virt-manager/po/uk.po
Weblate 60c85b41aa Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/
2022-03-02 12:25:30 -05:00

7419 lines
247 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2015, 2020, 2021.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2020, 2021.
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata, 2020, 2021.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata, 2020, 2021.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata, 2020, 2021.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata, 2020, 2021.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata, 2020, 2021.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020. #zanata, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-03 06:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-30 17:19+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Графічний засіб керування KVM, Xen або LXC за допомогою libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Засіб керування віртуальними машинами є графічним інструментом "
"адміністрування віртуальних машин, зокрема машин KVM, Xen та LXC. "
"Передбачено можливість запускати, зупиняти, додавати і вилучати віртуальні "
"пристрої, встановлювати з'єднання із графічною або послідовною консоллю і "
"переглядати статистику щодо використання ресурсів для наявних віртуальних "
"машин на локальному або віддаленому комп'ютері. Для роботи використовує "
"програмний інтерфейс модулів libvirt."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Головне вікно засобу керування"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Вікно налаштовування віртуальної машини"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Графічний засіб з'єднання з консоллю віртуальної машини"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Керування віртуальними машинами"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "© Red Hat Inc., 20062020"
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Працює на основі libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
#: ui/addhardware.ui:157
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ui/addhardware.ui:188
msgid "_Bus type:"
msgstr "Тип _каналу:"
#: ui/addhardware.ui:263 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1145
#: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:106
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ui/addhardware.ui:277 ui/addhardware.ui:612 ui/addhardware.ui:933
#: ui/addhardware.ui:1000 ui/addhardware.ui:1249 ui/addhardware.ui:1376
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ui/addhardware.ui:347
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:398
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:422 ui/details.ui:2817
msgid "_MAC address:"
msgstr "_Адреса MAC:"
#: ui/addhardware.ui:437 ui/details.ui:2803 ui/details.ui:4422
msgid "Device mode_l:"
msgstr "_Модель пристрою:"
#: ui/addhardware.ui:671 ui/addhardware.ui:1324
msgid "Host _Device:"
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
#: ui/addhardware.ui:746
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ui/addhardware.ui:760
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ui/addhardware.ui:786
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
#: ui/addhardware.ui:800 ui/clone.ui:184 ui/createnet.ui:217
#: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2159 ui/createvol.ui:189
#: ui/details.ui:223 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "Н_азва:"
#: ui/addhardware.ui:837
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Автосокет:"
#: ui/addhardware.ui:865
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: ui/addhardware.ui:1013 ui/details.ui:3810
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Дія:"
#: ui/addhardware.ui:1104 ui/createnet.ui:143
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ui/addhardware.ui:1198
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Шлях до пристрою:"
#: ui/addhardware.ui:1224
msgid "_Backend:"
msgstr "_Модуль обробки:"
#: ui/addhardware.ui:1273
msgid "_Version:"
msgstr "_Версія:"
#: ui/addhardware.ui:1358 ui/details.ui:4588
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1409 ui/details.ui:4664
msgid "panic"
msgstr "паніка"
#: ui/addhardware.ui:1525 ui/createnet.ui:829 ui/createpool.ui:487
#: ui/createvm.ui:2477 ui/createvol.ui:484 ui/snapshotsnew.ui:271
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "С_творити образ диска для віртуальної машини"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_ГіБ"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Вибрати або створити нетипове сховище даних"
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "_Керування…"
#: ui/addstorage.ui:259
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Ре_жим кешування:"
#: ui/addstorage.ui:290
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "Режим від_кидання:"
#: ui/addstorage.ui:321
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr "Виявлення _нулів:"
#: ui/addstorage.ui:352
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ли_ше читання:"
#: ui/addstorage.ui:366
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Спі_льний:"
#: ui/addstorage.ui:407
msgid "Removab_le:"
msgstr "По_ртативний пристрій:"
#: ui/addstorage.ui:435
msgid "Seria_l:"
msgstr "Посідовний:"
#: ui/addstorage.ui:461
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Додаткові параметри"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Виконується дія"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка…"
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:152 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "Поробиці"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
#: ui/clone.ui:53
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Клонування віртуальної машини</span>"
#: ui/clone.ui:127
msgid "Original VM:"
msgstr "Початкова ВМ:"
#: ui/clone.ui:139
msgid "Connection:"
msgstr "З'єднання:"
#: ui/clone.ui:269 ui/createvm.ui:2241
msgid "Storage:"
msgstr "Сховище даних:"
#: ui/clone.ui:285
msgid "_Details..."
msgstr "_Подробиці…"
#: ui/clone.ui:354
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонування <u>не</u> змінює вмісту образу гостьової "
"операційної системи. Якщо вам потрібно змінити\n"
"паролі або статичні адреси IP тощо, будь ласка, скористайтеся програмою virt-"
"sysprep(1).</span>"
#: ui/clone.ui:409
msgid "C_lone"
msgstr "Конувати"
#: ui/clone.ui:447
msgid "Change storage path"
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
#: ui/clone.ui:585 ui/hoststorage.ui:434
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ui/clone.ui:601
msgid "Target:"
msgstr "Ціль:"
#: ui/clone.ui:618 ui/details.ui:4386
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ui/clone.ui:640
msgid "Existing disk"
msgstr "Вже створений диск"
#: ui/clone.ui:671
msgid "New _Path:"
msgstr "Новий _шлях:"
#: ui/clone.ui:685
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини"
#: ui/clone.ui:719 ui/createvol.ui:415 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "Ви_брати…"
#: ui/console.ui:21 ui/console.ui:267
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
#: ui/console.ui:61 virtManager/addhardware.py:224
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: ui/console.ui:128
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ui/console.ui:142 ui/createconn.ui:208
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ui/console.ui:177
msgid "_Login"
msgstr "_Увійти"
#: ui/console.ui:192
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів"
#: ui/console.ui:196
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Позначте, щоб пароль було збережено; зніміть позначку, щоб пароль було "
"забуто."
#: ui/console.ui:292
msgid "_Connect to console"
msgstr "З'єднатися із _консоллю"
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "Додати з'єднання"
#: ui/createconn.ui:49
msgid "Co_nnect"
msgstr "З'_єднати"
#: ui/createconn.ui:100
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гіпервізор:"
#: ui/createconn.ui:122
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "З'єднатися із _віддаленим вузлом за допомогою SSH"
#: ui/createconn.ui:141
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Автоз'єднання:"
#: ui/createconn.ui:191
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Назва вузла:"
#: ui/createconn.ui:242
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Сеанс режиму користувача QEMU не є типовим для\n"
"virt-manager. Ймовірно, усі попередні гостьові системи\n"
"QEMU/KVM виявляться недоступними. Можливості роботи у\n"
"мережі також буде суттєво обмежено.</small>"
#: ui/createconn.ui:267
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "_Нетипова адреса:"
#: ui/createconn.ui:316
msgid "Generated URI:"
msgstr "Створена адреса:"
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Створити віртуальну мережу"
#: ui/createnet.ui:60
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>Створення віртуальної мережі</span>"
#: ui/createnet.ui:156
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "П_ереспрямувати до:"
#: ui/createnet.ui:170
msgid "Device _List:"
msgstr "С_писок пристроїв:"
#: ui/createnet.ui:248
msgid "De_vice:"
msgstr "П_ристрій:"
#: ui/createnet.ui:291
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "_Увімкнути IPv4"
#: ui/createnet.ui:334 ui/createnet.ui:552
msgid "_Network:"
msgstr "_Мережа:"
#: ui/createnet.ui:426 ui/createnet.ui:642
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: ui/createnet.ui:438 ui/createnet.ui:654
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: ui/createnet.ui:447
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Увімкнути DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:484 ui/hostnets.ui:358
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv_4</b>"
#: ui/createnet.ui:509
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "_Увімкнути IPv6"
#: ui/createnet.ui:663
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Увімкнути DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:700 ui/hostnets.ui:485
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv_6</b>"
#: ui/createnet.ui:747
msgid "Use net_work name"
msgstr "Використовувати назву уережі"
#: ui/createnet.ui:765
msgid "Cust_om"
msgstr "_Нетипова"
#: ui/createnet.ui:786
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>Назва домену у DNS</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Додати нове резервне сховище"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>Створення буфера зберігання даних</span>"
#: ui/createpool.ui:148
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "Ш_лях до призначення:"
#: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203
msgid "F_ormat:"
msgstr "_Формат:"
#: ui/createpool.ui:175
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Н_азва вузла:"
#: ui/createpool.ui:203
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "IQN інііатора:"
#: ui/createpool.ui:214
msgid "B_rowse"
msgstr "Вбрати"
#: ui/createpool.ui:234
msgid "Bro_wse"
msgstr "Ви_брати"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "Нова ВМ"
#: ui/createvm.ui:71
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Створення віртуальної машини</span>"
#: ui/createvm.ui:173
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Виберіть тип віртуалізації"
#: ui/createvm.ui:194
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_Віртуальна машина"
#: ui/createvm.ui:212
msgid "_Container"
msgstr "_Контейнер"
#: ui/createvm.ui:255
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
#: ui/createvm.ui:276
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)"
#: ui/createvm.ui:294
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, HTTPS або FTP)"
#: ui/createvm.ui:312
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Імпортувати _готовий образ диска"
#: ui/createvm.ui:330
msgid "Ma_nual install"
msgstr "Всановлення вручну"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "Choose the container type"
msgstr "Виберіть тип контейнера"
#: ui/createvm.ui:393
msgid "_Application container"
msgstr "_Контейнер програми"
#: ui/createvm.ui:411
msgid "O_perating system container"
msgstr "Контейнер _операційної системи"
#: ui/createvm.ui:460
msgid "C_onnection:"
msgstr "З'_єднання:"
#: ui/createvm.ui:671
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Т_ип Xen:"
#: ui/createvm.ui:685
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архітектура:"
#: ui/createvm.ui:699
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Тип комп'ютера:"
#: ui/createvm.ui:724
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Т_ип вірт.:"
#: ui/createvm.ui:752
msgid "Architecture options"
msgstr "Параметри архітектури"
#: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:729
#: virtManager/manager.py:329 virtManager/oslist.py:65
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ui/createvm.ui:801
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Ви_беріть образ ISO або CDROM для встановлення:"
#: ui/createvm.ui:831
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ui/createvm.ui:862
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:879
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Вкаіть адресу встановлення операційної системи:"
#: ui/createvm.ui:944
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "_Параметри ядра:"
#: ui/createvm.ui:979
msgid "URL _Options"
msgstr "Па_раметри адреси"
#: ui/createvm.ui:1010
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ui/createvm.ui:1042
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1066
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Вкаіть наявний шлях до сховища даних:"
#: ui/createvm.ui:1100 ui/createvm.ui:1228 ui/createvm.ui:1315
msgid "B_rowse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ui/createvm.ui:1154
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>Параметри ядра або initrd може бути налаштовано після вибору "
"«Налаштувати перед встановленням» на останній сторінці.</small>"
#: ui/createvm.ui:1199
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:"
#: ui/createvm.ui:1280
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:"
#: ui/createvm.ui:1362
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>Ієрархію каталогів ОС має бути вже створено. Щоб уможливити створення "
"ієрархії каталогів ОС,\n"
"будь ласка, встановіть <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
"bootstrap\">virt-boostrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1401
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Ієрархію каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії "
"каталогів ОС для віддалених з'єднань ще\n"
"не реалізовано.</small>"
#: ui/createvm.ui:1420
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
"Створити структуру каталогів операційної системи на основі образу контейнера"
#: ui/createvm.ui:1450
msgid "Source URI:"
msgstr "Адреса джерела:"
#: ui/createvm.ui:1466
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Можливі формати адрес:\n"
" * file:///шлях/до/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:порт/образ:мітка\n"
" * virt-builder://шаблон\n"
#: ui/createvm.ui:1493
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Не перевіряти сертифікати TLS реєстру"
#: ui/createvm.ui:1519
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ui/createvm.ui:1530
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ui/createvm.ui:1576
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Реєстраційні дані для доступу до реєстру джерела"
#: ui/createvm.ui:1603
msgid "Root password:"
msgstr "Пароль root:"
#: ui/createvm.ui:1670
msgid "Select _container template:"
msgstr "Виберіть шаблон _контейнера:"
#: ui/createvm.ui:1713
msgid "VZ templates"
msgstr "Шаблони VZ"
#: ui/createvm.ui:1738
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "Вберіть операційну систему, яку ви встановлюєте:"
#: ui/createvm.ui:1767
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "_Автоматично виявляти за носієм або джерелом пакунків для встановлення"
#: ui/createvm.ui:1816
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ui/createvm.ui:1840
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Виберіть параметри пам'яті та процесора:"
#: ui/createvm.ui:1861
msgid "_Memory:"
msgstr "_Пам'ять:"
#: ui/createvm.ui:1876
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Процесори:"
#: ui/createvm.ui:1911
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Вкажіть об'єм пам'яті основної системи)"
#: ui/createvm.ui:1995 virtManager/details/details.py:2404
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ui/createvm.ui:2010
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини"
#: ui/createvm.ui:2048 virtManager/addhardware.py:213
#: virtManager/addhardware.py:1017 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: ui/createvm.ui:2072
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Можна починати встановлення"
#: ui/createvm.ui:2126
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Зінити налаштування перед встановленням"
#: ui/createvm.ui:2190
msgid "Install:"
msgstr "Встановлення:"
#: ui/createvm.ui:2207
msgid "Memory:"
msgstr "Пам'ять:"
#: ui/createvm.ui:2224
msgid "CPUs:"
msgstr "Процесори:"
#: ui/createvm.ui:2258
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ui/createvm.ui:2387
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Вибір м_ережі"
#: ui/createvm.ui:2407
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Додати том сховища"
#: ui/createvol.ui:71
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>Створення тому зберігання даних</span>"
#: ui/createvol.ui:127
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Створити модуль сховища, який буде використано безпосередньо віртуальною "
"машиною."
#: ui/createvol.ui:253
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Квотування тому сховища</b>"
#: ui/createvol.ui:294
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:310
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ui/createvol.ui:322
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "Міст_кість:"
#: ui/createvol.ui:333
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "_Розподілити увесь тому зараз"
#: ui/createvol.ui:388
msgid "Pa_th:"
msgstr "_Шлях:"
#: ui/createvol.ui:435
msgid "_Backing store"
msgstr "Сховище _резервних копій"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Вилучення віртуальної машини"
#: ui/delete.ui:106
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Зараз ця віртуальна машина працює. Її буде примусово вимкнено до "
"вилучення.</small>"
#: ui/delete.ui:123
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Вилучити _пов'язані файли сховища даних"
#: ui/details.ui:127
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ui/details.ui:199 ui/snapshotsnew.ui:171
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ui/details.ui:211
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:262
msgid "T_itle:"
msgstr "З_аголовок:"
#: ui/details.ui:292
msgid "Shut down"
msgstr "Завершити роботу"
#: ui/details.ui:324
msgid "D_escription:"
msgstr "_Опис:"
#: ui/details.ui:363
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ui/details.ui:398
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
#: ui/details.ui:410
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
#: ui/details.ui:461
msgid "Emulator:"
msgstr "Емулятор:"
#: ui/details.ui:473
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Архітектура: "
#: ui/details.ui:486
msgid "Chipse_t:"
msgstr "_Чипсет:"
#: ui/details.ui:501
msgid "Firm_ware:"
msgstr "_Мікропрограма:"
#: ui/details.ui:656
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
#: ui/details.ui:730
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>_Операційна система</b>"
#: ui/details.ui:780
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ui/details.ui:842
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: ui/details.ui:948 ui/host.ui:283
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Використання процесора</b>"
#: ui/details.ui:1012 ui/host.ui:347
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Використання пам'яті</b>"
#: ui/details.ui:1060
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 КіБ/с 0 КіБ/с"
#: ui/details.ui:1077
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Дисковий ввід/вивід</b>"
#: ui/details.ui:1142
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Вхід/вихід мережі</b>"
#: ui/details.ui:1233
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
#: ui/details.ui:1246
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "Р_озподіл vCPU:"
#: ui/details.ui:1263
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1304
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію</"
"small>"
#: ui/details.ui:1335
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процесори</b>"
#: ui/details.ui:1371 ui/details.ui:3249 ui/details.ui:3690 ui/details.ui:3825
#: ui/details.ui:3978
msgid "M_odel:"
msgstr "_Модель:"
#: ui/details.ui:1382
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Копіювати налаштування проесора основної системи"
#: ui/details.ui:1423
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "Увімкнути доступний захист від помилок у процесорі"
#: ui/details.ui:1444
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Нала_штування</b>"
#: ui/details.ui:1474
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Вст_ановити топологій процесора вручну"
#: ui/details.ui:1501
msgid "Thread_s:"
msgstr "П_отоки:"
#: ui/details.ui:1515
msgid "Cor_es:"
msgstr "_Ядра:"
#: ui/details.ui:1529
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Соети:"
#: ui/details.ui:1545 ui/details.ui:1563 ui/details.ui:1581
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1606
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>Топоогія</b>"
#: ui/details.ui:1669
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Поточний _розподіл:"
#: ui/details.ui:1684
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимальний розподіл:"
#: ui/details.ui:1699
msgid "Total host memory:"
msgstr "Загалом пам'яті у осн. сист.:"
#: ui/details.ui:1732 ui/details.ui:1781
msgid "50"
msgstr "50"
#: ui/details.ui:1756 ui/details.ui:1805 ui/fsdetails.ui:204
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ui/details.ui:1827
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
#: ui/details.ui:1878
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи"
#: ui/details.ui:1894
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ui/details.ui:1940
msgid "Init _path:"
msgstr "_Шлях до init:"
#: ui/details.ui:1954
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ар_гументи init:"
#: ui/details.ui:1983
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
#: ui/details.ui:2013
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "_Уможливити безпосереднє завантаження ядра"
#: ui/details.ui:2045
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Шл_ях до ядра:"
#: ui/details.ui:2061
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Шл_ях до initrd:"
#: ui/details.ui:2092 ui/details.ui:2137 ui/details.ui:2228
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"
#: ui/details.ui:2167
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Па_раметри ядра:"
#: ui/details.ui:2197
msgid "D_TB path:"
msgstr "_Шлях до DTB:"
#: ui/details.ui:2273
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Бе_зпосереднє завантаження ядра</b>"
#: ui/details.ui:2304
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Увімкнути _меню завантаження"
#: ui/details.ui:2435
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
#: ui/details.ui:2502
msgid "Storage size:"
msgstr "Об'єм зберігання:"
#: ui/details.ui:2526
msgid "Source _path:"
msgstr "_Шлях до коду:"
#: ui/details.ui:2594
msgid "_Browse"
msgstr "_Вибрати"
#: ui/details.ui:2625 ui/details.ui:3344
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: ui/details.ui:2638
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Дисковий _канал:"
#: ui/details.ui:2675
msgid "disk-bus-label"
msgstr "disk-bus-label"
#: ui/details.ui:2718
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
#: ui/details.ui:2921
msgid "Link _state:"
msgstr "Сан зв'язку:"
#: ui/details.ui:2932
msgid "active"
msgstr "активний"
#: ui/details.ui:2954 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ui/details.ui:2996
msgid "I_P address:"
msgstr "IP-_адреса:"
#: ui/details.ui:3013
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
#: ui/details.ui:3075 ui/details.ui:3931 ui/details.ui:4244 ui/details.ui:4374
#: ui/details.ui:4530
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ui/details.ui:3088
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ui/details.ui:3129
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Віртуальний пристрій введення</b>"
#: ui/details.ui:3283
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
#: ui/details.ui:3356
msgid "label506"
msgstr "мітка506"
#: ui/details.ui:3369 ui/details.ui:3406
msgid "label508"
msgstr "мітка508"
#: ui/details.ui:3419
msgid "label507"
msgstr "мітка507"
#: ui/details.ui:3444
msgid "Source host:"
msgstr "Вузол джерела:"
#: ui/details.ui:3456
msgid "Bind host:"
msgstr "Вузол прив'язки:"
#: ui/details.ui:3468
msgid "Target type:"
msgstr "Тип призначення:"
#: ui/details.ui:3480
msgid "Target name:"
msgstr "Назва призначення:"
#: ui/details.ui:3492 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ui/details.ui:3504
msgid "Source path:"
msgstr "Шлях до джерела:"
#: ui/details.ui:3519
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставте тип</b>"
#: ui/details.ui:3579 ui/hostnets.ui:162
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: ui/details.ui:3604
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ui/details.ui:3721
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "_3D-прискорення:"
#: ui/details.ui:3749
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
#: ui/details.ui:3994
msgid "Devices:"
msgstr "Пристрої:"
#: ui/details.ui:4045
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контролер</b>"
#: ui/details.ui:4091
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файлова система</b>"
#: ui/details.ui:4146 ui/fsdetails.ui:101 ui/migrate.ui:391
msgid "M_ode:"
msgstr "_Режим:"
#: ui/details.ui:4188
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій картки пам'яті</b>"
#: ui/details.ui:4256
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ui/details.ui:4268
msgid "foo:12"
msgstr "щось:12"
#: ui/details.ui:4295
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
#: ui/details.ui:4398
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: ui/details.ui:4463
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій TPM</b>"
#: ui/details.ui:4555
msgid "Host Device:"
msgstr "Основний пристрій:"
#: ui/details.ui:4570
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Генератор випадкових чисел</b>"
#: ui/details.ui:4619
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ui/details.ui:4631
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ui/details.ui:4646
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Сповіщувач про паніку</b>"
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Еспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання"
#: ui/fsdetails.ui:115
msgid "_Driver:"
msgstr "_Драйвер:"
#: ui/fsdetails.ui:143
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Шлях _призначення:"
#: ui/fsdetails.ui:223
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ui/gfxdetails.ui:74
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Показувати па_роль"
#: ui/gfxdetails.ui:120
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Ареса:"
#: ui/gfxdetails.ui:136
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "П_ароль:"
#: ui/gfxdetails.ui:150 ui/migrate.ui:248
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ui/gfxdetails.ui:167 ui/vsockdetails.ui:38
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
msgid "A_uto"
msgstr "_Авто"
#: ui/gfxdetails.ui:192 ui/vsockdetails.ui:63
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:260
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:274
msgid "L_isten type:"
msgstr "Тип _очікування:"
#: ui/gfxdetails.ui:363
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
"OpenGL працює лише з графікою «virtio» із увімкненим прискоренням "
"просторової графіки («3D acceleration»)"
#: ui/gfxdetails.ui:379
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr "OpenGL працює, лише якщо «Listen type» має значення «none»"
#: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:39
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:48
msgid "_View Manager"
msgstr "Переглянути _керування"
#: ui/host.ui:128
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Адреса libvirt:"
#: ui/host.ui:196
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втоз'єднання:"
#: ui/host.ui:213
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ui/host.ui:378
msgid "_Overview"
msgstr "_Огляд"
#: ui/host.ui:401
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Віртуальні мережі"
#: ui/host.ui:425
msgid "_Storage"
msgstr "С_ховище"
#: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420
msgid "A_utostart:"
msgstr "_Автозапуск:"
#: ui/hostnets.ui:200
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ui/hostnets.ui:302
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT до будь-якого пристрою"
#: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
#: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460
msgid "DHCP range:"
msgstr "Діапазон DHCP:"
#: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472
msgid "Forwarding:"
msgstr "Переспрямування:"
#: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизована"
#: ui/hostnets.ui:565
msgid "Add Network"
msgstr "Додати мережу"
#: ui/hostnets.ui:592
msgid "Start Network"
msgstr "Запустити мережу"
#: ui/hostnets.ui:619
msgid "Stop Network"
msgstr "Зупинити роботу мережі"
#: ui/hostnets.ui:646
msgid "Delete Network"
msgstr "Вилучити мережу"
#: ui/hoststorage.ui:29
msgid "Add Pool"
msgstr "Додати резерв"
#: ui/hoststorage.ui:55
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустити резерв"
#: ui/hoststorage.ui:81
msgid "Stop Pool"
msgstr "Зупинити резерв"
#: ui/hoststorage.ui:107
msgid "Delete Pool"
msgstr "Вилучити резерв"
#: ui/hoststorage.ui:145
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Навігація локальною файловою системою"
#: ui/hoststorage.ui:157
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Локальний огляд"
#: ui/hoststorage.ui:176
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Скасувати і закрити діалогове вікно"
#: ui/hoststorage.ui:188
msgid "Choose Volume"
msgstr "Вибір тому"
#: ui/hoststorage.ui:192
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Вибрати позначений том"
#: ui/hoststorage.ui:208
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Застосувати зміни у буфері"
#: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/object/libvirtobject.py:200
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ui/hoststorage.ui:396
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ui/hoststorage.ui:476
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Томи</b>"
#: ui/hoststorage.ui:521
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Оновити список томів"
#: ui/hoststorage.ui:547
msgid "Delete volume"
msgstr "Вилучити том"
#: ui/manager.ui:55
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Додати з'єднання…"
#: ui/manager.ui:68
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "С_творити віртуальну машину"
#: ui/manager.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ui/manager.ui:116
msgid "_Connection Details"
msgstr "П_араметри з'єднання"
#: ui/manager.ui:127
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Параметри ві_ртуальної машини"
#: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:132
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ui/manager.ui:181
msgid "_Graph"
msgstr "_Графік"
#: ui/manager.ui:191
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Ви_користання процесора гостем"
#: ui/manager.ui:201
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Використання процесора _основою"
#: ui/manager.ui:210
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Ви_користання пам'яті"
#: ui/manager.ui:219
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковий ввід-вивід"
#: ui/manager.ui:229
msgid "_Network I/O"
msgstr "Ввід-вивід _мережі"
#: ui/manager.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ui/manager.ui:289
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Створити віртуальну машину"
#: ui/manager.ui:290
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ui/manager.ui:315
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
#: ui/manager.ui:317
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:359
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
#: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:762 virtManager/vmmenu.py:95
#: virtManager/vmwindow.py:380
msgid "_Run"
msgstr "З_апустити"
#: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:374 virtManager/manager.py:799
#: virtManager/vmwindow.py:421
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
#: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:389
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
#: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:390 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:101
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Завершити роботу"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
#: ui/migrate.ui:107
msgid "Migrating VM:"
msgstr "Перенесення ВМ:"
#: ui/migrate.ui:123
msgid "Original host:"
msgstr "Початковий вузол:"
#: ui/migrate.ui:139
msgid "New _host:"
msgstr "Новий _вузол:"
#: ui/migrate.ui:234
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ui/migrate.ui:304
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:318 ui/migrate.ui:358
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Вирішує libvirt"
#: ui/migrate.ui:387
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Тунельоване перенесення за допомогою каналу з'єднання libvirtd замість "
"відкриття гіпервізором окремого з'єднання мережі з призначенням. Екземпляр "
"джерела libvirt з'єднується безпосередньо із екземпляром призначення "
"libvirt.\n"
"\n"
"Може спростити налаштування, оскільки не потрібно відкривати додаткові порти "
"у брандмауері, і зашифрувати дані, що передаються під час перенесення, якщо "
"ваше з'єднання libvirt зашифровано. Втім, таку схему важко змусити "
"працювати, якщо для передавання використовується SSH."
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_Адреса:"
#: ui/migrate.ui:511
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
#: ui/migrate.ui:542
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Типово, libvirt відмовляє у перенесенні ВМ для певних конфігурацій, що може "
"призвести до помилкової роботи гостьових систем, подібно до того, що "
"трапляється, якщо режим кешування диска — «none».\n"
"\n"
"Вмикання цього параметра призводить до того, що libvirt пропустить "
"відповідні перевірки."
#: ui/migrate.ui:546
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "До_зволити небезпечне:"
#: ui/migrate.ui:572
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Типово, налаштування перенесеної ВМ вилучається з вузла-джерела і "
"зберігається остаточно на вузлі призначення. Гостьова система призначення "
"вважається новою домівкою ВМ.\n"
"\n"
"Якщо вибрано «тимчасовий», перенесення вважатиметься лише тимчасовим: вузол-"
"джерело зберігає копію налаштувань ВМ, а поточна копія, що пересувається на "
"призначення, є лише тимчасовою, вона зникне при вимиканні системи."
#: ui/migrate.ui:576
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Тимчасове пересування:"
#: ui/migrate.ui:606
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ui/migrate.ui:655
msgid "_Migrate"
msgstr "П_еренести"
#: ui/netlist.ui:16
msgid "De_vice name:"
msgstr "_Назва пристрою:"
#: ui/netlist.ui:62
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Здебільшого, macvtap не працює для обміну даними мережею між основною "
"та гостьовою системами.</small>"
#: ui/netlist.ui:121
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>Не вдалося знайти відповідної типової мережі.</small>"
#: ui/netlist.ui:147
msgid "_Network source:"
msgstr "_Мережеве джерело:"
#: ui/oslist.ui:55
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting the next most recent version displayed,\n"
"or use the \"Generic OS\" entry."
msgstr ""
"Не знайшли потрібної вам операційної системи?\n"
"Спробуйте вибрати наступну із найсвіжіших показаних версій\n"
"або скористайтеся пунктом «Типова ОС»."
#: ui/oslist.ui:107
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Включити непідтримувані операційні системи"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ui/preferences.ui:48
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку"
#: ui/preferences.ui:69
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Увімкнути інтроспекцію ВМ libgues_tfs"
#: ui/preferences.ui:126
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "Увімкнути редагування _XML"
#: ui/preferences.ui:148
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальне</b>"
#: ui/preferences.ui:163
msgid "_General"
msgstr "_Загальне"
#: ui/preferences.ui:196
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Визначити _дисковий ввід-вивід"
#: ui/preferences.ui:224
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Визначити ввід-вивід _мережі"
#: ui/preferences.ui:252
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Зібрати статистику щодо _пам'яті"
#: ui/preferences.ui:280
msgid "_Update status every"
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
#: ui/preferences.ui:317
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ui/preferences.ui:336
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Отримати дані щодо ви_користання процесора"
#: ui/preferences.ui:367
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
#: ui/preferences.ui:385
msgid "P_olling"
msgstr "_Опитування"
#: ui/preferences.ui:422
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Тип г_рафіки:"
#: ui/preferences.ui:435 ui/preferences.ui:461
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків."
#: ui/preferences.ui:437
msgid "_Storage format:"
msgstr "Формат с_ховища даних:"
#: ui/preferences.ui:473
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Типові параметри процесора для нових віртуальних машин. Типово, вибір постає "
"між швидкодією\n"
"та сумісністю для перенесення: якщо буде використано варіант «копіювати з "
"основної системи»,\n"
"для перенесення віртуальної машини ваші сервери повинні будуть мати повністю "
"ідентичні процесори."
#: ui/preferences.ui:477
msgid "CPU _default:"
msgstr "Ти_повий процесор:"
#: ui/preferences.ui:505
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Нові типові параметри ВМ</b>"
#: ui/preferences.ui:530
msgid "N_ew VM"
msgstr "С_творити ВМ"
#: ui/preferences.ui:561
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Масштабування графічної консолі:"
#: ui/preferences.ui:579
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Пере_хоплення клавіш:"
#: ui/preferences.ui:594
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: ui/preferences.ui:622
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: ui/preferences.ui:639
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Змінити роздільну здатність зображення у гостьовій системі, якщо змінено "
"розміни вікна гостьової системи у основній системі. Працює, лише якщо "
"належно налаштувати гостьову систему за допомогою spice та агента стільниці."
#: ui/preferences.ui:641
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Зіна гостьової системи за вікном:"
#: ui/preferences.ui:667
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Переспрямовування _USB у SPICE:"
#: ui/preferences.ui:691
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, вікно віртуальної машини не встановлюватиме автоматичне "
"з'єднання із запущеною графічною консоллю віртуальної машини."
#: ui/preferences.ui:693
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "Ав_тоз'єднання консолі:"
#: ui/preferences.ui:723
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
#: ui/preferences.ui:741
msgid "Conso_le"
msgstr "Косоль"
#: ui/preferences.ui:773
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "П_римусове вимикання:"
#: ui/preferences.ui:800
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:"
#: ui/preferences.ui:814
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ризупинка:"
#: ui/preferences.ui:867
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Ви_лучення пристроїв:"
#: ui/preferences.ui:881
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Незастосовані зміни:"
#: ui/preferences.ui:908
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "Ви_лучення сховища даних:"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "Від_гук"
#: ui/snapshots.ui:83
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ui/snapshots.ui:121
msgid "VM State:"
msgstr "Стан ВМ:"
#: ui/snapshots.ui:169
msgid "Timestamp:"
msgstr "Часова позначка:"
#: ui/snapshots.ui:207
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Режим знімків:"
#: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220
msgid "Screenshot:"
msgstr "Знімок вікна:"
#: ui/snapshots.ui:259
msgid "No screenshot available"
msgstr "Немає знімка екрана"
#: ui/snapshots.ui:296
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Це був найсвіжіший застосований знімок.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Створити знімок"
#: ui/snapshots.ui:414
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Запустити позначений знімок"
#: ui/snapshots.ui:440
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Освіжити список знімків"
#: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Вилучити позначений знімок"
#: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Зберегти метадані оновленого знімка"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "Створити знімок"
#: ui/snapshotsnew.ui:57
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>Створення знімка</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:138
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ui/vmwindow.ui:18
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Віртуальна машина"
#: ui/vmwindow.ui:93
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Віртуальна _машина"
#: ui/vmwindow.ui:109
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "З_робити знімок вікна"
#: ui/vmwindow.ui:118
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Переспрямувати пристрій USB основної системи до віртуальної машини з "
"графікою SPICE."
#: ui/vmwindow.ui:119
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "П_ереспрямувати пристрій USB"
#: ui/vmwindow.ui:141
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ui/vmwindow.ui:163
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Зімки"
#: ui/vmwindow.ui:180
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ui/vmwindow.ui:189
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Зінити розмір за ВМ"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабування показу"
#: ui/vmwindow.ui:208
msgid "_Always"
msgstr "З_авжди"
#: ui/vmwindow.ui:218
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
#: ui/vmwindow.ui:229
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: ui/vmwindow.ui:246
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Автоматично з_мінювати розміри ВМ з вікном"
#: ui/vmwindow.ui:259
msgid "Co_nsoles"
msgstr "Косолі"
#: ui/vmwindow.ui:267
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Автоз'єднання"
#: ui/vmwindow.ui:282
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель інструментів"
#: ui/vmwindow.ui:296
msgid "Send _Key"
msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш"
#: ui/vmwindow.ui:319
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показати графічну консоль"
#: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/addhardware.py:232
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ui/vmwindow.ui:334
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
#: ui/vmwindow.ui:335 virtManager/error.py:352
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ui/vmwindow.ui:360
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: ui/vmwindow.ui:375
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ui/vmwindow.ui:413
msgid "Snapshots"
msgstr "Знімки"
#: ui/vmwindow.ui:427
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
#: ui/vmwindow.ui:452
msgid "Begin Installation"
msgstr "Почати встановлення"
#: ui/vmwindow.ui:454
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Почати встановлення"
#: ui/vmwindow.ui:469
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "Ск_асувати встановлення"
#: ui/vsockdetails.ui:22
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "CID _гостя:"
#: ui/xmleditor.ui:95
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Редагування XML вимкнено у «Налаштуваннях». Його слід вмикати, лише "
"якщо ви впевнені у наслідках ваших дій.</small>"
#: ui/xmleditor.ui:121
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
#: virtManager/addhardware.py:160 virtManager/details/details.py:602
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#: virtManager/addhardware.py:202 virtManager/createvm.py:519
#: virtManager/device/addstorage.py:199
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з'єднанням."
#: virtManager/addhardware.py:215 virtManager/addhardware.py:1019
msgid "Controller"
msgstr "Контролер"
#: virtManager/addhardware.py:216 virtManager/addhardware.py:1021
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/addhardware.py:1023
#: virtManager/details/details.py:194
msgid "Input"
msgstr "Введення даних"
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:223
#: virtManager/addhardware.py:226 virtManager/addhardware.py:230
#: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:260
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи."
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:1025
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:1027
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: virtManager/addhardware.py:228
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельний"
#: virtManager/addhardware.py:234
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: virtManager/addhardware.py:238
msgid "USB Host Device"
msgstr "Пристрій USB вузла"
#: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:244
#: virtManager/addhardware.py:254
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "З'єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
#: virtManager/addhardware.py:248
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Для контейнерів підтримки не передбачено"
#: virtManager/addhardware.py:249
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Пристрій PCI вузла"
#: virtManager/addhardware.py:252
#, fuzzy
#| msgid "Host Device:"
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "Основний пристрій:"
#: virtManager/addhardware.py:256
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
#: virtManager/addhardware.py:258 virtManager/details/details.py:254
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожовик"
#: virtManager/addhardware.py:261
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: virtManager/addhardware.py:262 virtManager/addhardware.py:1035
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Smartcard"
msgstr "Картка пам'яті"
#: virtManager/addhardware.py:264 virtManager/addhardware.py:1037
msgid "USB Redirection"
msgstr "Переспрямування USB"
#: virtManager/addhardware.py:266 virtManager/addhardware.py:1039
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:268 virtManager/details/details.py:244
msgid "RNG"
msgstr "ГВЧ"
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1043
#: virtManager/details/details.py:251
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Сповіщувач про паніку"
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/addhardware.py:274
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізор/libvirt/архітектура."
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/details/details.py:253
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VirtIO VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:343
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s"
#: virtManager/addhardware.py:368
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: virtManager/addhardware.py:418
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Псевдо-TTY"
#: virtManager/addhardware.py:419
msgid "Output to a file"
msgstr "Вивести дані до файла"
#: virtManager/addhardware.py:420
msgid "TCP net console"
msgstr "Мережева консоль TCP"
#: virtManager/addhardware.py:421
msgid "UDP net console"
msgstr "Мережева консоль UDP"
#: virtManager/addhardware.py:422
msgid "UNIX socket"
msgstr "Сокет UNIX"
#: virtManager/addhardware.py:423
msgid "Spice agent"
msgstr "Агент Spice"
#: virtManager/addhardware.py:424
msgid "Spice port"
msgstr "Порт Spice"
#: virtManager/addhardware.py:438 virtManager/addhardware.py:499
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: virtManager/addhardware.py:439 virtManager/details/details.py:2337
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: virtManager/addhardware.py:440 virtManager/addhardware.py:501
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:500
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: virtManager/addhardware.py:442
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "Послідовний VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:503
#: virtManager/addhardware.py:581
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:444
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:445
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:446
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:454 virtManager/addhardware.py:933
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "VirtIO SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:457
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:502
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:504 virtManager/addhardware.py:582
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:505 virtManager/addhardware.py:583
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:512
msgid "Passthrough device"
msgstr "Пристрій трансляції даних"
#: virtManager/addhardware.py:513
msgid "Emulated device"
msgstr "Емульований пристрій"
#: virtManager/addhardware.py:520
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/addhardware.py:521
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/addhardware.py:522
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/addhardware.py:529
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:530
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:531
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:532
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:539
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: virtManager/addhardware.py:540
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Фонова служба збирання даних ентропії"
#: virtManager/addhardware.py:541
msgid "Builtin RNG"
msgstr "Вбудований RNG"
#: virtManager/addhardware.py:559
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему"
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі"
#: virtManager/addhardware.py:561
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему"
#: virtManager/addhardware.py:562
msgid "Pause the guest"
msgstr "Призупинити гостьову систему"
#: virtManager/addhardware.py:563
msgid "No action"
msgstr "Нічого не робити"
#: virtManager/addhardware.py:564
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Створити дамп ядра пам'яті гостьової системи"
#: virtManager/addhardware.py:571
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
#: virtManager/addhardware.py:574 virtManager/details/details.py:193
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: virtManager/addhardware.py:575 virtManager/details/details.py:191
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: virtManager/addhardware.py:576 virtManager/details/details.py:189
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: virtManager/addhardware.py:580
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:589
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
#: virtManager/addhardware.py:687
msgid "Disk device"
msgstr "Дисковий пристрій"
#: virtManager/addhardware.py:689
msgid "CDROM device"
msgstr "Пристрій CDROM"
#: virtManager/addhardware.py:691
msgid "Floppy device"
msgstr "Пристрій гнучкого диска"
#: virtManager/addhardware.py:694
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Передавання LUN"
#: virtManager/addhardware.py:717 virtManager/addhardware.py:804
#: virtManager/addhardware.py:814 virtManager/addhardware.py:934
#: virtManager/device/addstorage.py:100 virtManager/device/addstorage.py:107
#: virtManager/device/addstorage.py:114 virtManager/device/fsdetails.py:89
#: virtManager/device/gfxdetails.py:103 virtManager/preferences.py:169
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
#: virtManager/addhardware.py:794
msgid "No Devices Available"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
#: virtManager/addhardware.py:851
msgid "Passthrough"
msgstr "Трансляція"
#: virtManager/addhardware.py:852
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: virtManager/addhardware.py:858
msgid "Spice channel"
msgstr "Канал spice"
#: virtManager/addhardware.py:930
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:931
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:1029
msgid "Video Device"
msgstr "Відеопристрій"
#: virtManager/addhardware.py:1031
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Сторожовий пристрій"
#: virtManager/addhardware.py:1033
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Передавання файлової системи"
#: virtManager/addhardware.py:1041
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Генератор випадкових чисел"
#: virtManager/addhardware.py:1045
msgid "VM Sockets"
msgstr "Сокети ВМ"
#: virtManager/addhardware.py:1049 virtManager/details/details.py:2121
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Пристрій %s"
#: virtManager/addhardware.py:1053
msgid "PCI Device"
msgstr "Пристрій PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1055
#, fuzzy
#| msgid "%s Device"
msgid "MDEV Device"
msgstr "Пристрій %s"
#: virtManager/addhardware.py:1056
msgid "USB Device"
msgstr "Пристрій USB"
#: virtManager/addhardware.py:1189
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"З %s вже з'єднано контролер USB.\n"
"Додавання декількох контролерів USB не передбачено.\n"
"Змінити тип контролера USB можна у вікні параметрів віртуальної машини."
#: virtManager/addhardware.py:1281
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
#: virtManager/addhardware.py:1284
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей "
"пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
#: virtManager/addhardware.py:1308
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1329
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити параметри пристрою: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1335
msgid "Creating device"
msgstr "Створення запису пристрою"
#: virtManager/addhardware.py:1336
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Залежно від пристрою, створення запису може тривати до декількох хвилин."
#: virtManager/addhardware.py:1358
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Пристрій вже використовується іншими гостьовими системами %s"
#: virtManager/addhardware.py:1360
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Ви справді хочете скористатися цим пристроєм?"
#: virtManager/addhardware.py:1405
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "Помилка під час побудови XML пристрою: %s"
#: virtManager/asyncjob.py:220
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Скасування завдання…"
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:195
msgid "No storage to clone."
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "Дискова ціль: %s"
#: virtManager/clone.py:112
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "Початковий шлях: %s"
#: virtManager/clone.py:114
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "Новий шлях: %s"
#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "Сховище є безпечним для оприлюднення: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "Оприлюднення цього сховища даних є потенційно небезпечним."
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "Сховище є непридатним до клонування: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:137
msgid "No storage."
msgstr "Немає сховища."
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Спільний диск з %s"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонувати цей диск"
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запусти діалогове вікно клонування: %s"
#: virtManager/clone.py:276
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі "
"шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
#: virtManager/clone.py:487
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "Оприлюднення сховища може призвести до перезапису даних."
#: virtManager/clone.py:488
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Разом із %(vmname)s буде надано у спільне користування такі диск:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Запуск нової гостьової системи може перезаписати дані на цих образах дисків."
#: virtManager/clone.py:503
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%(vm)s»: %(error)s"
#: virtManager/clone.py:561
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Помилка у параметрах клонування: %s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
#: virtManager/clone.py:571
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr ""
"Створюємо клон віртуальної машини «%s» та вибране сховище (дія може бути "
"тривалою)"
#: virtManager/config.py:148
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Виявити або створити том сховища даних"
#: virtManager/config.py:149
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
#: virtManager/config.py:161
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Розташування тому носія ISO"
#: virtManager/config.py:162
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Розташування носія ISO"
#: virtManager/config.py:168
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
#: virtManager/config.py:169
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Визначення носія-дискети"
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Визначення тому каталогу"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "Сеанс користувача"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: virtManager/connection.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"Спроба перейменування %(object)s зазнала невдачі. Спроба відновлення також "
"зазнала невдачі.\n"
"\n"
"Початкове повідомлення про помилку: %(origerror)s\n"
"\n"
"Повідомлення про помилку під час спроби відновлення: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з'єднання: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "сеанс користувача"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "Нетипова адреса…"
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для встановлення віддалених з'єднань слід вказати назву вузла."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Ви все ще хочете запам'ятати це з'єднання?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "Фізичний пристрій…"
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "Ізольована"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "Буфер SR-IOV"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "Немає доступних пристроїв"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншої мережі."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "Помилка під час побудови XML: %s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки мережі: %s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Створюємо віртуальну мережу…"
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Створення віртуальної мережі може тривати певний час…"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "Назва д_жерела:"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "Назва _групи томів:"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN _джерела:"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "_Адаптер джерела:"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки буфера: %s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Створення резервного сховища…"
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "Виберіть каталог джерела"
#: virtManager/createpool.py:398
msgid "Choose target directory"
msgstr "Виберіть каталог призначення"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d МіБ"
#: virtManager/createvm.py:181
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна створення: %s"
#: virtManager/createvm.py:308
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: virtManager/createvm.py:314 virtManager/createvm.py:319
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>Попередження: %s</span>"
#: virtManager/createvm.py:490
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати UEFI: %s\n"
"Перелік параметрів встановлення обмежено."
#: virtManager/createvm.py:516
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених "
"адрес."
#: virtManager/createvm.py:523
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Варіант встановлення з CDROM/ISO недоступний для гостьової паравіртуалізації."
#: virtManager/createvm.py:526
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Архітектура «%s» є непридатною до встановлення"
#: virtManager/createvm.py:541
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання."
#: virtManager/createvm.py:572
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Для цього з'єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
#: virtManager/createvm.py:577
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що "
"модулі ядра KVM не завантажено."
#: virtManager/createvm.py:598
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що "
"модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути "
"доволі низькою."
#: virtManager/createvm.py:641
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s"
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
msgstr[1] "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
msgstr[2] "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
#: virtManager/createvm.py:687
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Немає активних з'єднань для встановлення."
#: virtManager/createvm.py:947 virtManager/details/details.py:1771
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96 virtinst/domcapabilities.py:237
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: virtManager/createvm.py:961
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
#: virtManager/createvm.py:963
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
#: virtManager/createvm.py:965
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС"
#: virtManager/createvm.py:967
msgid "Manual install"
msgstr "Встановлення вручну"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Application container"
msgstr "Контейнер програми"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "Operating system container"
msgstr "Контейнер операційної системи"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Контейнер Virtuozzo"
#: virtManager/createvm.py:1122
msgid "Removing disk images"
msgstr "Вилучаємо образи дисків"
#: virtManager/createvm.py:1123
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Вилучаємо образи дисків, які було створено для цієї віртуальної машини."
#: virtManager/createvm.py:1317
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1326
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Очікуємо на носій або джерело пакунків для встановлення"
#: virtManager/createvm.py:1400
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Помилка під час заповнення сторінки резюме: %s"
#: virtManager/createvm.py:1444
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
#: virtManager/createvm.py:1455
msgid "Source URL is required"
msgstr "Слід вказати адресу джерела"
#: virtManager/createvm.py:1460
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для доступу до реєстру джерела"
#: virtManager/createvm.py:1468
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "Шлях призначення не є каталогом: %s"
#: virtManager/createvm.py:1471
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Немає дозволів на запис до шляху до каталогу: %s"
#: virtManager/createvm.py:1478
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "Коренева тека операційної системи не є порожньою"
#: virtManager/createvm.py:1479
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Через конфлікти у назвах файлів створення кореневої файлової системи у "
"непорожньому каталозі може призвести до помилок.\n"
"Хочете створити її попри це?"
#: virtManager/createvm.py:1498
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
#: virtManager/createvm.py:1506
msgid "An install tree is required."
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
#: virtManager/createvm.py:1514
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
#: virtManager/createvm.py:1520
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Шлях імпортування має вказувати на наявне сховище даних."
#: virtManager/createvm.py:1526
msgid "An application path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
#: virtManager/createvm.py:1531
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС."
#: virtManager/createvm.py:1545
msgid "A template name is required."
msgstr "Слід вказати назву шаблона."
#: virtManager/createvm.py:1548
msgid "You must select an OS."
msgstr "Вам слід вибрати операційну систему."
#: virtManager/createvm.py:1578
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
#: virtManager/createvm.py:1586
msgid "Error setting default name."
msgstr "Помилка під час спроби встановити типову назву."
#: virtManager/createvm.py:1677
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
#: virtManager/createvm.py:1699
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Некоректна назва гостьової системи"
#: virtManager/createvm.py:1782
msgid "Detecting..."
msgstr "Виявляємо…"
#: virtManager/createvm.py:1844
msgid "None detected"
msgstr "Не виявлено жодного"
#: virtManager/createvm.py:1881
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: %s"
#: virtManager/createvm.py:1924
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»"
#: virtManager/createvm.py:1964
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Створення віртуальної машини"
#: virtManager/createvm.py:1965
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і "
"отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
#: virtManager/createvm.py:2019
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "ВМ «%s» не дала про себе знати у очікуваний проміжок часу."
#: virtManager/createvm.py:2069
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
#: virtManager/createvm.py:2082
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Перебудовуємо контейнер"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "Доступне місце на <b>%(volume)s</b>: %(size)s"
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити том: %s"
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Створення тому сховища…"
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити сховище даних?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Буде вилучено такі шляхи:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%(vm)s»: %(error)s"
#: virtManager/delete.py:211
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися "
"помилки: \n"
#: virtManager/delete.py:215
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
#: virtManager/delete.py:227
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
#: virtManager/delete.py:284
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вилучення: %s"
#: virtManager/delete.py:290
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "Вилучити «%(vmname)s»"
#: virtManager/delete.py:294
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Вилучаємо віртуальну машину «%s» та вибране сховище (дія може тривати певний "
"час)"
#: virtManager/delete.py:298
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
#: virtManager/delete.py:340
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "Сховище даних не буде вилучено."
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "Вилучити дисковий пристрій"
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "Вилучити дисковий пристрій «%(target)s»"
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Вилучаємо дисковий пристрій «%s» і вибране сховище (виконання дії може бути "
"досить тривалим)"
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "Вилучаємо дисковий пристрій «%s»"
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях сховища"
#: virtManager/delete.py:567
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iSCSI."
#: virtManager/delete.py:569
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Неможливо вилучити пристрій SCSI."
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
#: virtManager/delete.py:574
msgid "Path does not exist."
msgstr "Шляху не існує."
#: virtManager/delete.py:576
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
#: virtManager/delete.py:578
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
#: virtManager/delete.py:589
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
#: virtManager/delete.py:591
msgid "No write access to path."
msgstr "Запис до шляху заборонено."
#: virtManager/delete.py:594
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Сховище позначено як спільне."
#: virtManager/delete.py:597
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Сховище даних має бути пристроєм носія даних."
#: virtManager/delete.py:606
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "Сховище використовується такими віртуальними машинами"
#: virtManager/delete.py:611
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "Не вдалося перевірити конфлікт у використанні диска."
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: virtManager/details/console.py:162
msgid "Send key combination"
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
#: virtManager/details/console.py:201
msgid "No text console available"
msgstr "Текстова консоль недоступна"
#: virtManager/details/console.py:206
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Текстова консоль %d"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Послідовний %d"
#: virtManager/details/console.py:217
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графічна консоль недоступна"
#: virtManager/details/console.py:223
msgid "Graphical Console"
msgstr "Графічна консоль"
#: virtManager/details/console.py:229
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr ""
"У virt-manager передбачено підтримку не більше однієї графічної консолі"
#: virtManager/details/console.py:570
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу."
#: virtManager/details/console.py:572
msgid "Guest is not running."
msgstr "Гостьову систему не запущено."
#: virtManager/details/console.py:695
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
#: virtManager/details/console.py:702
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
#: virtManager/details/console.py:714
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "З'єднання з графічною консоллю гостьової системи"
#: virtManager/details/console.py:733
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби з'єднання з графічною консоллю:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:790
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Помилка розпізнавання переглядача: %s"
#: virtManager/details/console.py:812
msgid "USB redirection error"
msgstr "Помилка переспрямування USB"
#: virtManager/details/console.py:821
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Засіб перегляду від'єднано."
#: virtManager/details/console.py:827
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Помилкове виведення тунелю SSH: %s"
#: virtManager/details/console.py:832 virtManager/details/console.py:964
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Засіб перегляду від'єднано."
#: virtManager/details/console.py:968
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
#: virtManager/details/details.py:162
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Дискета %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:168
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(bus)s, CDROM %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:173
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(bus)s, диск %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:177
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s, %(device)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:185
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "NIC %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:198
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Послідовний %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:202
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Паралельний %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:206
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Консоль %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:211
#, python-format
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "Канал %(name)s"
#: virtManager/details/details.py:213
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Канал %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:217
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: virtManager/details/details.py:219
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "Переспрямовування %(bus)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:226
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Звуковий %s"
#: virtManager/details/details.py:228
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Відео %s"
#: virtManager/details/details.py:230
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Файлова система %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:234
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "Контролер %(controller)s %(index)s"
#: virtManager/details/details.py:238
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Контролер %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:243
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:247
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM v%(version)s"
#: virtManager/details/details.py:540
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: virtManager/details/details.py:550
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Ви_лучити обладнання"
#: virtManager/details/details.py:673
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "У libvirt або гіпервізорі не передбачено підтримки UEFI."
#: virtManager/details/details.py:676
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt не вдалося виявити жодного образу мікропрограми UEFI/OVMF, "
"встановленого у основній системі."
#: virtManager/details/details.py:681
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI не знайдено"
#: virtManager/details/details.py:730
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: virtManager/details/details.py:792
msgid "Application Default"
msgstr "Типова для програми"
#: virtManager/details/details.py:794
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
#: virtManager/details/details.py:796
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Спорожнити налаштування для процесора"
#: virtManager/details/details.py:814
msgid "Disk bus:"
msgstr "Канал диска:"
#: virtManager/details/details.py:1028
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
#: virtManager/details/details.py:1034
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
#: virtManager/details/details.py:1281 virtManager/details/details.py:1770
#: virtManager/details/details.py:1789 virtManager/details/details.py:1983
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: virtManager/details/details.py:1363
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "Помилка під час застосування змін: %s"
#: virtManager/details/details.py:1487
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
#: virtManager/details/details.py:1504
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
#: virtManager/details/details.py:1507
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
#: virtManager/details/details.py:1514
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
#: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:287
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr ""
"Диск «%(path)s» вже використовується іншими гостьовими системами %(names)s."
#: virtManager/details/details.py:1531 virtManager/device/addstorage.py:291
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
#: virtManager/details/details.py:1693
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Вилучити цей пристрій з віртуальної машини"
#: virtManager/details/details.py:1749
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
#: virtManager/details/details.py:1844
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s…"
#: virtManager/details/details.py:1856
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "Прочитано %(received)d %(units)s"
#: virtManager/details/details.py:1857
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s записано"
#: virtManager/details/details.py:1860
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "Вхідних %(received)d %(units)s"
#: virtManager/details/details.py:1861
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s на виході"
#: virtManager/details/details.py:1863 virtManager/details/details.py:1864
#: virtManager/details/details.py:1865 virtManager/details/details.py:1866
#: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:232
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: virtManager/details/details.py:1874
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s з %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2032
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютний рух"
#: virtManager/details/details.py:2034
msgid "Relative Movement"
msgstr "Відносний рух"
#: virtManager/details/details.py:2043 virtManager/details/details.py:2218
#: virtManager/details/details.py:2221
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "У гіпервізорі не передбачено вилучення цього пристрою"
#: virtManager/details/details.py:2047
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: virtManager/details/details.py:2113
msgid "Serial Device"
msgstr "Послідовний пристрій"
#: virtManager/details/details.py:2115
msgid "Parallel Device"
msgstr "Паралельний пристрій"
#: virtManager/details/details.py:2117
msgid "Console Device"
msgstr "Консольний пристрій"
#: virtManager/details/details.py:2119
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальний пристрій"
#: virtManager/details/details.py:2129
msgid "Primary Console"
msgstr "Основна консоль"
#: virtManager/details/details.py:2185
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Фізичний пристрій %s"
#: virtManager/details/details.py:2202
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
"Не можна вилучати останній відеопристрій, доки з системою з'єднано графічний "
"пристрій або дисплей."
#: virtManager/details/details.py:2228
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s на %(address)s"
#: virtManager/details/details.py:2234 virtManager/details/details.py:2244
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "Не можна вилучати контролер, доки долучено пристрої."
#: virtManager/details/details.py:2334
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: virtManager/details/details.py:2335
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2336
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Мережа (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2351
msgid "No bootable devices"
msgstr "Немає пристроїв, придатних до завантаження"
#: virtManager/details/details.py:2398
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: virtManager/details/details.py:2399
msgid "OS information"
msgstr "Інформація щодо ОС"
#: virtManager/details/details.py:2401
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: virtManager/details/details.py:2403
msgid "CPUs"
msgstr "Процесори"
#: virtManager/details/details.py:2405
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметри завантаження"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "Підтримки консолі для пристроїв типу «%s» не передбачено"
#: virtManager/details/serialcon.py:350
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з'єднання з текстовою консоллю: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час створення знімка: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "Знімок"
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити знімок: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Створюємо знімок"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Створюємо знімок віртуальної машини"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Запустити знімок"
#: virtManager/details/snapshots.py:387
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Вилучити знімок"
#: virtManager/details/snapshots.py:444
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення списку знімків: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:457
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Стан ВМ: %(state)s (зовнішня)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Стан ВМ: %(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:524
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>Знімок «%(name)s»:</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:544
msgid "External disk and memory"
msgstr "Зовнішній диск і пам'ять"
#: virtManager/details/snapshots.py:546
msgid "External memory only"
msgstr "Лише зовнішня пам'ять"
#: virtManager/details/snapshots.py:548
msgid "External disk only"
msgstr "Лише зовнішній диск"
#: virtManager/details/snapshots.py:639
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "Збережений стан пам'яті не буде частиною знімка"
#: virtManager/details/snapshots.py:640
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"Зараз домен збережено. Через технічні обмеження збережений стан пам'яті не "
"буде частиною знімка. Якщо ви пізніше запустите систему, наслідки будуть "
"подібними до раптового вимикання системи під час роботи. Рекомендуємо вам "
"створювати знімки лише запущених або лише вимкнених систем."
#: virtManager/details/snapshots.py:661
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Ви справді хочете запустити знімок «%(name)s»? Усі зміни на диску, які було "
"внесено з часу створення останнього знімка, було відкинуто."
#: virtManager/details/snapshots.py:665
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Ви справді хочете запустити знімок «%(name)s»? Усі зміни на диску і у "
"налаштуваннях, які було внесено з часу створення останнього знімка, було "
"відкинуто."
#: virtManager/details/snapshots.py:676
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
"Збережений стан буде вилучено, щоб запобігти пошкодженню файлової системи"
#: virtManager/details/snapshots.py:677
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"Знімок «%s» містить лише диск, без даних щодо стану пам'яті. Відновлення зі "
"знімка не змінить наявного збереженого стану, просто замінивши диск, який є "
"основою для запущеної системи. Після цього, запуск домену, ймовірно, "
"призведе до суттєвого пошкодження файлової системи. Через це, збережений "
"стан буде вилучено до відновлення знімка."
#: virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "Running snapshot"
msgstr "Запускаємо знімок"
#: virtManager/details/snapshots.py:692
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Запускаємо знімок «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:693
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Не вдалося запустити знімок «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити позначені знімки?"
#: virtManager/details/snapshots.py:710
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Вилучаємо знімок"
#: virtManager/details/snapshots.py:711
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Вилучаємо знімок «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Помилка під час вилучення знімка «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:720
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Не позначено жодного знімка."
#: virtManager/details/snapshots.py:723
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Позначено декілька знімків."
#: virtManager/details/snapshots.py:733
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час вибору знімка: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Гостьова система працює на віддаленій основній системі, але її налаштовано "
"так, що надається дозвіл лише на з'єднання із локальними дескрипторами "
"файлів."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"Гостьову систему налаштовано на використання лише TLS, що не працюватиме у "
"зв'язці з SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Гостьова система працює на віддаленому вузлі з каналом передавання «%s», але "
"її налаштовано на очікування лише локальних даних. Для встановлення "
"віддаленого з'єднання вам слід змінити адресу очікування на дані у гостьовій "
"системі."
#: virtManager/details/viewers.py:351
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Не вдалося надати потрібні реєстраційні дані серверу VNC.\n"
"Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
#: virtManager/details/viewers.py:423
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
msgstr "Переглядач GTK-VNC є надто застарілим"
#: virtManager/details/viewers.py:577
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Сталася помилка SPICE %(error-name)s"
#: virtManager/details/viewers.py:750
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Агент гостьової системи недоступний."
#: virtManager/device/addstorage.py:93
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s доступний у типовому місці"
#: virtManager/device/addstorage.py:141
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
#: virtManager/device/addstorage.py:143
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
#: virtManager/device/addstorage.py:144 virtManager/device/addstorage.py:168
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
#: virtManager/device/addstorage.py:157
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися "
"помилки:"
#: virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Шаблон:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:149
msgid "_Source path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер SPICE"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "Сервер VNC"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "Лише локальний вузол"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "Усі інтерфейси"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "_Авто (порт %(port)d)"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "Не вибрано носія даних"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Невідомий носій"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Не виявлено носія"
#: virtManager/device/netlist.py:39
msgid "Usermode networking"
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
#: virtManager/device/netlist.py:43
msgid "Virtual network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: virtManager/device/netlist.py:116 virtManager/object/libvirtobject.py:201
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: virtManager/device/netlist.py:131
msgid "Bridge device..."
msgstr "Пристрій містка…"
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Пристрій Macvtap…"
#: virtManager/device/netlist.py:194
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
#: virtManager/device/netlist.py:195
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
#: virtManager/device/netlist.py:207
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%(device)s»: %(error)s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Шукаємо пакунки для віртуалізації…"
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "Помилка введення даних"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки чинності: %s"
#: virtManager/error.py:180
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
#: virtManager/error.py:182
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Більше не попереджати."
#: virtManager/error.py:214
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Більше не питати"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
#: virtManager/host.py:168
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:178
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s — параметри з'єднання"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "З'єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281
msgid "Connection not active."
msgstr "З'єднання неактивне."
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
#: virtManager/hostnets.py:225 virtManager/object/network.py:168
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизована мережа"
#: virtManager/hostnets.py:227
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація"
#: virtManager/hostnets.py:229
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено"
#: virtManager/hostnets.py:260 virtManager/hoststorage.py:324
msgid "On Boot"
msgstr "При завантаженні"
#: virtManager/hostnets.py:277
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
#: virtManager/hostnets.py:284
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:293
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:302
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:311
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
#: virtManager/hostnets.py:335
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри мережі: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копіювати шлях тому"
#: virtManager/hoststorage.py:191
msgid "Volumes"
msgstr "Томи"
#: virtManager/hoststorage.py:199
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: virtManager/hoststorage.py:216
msgid "Used By"
msgstr "Використовується"
#: virtManager/hoststorage.py:233
msgid "Storage Pools"
msgstr "Резервні сховища"
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "З'єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
#: virtManager/hoststorage.py:315
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s вільно / <i>%(bytesinuse)s використано</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:335
msgid "Create new volume"
msgstr "Створення нового тому"
#: virtManager/hoststorage.py:342
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "У буфері даних не передбачено створення томів"
#: virtManager/hoststorage.py:357
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не вибрано резервного сховища."
#: virtManager/hoststorage.py:366
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:466
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:475
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:485
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:492
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:499
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:510
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:544
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:552
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:565
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення тому «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:590
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри резервного сховища: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
msgid "Authentication required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc з підтримкою "
"параметра -U."
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Налаштуйте доступ до віддаленого вузла за допомогою ключа SSH або встановіть "
"пакунок askpass SSH локально."
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd» на віддаленому вузлі."
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Перевірте, чи:\n"
" - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n"
" - запущено службу Xen."
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Не вдалося виявити локального сеансу: якщо virt-manager запущено за "
"допомогою ssh -X або VNC, можливо, ви не зможете встановити з'єднання з "
"libvirt від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати команди від "
"імені адміністратора (root)."
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd»."
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Не вдалося з'єднатися з libvirt %s."
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Помилка з'єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
#: virtManager/lib/connectauth.py:218
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Здається, службу libvirtd не встановлено. Встановіть і запустіть службу "
"libvirtd для керування віртуалізацією на цій основній системі."
#: virtManager/lib/connectauth.py:225
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся, що встановлено "
"належні пакунки віртуалізації QEMU/KVM для керування віртуалізацією на цій "
"системі."
#: virtManager/lib/connectauth.py:232
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"З'єднання віртуалізації можна додати вручну за допомогою пункту меню «Файл -"
"> Додати з'єднання»"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запустити базову систему libguestfs: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "Засобом інспектування не знайдено операційних систем."
#: virtManager/lib/inspection.py:317
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Помилка під час спроби інспектувати віртуальну машину: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:328
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "Не можна інспектувати віртуальну машину на віддаленому з'єднанні"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "Вимкнена"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "Приспано"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "Завантажено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "Перенесено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "Відновлено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "Зі знімка"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "Поновлено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "Перенесення скасовано"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "Збереження скасовано"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "Пробудження подією"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "Перенесення"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "Збереження"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "Створення дампу"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "Завершення роботи"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "Знищено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Паніка"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
#: virtManager/manager.py:302
msgid "D_etails"
msgstr "П_одробиці"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "CPU usage"
msgstr "Використання процесора"
#: virtManager/manager.py:380
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Використання процесора основною системою"
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Memory usage"
msgstr "Використання пам'яті"
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
#: virtManager/manager.py:383
msgid "Network I/O"
msgstr "Мережний ввід/вивід"
#: virtManager/manager.py:498
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з'єднання:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ви справді цього бажаєте?"
#: virtManager/manager.py:575
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s (двічі клацніть для встановлення з'єднання)"
#: virtManager/manager.py:582
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s — не з'єднано"
#: virtManager/manager.py:584
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s — встановлення з'єднання…"
#: virtManager/manager.py:760 virtManager/vmwindow.py:378
msgid "_Restore"
msgstr "Від_новити"
#: virtManager/manager.py:797 virtManager/vmwindow.py:419
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Відновити віртуальну машину"
#: virtManager/manager.py:913
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "Безпосередній"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "Тунельований"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>Перенесення «%(vm)s»</span>"
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Слід вибрати коректне з'єднання призначення."
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Для тунельованого перенесення потрібна адреса доступної віддалено libvirt, "
"але вибране з'єднання є локальною адресою. Libvirt відмовить у виконанні "
"завдання, якщо ви не додасте спосіб передавання даних."
#: virtManager/migrate.py:292
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s (невідповідність гіпервізорів)"
#: virtManager/migrate.py:294
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s (від'єднано)"
#: virtManager/migrate.py:296
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s (те саме з'єднання)"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "Немає придатних до використання з'єднань."
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Перенесення ВМ «%s»"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr ""
"Переносимо ВМ «%(name)s» до %(host)s. Перенесення може тривати певний час."
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
#: virtManager/object/domain.py:456
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "У з'єднанні libvirt не передбачено підтримки знімків."
#: virtManager/object/domain.py:471
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Підтримку знімків передбачено, лише якщо усі придатні до запису образи "
"дисків, визначені для гостьової системи, записано у форматі qcow2."
#: virtManager/object/domain.py:474
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Для знімків потрібен принаймні один придатний до запису образ диска qcow2 "
"для гостьової системи."
#: virtManager/object/domain.py:509
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1371
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Збереження домену на диск"
#: virtManager/object/domain.py:1423
msgid "Migrating domain"
msgstr "Перенесення домену"
#: virtManager/object/network.py:157
msgid "Isolated network"
msgstr "Ізольована мережа"
#: virtManager/object/network.py:161
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT до %s"
#: virtManager/object/network.py:166
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут до %s"
#: virtManager/object/network.py:171
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Мережа %s"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Інтерфейс %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Каталог файлової системи"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Каталог, експортований з мережі"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Група томів LVM"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Пристрій — фізичний диск"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Призначення iSCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI-адаптер основного каналу"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Файлова система Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Блоковий пристрій RADOS/Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Файлова система Sheepdog"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Буфер ZFS"
#: virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Введіть щось, щоб розпочати пошук…"
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
#: virtManager/preferences.py:110
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: virtManager/preferences.py:111
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Лише у повноекранному режимі"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: virtManager/preferences.py:121
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: virtManager/preferences.py:122
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: virtManager/preferences.py:124 virtManager/preferences.py:146
#: virtManager/preferences.py:156
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Типова системна (%s)"
#: virtManager/preferences.py:135
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Лише переспрямовування вручну"
#: virtManager/preferences.py:136
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Автоматичне переспрямовування при долученні USB"
#: virtManager/preferences.py:168
msgid "Application default"
msgstr "Типовий для програми"
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Найбільш схожа модель процесора основної системи"
#: virtManager/preferences.py:181
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "Підтримку python у libguestfs не встановлено"
#: virtManager/preferences.py:307
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
#: virtManager/preferences.py:316
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n"
"її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n"
"«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
#: virtManager/preferences.py:319
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
#: virtManager/storagebrowse.py:77
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr ""
"Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого "
"з'єднання."
#: virtManager/storagebrowse.py:108
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Показати засіб керування віртуальними машинами"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами: %(error)s"
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Перезавантажити"
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Ск_инути примусово"
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "П_римусово вимкнути"
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "З_берегти"
#: virtManager/vmmenu.py:99
msgid "R_esume"
msgstr "П_оновити"
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "Clone..."
msgstr "Клонувати…"
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "Перенести…"
#: virtManager/vmmenu.py:109
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:185
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:190
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
#: virtManager/vmmenu.py:191
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
#: virtManager/vmmenu.py:200
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:202
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
#: virtManager/vmmenu.py:214
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
#: virtManager/vmmenu.py:236
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Помилка під час відновлення домену: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:239
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n"
"збережений стан і виконати звичайний\n"
"запуск?"
#: virtManager/vmmenu.py:253
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
#: virtManager/vmmenu.py:258
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Відновлення стану пам'яті віртуальної машини з диска"
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Error starting domain"
msgstr "Помилка під час запуску домену"
#: virtManager/vmmenu.py:271
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:283
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:289
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Помилка під час спроби перезавантаження домену"
#: virtManager/vmmenu.py:296
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:298
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Помилка під час скидання домену"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:225
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Це призведе до переривання встановлення. Ви справді цього хочете?"
#: virtManager/vmwindow.py:387
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:431
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Керування знімками віртуальної машини"
#: virtManager/vmwindow.py:510
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення знімка вікна: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:518
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати віджет пристрою USB spice"
#: virtManager/vmwindow.py:522
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
#: virtManager/vmwindow.py:554
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
#: virtManager/vmwindow.py:555
msgid "PNG files"
msgstr "файли PNG"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "Деякі зміни не було застосовано."
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Внесені вами зміни буде втрачено, якщо ви закриєте цю вкладку. Ви справді "
"хочете її закрити?"
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Якщо ви полишите цю вкладку, ваші зміни до XML буде втрачено. Хочете "
"полишити вкладку попри це?"
#: virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"В основній системі не передбачено типу віртуалізації «%(virttype)s» для "
"архітектури «%(arch)s»"
#: virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"В основній системі не передбачено підтримки жодних параметрів віртуалізації "
"для архітектури «%(arch)s»"
#: virtinst/capabilities.py:304
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr ""
"В основній системі не передбачено підтримки типу віртуалізації «%(virttype)s»"
#: virtinst/capabilities.py:308
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr ""
"В основній системі не передбачено підтримки будь-яких параметрів "
"віртуалізації"
#: virtinst/capabilities.py:314
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Основна система не підтримує домени типу %(domain)s із архітектурою "
"«%(machine)s» для типу віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
#: virtinst/capabilities.py:320
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"В основній системі не передбачено підтримки доменів типу %(domain)s для типу "
"віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Докладний опис синтаксису параметрів можна знайти на сторінці довідника "
"(man)."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Щоб ознайомитися зі списком додаткових параметрів, скористайтеся командами "
"«--параметр=?» або «--параметр help»"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n"
"Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n"
" %s\n"
"Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення."
#: virtinst/cli.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(path)s може бути недоступний гіпервізору. Вам слід надати користувачу "
"«%(user)s» права доступу для пошуку у таких каталогах: %(dirs)s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Скористайтеся --check %s=off або --check all=off, щоб перевизначити)"
#: virtinst/cli.py:352
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано"
#: virtinst/cli.py:363
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr ""
"Диск %(path)s вже використовується іншими гостьовими системами %(names)s."
#: virtinst/cli.py:407
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "Виконуємо команду графічної консолі: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:421
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "Виконуємо команду текстової консолі: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:463
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Не вдалося знайти домен «%(domain)s»: %(error)s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:482
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "Не можна використовувати %(option1)s і %(option2)s одночасно"
#: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Встановити з'єднання з гіпервізором за адресою libvirt"
#: virtinst/cli.py:601
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"Налаштувати автоматичне з'єднання із гостьовою консоллю. Приклад:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
#: virtinst/cli.py:607
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
"Не виконувати автоматичних спроб встановлення з'єднання з консоллю гостьової "
"системи"
#: virtinst/cli.py:611
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення."
#: virtinst/cli.py:615
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Не перевіряти збіг назв, перезаписувати усі гостьові системи з назвами, які "
"збігаються з новими."
#: virtinst/cli.py:622
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Вивести створений XML домену замість створення гостьової системи."
#: virtinst/cli.py:641
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати "
"гостьову систему."
#: virtinst/cli.py:646
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути перевірки коректності. Приклад:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:650
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Придушити повідомлення не про помилки"
#: virtinst/cli.py:652
msgid "Print debugging information"
msgstr "Вивести діагностичні дані"
#: virtinst/cli.py:658
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Налаштувати метадані гостьової системи. Приклад:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Заголовок\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Довгий опис\""
#: virtinst/cli.py:666
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"Налаштувати отримання пам'яті гостьовою системою. Приклад:\n"
"--memory 1024 (у МіБ)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:679
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій "
"системі. Приклади:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Модель процесора та можливості. Приклад:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:701
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"Налаштувати параметри дисплея гостьової системи. Приклад:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:721
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
"Налаштовування пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:726
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій введення гостьової системи. Приклад:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:731
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи"
#: virtinst/cli.py:734
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи"
#: virtinst/cli.py:737
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Налаштувати з'єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і "
"основною системами"
#: virtinst/cli.py:744
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Налаштувати фізичні пристрої USB, PCI тощо основної системи, які буде надано "
"у спільне користування гостьовій системі."
#: virtinst/cli.py:752
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n"
"--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:760
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі"
#: virtinst/cli.py:771
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи"
#: virtinst/cli.py:774
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи."
#: virtinst/cli.py:777
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:781
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:785
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій резервної пам'яті. Приклад:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:789
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій TPM гостьової системи. Приклад:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій породжувача випадкових чисел гостьової системи. "
"Приклад:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Налаштувати гостьовий пристрій для паніки. Приклад:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:801
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій пам'яті гостьової системи . Приклад:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:805
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"Налаштувати сокети vsock гостьової системи. Приклад:\n"
"--vsock auto.cid=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:810
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій IOMMU. Приклад:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
#: virtinst/cli.py:817
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "Встановити домен <iothreads> та налаштування <iothreadids>."
#: virtinst/cli.py:821
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "Встановити налаштування seclabel домену."
#: virtinst/cli.py:825
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
"Налаштувати гостьову систему на виконання дій із керування криптографічними "
"ключами S390."
#: virtinst/cli.py:830
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Скоригувати параметри процесора для процесу домену."
#: virtinst/cli.py:834
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену."
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Скоригувати правила роботи з пам'яттю для процесу домену."
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Скоригувати правила blkio для процесу у домені."
#: virtinst/cli.py:846
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Встановити правила резервування пам'яті для процесу домену. Приклад:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:851
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"Встановити XML <features> домену. Приклад:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:857
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Встановити теґ XML <clock> домену. Приклад:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:862
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Налаштувати можливості з керування живленням ВМ"
#: virtinst/cli.py:866
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Налаштувати правила керування робочим циклом ВМ"
#: virtinst/cli.py:870
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Налаштувати розподіл ресурсів ВМ (cgroup-и)"
#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"Налаштувати дані щодо системи SMBIOS. Приклад:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
#: virtinst/cli.py:880
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Передати аргументи безпосередньо емулятору QEMU. Приклади:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:886
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"Налаштувати захист ВМ під час запуску (наприклад, за допомогою шифрування "
"пам'яті SEV). Приклад:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
#: virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Налаштувати параметри завантаження гостьової системи. Приклади:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (для контейнерів)"
#: virtinst/cli.py:900
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"Увімкнути простір назв користувача для контейнера LXC. Приклад:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:910
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n"
"--disk size=10 (новий образ у 10 ГіБ у типовому місці)\n"
"--disk /ваш/наявний/диск,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:918
msgid "OS options"
msgstr "Параметри ОС"
#: virtinst/cli.py:921
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "Операційна система, яка встановлюється на гостьовій системі."
#: virtinst/cli.py:923
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "Операційна система, встановлена на гостьовій системі."
#: virtinst/cli.py:925
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
"Використовується для визначення оптимальних типових значень, зокрема "
"VirtIO.\n"
"Приклади значень: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Щоб ознайомитися із повним списком, скористайтеся командою «osinfo-query os»."
#: virtinst/cli.py:935
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
"Скористатися параметрами XPath необробленого XML для остаточного XML. "
"Приклад:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
#: virtinst/cli.py:965
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s повинен мати значення «yes» або «no»"
#: virtinst/cli.py:1150
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Спосіб встановлення відповідності типу пристрою «%(device_type)s» "
"властивості «%(property_name)s» у програмі не визначено."
#: virtinst/cli.py:1462
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "Невідомі параметри %(optionflag)s: %(string)s"
#: virtinst/cli.py:1518 virtinst/cli.py:1549
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Помилка: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1898
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з'єднання з графічною консоллю: virt-viewer не "
"встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»."
#: virtinst/cli.py:1905
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Графічний режим, запит щодо якого було надіслано за допомогою DISPLAY, не "
"встановлено. virt-viewer не запущено."
#: virtinst/cli.py:1916
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "Невідомий тип автоматичної консолі — «%s»"
#: virtinst/cli.py:3287
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Неналежне значення «size»: %s"
#: virtinst/cli.py:3300
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "Невідоме значення «%(optionname)s» «%(string)s»"
#: virtinst/cli.py:3315
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховищаазваому"
#: virtinst/cli.py:3763
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "«%s» мало бути рядком у форматі PCI"
#: virtinst/cloner.py:44
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%(vm)s»: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Домену «%s» не знайдено."
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не "
"передбачено: «%s»"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Шляху на диску «%s» не існує."
#: virtinst/cloner.py:181
#, python-format
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "Диски мережевого типу «%s» є непридатними до клонування."
#: virtinst/cloner.py:184
#, python-format
msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
msgstr ""
"Для клонування дисків мережевого типу «%s» потрібне кероване сховище даних."
#: virtinst/cloner.py:190
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr "Підтримку клонування томів rbd ще не реалізовано."
#: virtinst/cloner.py:197
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: virtinst/cloner.py:199
msgid "Marked as shareable"
msgstr "Позначено як придатне до оприлюднення"
#: virtinst/cloner.py:261
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "Не вдалося використати адресу «%(path)s» для клонування: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:277
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s"
#: virtinst/cloner.py:328
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "Домен для клонування має бути вимкнено."
#: virtinst/cloner.py:363
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою "
"уникнення конфліктів."
#: virtinst/cloner.py:500
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:354
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Для шляхів до неіснуючого тому «%s» томів слід вказувати розмір"
#: virtinst/devices/disk.py:359
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Спосіб створення сховища за адресою «%s» невідомий програмі. Спочатку "
"скористайтеся програмним інтерфейсом libvirt для керування батьківським "
"каталогом як буфером даних."
#: virtinst/devices/disk.py:382
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів"
#: virtinst/devices/disk.py:801
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу"
#: virtinst/devices/disk.py:809
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Для шляху «%s», якого ще не існує, слід вказати параметри створення сховища "
"даних."
#: virtinst/devices/disk.py:922
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "Передбачено підтримку лише %(number)s диск для каналу «%(bus)s»"
msgstr[1] "Передбачено підтримку лише %(number)s дисків для каналу «%(bus)s»"
msgstr[2] "Передбачено підтримку лише %(number)s дисків для каналу «%(bus)s»"
#: virtinst/devices/filesystem.py:121
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s має перевищувати 5900. Вкажіть -1 для автоматичного визначення."
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
#, python-format
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
msgstr "Спосіб створення nodedev для ідентифікатора типу mdev «%s» є невідомим"
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Невідомий тип пристрою вузла, %s"
#: virtinst/devices/interface.py:171
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення "
"розрідженого файла під час роботи гостьової системи."
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця."
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "Запит %(mem1)s МБ > Доступно %(mem2)s МБ"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Клонування %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:635
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
"Помилка під час клонування образу диска %(inputpath)s до %(outputpath)s: "
"%(error)s"
#: virtinst/domain/cpu.py:222
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
"У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи"
#: virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr "Пропущено обов'язковий атрибут «type»"
#: virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "Для захисту під час запуску SEV потрібна машина UEFI Q35"
#: virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки захисту під час запуску SEV"
#: virtinst/domcapabilities.py:236
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:242
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:245
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Нетиповий: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:321
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "Не вдалося отримати розгорнутий XML процесора: %s"
#: virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Гостьова система"
#: virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано."
#: virtinst/guest.py:524
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "У версії libvirt не передбачено підтримки UEFI."
#: virtinst/guest.py:528
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Спосіб налаштовування UEFI для архітектури «%s» є невідомим"
#: virtinst/guest.py:533
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Не знайдено жодного шляху до виконуваних файлів UEFI для архітектури «%s»"
#: virtinst/install/installer.py:107
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Вилучаємо диск «%s»"
#: virtinst/install/installer.py:266
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
"Перевизначаємо обсяг пам'яті на %(number)s МіБ, які потрібні для "
"встановлення %(osname)s за допомогою мережі."
#: virtinst/install/installer.py:635
msgid "Creating domain..."
msgstr "Створення домену…"
#: virtinst/install/installer.py:642
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "Для типу домену «vz» не передбачено підтримки проміжних встановлень."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "Носій для встановлення «%(media)s» не пройшов перевірки: %(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
"розташування ядра/initrd можна визначати лише за допомогою адреси або шляху"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "розташування ядра/initrd має бути визначено як пару значень"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до ієрархії каталогів становлення на віддаленому "
"з'єднанні: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "Не вдалося знайти ядро для встановлення ієрархії."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
"Встановлення дерева каталогів типово не працює, якщо ядру не передано "
"додаткових аргументів, які вкажуть засобу встановлення доступну з мережі "
"ієрархію каталогів для встановлення."
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr "%(osname)s не може використовувати «%(loginname)s» як user-login."
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s потребує встановлення пароля користувача."
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s потребує встановлення пароля адміністратора."
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
"libosinfo або osinfo-db є надто застарілими, щоб ви могли скористатися "
"автоматичним встановленням."
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
"Для ОС «%(osname)s» не передбачено підтримки способу ін'єкції "
"«%(methodname)s»"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "На носіях ОС «%s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "Для ОС «%s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення."
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"Для ОС «%(osname)s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення для "
"профілю «%(profilename)s». Доступні профілі: %(profiles)s"
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "Використовуємо автоматизований профіль «%s»"
#: virtinst/install/urldetect.py:311
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси. Друкарська помилка?"
#: virtinst/install/urldetect.py:313
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виявити придатного до встановлення дистрибутива за адресою «%s»"
#: virtinst/install/urldetect.py:317
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової "
"системи для встановлення.\n"
"Приклади для різноманітних дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника "
"(man) virt-install."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %(url)s: %(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
msgstr "Отримуємо «%(filename)s»"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:279
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "Не вдалося відкрити адресу %(url)s: %(error)s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
#, python-format
msgid "Transferring '%(filename)s'"
msgstr "Передавання «%(filename)s»"
#: virtinst/nodedev.py:254
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям"
#: virtinst/nodedev.py:257
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»"
#: virtinst/osdict.py:190
msgid "Generic OS"
msgstr "Типова ОС"
#: virtinst/osdict.py:229
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "Невідомий ідентифікатор libosinfo «%s»"
#: virtinst/osdict.py:235
#, python-format
msgid ""
"OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias "
"will be removed in the future."
msgstr ""
"Назва операційної системи «%(oldname)s» вважається застарілою. Скористайтеся "
"замість неї назвою «%(newname)s». Цю альтернативну назву буде у майбутньому "
"вилучено."
#: virtinst/osdict.py:243
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
"Невідома назва операційної системи — «%s». Зі списком коректних значень "
"можна ознайомитися за допомогою команди «osinfo-query os»."
#: virtinst/osdict.py:655
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "У ОС «%s» немає місця URL"
#: virtinst/osdict.py:667
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr "Для ОС «%(osname)s» не має місця URL для архітектури «%(archname)s»"
#: virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr ""
"Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%(path)s»: %(error)s"
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551
msgid "Storage object"
msgstr "Об'єкт сховища даних"
#: virtinst/storage.py:225
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища."
#: virtinst/storage.py:388
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s"
#: virtinst/storage.py:557
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому."
#: virtinst/storage.py:642
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, "
"відповідний до місткості"
#: virtinst/storage.py:687
#, python-format
msgid "Allocating '%(filename)s'"
msgstr "Розміщення «%(filename)s»"
#: virtinst/storage.py:727
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для "
"розміщення потрібно %(mem1)s МБ > доступно %(mem2)s МБ)"
#: virtinst/storage.py:734
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"Потрібний об'єм пам'яті для тому перевищить доступний об'єм після повного "
"розміщення. (Потрібний об'єм %(mem1)s МБ > доступно %(mem2)s МБ)"
#: virtinst/virtclone.py:20
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"Слід вказати назву початкової віртуальної машини. Вкажіть «--original "
азва_джерела» і повторіть спробу."
#: virtinst/virtclone.py:67
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Дублювати віртуальну машину зі зміною усіх унікальних налаштувань вузла, "
"зокрема MAC-адреси, назви тощо.\n"
"\n"
"Вміст віртуально машини змінено НЕ БУДЕ: virt-clone не змінює нічого у "
"_всередині_ гостьової операційної системи, програма лише дублює диски і "
"вносить зміни на боці основної системи. Отже, дії зі зміни паролів, зміни "
"статичної адреси IP тощо не можна виконати за допомогою цієї програми. Для "
"внесення змін подібного роду слід скористатися virt-sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:947
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: virtinst/virtclone.py:79
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "Назва початкової гостьової системи для клонування."
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему."
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань "
"початкової гостьової системи."
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Назва нової гостьової системи"
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "використовувати невибагливу копію COW у btrfs"
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Налаштування сховища даних"
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для "
"читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"Пропустити копіювання призначення пристрою. (наприклад, якщо «vda» є диском, "
"вам не потрібно копіювати і використовувати той самий шлях у новій ВМ — "
"просто скористайтеся --skip-copy=vda)"
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска"
#: virtinst/virtclone.py:108
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
"Не клонувати вміст сховища даних до вказаних шляхів до файлів, вміст цих "
"файлів лишиться незмінним. Це потребує зазначення наявних шляхів для кожного "
"придатного до клонування образу диска."
#: virtinst/virtclone.py:113
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Новий файл, який слід використовувати як сховище для VARS nvram"
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Налаштування роботи у мережі"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є "
"випадково створена MAC-адреса."
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1052
#: virtinst/virtxml.py:417
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"
#: virtinst/virtclone.py:147
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Слід вказати --auto-clone або --file, скористайтеся --auto-clone або --file "
"і повторіть спробу."
#: virtinst/virtclone.py:179
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Для нової віртуальної машини слід вказати назву. Для цього скористайтеся "
"параметром «--name НАЗВА_НОВОЇ_ВМ»."
#: virtinst/virtclone.py:196
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Клон «%s» успішно створено."
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1161
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача"
#: virtinst/virtinstall.py:57
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
"-c вказано з чимось, що нагадує адресу libvirt. Ви хотіли скористатися --"
"connect? Якщо ні, скористайтеся --cdrom"
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з "
"параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk АДРЕСА[,size=РОЗМІР][,"
"sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:223
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри "
"графічної системи"
#: virtinst/virtinstall.py:227
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або --"
"nographics"
#: virtinst/virtinstall.py:310
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory потрібен об'єм пам'яті у МіБ"
#: virtinst/virtinstall.py:314
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою --"
"disk none)"
#: virtinst/virtinstall.py:318
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Слід вказати спосіб встановлення\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:330
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Типово для носіїв даних CDROM текст не виводиться до консолі, отже, "
"ймовірно, ви не побачите у консолі текстового супроводу встановлення. Вам "
"варто скористатися параметром --location."
#: virtinst/virtinstall.py:333
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Докладні приклади використання --location для носіїв даних типу CDROM можна "
"знайти на сторінці довідника (man)."
#: virtinst/virtinstall.py:346
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"Запит на пам'ять у %(mem1)s МіБ є меншим за рекомендовані %(mem2)s МіБ для "
"ОС %(osname)s"
#: virtinst/virtinstall.py:351
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
"Запит на пам'ять у %s МіБ є надзвичайно низьким. Можливо, ви хотіли вказати "
"розмір у ГіБ?"
#: virtinst/virtinstall.py:358
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
"У налаштуваннях мережі гостьової системи може бути не передбачено підтримки "
"PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:365
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Не виявлено жодної операційної системи, швидкодію ВМ може бути значно "
"знижено. Щоб отримати оптимальні результати, вкажіть операційну систему за "
"допомогою параметра --os-variant."
#: virtinst/virtinstall.py:378
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "Використовуємо {osname} --location {url}"
#: virtinst/virtinstall.py:457
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "Використовуємо типове значення --name {vm_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:467
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "Використовуємо типове значення --memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:486
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "Використовуємо типове для {os_name} значення --memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:501
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "Використовуємо типове для {os_name} значення --disk {disk_options}"
#: virtinst/virtinstall.py:547
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:550
msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected."
msgstr ""
"Мало бути вказано --os-variant, але не встановлено або не виявлено жодного "
"значення."
#: virtinst/virtinstall.py:623
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Немає консолі для запуску гостьової системи. Використовуємо типове --wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:659
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Очікуємо на завершення встановлення."
#: virtinst/virtinstall.py:660
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Очікуємо %(minutes)d хвилину на завершення встановлення."
msgstr[1] "Очікуємо %(minutes)d хвилини на завершення встановлення."
msgstr[2] "Очікуємо %(minutes)d хвилин на завершення встановлення."
#: virtinst/virtinstall.py:683
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "Пароль для першого входу від імені root: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:695
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
"Встановлення буде продовжено за 10 секунд (натисніть Enter, щоб "
"пропустити)..."
#: virtinst/virtinstall.py:722
msgid "Console command returned failure."
msgstr "Виконання команди консолі завершилося повідомленням про помилку."
#: virtinst/virtinstall.py:759
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі."
#: virtinst/virtinstall.py:789
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr "Домен продовжує працювати. Можливо, триває встановлення."
#: virtinst/virtinstall.py:799
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Ви можете повторно встановити з'єднання із консоллю для завершення процедури "
"встановлення."
#: virtinst/virtinstall.py:810
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо."
#: virtinst/virtinstall.py:816
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу "
"програми."
#: virtinst/virtinstall.py:839
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Створення домену завершено."
#: virtinst/virtinstall.py:848
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ви можете перезавантажити ваш домен такою командою:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:853
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr "Віртуальну машину зупинено користувачем. Не перезавантажуємо."
#: virtinst/virtinstall.py:856
msgid "Restarting guest."
msgstr "Перезапускаємо гостьову систему."
#: virtinst/virtinstall.py:873
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Починаємо встановлення…"
#: virtinst/virtinstall.py:896
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Встановлення домену перервано."
#: virtinst/virtinstall.py:915
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено"
#: virtinst/virtinstall.py:919
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Невідомий запит кроку XML «%s», має бути 1, 2 або all"
#: virtinst/virtinstall.py:926
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML"
#: virtinst/virtinstall.py:943
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Створити віртуальну машину на основі вказаного носія для встановлення."
#: virtinst/virtinstall.py:949
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Назва екземпляра гостьової системи"
#: virtinst/virtinstall.py:957
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Параметри способу встановлення"
#: virtinst/virtinstall.py:959
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Носій CD-ROM для встановлення"
#: virtinst/virtinstall.py:961
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Адреса встановлення дистрибутива, наприклад https://вузол/шлях. Приклади для "
"окремих дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника."
#: virtinst/virtinstall.py:964
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска"
#: virtinst/virtinstall.py:969
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що "
"завантажуватиметься з --location"
#: virtinst/virtinstall.py:972
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location"
#: virtinst/virtinstall.py:974
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "Виконати автоматичне встановлення"
#: virtinst/virtinstall.py:976
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "Вказати точні параметри встановлення"
#: virtinst/virtinstall.py:978
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
"Перевстановити наявну ВМ. Буде застосовано лише параметри встановлення, усі "
"інші параметри налаштовування ВМ буде проігноровано."
#: virtinst/virtinstall.py:981
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr "Виконати встановлення образу для «хмари» із налаштовуванням cloud-init"
#: virtinst/virtinstall.py:995
msgid "Device Options"
msgstr "Параметри пристрою"
#: virtinst/virtinstall.py:1025
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Параметри налаштування гостьової системи"
#: virtinst/virtinstall.py:1029
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Параметри платформи віртуалізації"
#: virtinst/virtinstall.py:1033
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr ""
"Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою"
#: virtinst/virtinstall.py:1036
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою"
#: virtinst/virtinstall.py:1039
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері"
#: virtinst/virtinstall.py:1041
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)"
#: virtinst/virtinstall.py:1042
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати"
#: virtinst/virtinstall.py:1043
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати"
#: virtinst/virtinstall.py:1054
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи."
#: virtinst/virtinstall.py:1056
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Створити перехідний домен."
#: virtinst/virtinstall.py:1058
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "Примусово вимкнути домен після закриття консольного засобу перегляду."
#: virtinst/virtinstall.py:1061
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Час у хвилинах, протягом якого слід чекати на завершення встановлення."
#: virtinst/virtxml.py:34
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Введіть «yes» («так») або «no» («ні»)."
#: virtinst/virtxml.py:79
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Некоректний параметр --edit «%s»"
#: virtinst/virtxml.py:82
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "У XML не знайдено об'єктів --%s"
#: virtinst/virtxml.py:85
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] ""
"Отримано запит щодо --edit %(number)s, але у XML є лише об'єкт %(max)s --"
"%(type)s"
msgstr[1] ""
"Отримано запит щодо --edit %(number)s, але у XML є лише об'єкт %(max)s --"
"%(type)s"
msgstr[2] ""
"Отримано запит щодо --edit %(number)s, але у XML є лише об'єкт %(max)s --"
"%(type)s"
#: virtinst/virtxml.py:106
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "Не знайдено відповідних об'єктів для %s"
#: virtinst/virtxml.py:122
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Слід вказати один з %s."
#: virtinst/virtxml.py:125
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Конфлікт параметрів %s"
#: virtinst/virtxml.py:136
msgid "No change specified."
msgstr "Не вказано жодної зміни."
#: virtinst/virtxml.py:138
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Можна вказувати лише одну дію зі зміни (конфлікт параметрів %s)"
#: virtinst/virtxml.py:151
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr ""
"«--edit %(option)s» не має сенсу, якщо вказано --%(objecttype)s. Не "
"використовуйте аргумент: «--edit»"
#: virtinst/virtxml.py:156
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr "якщо використано --edit, не можна використовувати --os-variant"
#: virtinst/virtxml.py:163
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Не можна використовувати --add-device, якщо вказано --%s"
#: virtinst/virtxml.py:174
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Не можна використовувати --remove-device, якщо використано --%s"
#: virtinst/virtxml.py:177
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
"якщо використано --remove-device, не можна використовувати --os-variant"
#: virtinst/virtxml.py:197
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "Підтримки --build-xml для --%s не передбачено"
#: virtinst/virtxml.py:200
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr "якщо використано --build-xml, не можна використовувати --os-variant"
#: virtinst/virtxml.py:226
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Визначити «%s» зі зміненим XML?"
#: virtinst/virtxml.py:234
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Домен «%s» успішно визначено."
#: virtinst/virtxml.py:241
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "Запустити «%s» зі зміненим XML?"
#: virtinst/virtxml.py:251 virtinst/virtxml.py:535
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Не вдалося запустити домен «%(domain)s»: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:256 virtinst/virtxml.py:539
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "Домен «%s» успішно запущено."
#: virtinst/virtxml.py:262
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"З'єднати «у гарячу» цей пристрій із гостьовою системою «%(domain)s»?"
#: virtinst/virtxml.py:264
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "Пристрій успішно з'єднано «у гарячу»."
#: virtinst/virtxml.py:265
#, python-format
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "Помилка під час спроби з'єднати пристрій «у гарячу»: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:267
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Від'єднати цей пристрій «у гарячу» від гостьової системи «%(domain)s»?"
#: virtinst/virtxml.py:269
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "Пристрій успішно від'єднано «у гарячу»."
#: virtinst/virtxml.py:270
#, python-format
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "Помилка під час спроби від'єднати пристрій «у гарячу»: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:272
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Оновити цей пристрій для гостьової системи «%(domain)s»?"
#: virtinst/virtxml.py:274
msgid "Device update successful."
msgstr "Запис пристрою успішно оновлено."
#: virtinst/virtxml.py:275
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "Помилка під час спроби оновлення запису пристрою: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:313
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr "--xml можна використовувати лише разом із --edit"
#: virtinst/virtxml.py:335
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
"Немає різниці у XML. Зміни, на які надійшов запит, ні на що не вплинуть."
#: virtinst/virtxml.py:354
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Редагувати XML libvirt за допомогою параметрів командного рядка."
#: virtinst/virtxml.py:360
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Назва домену, id або uuid"
#: virtinst/virtxml.py:362
msgid "XML actions"
msgstr "Дії XML"
#: virtinst/virtxml.py:364
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Редагувати XML віртуальної машини. Приклади:\n"
"--edit --disk ... (редагувати перший дисковий пристрій)\n"
"--edit 2 --disk ... (редагувати другий дисковий пристрій)\n"
"--edit all --disk ... (редагувати усі дискові пристрої)\n"
"--edit target=hda --disk ... (редагувати диск «hda»)\n"
#: virtinst/virtxml.py:370
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Вилучити вказаний пристрій. Приклади:\n"
"--remove-device --disk 1 (вилучити перший диск)\n"
"--remove-device --disk all (вилучити усі диски)\n"
"--remove-device --disk /якийсь/шлях"
#: virtinst/virtxml.py:375
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Додати вказаний пристрій. Приклад:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:378
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
"Вивести зібраний XML пристрою. Домен можна не вказувати, але рекомендуємо "
"його вказати, щоб забезпечити оптимальні типові параметри."
#: virtinst/virtxml.py:381
msgid "Output options"
msgstr "Налаштування виведення"
#: virtinst/virtxml.py:383
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Застосувати зміни до запущеної віртуальної машини.\n"
"З --add-device ця дія буде інтерактивним додаванням.\n"
"З --remove-device ця дія буде інтерактивним вилученням.\n"
"З --edit ця дія буде дією з оновлення пристрою."
#: virtinst/virtxml.py:389
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Примусове визначення домену. Потрібне, лише якщо вказано параметр --print."
#: virtinst/virtxml.py:392
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "Примусово не визначаємо домен."
#: virtinst/virtxml.py:395
msgid "Start the domain."
msgstr "Запустити домен."
#: virtinst/virtxml.py:397
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі diff"
#: virtinst/virtxml.py:399
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі XML"
#: virtinst/virtxml.py:401
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Для збереження будь-яких результатів потрібне підтвердження."
#: virtinst/virtxml.py:405
msgid "XML options"
msgstr "Параметри XML"
#: virtinst/virtxml.py:445
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
"Не можна використовувати --confirm зі стандартним джерелом вхідних даних "
"(stdin)."
#: virtinst/virtxml.py:447
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
"Не можна використовувати --update зі стандартним джерелом вхідних даних "
"(stdin)."
#: virtinst/virtxml.py:450
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Слід вказати домен"
#: virtinst/virtxml.py:478
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Спосіб використання --update для --%s невідомий"
#: virtinst/virtxml.py:511
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
"Віртуальну машину не запущено — застосовувати параметр --update не можна."
#: virtinst/virtxml.py:544
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Зміни буде застосовано після того, як домен буде повністю вимкнено."
#: virtinst/virtxml.py:546
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
"XML не змінено після визначення домену. Ймовірно, ви змінили значення так, "
"що воно збіглося із типовим значенням у libvirt."
#: virtinst/virtxml.py:559
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Перервано на вимогу користувача"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML не містить очікуваного кореневого елемента з назвою «%(expectname)s», "
"виявлено «%(foundname)s»"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Для %s слід вказати назву"
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr ""
"У %(objecttype)s назва «%(name)s» не повинна містити символу «%(char)s»."
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
#~ msgstr ""
#~ "Типом графіки «%s» не передбачено підтримки автоматичної зміни розмірів."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "Правила з_апису:"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "_Розміщення:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Вибрати…"
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "_Додати звуковий пристрій:"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "Додати п_ереспрямування\n"
#~ "USB Spice:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "Копіювати визначення процесора основної системи"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "вільний простір:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Параметри з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to "
#~ "manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "libvirtd встановлено, але не запущено. Запустіть службу libvirtd для "
#~ "керування віртуалізацією на цій основній системі."
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "для архітектури «%s»"
#~ msgid "virtualization type '%s'"
#~ msgstr "тип віртуалізації «%s»"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network"
#~ msgid "Cannot mix --update and --start"
#~ msgstr "Не можна одночасно вказувати --update і --start"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "char-target-name"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "feedback-tab"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл "
#~ "тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової "
#~ "системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою "
#~ "убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення "
#~ "даних до вікна гостьової системи."
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "П_римусові клавіатурні скорочення консолі:"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "_Текстові консолі"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>Д_одаткові параметри</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "Створити клон, заснований на:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "Вузол призначення:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "Немає мережевих пристроїв"
#~ msgid "Networking:"
#~ msgstr "Мережа:"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "Немає сховища даних для клонування"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового "
#~ "диска.\n"
#~ "Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска "
#~ "одночасно для початкової та нової машини.</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "Змінити MAC-адресу"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "Нова ареса MAC:"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Блокові пристрої для клонування мають бути\n"
#~ "керованими томами сховищ libvirt."
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
#~ msgstr "Неможливо клонувати буфер сховища даних %s."
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Портативний пристрій"
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "Без доступу до запису"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "Режим користувача (%(mac)s)"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "Віртуальна мережа %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "Віртуальна мережа (%(mac)s)"
#~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "Нічого клонувати."
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим."
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними."
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або XML."
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання "
#~ "даних. (вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою "
#~ "параметра --file, змінено не буде"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Голівок:"
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
#~ msgstr ""
#~ "Spice GL потребує налаштовування графіки VirtIO на використання accel3d."
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
#~ msgstr "Тип очікування графіки не передбачає підтримки spice GL."
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "Немає віртуальних машин"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>У вибраній моделі процесора не передбачено підтримки Hyper-"
#~ "Threading</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC-адреса:"
#~ msgid "Embedded session"
#~ msgstr "Вбудований сеанс"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr ""
#~ "Гостьова система відома неповною підтримкою віртуалізації. Перелік "
#~ "параметрів встановлення може бути обмежено."
#~ msgid "NIC"
#~ msgstr "NIC"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби відкрити шлях до сокета «%(path)s»: %(error)s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи з virt-manager слід встановити libvirt 0.6.0 або новішу версію."
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "По_будувати резерв:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Дисплей:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "Статичний маршрут:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової "
#~ "системи."
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Пов'язати"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "З'єднати"
#~ msgid "Generic PS/2 Mouse"
#~ msgstr "Типова миша PS/2"
#~ msgid "Generic USB Mouse"
#~ msgstr "Типова миша USB"
#~ msgid "Generic VirtIO Tablet"
#~ msgstr "Типовий планшет VirtIO"
#~ msgid "Generic PS/2 Keyboard"
#~ msgstr "Типова клавіатура PS/2"
#~ msgid "Generic USB Keyboard"
#~ msgstr "Типова клавіатура USB"
#~ msgid "Generic VirtIO Keyboard"
#~ msgstr "Типова клавіатура VirtIO"
#~ msgid "Generic %(bus)s Mouse"
#~ msgstr "Типова миша %(bus)s"
#~ msgid "Generic %(bus)s Tablet"
#~ msgstr "Типовий планшет %(bus)s"
#~ msgid "Generic %(bus)s Keyboard"
#~ msgstr "Типова клавіатура %(bus)s"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "некоректний тип очікування"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді "
#~ "бажаєте побудувати це резервне сховище?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "Не вибрано мережі"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "Для встановлення за адресою потрібен мережевий пристрій."
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "CDROM %(index)d"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "Диск %(index)d"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%(device)s %(index)d"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "Недостатньо вільного місця"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr ""
#~ "Слід вказати дані щодо використання файлової системи у оперативній "
#~ "пам'яті (RAM)"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки spice GL"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr ""
#~ "У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки встановлення режиму "
#~ "показу вручну"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "Локальне вікно SDL"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Міст"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "Немає мережі"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Назвою вузла призначення є «localhost». У використанні такої адреси буде "
#~ "відмовлено libvirt. Вам слід вказати як призначення назву "
#~ "загальнодоступного вузла."
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s з %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr ""
#~ "У гіпервізорі не передбачено підтримки скидання домену до початкового "
#~ "стану."
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "У основній системі не передбачено підтримки spice GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Зовнішній"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "Стан ВМ"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "диску"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "диску і у налаштуваннях"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Віртуальна мережа"
#~ msgid " and selected storage (this may take a while)"
#~ msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Не з'єднано"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d хвилин"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Перенести"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "Диск «%s» вже використовується іншими гостьовими системами %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"
#~ msgid "install-urlopts-entry"
#~ msgstr "install-urlopts-entry"
#~ msgid "install-urlopts-expander"
#~ msgstr "install-urlopts-expander"
#~ msgid "install-oscontainer-source-uri"
#~ msgstr "install-oscontainer-source-uri"
#~ msgid "install-oscontainer-root-passwd"
#~ msgstr "install-oscontainer-root-passwd"