mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-23 17:34:21 +03:00
882b3d14a6
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-manager/virt-manager Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/
7496 lines
200 KiB
Plaintext
7496 lines
200 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# diegobz1 <diegobz@gmail.com>, 2006
|
|
# gscrivano <Gscrivano@gmail.com>, 2014
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2008
|
|
# Jorge Lopes <jlrmoc@gmail.com>, 2012
|
|
# Leonardo Garcia <lagarcia@br.ibm.com>, 2013-2014
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
|
|
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008
|
|
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006
|
|
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Maria Andrada <msuppesd@redhat.com>, 2016. #zanata
|
|
# Filippe Ferreira <filippeof@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Eduardo Marino Riscado <eduardomr@protonmail.com>, 2018. #zanata
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2019. #zanata
|
|
# José Lemos Neto <lemosjosex@protonmail.com>, 2020, 2022.
|
|
# Lucas Fernandes <lucas.af88@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Rodrigo Tavares <rodrigost23@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Renan Birck Pinheiro <renan.ee.ufsm@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 20:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 08:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/"
|
|
"projects/virt-manager/virt-manager/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
|
|
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de máquinas virtuais"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
|
|
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
|
msgstr "Gerencia graficamente KVM, Xen ou LXC via libvirt"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
|
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
|
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
|
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
|
"management API."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gerenciador de máquinas virtuais oferece uma ferramenta gráfica para "
|
|
"administrar máquinas virtuais KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona ou "
|
|
"remove dispositivos virtuais, conecta a um console gráfico ou serial, "
|
|
"visualiza estatísticas de uso de recursos de VMs existentes em máquinas "
|
|
"locais ou remotas. Usa o libvirt como API de gerenciamento."
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
|
|
msgid "Main manager window"
|
|
msgstr "Janela principal do gerenciador"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
|
|
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
|
msgstr "Tela de configuração da máquina virtual"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
|
|
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
|
msgstr "Conexão de console gráfico para uma máquina virtual"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgid "virtualization"
|
|
msgstr "tipo de virtualização '%s'"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgid "libvirt"
|
|
msgstr "URI do libvirt:"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:39
|
|
msgid "qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:40
|
|
msgid "kvm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/virt-manager.desktop.in:4
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr "Gerenciar máquinas virtuais"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.desktop.in:9
|
|
msgid "vmm;"
|
|
msgstr "vmm;"
|
|
|
|
#: ui/about.ui:10
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ui/about.ui:11
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Powered by libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ui/about.ui:18
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lucas Fernandes <lucas.af88@gmail.com>\n"
|
|
"Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>\n"
|
|
"Rodrigo Tavares <rodrigost23@gmail.com>\n"
|
|
"Renan Birck Pinheiro <renan.ee.ufsm@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:24
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Adicionar um novo hardware virtual"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:153
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:184
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "Tipo de _barramento:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1178
|
|
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
|
|
#: ui/tpmdetails.ui:49
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:963
|
|
#: ui/addhardware.ui:1031 ui/addhardware.ui:1308 ui/tpmdetails.ui:99
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:345
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:397
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Endereço _MAC:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "Mode_lo do dispositivo:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1255
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo do hospedeiro:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:749
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Caminho:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:763
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:789
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
|
|
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
|
|
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:840
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "_Soquete automático:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:868
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "_Canal:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:908
|
|
msgid "_Share Clipboard:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1044 ui/details.ui:4027
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Aç_ão:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1136 ui/createnet.ui:139
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1289 ui/details.ui:4715
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1362 ui/details.ui:4797
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "pânico"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1468 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
|
|
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
|
|
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
|
|
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4893 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:253
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1483 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
|
|
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Concluir"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:33
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:62
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:77
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_GiB"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:156
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr "_Selecionar ou criar um armazenamento personalizado"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:185
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Gerenciar..."
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:254
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Modo de cac_he:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:285
|
|
msgid "Discard mod_e:"
|
|
msgstr "Modo de d_escarte:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:316
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "Somente l_eitura:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:330
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Compartilhá_vel:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:371
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "Removíve_l:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:399
|
|
msgid "Seria_l:"
|
|
msgstr "Seria_l:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:425
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "_Opções avançadas"
|
|
|
|
#: ui/asyncjob.ui:8
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Operação em andamento"
|
|
|
|
#: ui/asyncjob.ui:51
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Por favor, aguarde alguns instantes..."
|
|
|
|
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:300 virtManager/asyncjob.py:307
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Processando..."
|
|
|
|
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
|
|
#: virtManager/manager.py:298
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:8
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Mudar o caminho do armazenamento"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Ok"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:144
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:161
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:183
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Disco existente"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:222
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Navegar..."
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:273
|
|
msgid "New _Path:"
|
|
msgstr "Novo _caminho:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:306
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Clonar máquina virtual"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:347
|
|
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:422
|
|
msgid "Original VM:"
|
|
msgstr "VM de origem:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:434
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Conexão:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
|
|
msgid "Storage:"
|
|
msgstr "Armazenamento:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:582
|
|
msgid "_Details..."
|
|
msgstr "_Detalhes..."
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:651
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
|
"you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>A clonagem <u>não</u> altera os conteúdos do SO "
|
|
"convidado. Se precisar fazer coisas\n"
|
|
"como mudar senhas ou IPs estáticos, consulte a ferramenta virt-sysprep(1).</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:706
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "C_lonar"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>O console está indisponível no momento</b>"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Serial"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:125
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome do usuário:"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:174
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Login"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:188
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "_Salvar esta senha no chaveiro"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:192
|
|
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
|
msgstr "Marque para salvar a senha, desmarque para esquecê-la."
|
|
|
|
#: ui/console.ui:258
|
|
msgid "_Connect to console"
|
|
msgstr "_Conectar-se ao console"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:8
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Adicionar conexão"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:41
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nectar"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:92
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:114
|
|
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
|
msgstr "Conectar ao host _remoto por SSH"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:133
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Conectar automaticamente:"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:183
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "Nome do h_ost:"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:234
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A sessão do modo de usuário QEMU não é o padrão do virt-manager.\n"
|
|
"É provável que quaisquer convidados QEMU/KVM pré-existentes\n"
|
|
"não estejam disponíveis. As opções de rede\n"
|
|
"são muito limitadas. </small>"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:259
|
|
msgid "Cu_stom URI:"
|
|
msgstr "URI per_sonalizada:"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:308
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "URI gerada:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:9
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:55
|
|
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Criar rede virtual</span>"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:152
|
|
msgid "Fo_rward to:"
|
|
msgstr "Encaminha_r para:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:166
|
|
msgid "Device _List:"
|
|
msgstr "_Lista de dispositivos:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:244
|
|
msgid "De_vice:"
|
|
msgstr "Dispositi_vo:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:287
|
|
msgid "_Enable IPv4"
|
|
msgstr "_Habilitar IPv4"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Rede:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Início:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fim:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:438
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "Habilitar DHCPv4"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
|
|
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração do IPv_4</b>"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:498
|
|
msgid "_Enable IPv6"
|
|
msgstr "_Habilitar IPv6"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:649
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "Habilitar DHCPv6"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
|
|
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração do IPv_6</b>"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:728
|
|
msgid "Use net_work name"
|
|
msgstr "Usar o n_ome da rede"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:746
|
|
msgid "Cust_om"
|
|
msgstr "Pers_onalizado"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:765
|
|
msgid "<b>DNS domain name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome de domínio DNS</b>"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:9
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Adicionar um novo pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:50
|
|
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Criar pool de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:149
|
|
msgid "Tar_get Path:"
|
|
msgstr "Caminho de _destino:"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormato:"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:176
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "No_me do host:"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:204
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr "Iniciador _IQN:"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:215
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "N_avegar"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:235
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Nav_egar"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:19
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nova VM"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:66
|
|
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Criar uma nova máquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:168
|
|
msgid "Choose virtualization type"
|
|
msgstr "Escolher tipo de virtualização"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:185
|
|
msgid "_Virtual machine"
|
|
msgstr "Máquina _virtual"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:203
|
|
msgid "_Container"
|
|
msgstr "Re_cipiente"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:244
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Escolha como deseja instalar o sistema operacional"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:261
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Mídia de instalação local (imagem ISO ou CDROM)"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:279
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
|
msgstr "_Instalação em rede (HTTP, HTTPS ou FTP)"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:297
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:315
|
|
msgid "Ma_nual install"
|
|
msgstr "Instalação ma_nual"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:355
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Selecionar o tipo de recipiente"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:372
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "Recipiente de _aplicativo"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:390
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "Recipiente de sistema o_peracional"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:438
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "C_onexão:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:648
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr "Tipo _Xen:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:662
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Arquitetura:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:676
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _máquina:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:701
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _virtualização:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:727
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Opções de arquitetura"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:705
|
|
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:776
|
|
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
|
msgstr "Escolha a mídia de instalação _ISO ou CDROM:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:806
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Nav_egar..."
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:837
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:854
|
|
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
|
msgstr "Forneça a U_RL de instalação do sistema operacional:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:918
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr "Opções do kerne_l:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:951
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr "_Opções de URL"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:982
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1014
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1038
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr "Forneça o caminho de armazenamento existente:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "N_avegar..."
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1126
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
|
|
"install' on the final page.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>As configurações de kernel/initrd podem ser definidas em "
|
|
"'Personalizar a configuração antes de instalar' na página final.</small>"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1171
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Forneça o caminho do _aplicativo:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1252
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Forneça o _diretório raiz do SO existente:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1334
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
|
"creation,\n"
|
|
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
|
|
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A árvore de diretórios do sistema operacional já deve existir. Para "
|
|
"habilitar a criação da árvore de diretório do sistema operacional,\n"
|
|
"instale o <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
|
|
"bootstrap</a></small>"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1373
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree for remote\n"
|
|
"connections is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A árvore de diretórios do sistema operacional já deve existir. A "
|
|
"criação de uma árvore de diretório do sistema operacional para\n"
|
|
"conexões remotas ainda não é suportada.</small>"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1392
|
|
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
|
msgstr "Criar árvore do diretório do SO a partir da imagem do contêiner"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1424
|
|
msgid "Source URI:"
|
|
msgstr "URI de origem:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1440
|
|
msgid ""
|
|
"Possible URL formats:\n"
|
|
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
|
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
|
" * virt-builder://template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatos de URL possíveis:\n"
|
|
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
|
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
|
" * virt-builder://template\n"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1467
|
|
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
|
msgstr "Não verifique os certificados de registro TLS"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1495
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome do usuário:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1506
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1567
|
|
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
|
msgstr "Credenciais para acessar o registro da fonte"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1594
|
|
msgid "Root password:"
|
|
msgstr "Senha root:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1661
|
|
msgid "Select _container template:"
|
|
msgstr "Selecionar template do re_cipiente:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1704
|
|
msgid "VZ templates"
|
|
msgstr "Templates VZ"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1729
|
|
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
|
msgstr "Escol_ha o sistema operacional que você está instalando:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1758
|
|
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
|
msgstr "Detectar a_utomaticamente a partir da mídia/fonte de instalação"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1807
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1831
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
|
msgstr "Escolha as opções de memória e CPU:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1853
|
|
msgid "_Memory:"
|
|
msgstr "_Memória:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1868
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PUs:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1903
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Inserir a memória do hospedeiro)"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2383
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2002
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "_Habilitar armazenamento para esta máquina virtual"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
|
|
#: virtManager/addhardware.py:984 virtManager/clone.py:277
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2064
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "Pronto para começar a instalação"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2119
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "P_ersonalizar a configuração antes de instalar"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2183
|
|
msgid "Install:"
|
|
msgstr "Instalar:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2200
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Memória:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2217
|
|
msgid "CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2251
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2351
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr "Seleção de r_ede"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2371
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Concluir"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2415
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2431
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:24
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Adicionar um volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:66
|
|
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Criar volume de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:121
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
|
|
"máquina virtual."
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:249
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Cota de volume de armazenamento</b>"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:292
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:308
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:320
|
|
msgid "Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Ca_pacidade:"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:331
|
|
msgid "_Allocate entire volume now"
|
|
msgstr "_Alocar volume inteiro agora"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:377
|
|
msgid "Pa_th:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:423
|
|
msgid "_Backing store"
|
|
msgstr "_Backing store"
|
|
|
|
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Excluir máquina virtual"
|
|
|
|
#: ui/delete.ui:107
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Esta VM está em execução e será desligada antes de ser excluída</"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ui/delete.ui:124
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Excluir arquivos de armazenamento _associados"
|
|
|
|
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Excluir"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:122
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "A_dicionar hardware"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:206
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:257
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "T_ítulo:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:288
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:320
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "D_escrição:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:364
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:400
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:412
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arquitetura:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:463
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulador:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:475
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Tipo de máquina: "
|
|
|
|
#: ui/details.ui:488
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "Chipse_t:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:503
|
|
msgid "Firm_ware:"
|
|
msgstr "Firm_ware:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:663
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes do hipervisor</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:767
|
|
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
|
msgstr "<b>Sis_tema operacional</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:822
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicativos</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:885
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Uso da CPU</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Uso da memória</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1113
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1135
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>E/S de disco</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1205
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>E/S de rede</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1297
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs lógicos do hospedeiro:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1310
|
|
msgid "vCPU a_llocation:"
|
|
msgstr "A_locação de vCPU:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1327
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1368
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>O sobrecarregamento das vCPUs pode impactar no desempenho</small>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1404
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3906 ui/details.ui:4042
|
|
#: ui/details.ui:4201
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odelo:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1929
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr "Copiar configuração de CP_U do hospedeiro"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1493
|
|
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
|
|
msgstr "Habilitar mitigações de falha de segurança de CPU disponíveis"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1519
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1549
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr "Definir manualment_e a topologia da CPU"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1577
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr "Thread_s:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1591
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr "Nú_cleos:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1605
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr "Soque_tes:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1696
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr "<b>To_pologia</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1761
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "_Alocação atual:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1776
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "_Alocação máxima:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1791
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Memória total do hospedeiro:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
|
|
msgid "50"
|
|
msgstr "50"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1913
|
|
msgid "Enable shared _memory"
|
|
msgstr "Habilitar _memória compartilhada"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1943
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1995
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Iniciar a máquina virt_ual durante a inicialização do hospedeiro"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2016
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicialização automática</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2063
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "_Caminho de inicialização:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2077
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gumentos de inicialização:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2111
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicialização do recipiente</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2141
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr "Ha_bilitar inicialização direta do kernel"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2174
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2190
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Caminho do _Initrd:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2296
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2326
|
|
msgid "D_TB path:"
|
|
msgstr "Caminho do D_TB:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2419
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicialização dir_eta do kernel</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2450
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Habilitar me_nu de inicialização"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2587
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordem de inicialização dos dispositivos</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2655
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2679
|
|
msgid "Source _path:"
|
|
msgstr "Caminho de _origem:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2747
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Navegar"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2791
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "B_arramento do disco:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2828
|
|
msgid "disk-bus-label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2876
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disco virtual</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3080
|
|
msgid "Link _state:"
|
|
msgstr "_Estado do link:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3091
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "rótulo"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3155
|
|
msgid "I_P address:"
|
|
msgstr "Endereço I_P:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3177
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interface de rede virtual</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4154 ui/details.ui:4476 ui/details.ui:4652
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3253
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3299
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de entrada virtual</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3459
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de som</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3533
|
|
msgid "label506"
|
|
msgstr "label506"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3584
|
|
msgid "label508"
|
|
msgstr "label508"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3597 ui/details.ui:3610
|
|
msgid "label507"
|
|
msgstr "label507"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3635
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Host de origem:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3647
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Host de associação:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3659
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Tipo de destino:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3671
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Nome de destino:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3683 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3695
|
|
msgid "Clipboard:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3707
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Caminho da origem:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3727
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3788 ui/hostnets.ui:163
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3814
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr "ROM _BAR:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3937
|
|
msgid "_3D acceleration:"
|
|
msgstr "Aceleração _3D:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3965
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Vídeo</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4217
|
|
msgid "Devices:"
|
|
msgstr "Dispositivos:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4273
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Controlador</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4319
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema de arquivos</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4374 ui/migrate.ui:390
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "M_odo:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4419
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de cartão inteligente</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4488
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4500
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4532
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4584
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4677
|
|
msgid "Host Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo do hospedeiro:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4697
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Gerador de números aleatórios</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4747
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4759
|
|
msgid "panic-model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4779
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificador de pânico</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4872
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4913 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
|
|
#: ui/snapshots.ui:499
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: ui/fsdetails.ui:30
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_xportar sistema de arquivo como montagem somente leitura"
|
|
|
|
#: ui/fsdetails.ui:101
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Driver:"
|
|
|
|
#: ui/fsdetails.ui:129
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "Caminho de des_tino:"
|
|
|
|
#: ui/fsdetails.ui:196
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ui/fsdetails.ui:280
|
|
msgid "blah foo warning message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:75
|
|
msgid "Show passwor_d"
|
|
msgstr "Mostrar senha"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:121
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "Endere_ço:"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:137
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Se_nha:"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "A_uto"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:261
|
|
msgid "Open_GL:"
|
|
msgstr "Open_GL:"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:275
|
|
msgid "L_isten type:"
|
|
msgstr "Tipo de e_scuta:"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:365
|
|
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenGL só funciona com gráficos 'virtio' com 'aceleração 3D' habilitada"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:381
|
|
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
|
|
msgstr "OpenGL só funciona com 'Tipo de escuta' com o valor 'nenhum'"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Visualizar gerenciador"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:116
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr "URI do libvirt:"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:184
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "C_onectar automaticamente:"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:199
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:352
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Visão geral"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:375
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "Redes _virtuais"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:399
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "_Armazenamento"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "I_niciar automaticamente:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:201
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Rede:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "Intervalo DHCP:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Encaminhamento:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:328
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Roteado"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:537
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Adicionar rede"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:564
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Iniciar rede"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:591
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Parar rede"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:618
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Excluir rede"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:25
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Adicionar pool"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:51
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Iniciar pool"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:77
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Parar pool"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:103
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Excluir pool"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:138
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Navegar localmente"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:142
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr "Navegar no sistema de arquivos local"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:158
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr "Cancelar e fechar a caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:170
|
|
msgid "Ch_oose Volume"
|
|
msgstr "Esc_olher volume"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:174
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr "Escolher o volume selecionado"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:190
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr "Aplicar alterações do pool"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
|
|
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:379
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:459
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volumes</b>"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:504
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Atualizar lista de volume"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:530
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr "Excluir volume"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:35
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "_Adicionar conexão..."
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:44
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "_Nova máquina virtual"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:83
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:92
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "_Detalhes da conexão"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:101
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "_Detalhes da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:125
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Exibir"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:147
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Gráfico"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:157
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "_Uso da CPU do convidado"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:167
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "_Uso da CPU do hospedeiro"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:176
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "_Uso da memória"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:185
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "_E/S de disco"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:195
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "_E/S de rede"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:213
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:222
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:253
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:254
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:279
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Mostrar o console da máquina virtual e detalhes"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Iniciar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:381
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:422
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Pausar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
|
|
msgid "Shut down the virtual machine"
|
|
msgstr "Desligar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:85
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Desligar"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:14
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migrar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:108
|
|
msgid "Migrating VM:"
|
|
msgstr "VM a migrar:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:124
|
|
msgid "Original host:"
|
|
msgstr "Hospedeiro de origem:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:140
|
|
msgid "New _host:"
|
|
msgstr "Novo _hospedeiro:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:233
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:303
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr "Permitir que o libvirt decida"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:386
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
|
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
|
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
|
"instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
|
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
|
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migração em túnel (tunnel) através do canal de conexão libvirt, ao invés do "
|
|
"hipervisor abrir uma conexão de rede separada do destino. A instância "
|
|
"libvirt de fonte conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto pode simplificar a configuração já que nenhuma porta do firewall "
|
|
"adicional precisa ser aberta e irá criptografar o tráfico de migração se a "
|
|
"conexão do libvirt estiver criptografada. Mas, pode ser difícil de realizar "
|
|
"isto com o transporte SSH."
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:474
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr "_URI:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:509
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Conectividade</b>"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:537
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
|
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
|
"'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, a libvirt se recusará a migrar uma VM para certas configurações "
|
|
"que podem levar a convidados com mau funcionamento, como se o modo de cache "
|
|
"de um disco não for 'nenhum'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Habilitar esta opção informa ao libvirt para ignorar essas verificações."
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:541
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr "P_ermitir inseguro:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:567
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
|
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
|
"considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
|
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
|
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
|
"is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, a configuração da VM migrada é removida do hospedeiro de origem "
|
|
"e salva persistentemente no hospedeiro de destino. O hospedeiro de destino é "
|
|
"considerado a nova casa da VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada apenas uma "
|
|
"movimentação temporária: o hospedeiro de origem mantém uma cópia da "
|
|
"configuração da VM e a cópia em execução movida para o destino é apenas "
|
|
"temporária e desaparecerá quando for encerrada."
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:571
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr "Movimento _temporário:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:599
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:653
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migrar"
|
|
|
|
#: ui/netlist.ui:17
|
|
msgid "De_vice name:"
|
|
msgstr "Nome do dispositi_vo:"
|
|
|
|
#: ui/netlist.ui:63
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Na maioria das configurações, macvtap não funciona para a comunicação "
|
|
"da rede entre host e convidado.</small>"
|
|
|
|
#: ui/netlist.ui:122
|
|
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
|
|
msgstr "<small>Falha ao encontrar uma rede padrão adequada.</small>"
|
|
|
|
#: ui/netlist.ui:146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Port:"
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ui/netlist.ui:182
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "Fonte de _rede:"
|
|
|
|
#: ui/oslist.ui:56
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
|
|
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consegue encontrar o sistema operacional que está procurando?\n"
|
|
"Tente selecionar uma distro ou versão semelhante ou use uma das opções "
|
|
"'Genéricas'."
|
|
|
|
#: ui/oslist.ui:109
|
|
msgid "Include end of life operating systems"
|
|
msgstr "Inclui sistemas operacionais em fim de vida"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:14
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:45
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar ícone na bandeja do _sistema"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:67
|
|
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
|
msgstr "Habilitar introspecção de VM com libgues_tfs"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:124
|
|
msgid "Enable _XML editing"
|
|
msgstr "Habilitar edição de _XML"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:144
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:159
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Geral"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:188
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "Obter E/S de _disco"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:216
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "Obter E/S de _rede"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:244
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "Obter estatísticas de _memória"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:272
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "_Atualizar o status a cada"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:309
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:328
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "Obter uso da C_PU"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:357
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de estatística</b>"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:375
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr "E/S _programada"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:409
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr "Tipo de grá_fico:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:424
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "Formato de _armazenamento:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:460
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
|
"performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
|
"will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração de CPU padrão para novas VMs. Normalmente, isso é uma "
|
|
"compensação entre desempenho\n"
|
|
"e compatibilidade de migração: se estiver usando a opção 'copiar "
|
|
"hospedeiro', seus servidores precisarão\n"
|
|
"CPUs idênticas para migrar a VM."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:464
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr "CPU _padrão:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:488
|
|
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
|
|
msgstr "Firmware padrão para novas VMs. Inicialize usando BIOS ou UEFI."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:490
|
|
msgid "x86 _Firmware:"
|
|
msgstr "_Firmware x86:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:516
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Padrões de novas VM</b>"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:541
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "_Nova VM"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:569
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "_Escalonamento de console gráfico:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:587
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr "Capturar teclas:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:602
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Sem suporte"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:630
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Alterar..."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:647
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altere a resolução do convidado quando o tamanho da janela do convidado for "
|
|
"alterado. Funciona apenas com o convidado configurado corretamente usando o "
|
|
"spice e o agente de desktop."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:649
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "_Redimensionar convidado com janela:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:675
|
|
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
|
msgstr "Redirecionamento SPICE de _USB:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:699
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
|
|
"graphical console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desabilitado, a janela da VM não se conectará automaticamente ao console "
|
|
"gráfico da VM em execução."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:701
|
|
msgid "Console autoconnec_t:"
|
|
msgstr "Conectar automaticamente ao console:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:729
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Consoles gráficos</b>"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:747
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:775
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Forçar desligamento:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:802
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Desligar, _reiniciar e salvar:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:816
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pausar:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:869
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Re_moção de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:883
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "_Alterações não aplicadas:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:910
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "_Exclusão de armazenamento:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:939
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Confirmações</b>"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:957
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "_Feedback"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:80
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:118
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "Estado da VM:"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:166
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Marca temporal:"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:204
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Modo snapshot:"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Captura de tela:"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:256
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "Nenhuma captura de tela disponível"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:293
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Este foi o snapshot aplicado mais recentemente.</i></small>"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Criar novo snapshot"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:409
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Executar snapshot selecionado"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:435
|
|
msgid "Refresh snapshot list"
|
|
msgstr "Atualizar lista de snapshots"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Excluir snapshot selecionado"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Salvar os metadados atualizado do snapshot"
|
|
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:7
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Criar snapshot"
|
|
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:49
|
|
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Criar snapshot</span>"
|
|
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:131
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ui/tpmdetails.ui:22
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr "_Caminho do dispositivo:"
|
|
|
|
#: ui/tpmdetails.ui:130
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Versão:"
|
|
|
|
#: ui/tpmdetails.ui:162
|
|
msgid "Adva_nced options"
|
|
msgstr "Opções _avançadas"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:7
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Máquina virtual"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:73
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Máquina virtual"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:89
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "_Capturar tela"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:98
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirecione o dispositivo USB do hospedeiro para a máquina virtual com "
|
|
"gráficos SPICE."
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:99
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "_Redirecionar dispositivo USB"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:121
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:143
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "Sna_pshots"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:160
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Tela cheia"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:169
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Redimensionar à VM"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:178
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Escalonar a exibição"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:188
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:198
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Somente quando estiver em tela cheia"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:209
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:226
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "_Redimensionar automaticamente a VM com janela"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:239
|
|
msgid "Co_nsoles"
|
|
msgstr "Co_nsoles"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:247
|
|
msgid "_Autoconnect"
|
|
msgstr "Conectar _automaticamente"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:262
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "B_arra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:276
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Enviar _tecla"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:299
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Mostrar o console gráfico"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:314
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Mostrar os detalhes do hardware virtual"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:328
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:340
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:355
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:393
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Snapshots"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:407
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Mudar para a visualização em tela cheia"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:432
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Iniciar a instalação"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:434
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Iniciar a instalação"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:448
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "_Cancelar a instalação"
|
|
|
|
#: ui/vsockdetails.ui:23
|
|
msgid "Guest C_ID:"
|
|
msgstr "C_ID do convidado:"
|
|
|
|
#: ui/xmleditor.ui:96
|
|
msgid ""
|
|
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
|
|
"what you are doing.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A edição de XML está desabilitada em 'Preferências'. Só habilite se "
|
|
"você souber o que está fazendo.</small>"
|
|
|
|
#: ui/xmleditor.ui:122
|
|
msgid "_XML"
|
|
msgstr "_XML"
|
|
|
|
#: virtManager/about.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo 'Sobre': %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:573
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:189
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A conexão não suporta gerenciamento de armazenamento."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:986
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:988
|
|
#: virtManager/createnet.py:330
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:990
|
|
#: virtManager/details/details.py:193
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
|
|
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
|
|
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Não há suporte para esta tipo de convidado."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:992
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:994
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:231
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralelo"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:237
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:241
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr "Dispositivo USB do hospedeiro"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
|
|
#: virtManager/addhardware.py:257
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "A conexão não suporta a enumeração de dispositivos do hospedeiro"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:251
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr "Não suportado para recipientes"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:252
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr "Dispositivo PCI do hospedeiro"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:255
|
|
msgid "MDEV Host Device"
|
|
msgstr "Dispositivo MDEV do hospedeiro"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:259
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:260
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "A versão do libvirt não suporta dispositivos de vídeo."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:264
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1002
|
|
#: virtManager/details/details.py:253
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Cartão inteligente"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1004
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Redirecionamento de USB"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1006
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1010
|
|
#: virtManager/details/details.py:252
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "Notificador de pânico"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não suportado para esta combinação de hipervisor, libvirt e arquitetura."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
|
|
msgid "VirtIO VSOCK"
|
|
msgstr "VirtIO VSOCK"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao modificar a configuração da VM: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:372
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essas alterações terão efeito após o próximo desligamento do convidado."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:423
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:424
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Saída a um arquivo"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:425
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "Console de rede TCP"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:426
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "Console de rede UDP"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:427
|
|
msgid "UNIX socket"
|
|
msgstr "Soquete UNIX"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:428
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Agente Spice"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:429
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "Porta Spice"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:430
|
|
msgid "QEMU vdagent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:505
|
|
msgid "IDE"
|
|
msgstr "IDE"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:445 virtManager/details/details.py:2316
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:507
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:447 virtManager/addhardware.py:506
|
|
msgid "SATA"
|
|
msgstr "SATA"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:448
|
|
msgid "VirtIO Serial"
|
|
msgstr "Serial VirtIO"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:449 virtManager/addhardware.py:509
|
|
#: virtManager/addhardware.py:570
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:450
|
|
msgid "PCI"
|
|
msgstr "PCI"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:451
|
|
msgid "CCID"
|
|
msgstr "CCID"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:452
|
|
msgid "xenbus"
|
|
msgstr "xenbus"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:460 virtManager/addhardware.py:900
|
|
msgid "VirtIO SCSI"
|
|
msgstr "SCSI VirtIO"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:463
|
|
msgid "PCIe"
|
|
msgstr "PCIe"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:508
|
|
msgid "SD"
|
|
msgstr "SD"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:510 virtManager/addhardware.py:571
|
|
msgid "VirtIO"
|
|
msgstr "VirtIO"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:511 virtManager/addhardware.py:572
|
|
msgid "Xen"
|
|
msgstr "Xen"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:518
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:519
|
|
msgid "pSeries"
|
|
msgstr "pSeries"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:520
|
|
msgid "Hyper-V"
|
|
msgstr "Hyper-V"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:521
|
|
msgid "s390"
|
|
msgstr "s390"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:528
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:529
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "Daemon de coleta de entropia"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:530
|
|
msgid "Builtin RNG"
|
|
msgstr "RNG embutido"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:548
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Reinicializar o convidado à força"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:549
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Desligar normalmente o convidado"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:550
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Desligar o convidado à força"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:551
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Pausar o convidado"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:552
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Nenhuma ação"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:553
|
|
msgid "Dump guest memory core"
|
|
msgstr "Despejar núcleo de memória do convidado"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:560
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tablet gráfico USB EvTouch"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:563 virtManager/details/details.py:192
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:564 virtManager/details/details.py:190
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:565 virtManager/details/details.py:188
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:569
|
|
msgid "PS/2"
|
|
msgstr "PS/2"
|
|
|
|
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
|
|
#: virtManager/addhardware.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
|
|
msgstr "%(input_type)s %(input_bus)s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:676
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:678
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "Dispositivo CDROM"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:680
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "Dispositivo de disquete"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:683
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr "Passagem LUN"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:706 virtManager/addhardware.py:815
|
|
#: virtManager/addhardware.py:825 virtManager/addhardware.py:901
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
|
|
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
|
|
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
|
|
#: virtManager/preferences.py:171
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hipervisor padrão"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not active in the host system.\n"
|
|
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não está ativo no sistema hospedeiro.\n"
|
|
"Inicie o mdev no sistema hospedeiro antes de adicioná-lo ao convidado."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:800
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:862 virtManager/device/tpmdetails.py:72
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr "Passagem (passthrough)"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:863
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hospedeiro"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:869
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr "Canal Spice"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:897
|
|
msgid "USB 3"
|
|
msgstr "USB 3"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:898
|
|
msgid "USB 2"
|
|
msgstr "USB 2"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:996
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:998
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Watchdog"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1000
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Passagem (passtrough) do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1008
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Gerador de números aleatórios"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1012
|
|
msgid "VM Sockets"
|
|
msgstr "Soquetes da VM"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1016 virtManager/details/details.py:2094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "Dispositivo %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1020
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "Dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1022
|
|
msgid "MDEV Device"
|
|
msgstr "Dispositivo MDEV"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1023
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "Dispositivo USB"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s já possui um controlador USB anexado.\n"
|
|
"Adicionar mais de um controlador USB não é suportado.\n"
|
|
"Você pode alterar o tipo de controlador USB na tela de detalhes do VM."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1238
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja adicionar este dispositivo?"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1241
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo não pôde ser conectado à máquina em execução. Gostaria de "
|
|
"disponibilizar o dispositivo após o próximo desligamento do convidado?"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar os parâmetros do dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1292
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "Criando dispositivo"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1293
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do dispositivo, isto pode levar alguns minutos para ser concluído."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "O dispositivo já está sendo usado por outros convidados %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1317
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr "Deseja realmente utilizar este dispositivo?"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error building device XML: %s"
|
|
msgstr "Erro ao construir o XML do dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/asyncjob.py:219
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Cancelando o trabalho..."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk target: %s"
|
|
msgstr "Disco de destino: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Original path: %s"
|
|
msgstr "Caminho de origem: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path: %s"
|
|
msgstr "Novo caminho: '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
|
|
msgstr "O armazenamento é seguro para compartilhar: %(reason)s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:122
|
|
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
|
|
msgstr "Compartilhar este armazenamento é potencialmente perigoso."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
|
|
msgstr "O armazenamento não é clonável: %(reason)s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:137
|
|
msgid "No storage."
|
|
msgstr "Nenhum armazenamento."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Compartilhar disco com %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:144
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Clonar este disco"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de clonar: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:276
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:457
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "A clonagem vai sobrescrever o arquivo existente"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:458
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar uma imagem existente substituirá o caminho durante o processo de "
|
|
"clonagem. Tem certeza de que deseja usar este caminho?"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:487
|
|
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"O compartilhamento de armazenamento pode fazer com que os dados sejam "
|
|
"sobrescritos."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(pathlist)s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes dispositivos de disco serão compartilhados com %(vmname)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(pathlist)s\n"
|
|
"Executar o novo convidado pode substituir os dados nessas imagens de disco."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Erro ao criar clone da máquina virtual '%(vm)s': %(error)s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error with clone settings: %s"
|
|
msgstr "Erro com as configurações do clone: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Criando clone da máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
|
|
"while)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criando o clone da máquina virtual '%s' e o armazenamento selecionado (isso "
|
|
"pode demorar um pouco)"
|
|
|
|
#: virtManager/connection.py:395
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr "Sessão do usuário"
|
|
|
|
#: virtManager/connection.py:495
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: virtManager/connection.py:497
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: virtManager/connection.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %(origerror)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %(recovererror)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao renomear %(object)s. A tentativa de recuperação também falhou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro de origem: %(origerror)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro de recuperação: %(recovererror)s"
|
|
|
|
#: virtManager/createconn.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de conexão: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createconn.py:117
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr "sessão do usuário"
|
|
|
|
#: virtManager/createconn.py:123
|
|
msgid "Custom URI..."
|
|
msgstr "URI personalizada..."
|
|
|
|
#: virtManager/createconn.py:241
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Um nome de host é necessário para criar conexões remotas."
|
|
|
|
#: virtManager/createconn.py:254
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "Gostaria ainda de se lembrar dessa conexão?"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:102
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:103
|
|
msgid "Physical device..."
|
|
msgstr "Dispositivo físico..."
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:113
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:114
|
|
msgid "Isolated"
|
|
msgstr "Isolado"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:115
|
|
msgid "SR-IOV pool"
|
|
msgstr "pool SR-IOV"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:175
|
|
msgid "No available device"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra rede."
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
|
|
#: virtManager/createvol.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error building XML: %s"
|
|
msgstr "Erro ao construir XML: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar a rede virtual: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating network: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar a rede: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:448
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "Criando rede virtual..."
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:449
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "A criação da rede virtual pode levar algum tempo..."
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:213
|
|
msgid "Sou_rce Name:"
|
|
msgstr "Nome de origem:"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:213
|
|
msgid "Volg_roup Name:"
|
|
msgstr "Nome do volg_roup:"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:215
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "_Caminho de origem:"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:217
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr "_Fonte IQN:"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:219
|
|
msgid "_Source Adapter:"
|
|
msgstr "_Adaptador de origem:"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar pool: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating pool: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar pool: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:362
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Criando pool de armazenamento..."
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:363
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Criando o pool de armazenamento, isso pode levar alguns instantes..."
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:385
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Escolher um caminho de origem"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:397
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Escolher um diretório de destino"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d MiB"
|
|
msgstr "%d MiB"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de criar: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
|
|
msgstr "<span size='small'>Aviso: %s</span>"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao configurar UEFI: %s\n"
|
|
"As opções de instalação são limitadas."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:524
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "A versão do libvirt não suporta instalações remotas por URL."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:531
|
|
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr ""
|
|
"As instalações de CDROM/ISO não estão disponíveis para convidados paravirt."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:549
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:580
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Nenhuma opção de hipervisor foi encontrada para esta conexão."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:585
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso geralmente significa que o QEMU ou KVM não está instalado em sua "
|
|
"máquina ou os módulos do kernel KVM não estão carregados."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:606
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM não está disponível. Isso pode significar que o pacote KVM não está "
|
|
"instalado ou os modulos KVM do Kernel não estão carregados. Suas máquinas "
|
|
"virtuais podem executar em baixo desempenho."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no hospedeiro"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr[0] "Até %(numcpus)d disponível"
|
|
msgstr[1] "Até %(numcpus)d disponíveis"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:695
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1749
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:969
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "CDROM/ISO local"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:971
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Árvore de instalação via URL"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:973
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Importar a imagem do sistema operacional existente"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:975
|
|
msgid "Manual install"
|
|
msgstr "Instalação manual"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:977
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Recipiente de aplicativo"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:979
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Recipiente de sistema operacional"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:981
|
|
msgid "Virtuozzo container"
|
|
msgstr "Recipiente Virtuozzo"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1129
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr "Removendo as imagens de disco"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1130
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr "Removendo as imagens de disco que criamos para esta máquina virtual."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1333
|
|
msgid "Waiting for install media / source"
|
|
msgstr "Esperando pela mídia/fonte de instalação"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr "Erro ao preencher a página de resumo: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Erro não reconhecido ao validar os parâmetros de instalação: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1462
|
|
msgid "Source URL is required"
|
|
msgstr "URL da fonte é necessário"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1467
|
|
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
|
msgstr "Especifique a senha para acessar o registro de origem"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
|
msgstr "O caminho de destino não é um diretório: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
|
msgstr "Sem permissão de escrita para o caminho do diretório: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1485
|
|
msgid "OS root directory is not empty"
|
|
msgstr "O diretório raiz do sistema operacional não está vazio"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
|
"conflicts.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A criação do sistema de arquivos raiz em um diretório não vazio pode falhar "
|
|
"devido a conflitos de arquivos.\n"
|
|
"Você gostaria de continuar?"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1505
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "É necessária uma seleção de mídia de instalação."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1513
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "É necessária uma árvore de instalação."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1521
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "É necessário um caminho para armazenamento."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1527
|
|
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
|
msgstr "O caminho de importação deve apontar para um armazenamento existente."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1533
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Um caminho para a aplicação é necessário."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1538
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "É necessário um caminho de diretório do sistema operacional."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1552
|
|
msgid "A template name is required."
|
|
msgstr "É necessário um nome de template."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1555
|
|
msgid "You must select an OS."
|
|
msgstr "Você deve selecionar um sistema operacional."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1585
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de instalação."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1593
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "Erro ao definir o nome padrão."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1684
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do armazenamento."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1706
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr "Nome de convidado inválido"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1789
|
|
msgid "Detecting..."
|
|
msgstr "Detectando..."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1851
|
|
msgid "None detected"
|
|
msgstr "Nenhum detectado"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting installation: %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a instalação: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível completar a instalação: \"%s\""
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1971
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Criando a máquina virtual"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1972
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A máquina virtual está sendo criada agora. A alocação de armazenamento de "
|
|
"disco e recuperação das imagens de instalação devem levar alguns minutos "
|
|
"para serem completas."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:2026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr "A VM '%s' não apareceu dentro do tempo esperado."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:2076
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continuing install: %s"
|
|
msgstr "Erro ao continuar a instalação: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:2093
|
|
msgid "Bootstraping container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtManager/createvol.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
|
|
msgstr "Espaço disponível do <b>%(volume)s</b>: %(size)s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvol.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o volume: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvol.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating volume: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar volume: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvol.py:299
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Criando volume de armazenamento..."
|
|
|
|
#: virtManager/createvol.py:300
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Criando o volume de armazenamento, pode demorar alguns instantes..."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:156
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o armazenamento?"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caminhos a seguir serão excluídos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Erro ao excluir a máquina virtual '%(vm)s': %(error)s"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:211
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente, existem erros ao remover certos dispositivos de "
|
|
"armazenamento: \n"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:215
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Erros encontrados ao remover alguns dispositivos de armazenamento."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Excluindo o caminho '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de excluir: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete '%(vmname)s'"
|
|
msgstr "Excluir '%(vmname)s'"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluindo a máquina virtual '%s' e o armazenamento selecionado (pode demorar "
|
|
"um pouco)"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Excluindo a máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:354
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Essa alteração terá efeito após o próximo desligamento do convidado."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:357
|
|
msgid "Storage will not be deleted."
|
|
msgstr "O armazenamento não será excluído."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:360
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Dispositivo não pode ser removido da máquina em execução"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:370
|
|
msgid "Remove Disk Device"
|
|
msgstr "Remover dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
|
|
msgstr "Remover dispositivo de disco '%(target)s'"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Removendo o dispositivo de disco '%s' e o armazenamento selecionado (pode "
|
|
"demorar um pouco)"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk device '%s'"
|
|
msgstr "Removendo o dispositivo de disco '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:506
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:508
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Caminho do armazenamento"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:567
|
|
msgid "Cannot delete iSCSI share."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o compartilhamento iSCSI."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:569
|
|
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o dispositivo SCSI."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:572
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o armazenamento remoto não gerenciado."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:574
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "O caminho não existe."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:576
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita para o diretório pai."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:578
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o dispositivo de bloco não gerenciado."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:589
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Armazenamento é somente leitura."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:591
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:594
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:597
|
|
msgid "Storage is a media device."
|
|
msgstr "Armazenamento é um dispositivo de mídia."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:606
|
|
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
|
|
msgstr "O armazenamento está em uso pelas seguintes máquinas virtuais"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:611
|
|
msgid "Failed to check disk usage conflict."
|
|
msgstr "Falha ao verificar o conflito de uso do disco."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:153
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Sair da tela cheia"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:155
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Sair da tela cheia"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:164
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Enviar a combinação de teclas"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:203
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Nenhum console de texto disponível"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr "Console baseado em texto %d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr "Serial %d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:219
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Nenhum console gráfico disponível"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:225
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr "Console gráfico"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:231
|
|
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
|
|
msgstr "virt-manager não suporta mais de um console gráfico"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:575
|
|
msgid "Guest has crashed."
|
|
msgstr "Sistema convidado caiu."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:577
|
|
msgid "Guest is not running."
|
|
msgstr "O convidado não está em execução."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:700
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "O console gráfico não está configurado para o convidado"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível exibir o tipo de console gráfico '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:719
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error connecting to graphical console:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao conectar ao console gráfico:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:818
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "Erro de redirecionamento de USB"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:827
|
|
msgid "Viewer was disconnected."
|
|
msgstr "Visualizador foi desconectado."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
|
msgstr "Saída de erro de túnel SSH: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:847
|
|
msgid "Viewer is disconnecting."
|
|
msgstr "O visualizador está desconectando."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:980
|
|
msgid "Viewer window closed."
|
|
msgstr "Janela do visualizador fechada."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Pressione %s para liberar o ponteiro."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Floppy %(index)d"
|
|
msgstr "Disquete %(index)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
|
|
msgstr "CDROM %(bus)s %(index)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
|
|
msgstr "Disco %(bus)s %(index)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
|
|
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NIC %(mac)s"
|
|
msgstr "Placa de rede %(mac)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %(num)d"
|
|
msgstr "Serial %(num)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parallel %(num)d"
|
|
msgstr "Paralelo %(num)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console %(num)d"
|
|
msgstr "Console %(num)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:213
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Channel %(name)s"
|
|
msgid "Channel (%(name)s)"
|
|
msgstr "Canal %(name)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Channel %(type)s"
|
|
msgstr "Canal %(type)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Exibição %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
|
|
msgstr "Redirecionador de %(bus)s %(index)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound %s"
|
|
msgstr "Som %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Vídeo %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %(path)s"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos %(path)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
|
|
msgstr "Controlador %(controller)s %(index)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %(controller)s"
|
|
msgstr "Controlador %(controller)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RNG %(device)s"
|
|
msgstr "RNG %(device)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "TPM %(device)s"
|
|
msgstr "TPM %(device)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "TPM v%(version)s"
|
|
msgstr "TPM v%(version)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:518
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_Adicionar hardware"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:524
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "_Remover hardware"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:643 virtManager/details/details.py:1756
|
|
msgid "UEFI"
|
|
msgstr "UEFI"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:653
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr "Libvirt ou hipervisor não fornecem suporte a UEFI."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:656
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libvirt não detectou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF inslatada neste "
|
|
"hospedeiro."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:706
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:768
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "Padrão do aplicativo"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:770
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Padrão do hipervisor"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:772
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "Limpar a configuração da CPU"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:790
|
|
msgid "Disk bus:"
|
|
msgstr "Barramento de disco:"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de hardware: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1006
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja remover este dispositivo?"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1253 virtManager/details/details.py:1748
|
|
#: virtManager/details/details.py:1767 virtManager/details/details.py:1969
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error applying changes: %s"
|
|
msgstr "Erro ao aplicar mudanças: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar o valor de inicialização automática: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1481
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Não é possível definir o initrd sem especificar o caminho do kernel"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1484
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível configurar os argumentos do kernel sem especificar o caminho "
|
|
"do mesmo"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1491
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Um caminho de inicialização deve ser especificado"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1504 virtManager/device/addstorage.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
|
|
msgstr "O disco %(path)s já está sendo usado por outros convidados %(names)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1508 virtManager/device/addstorage.py:279
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Deseja realmente usar o disco?"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1670
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr "Remova este dispositivo da máquina virtual"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar a página de hardware: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1822
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(summary)s ..."
|
|
msgstr "%(summary)s ..."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s de leitura"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
|
msgstr "%(transferred)d %(units)s de gravação"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s de entrada"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
|
msgstr "%(transferred)d %(units)s de saída"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1841 virtManager/details/details.py:1842
|
|
#: virtManager/details/details.py:1843 virtManager/details/details.py:1844
|
|
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2018
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Movimento absoluto"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2020
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Movimento relativo"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2029 virtManager/details/details.py:2197
|
|
#: virtManager/details/details.py:2200
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr "O hipervisor não fornece suporte à remoção deste dispositivo"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2086
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo serial"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2088
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo paralelo"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2090
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Dispositivo console"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2092
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de canal"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2102
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Console primário"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:123
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:124
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr "Dispositivo %s físico"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2181
|
|
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível remover o último dispositivo de vídeo enquanto Gráficos/"
|
|
"Exibição estiver conectado."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(device)s on %(address)s"
|
|
msgstr "%(device)s em %(address)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2213 virtManager/details/details.py:2223
|
|
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível remover o controlador enquanto os dispositivos estão "
|
|
"conectados."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2313
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco rígido"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2314
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr "CDROM"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2315
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr "Rede (PXE)"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2330
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo inicializável"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2377
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visão geral"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2378
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "Informações do SO"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2380
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Desempenho"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2382
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPUs"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2384
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr "Opções de inicialização"
|
|
|
|
#: virtManager/details/serialcon.py:183
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "O console serial não está disponível para convidados inativos"
|
|
|
|
#: virtManager/details/serialcon.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "O console para o tipo de dispositivo '%s' não é compatível"
|
|
|
|
#: virtManager/details/serialcon.py:251
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: virtManager/details/serialcon.py:255
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Colar"
|
|
|
|
#: virtManager/details/serialcon.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Erro ao conectar ao console de texto: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar snapshot: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:216
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar snapshot: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "Criando snapshot"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:272
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "Criando snapshot da máquina virtual"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:378
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "_Iniciar snapshot"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:383
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "_Excluir snapshot"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar a lista de snapshot: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(vm)s\n"
|
|
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(vm)s\n"
|
|
"<span size='small'>Estado da VM: %(state)s (externo)</span>"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(vm)s\n"
|
|
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(vm)s\n"
|
|
"<span size='small'>Estado da VM: %(state)s</span>"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
|
|
msgstr "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:536
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Disco externo e memória"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:538
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Somente memória externa"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:540
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Somente disco externo"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:631
|
|
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
|
|
msgstr "O estado da memória salva não fará parte do snapshot"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:632
|
|
msgid ""
|
|
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
|
|
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
|
|
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
|
|
"snapshot either the running or shut down system instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O domínio está salvo no momento. Devido a limitações técnicas, o estado de "
|
|
"memória salvo não fará parte do snapshot. Executá-lo mais tarde será o mesmo "
|
|
"que forçar o sistema a desligar no meio do voo. Em vez disso, é recomendável "
|
|
"fazer um snapshot do sistema em execução ou desligado."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
|
|
"since the last snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%(name)s'? Todas as "
|
|
"alterações de disco desde a criação do último snapshot serão descartadas."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
|
|
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%(name)s'? Todas as "
|
|
"alterações de disco e configuração desde a criação do último snapshot serão "
|
|
"descartadas."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:668
|
|
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado salvo será removido para evitar corrupção do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
|
|
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
|
|
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
|
|
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
|
|
"removed before restoring the snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"O snapshot '%s' contém apenas disco e nenhum estado de memória. Restaurar o "
|
|
"snapshot deixaria o estado salvo existente no lugar, efetivamente trocando "
|
|
"um disco sob um sistema em execução. Executar o domínio depois provavelmente "
|
|
"resultaria em extensa corrupção do sistema de arquivos. Portanto, o estado "
|
|
"salvo será removido antes de restaurar o snapshot."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:683
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "Executando snapshot"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Executando snapshot '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao executar o snapshot '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:694
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza de que deseja excluir permanentemente os snapshots selecionados?"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:702
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "Excluindo snapshot"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Excluindo o snapshot '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao excluir o snapshot '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:712
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "Nenhum snapshot selecionado."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:715
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "Vários snapshots selecionados."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar snapshot: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
|
"descriptor connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"O convidado está em um host remoto, mas só está configurado para permitir "
|
|
"conexões de descritor de arquivo local."
|
|
|
|
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
|
|
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
|
msgstr ""
|
|
"O convidado está configurado apenas para TLS, o que não funciona em SSH."
|
|
|
|
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
|
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
|
"listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O convidado está em um hospedeiro remoto com transporte '%s', mas está "
|
|
"configurado para só escutar localmente. Para conectar remotamente, é preciso "
|
|
"alterar o endereço de escuta do convidado."
|
|
|
|
#: virtManager/details/viewers.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
"The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível fornecer as credenciais solicitadas ao servidor VNC.\n"
|
|
"O tipo de credencial %s não é suportado"
|
|
|
|
#: virtManager/details/viewers.py:428
|
|
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
|
|
msgstr "O visualizador GTK-VNC é muito antigo"
|
|
|
|
#: virtManager/details/viewers.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
|
msgstr "Encontrado %(error-name)s no SPICE"
|
|
|
|
#: virtManager/details/viewers.py:755
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "O agente convidado não está disponível."
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr "%s disponível(is) no local padrão"
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "Esse emulador pode não ter permissões de busca para o caminho '%s'."
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:134
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Você quer corrigir isso agora?"
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Não perguntar sobre essas instruções novamente."
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erros foram encontrados ao mudar permissões para os seguintes diretórios:"
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:267
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "O caminho para um armazenamento deve ser especificado."
|
|
|
|
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "_Caminho de origem:"
|
|
|
|
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
|
|
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ser necessário \"Habilitar memória compartilhada\" na tela \"Memória\"."
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Servidor Spice"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Servidor VNC"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Somente localhost"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Todas interfaces"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
|
|
msgstr "A_utomático (porta %(port)d)"
|
|
|
|
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
|
|
msgid "No media selected"
|
|
msgstr "Nenhuma mídia selecionada"
|
|
|
|
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Mídia desconhecida"
|
|
|
|
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Nenhuma midia detectada"
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:40
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Rede em modo de usuário"
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:44
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Rede virtual"
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:136
|
|
msgid "Bridge device..."
|
|
msgstr "Dispositivo de ponte..."
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:141
|
|
msgid "Macvtap device..."
|
|
msgstr "Dispositivo macvtap..."
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:199
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "A rede virtual não está ativa."
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede virtual '%s' não está ativa. Você gostaria de iniciar a rede agora?"
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%(device)s': %(error)s"
|
|
|
|
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
|
|
msgid "TIS"
|
|
msgstr "TIS"
|
|
|
|
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
|
|
msgid "CRB"
|
|
msgstr "CRB"
|
|
|
|
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
|
|
msgid "SPAPR"
|
|
msgstr "SPAPR"
|
|
|
|
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "Emulado"
|
|
|
|
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
|
|
msgid "CID"
|
|
msgstr "CID"
|
|
|
|
#: virtManager/engine.py:123
|
|
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
|
msgstr "Verificando pacotes de virtualização ..."
|
|
|
|
#: virtManager/error.py:140
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Erro de entrada"
|
|
|
|
#: virtManager/error.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr "Erro de validação: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/error.py:181
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Existem mudanças não aplicadas. Gostaria de aplicá-las agora?"
|
|
|
|
#: virtManager/error.py:183
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Não me avise novamente."
|
|
|
|
#: virtManager/error.py:215
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#: virtManager/host.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de hospedeiro: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/host.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: virtManager/host.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(connection)s - Connection Details"
|
|
msgstr "%(connection)s - Detalhes de conexão"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:106
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Redes"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:140
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Conexão Libvirt não suporta gerencialmente virtual de rede."
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Conexão não ativa."
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:164
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar a rede: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Rede roteada"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:220
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Rede isolada, roteamento interno apenas"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:222
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Rede isolada, roteamento desabilitado"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Na inicialização"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer excluir permanentemente essa rede %s?"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao excluir a rede '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao interromper a rede '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o assistente de rede: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar as configurações de rede: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:178
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Copiar caminho do volume"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:188
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volumes"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:196
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:205
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:213
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Usado por"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:230
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr "Pools de armazenamento"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:271
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A conexão do libvirt não suporta o gerenciamento de armazenamento."
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
|
|
msgstr "%(bytesfree)s livre / <i>%(bytesinuse)s> em uso</i>"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:332
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Criar novo volume"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:339
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "O pool de armazenamento não fornece suporte à criação de volume"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:354
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Nenhum pool de armazenamento selecionado."
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar o pool: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao pausar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro iniciar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o assistente de pool: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer permanentemente excluir o pool %s?"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao deletar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o assistente de volume: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer excluir permanentemente o volume %s?"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao excluir o volume '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar as configurações do pool: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticação necessária"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O hospedeiro remoto requer uma versão do netcat/nc que suporte a opção -U."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
|
"package locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure o acesso à chave SSH para o hospedeiro remoto ou instale um pacote "
|
|
"SSH askpass localmente."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique se o daemon 'libvirtd' está sendo executado no hospedeiro remoto."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique isso:\n"
|
|
" - Um kernel hospedeiro Xen foi inicializado\n"
|
|
" - O serviço Xen foi iniciado"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
|
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
|
"running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível detectar uma sessão local: se você estiver executando o "
|
|
"virt-manager sobre ssh -X ou VNC, talvez você não consiga se conectar ao "
|
|
"libvirt como usuário normal. Tente executar como root."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Verfique que o daemon 'libvirtd' está sendo executado."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se a libvirt %s."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Falha na conexão do gerenciador de máquinas virtuais"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
|
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço libvirtd não parece estar instalado. Instale e execute o serviço "
|
|
"libvirtd para gerenciar a virtualização neste hospedeiro."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
|
|
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível detectar um hipervisor padrão. Certifique-se de que os "
|
|
"pacotes de virtualização QEMU/KVM apropriados estejam instalados para "
|
|
"gerenciar a virtualização neste hospedeiro."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma conexão de virtualização pode ser adicionada manualmente em Arquivo-"
|
|
">Adicionar conexão"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/inspection.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o dispositivo libguestfs: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/inspection.py:86
|
|
msgid "Inspection found no operating systems."
|
|
msgstr "A inspeção não encontrou nenhum sistema operacional."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/inspection.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error inspection VM: %s"
|
|
msgstr "Erro de inspeção da VM: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/inspection.py:327
|
|
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
|
msgstr "Não é possível inspecionar a VM em conexão remota"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executando"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Desligando"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Salvo"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Deixou de funcionar"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspenso"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "Inicializado"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "Migrado"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "Restaurado"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "A partir do snapshot"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "Sem pausa"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "Migração cancelada"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "Salvamento cancelado"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr "Ativação do evento"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migrando"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvando"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr "Despejando"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Erro de E/S"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Desligando"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Destruído(a)"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falha"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "Em pânico"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o gerenciador: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:292
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:293
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:294
|
|
msgid "Dis_connect"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:296
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "_Excluir"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:375
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso da CPU"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:376
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Uso da CPU do hospedeiro"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:377
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Uso da memória"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:378
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "E/S de disco"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:379
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "E/S de rede"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá remover a conexão:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você tem certeza?"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
|
|
msgstr "%(uri)s (clique duas vezes para conectar)"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(connection)s - Not Connected"
|
|
msgstr "%(connection)s - Não conectado"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(connection)s - Connecting..."
|
|
msgstr "%(connection)s - Conectando..."
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:379
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:420
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr "Retomar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:909
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Desabilitado na caixa de diálogo de preferências."
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de migração: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:144
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direto(a)"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:145
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr "Em túnel (tunnelled)"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Migrar '%(vm)s'</span>"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:222
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Uma conexão de destino válida deve ser selecionada."
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um URI de libvirt acessível remotamente para a migração em "
|
|
"túnel, mas a conexão selecionada é um URI local. Libvirt irá rejeitar isso a "
|
|
"menos que você adicione um transporte."
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
|
|
msgstr "%(uri)s (os hipervisores não coincidem)"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
|
|
msgstr "%(uri)s (desconectado)"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(uri)s (Same connection)"
|
|
msgstr "%(uri)s (mesma conexão)"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:313
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr "Nenhuma conexão utilizável disponível."
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível migrar o convidado: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber a validação de entrada: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Migrando VM '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
|
|
msgstr "Migrando a VM '%(name)s' para %(host)s. Isso pode levar algum tempo."
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Erro ao cancelar o trabalho de migração: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:452
|
|
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível alterar a configuração de memória compartilhada quando <numa> "
|
|
"está configurado."
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:455
|
|
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
|
|
msgstr "O Libvirt pode não ser novo o suficiente para suportar o memfd."
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:474
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "A conexão libvirt não suporta snapshots."
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:489
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snapshots são suportados apenas se todas as imagens de discos graváveis "
|
|
"alocadas para o convidado estiverem no formato qcow2."
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:492
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os snapshots requerem pelo menos uma imagem de disco qcow2 gravável alocada "
|
|
"para o convidado."
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível especificar o dispositivo na configuração da máquina "
|
|
"virtual inativa: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:1446
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Salvando domínio no disco"
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:1498
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Migrando domínio"
|
|
|
|
#: virtManager/object/network.py:155
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Rede isolada"
|
|
|
|
#: virtManager/object/network.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT para %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/network.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Rota para %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/network.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr "Rede %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/nodedev.py:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Interface %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:25
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Diretório do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:26
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de bloco pré-formatado"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:27
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:28
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Grupo de volume LVM"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:29
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco físico"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:30
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "iSCSI de destino"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:31
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador de Host SCSI"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:32
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Enumerador de dispositivo multipath"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:33
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos Gluster"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:34
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr "Dispositivo de Bloqueio RADOS/ Ceph"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:35
|
|
msgid "ZFS Pool"
|
|
msgstr "Pool ZFS"
|
|
|
|
#: virtManager/oslist.py:31
|
|
msgid "Type to start searching..."
|
|
msgstr "Digite para começar a pesquisar..."
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar preferências: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:112
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:113
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Somente tela cheia"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:114
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
|
|
#: virtManager/preferences.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:137
|
|
msgid "Manual redirect only"
|
|
msgstr "Redirecionamento manual apenas"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:138
|
|
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
|
msgstr "Redirecionar automaticamente ao conectar USB"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:170
|
|
msgid "Application default"
|
|
msgstr "Padrão do aplicativo"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:173
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "Modelo da CPU host mais próxima"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:183
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Padrão do sistema"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:192
|
|
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
|
msgstr "suporte a libguestfs para python não está instalado"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:322
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configurar combinação de captura de teclas"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:331
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora você pode definir grab keys digitando-as.\n"
|
|
"Para confirmar a sua escolha, clique no botão OK\n"
|
|
"quando você tiver pressionado as teclas desejadas."
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:334
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Por favor, pressione a combinação de grab keys desejada"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:28
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Localizar um armazenamento existente"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:29
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Localizar ou criar um volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:34
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Localizar mídia ISO"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:35
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Localizar um volume de mídia ISO"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:39
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Localizar mídia de disquete"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:40
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Localizar um volume de mídia de disquete"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:44 virtManager/storagebrowse.py:45
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Localizar volume de diretório"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:50
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Selecionar o Volume de Armazenamento"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:119
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Não foi possível usar armazenamento local em uma conexão remota."
|
|
|
|
#: virtManager/systray.py:119
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "_Mostrar o gerenciador de máquinas virtuais"
|
|
|
|
#: virtManager/virtmanager.py:42
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o gerenciador de máquinas virtuais"
|
|
|
|
#: virtManager/virtmanager.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o gerenciador de máquinas virtuais: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:52
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:54
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "F_orçar reinício"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:55
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Forçar desligamento"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:57
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Sal_var"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:84
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "R_esumir"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:89
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Clonar..."
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:90
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "Migrar..."
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Erro ao cancelar o salvamento: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer salvar '%s'?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o domínio: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:170
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Salvando máquina virtual"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:171
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "salvando a memória da máquina virtual no disco "
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema "
|
|
"operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados."
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Erro ao desligar o domínio"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer pausar '%s'?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:200
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Erro ao pausar o domínio"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:206
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Erro ao liberar o dominio"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error restoring domain: %s"
|
|
msgstr "Erro a restaurar o domínio: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O domínio não pôde ser restaurado. Gostaria de\n"
|
|
"remover o estado salvo e executar uma\n"
|
|
"inicialização regular?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o status do domínio: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:237
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restaurando máquina virtual"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:238
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Restaurando a máquina virtual a partir do disco"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:244
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o dominio"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer desligar '%s'?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer reiniciar '%s'?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:269
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr "Erro ao reinicializar o domínio"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja forçar o reinício de '%s'?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá reiniciar imediatamente a VM sem desligar o sistema operacional e "
|
|
"pode causar perda de dados."
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:284
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar detalhes: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:226
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr "Isso irá interromper a instalação. Tem certeza?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:432
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "Gerenciar os snapshots da VM"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao capturar a tela: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:519
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar widget do dispositivo USB spice"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:523
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Selecionar os dispositivos USB para redirecionamento"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:558
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Salvar captura de tela da máquina virtual"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:559
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "Arquivos PNG"
|
|
|
|
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
|
|
msgid "There are unapplied changes."
|
|
msgstr "Existem alterações não aplicadas."
|
|
|
|
#: virtManager/xmleditor.py:119
|
|
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas alterações serão perdidas se você sair desta aba. Deseja realmente sair "
|
|
"desta aba?"
|
|
|
|
#: virtManager/xmleditor.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas alterações de XML serão perdidas se você sair desta aba. Deseja "
|
|
"realmente sair desta aba?"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
|
|
"'%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O hospedeiro não suporta o tipo de virtualização '%(virttype)s' para "
|
|
"arquitetura '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O hospedeiro não suporta nenhuma opção de virtualização para a arquitetura "
|
|
"'%(arch)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
|
|
msgstr "O hospedeiro não suporta o tipo de virtualização '%(virttype)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:302
|
|
msgid "Host does not support any virtualization options"
|
|
msgstr "O hospedeiro não oferece suporte a nenhuma opção de virtualização"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
|
|
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O hospedeiro não suporta o tipo de domínio %(domain)s com máquina "
|
|
"'%(machine)s' para o tipo de virtualização '%(virttype)s' com arquitetura "
|
|
"'%(arch)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
|
|
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O hospedeiro não suporta o tipo de domínio %(domain)s para o tipo de "
|
|
"virtualização '%(virttype)s' com arquitetura '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:107
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr "Consulte a página do manual para exemplos e sintaxe de opção completa."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:109
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use '--option=?' ou '--option help' para consultar as subopções disponíveis"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação do domínio parece não ter sido bem sucedida.\n"
|
|
"Caso tenha sido, você pode reiniciar o seu domínio executando:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Caso contrário, por favor, reinicie a sua instalação."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
|
|
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(path)s pode não estar acessível pelo hipervisor. Você precisará conceder "
|
|
"as permissões de pesquisa do usuário '%(user)s' para os seguintes "
|
|
"diretórios: %(dirs)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para substituir)"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Isto substituirá o caminho '%s' existente"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
|
|
msgstr "O disco %(path)s já está sendo usado por outros convidados %(names)s."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
|
|
msgstr "Executando o comando do console gráfico: %(command)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running text console command: %(command)s"
|
|
msgstr "Executando o comando do console de texto: %(command)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o domínio '%(domain)s': %(error)s"
|
|
|
|
#. translators: option1 and option2 are command line options,
|
|
#. e.g. -a or --disk
|
|
#: virtinst/cli.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
|
|
msgstr "Não é possível usar %(option1)s e %(option2)s ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:592 virtinst/cli.py:595
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Conectar-se ao hipervisor com o URI do libvirt"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:610
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
|
|
"--autoconsole text\n"
|
|
"--autoconsole graphical\n"
|
|
"--autoconsole none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a conexão automática do console do convidado. Exemplo:\n"
|
|
"--autoconsole text\n"
|
|
"--autoconsole graphical\n"
|
|
"--autoconsole none"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:616
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Não tente se conectar automaticamente ao console de convidado"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:620
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Não inicializar o convidado após concluir a instalação."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:624
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não verifique a colisão de nomes, substitua qualquer convidado com o mesmo "
|
|
"nome."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:631
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr "Imprimir o domínio XML gerado ao invés de criar o convidado."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:650
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
|
|
"definer o convidado."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar ou desabilitar as verificações de validação. Exemplo:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:659
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Suprimir saída não erro (non-error)"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:661
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Imprimir informação de depuração"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:667
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar metadados do convidado. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:675
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a alocação de memória do convidado. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (em MiB)\n"
|
|
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:688
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de vCPUs para configurar para seu convidado. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:697
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelo e recursos da CPU. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:710
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics spice\n"
|
|
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a exibição do convidado. Ex:\n"
|
|
"--graphics spice\n"
|
|
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:719
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar uma interface de rede do convidado. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:730
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
|
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure um dispositivo controlador do convidado. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
|
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:735
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de entrada convidado. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:740
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo serial no convidado"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:743
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo no convidado"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:746
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Configurar um canal de comunicação no convidado"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:749
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar uma conexão do console baseado em texto entre o convidado e o host"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:753
|
|
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar os dispositivos físicos USB/PCI/etc do host a serem "
|
|
"compartilhados com o convidado"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:761
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passar o diretório host ao convidado. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:769
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Configurar a emulação do dispositivo de som no convidado"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:780
|
|
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
|
|
msgstr "Configura o back-end de áudio do hospedeiro para dispositivos de som"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:784
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo watchdog no convidado"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:787
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Configurar hardware de vídeo no convidado."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:790
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de cartão inteligente no convidado. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de redirecionamento no convidado. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:798
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo memballoon no convidado. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:802
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo TPM no convidado. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:806
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure um dispositivo RNG do convidado. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:810
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de pânico no convidado. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:814
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
|
|
"--shmem name=shmem0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um dispositivo de memória compartilhada para o convidado. Ex:\n"
|
|
"--shmem name=shmem0"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:818
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
|
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um dispositivo de memória convidado. Ex:\n"
|
|
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:822
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
|
|
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
|
"--vsock cid.address=7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:827
|
|
msgid ""
|
|
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
|
|
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um dispositivo IOMMU. Ex:\n"
|
|
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:834
|
|
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:838
|
|
msgid "Set domain seclabel configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:842
|
|
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:847
|
|
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:851
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustar a política NUMA para o processo de domínio."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:855
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustar a política de memória para o processo de domínio."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:859
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustar a política blkio para o processo de domínio."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:863
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a política de backup da memória para o processo de domínio. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:868
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:874
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o domínio <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:879
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr "Configurar recursos de gerenciamento de energia da VM"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:883
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "Configurar a política de gerenciamento do ciclo de vida da VM"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:887
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr "Configurar o particionamento de recursos VM (cgroups)"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:891
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:897
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
|
#| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
#| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
msgid ""
|
|
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passe parâmetros diretamente para o emulador qemu. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
|
|
"--launchSecurity sev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:910
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure os parâmetros de inicialização do convidado. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (para recipientes)"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:916
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:926
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar o armazenamento com várias opções. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (nova imagem 10GiB no local padrão)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:934
|
|
msgid "OS options"
|
|
msgstr "Opções de SO"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:937
|
|
msgid "The OS being installed in the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:939
|
|
msgid "The OS installed in the guest."
|
|
msgstr "O sistema operacional instalado no convidado."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:941
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
|
|
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
|
"Use '--osinfo list' to see a full list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:951
|
|
msgid ""
|
|
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
|
|
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
|
|
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
|
|
"--xml xpath.delete=./clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s deve ser 'sim' ou 'não'"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há conhecimento de como corresponder o tipo de dispositivo "
|
|
"'%(device_type)s' property '%(property_name)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
|
|
msgstr "Opções %(optionflag)s desconhecidas: %(string)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1550 virtinst/cli.py:1581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Erro: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível conectar-se ao console gráfico: o virt-viewer não está instalado. "
|
|
"Por favor, instale o pacote 'virt-viewer'."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1940
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gráfico solicitado, mas a (exibição) DISPLAY não está configurada. virt-"
|
|
"viewer não está em execução."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de autoconsole desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:3527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:3540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
|
|
msgstr "Valor '%(string)s' desconhecido para %(optionname)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:3555
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr ""
|
|
"O volume de armazenamento deve ser especificado como vol=poolname/volname"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:4015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:4736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:4739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi localizado um dispositivo de nó correspondente a '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:4876
|
|
msgid ""
|
|
"You can see additional information with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" osinfo-query os\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a antiga VM '%(vm)s': %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "O domínio '%s' não foi localizado."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A clonagem no volume de armazenamento existente não possui suporte "
|
|
"atualmente: '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr "O caminho de disco '%s' não existe."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:185
|
|
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
|
|
msgstr "A clonagem de volumes rbd ainda não é suportada."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
|
|
msgstr "O tipo de rede do disco '%s' não é clonável."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:194
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:196
|
|
msgid "Marked as shareable"
|
|
msgstr "Marcado como compartilhável"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
|
|
msgstr "Não foi possível usar o caminho '%(path)s' para clonar: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar as informações do disco de origem: '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:327
|
|
msgid "Domain to clone must be shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:361
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definindo a porta do dispositivo de gráficos como autoport, para evitar "
|
|
"conflito."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Nome inválido para o novo convidado: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr "O tamanho deve ser especificado para o volume inexistente '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há conhecimento de como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use as "
|
|
"APIs do libvirt para gerenciar primeiro o diretório primário como um pool."
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:379
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "O atributo de formato não é compatível com este tipo de volume"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "O tipo do dispositivo '%s' exige um caminho"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os parâmetros de criação de armazenamento devem ser especificados para o "
|
|
"caminho '%s' não existente."
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
|
|
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos de destino '%s' deve ser um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/graphics.py:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s deve estar acima de 5900, ou -1 para alocação automática"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
|
|
msgstr "Não há conhecimento de como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported node device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s não suportado"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/interface.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "O endereço MAC '%s' está sendo usado por outra máquina virtual."
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Não é possível usar o armazenamento %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Permissões no '%s' não foram aderidas"
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:538
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O filesystem não terá espaço livre suficiente para alocar totalmente o "
|
|
"arquivo esparso quando o convidado estiver executando."
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:543
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
|
|
msgstr "%(mem1)s M solicitados > %(mem2)s M disponível"
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "Um tamanho para discos não existentes deve ser fornecido '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao clonar imagem de disco %(inputpath)s para %(outputpath)s: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/domain/cpu.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * "
|
|
"cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU "
|
|
"count %(vcpus)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/domain/launch_security.py:23
|
|
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/domcapabilities.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter XML de CPU expandido: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/domcapabilities.py:324
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: virtinst/domcapabilities.py:325
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: virtinst/domcapabilities.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
|
|
#: virtinst/domcapabilities.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr "Personalizado(a): %(path)s"
|
|
|
|
#: virtinst/guest.py:88
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Convidado"
|
|
|
|
#: virtinst/guest.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "O nome do convidado '%s' já está sendo usado."
|
|
|
|
#: virtinst/guest.py:854
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr "A versão do libvirt não suporta UEFI."
|
|
|
|
#: virtinst/guest.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr "Não há conhecimento de como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/guest.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum caminho de binário UEFI para a aquitetura '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/install/installer.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr "Removendo o disco '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/install/installer.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/install/installer.py:649
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Criando o domínio..."
|
|
|
|
#: virtinst/install/installer.py:656
|
|
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
|
msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes."
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
|
|
msgstr "Falha ao validar a mídia de instalação '%(media)s': %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
|
|
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
|
|
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar a árvore de instalação na conexão remota: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
|
|
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o kernel para a árvore de instalação."
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
|
|
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s requires the user-password to be set."
|
|
msgstr "%s requer que a senha do usuário seja definida."
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s requires the admin-password to be set."
|
|
msgstr "%s requer que a senha de administrador seja definida."
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:180
|
|
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema operacional '%(osname)s' não suporta o método de injeção "
|
|
"necessário '%(methodname)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mídia do sistema operacional '%s' não oferece suporte à instalação autônoma"
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
|
|
msgstr "O sistema operacional '%s' não oferece suporte à instalação autônoma."
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
|
|
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Using unattended profile '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/install/urldetect.py:312
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr "O URL não pôde ser acessado, talvez você tenha digitado errado?"
|
|
|
|
#: virtinst/install/urldetect.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar uma distribuição instalável no URL '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/install/urldetect.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"O local deve ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n"
|
|
"Veja a página de manual virt-install para vários exemplos de distro."
|
|
|
|
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o arquivo %(url)s: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
|
|
msgstr "Recuperando '%(filename)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir URL %(url)s: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring '%(filename)s'"
|
|
msgstr "Transferindo '%(filename)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/osdict.py:71
|
|
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/osdict.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
|
msgstr "ID libosinfo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/osdict.py:110
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
|
|
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de sistema operacional desconhecido '%s'. Veja `osinfo-query os` para "
|
|
"valores válidos."
|
|
|
|
#: virtinst/osdict.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
|
|
msgstr "O sistema operacional '%s' não tem um local de URL"
|
|
|
|
#: virtinst/osdict.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
|
|
"'%(archname)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema operacional '%(osname)s' não tem uma localização URL para a "
|
|
"arquitetura '%(archname)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar pool de armazenamento padrão '%(path)s': %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:216 virtinst/storage.py:548
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Objeto de armazenamento"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool."
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Não pôde definir pool de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Impossível construir pool de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir o sinalizador de início automático do pool: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outro volume."
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumes lógicos esparsos não possuem suporte, definindo a alocação igual à "
|
|
"capacidade"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%(filename)s'"
|
|
msgstr "Alocando '%(filename)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:726
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
|
|
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há espaço livre suficiente no pool de armazenamento para criar o volume. "
|
|
"(%(mem1)s M de alocação solicitada > %(mem2)s M disponíveis)"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
|
|
"available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A capacidade do volume solicitado excederá o espaço disponível no pool "
|
|
"quando o volume estiver totalmente alocado. (%(mem1)s M de capacidade "
|
|
"solicitada > %(mem2)s M disponíveis)"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um nome de máquina de origem, use '--original nome_de_origem' e "
|
|
"tente novamente."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
|
"like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
|
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
|
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
|
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
|
"sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplica uma máquina virtual alterando toda a configuração exclusiva do "
|
|
"hospedeiro, como o endereço MAC, nome etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os conteúdos da VM NÃO são alterados: o virt-clone não altera nada _dentro_ "
|
|
"do SO convidado, apenas duplica os discos e faz alterações no hospedeiro. "
|
|
"Portanto, coisas como alterar senhas, alterar endereço de IP estático etc, "
|
|
"ficam fora do escopo desta ferramenta. Para esses tipos de alterações, "
|
|
"consulte virt-sysprep(1)."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1030
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:79
|
|
msgid "Name of the original guest to clone."
|
|
msgstr "Nome do convidado de origem a clonar."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:81
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "Arquivo XML para ser usado como o convidado de origem."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerar automaticamente caminhos de armazenamento e nome de clone a partir da "
|
|
"configuração original do convidado."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:86
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Nome para o novo convidado"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:89
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr "usar cópia COW btrfs leve"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:91
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Armazenamento"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:93
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar a cópia de dispositivos (i.e. se 'hdc' for um dispositivo de cdrom "
|
|
"somente de leitura, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
|
|
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:104
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "Não use um arquivo separado para a imagem em disco do clone"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
|
|
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
|
|
"cloneable disk image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:113
|
|
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
|
msgstr "Novo arquivo a ser usado como armazenamento para VARS nvram"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:115
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Rede"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço MAC fixado para o clone convidado. O padrão é um endereço MAC "
|
|
"gerado aleatoriamente"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1135
|
|
#: virtinst/virtxml.py:426
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opções Diversas"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone' ou '--file' e tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name "
|
|
"NOVO_NOME_DA_VM' para especificar um."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "Clone de '%s' criado com sucesso."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1246
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "Instalação interrompida a pedido do usuário"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:57
|
|
msgid ""
|
|
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
|
|
"connect? If not, use --cdrom instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:125
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Não é possível especificar o armazenamento e usar --nodisks"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível misturar --file, --nonsparse ou --file-size com opções --"
|
|
"disk. Use --disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:149
|
|
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:225
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "Não é possível misturar --graphics e opções gráficas de estilo antigo"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:229
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível especificar mais de um VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:312
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "--quantidade de memória em MiB é necessária"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:316
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr ""
|
|
"--armazenamento em disco deve ser especificado (substituir com --disk none)"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um método de instalação deve ser especificado\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:332
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mídia do CDROM não imprime no terminal por padrão, portanto é provável que "
|
|
"você não veja a instalação em modo texto. Você pode optar por usar --"
|
|
"location."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:335
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte a página manual para exemplos de uso de --location com a mídia do "
|
|
"CD-ROM"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
|
|
"OS %(osname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A memória solicitada de %(mem1)s MiB é menor que os %(mem2)s MiB recomendado "
|
|
"para o sistema operacional %(osname)s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A memória solicitada de %s MiB é anormalmente baixa. Você estava tentando "
|
|
"especificar GiB?"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:370
|
|
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
|
|
msgstr "A configuração de rede do convidado pode não suportar PXE"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:374
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
|
|
"for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando --osinfo {osname}, o desempenho da VM pode ser prejudicado. "
|
|
"Especifique um SO preciso para obter resultados melhores."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:388
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using {osname} --location {url}"
|
|
msgstr "Usando {osname} --location {url}"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:476
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using default --name {vm_name}"
|
|
msgstr "Usando o padrão --name {vm_name}"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:488
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:507
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:518
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar o local de instalação: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:567
|
|
msgid ""
|
|
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
|
|
"set or detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"--os-variant/--osinfo O nome do SO é obrigatório, mas nenhum valor foi\n"
|
|
"definido ou detectado."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:581
|
|
msgid ""
|
|
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
|
|
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:585
|
|
msgid ""
|
|
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
|
|
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:594
|
|
msgid ""
|
|
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" virt-install --osinfo list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:601
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
|
|
"such as: {oslist}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:608
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" --osinfo detect=on,require=off\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or export {env_var}=1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:618
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:706
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum console a ser inicializado para o convidado, padronizando para --wait "
|
|
"-1"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:742
|
|
msgid "Waiting for the installation to complete."
|
|
msgstr "Aguardando a conclusão da instalação."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
|
|
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
|
|
msgstr[0] "%(minutes)d minuto para a instalação ser concluída."
|
|
msgstr[1] "%(minutes)d minutos para a instalação ser concluída."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password for first root login is: %s"
|
|
msgstr "A senha para o primeiro login de root é: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:778
|
|
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
|
|
msgstr "A instalação continuará em 10 segundos (pressione Enter para pular)..."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:805
|
|
msgid "Console command returned failure."
|
|
msgstr "O comando do console retornou falha."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:842
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "O domínio travou."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:872
|
|
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"O domínio ainda está em execução. A instalação pode estar em andamento."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:882
|
|
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode se reconectar ao console para concluir o processo de instalação."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:893
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "Domínio foi concluído. Continuando."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:899
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. Saindo da aplicação."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:922
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr "Criação de domínio concluída."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode reiniciar o seu domínio executando:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:936
|
|
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
|
|
msgstr "O usuário parou a VM. Não reiniciando."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:939
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr "Reiniciando o convidado."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:956
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Iniciando instalação..."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:979
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Instalação de domínio interrompida."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:998
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Teste concluído com êxito"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
|
msgstr "Solicitação de etapa XML desconhecida '%s', deve ser 1, 2, ou all"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1009
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "A instalação solicitada não possui a etapa XML 2"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1026
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma nova máquina virtual a partir de uma mídia de instalação "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1032
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Nome da instância do convidado"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1040
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Opções de Método de Instalação"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1042
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "Mídia de instalação do CD-ROM"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1044
|
|
msgid ""
|
|
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
|
"examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL de instalação da distro, p.ex. https://host/caminho. Veja a página man "
|
|
"para exemplos de distros específicas."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1047
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialize um instalador a partir da rede usando o protocolo de incialização "
|
|
"PXE"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1049
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Criar convidado em volta de uma imagem de disco existente"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos adicionais a serem passados ao kernel de instalação inicializado "
|
|
"a partir de --location"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1055
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Adicionar o arquivo fornecido ao root do initrd a partir de --location"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1057
|
|
msgid "Perform an unattended installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1059
|
|
msgid "Specify fine grained install options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1061
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
|
|
"configuration options are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstalar a VM existente. Apenas as opções de instalação são aplicadas, "
|
|
"todas as outras opções de configuração da VM são ignoradas."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1064
|
|
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1078
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Opções do Dispositivo"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1108
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr "Opções de Configuração do Convidado"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1112
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1116
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado totalmente virtualizado"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1119
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1122
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado de recipiente"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1124
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Nome do hipervisor a ser usado (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1125
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1126
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "O tipo de máquina a ser emulada"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1137
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar domínio para inicialização automática durante a inicialização do "
|
|
"host."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1139
|
|
msgid "Create a transient domain."
|
|
msgstr "Criado um domínio temporário."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1141
|
|
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1144
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "Minutos a aguardar para a instalação ser concluída."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:35
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "Por favor, insira 'sim' ou 'não'."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "Opção --edit inválida '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr "Nenhum objeto --%s localizado no XML"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
|
|
"the XML"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
|
|
"in the XML"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"'--edit %(number)s' solicitado, mas existe somente %(max)s --%(type)s objeto "
|
|
"no XML"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"'--edit %(number)s' solicitado, mas existem somente %(max)s --%(type)s "
|
|
"objetos no XML"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No matching objects found for %s"
|
|
msgstr "Nenhum objeto correspondente localizado para %s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "Um dos %s deve ser especificado."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "Opções %s em conflito"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:137
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
|
|
"conflito)"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
|
|
"'--edit'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--edit %(option)s' não faz sentido com --%(objecttype)s, apenas use '--"
|
|
"edit' sem nada"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:157
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--os-variant is not supported with --edit"
|
|
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
|
|
msgstr "--os-variant não é compatível com --edit"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "Não é possível usar --add-device com --%s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "Não é possível usar --remove-device com --%s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
|
|
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
|
|
msgstr "--os-variant não é compatível com --remove-device"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "--build-xml não fornece suporte para --%s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:209
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
|
|
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
|
|
msgstr "--os-variant não é compatível com --build-xml"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr "Domínio '%s' definido com êxito."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o domínio '%(domain)s': %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' started successfully."
|
|
msgstr "Domínio '%s' iniciado com sucesso."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(xml)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:266
|
|
msgid "Device hotplug successful."
|
|
msgstr "Dispositivo adicionado com sucesso."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
|
|
msgstr "Erro ao tentar o adicionar o dispositivo: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(xml)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:271
|
|
msgid "Device hotunplug successful."
|
|
msgstr "Dispositivo removido com sucesso."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
|
|
msgstr "Erro ao tentar desconectar o dispositivo: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(xml)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:276
|
|
msgid "Device update successful."
|
|
msgstr "Dispositivo atualizado com sucesso."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
|
|
msgstr "Erro ao tentar atualizar o dispositivo: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:322
|
|
msgid "--xml can only be used with --edit"
|
|
msgstr "--xml só pode ser usado com --edit"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:344
|
|
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum diff XML foi gerado. As alterações solicitadas não terão efeito."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:363
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "Editar XML libvirt usando as opções da linha de comando."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:369
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "Nome do domínio, id ou uuid"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:371
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "Ações XML"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:373
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar XML da VM. Exemplos:\n"
|
|
"--edit --disk ... (editar o primeiro dispositivo de disco)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (editar o segundo dispositivo de disco)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (editar o disco 'hda')\n"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover o dispositivo especificado. Exemplos:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remover o primeiro disco)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remover todos os discos)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:384
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
|
|
"optimal defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:390
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opções de saída"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:392
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplique alterações à VM em execução.\n"
|
|
"Com --add-device, esta é uma operação de conexão dinâmica.\n"
|
|
"Com --remove-device, esta é uma operação de desconexão dinâmica.\n"
|
|
"Com --edit, esta é uma operação de atualização do dispositivo."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:398
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar a definição do domínio. Necessário somente se uma opção --print foi "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:401
|
|
msgid "Force not defining the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:404
|
|
msgid "Start the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:406
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, em um formato diferente"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:408
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, por completo em formato XML"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:410
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr "Exigir confirmação antes de salvar quaisquer resultados."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:414
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "Opções XML"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:456
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "Não é possível usar --confirm com a entrada stdin."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:458
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "Não é possível usar --update com a entrada stdin."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:461
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "Um domínio deve ser especificado"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr "Não há conhecimento de como (atualizar) --update para --%s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:523
|
|
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
|
msgstr "A VM não está sendo executada, --update não é aplicável."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:556
|
|
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
|
msgstr ""
|
|
"As alterações terão efeito depois que o domínio for totalmente desligado."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:558
|
|
msgid ""
|
|
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
|
|
"libvirt is setting by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O XML não mudou após a definição do domínio. Você pode ter alterado um valor "
|
|
"que libvirt está definindo por padrão."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:571
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Interrompido a pedido do usuário"
|
|
|
|
#: virtinst/xmlapi.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
|
|
"'%(foundname)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML não tinha o nome de elemento raiz esperado '%(expectname)s', encontrado "
|
|
"'%(foundname)s'"
|
|
|
|
#. translators: value is a generic object type name
|
|
#: virtinst/xmlbuilder.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr "Um nome deve ser especificado para %s"
|
|
|
|
#: virtinst/xmlbuilder.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de %(objecttype)s '%(name)s' não pode conter o caractere '%(char)s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Sistema de arquivos Sheepdog"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
|
|
#~ msgstr "Atributo obrigatório 'tipo' ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passthrough device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de passagem (passthrough)"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulated device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo emulado"
|
|
|
|
#~ msgid "D_etails"
|
|
#~ msgstr "D_etalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma CPU host notificada nos recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic OS"
|
|
#~ msgstr "SO genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect _zeroes:"
|
|
#~ msgstr "Detectar _zeros:"
|
|
|
|
#~ msgid "UEFI not found"
|
|
#~ msgstr "UEFI não localizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tipo de gráfico '%s' não fornece suporte ao redimensionamento automático"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write Policy:"
|
|
#~ msgstr "_Escrever política:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Allocation:"
|
|
#~ msgstr "_Alocação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Navegar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add sound device:"
|
|
#~ msgstr "_Adicionar dispositivo de som: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Spice _USB\n"
|
|
#~ "Redirection:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar Spice_USB\n"
|
|
#~ "Redirecionamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy host CPU definition"
|
|
#~ msgstr "Copiar a definição da CPU host "
|
|
|
|
#~ msgid "available space:"
|
|
#~ msgstr "espaço disponível:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes da Conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "for arch '%s'"
|
|
#~ msgstr "for arch '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
#~ msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Target name:"
|
|
#~ msgid "char-target-name"
|
|
#~ msgstr "Nome de destino:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Feed_back"
|
|
#~ msgid "feedback-tab"
|
|
#~ msgstr "Feed_back"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
|
|
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
|
|
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando o console gráfico do convidado possui foco de teclado, não "
|
|
#~ "desabilite os atalhos para os menus de janela do console (Alt+F -> File, "
|
|
#~ "etc.) Geralmente, eles são desabilitados para assegurar que, ao digitar "
|
|
#~ "no convidado, não ocorra uma operação na janela do console do virt-"
|
|
#~ "manager por acidente. "
|
|
|
|
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "_Forçar atalhos do console:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text Consoles"
|
|
#~ msgstr "_Consoles baseados em texto"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create clone based on:"
|
|
#~ msgstr "Criar clone baseado em: "
|
|
|
|
#~ msgid "Destination host:"
|
|
#~ msgstr "Host de destino:"
|
|
|
|
#~ msgid "No networking devices"
|
|
#~ msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
|
|
|
|
#~ msgid "No storage to clone"
|
|
#~ msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
|
|
#~ "original disk. Sharing\n"
|
|
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
#~ "span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size='small'>A clonagem cria uma cópia nova e independente do disco "
|
|
#~ "original. O compartilhamento usa a imagem de disco existente tanto para a "
|
|
#~ "máquina nova quanto para a original.</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change MAC address"
|
|
#~ msgstr "Mudar o endereço MAC"
|
|
|
|
#~ msgid "New _MAC:"
|
|
#~ msgstr "Novo _MAC:"
|
|
|
|
#~ msgid "MAC:"
|
|
#~ msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
#~ msgstr "Não é possível clonar armazenamento remoto não gerenciado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
#~ "managed storage volumes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dispositivos de blocos a serem clonados\n"
|
|
#~ "devem ser volumes de armazenamento\n"
|
|
#~ "gerenciado de libvirt"
|
|
|
|
#~ msgid "No write access"
|
|
#~ msgstr "Sem acesso de escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Shareable"
|
|
#~ msgstr "Compartilhável"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usermode"
|
|
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
|
|
#~ msgstr "Modo de usuário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
|
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
|
|
#~ msgstr "%(mode)s para %(device)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Virtual Network is not active."
|
|
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
|
|
#~ msgstr "Rede virtual não está ativa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "_Virtual Networks"
|
|
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
|
|
#~ msgstr "Redes _Virtuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to clone."
|
|
#~ msgstr "Nada para ser clonado."
|
|
|
|
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
#~ msgstr "O armazenamento não pode ser compartilhado ou clonado."
|
|
|
|
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
#~ msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou compartilhados."
|
|
|
|
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro na alteração do endereço MAC: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro na alteração do caminho do armazenamento: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
|
|
#~ msgstr "É necessário o xml ou o nome original do convidado. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
#~ "%(need)d needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mais discos a serem clonados do que novos caminhos especificados. "
|
|
#~ "(especificado(s) %(passed)d, necessário(s) %(need)d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
#~ "unchanged"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não clone o armazenamento, as novas imagens de disco via --file são "
|
|
#~ "preservadas sem alteração"
|
|
|
|
#~ msgid "RAM:"
|
|
#~ msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#~ msgid "Heads:"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalhos:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
|
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
|
|
#~ msgstr "Spice GL exige virtio graphics configurado com accel3d."
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
|
#~ msgstr "Tipo de escuta gráfica não suporta spice GL."
|
|
|
|
#~ msgid "No virtual machines"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma máquina virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "MAC address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço MAC:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
|
|
#~ "may be limited."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O host não está divulgando suporte para a virtualização completa. As "
|
|
#~ "opções de instalação podem ser limitadas. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
#~ msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
#~ msgstr "virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
|
|
|
|
#~ msgid "B_uild Pool:"
|
|
#~ msgstr "Criar Pool:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display:"
|
|
#~ msgstr "Exibir:"
|
|
|
|
#~ msgid "XAuth:"
|
|
#~ msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Route:"
|
|
#~ msgstr "Rota Estática:"
|
|
|
|
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algumas mudanças podem requerer uma reinicialização do convidado para "
|
|
#~ "serem concluídas."
|
|
|
|
#~ msgid "Bind"
|
|
#~ msgstr "Associar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding device: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro na adição do dispositivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid listen type"
|
|
#~ msgstr "tipo de escuta inválida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
|
|
#~ "you want to 'build' this pool?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Construir um pool desse tipo irá formatar o dispositivo de origem. Você "
|
|
#~ "está certo que deseja que deseja 'construir' este pool?"
|
|
|
|
#~ msgid "No network selected"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma rede selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting install media location."
|
|
#~ msgstr "Erro ao configurar o local da mídia."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Network device required for %s install."
|
|
#~ msgid "Network device required for URL install."
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de rede requerido para a instalação %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Floppy device"
|
|
#~ msgid "CDROM %(index)d"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de disquete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Floppy device"
|
|
#~ msgid "Disk %(index)d"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de disquete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s Redirector %s"
|
|
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
|
|
#~ msgstr "%s Redirecionador %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Enough Free Space"
|
|
#~ msgstr "Não há espaço suficiente"
|
|
|
|
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
#~ msgstr "Uma fonte de sistema de arquivos deve ser selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
#~ msgstr "O uso de um sistema de arquivo RAM deve ser especificado "
|
|
|
|
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
#~ msgstr "Um alvo de sistema de arquivos deve ser selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem parameter error"
|
|
#~ msgstr "Erro de parâmetro do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
|
#~ msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta spice GL"
|
|
|
|
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
|
#~ msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta rendernode manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Local SDL Window"
|
|
#~ msgstr "Janela SDL local"
|
|
|
|
#~ msgid "Bridge"
|
|
#~ msgstr "Ponte"
|
|
|
|
#~ msgid "No networking"
|
|
#~ msgstr "Sem rede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
|
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
|
#~ "accessible hostname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do host de destino é 'localhost', o qual será rejeitado pelo "
|
|
#~ "libvirt. Você deve configurar o destino para ter um nome de host válido "
|
|
#~ "que seja acessível publicamente."
|
|
|
|
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
|
#~ msgstr "%(mode)s para %(device)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
|
#~ msgstr "O hipervisor não fornece suporte à redefinição de domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "Host does not support spice GL"
|
|
#~ msgstr "O host não suporta spice GL"
|
|
|
|
#~ msgid "External"
|
|
#~ msgstr "Externo"
|
|
|
|
#~ msgid "VM State"
|
|
#~ msgstr "Estado da MV"
|
|
|
|
#~ msgid "disk"
|
|
#~ msgstr "disco"
|
|
|
|
#~ msgid "disk and configuration"
|
|
#~ msgstr "disco e configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Network"
|
|
#~ msgstr "Rede Virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk"
|
|
#~ msgstr "Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Connected"
|
|
#~ msgstr "Não conectado"
|
|
|
|
#~ msgid " %d minutes"
|
|
#~ msgstr " %d minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Porta"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrate"
|
|
#~ msgstr "Migrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
#~ msgstr "Disco \"%s\" já está sendo usado por outros convidados %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%s"
|
|
#~ msgstr "%s:%s"
|