py:1467
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Especifiqueu la contrasenya per accedir al registre origen"
#: virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "El camí de destinació no és un directori: %s"
#: virtManager/createvm.py:1478
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "No hi ha permisos d'escriptura per al camí del directori: %s"
#: virtManager/createvm.py:1485
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "El directori arrel del SO no està buit"
#: virtManager/createvm.py:1486
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"La creació del sistema de fitxers arrel en un directori no buit pot "
"fracassar a causa de conflictes de fitxers.\n"
"Voleu continuar?"
#: virtManager/createvm.py:1505
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Es requereix una selecció del mitjà d'instal·lació."
#: virtManager/createvm.py:1513
msgid "An install tree is required."
msgstr "Es requereix un arbre d'instal·lació."
#: virtManager/createvm.py:1521
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Es requereix un camí d'emmagatzematge per importar."
#: virtManager/createvm.py:1527
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "El camí d'importació ha d'apuntar a un emmagatzematge existent."
#: virtManager/createvm.py:1533
msgid "An application path is required."
msgstr "Es requereix un camí d'aplicació."
#: virtManager/createvm.py:1538
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Es requereix un camí al directori del sistema operatiu."
#: virtManager/createvm.py:1552
msgid "A template name is required."
msgstr "Es requereix el nom d'una plantilla."
#: virtManager/createvm.py:1555
msgid "You must select an OS."
msgstr "Heu de seleccionar un SO."
#: virtManager/createvm.py:1585
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Error en establir els paràmetres de l'instal·lador."
#: virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting default name."
msgstr "Error en establir el nom per defecte."
#: virtManager/createvm.py:1684
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error al paràmetre d'emmagatzematge."
#: virtManager/createvm.py:1706
msgid "Invalid guest name"
msgstr "El nom del convidat no és vàlid"
#: virtManager/createvm.py:1789
msgid "Detecting..."
msgstr "S'està detectant..."
#: virtManager/createvm.py:1851
msgid "None detected"
msgstr "Cap detectat"
#: virtManager/createvm.py:1888
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting installation: "
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Error en iniciar la instal·lació:"
#: virtManager/createvm.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: «%s»"
#: virtManager/createvm.py:1971
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "S'està creant la màquina virtual"
#: virtManager/createvm.py:1972
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la "
"recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar."
#: virtManager/createvm.py:2026
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "La MV «%s» no ha aparegut després del temps esperat."
#: virtManager/createvm.py:2076
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error continue install: %s"
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Error en continuar la instal·lació: %s"
#: virtManager/createvm.py:2093
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Error en crear el volum: %s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..."
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'emmagatzematge?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Els següents camins se suprimiran:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:194
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Error en suprimir la màquina virtual «%s»: %s"
#: virtManager/delete.py:211
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius "
"d'emmagatzematge: \n"
#: virtManager/delete.py:215
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius "
"d'emmagatzematge."
#: virtManager/delete.py:227
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "S'està eliminant el camí «%s»"
#: virtManager/delete.py:284
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de supressió: %s"
#: virtManager/delete.py:290
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:294
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:298
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "S'està eliminant la màquina virtual «%s»"
#: virtManager/delete.py:340
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Error en treure el dispositiu %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada del convidat."
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "Destinació"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "Camí d'emmagatzematge"
#: virtManager/delete.py:567
#, fuzzy
#| msgid "Cannot delete iscsi share."
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs compartit iscsi."
#: virtManager/delete.py:569
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "No es pot suprimir el dispositiu SCSI."
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es pot suprimir un emmagatzematge remot no gestionat."
#: virtManager/delete.py:574
msgid "Path does not exist."
msgstr "No existeix el camí."
#: virtManager/delete.py:576
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior."
#: virtManager/delete.py:578
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es pot suprimir el dispositiu de bloc no gestionat."
#: virtManager/delete.py:589
msgid "Storage is read-only."
msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura."
#: virtManager/delete.py:591
msgid "No write access to path."
msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí."
#: virtManager/delete.py:594
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
#: virtManager/delete.py:597
msgid "Storage is a media device."
msgstr "L'emmagatzematge és un dispositiu de mitjans."
#: virtManager/delete.py:606
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
#| "- %s "
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr ""
"L'emmagatzematge s'està utilitzant per a les següents màquines virtuals:\n"
"- %s "
#: virtManager/delete.py:611
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr ""
#: virtManager/details/console.py:153
#, fuzzy
#| msgid "Leave fullscreen"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
#: virtManager/details/console.py:155
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
#: virtManager/details/console.py:164
msgid "Send key combination"
msgstr "Envia la combinació de tecles"
#: virtManager/details/console.py:203
msgid "No text console available"
msgstr "Cap consola de text disponible"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Consola de text %d"
#: virtManager/details/console.py:210
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Sèrie %d"
#: virtManager/details/console.py:219
msgid "No graphical console available"
msgstr "Cap consola gràfica disponible"
#: virtManager/details/console.py:225
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola gràfica"
#: virtManager/details/console.py:231
#, fuzzy
#| msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "El virt-manager no admet més d'una consola gràfica"
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "El convidat ha fallat."
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "El convidat no està en execució."
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "La consola gràfica no està configurada per al convidat"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica «%s»"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per al convidat"
#: virtManager/details/console.py:739
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error connecting to graphical console"
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr "Error en connectar a la consola gràfica"
#: virtManager/details/console.py:796
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Error en l'autenticació del visualitzador: %s"
#: virtManager/details/console.py:818
msgid "USB redirection error"
msgstr "Error en la redirecció USB"
#: virtManager/details/console.py:827
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "S'ha desconnectat el visualitzador."
#: virtManager/details/console.py:834
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Sortida de l'error del túnel SSH: %s"
#: virtManager/details/console.py:847
#, fuzzy
#| msgid "Viewer was disconnected."
msgid "Viewer is disconnecting."
msgstr "S'ha desconnectat el visualitzador."
#: virtManager/details/console.py:980
#, fuzzy
#| msgid "Viewer disconnected."
msgid "Viewer window closed."
msgstr "Visualitzador desconnectat."
#: virtManager/details/console.py:984
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Premeu %s per alliberar el punter."
#: virtManager/details/details.py:161
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Floppy device"
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Dispositiu de disquet"
#: virtManager/details/details.py:167
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%s Redirector %s"
#: virtManager/details/details.py:172
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%s Redirector %s"
#: virtManager/details/details.py:176
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%s Redirector %s"
#: virtManager/details/details.py:184
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:197
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Serial %d"
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Sèrie %d"
#: virtManager/details/details.py:201
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Parallel"
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paral·lel"
#: virtManager/details/details.py:205
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Text Console %d"
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Consola de text %d"
#: virtManager/details/details.py:213
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel (%(name)s)"
msgstr "Canal"
#: virtManager/details/details.py:214
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Canal"
#: virtManager/details/details.py:218
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Pantalla %s"
#: virtManager/details/details.py:220
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%s Redirector %s"
#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "So %s"
#: virtManager/details/details.py:229
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: virtManager/details/details.py:231
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Filesystem %s"
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Sistema de fitxers %s"
#: virtManager/details/details.py:235
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Controller %s %s"
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "Controlador %s %s"
#: virtManager/details/details.py:239
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Controller %s %s"
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Controlador %s %s"
#: virtManager/details/details.py:244
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "Dispositiu de CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:248
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "Dispositiu de CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:249
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:518
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Afegeix maquinari"
#: virtManager/details/details.py:524
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Suprimeix maquinari"
#: virtManager/details/details.py:643 virtManager/details/details.py:1756
msgid "UEFI"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:653
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "O bé libvirt o l'hipervisor no admet UEFI."
#: virtManager/details/details.py:656
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"El libvirt no va detectar cap imatge instal·lada de microprogramari UEFI/"
"OVMF en l'amfitrió."
#: virtManager/details/details.py:706
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: virtManager/details/details.py:768
msgid "Application Default"
msgstr "Valor per defecte per a l'aplicació"
#: virtManager/details/details.py:770
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Valor per defecte per a l'hipervisor"
#: virtManager/details/details.py:772
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Neteja la configuració de la CPU"
#: virtManager/details/details.py:790
msgid "Disk bus:"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1000
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de maquinari: %s"
#: virtManager/details/details.py:1006
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?"
#: virtManager/details/details.py:1253 virtManager/details/details.py:1748
#: virtManager/details/details.py:1767 virtManager/details/details.py:1969
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: virtManager/details/details.py:1335
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1464
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Error en canviar el valor d'autoinici: %s"
#: virtManager/details/details.py:1481
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "No es pot establir l'initrd sense l'especificació d'un camí al kernel"
#: virtManager/details/details.py:1484
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No es poden establir els arguments del kernel sense l'especificació d'un "
"camí al kernel"
#: virtManager/details/details.py:1491
msgid "An init path must be specified"
msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init"
#: virtManager/details/details.py:1504 virtManager/device/addstorage.py:275
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per a altres convidats %s."
#: virtManager/details/details.py:1508 virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?"
#: virtManager/details/details.py:1670
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Suprimeix aquest dispositiu de la màquina virtual"
#: virtManager/details/details.py:1727
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Error en refrescar la pàgina de maquinari: %s"
#: virtManager/details/details.py:1822
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1834
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s llegits"
#: virtManager/details/details.py:1835
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1838
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s d'entrada"
#: virtManager/details/details.py:1839
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1841 virtManager/details/details.py:1842
#: virtManager/details/details.py:1843 virtManager/details/details.py:1844
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: virtManager/details/details.py:1852
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2018
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Moviment absolut"
#: virtManager/details/details.py:2020
msgid "Relative Movement"
msgstr "Moviment relatiu"
#: virtManager/details/details.py:2029 virtManager/details/details.py:2197
#: virtManager/details/details.py:2200
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "L'hipervisor no admet l'eliminació d'aquest dispositiu."
#: virtManager/details/details.py:2033
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: virtManager/details/details.py:2086
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositiu sèrie"
#: virtManager/details/details.py:2088
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositiu paral·lel"
#: virtManager/details/details.py:2090
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositiu de consola"
#: virtManager/details/details.py:2092
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositiu de canal"
#: virtManager/details/details.py:2102
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola primària"
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:123
msgid "Off"
msgstr "Apagat"
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:124
msgid "On"
msgstr "Engegat"
#: virtManager/details/details.py:2164
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositiu %s físic"
#: virtManager/details/details.py:2181
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2207
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:2213 virtManager/details/details.py:2223
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
"No es pot treure el controlador mentre els dispositius estan associats."
#: virtManager/details/details.py:2313
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disc dur"
#: virtManager/details/details.py:2314
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:2315
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Xarxa (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2330
msgid "No bootable devices"
msgstr "No hi ha dispositius d'arrencada"
#: virtManager/details/details.py:2377
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
#: virtManager/details/details.py:2378
msgid "OS information"
msgstr "Informació del SO"
#: virtManager/details/details.py:2380
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: virtManager/details/details.py:2382
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: virtManager/details/details.py:2384
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcions d'arrencada"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un convidat inactiu"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: virtManager/details/serialcon.py:251
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: virtManager/details/serialcon.py:255
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: virtManager/details/serialcon.py:348
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Error en connectar amb la consola de text: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Error en crear la instantània: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Error en validar la instantània: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Inicia instantània"
#: virtManager/details/snapshots.py:383
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "S_uprimeix la instantània"
#: virtManager/details/snapshots.py:436
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Error en refrescar la llista d'instantànies: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:449
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:454
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:516
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:536
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disc i memòria externs"
#: virtManager/details/snapshots.py:538
msgid "External memory only"
msgstr "Només memòria externa"
#: virtManager/details/snapshots.py:540
msgid "External disk only"
msgstr "Només disc extern"
#: virtManager/details/snapshots.py:631
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:632
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:653
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu executar la instantània «%s»? Totes les modificacions "
"de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran."
#: virtManager/details/snapshots.py:657
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu executar la instantània «%s»? Totes les modificacions "
"de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran."
#: virtManager/details/snapshots.py:668
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:669
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:683
msgid "Running snapshot"
msgstr "S'està executant una instantània"
#: virtManager/details/snapshots.py:684
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "S'està executant la instantània «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:685
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Error en executar la instantània: «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment les instantànies que heu "
"seleccionat?"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "S'està eliminant la instantània"
#: virtManager/details/snapshots.py:703
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "S'està eliminant la instantània «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Error en eliminar la instantània «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
msgid "No snapshot selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània."
#: virtManager/details/snapshots.py:715
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "S'han seleccionat múltiples instantànies."
#: virtManager/details/snapshots.py:725
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Error en seleccionar la instantània: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"El convidat es troba en un amfitrió remot, però només està configurat per "
"permetre connexions de descriptors de fitxers locals."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"El convidat només està configurat per TLS, el qual no funciona a través de "
"SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"El convidat es troba en un amfitrió remot amb transport «%s», però només "
"està configurat per escoltar localment. Per connectar de forma remota heu de "
"canviar l'adreça d'escolta del convidat."
#: virtManager/details/viewers.py:356
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
#| " The credential type %s is not supported"
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"No es poden proporcionar les credencials sol·licitades al servidor de VNC.\n"
" El tipus de credencial %s no està admès"
#: virtManager/details/viewers.py:428
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
msgstr ""
#: virtManager/details/viewers.py:582
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "S'han trobat %(error-name)s d'SPICE"
#: virtManager/details/viewers.py:755
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "L'agent del convidat no està disponible."
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponible en la localització predeterminada"
#: virtManager/device/addstorage.py:132
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí «%s»."
#: virtManager/device/addstorage.py:134
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Voleu corregir això ara?"
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris."
#: virtManager/device/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:"
#: virtManager/device/addstorage.py:267
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge."
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Plantilla:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "_Source path:"
msgstr "_Camí d'origen:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
msgstr ""
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor spice"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "Només localhost"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "Totes les interfícies"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr ""
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Mitjà desconegut"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "No s'ha detectat cap mitjà"
#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "Xarxa en mode d'usuari"
#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "Xarxa virtual"
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Bridge device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Macvtap device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:199
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La xarxa virtual no està activada."
#: virtManager/device/netlist.py:200
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "La xarxa virtual «%s» no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?"
#: virtManager/device/netlist.py:212
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual «%s»: %s"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
msgid "SPAPR"
msgstr ""
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
#, fuzzy
#| msgid "Emulator:"
msgid "Emulated"
msgstr "Emulador:"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: virtManager/error.py:140
msgid "Input Error"
msgstr "Error en l'entrada"
#: virtManager/error.py:141
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Error de validació: %s"
#: virtManager/error.py:181
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Hi ha canvis pendents que no s'han aplicat. Voleu aplicar-los ara?"
#: virtManager/error.py:183
msgid "Don't warn me again."
msgstr "No m'avisis una altra vegada."
#: virtManager/error.py:215
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a preguntar"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg d'amfitrió: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:180
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting..."
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "S'està connectant..."
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de xarxes virtuals."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
msgid "Connection not active."
msgstr "La connexió no està activa."
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual."
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Error en seleccionar la xarxa: %s"
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
msgid "Routed network"
msgstr "Xarxa encaminada"
#: virtManager/hostnets.py:220
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern"
#: virtManager/hostnets.py:222
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat"
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
msgid "On Boot"
msgstr "En arrencar"
#: virtManager/hostnets.py:270
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la xarxa %s?"
#: virtManager/hostnets.py:277
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Error en suprimir la xarxa «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:286
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Error en iniciar la xarxa «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:295
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Error en aturar la xarxa «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:304
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Error en llançar l'auxiliar de xarxes: %s"
#: virtManager/hostnets.py:328
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Error en canviar els ajusts de la xarxa: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia el camí del volum"
#: virtManager/hoststorage.py:188
msgid "Volumes"
msgstr "Volums"
#: virtManager/hoststorage.py:196
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: virtManager/hoststorage.py:205
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: virtManager/hoststorage.py:213
msgid "Used By"
msgstr "Utilitzat per"
#: virtManager/hoststorage.py:230
msgid "Storage Pools"
msgstr "Reserves d'emmagatzematge"
#: virtManager/hoststorage.py:271
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de l'emmagatzematge."
#: virtManager/hoststorage.py:312
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%s lliures / <i>%s utilitzats</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:332
msgid "Create new volume"
msgstr "Crea un volum nou"
#: virtManager/hoststorage.py:339
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "La reserva no admet la creació de volums"
#: virtManager/hoststorage.py:354
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap reserva d'emmagatzematge."
#: virtManager/hoststorage.py:363
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Error en seleccionar la reserva: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:462
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Error en aturar la reserva «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:471
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Error en iniciar la reserva «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:481
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Error en llançar l'assistent de reserves: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:488
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir definitivament la reserva %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:495
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Error en eliminar la reserva «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:506
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Error en actualitzar la reserva «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:540
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Error en llançar l'auxiliar de volums: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:548
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el volum %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:561
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Error en suprimir el volum «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:586
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Error en canviar els ajusts de la reserva: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
msgid "Authentication required"
msgstr "Es necessita autenticació"
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc que admeti l'opció -U."
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant en l'amfitrió remot."
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifiqueu que:\n"
" - S'hagi arrencat un kernel d'amfitrió Xen\n"
" - S'hagi iniciat el servei Xen"
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu executant virt-manager per "
"ssh -X o VNC, pot ser que no pugueu connectar a libvirt com a usuari normal. "
"Proveu d'executar-ho com a root."
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant."
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt %s."
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "La connexió amb l'eina de gestió de màquines virtuals ha fallat"
#: virtManager/lib/connectauth.py:218
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:225
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:232
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Error en llançar l'aparell libguestfs: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:316
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:327
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "En execució"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "S'està aturant"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "Desada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagat"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "Ha fallat"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "Arrencada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "Migrada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "Restaurada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "Des de la instantània"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "Reactivada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la migració"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la desada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "Despertament de l'esdeveniment"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "S'està migrant"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "S'està desant"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "S'està abocant"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "S'està aturant"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "Aturat"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruïda"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "Fallada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "En pànic"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Error en llançar l'eina de gestió: %s"
#: virtManager/manager.py:292
msgid "_New"
msgstr ""
#: virtManager/manager.py:293
#, fuzzy
#| msgid "Connect"
msgid "_Connect"
msgstr "Connecta"
#: virtManager/manager.py:294
#, fuzzy
#| msgid "Disconnected"
msgid "Dis_connect"
msgstr "Desconnectat"
#: virtManager/manager.py:296
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "De_lete"
msgstr "_Suprimeix"
#: virtManager/manager.py:375
msgid "CPU usage"
msgstr "Ús de la CPU"
#: virtManager/manager.py:376
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Ús de la CPU de l'amfitrió"
#: virtManager/manager.py:377
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#: virtManager/manager.py:378
msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S del disc"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S de la xarxa"
#: virtManager/manager.py:494
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Això eliminarà la connexió:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Esteu segur?"
#: virtManager/manager.py:571
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Double click to connect"
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "feu doble clic per connectar"
#: virtManager/manager.py:578
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connection not active."
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "La connexió no està activa."
#: virtManager/manager.py:580
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting..."
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:379
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:420
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Reprèn la màquina virtual"
#: virtManager/manager.py:909
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Està inhabilitat al diàleg de preferències."
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de migració: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "Directe"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "Per túnel"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr ""
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida."
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Es requereix un URI de libvirt que sigui accessible remotament per a la "
"migració per túnel, però la connexió seleccionada és un URI local. Libvirt "
"ho rebutjarà, llevat que hi afegiu un transport."
#: virtManager/migrate.py:292
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Hypervisors do not match"
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "Els hipervisors no concorden"
#: virtManager/migrate.py:294
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disconnected"
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "Desconnectat"
#: virtManager/migrate.py:296
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Same connection"
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "Mateixa connexió"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "No hi ha cap connexió que es pugui utilitzar."
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "No s'ha pogut migrar el convidat: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Error no capturat en validar l'entrada: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "S'està migrant la MV «%s»"
#: virtManager/migrate.py:400
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr ""
"S'està fent la migració de la màquina virtual «%s» a %s. Això pot trigar una "
"estona."
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Error en cancel·lar el treball de migració: %s"
#: virtManager/object/domain.py:452
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
msgstr ""
#: virtManager/object/domain.py:455
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
msgstr ""
#: virtManager/object/domain.py:474
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connexió libvirt no admet instantànies."
#: virtManager/object/domain.py:489
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Només s'admeten instantànies, si totes les imatges dels discs assignades al "
"convidat tenen el format qcow2."
#: virtManager/object/domain.py:492
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Les instantànies requereixen almenys una imatge de disc qcow2 amb permís "
"d'escriptura assignada al convidat."
#: virtManager/object/domain.py:527
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV "
"inactiva: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1446
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "S'està desant el domini a disc"
#: virtManager/object/domain.py:1498
msgid "Migrating domain"
msgstr "S'està migrant el domini"
#: virtManager/object/network.py:155
msgid "Isolated network"
msgstr "Xarxa aïllada"
#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT a %s"
#: virtManager/object/network.py:164
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Encaminament a %s"
#: virtManager/object/network.py:169
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "xarxa %s"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfície %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directori del sistema de fitxers"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositiu de bloc preformatat"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directori exportat a la xarxa"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grup de volums LVM"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositiu de disc físic"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destinació iSCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Ceph/Dispositiu de blocs RADOS "
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Reserva ZFS"
#: virtManager/oslist.py:31
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Teclegeu per iniciar la cerca..."
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Error en llançar les preferències: %s"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Només pantalla completa"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
#: virtManager/preferences.py:158
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Valor per defecte del sistema (%s)"
#: virtManager/preferences.py:137
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:138
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:170
msgid "Application default"
msgstr "Valor per defecte de l'aplicació"
#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Model de CPU més proper al de l'amfitrió"
#: virtManager/preferences.py:183
#, fuzzy
#| msgid "System default (%s)"
msgid "System default"
msgstr "Valor per defecte del sistema (%s)"
#: virtManager/preferences.py:192
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:322
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació"
#: virtManager/preferences.py:331
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.\n"
"Per confirmar la vostra selecció, feu clic al botó «D'acord»\n"
"mentre manteniu premudes les tecles desitjades."
#: virtManager/preferences.py:334
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Si us plau, premeu la combinació de tecles d'apropiació desitjada"
#: virtManager/storagebrowse.py:28
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Cerca un emmagatzematge existent"
#: virtManager/storagebrowse.py:29
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge"
#: virtManager/storagebrowse.py:34
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Cerca el mitjà ISO"
#: virtManager/storagebrowse.py:35
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Cerca un volum de mitjà ISO"
#: virtManager/storagebrowse.py:39
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Cerca el mitjà de disquet"
#: virtManager/storagebrowse.py:40
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Cerca el volum de mitjà de disquet"
#: virtManager/storagebrowse.py:44 virtManager/storagebrowse.py:45
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Cerca el volum del directori"
#: virtManager/storagebrowse.py:50
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge"
#: virtManager/storagebrowse.py:119
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge local en una connexió remota."
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostra l'eina de gestió de màquines virtuals"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Error en iniciar l'eina de gestió de màquines virtuals"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "Error en iniciar l'eina de gestió de màquines virtuals"
#: virtManager/vmmenu.py:52
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reinicia"
#: virtManager/vmmenu.py:54
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orça el reinici"
#: virtManager/vmmenu.py:55
msgid "_Force Off"
msgstr "_Força l'apagada"
#: virtManager/vmmenu.py:57
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Desa"
#: virtManager/vmmenu.py:84
msgid "R_esume"
msgstr "R_eprèn"
#: virtManager/vmmenu.py:89
msgid "Clone..."
msgstr "Clona..."
#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "Migrate..."
msgstr "Migra..."
#: virtManager/vmmenu.py:145
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Error en cancel·lar la desada de la tasca: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:154
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Error en desar el domini: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:170
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Desant la màquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:171
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'apagada de «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Això farà que la MV s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar "
"la pèrdua d'informació."
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Error en tancar el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:200
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Error en posar en pausa el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:206
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Error en reactivar el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:216
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error restoring domain"
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Error en restaurar el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:219
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir\n"
"l'estat desat i realitzar una engegada normal?"
#: virtManager/vmmenu.py:233
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Error en treure l'estat del domini: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:237
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "S'està restaurant la màquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:238
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:244
msgid "Error starting domain"
msgstr "Error en iniciar el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:251
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu apagar «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:263
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:269
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Error en reiniciar el domini"
#: virtManager/vmmenu.py:276
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu forçar el reinici de «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:278
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Això farà que la MV es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua "
"d'informació."
#: virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Error en restablir el domini"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Error en llançar detalls: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:226
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Això avortarà la instal·lació. Esteu segur?"
#: virtManager/vmwindow.py:388
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:432
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gestiona les instantànies de la MV"
#: virtManager/vmwindow.py:511
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Error en fer la captura de pantalla: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:519
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Error en inicialitzar el giny de dispositius USB de spice."
#: virtManager/vmwindow.py:523
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció"
#: virtManager/vmwindow.py:558
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual"
#: virtManager/vmwindow.py:559
msgid "PNG files"
msgstr "Fitxers PNG"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtinst/capabilities.py:290
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de "
"virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:294
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de "
"virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:298
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "L'amfitrió no admet %(virttype)s %(arch)s"
#: virtinst/capabilities.py:302
#, fuzzy
#| msgid "any virtualization options"
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "opcions de virtualització qualssevol"
#: virtinst/capabilities.py:308
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de "
"virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:314
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de "
"virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Consulteu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les "
"opcions."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Utilitzeu «--option=?» o «--option help» per veure les subopcions disponibles"
#: virtinst/cli.py:288
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.\n"
"Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:\n"
" %s\n"
"En altre cas, si us plau, reinicieu la vostra instal·lació."
#: virtinst/cli.py:306
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
#| "'%s' user search permissions for the following directories: %s"
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"Pot ser que %s no estigui disponible per a l'hipervisor. Necessitareu "
"atorgar els permisos d'usuari de cerca «%s» per als següents directoris: %s"
#: virtinst/cli.py:319
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Utilitzeu --check %s=off o --check all=off per evitar-ho)"
#: virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Això sobreescriurà el camí existent «%s»"
#: virtinst/cli.py:364
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per a altres convidats %s."
#: virtinst/cli.py:408
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per al convidat"
#: virtinst/cli.py:422
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:464
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el domini «%s»: %s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:483
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:592 virtinst/cli.py:595
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt"
#: virtinst/cli.py:610
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:616
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola del convidat"
#: virtinst/cli.py:620
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "No arrenquis el convidat després de completar la instal·lació."
#: virtinst/cli.py:624
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"No verifica les col·lisions de noms, sobreescriu qualsevol convidat amb el "
"mateix nom."
#: virtinst/cli.py:631
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Imprimeix el XML del domini generat en lloc de crear el convidat."
#: virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis el "
"convidat."
#: virtinst/cli.py:655
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Habiliteu o inhabiliteu les comprovacions de validació. P. ex.:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:659
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimeix la sortida sense errors"
#: virtinst/cli.py:661
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimeix la informació de depuració"
#: virtinst/cli.py:667
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configura les metadades del convidat. P. ex.:\n"
"--metadata name=foo,title=\"La meva petita\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"La meva bonica i llarga descripció\""
#: virtinst/cli.py:675
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:697
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Model i característiques de CPU. P. ex.:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:719
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configura una interfície de xarxa del convidat. P. ex.:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:730
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configureu un dispositiu d'entrada del convidat. P. ex.:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositiu sèrie del convidat"
#: virtinst/cli.py:743
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositiu paral·lel del convidat"
#: virtinst/cli.py:746
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canal de comunicació del convidat"
#: virtinst/cli.py:749
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configura una connexió de consola de text entre el convidat i l'amfitrió"
#: virtinst/cli.py:753
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configura els dispositius físics USB/PCI/etc de l'amfitrió a compartir amb "
"el convidat"
#: virtinst/cli.py:761
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passa el directori al convidat. P. ex.: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:769
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so del convidat"
#: virtinst/cli.py:780
#, fuzzy
#| msgid "Configure a guest watchdog device"
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
msgstr "Configura un dispositiu watchdog del convidat"
#: virtinst/cli.py:784
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura un dispositiu watchdog del convidat"
#: virtinst/cli.py:787
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura el maquinari de vídeo del convidat."
#: virtinst/cli.py:790
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de targetes intel·ligents del convidat. P. ex.\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de redirecció del convidat. P. ex.:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:798
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configura un dispositiu memballoon del convidat. P. ex.:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:802
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configura un dispositiu TPM del convidat. P. ex.:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:806
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Configureu un dispositiu RNG del convidat. P. ex.:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:810
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de pànic del convidat. P. ex.:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:814
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
#| "--smartcard mode=passthrough"
msgid ""
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
"--shmem name=shmem0"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de targetes intel·ligents del convidat. P. ex.\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:818
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:822
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:827
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:834
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:847
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Ajusta els paràmetres de la CPU per al procés del domini."
#: virtinst/cli.py:851
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini."
#: virtinst/cli.py:855
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política de memòria per al procés del domini."
#: virtinst/cli.py:859
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política blkio per al procés del domini."
#: virtinst/cli.py:863
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Estableix la política de suport de memòria per al procés del domini. P. ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:868
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Estableix el XML del <clock> del domini. P. ex.:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:879
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configura les característiques de l'administració d'energia de la MV"
#: virtinst/cli.py:883
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configura la política de l'administració del cicle de vida de la MV"
#: virtinst/cli.py:887
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configura la repartició dels recursos de les MV (cgroups)"
#: virtinst/cli.py:891
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:897
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
#| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
#| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Passeu directament els arguments a l'emulador qemu emulator. P. ex.:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:903
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:910
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configura els ajusts de l'arrencada del convidat. P. ex.:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (per a contenidors)"
#: virtinst/cli.py:916
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:926
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. P. ex.:\n"
"--disk size=10 (imatge nova de 10 GiB a la ubicació per defecte)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:934
msgid "OS options"
msgstr "Opcions del SO"
#: virtinst/cli.py:937
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:939
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:941
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Use '--osinfo list' to see a full list."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:951
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:981
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s ha de ser 'yes' o 'no'"
#: virtinst/cli.py:1166
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"No sé com emparellar el tipus de dispositiu '%(device_type)s' amb la "
"propietat '%(property_name)s'"
#: virtinst/cli.py:1494
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1550 virtinst/cli.py:1581
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1933
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està "
"instal·lat. Si us plau, instal·leu el paquet «virt-viewer»."
#: virtinst/cli.py:1940
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"S'han sol·licitat els gràfics però no s'ha establert DISPLAY. El virt-viewer "
"no s'està executant."
#: virtinst/cli.py:1951
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:3527
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor incorrecte per a «size»: %s"
#: virtinst/cli.py:3540
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "«%s» amb valor «%s» desconegut"
#: virtinst/cli.py:3555
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname"
#: virtinst/cli.py:4015
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:4736
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple"
#: virtinst/cli.py:4739
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a «%s»"
#: virtinst/cli.py:4876
msgid ""
"You can see additional information with:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:46
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV «%s»: %s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el domini «%s»."
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està admesa: "
"«%s»"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "El camí al disc «%s» no existeix."
#: virtinst/cloner.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr ""
"La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està admesa: "
"«%s»"
#: virtinst/cloner.py:187
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "No es pot instal·lar l'arquitectura «%s»"
#: virtinst/cloner.py:194
msgid "Read Only"
msgstr "Només de lectura"
#: virtinst/cloner.py:196
#, fuzzy
#| msgid "Storage is marked as shareable."
msgid "Marked as shareable"
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
#: virtinst/cloner.py:258
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí «%s» per clonar: %s"
#: virtinst/cloner.py:274
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s"
#: virtinst/cloner.py:327
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:361
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar "
"conflictes."
#: virtinst/cloner.py:516
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "El nom per al nou convidat no és vàlid: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:351
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "S'ha d'especificar la mida per al volum no existent «%s»"
#: virtinst/devices/disk.py:356
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Es desconeix com crear l'emmagatzematge per al camí «%s». Primer utilitzeu "
"les API de libvirt per gestionar el directori pare com a reserva."
#: virtinst/devices/disk.py:379
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "L'atribut de format no està admès per a aquest tipus de volum"
#: virtinst/devices/disk.py:805
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "El tipus de dispositiu «%s» requereix un camí"
#: virtinst/devices/disk.py:813
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al "
"camí inexistent «%s»."
#: virtinst/devices/disk.py:926
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "Només s'admeten els discs %s per al bus «%s»"
msgstr[1] "Només s'admeten els discs %s per al bus «%s»"
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "La destinació «%s» del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica"
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
msgstr "Es desconeix com configurar la UEFI per a l'arquitectura «%s»"
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown node device type %s"
msgid "Unsupported node device type '%s'"
msgstr "Tipus de dispositiu node desconeut %s"
#: virtinst/devices/interface.py:189
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "L'adreça MAC «%s» s'està utilitzant en una altra màquina virtual."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Els permisos a «%s» no lliguen"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el "
"fitxer dispers quan el convidat s'estigui executant."
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc."
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, fuzzy, python-format
#| msgid " %d M requested > %d M available"
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Es requereix la mida per al disc «%s» inexistent"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "S'està clonant %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:635
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr "Error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s"
#: virtinst/domain/cpu.py:56
#, python-format
msgid ""
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * "
"cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU "
"count %(vcpus)d"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:23
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: virtinst/domcapabilities.py:207
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: virtinst/domcapabilities.py:324
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:325
msgid "Default"
msgstr "Valor per defecte"
#: virtinst/domcapabilities.py:330
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:333
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalitzat: %(path)s"
#: virtinst/guest.py:88
msgid "Guest"
msgstr "Convidat"
#: virtinst/guest.py:96
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "El nom de convidat «%s» ja s'està utilitzant."
#: virtinst/guest.py:854
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "La versió de Libvirt no admet UEFI."
#: virtinst/guest.py:858
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Es desconeix com configurar la UEFI per a l'arquitectura «%s»"
#: virtinst/guest.py:863
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap camí al binari de la UEFI per a l'arquitectura «%s»"
#: virtinst/install/installer.py:108
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "S'està traient el disc «%s»"
#: virtinst/install/installer.py:268
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
#: virtinst/install/installer.py:649
msgid "Creating domain..."
msgstr "S'està creant el domini..."
#: virtinst/install/installer.py:656
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "El tipus de domini «vz» no admet les instal·lacions transitòries."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "La validació del mitjà d'instal·lació «%s» ha fallat: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:312
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "No es pot accedir a l'URL, potser l'heu teclejat malament?"
#: virtinst/install/urldetect.py:314
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
#| "\n"
#| "The location must be the root directory of an install tree.\n"
#| "See virt-install man page for various distro examples."
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a «%s»%s\n"
"\n"
"La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació.\n"
"Consulteu la pàgina man de virt-install per a diversos exemples de "
"distribucions."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Retrieving file %s..."
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat: %s."
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Transferring %s"
msgid "Transferring '%(filename)s'"
msgstr "S'està transferint %s"
#: virtinst/osdict.py:71
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:96
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:110
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:537
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:549
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/storage.py:163
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut crear la reserva d'emmagatzematge per defecte «%s»: %s"
#: virtinst/storage.py:216 virtinst/storage.py:548
msgid "Storage object"
msgstr "Objecte d'emmagatzematge"
#: virtinst/storage.py:222
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra reserva."
#: virtinst/storage.py:384
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut definir la reserva d'emmagatzematge: %s"
#: virtinst/storage.py:392
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut construir la reserva d'emmagatzematge: %s"
#: virtinst/storage.py:398
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la reserva d'emmagatzematge: %s"
#: virtinst/storage.py:404
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici de la reserva: %s"
#: virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en un altre volum."
#: virtinst/storage.py:640
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Els volums lògics dispersos no estan admesos, s'estableix l'assignació igual "
"que la capacitat"
#: virtinst/storage.py:685
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Allocating '%s'"
msgid "Allocating '%(filename)s'"
msgstr "S'està assignant «%s»"
#: virtinst/storage.py:726
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
#| "(%d M requested allocation > %d M available)"
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"No hi ha prou espai lliure per crear el volum en la reserva "
"d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)"
#: virtinst/storage.py:733
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The requested volume capacity will exceed the available pool space when "
#| "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible de la reserva "
"quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·licitada > %d M "
"disponible)"
#: virtinst/virtclone.py:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
#| "try again."
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"Es requereix un nom de màquina original, utilitzeu «--original "
"ORIGINAL_GUEST» i torneu-ho a intentar."
#: virtinst/virtclone.py:67
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració de la banda de "
"l'amfitrió com ara l'adreça MAC, el nom, etc. \n"
"\n"
"El contingut de la MV NO queda alterat: virt-clone no canvia res _dins_ del "
"SO convidat, només duplica discos i fa els canvis a la banda de l'amfitrió. "
"Així que coses com ara el canvi de contrasenyes, adreces IP estàtiques, etc. "
"es troben fora de l'abast d'aquesta eina per aquests tipus de canvis, si us "
"plau, consulteu virt-sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1030
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: virtinst/virtclone.py:79
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Fitxer XML a utilitzar com al convidat original."
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la "
"configuració original del convidat."
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nom per al nou convidat"
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "utilitza la còpia lleugera CoW de btrfs"
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuració d'emmagatzematge"
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Fitxer nou a utilitzar com a imatge de disc per al nou convidat"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Força la còpia de dispositius (p. ex., si «hdc» és un dispositiu de CD-ROM "
"de només lectura, --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon"
#: virtinst/virtclone.py:108
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:113
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "El fitxer nou a utilitzar com a emmagatzematge nvram VARS"
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuració de xarxa"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nova adreça MAC fixa per al clon del convidat. Per defecte es genera una MAC "
"aleatòria"
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1135
#: virtinst/virtxml.py:426
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Altres opcions"
#: virtinst/virtclone.py:147
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Es requereix --auto-clone o --file, utilitzeu «--auto-clone o --file» i "
"torneu-ho a intentar."
#: virtinst/virtclone.py:179
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Es requereix un nom per a la màquina virtual nova, utilitzeu «--name "
"NEW_VM_NAME» per especificar-ne un."
#: virtinst/virtclone.py:196
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "El clon «%s» s'ha creat amb èxit."
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1246
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari"
#: virtinst/virtinstall.py:57
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de --"
"disk. Utilitzeu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:149
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory requereix una quantitat en MiB"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --disk none)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"El mitjà CD-ROM no imprimeix per defecte a la consola de text, per tant "
"segurament no veuríeu la sortida del text d'instal·lació. Potser voldríeu "
"utilitzar --location."
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Consulteu la pàgina man per als exemples d'utilització de --location amb un "
"mitjà CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:370
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:374
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS "
#| "with --os-variant for optimal results."
msgid ""
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
"for optimal results."
msgstr ""
"No s'ha detectat cap sistema operatiu, el rendiment de la MV pot veure's "
"afectat. Especifiqueu un sistema operatiu amb --os-variant per obtenir "
"resultats òptims."
#: virtinst/virtinstall.py:388
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:476
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:488
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:507
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:518
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:564
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Error en validar la ubicació d'instal·lació: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:567
msgid ""
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
"set or detected."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:581
msgid ""
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:585
msgid ""
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:594
msgid ""
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:601
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
"such as: {oslist}\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:608
#, python-brace-format
msgid ""
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Or export {env_var}=1\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:618
#, python-brace-format
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:706
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Sense consoles per llançar al convidat, es predetermina a --wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:742
#, fuzzy
#| msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
#: virtinst/virtinstall.py:743
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
msgstr[1] "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
#: virtinst/virtinstall.py:766
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:778
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:805
msgid "Console command returned failure."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:842
msgid "Domain has crashed."
msgstr "El domini ha fallat."
#: virtinst/virtinstall.py:872
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:882
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:893
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "S'ha aturat el domini. Es continua."
#: virtinst/virtinstall.py:899
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de "
"l'aplicació."
#: virtinst/virtinstall.py:922
msgid "Domain creation completed."
msgstr "S'ha completat la creació del domini."
#: virtinst/virtinstall.py:931
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Podeu reiniciar el vostre domini amb l'execució:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:936
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:939
msgid "Restarting guest."
msgstr "S'està reiniciant el convidat."
#: virtinst/virtinstall.py:956
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"S'està iniciant la instal·lació..."
#: virtinst/virtinstall.py:979
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini."
#: virtinst/virtinstall.py:998
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit"
#: virtinst/virtinstall.py:1002
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Petició de pas XML desconeguda «%s», ha de ser 1, 2 o all"
#: virtinst/virtinstall.py:1009
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2"
#: virtinst/virtinstall.py:1026
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Crea una màquina virtual nova des del mitjà d'instal·lació."
#: virtinst/virtinstall.py:1032
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nom de la instància del convidat"
#: virtinst/virtinstall.py:1040
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació"
#: virtinst/virtinstall.py:1042
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Mitjà d'instal·lació CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:1044
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1047
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Arrencada per xarxa utilitzant el protocol PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:1049
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Muntatge del convidat sobre una imatge de disc existent"
#: virtinst/virtinstall.py:1052
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Arguments addicionals a passar al kernel d'instal·lació que s'arrenca des de "
"--location"
#: virtinst/virtinstall.py:1055
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location"
#: virtinst/virtinstall.py:1057
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1059
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1061
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1064
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1078
msgid "Device Options"
msgstr "Opcions de dispositiu"
#: virtinst/virtinstall.py:1108
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opcions de configuració del convidat"
#: virtinst/virtinstall.py:1112
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opcions de plataforma de virtualització"
#: virtinst/virtinstall.py:1116
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat totalment virtualitzat"
#: virtinst/virtinstall.py:1119
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat paravirtualitzat"
#: virtinst/virtinstall.py:1122
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat contenidor"
#: virtinst/virtinstall.py:1124
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:1125
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "L'arquitectura de CPU a simular"
#: virtinst/virtinstall.py:1126
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "El tipus de màquina a emular"
#: virtinst/virtinstall.py:1137
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Permet l'autoinici del domini en arrencar l'amfitrió."
#: virtinst/virtinstall.py:1139
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Crea un domini transitori."
#: virtinst/virtinstall.py:1141
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1144
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
#: virtinst/virtxml.py:35
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Si us plau, introduïu 'yes' o 'no'."
#: virtinst/virtxml.py:80
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "L'opció «%s» no és vàlida per a --edit"
#: virtinst/virtxml.py:83
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte --%s al XML"
#: virtinst/virtxml.py:86
#, fuzzy, python-format
#| msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] "S'ha sol·licitat --edit %s però tan sols hi ha %s --%s al XML"
msgstr[1] "S'ha sol·licitat --edit %s però tan sols hi ha %s --%s al XML"
#: virtinst/virtxml.py:107
#, fuzzy, python-format
#| msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte que coincidís amb --%s %s"
#: virtinst/virtxml.py:123
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un de %s."
#: virtinst/virtxml.py:126
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opcions %s en conflicte"
#: virtinst/virtxml.py:137
msgid "No change specified."
msgstr "No s'ha especificat cap canvi."
#: virtinst/virtxml.py:139
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Només es pot especificar una operació de canvi (opcions %s en conflicte)"
#: virtinst/virtxml.py:152
#, fuzzy, python-format
#| msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr "«--edit %s» no té sentit amb --%s, utilitzeu «--edit» sense res"
#: virtinst/virtxml.py:157
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:167
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "No es pot utilitzar --add-device amb --%s"
#: virtinst/virtxml.py:183
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "No es pot utilitzar --remove-device amb --%s"
#: virtinst/virtxml.py:186
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:206
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml no està admès per --%s"
#: virtinst/virtxml.py:209
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:228
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Voleu definir «%s» amb el XML canviat?"
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "El domini «%s» s'ha definit correctament."
#: virtinst/virtxml.py:243
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:547
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting domain"
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Error en iniciar el domini"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:551
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:264
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:266
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "Dispositiu %s correcte."
#: virtinst/virtxml.py:267
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "Error en intentar el dispositiu %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:271
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "Dispositiu %s correcte."
#: virtinst/virtxml.py:272
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "Error en intentar el dispositiu %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:276
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device update successful."
msgstr "Dispositiu %s correcte."
#: virtinst/virtxml.py:277
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "Error en intentar el dispositiu %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:322
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:344
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:363
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Edita el XML de libvirt mitjançant les opcions de la línia d'ordres."
#: virtinst/virtxml.py:369
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nom de domini, id o uuid"
#: virtinst/virtxml.py:371
msgid "XML actions"
msgstr "Accions XML"
#: virtinst/virtxml.py:373
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Edita el XML de la MV. Exemples:\n"
"--edit --disk ... (edita el primer dispositiu de disc)\n"
"--edit 2 --disk ... (edita el segon dispositiu de disc)\n"
"--edit all --disk ... (edita tots els dispositius de disc)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edita el disc 'hda')\n"
#: virtinst/virtxml.py:379
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Elimina el dispositiu especificat. Exemples:\n"
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disc)\n"
"--remove-device --disk all (elimina tots els discs)\n"
"--remove-device --disk /algun/camí"
#: virtinst/virtxml.py:384
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Afegeix el dispositiu especificat. Exemple:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:387
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:390
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
#: virtinst/virtxml.py:392
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplica canvis a la MV en execució.\n"
"Amb --add-device, això és una operació de connexió en calent.\n"
"Amb --remove-device, això és una operació de desconnexió en calent.\n"
"Amb --edit, això és una operació d'actualització de dispositiu."
#: virtinst/virtxml.py:398
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Força la definició del domini. Només es requereix si s'ha especificat una "
"opció --print."
#: virtinst/virtxml.py:401
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:404
msgid "Start the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:406
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Imprimeix només el canvi demanat, en format diff"
#: virtinst/virtxml.py:408
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Imprimeix només el canvi demanat, en format XML complet"
#: virtinst/virtxml.py:410
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Demana la confirmació abans de desar qualsevol resultat."
#: virtinst/virtxml.py:414
msgid "XML options"
msgstr "Opcions XML"
#: virtinst/virtxml.py:456
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "No es pot utilitzar --confirm amb l'entrada stdin."
#: virtinst/virtxml.py:458
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "No es pot utilitzar --update amb l'entrada stdin."
#: virtinst/virtxml.py:461
msgid "A domain must be specified"
msgstr "S'ha d'especificar un domini"
#: virtinst/virtxml.py:489
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "No sé com fer --update per a --%s"
#: virtinst/virtxml.py:523
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:556
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:558
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:571
msgid "Aborted at user request"
msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:519
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "S'ha d'especificar un nom per a %s"
#: virtinst/xmlbuilder.py:524
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "el nom de %s «%s» no pot contenir el caràcter «%s»."
#~ msgid "Sheepdog Filesystem"
#~ msgstr "Sistema de fitxers Sheepdog"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versió:"
#~ msgid "Passthrough device"
#~ msgstr "Traspassa el dispositiu"
#~ msgid "Emulated device"
#~ msgstr "Dispositiu emulat"
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "D_etalls"
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió a les capacitats"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic"
#~ msgid "Generic OS"
#~ msgstr "Genèric"
#~ msgid "UEFI not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat la UEFI"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completat"
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
#~ msgstr "El tipus de gràfics «%s» no admet el redimensionament automàtic. "
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "Política d'_escriptura:"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "_Assignació:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Navega..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "_Afegeix un dispositiu de so:"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix redirecció\n"
#~ "_USB d'SPICE:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "Copia la definició de la CPU de l'amfitrió"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "espai disponible:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Detalls de la connexió"
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "per a l'arquitectura «%s»"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network"
#, fuzzy
#~| msgid "Target name:"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "Nom de destinació:"
#, fuzzy
#~| msgid "Feed_back"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "Re_troacció"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -"
#~ "> Fitxer, etc.) quan la consola gràfica del convidat rep el focus del "
#~ "teclat. Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per "
#~ "error, el tecleig en el convidat no iniciï cap operació en la finestra de "
#~ "la consola de l'eina de gestió de màquines virtuals virt-manager."
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "_Força les dreceres de consola:"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "C_onsoles de text"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcions a_vançades</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "Crea un clon basat en:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "Amfitrió de destinació:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "No hi ha dispositius de xarxa"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>La clonació crea una còpia del disc original nova i "
#~ "independent. La compartició utilitza la\n"
#~ "imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a la "
#~ "màquina nova.</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "Canvia l'adreça MAC"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "Nova _MAC:"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat."
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Els dispositius de bloc per clonar han\n"
#~ "de ser volums d'emmagatzematge\n"
#~ "gestionats per libvirt."
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "Sense accés d'escriptura"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "Compartible"
#, fuzzy
#~| msgid "Usermode"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "Mode d'usuari"
#, fuzzy
#~| msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Network is not active."
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "La xarxa virtual no està activada."
#, fuzzy
#~| msgid "_Virtual Networks"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "Xarxes _virtuals"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "No hi ha res a clonar."
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar."
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir."
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "Error en canviar l'adreça MAC: %s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "Error en canviar el camí d'emmagatzematge: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Original guest name or xml is required."
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "Es requereix el XML o el nom de convidat original."
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d "
#~ "especificats, i en fan falta %(need)d"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via --"
#~ "file es conserven sense modificar"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Capçaleres:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
#~ msgstr ""
#~ "Spice GL requereix que els gràfics virtio estiguin configurats amb "
#~ "accel3d."
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
#~ msgstr "El tipus d'escolta dels gràfics no admet spice GL."
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "No hi ha cap màquina virtual"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>El model de CPU que heu indicat no admet Hyper-Threading</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Adreça MAC:"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr ""
#~ "L'amfitrió no està anunciant el suport per a una virtualització completa. "
#~ "Algunes opcions d'instal·lació poden tenir limitacions."
#, fuzzy
#~| msgid "Error opening socket path '%s': %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "Error en obrir el camí del sòcol «%s»: %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "Error en obrir el camí del sòcol «%s»"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior."
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "_Construeix una reserva:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Pantalla:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "Encaminament estàtic:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns canvis poden requerir una aturada del convidat perquè es facin "
#~ "efectius."
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Vincula"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "Error en afegir el dispositiu: %s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "tipus d'escolta no vàlid"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "La construcció d'una reserva d'aquest tipus formatarà el disc origen. "
#~ "Esteu segur que voleu «construir» aquesta reserva?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "Error en establir la ubicació del mitjà d'instal·lació."
#, fuzzy
#~| msgid "Network device required for %s install."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "Es requereix el dispositiu de xarxa per instal·lar %s."
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "Dispositiu de disquet"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "Dispositiu de disquet"
#, fuzzy
#~| msgid "%s Redirector %s"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%s Redirector %s"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "No hi ha prou espai al disc"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "Cal indicar l'ús del sistema de fitxers RAM"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "Error al paràmetre del sistema de fitxers"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet spice GL"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet manual rendernode"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "Finestra local SDL"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Pont"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "Sense treball en xarxa"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "El nom de servidor de destinació és «localhost», el qual libvirt "
#~ "rebutjarà. Heu de configurar la destinació de manera que tingui un nom de "
#~ "servidor vàlid accessible públicament."
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr "L'hipervisor no admet el restabliment del domini."
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "L'amfitrió no admet spice GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Extern"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "Estat de la MV"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "disc"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "disc i configuració"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Xarxa virtual"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disc"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "No connectat"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d minuts"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migra"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "El disc «%s» ja s'està utilitzant per a altres convidats %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"