virt-manager/po/nl.po
2013-12-16 15:53:51 -05:00

7101 lines
178 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2011
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Fout bij het starten van Virtuele machine beheerder"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Een installatie methode moet opgegeven worden\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr ""
"--disk opslag moet gespecificeerd worden (gebruik --nodisks om dit te "
"overschrijven)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "Fout met opslag parameters: %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"Wil je een volledig gevirtualiseerde gast (ja of nee)? Dit staat je toe om "
"onveranderde besturingssystemen te draaien."
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "Wil je %s versnelling gebruiken? (ja of nee)"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Kan slechts een van --hvm, --paravirt, of --container gebruiken"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Fout bij het valideren van installatielocatie: %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "Wat is de installeer CD-ROM/ISO of URL?"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "Wat is de installeer URL?"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Kan opslag niet specificeren en gebruik --nodisks"
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Kan --file, --nonsparse of --file-size niet combineren met --disk opties. "
"Gebruik --disk PAD[,size=GROOTTE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Kan --mac niet gebruiken met --nonetworks"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr ""
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "Kan --network niet gebruiken met --nonetworks"
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Slechts één installatie methode (%(methods)s) kan gebruikt worden"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Installeer methode (%s) kan niet opgegeven worden voor container gasten"
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Netwerk PXE opstarten wordt niet ondersteund voor para-gevirtualiseerde "
"gasten"
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Para-gevirtualiseerde gasten kunnen niet geïnstalleerd worden vanaf cdrom "
"media."
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen - locatie installaties op afstand"
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args werkt alleen als het opgegeven wordt met --location."
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject werkt alleen indien gespecificeerd met --location."
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "Kan --pxe niet gebruiken met --nonetworks"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Een schijf apparaat moet gespecificeerd worden met --import."
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "De netwerk configuratie van de gast ondersteunt PXE niet"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Kan niet verbinden met de grafische console: virt-viewer is niet "
"geïnstalleerd. Installeer het 'virt-viewer' pakket."
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Installatie wordt gestart..."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Domein aanmaken voltooid. Je kunt jouw domein herstarten met uitvoeren van:\n"
" %s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Gast installatie voltooid... gast wordt opnieuw opgestart."
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Domein installatie onderbroken."
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Domein is gecrasht."
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Domein installatie is nog bezig. Je kunt opnieuw verbinden met\n"
"de console om het installatie proces te voltooien."
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d minuten"
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domein is afgesloten. Ga verder."
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Kan domein na installatie niet vinden: %s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Installatie heeft de gespecificeerde tijdslimiet overschreden. Toepassing "
"wordt afgesloten."
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Uitprobeer uitvoering met succes aangemaakt."
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml kan alleen gebruikt worden bij gasten die niet beschikken over "
"een installatie fase (--import, --boot, enz.). Om alle gegenereerde XML te "
"bekijken, gebruik dan --print-step all."
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Gevraagde installatie heeft geen XML stap 2"
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "Gevraagde installatie heeft geen XML stap 3"
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Naam van gast aanhaling"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "Geheugen toe te wijzen aan gast aanhaling in megabytes"
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr "Leesbare beschrijving van de VM om op te slaan in de gegenereerde XML."
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Stel domein beveiliging driver configuratie in."
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Stem NUMA tactiek af voor het domein proces."
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Installatie methode opties"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM installatie media"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Installatie bron (b.v., nfs:host:/pad, http://host/pad, ftp://host/pad)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Opstarten vanaf het netwerk met het PXE protocol"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Bouw gast met een bestaande schijf image"
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"Pad naar init binaire programma voor container gast. B.v.:\n"
"--init /pad/naar/toepassing (om een toepassing te bevatten)\n"
"--init /sbin/init (voor een volledigeOS container)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Behandel de CD-ROM als een live CD"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Extra argumenten om door te geven aan de installatie kernel opgestart vanaf "
"--location"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Voeg gegeven bestand toe aan de root van initrd van --location"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
"Configureer optioneel post-install boot volgorde, menu, permanente kernel "
"boot, enz."
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Opslag configuratie"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Stel geen schijven in voor de gast."
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Maak geen netwerk interfaces voor de gast aan."
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Probeer niet automatisch met de gast console te verbinden"
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "Apparaat opties"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Virtualisatie platform opties"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Deze gast moet een volledig gevirtualiseerde gast zijn"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Deze gast moet een volledig para-gevirtualiseerde gast zijn"
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Deze gast moet een container gast zijn"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Te gebruiken hypervisor naam (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Te simuleren CPU architectuur"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Te emuleren machine type"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "UUID voor de gast."
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse opties"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Laat domein automatisch starten bij opstarten."
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Onbekend argument '%s'"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step moet 1, 2, 3 of all zijn"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Installatie afgebroken op verzoek van de gebruiker"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "Wat is de naam voor de gekloonde virtuele machine?"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Een naam is vereist voor de nieuwe virtuele machine."
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "Wat is de naam van de originele virtuele machine?"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Een originele machine naam of xml bestand is vereist."
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr "Wat wil je gebruiken voor de gekloonde schijf (bestand pad) voor '%s'?"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Naam van de originele gast; the status moet uitgeschakeld of gepauzeerd zijn."
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "XML bestand te gebruiken als de originele gast."
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Genereer automatisch een kloon naam en opslag paden uit de originele gast "
"configuratie."
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Naam voor de nieuwe gast"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr ""
"Nieuwe UUID voor de kloon gast; standaard is dit een willekeurig "
"gegenereerde UUID"
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nieuw bestand te gebruiken als de schijf image voor de nieuwe gast"
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forceer het kopiëren van apparaten (b.v., als 'hdc' een alleen-lezen cdrom "
"apparaat is, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Gebruik geen sparse bestand voor de schijf image van de kloon"
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Kloon geen opslag, nieuwe schijf images gespecificeerd met --file blijven "
"ongewijzigd behouden"
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Netwerk configuratie"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nieuw vast MAC adres voor de kloon gast. Standaard is dit een willekeurig "
"gegenereerde MAC"
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Kloon '%s' is met succes aangemaakt."
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "De op nul gebaseerde index van de te gebruiken boot record"
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Sla het schijf checksum verificatie proces over"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "Je moet een image XML descriptor aanbieden"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "Kan niet ontleden"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "De index voor --boot moet tussen 0 en %d zijn"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Gast %s aanmaken..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "Input formaat, b.v. 'vmx'"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "Output formaat, b.v. 'virt-image'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "Output schijf formaat"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "Machine architectuur type (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "Je moet een input VM definitie aanbieden"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "Te veel argumenten aangeboden"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "Onbekend output schijf formaat \"%s\""
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "Onbekend output formaat \"%s\")"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "Geen output handler voor formaat \"%s\")"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "Kreeg geen toegang tot input argument \"%s\"\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "Kon input formaat voor \"%s\" niet bepalen: %s"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "Onbekend input formaat \"%s\")"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "Geen input handler voor formaat \"%s\""
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "Kon output map \"%s\" niet opschonen: %s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet importeren: %s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "Genereren van output in '%(format)s' format naar %(dir)s/"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "Converteren van schijf '%(path)s' naar type %(format)s..."
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "Kon schijven niet converteren: %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "Kon niet exporteren naar bestand \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Afgebroken op verzoek van de gebruiker"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Verbinding ondersteunt geen geheugenbeheer."
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Wordt niet ondersteund voor dit type guest."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Verbinding ondersteunt geen opsomming host apparaten"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen video apparaten."
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Niet ondersteund voor deze hypervisor/libvirt combinatie."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor standaard"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB grafisch tablet"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Generieke USB muis"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "Spice server"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "VNC server"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "Geen apparaten beschikbaar"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"De volgende opslag bestaat al, maar is niet\n"
"in gebruik door een virtuele machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Wil je deze opslag hergebruiken?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "Video apparaat"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Bewaker apparaat"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Bestandssysteem Passthrough"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB Redirection"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "S_jabloon:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "_Bronpad:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Weet je zeker dat je dit apparaat wilt toevoegen?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Dit apparaat kon niet verbonden worden met de draaiende machine. Wilt u het "
"apparaat beschikbaar maken na de eerstvolgende guest shutdown?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Fout bij toevoegen van apparaat: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Kan apparaat niet toevoegen: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van hardware input: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Opslag parameter fout."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Niet genoeg vrije ruimte"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Wil je de schijf echt gebruiken?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "Netwerkselectie fout."
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Een netwerk bron moet geselecteerd worden."
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Ongeldig MAC adres"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Een MAC adres moet ingevuld worden."
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Grafische apparaat parameter fout"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Geluid apparaat parameter fout"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Fysiek apparaat vereist"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "Een apparaat moet geselecteerd worden."
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Host apparaat parameter fout"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s apparaat parameter fout"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Video apparaat parameter fout"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Bewaker parameter fout"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Een bestandssysteem bron moet gespecificeerd worden."
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Een bestandssysteem doel moet gespecificeerd worden."
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Bestandssysteem parameter fout."
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Smartcard apparaat parameter fout"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Geluid apparaat parameter fout"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr ""
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Taak afsluiten..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Verwerken..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Ongeldig media pad"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Een media pad moet opgegeven worden."
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Floppy D_rive"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Floppy _image"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "Geen opslag te klonen."
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Verbinding ondersteunt geen beheerd opslag klonen."
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Kan onbeheerde opslag op afstand niet klonen."
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Te klonen blok apparaten moeten libvirt\n"
"beheerde opslag volumes zijn. "
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Geen toegang tot ouder map."
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "Pad bestaat niet."
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "Verwijderbaar"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "Geen schrijf toegang"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "Deelbaar"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "Details..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "Gebruiker mode"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "Virtueel netwerk"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Niets te klonen."
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "Deze schijf klonen"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Deel schijf met %s"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Opslag kan niet gedeeld of gekloond worden."
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Een of meer schijven kunnen niet gekloond of gedeeld worden."
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Fout bij veranderen van MAC adres: %s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Klonen zal het bestaande bestand overschreven"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Het gebruik van een bestaand image overschrijft het pad tijdens het kloon "
"proces. Weet je zeker dat je dit pad wilt gebruiken?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Fout bij veranderen van opslag pad: %s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Schijven overslaan kan het overschrijven van data veroorzaken."
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"De volgende schijf apparaten worden niet gekloond:\n"
"\n"
"%s\n"
"Het draaien van de nieuwe guest kan data in deze schijf images overschrijven."
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Fout bij aanmaken van virtuele machine kloon '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van input: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Aanmaken van virtuele machine kloon '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " en geselecteerde opslag (dit kan even duren)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Opslag volume lokaliseren of aanmaken"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Bestaande opslag zoeken"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO media volume lokaliseren"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO media lokaliseren"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Floppy media volume lokaliseren"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Floppy media lokaliseren"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Directory volume lokaliseren"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Een host naam wordt vereist voor verbindingen op afstand."
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "Kon fysieke interface lijst niet maken met libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen fysieke interface lijst."
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Kon media lijst niet maken met libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen media lijst."
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "Niet-verbonden"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Kan gevraagde legitimatie niet opgeven aan de VNC server"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Het legitimatie type %s wordt niet ondersteund."
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Kan geen authenticatie krijgen"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Niet-ondersteunde console authenticatie type"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Fout bij openen van socket pad '%s': %s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Fout bij openen van socket pad '%s'"
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr ""
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Volledig scherm laten"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "Stuur toetscombinatie"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuele machine"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Druk op %s om aanwijzer vrij te geven."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "Guest draait niet"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Guest is gecrasht"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Fout: viewer verbinding met hypervisor host werd geweigerd of verbroken!"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Grafische console is niet geconfigureerd voor guest"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Kan grafische console type '%s' net tonen"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Grafische console is nog niet actief voor guest"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Verbinden met grafische console voor guest"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Fout bij verbinden met grafische console"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "Geen tekst console beschikbaar."
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "Geen grafische console beschikbaar"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Grafische console %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Geen actieve verbinding om op te installeren."
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen URL installatie op afstand."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s installaties niet beschikbaar voor paravirt guests."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr ""
"Voor deze verbinding zijn geen hypervisor\n"
"opties gevonden."
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Dit betekent gewoonlijk dat QEMU of KVM niet\n"
"geïnstalleerd is op jouw machine, of dat de KVM kernel modules niet geladen "
"zijn."
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"Host ondersteunt volledige virtualisatie, maar\n"
"er zijn geen gerelateerde installatie-opties\n"
"beschikbaar. Dit kan betekenen dat ondersteuning in jouw systeem BIOS "
"uitgezet is."
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Host lijkt geen hardware virtualisatie te\n"
"ondersteunen. Installatie opties kunnen beperkt zijn."
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM is niet beschikbaar. Dit kan betekenen dat het KVM\n"
"pakket niet geïnstalleerd is, of de KVM kernel modules\n"
"zijn niet geladen. Jouw virtuele machines kunnen slecht presteren."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Maximaal %(maxmem)s beschikbaar op de host"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Maximaal %(numcpus)d beschikbaar"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "Toon alle OS opties"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokale CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL installatie boom"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE installatie"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Bestaande OS image importeren"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "Applicatie container"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "Besturingssysteem container"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "Bestandssysteem host"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Netwerk selectie ondersteunt PXE niet"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Stap %(current_page)d van %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Fout bij instellen van UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Fout bij het instellen van OS informatie."
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Fout bij instellen van default apparaat:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van installatie parameters: %s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Een installatie media keuze is vereist."
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "Een installatie boom is vereist."
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Een opslag pad om te importeren is vereist."
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "Een toepassingen pad is vereist."
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Een OS directory pad is vereist."
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Fout bij het instellen van installatie parameters."
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Fout bij het instellen van media locatie."
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Fout bij het instellen van CPU's."
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Fout bij het instellen van guest geheugen."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Een opslag pad moet opgegeven worden."
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Netwerk apparaat vereist installatie van %s."
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Fout bij opstarten van installatie:"
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Niet in staat om de installatie te voltooien: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Aanmaken van virtuele machine"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"De virtuele machine wordt nu aangemaakt. Toewijzing van schijf opslag en "
"zoeken naar de installatie images zal enige minuten duren."
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Fout bij verder gaan met installeren: %s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "Opsporen"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "Brug"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "Binding"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "Gebruikt door"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "Systeem standaard"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Kies interface(s) voor de brug:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Kies ouder interface:"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Kies interfaces om te binden:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Kies een niet-geconfigureerde interface:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "Geen interface geselecteerd."
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "Een interface naam is vereist."
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Een interface moet geselecteerd worden."
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"De volgende interface(s) zijn al geconfigureerd:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deze te gebruiken kan hun bestaande configuratie overschrijven. Weet je "
"zeker dat je de geselecteerde interface(s) wilt gebruiken?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Fout bij het instellen van interface parameters."
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Fout bij het valideren IP configuratie: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Fout bij het maken van interface: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Aanmaken van virtuele interface"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "De virtuele interface wordt nu aangemaakt."
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Gerouteerd"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "Elk fysiek apparaat"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Fysiek apparaat %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Ongeldige netwerk naam"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "Netwerk naam moet niet leeg zijn en minder dan 50 karakters bevatten"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Netwerk naam kan alleen alfanumerieke en '_' karakters bevatten"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Ongeldig netwerk adres"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Het netwerk adres kan niet begrepen worden"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Het netwerk moet een IPv4 adres zijn"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "Controleer netwerk adres"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Het netwerk gebruikt normaal gesproken een privé IPv4 adres. Dit niet-privé "
"adres toch gebruiken?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Ongeldig DHCP adres"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Het DHCP start adres kan niet begrepen worden"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Het DHCP eind adres kan niet begrepen worden"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Het DHCP start adres is niet in het netwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Het DHCP eind adres is niet in het netwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "Gereserveerd"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Fout bij het maken van virtueel netwerk: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "Kies bron pad"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "Kies doel map"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Fout bij aanmaken pool: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Opslag pool aanmaken..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Het aanmaken van de opslag poel kan een even duren..."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Pool parameter fout"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Het bouwen van een pool van dit type zal het het bron apparaat formatteren. "
"Weet je zeker dat je deze pool wilt \"bouwen\"?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Fout bij aanmaken volume: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Opslag volume aanmaken..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Het opslag volume aanmaken kan even duren..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Volume parameter fout"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Virtuele machine '%s' verwijderen"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Pad '%s' verwijderen"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van virtuele machine '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Daarnaast zijn er fouten bij het verwijderen van bepaalde opslag "
"apparaten: \n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Fouten opgetreden bij het verwijderen van bepaalde opslag apparaten."
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "Opslag pad"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Kan iscsi deel niet verwijderen."
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Kan niet-beheerde opslag op afstand niet verwijderen."
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Kan niet-beheerd blok apparaat niet verwijderen."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Opslag is alleen-lezen."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "Geen schrijf toegang tot pad."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Opslag is gemarkeerd als deelbaar."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Opslag is in gebruik door de volgende virtuele machines:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Redirected %s"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "H_ardware toevoegen"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Ha_rdware verwijderen"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt ontdekte geen NUMA mogelijkheden."
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "Op CPU"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "Vastzetten"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Er zijn nog niet-doorgevoerde veranderingen. Nu doorvoeren?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Waarschuw mij niet nog een keer."
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Fout bij verversen van hardware pagina: %s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "_Herladen"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Fout bij het opstarten van hardware dialoog: %s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van virtuele machine opslaan"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Fout bij genereren CPU configuratie"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Fout bij kopiëren van host CPU: %s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "Fout bij het verkrijgen van VCPU info: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Fout bij het loskoppelen van media: %s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Fout bij lanceren van media dialoog: %s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Fout bij doorvoeren veranderingen: %s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "Fout bij het aanmaken van pin lijst"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Fout bij het vastleggen van vcpu's"
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Fout bij het veranderen van autostart waarde: %s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Kan initrd niet instellen zonder gespecificeerd kernel pad"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Kan geen kernel argumenten instellen zonder gespecificeerd kernel pad"
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Een init pad moet opgegeven worden."
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Weet je zeker dat je dit apparaat wilt verwijderen?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van apparaat: %s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Apparaat kon niet verwijderd worden uit de draaiende machine"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Deze wijzigingen hebben effect na de volgende herstart van de guest."
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Fout bij het veranderen van VM configuratie: %s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Sommige veranderingen kunnen opnieuw opstarten van de guest vereisen om "
"effect te hebben."
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Deze wijzigingen hebben effect na de volgende herstart van de guest."
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Fout bij genereren CPU configuratie"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "Hetzelfde als host"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "VCPU info alleen beschikbaar voor een draaiend domein."
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Fout bij het verkrijgen van VCPU info: %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "Virtuele machine ondersteunt geen runtime VPCU info."
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen muis"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 muis"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Absolute verplaatsing"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relatieve verplaatsing"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Automatisch toegewezen"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s server"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokaal SDL venster"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "Serieel apparaat"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "Parallel apparaat"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "Console apparaat"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "Kanaal apparaat"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s apparaat"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "Primaire console"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Display %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Geluid: %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "Bewaker"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controller %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Bestandssysteem %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "Draaiend"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "Bezig met afsluiten"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "Afgesloten"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "Gecrasht"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Kon gespecificeerde apparaat niet vinden in de inactieve VM configuratie: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Kan guest niet starten zolang het kloon proces nog bezig is"
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "Kan guest niet hervatten zolang het kloon proces nog bezig is"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Domein opslaan op schijf"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "Domein migreren"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Kan geen standaard hypervisor detecteren. Wees\n"
"er zeker van dat de juiste virtualisatie pakketten\n"
"geïnstalleerd zijn (kvm, qemu, libvirt, enz.), en\n"
"dat libvirtd draait.\n"
"\n"
"Een hypervisor verbinding kan be handmatig\n"
"toegevoegd worden met Bestand->Verbinding toevoegen"
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt service moet gestart worden."
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Fout bij polling connectie '%s': %s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Onbekende verbinding URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Virtuele machine beheerder verbinding mislukt"
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Fout bij lanceren van 'Over' dialoog: %s "
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Fout bij lanceren van voorkeuren: %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Fout bij lanceren van host dialoog: %s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Fout bij lanceren van verbinding dialoog: %s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Fout bij lanceren van details: %s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Fout bij lanceren van beheerder: %s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Fout bij lanceren van migratie dialoog: %s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Fout bij het instellen van kloon parameters: %s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Opslaan van virtuele machines via verbindingen op afstand wordt niet "
"ondersteund met deze libvirt versie of hypervisor."
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt opslaan?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Virtuele machine opslaan"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Fout bij opslaan van domein: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Opslaan van virtuele machine"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Opslaan van virtuele machine naar schijf"
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Fout bij afbreken opslag taak: %s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Virtuele machines herstellen via verbindingen op afstand wordt nog niet "
"ondersteund"
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Virtuele machine herstellen"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Fout bij het herstellen van domein"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Weet je zeker dat je uitschakelen wilt forceren voor '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Dit zal de VM onmiddellijk uitschakelen zonder het OS af te sluiten en kan "
"leiden tot data verlies."
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Fout tijdens het afsluiten van domein"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt pauzeren?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Fout bij het pauzeren van domein"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Fout bij doorgaan met domein"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr ""
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Virtuele machine herstellen"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Virtuele machine geheugen herstellen van schijf"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "Fout bij starten van domein"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt uitschakelen?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Weet je zeker dat je '%s' opnieuw op wilt starten?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Fout bij het opstarten van domein: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Input fout"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Kopieer volume pad"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s van %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "Verbinding is niet actief."
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen virtueel netwerk beheer."
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen opslag beheer."
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen interface beheer."
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Weet je zeker dat je het netwerk %s permanent wilt verwijderen?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Fout bij het verwijderen van netwerk '%s'"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Fout bij het starten van netwerk '%s'"
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Fout bij het stoppen van netwerk '%s'"
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Fout bij het lanceren van de netwerk assistent: %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "Bij het opstarten"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Geen virtueel netwerk geselecteerd."
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Fout bij het selecteren van netwerk: %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "Netwerk met routering"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "Geïsoleerd netwerk"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Fout bij het stoppen van pool '%s'"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Fout bij het starten van pool '%s'"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Weet je zeker dat je de pool %s permanent wilt verwijderen?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Fout bij het verwijderen van pool '%s'"
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Fout bij het verversen van pool '%s'"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Weet je zeker dat je het volume %s permanent wilt verwijderen?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Fout bij het verversen van volume '%s'"
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Fout bij het lanceren van de pool assistent: %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Fout bij het lanceren van de volume assistent: %s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Geen opslag pool geselecteerd."
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Fout bij het selecteren van pool: %s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Weet je zeker dat je de interface '%s' wilt stoppen?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Fout bij het stoppen van interface '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Weet je zeker dat je de interface '%s' wilt starten?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Fout bij het starten van interface '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Weet je zeker dat je het interface %s permanent wilt verwijderen?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Fout bij het verwijderen van interface '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Fout bij het lanceren van interface assistent: %s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Fout bij het instellen van interface start mode: %s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "Geen interface geselecteerd."
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Fout bij het selecteren van interface: %s"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "D_etails"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "Processor gebruik"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Host CPU gebruik"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "Schijf I/O"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "Netwerk I/O"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dit zal de verbinding verwijderen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Wil je dat?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "Dubbel-klik om te verbinden"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "Niet verbonden"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding maken..."
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Uitgezet in de voorkeuren dialoog."
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr " (uitgezet)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "Geen media gevonden"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "Media onbekend"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "Migreren"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen instelling uitvaltijd."
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen migratie via een tunnel."
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen migratie via een tunnel."
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Een geldige bestemming verbinding moet geselecteerd worden."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Kon geen op afstand bereikbare host naam bepalen voor de bestemming "
"verbinding."
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "Geen verbindingen beschikbaar."
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Verbinding hypervisors komen niet overeen."
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "Verbinding wordt verbroken."
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "max uitvaltijd moet groter dan 0 zijn."
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Een interface moet gespecificeerd worden."
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Overdracht snelheid moet groter dan 0 zijn."
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Poort moet groter dan 0 zijn."
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Kan guest niet migreren: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migreren van VM '%s'"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Fout bij afbreken van migratie taak: %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Fout bij communicatie met PackageKit: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configureer grijp toets combinatie"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Je kunt nu grijp toetsen definiëren door erop te drukken\n"
"Om jouw selectie te bevestigen klik je op de OK knop\n"
"terwijl je de gewenste toetsen ingedrukt houdt."
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Druk op de gewenste grijp toets combinatie"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "Seriële console nog niet ondersteund via de verbinding op afstand."
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Seriële console niet beschikbaar voor niet-actieve guests."
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Console voor apparaat type '%s' nog niet ondersteund."
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot console pad '%s'."
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Fout bij verbinden met tekst console: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Gebruikt door"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Kan lokale opslag niet gebruiken bij verbinding op afstand."
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtuele machine beheerder"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "Geen virtuele machines"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "De standaard pool is niet actief."
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Opslag pool '%s' is niet actief. Wil je de pool nu starten?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Kon opslag pool '%s' niet starten: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Gebruiker mode netwerken"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtueel netwerk"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Geen virtuele netwerken beschikbaar"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Lege brug)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "Niet overbrugd"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Host apparaat %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "Geen netwerk"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Specificeer gedeelde apparaat naam"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Virtueel netwerk is niet actief."
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Virtueel netwerk '%s' is niet actief. Wil je het netwerk nu starten?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Kon virtueel netwerk '%s' niet starten: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Fout met de netwerk parameters."
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "Mac adres botsing."
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Weet je zeker dat je dit adres wilt gebruiken?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "Geen apparaat aanwezig"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "_Herstarten"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "Uitschakelen _forceren"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Opslaan"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "V_ervolgen"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "De emulator heeft misschien geen zoek rechten voor het pad '%s'."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Wil je dit nu corrigeren?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Vraag niet opnieuw naar deze mappen."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Fouten zijn opgetreden bij het wijzigen van rechten voor de volgende mappen:"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Vraag mij het niet nog een keer."
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "Kan niet converteren naar schijf formaat %s"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "Kan schijf met absolute pad %s niet converteren"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "Onbekende formaat"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "Kan ouder bus voor schijf '%s' niet vinden"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Onbekende referentie id '%s' voor pad %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Onbekend opslag pad type: %s"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"OVF sectie '%s' wordt vermeld als vereist, maar de parser weet niet hoe deze "
"af te handelen."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "Kon bestand '%s' niet importeren: %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "Geen naam gedefinieerd in '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "Onbekend schijf formaat '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "VM moet een geheugen instelling hebben"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Syntax fout op regel %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Er werd geen opslag regel ontdekt in het VMDK beschrijvingsbestand"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
"Het is onbekend hoe multi-opslag VMDK beschrijvingen afgehandeld moeten "
"worden"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Geen displayName gedefinieerd in '%s'"
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "VM naam is niet ingesteld"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "VM type is niet ingesteld"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "VM architectuur is niet ingesteld"
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "Schijf %s:%s opslag bestaat niet"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Onbekend CPU model '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", domein type '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", machine type '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr "Geen domeinen beschikbaar voor virt '%(type)s', arch '%(arch)s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "voor architectuur '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "virtualisatie type '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "alle virtualisatie opties"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Host ondersteunt %(virttype)s %(arch)s niet"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Host ondersteunt domein type %(domain)s%(machine)s niet voor virtualisatie "
"type '%(virttype)s' architectuur '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Afsluiten op verzoek van gebruiker."
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Domein installatie lijkt niet succesvol geweest te zijn.\n"
"Als dat het geval is, kun je jouw domein herstarten met uitvoeren van\n"
" %s\n"
"anders moet je jouw installatie opnieuw starten."
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "Een ja of nee antwoord is vereist"
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "Wilt je deze schijf echt gebruiken (ja of nee)"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "Een schijf pad moet opgegeven worden."
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "Een schijf pad moet opgegeven worden om '%s' te klonen."
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "Wat wil je gebruiken als schijf (bestand pad)?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"Vul het pad in naar het bestand dat je wilt gebruiken voor opslag. Het zal "
"%sGB groot zijn."
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "Een grootte moet opgegeven worden voor niet-bestaande schijven."
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "Hoe groot wil je dat de schijf (%s) moet zijn (in gigabytes)?"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Dit zal het bestaande pad '%s' overschrijven"
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr ""
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "--name is vereist"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "--ram hoeveelheid in MB is vereist"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "Wat is de naam van jouw virtuele machine?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "Hoeveel RAM moet toegewezen worden (in megabytes)?"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "Installaties vereisen op de moment %d megs RAM."
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"Je hebt om meer virtuele CPU's (%d) gevraagd dan er fysieke CPU's (%d) op de "
"host zijn . Dat zal werken, maar de prestaties zullen slecht zijn. "
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "Weet je het zeker (ja of nee)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Kan de --bridge en --network argumenten niet tezamen gebruiken"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Kan --graphics en oude stijl grafische opties niet vermengen"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "Kan slechts één van VNC, SDL, --graphics of --nographics speciferen"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Verbinden met hypervisor met libvirt URI"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Start de gast niet op na het voltooien van de installatie."
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr ""
"Druk de gegenereerde domein XML af in plaats van definiëren en klonen van de "
"gast."
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"XML voor een specifieke installatie stap afdrukken (1, 2, 3, all) in plaats "
"van definiëren van de gast."
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Loop door het installatie proces, maar maak geen apparaten aan en definieer "
"geen gast."
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Onderdruk niet-fout output"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "Debug informatie afdrukken"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Anntal vcpu's te configureren voor jouw gast. B.v.:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "Stel in welke fysieke CPU's het domein gebruiken kan."
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "CPU model en kenmerken. B.v.:--cpu coreduo, + x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Grafische configuratie"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configureer een gast controller apparaat. B.v.:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configureer een gast serieel apparaat"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configureer een gast parallel apparaat"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configureer een gast communicatiekanaal"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Configureer een tekst console verbinding tussen de gast en de host"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Configureer fysieke host apparaten aangesloten op de gast"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configureer gast geluidsapparaat emulatie"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configureer een gast waakhond apparaat"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configureer gast video hardware."
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configureer een gast smartcard apparaat. B.v.:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configureer een gast omleiding apparaat. B.v.:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configureer gast display instellingen. B.v.:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Geef host map door aan de gast. B.v.: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Onbekende opties %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Kan niet meer dan een opslag pad specificeren"
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "Grootte moet gespecificeerd worden voor alle 'pool='"
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Formaat attribuut niet ondersteund voor dit volume type"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Opslag volume moet gespecificeerd worden als vol=poolnaam/volnaam"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Onbekende '%s' waarde '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Onjuiste waarde voor 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Komt niet overeen met toetsenbord indeling '%s' in keytable!"
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s type '%(chartype)s' ondersteunt '%(optname)s' optie niet."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Oorspronkelijke xml moet een tekenreeks zijn."
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Ongeldige naam voor nieuwe gast: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Ongeldige uuid voor nieuwe gast: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' is in gebruik door een andere gast."
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Kon pad '%s' niet gebruiken voor het klonen: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Klonen tactiek moet een lijst van regels zijn."
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Originele gast naam of xml wordt vereist."
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Domein met apparaten om te klonen moet gepauzeerd of uitgeschakeld zijn."
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Er zijn meer te klonen schijven gespecificeerd dan nieuwe paden (%(passed)d "
"gespecificeerd, %(need)d nodig)"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Kon oorspronkelijke schijf informatie niet bepalen: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Domein '%s' werd niet gevonden."
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Geen host CPU gerapporteerd in mogelijkheden"
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Kon niet bepalen of niet-ondersteund formaat van '%s'"
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Virtueel apparaat type moet ingesteld worden in sub-klasse."
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Onbekend virtueel apparaat type '%s'."
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Fysieke host karakter apparaat"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Standaard input/output"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Benoemde pipe"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Output naar een bestand"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Virtuele console"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Null apparaat"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP netwerk console"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP netwerk console"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix socket"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice agent"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Client mode"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Server mode"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Gebruikte methode voor het tonen van karakter apparaat in de host."
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Doel verbinding/luister mode."
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Adres voor verbinden/luisteren"
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Poort op doel host voor verbinden/luisteren."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Host poort om mee te binden."
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Formaat gebruikt bij het versturen van data."
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Kanaal type zoals getoond in de gast."
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Gast doorgeef kanaal adres in de gast."
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Gast doorgeef kanaal poort in de gast."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Sysfs naam van virtio poort in de gast"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Rechten op '%s' waren niet blijvend"
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "Verbinding ondersteunt geen opslag opzoeken."
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Kon volume object niet opzoeken: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Apparaat type '%s' vereist een pad"
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "Verbinding ondersteunt geen opslag op afstand."
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"Met een verbinding op afstand moet libvirt beheerde opslag gespecificeerd "
"worden"
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Het pad '%s' moet een bestand of een apparaat zijn, geen map"
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "Geen ruimte meer voor schijven van het type '%s'"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Bestandssysteem doel '%s' moet een absoluut pad zijn"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Gedeeld fysiek geheugen"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Virtueel netwerk"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "De gast dwingend resetten"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "De gast netjes afsluiten"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "De gast dwingend uitzetten"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "De gast onderbreken"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Geen actie"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"Kan opslag '%(path)s' niet gebruiken: '%(rootdir)s' wordt niet beheerd op de "
"host op afstand."
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Kan opslag %(path)s niet gebruiken: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "Grootte moet worden opgegeven voor niet-bestaand volume pad '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Opslag type ondersteunt geen formaat parameter."
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Formaat kan niet gespecificeerd worden voor niet-beheerde opslag."
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Kan opslag voor %s apparaat niet aanmaken."
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Lokaal blok apparaat pad '%s' moet bestaan."
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "grootte is vereist voor niet-bestaande schijf '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "Geen schrijf toegang tot map '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Het bestandssysteem zal niet genoeg vrije ruimte hebben om het sparse-"
"bestand volledig toe te wijzen als de gast draait."
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Er is niet genoeg vrije ruimte op de schijf aan te maken."
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d M gevraagd > %d M beschikbaar"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonen van %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "Opslag bestand %s aanmaken"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "Fout bij het aanmaken van disk image %s: %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Fout bij het klonen van disk image %s naar %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Ongeldig NFS formaat: Geen pad gespecificeerd."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Opzoeken van scratch media volume mislukte"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Overdracht van %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Controle van de installer locatie mislukte: Kon media '%s' niet vinden."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Ongeldige installatie locatie:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset moet een tekenreeks zijn"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset bevat een ongeldige formaat."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "pCPU nummers van cpuset moet kleiner zijn dan pCPUs."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Geen topologie sectie in mogelijkheden xml."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"Mogelijkheden laten slechts <= 1 cel zien. NUMA kan niet gebruikt worden"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Kan geen bruikbare NUMA cel/cpu combinaties vinden."
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Domein met de naam %s bestaat al!"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Kon oude vm '%s' niet verwijderen: %s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Gast naam '%s' is al in gebruik."
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Domein is al gestart!"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "Domein aanmaken..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "Domein starten..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom moet een booleaans type zijn"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Of DHCP aangezet moet worden"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "Netwerk gateway adres"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Of IPv6 auto-configuratie aangezet moet worden"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "De naam '%s' is al in gebruik door een andere interface."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Maximum verzendgrootte in bytes"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Als de interface automatisch gestart wordt."
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "De naam van het interface object."
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Interface MAC adres"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Of STP is ingeschakeld op de brug"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"De wachttijd in seconden voordat doorgeven begint bij het deelnemen aan een "
"netwerk."
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Werking mode van het bind apparaat"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP monitor interval in milliseconden"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP doel gebruikt voor ARP monitor pakketten"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP monitor validatie mode"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII monitor methode."
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MMI monitor interval in milliseconden"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Wachttijd in milliseconden voordat een slaaf aangezet wordt na herstel van "
"de link"
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Wachttijd in milliseconden voordat een slaaf uitgezet wordt een link fout"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN apparaat tag nummer"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Ouder interface waarop VLAN aangemaakt wordt"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Kon interface niet definiëren: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Kon interface niet aanmaken: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT naar %s"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Route naar %s"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Verbinding ondersteunt geen host apparaat opsomming."
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Kon formaat van '%s' niet bepalen"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Vond geen overeenkomend node apparaat voor '%s'"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Opslag object"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "De naam van het opslag object."
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Bestandssysteem map"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Pre-geformatteerd blok apparaat"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Netwerk geëxporteerde map"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM volume groep"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fysiek schijf apparaat"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI doel"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI host adapter"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Multi-pad apparaat opsommen"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Kon standaard opslag pool '%s' niet aanmaken: %s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "De naam '%s' is al in gebruik door een andere pool."
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Opslag apparaat type gerepresenteerd door de pool."
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI initiator gekwalificeerde naam"
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Naam van de volume groep"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "Host naam is vereist"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Bron pad moet uitdrukkelijk opgegeven worden bij het bouwen van de pool"
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Schijf formaat moet expliciet opgegeven worden bij het formatteren van "
"schijf apparaat."
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Kon opslag pool niet definiëren: %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Kon opslag pool niet bouwen: %s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Kon opslag pool niet starten: %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Kon pool autostart vlag miet instellen: %s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "pool '%s' moet actief zijn."
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol moet een virStorageVol zijn"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Opslag aanmaken van een bestaande volume wordt niet ondersteund door deze "
"libvirt versie."
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "virStorageVolume aanwijzer naar kloon/gebruik als input."
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "De naam '%s' is al in gebruik door een ander volume."
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Toewijzing van '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Er is niet voldoende vrije ruimte op de opslag pool om het volume aan te "
"maken. (%d M gevraagde toewijzing > %d M beschikbaar)"
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"De gevraagde volume capaciteit zal groter zijn dan de beschikbare pool "
"ruimte als het volume volledig wordt toegewezen. (%d M gevraagde capaciteit "
"> %d M beschikbare)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Ophalen van bestand %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Kon bestand %s niet verkrijgen: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "Openen van URL %s mislukte."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Locatie '%s' aankoppelen mislukte"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"Kon op '%s' geen installeerbare distributie vinden\n"
"De locatie moet de root map van een installatie boom zijn. "
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Kon %(type)s kernel voor %(distro)s boom niet vinden."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Kon boot.iso niet vinden in boom %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Kon geen kernel pad vinden voor virt type '%s'"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Kon geen boot iso pad voor deze boom vinden."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID moet een tekenreeks zijn."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "%s naam moet een string zijn"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "%s naam moet minder dan 50 karakters zijn"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "%s naam kan niet alleen numerieke karakters bevatten"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr "%s naam kan alleen alfanumerieke, '_', '.', or '-' karakters bevatten"
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC adres moet een tekenreeks zijn."
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "MAC adres moet het formaat AA:BB:CC:DD:EE:FF hebben"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Naam generatie reeks overschreden."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Ongeldige regel lengte tijdens het ontleden van %s."
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Brug gaat naar de standaard xenbr%d"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "Verwacht precies één 'domein' element"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "Schijf ingang voor '%s' niet gevonden"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "Geheugen moet een geheel getal zijn, maar is '%s'"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "Het formaat voor schijf %s moet een zijn van %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "Controle van schijf ondertekening voor %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr ""
"Schijf ondertekening voor %s komt niet overeen met de verwachte: %s "
"ontvangen: %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "Schijf ondertekening voor %s niet overeenkomt"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "Kon voor deze host geen geschikte opstart descriptor vinden"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index is buiten de reeks."
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Niet-ondersteund virtualisatie type: %s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "Systeem schijf %s bestaat niet"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Aangedreven door libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>\n"
"Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Voeg Nieuwe Virtuele Hardware Toe"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_reëer een schijf image op de vaste schijf van de computer"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "Gehele schijf nu _toewijzen"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Selecteer beheerd of andere bestaande opslag"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Bladeren..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "Apparaat type veld"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "_Apparaat type:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Cac_he mode:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC adres veld"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "_Host apparaat:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC adres:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "_Apparaat model:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Brug naam:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "A_utomatisch toegewezen"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "_TLS_poort:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Host apparaat:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "Poo_rt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "_Pad:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "H_ost:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Bind host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Gebruik Te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "Apparaat _type:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_tie:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "_Doel pad:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Voltooien"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Bewerking is bezig"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Even geduld..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Kies media"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM of DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO image locatie:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Apparaat media:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Kies bron apparaat of bestand</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Verander MAC adres"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nieuwe _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Type:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Verander opslag pad"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Grootte:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Doel:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pad:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Bestaande schijf"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nieuw _pad:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Maak een nieuwe schijf (k_loon) aan voor de virtuele machine"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Kloon virtuele machine"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Kloon virtuele machine</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Maak een kloon aan op basis van:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "Geen netwerk apparaten"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Netwerk:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "Geen opslag te klonen"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Opslag</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Naam:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonen creëert een nieuwe, onafhankelijke kopie van de "
"originele schijf. Delen\n"
"gebruikt de bestaande schijf image voor zowel de originele als de nieuwe "
"machine.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "K_loon"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Verbinding toevoegen"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ver_binden"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Hypervisor selecteren"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Verbinding selecteren"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "Gegenereerde URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Verbinden met host op _afstand"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "Me_thode"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "H_ost naam:"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatisch verbinden:"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nieuwe virtuele machine"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Maak een nieuwe virtuele machine</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Kies hoe je het besturingssysteem wilt installeren"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Locale installatie media (ISO image of CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Netwerk _installatie (HTTP, FTP of NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Netwerk _opstart (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importe_er bestaand disk image"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Kies container type"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "_Verbinding:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virtualisatie type:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architectuur:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Lokaliseer jouw installatie media:"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Gebruik CD_ROM of DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Gebruik _ISO image:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Geef de besturingssysteem installatie URL op:"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Kickstart URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Kernel opties:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL opties"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Geef het bestaande opslag pad op:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bladeren..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Geef het toepassingen pad op:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Geef de bestaande OS root _directory op:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>De OS directory tree moet al bestaan. Creëren van een OS directory "
"tree\n"
"is nog niet ondersteund.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Detecteert a_utomatically het besturingssysteem gebaseerd op installatie "
"media"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Kies een besturingssysteem type en versie"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Versie:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "OS _type:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Geheugen en CPU instellingen kiezen"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU's:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Geheugen (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Voeg host geheugen in)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Zet opslag aan voor deze virtuele machine"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Pas config_uratie aan voor installatie"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installeer:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Geheugen:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU's:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Een vast _MAC adres instellen"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Verbind configuratie"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Verbind monitor mode:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Verbind mode:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Doel adres:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Validatie mode:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP instellingen</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Up vertraging:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Down vertraging:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Drager type:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII instellingen</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Verbind configuratie</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Brug configuratie"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Doorstuur vertraging:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "STP inschakelen:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Brug configuratie</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP configuratie"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Kopieer interface configuratie van:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Ha_ndmatig configureren:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Statische configuratie"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconf"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP configuratie</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configureer netwerk interface"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configureer netwerk interface</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Selecteer het interface type dat je wilt configureren."
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Interface type:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Start mode:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "Nu _activeren:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN tag:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Brug instellingen:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigureren"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IP instellingen:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Configureren"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Beschrijving lijst invoegen:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Een nieuw virtueel netwerk aanmaken"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Net naam veld"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> netwerk1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "Netwerk _naam:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Netwerk:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Geïsoleerd virtueel netwerk"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Doorsturen aan fysiek netwerk"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Bestemming:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Fysiek netwerk"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Een nieuwe opslag pool toevoegen"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Pool bo_uwen:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "_Doel pad:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormatteer:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Host naa_m:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Bron pad:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "_Bladeren"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "Bla_deren"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Een opslag volume toevoegen"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "_Formaat"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "beschikbare ruimte:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Max ca_paciteit:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Toewijzing:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Ge_associeerde opslag bestanden verwijderen"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "Geef _beheerder weer"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtuele _machine"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Schermafdruk _maken"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "_Weergave"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Grootte instellen voor VM"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Schaal display"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Altijd"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "Alleen bij v_olledig scherm"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Tekst consoles"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "Gereedschap _balk"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "Verst_uur sleutel"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Toon de grafische console"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Toon virtuele hardware details"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Zet de virtuele machine aan"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "Draaien"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pauzeer de virtuele machine"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "De virtuele machine afsluiten"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "Afsluiten"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Omschakelen naar volledig scherm weergave"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "Begin met installatie"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Be_gin met installatie"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "Af_breken"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Har_dware toevoegen"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "Afsluiten"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Basis details</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architectuur:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor details</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Host naam:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "Productnaam:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Besturingssysteem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "A_CPI inschakelen:"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "K_lok Offset:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "A_CPI inschakelen:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Machine instellingen</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "_Label:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "D_ynamisch"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "_Statisch"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"Het dynamische SELinux beveiliging type zegt libvirt om automatisch een "
"unieke label voor het guest proces en het guest image te kiezen, wat zorgt "
"voor totale isolatie van de gast. (Standaard)"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Beveiliging</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logische host CPU's:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Maximale toewijzing:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Huidige t_oewijzing:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Virtuele CPU selecteren"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>Overcommit van vCPUs kan de performance verlagen</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU's</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Kopiëren van host CPU configuratie"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Kopiëren van host CPU configuratie"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>CPU eigenschappen</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuratie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Stel CPU topologie handmatig in"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "Threads:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "Kernen:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "Sockets:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Standaard _vastzetten:"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Virtuele CPU affiniteit selecteren"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Genereren van _NUMA host configuratie"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "R_un-time vastzetten:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Vastzetten</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Ma_ximale toewijzing:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "Totaal host geheugen:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "Geheugen selecteren"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Maximale hoeveelheid geheugen selecteren"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Geheugen</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Start virtuele machine bij opstarten van host"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatisch starten</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Opstart me_nu aanzetten"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Opstart apparaat volgorde</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "Kernel pad:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Initrd pad:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Direct kernel opstarten</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Init pad:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Container init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "All_een-lezen"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Deel_baar:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "Opslag grootte:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "Bron pad:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Verbinding maken of verbreken met media"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "Device type:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Opslag formaa_t:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Schijf b_us:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Serienum_mer:"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "_IO mode:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "_Prestatie opties"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "Geavanceerde _opties"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuele schijf</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "Bron apparaat:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Apparaat m_odel:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC adres:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "Source modus:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Virtuele netwerk interface</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "Aanhaling id:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "Type id versie:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Type id:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Beheers id:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "Virtuele poort"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Virtuele aanwijzer</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Toetsenbord indeling:"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "label"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "TLS poort:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Geluid apparaat</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "Bron host:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "Bind host:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "Doel type:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "Doel naam:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>type invoegen</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "Hoofden:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "A_ctie:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controller</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "Doel:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Bestandssysteem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odus:"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Smartcard Device</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Redirected device</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>De console is momenteel niet beschikbaar</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Sla dit wachtwoord op in jouw sleutelbos"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "_Inlog:"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Connectie Details"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Opgeslagen machine herstellen..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Herstel een opgeslagen machine vanuit een bestandssysteem image"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Geheugen:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Logische CPU's:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Verbinding:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Automatisch verbinden:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Basis details</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Toestand:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "Automatisch starten:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Netwerk:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 configuratie</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "Netwerk toevoegen"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "Netwerk starten"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "Netwerk stoppen"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "Netwerk verwijderen"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Virtuele netwerken"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "Pool type:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Ververs volume lijst"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "Pool toevoegen"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "Pool starten"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "Pool stoppen"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "Pool verwijderen"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nieuw volume"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "Volume _verwijderen"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Naam</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "Start mode:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "Gebruikt door:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 configuratie</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 configuratie</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Slaaf interfaces</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "Interface toevoegen"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "Interface starten"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "Interface stoppen"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "Interface verwijderen"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Netwerk interfaces"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Verbinding toevoegen..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "Verbinding _details"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Virtuele machine details"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafisch"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Guest CPU gebruik"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Host CPU Gebruik"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Schijf I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Netwerk I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Een nieuwe virtuele machine aanmaken"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Toon de virtuele machine console en details"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migreer de virtuele machine"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Naam:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Originele host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nieuwe host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Off-line migreren:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "_Tunnel migratie via de libvirt daemon:"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "_Toewijzing:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "Max uitvaltijd:"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Bandbreedte:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connectiviteit</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migreren"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "_Systeem blad icoon aanzetten"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "_Vernieuw status iedere"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Statistiek opties</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "Statistieken"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Grafische console _schaling:"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "Grijp toetsen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "Niet ondersteund"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "Veranderen..."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafische consoles</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nieuwe VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "VM details"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forceer afsluiten"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Afsluiten/Opnieuw opsta_rten/Opslaan"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pauze:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Apparaat _verwijderen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Interface starten/stoppen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Niet-doorgevoerde veranderingen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Bevestigingen</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "Terugkoppeling"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr ""
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Opslag volume kiezen"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Blader lokaal"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "_Volume kiezen"