virt-manager/po/ja.po
Weblate dce7348688 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/
2024-01-02 10:55:05 +01:00

7597 lines
226 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2015
# momoto <seiji.momoto@facebook.com>, 2013
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2012
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2013
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2015. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Kenzo Moriguchi <kmoriguc@redhat.com>, 2016. #zanata
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2016. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2018. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
# rinsuki <428rinsuki+fedora@gmail.com>, 2021.
# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2021, 2022.
# R Toda <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-12 13:19+0000\n"
"Last-Translator: R Toda <toda.ryunosuke@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャー"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "libvirt 経由の KVM、Xen、LXC に対するグラフィカルな管理"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"仮想マシンマネージャーは、KVM、Xen、LXC の仮想マシンを管理するためのグラフィ"
"カルツールです。ローカルもしくはリモートホスト上の仮想マシンの起動、停止、仮"
"想デバイスの追加/削除、グラフィカルコンソール/シリアルコンソールへの接続、既"
"存の仮想マシンのリソース使用量の統計的な可視化を行うことができます。管理 API "
"のバックエンドとして libvirt を使用します。"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "メインのマネージャーのウィンドウ"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "仮想マシンの設定画面"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "この仮想マシンに対するグラフィカルコンソールの接続"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:37
#, fuzzy
#| msgid "virtualization type '%s'"
msgid "virtualization"
msgstr "仮想化の形式 '%s'"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:38
#, fuzzy
#| msgid "Libvirt URI:"
msgid "libvirt"
msgstr "Libvirt URI:"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:39
msgid "qemu"
msgstr ""
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:40
msgid "kvm"
msgstr ""
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "仮想マシンの管理"
#: data/virt-manager.desktop.in:9
msgid "vmm;"
msgstr ""
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
# virt-manager
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006, 2007, 2015.\n"
"kiyoto james hashida, <khashida@redhat.com>, 2007.2008.\n"
"Hyu_gabaru Ryu_ichi, <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.\n"
"Kiyoto Hashida, <khashida@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.\n"
"Hajime Taira, <htaira@redhat.com>, 2010.\n"
"Shushi Kurose, <md81bird@hitaki.net>, 2010."
#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加"
#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "デバイスの種類(_D):"
#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "バスの種類(_B):"
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1178
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
#: ui/tpmdetails.ui:49
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:963
#: ui/addhardware.ui:1031 ui/addhardware.ui:1308 ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "モデル(_M):"
#: ui/addhardware.ui:345
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC アドレス(_M):"
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
msgid "Device mode_l:"
msgstr "デバイスのモデル(_L):"
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1255
msgid "Host _Device:"
msgstr "ホストデバイス(_D):"
#: ui/addhardware.ui:749
msgid "_Path:"
msgstr "パス(_P):"
#: ui/addhardware.ui:763
msgid "Device _Type:"
msgstr "デバイスの種類(_T):"
#: ui/addhardware.ui:789
msgid "T_ype:"
msgstr "種類(_Y):"
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ui/addhardware.ui:840
msgid "_Auto socket:"
msgstr "自動ソケット(_A):"
#: ui/addhardware.ui:868
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"
#: ui/addhardware.ui:908
msgid "_Share Clipboard:"
msgstr ""
#: ui/addhardware.ui:1044 ui/details.ui:4027
msgid "Ac_tion:"
msgstr "アクション(_T):"
#: ui/addhardware.ui:1136 ui/createnet.ui:139
msgid "_Mode:"
msgstr "モード(_M):"
#: ui/addhardware.ui:1289 ui/details.ui:4715
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1362 ui/details.ui:4797
msgid "panic"
msgstr "panic"
#: ui/addhardware.ui:1468 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4893 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
#: ui/snapshotsnew.ui:253
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ui/addhardware.ui:1483 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
msgid "_Finish"
msgstr "完了(_F)"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "仮想マシン用にディスクイメージを作成する(_R)"
#: ui/addstorage.ui:62
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:156
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "カスタムストレージの選択または作成(_S)"
#: ui/addstorage.ui:185
msgid "_Manage..."
msgstr "管理(_M)..."
#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "キャッシュモデル(_H):"
#: ui/addstorage.ui:285
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "Discard モード(_E):"
#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "読み込み専用(_E):"
#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "共有可能(_B):"
#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "リムーバブル(_L):"
#: ui/addstorage.ui:399
msgid "Seria_l:"
msgstr "シリアル(_L):"
#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "詳細なオプション(_O)"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "実行中"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:300 virtManager/asyncjob.py:307
msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
#: virtManager/manager.py:298
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"
#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "ストレージパスを変更"
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ui/clone.ui:144
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
#: ui/clone.ui:161
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "既存のディスク"
#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "仮想マシン用に新しい (複製) ディスクを作成する(_L)"
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ui/clone.ui:273
msgid "New _Path:"
msgstr "新しいパス(_P):"
#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを複製"
#: ui/clone.ui:347
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>仮想マシンの複製</span>"
#: ui/clone.ui:422
msgid "Original VM:"
msgstr "元の VM:"
#: ui/clone.ui:434
msgid "Connection:"
msgstr "接続:"
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
msgid "Storage:"
msgstr "ストレージ:"
#: ui/clone.ui:582
msgid "_Details..."
msgstr "詳細(_D)..."
#: ui/clone.ui:651
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>複製処理ではゲスト OS の内容は<u>変更されません</u>。パス"
"ワードや静的 IP アドレスの変更が\n"
"必要な場合は virt-sysprep(1) ツールをご覧ください。</span>"
#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "複製(_L)"
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>コンソールは現在使用できません</b>"
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
msgid "Serial"
msgstr "シリアルポート"
#: ui/console.ui:125
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: ui/console.ui:174
msgid "_Login"
msgstr "ログイン(_L)"
#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "キーリングにこのパスワードを保存する(_S)"
#: ui/console.ui:192
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"選択するとパスワードを保存します。選択を外すとパスワードを保存しません。"
#: ui/console.ui:258
msgid "_Connect to console"
msgstr "コンソールに接続(_C)"
#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "接続を追加"
#: ui/createconn.ui:41
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続(_N)"
#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー(_H):"
#: ui/createconn.ui:114
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "SSH経由でリモートホストへ接続(_R)"
#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動接続(_A):"
#: ui/createconn.ui:183
msgid "H_ostname:"
msgstr "ホスト名(_O):"
#: ui/createconn.ui:234
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMU ユーザーモードセッションは virt-manager のデフォルト\n"
"ではありません。すでに既存の QEMU/KVM ゲストがある場合は使用\n"
"できない可能性があるほか、利用できるネットワーク設定オプション\n"
"がかなり限定されます。</small>"
#: ui/createconn.ui:259
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "カスタム URI(_S):"
#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "接続先の libvirt URI:"
#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "新しい仮想ネットワークを作成"
#: ui/createnet.ui:55
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>仮想ネットワークの作成</span>"
#: ui/createnet.ui:152
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "転送先(_R):"
#: ui/createnet.ui:166
msgid "Device _List:"
msgstr "デバイスの一覧(_L):"
#: ui/createnet.ui:244
msgid "De_vice:"
msgstr "デバイス(_V):"
#: ui/createnet.ui:287
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "IPv4 の有効化(_E)"
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "ネットワーク(_N):"
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
msgid "End:"
msgstr "終了:"
#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 を有効化"
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 設定(_4)</b>"
#: ui/createnet.ui:498
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "IPv6 の有効化(_E)"
#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 を有効化"
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 設定(_6)</b>"
#: ui/createnet.ui:728
msgid "Use net_work name"
msgstr "ネットワーク名の使用(_W)"
#: ui/createnet.ui:746
msgid "Cust_om"
msgstr "カスタム(_O)"
#: ui/createnet.ui:765
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>DNS ドメイン名</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新しいストレージプールを追加"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>ストレージプールの作成</span>"
#: ui/createpool.ui:149
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "ターゲットパス(_G):"
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "フォーマット(_O):"
#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "ホスト名(_M):"
#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "イニシエーターのIQN:"
#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "参照(_R)"
#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "参照(_W)"
#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "新しい仮想マシン"
#: ui/createvm.ui:66
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>新しい仮想マシンの作成</span>"
#: ui/createvm.ui:168
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "仮想タイプの選択"
#: ui/createvm.ui:185
msgid "_Virtual machine"
msgstr "仮想マシン(_V)"
#: ui/createvm.ui:203
msgid "_Container"
msgstr "コンテナー(_C)"
#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのインストール方法の選択"
#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージまたは CD-ROMドライブ)(_L)"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "ネットワークインストール(HTTP, HTTPS, or FTP) (_I)"
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージをインポート(_E)"
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Ma_nual install"
msgstr "手動インストール(_N)"
#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "コンテナーの種類の選択"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "アプリケーションコンテナー(_A)"
#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー(_O)"
#: ui/createvm.ui:438
msgid "C_onnection:"
msgstr "接続(_O):"
#: ui/createvm.ui:648
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Xen の種類(_X):"
#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー(_A):"
#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "マシンの種類(_M):"
#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "仮想化の種類(_V):"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "アーキテクチャーオプション"
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:705
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ui/createvm.ui:776
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "ISO または CDROM インストールメディアの選択(_I):"
#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "参照(_W)..."
#: ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:854
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "オペレーティングシステムのインストール URL の指定(_R):"
#: ui/createvm.ui:918
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "カーネルのオプション(_L):"
#: ui/createvm.ui:951
msgid "URL _Options"
msgstr "URL のオプション(_O):"
#: ui/createvm.ui:982
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1038
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "既存のストレージのパスを指定してください:"
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "参照(_R)..."
#: ui/createvm.ui:1126
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>カーネルや initrd の設定は、最終ページにある 'インストールの前に設定を"
"カスタマイズする' で設定できます。</small>"
#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "アプリケーションパスを提供します(_A):"
#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "既存の OS ルートディレクトリーを指定してください(_D):"
#: ui/createvm.ui:1334
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>OS ディレクトリーツリーが必要です。OS ディレクトリーのツリー作成を有効"
"にするには、\n"
"<a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</"
"a> をインストールしてください。</small>"
#: ui/createvm.ui:1373
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>OS ディレクトリーツリーが必要です。リモート接続での OS ディレクトリー"
"ツリーの\n"
"作成はまだサポートされていません。</small>"
#: ui/createvm.ui:1392
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "コンテナーイメージに OS ディレクトリーツリーを作成する"
#: ui/createvm.ui:1424
msgid "Source URI:"
msgstr "ソース URI:"
#: ui/createvm.ui:1440
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"指定可能なURL形式:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
#: ui/createvm.ui:1467
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "レジストリーの TLS 証明書を確認しない"
#: ui/createvm.ui:1495
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ui/createvm.ui:1506
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ui/createvm.ui:1567
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "ソースレジストリーにアクセスするための認証情報"
#: ui/createvm.ui:1594
msgid "Root password:"
msgstr "root パスワード:"
#: ui/createvm.ui:1661
msgid "Select _container template:"
msgstr "コンテナーのテンプレート(_C)を選択する:"
#: ui/createvm.ui:1704
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ テンプレート"
#: ui/createvm.ui:1729
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "インストールするオペレーティングシステムの選択(_H):"
#: ui/createvm.ui:1758
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "インストールメディアまたはソースから自動検出します(_U)"
#: ui/createvm.ui:1807
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ui/createvm.ui:1831
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "メモリと CPU の設定:"
#: ui/createvm.ui:1853
msgid "_Memory:"
msgstr "メモリ(_M):"
#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPU(_P):"
#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)"
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2383
msgid "Memory"
msgstr "メモリー"
#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "この仮想マシンにストレージを割り当てる(_E)"
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
#: virtManager/addhardware.py:984 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
#: ui/createvm.ui:2064
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "インストールを開始する準備ができました"
#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする(_U)"
#: ui/createvm.ui:2183
msgid "Install:"
msgstr "インストール:"
#: ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "メモリー:"
#: ui/createvm.ui:2217
msgid "CPUs:"
msgstr "CPU:"
#: ui/createvm.ui:2251
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ui/createvm.ui:2351
msgid "N_etwork selection"
msgstr "ネットワークの選択(_E)"
#: ui/createvm.ui:2371
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: ui/createvm.ui:2415
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: ui/createvm.ui:2431
msgid "_Forward"
msgstr "次へ(_B)"
#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームを追加"
#: ui/createvol.ui:66
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>ストレージボリュームの作成</span>"
#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。"
#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>ストレージボリュームのクオータ</b>"
#: ui/createvol.ui:292
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:308
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:320
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "容量(_P):"
#: ui/createvol.ui:331
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "今すぐボリューム全体を割り当てる(_A)"
#: ui/createvol.ui:377
msgid "Pa_th:"
msgstr "パス(_T):"
#: ui/createvol.ui:423
msgid "_Backing store"
msgstr "バッキングストア(_B)"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの削除"
#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>この仮想マシンは現在稼働しており、削除される前に電源が強制的にオフにな"
"ります</small>"
#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "関連するストレージファイルを削除する(_A)"
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_D)"
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:257
msgid "T_itle:"
msgstr "表示名(_T):"
#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "シャットダウン"
#: ui/details.ui:320
msgid "D_escription:"
msgstr "説明(_E):"
#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー:"
#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "エミュレーター:"
#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "マシン形式(_T): "
#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "チップセット(_T):"
#: ui/details.ui:503
msgid "Firm_ware:"
msgstr "ファームウェア(_W):"
#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>ハイパーバイザーの情報</b>"
#: ui/details.ui:767
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>オペレーティングシステム(_T)</b>"
#: ui/details.ui:822
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
#: ui/details.ui:885
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU の使用率</b>"
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>メモリーの使用率</b>"
#: ui/details.ui:1113
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1135
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>ディスク I/O</b>"
#: ui/details.ui:1205
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>ネットワーク I/O</b>"
#: ui/details.ui:1297
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "論理ホスト CPU 数:"
#: ui/details.ui:1310
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "仮想 CPU 割り当て(_L):"
#: ui/details.ui:1327
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1368
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>仮想 CPU を能力以上に割り当てるとパフォーマンスが劣化します</small>"
#: ui/details.ui:1404
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3906 ui/details.ui:4042
#: ui/details.ui:4201
msgid "M_odel:"
msgstr "モデル(_O):"
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1929
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "ホスト CPU の設定をコピーする (_U)"
#: ui/details.ui:1493
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "利用可能な CPU セキュリティ緩和策を有効化する"
#: ui/details.ui:1519
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>設定(_R)</b>"
#: ui/details.ui:1549
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーの手動設定(_Y)"
#: ui/details.ui:1577
msgid "Thread_s:"
msgstr "スレッド数(_S):"
#: ui/details.ui:1591
msgid "Cor_es:"
msgstr "コア数(_E):"
#: ui/details.ui:1605
msgid "Socke_ts:"
msgstr "ソケット数(_T):"
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1696
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>トポロジー(_P)</b>"
#: ui/details.ui:1761
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "現在の割り当て(_L):"
#: ui/details.ui:1776
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大割り当て量(_X):"
#: ui/details.ui:1791
msgid "Total host memory:"
msgstr "ホストメモリーの合計:"
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
msgid "50"
msgstr "50"
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1913
#, fuzzy
#| msgid "External disk and memory"
msgid "Enable shared _memory"
msgstr "外部ディスクとメモリー"
#: ui/details.ui:1943
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>メモリー</b>"
#: ui/details.ui:1995
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動する(_U)"
#: ui/details.ui:2016
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動起動</b>"
#: ui/details.ui:2063
msgid "Init _path:"
msgstr "Init のパス(_P):"
#: ui/details.ui:2077
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init の引数:"
#: ui/details.ui:2111
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>コンテナーの init</b>"
#: ui/details.ui:2141
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "直接カーネル起動を有効にする(_B)"
#: ui/details.ui:2174
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "カーネルのパス(_R):"
#: ui/details.ui:2190
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd のパス(_I):"
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: ui/details.ui:2296
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "カーネルの引数(_G):"
#: ui/details.ui:2326
msgid "D_TB path:"
msgstr "DTBパス(_T):"
#: ui/details.ui:2419
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接カーネル起動(_E)</b>"
#: ui/details.ui:2450
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "起動メニューを有効化する"
#: ui/details.ui:2587
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>起動デバイスの順序</b>"
#: ui/details.ui:2655
msgid "Storage size:"
msgstr "ストレージサイズ:"
#: ui/details.ui:2679
msgid "Source _path:"
msgstr "ソースパス(_P):"
#: ui/details.ui:2747
msgid "_Browse"
msgstr "参照(_B)"
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
msgid "Device type:"
msgstr "デバイスの種類:"
#: ui/details.ui:2791
msgid "Disk b_us:"
msgstr "ディスクバス(_U):"
#: ui/details.ui:2828
msgid "disk-bus-label"
msgstr "ディスク-バス-ラベル"
#: ui/details.ui:2876
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>仮想ディスク</b>"
#: ui/details.ui:3080
msgid "Link _state:"
msgstr "リンクの状態(_S):"
#: ui/details.ui:3091
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ui/details.ui:3155
msgid "I_P address:"
msgstr "IP アドレス(_P):"
#: ui/details.ui:3177
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>仮想ネットワークインターフェース</b>"
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4154 ui/details.ui:4476 ui/details.ui:4652
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ui/details.ui:3253
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: ui/details.ui:3299
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>仮想入力デバイス</b>"
#: ui/details.ui:3459
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>サウンドデバイス</b>"
#: ui/details.ui:3533
msgid "label506"
msgstr "ラベル506"
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3584
msgid "label508"
msgstr "ラベル508"
#: ui/details.ui:3597 ui/details.ui:3610
msgid "label507"
msgstr "ラベル507"
#: ui/details.ui:3635
msgid "Source host:"
msgstr "ソースホスト:"
#: ui/details.ui:3647
msgid "Bind host:"
msgstr "バインドするホスト:"
#: ui/details.ui:3659
msgid "Target type:"
msgstr "ターゲットの種類:"
#: ui/details.ui:3671
msgid "Target name:"
msgstr "ターゲット名:"
#: ui/details.ui:3683 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ui/details.ui:3695
msgid "Clipboard:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3707
msgid "Source path:"
msgstr "ソースパス:"
#: ui/details.ui:3727
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>種類を追加</b>"
#: ui/details.ui:3788 ui/hostnets.ui:163
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: ui/details.ui:3814
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ui/details.ui:3937
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "3D アクセラレーション(_3):"
#: ui/details.ui:3965
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>ビデオ</b>"
#: ui/details.ui:4217
msgid "Devices:"
msgstr "デバイス:"
#: ui/details.ui:4273
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>コントローラー</b>"
#: ui/details.ui:4319
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>ファイルシステム</b>"
#: ui/details.ui:4374 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "モード(_O):"
#: ui/details.ui:4419
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>スマートカードデバイス</b>"
#: ui/details.ui:4488
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: ui/details.ui:4500
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4532
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>リダイレクトデバイス</b>"
#: ui/details.ui:4584
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM デバイス</b>"
#: ui/details.ui:4677
msgid "Host Device:"
msgstr "ホストデバイス:"
#: ui/details.ui:4697
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>乱数生成器</b>"
#: ui/details.ui:4747
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: ui/details.ui:4759
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ui/details.ui:4779
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>パニックの通知</b>"
#: ui/details.ui:4872
#, fuzzy
#| msgid "Removable"
msgid "_Remove"
msgstr "リムーバブル"
#: ui/details.ui:4913 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
#: ui/snapshots.ui:499
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "読み込み専用のマウントとしてファイルシステムをエクスポートする(_X)"
#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "ドライバー(_D):"
#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "ターゲットパス(_R):"
#: ui/fsdetails.ui:196
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"
#: ui/fsdetails.ui:280
msgid "blah foo warning message"
msgstr ""
#: ui/gfxdetails.ui:75
msgid "Show passwor_d"
msgstr "passwor_d を表示する"
#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "アドレス(_E):"
#: ui/gfxdetails.ui:137
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
msgid "_Port:"
msgstr "ポート(_P):"
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
msgid "A_uto"
msgstr "自動(_U)"
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:261
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open GL(_G):"
#: ui/gfxdetails.ui:275
msgid "L_isten type:"
msgstr "リッスンタイプ(_I):"
#: ui/gfxdetails.ui:365
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
"OpenGL は 'virtio' グラフィックを選択していて、かつ '3D アクセラレーション' "
"を有効化した場合にのみ動作します"
#: ui/gfxdetails.ui:381
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr "OpenGL は 'リッスンタイプ' を 'none' (なし) にした場合にのみ動作します"
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)"
#: ui/host.ui:116
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動接続(_U):"
#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ui/host.ui:352
msgid "_Overview"
msgstr "概要(_O)"
#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "仮想ネットワーク(_V)"
#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "ストレージ(_S)"
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動起動(_U):"
#: ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP の範囲:"
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "フォワーディング:"
#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "任意のデバイスへの NAT"
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "ルーティング"
#: ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "ネットワークの追加"
#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "ネットワークの開始"
#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "ネットワークの削除"
#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "プールの追加"
#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "プールの開始"
#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "プールの停止"
#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "プールの削除"
#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "ローカルを参照(_B)"
#: ui/hoststorage.ui:142
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "ローカルファイルシステムを参照する"
#: ui/hoststorage.ui:158
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "取り消してダイアログを閉じる"
#: ui/hoststorage.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Choose Volume"
msgid "Ch_oose Volume"
msgstr "ボリュームの選択"
#: ui/hoststorage.ui:174
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "選ばれたボリュームの選択"
#: ui/hoststorage.ui:190
msgid "Apply pool changes"
msgstr "変更を適用する"
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
msgid "Active"
msgstr "動作中"
#: ui/hoststorage.ui:379
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>ボリューム</b>"
#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "ボリュームリストの更新"
#: ui/hoststorage.ui:530
msgid "Delete volume"
msgstr "ボリュームの削除"
#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "接続を追加(_A)..."
#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "新しい仮想マシン(_N)"
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ui/manager.ui:83
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "接続の詳細(_C)"
#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "仮想マシンの詳細(_V)"
#: ui/manager.ui:125
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "グラフ(_G)"
#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "仮想マシン CPU 使用率(_G)"
#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "ホスト CPU 使用率(_H)"
#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "メモリーの使用率(_M)"
#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O (_D)"
#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O (_N)"
#: ui/manager.ui:213
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ui/manager.ui:222
msgid "_About"
msgstr "仮想マシンマネージャーについて(_A)"
#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "新しい仮想マシンの作成"
#: ui/manager.ui:254
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "仮想マシンのコンソールと詳細情報を表示"
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの電源を入れる"
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
#: virtManager/vmwindow.py:381
msgid "_Run"
msgstr "実行(_R)"
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
#: virtManager/vmwindow.py:422
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "仮想マシンをシャットダウン"
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
#: virtManager/vmmenu.py:85
msgid "_Shut Down"
msgstr "シャットダウン(_S)"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの移行"
#: ui/migrate.ui:108
msgid "Migrating VM:"
msgstr "VM の移行:"
#: ui/migrate.ui:124
msgid "Original host:"
msgstr "元のホスト:"
#: ui/migrate.ui:140
msgid "New _host:"
msgstr "新しいホスト(_H):"
#: ui/migrate.ui:233
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ui/migrate.ui:303
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "libvirt の選択項目"
#: ui/migrate.ui:386
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"ハイパーバイザーが別のネットワーク接続を確率するよりも前に、libvirtd 接続の"
"チャンネルを経由して、マイグレーションをトンネリングします。移行元の libvirt "
"インスタンスは、移行先の libvirt インスタンスに直接接続を行ないます。\n"
"\n"
"これは、追加のファイアウォールのポートを開く必要はないため、設定手順を簡素化"
"することができ、libvirt の接続が暗号化されている場合には、移行処理のトラ"
"フィックを暗号化します。しかし、SSH の転送ポートを使用して作業を行うことが困"
"難な場合があります。"
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "URI(_U):"
#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>接続</b>"
#: ui/migrate.ui:537
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"デフォルトでは、libvirt は、ディスクのキャッシュモードが 'none' でない場合な"
"ど、ゲストの誤動作につながる可能性がある構成の仮想マシンの移行を拒否しま"
"す。\n"
"\n"
"この libvirt のオプションを有効にすると、チェックを行ないません。"
#: ui/migrate.ui:541
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "安全ではない場合を許可する(_L):"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"デフォルトでは、移行が完了した仮想マシンの定義は、移行元のホスト上から削除さ"
"れます。そして、移行先のホスト上に恒久的に格納されます。移行先のホストが仮想"
"マシンの新しい稼働環境となります。\n"
"\n"
"「一時的に移動」を選択した場合は一時的に移動したと見なされ、移行元のホストか"
"ら仮想マシンの定義が移行先のホスト上にコピーされて移動します。仮想マシンが実"
"行中の間のみ有効であり、仮想マシンをシャットダウン時に仮想マシンの定義が消え"
"ます。"
#: ui/migrate.ui:571
msgid "_Temporary move:"
msgstr "一時的に移動(_T):"
#: ui/migrate.ui:599
msgid "Advanced options"
msgstr "詳細なオプション"
#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "マイグレーション(_M)"
#: ui/netlist.ui:17
msgid "De_vice name:"
msgstr "デバイス名(_V):"
#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>ほとんどの構成で、macvtap は、ホストからゲストへのネットワーク通信には"
"正しく動作しません。</small>"
#: ui/netlist.ui:122
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>適切なデフォルトネットワークの検出に失敗しました。</small>"
#: ui/netlist.ui:146
#, fuzzy
#| msgid "_Port:"
msgid "_Portgroup:"
msgstr "ポート(_P):"
#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "ネットワークソース(_N):"
#: ui/oslist.ui:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Can't find the operating system you are looking for?\n"
#| "Try selecting the next most recent version displayed,\n"
#| "or use the \"Generic OS\" entry."
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
"options."
msgstr ""
"お探しのオペレーティングシステムが見つかりませんでした。\n"
"表示されているものの中から最も近いバージョンを選択するか、\n"
"\"Generic OS\" (汎用 OS) を選択してください。"
#: ui/oslist.ui:109
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "サポート期間が切れたOSを含む"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを表示する(_S)"
#: ui/preferences.ui:67
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "libgues_tfs 仮想マシン introspection を有効にする"
#: ui/preferences.ui:124
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "XML 編集の有効化(_X)"
#: ui/preferences.ui:144
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>全般</b>"
#: ui/preferences.ui:159
msgid "_General"
msgstr "全般(_G)"
#: ui/preferences.ui:188
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O の取得 (_D)"
#: ui/preferences.ui:216
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O の取得(_N)"
#: ui/preferences.ui:244
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "メモリーの統計を取得する(_M)"
#: ui/preferences.ui:272
msgid "_Update status every"
msgstr "状態の更新間隔(_U)"
#: ui/preferences.ui:309
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ui/preferences.ui:328
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "CPU使用率を取得する(_P)"
#: ui/preferences.ui:357
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計オプション</b>"
#: ui/preferences.ui:375
msgid "P_olling"
msgstr "ポーリング(_O)"
#: ui/preferences.ui:409
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "グラフィックのタイプ(_P):"
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新しいディスクイメージに対するデフォルトのストレージ形式。"
#: ui/preferences.ui:424
msgid "_Storage format:"
msgstr "ストレージの形式(_S):"
#: ui/preferences.ui:460
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"新しい仮想マシンのデフォルトの CPU 設定。これは通常、パフォーマンスと移行互換"
"性の\n"
"トレードオフとなります。「ホストのコピー」オプションを使用している場合は、仮"
"想マシン\n"
"を移行するために、移行先のマシンにも同一の CPU が必要になります。"
#: ui/preferences.ui:464
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU デフォルト(_D):"
#: ui/preferences.ui:488
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:490
#, fuzzy
#| msgid "Firm_ware:"
msgid "x86 _Firmware:"
msgstr "ファームウェア(_W):"
#: ui/preferences.ui:516
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>新しい仮想マシンのデフォルト</b>"
#: ui/preferences.ui:541
msgid "N_ew VM"
msgstr "新しい仮想マシン(_E)"
#: ui/preferences.ui:569
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "グラフィカルコンソールの縮小拡大(_S):"
#: ui/preferences.ui:587
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "グラブキー(_A):"
#: ui/preferences.ui:602
msgid "Not supported"
msgstr "サポートされていません"
#: ui/preferences.ui:630
msgid "Change..."
msgstr "変更..."
#: ui/preferences.ui:647
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"ゲストのウィンドウのサイズが変更された時、ゲストの解像度を変更します。これは"
"現在のところ、SPICE プロトコルを使用した仮想マシンで、ゲスト上でデスクトップ"
"エージェントが適切に設定されている時のみ機能します。"
#: ui/preferences.ui:649
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "ゲストのウィンドウをサイズ変更(_R):"
#: ui/preferences.ui:675
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Spice _USB 転送(_U):"
#: ui/preferences.ui:699
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
"無効化すると、 VM ウィンドウが自動的に VM グラフィカルコンソールに接続しなく"
"なります。"
#: ui/preferences.ui:701
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "コンソール自動接続(_T):"
#: ui/preferences.ui:729
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>グラフィックコンソール</b>"
#: ui/preferences.ui:747
msgid "Conso_le"
msgstr "コンソール(_L)"
#: ui/preferences.ui:775
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制的に電源オフ時(_F):"
#: ui/preferences.ui:802
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "電源オフ/再起動(_R)/保存時:"
#: ui/preferences.ui:816
msgid "_Pause:"
msgstr "一時停止時(_P):"
#: ui/preferences.ui:869
msgid "Device re_moval:"
msgstr "デバイスの削除時(_M):"
#: ui/preferences.ui:883
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "未適用の変更点(_U):"
#: ui/preferences.ui:910
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "ストレージを削除中(_D):"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認を行う項目</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "フィードバック(_B)"
#: ui/snapshots.ui:80
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "仮想マシンの状態:"
#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "タイムスタンプ:"
#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "スナップショットのモード:"
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
msgid "Screenshot:"
msgstr "スクリーンショット:"
#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "スクリーンショットがありません"
#: ui/snapshots.ui:293
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>これは最後に適用されたスナップショットです。</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "新しいスナップショットを作成"
#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを実行"
#: ui/snapshots.ui:435
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "スナップショット一覧を更新"
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを削除"
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "更新されたスナップショットのメタデータを保存"
#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "スナップショットを作成"
#: ui/snapshotsnew.ui:49
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>スナップショットの作成</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:131
msgid "_Description:"
msgstr "詳細(_D):"
#: ui/tpmdetails.ui:22
msgid "Device _Path:"
msgstr "デバイスパス(_P):"
#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "バージョン(_V):"
#: ui/tpmdetails.ui:162
#, fuzzy
#| msgid "Advanced options"
msgid "Adva_nced options"
msgstr "詳細なオプション"
#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "仮想マシン"
#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "仮想マシン(_M)"
#: ui/vmwindow.ui:89
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得(_T)"
#: ui/vmwindow.ui:98
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"SPICE グラフィックスを使用して、ホスト上の USB デバイスを仮想マシンへリダイレ"
"クトします。"
#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB デバイスのリダイレクト(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "スナップショット(_P)"
#: ui/vmwindow.ui:160
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "仮想マシンの画面サイズに合わせる(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "画面の縮小拡大(_S)"
#: ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "常に行う(_A)"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン時のみ(_O)"
#: ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "仮想マシンのウィンドウを自動的にリサイズ(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:239
msgid "Co_nsoles"
msgstr "コンソール(_N)"
#: ui/vmwindow.ui:247
msgid "_Autoconnect"
msgstr "自動接続(_A)"
#: ui/vmwindow.ui:262
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"
#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "キーの送信(_K)"
#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "グラフィカルコンソールを表示"
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "仮想マシンの情報を表示"
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:328
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ui/vmwindow.ui:340
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ui/vmwindow.ui:355
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ui/vmwindow.ui:393
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "フルスクリーン表示に切り替える"
#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "インストールを開始"
#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "インストールの開始(_B)"
#: ui/vmwindow.ui:448
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "インストールのキャンセル(_C)"
#: ui/vsockdetails.ui:23
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "ゲスト CID(_I):"
#: ui/xmleditor.ui:96
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>XML 編集が '設定' で無効化されています。なお、有効化する際には注意して"
"取り扱ってください。</small>"
#: ui/xmleditor.ui:122
msgid "_XML"
msgstr "XML(_X)"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "情報ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:573
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
#: virtManager/device/addstorage.py:189
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "この接続ではストレージ管理をサポートしていません。"
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:986
msgid "Controller"
msgstr "コントローラー"
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:988
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:990
#: virtManager/details/details.py:193
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "このゲストタイプはサポートされていません。"
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:992
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:994
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: virtManager/addhardware.py:231
msgid "Parallel"
msgstr "パラレルポート"
#: virtManager/addhardware.py:237
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: virtManager/addhardware.py:241
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB ホストデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "この接続は、ホストデバイスの列挙をサポートしません"
#: virtManager/addhardware.py:251
msgid "Not supported for containers"
msgstr "コンテナーではサポートされません"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI ホストデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:255
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "MDEV ホストデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:259
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: virtManager/addhardware.py:260
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "このバージョンの libvirt は、ビデオデバイスをサポートしません。"
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:264
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1002
#: virtManager/details/details.py:253
msgid "Smartcard"
msgstr "スマートカード"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1004
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB リダイレクト"
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1006
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1010
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Panic Notifier"
msgstr "パニックの通知"
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
"このハイパーバイザー/libvirt/アーキテクチャの組み合わせはサポートされていませ"
"ん。"
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VirtIO VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:347
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "仮想マシン設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/addhardware.py:372
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "これらの変更は、仮想マシンを停止すると反映されます。"
#: virtManager/addhardware.py:423
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "仮想 TTY"
#: virtManager/addhardware.py:424
msgid "Output to a file"
msgstr "ファイルに出力"
#: virtManager/addhardware.py:425
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP net console"
#: virtManager/addhardware.py:426
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP net console"
#: virtManager/addhardware.py:427
msgid "UNIX socket"
msgstr "UNIX ソケット"
#: virtManager/addhardware.py:428
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice エージェント"
#: virtManager/addhardware.py:429
msgid "Spice port"
msgstr "Spice ポート"
#: virtManager/addhardware.py:430
msgid "QEMU vdagent"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:505
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: virtManager/addhardware.py:445 virtManager/details/details.py:2316
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:507
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:447 virtManager/addhardware.py:506
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: virtManager/addhardware.py:448
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "VirtIO シリアル"
#: virtManager/addhardware.py:449 virtManager/addhardware.py:509
#: virtManager/addhardware.py:570
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:450
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:451
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:452
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:460 virtManager/addhardware.py:900
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "VirtIO SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:463
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:508
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:510 virtManager/addhardware.py:571
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:511 virtManager/addhardware.py:572
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:519
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:520
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:521
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:528
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: virtManager/addhardware.py:529
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "エントロピー収集デーモン"
#: virtManager/addhardware.py:530
msgid "Builtin RNG"
msgstr "内蔵 RNG"
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "ゲスト OS を強制的にリセット"
#: virtManager/addhardware.py:549
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "仮想マシンを正常にシャットダウン"
#: virtManager/addhardware.py:550
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "ゲスト OS を強制終了"
#: virtManager/addhardware.py:551
msgid "Pause the guest"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: virtManager/addhardware.py:552
msgid "No action"
msgstr "何もしない"
#: virtManager/addhardware.py:553
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "ゲストメモリーコアをダンプする"
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "USB タブレット"
#: virtManager/addhardware.py:563 virtManager/details/details.py:192
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: virtManager/addhardware.py:564 virtManager/details/details.py:190
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: virtManager/addhardware.py:565 virtManager/details/details.py:188
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#: virtManager/addhardware.py:569
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:578
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
#: virtManager/addhardware.py:676
msgid "Disk device"
msgstr "ディスクデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:678
msgid "CDROM device"
msgstr "CD-ROM デバイス"
#: virtManager/addhardware.py:680
msgid "Floppy device"
msgstr "フロッピーデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:683
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN パススルー"
#: virtManager/addhardware.py:706 virtManager/addhardware.py:815
#: virtManager/addhardware.py:825 virtManager/addhardware.py:901
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Hypervisor default"
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
#: virtManager/addhardware.py:794
#, python-format
msgid ""
"%s is not active in the host system.\n"
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:800
msgid "No Devices Available"
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
#: virtManager/addhardware.py:862 virtManager/device/tpmdetails.py:72
msgid "Passthrough"
msgstr "パススルー"
#: virtManager/addhardware.py:863
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: virtManager/addhardware.py:869
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice チャンネル"
#: virtManager/addhardware.py:897
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:898
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:996
msgid "Video Device"
msgstr "ビデオデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:998
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog デバイス"
#: virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "ファイルシステム・パススルー"
#: virtManager/addhardware.py:1008
msgid "Random Number Generator"
msgstr "乱数生成器"
#: virtManager/addhardware.py:1012
msgid "VM Sockets"
msgstr "VM ソケット"
#: virtManager/addhardware.py:1016 virtManager/details/details.py:2094
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s デバイス"
#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI デバイス"
#: virtManager/addhardware.py:1022
msgid "MDEV Device"
msgstr "MDEV デバイス"
#: virtManager/addhardware.py:1023
msgid "USB Device"
msgstr "USB デバイス"
#: virtManager/addhardware.py:1146
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s は、すでに USB コントローラーが割り当てられています。\n"
"複数の USB コントローラーが追加されることはサポートされていません。\n"
"「仮想マシンの情報の表示」の画面からコントローラーのタイプを変更できます。"
#: virtManager/addhardware.py:1238
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "このデバイスを本当に追加しますか?"
#: virtManager/addhardware.py:1241
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"このデバイスは実行中の仮想マシンに接続できません。仮想マシンを次に停止した時"
"に、このデバイスを利用できるようにしますか?"
#: virtManager/addhardware.py:1265
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "デバイスを追加できません: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1286
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "デバイスパラメータの検証中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1292
msgid "Creating device"
msgstr "デバイスを作成中"
#: virtManager/addhardware.py:1293
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "デバイスによっては、完了に数分かかる場合があります。"
#: virtManager/addhardware.py:1315
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "このデバイスは、他の仮想マシン %s が使用しています"
#: virtManager/addhardware.py:1317
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "本当にこのデバイスを使用しますか?"
#: virtManager/addhardware.py:1362
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "デバイス XML の構築中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/asyncjob.py:219
msgid "Cancelling job..."
msgstr "ジョブをキャンセル中..."
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
msgid "No storage to clone."
msgstr "複製すべきストレージがありません。"
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "ディスクターゲット: %s"
#: virtManager/clone.py:112
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "元のパス: %s"
#: virtManager/clone.py:114
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "新しいパス: %s"
#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "ストレージは安全に共有できます: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "このストレージの共有は潜在的に危険です。"
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "ストレージを複製できません: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:137
msgid "No storage."
msgstr "ストレージがありません。"
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "ディスクを %s と共有"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "このディスクを複製"
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "複製ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/clone.py:276
msgid "Clone"
msgstr "複製"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "複製処理を行うと、既存のファイルを上書きします"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"複製処理中に既存のイメージを使用すると、パスが上書きされます。このパスを使用"
"してよろしいですか?"
#: virtManager/clone.py:487
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "ストレージを共有すると、データが上書きされてしまう可能性があります。"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
# virt-manager
#: virtManager/clone.py:488
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"下記のディスクデバイスは %(vmname)s と共有できません:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"新しい仮想マシンを稼働すると、このディスクイメージ内のデータを上書きする可能"
"性があります。"
#: virtManager/clone.py:503
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "仮想マシンの複製 '%(vm)s' の作成中にエラーが発生しました: %(error)s"
#: virtManager/clone.py:561
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "複製の設定でエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "仮想マシンの複製 '%s' を作成しています"
#: virtManager/clone.py:571
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr ""
"仮想マシンの複製 '%s' と選択したストレージを作成しています (しばらくお待ちく"
"ださい)"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "ユーザーセッション"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: virtManager/connection.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"%(object)s の名前を変更できませんでした。修復を試みましたが失敗しました。\n"
"\n"
"元のエラー: %(origerror)s\n"
"\n"
"回復時のエラー: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "接続ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "ユーザーセッション"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "カスタム URI..."
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。"
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "この接続を記憶しますか?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "いずれかの物理デバイス"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "物理デバイス..."
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "隔離された"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "SR-IOVプール"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "名前 '%s' は、すでに他のネットワークにより使用中です。"
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "XML生成中にエラーが発生: %s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "ネットワークの検証中にエラーが発生: %s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "仮想ネットワークを作成中..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "仮想ネットワークの作成には少し時間がかかります..."
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "ソース名(_R):"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "ボリュームグループ名(_R):"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "ソース IQN(_S):"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "ソースアダプター(_S):"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "プールの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "プールの検証中にエラーが発生: %s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "ストレージプールを作成中..."
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..."
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "ソースパスの選択"
#: virtManager/createpool.py:397
msgid "Choose target directory"
msgstr "ターゲットディレクトリの選択"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "作成ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>警告: %s</span>"
#: virtManager/createvm.py:498
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"UEFI を設定できませんでした: %s \n"
"インストールオプションは制限されます。"
#: virtManager/createvm.py:524
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt のバージョンが、リモート URL インストールをサポートしません。"
#: virtManager/createvm.py:531
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "準仮想化ゲストでは CDROM/ISO インストールを利用できません。"
#: virtManager/createvm.py:534
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "アーキテクチャー '%s' はインストールできません"
#: virtManager/createvm.py:549
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "この接続に対して、利用可能なインストール方法がありません。"
#: virtManager/createvm.py:580
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "この接続にはハイパーバイザーのオプションがありません。"
#: virtManager/createvm.py:585
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"システムに QEMU または KVM が導入されていないことを意味します。もしくは、KVM "
"のカーネルモジュールが読み込まれていません。"
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM を利用できません。これは、KVM パッケージがインストールされていない、もし"
"くは、KVM のカーネルモジュール (kvm.ko) が読み込まれていないことを意味しま"
"す。QEMU が使われるので動作が遅くなるでしょう。"
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "このホストでは %(maxmem)s まで使用できます"
#: virtManager/createvm.py:657
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "最大 %(numcpus)d 個まで利用できます"
#: virtManager/createvm.py:695
msgid "No active connection to install on."
msgstr "インストールに使用できる接続がありません。"
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1749
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "None"
msgstr "なし"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "ローカル CDROM/ISO"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL インストールツリー"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Import existing OS image"
msgstr "既存の OS イメージをインポート"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Manual install"
msgstr "手動インストール"
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "Application container"
msgstr "アプリケーションコンテナー"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Operating system container"
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo コンテナー"
#: virtManager/createvm.py:1129
msgid "Removing disk images"
msgstr "ディスクイメージを削除中"
#: virtManager/createvm.py:1130
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "この仮想マシンのために作成したディスクイメージを削除しています。"
#: virtManager/createvm.py:1324
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1333
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "インストールメディアまたはインストールソースを待っています"
#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "サマリーページへの移動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createvm.py:1451
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"インストールパラメーターの検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createvm.py:1462
msgid "Source URL is required"
msgstr "ソースの URL が必要です"
#: virtManager/createvm.py:1467
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "ソースのレジストリーにアクセスするには、パスワードを指定してください"
#: virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "インストール先のパスはディレクトリーではありません: %s"
#: virtManager/createvm.py:1478
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "ディレクトリーパスには書き込み権限がありません: %s"
#: virtManager/createvm.py:1485
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "OS の root ディレクトリーが空ではありません"
#: virtManager/createvm.py:1486
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"空ではないディレクトリーに root ファイルシステムを作成すると、ファイルが競合"
"して失敗する場合があります。\n"
"続行しますか?"
#: virtManager/createvm.py:1505
msgid "An install media selection is required."
msgstr "インストールメディアの選択が必要です。"
#: virtManager/createvm.py:1513
msgid "An install tree is required."
msgstr "インストールツリーが必要です。"
#: virtManager/createvm.py:1521
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "インポートするストレージパスを指定してください。"
#: virtManager/createvm.py:1527
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "インポートパスが指定するストレージは存在する必要があります。"
#: virtManager/createvm.py:1533
msgid "An application path is required."
msgstr "アプリケーションパスが必要です。"
#: virtManager/createvm.py:1538
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "OS ディレクトリーパスが必要です。"
#: virtManager/createvm.py:1552
msgid "A template name is required."
msgstr "テンプレート名が必要です。"
#: virtManager/createvm.py:1555
msgid "You must select an OS."
msgstr "OS を選択する必要があります。"
#: virtManager/createvm.py:1585
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "インストールパラメーターの設定中にエラーが発生しました。"
#: virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting default name."
msgstr "デフォルト名の設定中にエラーが発生しました。"
#: virtManager/createvm.py:1684
msgid "Storage parameter error."
msgstr "ストレージのパラメーターがエラーです。"
#: virtManager/createvm.py:1706
msgid "Invalid guest name"
msgstr "不正なゲスト名です"
#: virtManager/createvm.py:1789
msgid "Detecting..."
msgstr "認識中…"
#: virtManager/createvm.py:1851
msgid "None detected"
msgstr "何も検出されませんでした"
#: virtManager/createvm.py:1888
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "インストール開始時にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createvm.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "インストールを完了できません: '%s'"
#: virtManager/createvm.py:1971
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを作成中"
#: virtManager/createvm.py:1972
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"現在仮想マシンを作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメー"
"ジの取り込みの完了まで数分かかることがあります。"
#: virtManager/createvm.py:2026
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "仮想マシン '%s' は期待された時間に表示されませんでした。"
#: virtManager/createvm.py:2076
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "インストールを継続する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createvm.py:2093
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Bootstraping コンテナー"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "<b>%(volume)s</b> で利用可能な領域: %(size)s"
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "ボリュームの検証中にエラーが発生: %s"
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "ストレージボリュームを作成中..."
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..."
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "本当にストレージを削除しますか?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"次のパスが削除されます:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:196
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "仮想マシン '%(vm)s' の削除中にエラーが発生しました: %(error)s"
#: virtManager/delete.py:212
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"それに加えて、特定のストレージデバイスの削除中にエラーが発生しました: \n"
#: virtManager/delete.py:216
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。"
#: virtManager/delete.py:227
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "パス '%s' の削除中"
#: virtManager/delete.py:284
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "削除ダイアログの起動中にエラー: %s"
#: virtManager/delete.py:290
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "'%(vmname)s' の削除"
#: virtManager/delete.py:294
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr "仮想マシン '%s' と選択したストレージの削除 (しばらく時間がかかります)"
#: virtManager/delete.py:298
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中"
#: virtManager/delete.py:340
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "デバイスの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。"
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "ストレージを削除しません。"
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "実行中の仮想マシンからデバイスを除去できませんでした"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "ディスクデバイスの削除"
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "ディスクデバイス '%(target)s' の削除"
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"ディスクデバイス '%s' と選択したストレージの削除 (しばらく時間がかかります)"
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "ディスクデバイスの削除 '%s'"
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "ストレージパス"
#: virtManager/delete.py:567
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "iSCSI 共有を削除できません。"
#: virtManager/delete.py:569
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "SCSI デバイスを削除できません。"
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。"
#: virtManager/delete.py:574
msgid "Path does not exist."
msgstr "パスが存在しません。"
#: virtManager/delete.py:576
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "親ディレクトリへの書き込みができません。"
#: virtManager/delete.py:578
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。"
#: virtManager/delete.py:589
msgid "Storage is read-only."
msgstr "ストレージは読み込み専用です。"
#: virtManager/delete.py:591
msgid "No write access to path."
msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。"
#: virtManager/delete.py:594
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。"
#: virtManager/delete.py:597
msgid "Storage is a media device."
msgstr "ストレージはメディアデバイスです。"
#: virtManager/delete.py:606
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "ストレージは以下の仮想マシンで使用中です"
#: virtManager/delete.py:611
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "ディスク使用の矛盾チェックに失敗しました。"
#: virtManager/details/console.py:153
#, fuzzy
#| msgid "Leave fullscreen"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"
#: virtManager/details/console.py:155
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"
#: virtManager/details/console.py:164
msgid "Send key combination"
msgstr "キーの組み合わせの送信"
#: virtManager/details/console.py:203
msgid "No text console available"
msgstr "テキストコンソールがありません"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "テキストコンソール %d"
#: virtManager/details/console.py:210
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "シリアル %d"
#: virtManager/details/console.py:219
msgid "No graphical console available"
msgstr "グラフィカルコンソールがありません"
#: virtManager/details/console.py:225
msgid "Graphical Console"
msgstr "グラフィカルコンソール"
#: virtManager/details/console.py:231
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager は複数のグラフィカルコンソールに対応していません"
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "ゲストが起動していません。"
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "この仮想マシンには、グラフィカルコンソールが設定されていません"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "グラフィカルコンソールタイプ '%s' を表示できません"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中"
#: virtManager/details/console.py:739
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"グラフィカルコンソール接続時にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:796
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "ビューワーの認証エラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/console.py:818
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB リダイレクトのエラー"
#: virtManager/details/console.py:827
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "ビューアーが切断されました。"
#: virtManager/details/console.py:834
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "SSH トンネルにエラー出力を行いました: %s"
#: virtManager/details/console.py:847
#, fuzzy
#| msgid "Viewer was disconnected."
msgid "Viewer is disconnecting."
msgstr "ビューアーが切断されました。"
#: virtManager/details/console.py:980
#, fuzzy
#| msgid "Viewer disconnected."
msgid "Viewer window closed."
msgstr "ビューアーは切断されています。"
#: virtManager/details/console.py:984
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "ポインターを解放するには %s を押してください。"
#: virtManager/details/details.py:161
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "フロッピー %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:167
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:172
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(bus)s ディスク %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:176
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:184
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "NIC %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:197
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "シリアル %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:201
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "パラレル %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:205
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "コンソール %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:213
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel %(name)s"
msgid "Channel (%(name)s)"
msgstr "チャンネル %(name)s"
#: virtManager/details/details.py:214
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "チャンネル %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:218
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "ディスプレイ %s"
#: virtManager/details/details.py:220
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%(bus)s リダイレクター %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "サウンド %s"
#: virtManager/details/details.py:229
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "ビデオ %s"
#: virtManager/details/details.py:231
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "ファイルシステム %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "コントローラー %(controller)s %(index)s"
#: virtManager/details/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "コントローラー %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:244
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:249
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM v%(version)s"
#: virtManager/details/details.py:518
msgid "_Add Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_A)"
#: virtManager/details/details.py:524
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "ハードウェアを除去(_R)"
#: virtManager/details/details.py:643 virtManager/details/details.py:1756
msgid "UEFI"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:653
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr ""
"この libvirt 接続もしくはハイパーバイザーは UEFI をサポートしていません。"
#: virtManager/details/details.py:656
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt は、このホストからインストール済みの UEFI/OVMF ファームウェアイメージ"
"を見つけることができませんでした。"
#: virtManager/details/details.py:706
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: virtManager/details/details.py:768
msgid "Application Default"
msgstr "アプリケーションのデフォルト"
#: virtManager/details/details.py:770
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
#: virtManager/details/details.py:772
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU の設定をクリア"
#: virtManager/details/details.py:790
msgid "Disk bus:"
msgstr "ディスクバス:"
#: virtManager/details/details.py:1000
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "ハードウェアのダイアログを起動中にエラー: %s"
#: virtManager/details/details.py:1006
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "この仮想デバイスを本当に除去しますか?"
#: virtManager/details/details.py:1253 virtManager/details/details.py:1748
#: virtManager/details/details.py:1767 virtManager/details/details.py:1969
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: virtManager/details/details.py:1335
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "変更適用中にエラーが発生: %s"
#: virtManager/details/details.py:1464
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "autostart 値の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/details.py:1481
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "カーネルパスを指定せずに initrd を設定することはできません"
#: virtManager/details/details.py:1484
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "カーネルパスを指定せずに kernel の引数を設定することはできません"
#: virtManager/details/details.py:1491
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init パスを指定しなければいけません"
#: virtManager/details/details.py:1504 virtManager/device/addstorage.py:275
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "ディスク '%(path)s' は他のゲスト %(names)s で使用されています"
#: virtManager/details/details.py:1508 virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "このディスクを本当に使用しますか?"
#: virtManager/details/details.py:1670
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "仮想マシンからこのデバイスを取り外してください"
#: virtManager/details/details.py:1727
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "ハードウェアページの更新中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/details.py:1822
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1834
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s 読み込み"
#: virtManager/details/details.py:1835
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 書き込み"
#: virtManager/details/details.py:1838
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s 受信"
#: virtManager/details/details.py:1839
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 送信"
#: virtManager/details/details.py:1841 virtManager/details/details.py:1842
#: virtManager/details/details.py:1843 virtManager/details/details.py:1844
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: virtManager/details/details.py:1852
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(total-memory)s 中の %(current-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2018
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絶対的動作"
#: virtManager/details/details.py:2020
msgid "Relative Movement"
msgstr "相対的動作"
#: virtManager/details/details.py:2029 virtManager/details/details.py:2197
#: virtManager/details/details.py:2200
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "ハイパーバイザーは、このデバイスの取り外しをサポートしていません"
#: virtManager/details/details.py:2033
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s サーバー"
#: virtManager/details/details.py:2086
msgid "Serial Device"
msgstr "シリアルデバイス"
#: virtManager/details/details.py:2088
msgid "Parallel Device"
msgstr "パラレルデバイス"
#: virtManager/details/details.py:2090
msgid "Console Device"
msgstr "コンソールデバイス"
#: virtManager/details/details.py:2092
msgid "Channel Device"
msgstr "チャンネルデバイス"
#: virtManager/details/details.py:2102
msgid "Primary Console"
msgstr "プライマリーコンソール"
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:123
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:124
msgid "On"
msgstr "オン"
#: virtManager/details/details.py:2164
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "物理 %s デバイス"
#: virtManager/details/details.py:2181
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
"グラフィック/ディスプレイが割り当てられているため、最後のビデオデバイスを削"
"除できません。"
#: virtManager/details/details.py:2207
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(address)s の %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:2213 virtManager/details/details.py:2223
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "デバイスが接続されている間はコントローラーを削除できません。"
#: virtManager/details/details.py:2313
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"
#: virtManager/details/details.py:2314
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:2315
msgid "Network (PXE)"
msgstr "ネットワーク (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2330
msgid "No bootable devices"
msgstr "起動デバイスがありません"
#: virtManager/details/details.py:2377
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: virtManager/details/details.py:2378
msgid "OS information"
msgstr "OS の情報"
#: virtManager/details/details.py:2380
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: virtManager/details/details.py:2382
msgid "CPUs"
msgstr "CPU 数"
#: virtManager/details/details.py:2384
msgid "Boot Options"
msgstr "ブートオプション"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "停止中のゲストではシリアルコンソールは利用できません"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "デバイスタイプ '%s' に対するコンソールには対応していません"
#: virtManager/details/serialcon.py:251
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: virtManager/details/serialcon.py:255
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: virtManager/details/serialcon.py:348
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "テキストコンソール接続時にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの作成中に、エラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの検証時に、エラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "スナップショットを作成中"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "仮想マシンのスナップショットを作成中"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "スナップショットの適用(_S)"
#: virtManager/details/snapshots.py:383
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "スナップショットの削除(_D)"
#: virtManager/details/snapshots.py:436
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "スナップショット一覧の更新中に、エラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:449
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM 状態: %(state)s (外部)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:454
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM 状態: %(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:516
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>スナップショット '%(name)s':</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:536
msgid "External disk and memory"
msgstr "外部ディスクとメモリー"
#: virtManager/details/snapshots.py:538
msgid "External memory only"
msgstr "外部メモリーのみ"
#: virtManager/details/snapshots.py:540
msgid "External disk only"
msgstr "外部ディスクのみ"
#: virtManager/details/snapshots.py:631
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "メモリ状態の保存データはスナップショット内に含まれていません"
#: virtManager/details/snapshots.py:632
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"ドメインは現在保存済みの状態にありますが、技術的な制限から、メモリの保存デー"
"タをスナップショット内に含めることができません。そのため、このスナップショッ"
"トを適用してしまうと、システムを強制リセットした場合と同じ状況になってしまい"
"ます。スナップショットの採取は動作中に行うか、もしくはシステムをシャットダウ"
"ンしてから実施することをお勧めします。"
#: virtManager/details/snapshots.py:653
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"スナップショット '%(name)s' を適用してよろしいですか? 最新のスナップショット"
"採取以降に行われた変更は全て破棄されます。"
#: virtManager/details/snapshots.py:657
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"スナップショット '%(name)s' を適用してよろしいですか? 最新のスナップショット"
"以降に行われたディスクへの書き込みや設定変更は全て破棄されます。"
#: virtManager/details/snapshots.py:668
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr "ファイルシステムの破壊を防ぐため、保存済みの状態は破棄されます"
#: virtManager/details/snapshots.py:669
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"スナップショット '%s' にはディスクの状態のみが含まれ、メモリの状態が含まれて"
"いません。スナップショットの適用を行うと、ディスクのみが切り替わることになり"
"ますので、そこからドメインを実行すると、広範囲なファイルシステム破壊を引き起"
"こすことになってしまいます。そのため、スナップショットの適用を行う前に、保存"
"済みの状態を削除します。"
#: virtManager/details/snapshots.py:683
msgid "Running snapshot"
msgstr "スナップショットを実行中"
#: virtManager/details/snapshots.py:684
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' を実行中"
#: virtManager/details/snapshots.py:685
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' の実行中にエラーが発生しました"
#: virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "選択したスナップショットを永久削除してもよいですか?"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "スナップショットを削除中"
#: virtManager/details/snapshots.py:703
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' を削除中"
#: virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
msgid "No snapshot selected."
msgstr "スナップショットが選択されていません。"
#: virtManager/details/snapshots.py:715
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "複数のスナップショットが選択されました。"
#: virtManager/details/snapshots.py:725
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"仮想マシンはリモートホスト上で実行されています。また、ローカルファイルディス"
"クリプター経由での接続のみ許可されています。"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "仮想マシンは TLS 経由でのみ設定されています。SSH 経由では動きません。"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"仮想マシンはリモートホスト上で稼働しています。そして、'%s' による接続が有効で"
"すが、ローカルホストのみでリッスンしています。リモートから接続するには、仮想"
"マシンのリッスンアドレスを変更する必要があります。"
#: virtManager/details/viewers.py:356
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"要求された認証情報を VNC サーバーに渡すことができません。\n"
"認証情報タイプ %s はサポートされていません"
#: virtManager/details/viewers.py:428
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
msgstr "GTK-VNC ビューアが古すぎます"
#: virtManager/details/viewers.py:582
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "SPICE %(error-name)s が発生しました"
#: virtManager/details/viewers.py:755
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "ゲストエージェントが利用できません。"
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "デフォルトの場所で利用可能な %s"
#: virtManager/device/addstorage.py:132
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "エミュレーターはパス '%s' を検索する権限を持っていません。"
#: virtManager/device/addstorage.py:134
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "今すぐこれを訂正しますか?"
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "今後これらのディレクトリーについては確認しない。"
#: virtManager/device/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "次のディレクトリーの権限を変更する際にエラーが発生しました:"
#: virtManager/device/addstorage.py:267
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "ストレージパスを指定してください。"
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
msgid "Te_mplate:"
msgstr "テンプレート(_M):"
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "_Source path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
msgstr ""
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Spice サーバー"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "VNC サーバー"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "アドレス:"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "localhost のみ"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "すべてのインターフェース"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "自動 (ポート %(port)d) (_U)"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "メディアが選択されていません"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "メディアは不明です"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "メディアがありません"
#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "ユーザーモードネットワーク"
#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
msgid "Inactive"
msgstr "停止"
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Bridge device..."
msgstr "ブリッジデバイス..."
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Macvtap デバイス..."
#: virtManager/device/netlist.py:199
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。"
#: virtManager/device/netlist.py:200
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"仮想ネットワーク '%s' が有効ではありません。今すぐネットワークを起動しますか?"
#: virtManager/device/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr ""
"仮想ネットワーク '%(device)s' の開始時にエラーが発生しました: %(error)s"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
#, fuzzy
#| msgid "Emulator:"
msgid "Emulated"
msgstr "エミュレーター:"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "仮想化に必要なパッケージの確認中…"
#: virtManager/error.py:140
msgid "Input Error"
msgstr "入力エラー"
#: virtManager/error.py:141
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "検証エラー: %s"
#: virtManager/error.py:181
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "未適用の変更があります。いますぐ適用しますか?"
#: virtManager/error.py:183
msgid "Don't warn me again."
msgstr "二度と確認しない。"
#: virtManager/error.py:215
msgid "Don't ask me again"
msgstr "二度と確認しない"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "ホストダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用"
#: virtManager/host.py:180
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s - 接続の詳細"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "libvirt 接続は、仮想ネットワーク管理をサポートしていません。"
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
msgid "Connection not active."
msgstr "接続が有効ではありません。"
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "仮想ネットワークが選択されていません。"
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "ネットワークの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
msgid "Routed network"
msgstr "ルーティングされたネットワーク"
#: virtManager/hostnets.py:220
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "隔離されたネットワーク、内部ルーティングのみ"
#: virtManager/hostnets.py:222
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔離されたネットワーク、ルーティング無効"
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
msgid "On Boot"
msgstr "起動時"
#: virtManager/hostnets.py:270
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "本当にネットワーク %s を削除しますか?"
#: virtManager/hostnets.py:277
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hostnets.py:286
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hostnets.py:295
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hostnets.py:304
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hostnets.py:328
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "ネットワークの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "ボリュームのパスをコピー"
#: virtManager/hoststorage.py:188
msgid "Volumes"
msgstr "ボリューム"
#: virtManager/hoststorage.py:196
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: virtManager/hoststorage.py:205
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: virtManager/hoststorage.py:213
msgid "Used By"
msgstr "使用中"
#: virtManager/hoststorage.py:230
msgid "Storage Pools"
msgstr "ストレージプール"
#: virtManager/hoststorage.py:271
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "libvirt 接続はストレージ管理をサポートしていません。"
#: virtManager/hoststorage.py:312
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s 空き / <i>%(bytesinuse)s 使用中</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:332
msgid "Create new volume"
msgstr "新しいボリュームの作成"
#: virtManager/hoststorage.py:339
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールは、ボリュームの作成をサポートしていません"
#: virtManager/hoststorage.py:354
msgid "No storage pool selected."
msgstr "ストレージプールが選択されていません。"
#: virtManager/hoststorage.py:363
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "プールの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:462
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hoststorage.py:471
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hoststorage.py:481
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "プールウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:488
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "本当にプール %s を完全に削除しますか?"
#: virtManager/hoststorage.py:495
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hoststorage.py:506
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の更新中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hoststorage.py:540
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:548
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "本当にボリューム %s を完全に削除しますか?"
#: virtManager/hoststorage.py:561
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hoststorage.py:586
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "プールの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:49
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: virtManager/lib/connectauth.py:153
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"リモートホストに、-U オプションをサポートするバージョンの netcat/nc が必要で"
"す。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:159
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"リモートホストに対する SSH 鍵アクセスを設定するか、もしくは SSH askpass パッ"
"ケージをローカルにインストールしてください。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:163
#, fuzzy
#| msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgid ""
"Verify that an appropriate libvirt daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"リモートホストで、'libvirtd' デーモンが実行していることを確認してください。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:167
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"以下を確認してください:\n"
" - Xen ホストカーネルが起動していること\n"
" - Xen サービスが開始していること"
#: virtManager/lib/connectauth.py:173
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"ローカルのセッションを検出できませんでした: ssh -X または VNC で virt-"
"manager を実行している場合、一般ユーザーでは libvirt に接続できません。root "
"ユーザーにて再度実行してください。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:179
#, fuzzy
#| msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgid "Verify that an appropriate libvirt daemon is running."
msgstr "'libvirtd' デーモンが実行されていることを確認してください。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:182
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "libvirt に接続できません: %s 。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:194
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害"
#: virtManager/lib/connectauth.py:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
#| "virtualization packages are installed to manage virtualization on this "
#| "host."
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization and libvirt packages are installed to manage virtualization "
"on this host."
msgstr ""
"デフォルトのハイパーバイザーが検出できません。このホストで仮想化環境を管理す"
"るのに必要となる、 QEMU/KVM 仮想化パッケージをインストールしているかを確認し"
"てください。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:215
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr "ファイル -> 接続を追加 で仮想化接続を追加することができます"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "libguestfs アプライアンスの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "検査でオペレーティングシステムが見つかりませんでした。"
#: virtManager/lib/inspection.py:316
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "仮想マシン検査中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:327
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "リモート接続では仮想マシンの検査ができません"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "シャットダウン中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "保存済み"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "停止中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "クラッシュ"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "サスペンド"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "起動済み"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "移行済み"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "リストア済み"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "スナップショットから"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "一時停止解除"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "マイグレーションが中止されました"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "保存がキャンセルされました"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "イベントウェイクアップ"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "移行中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "ダンプ中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "シャットダウン"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "削除済み"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "パニック"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "仮想マシンマネージャーを起動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/manager.py:292
msgid "_New"
msgstr ""
#: virtManager/manager.py:293
#, fuzzy
#| msgid "Connect"
msgid "_Connect"
msgstr "接続"
#: virtManager/manager.py:294
#, fuzzy
#| msgid "Disconnected"
msgid "Dis_connect"
msgstr "切断されました"
#: virtManager/manager.py:296
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "De_lete"
msgstr "削除(_D)"
#: virtManager/manager.py:375
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: virtManager/manager.py:376
msgid "Host CPU usage"
msgstr "ホスト CPU 使用率"
#: virtManager/manager.py:377
msgid "Memory usage"
msgstr "メモリーの使用率"
#: virtManager/manager.py:378
msgid "Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O"
#: virtManager/manager.py:494
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"次のホストとの接続を解除します。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"よろしいですか?"
#: virtManager/manager.py:571
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s (ダブルクリックして接続)"
#: virtManager/manager.py:578
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s - 未接続"
#: virtManager/manager.py:580
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s - 接続しています..."
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:379
msgid "_Restore"
msgstr "復元(_R)"
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:420
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "仮想マシンを再開"
#: virtManager/manager.py:909
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "設定ダイアログで無効になっています。"
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "マイグレートダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "ダイレクト"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "トンネル"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>'%(vm)s' の移行</span>"
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。"
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"トンネルマイグレーションには、リモートアクセス可能な libvirt URI が必要です"
"が、選択された接続はローカル URI です。転送を追加しない限り libvirt で拒否さ"
"れます。"
#: virtManager/migrate.py:292
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s (ハイパーバイザーが一致しません)"
#: virtManager/migrate.py:294
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s (切断済み)"
#: virtManager/migrate.py:296
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s (同じ接続)"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "利用可能な接続がありません。"
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "次の仮想マシンをマイグレーションできません: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM %s をマイグレーション中"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr ""
"仮想マシン '%(name)s' を %(host)s へ移行しています。しばらく時間がかかりま"
"す。"
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr ""
"マイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しました。%s"
#: virtManager/object/domain.py:452
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
msgstr ""
#: virtManager/object/domain.py:455
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
msgstr ""
#: virtManager/object/domain.py:474
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "libvirt 接続は、スナップショットをサポートしていません。"
#: virtManager/object/domain.py:489
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"スナップショットは、書き込み可能な qcow2 形式のディスクイメージがゲストに割り"
"当てられている場合に限り、サポートされます。"
#: virtManager/object/domain.py:492
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"スナップショットには、ゲストに割り当てる書き込み可能な qcow2 ディスクイメージ"
"が、1 つ以上必要です。"
#: virtManager/object/domain.py:527
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "非稼働の仮想マシンで、指定したデバイスが見つかりませんでした: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1446
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "仮想マシンをディスクに保存中"
#: virtManager/object/domain.py:1498
msgid "Migrating domain"
msgstr "仮想マシンをマイグレーション中"
#: virtManager/object/network.py:155
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離されたネットワーク"
#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s への NAT"
#: virtManager/object/network.py:164
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s へのルーティング"
#: virtManager/object/network.py:169
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s ネットワーク"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "インターフェース %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "ファイルシステムのディレクトリー"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "事前フォーマット済みブロックデバイス"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "NFS 共有されたディレクトリ"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM ボリュームグループ"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "物理ディスクデバイス"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI ターゲット"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI ホストアダプター"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "マルチパスデバイスエミュレーター"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster ファイルシステム"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS ブロックデバイス/Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS プール"
#: virtManager/oslist.py:31
msgid "Type to start searching..."
msgstr "入力して検索..."
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "全画面表示のみ"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
#: virtManager/preferences.py:158
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "システムのデフォルト(%s)"
#: virtManager/preferences.py:137
msgid "Manual redirect only"
msgstr "手動redirectのみ"
#: virtManager/preferences.py:138
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "USB接続時の自動redirect"
#: virtManager/preferences.py:170
msgid "Application default"
msgstr "アプリケーションのデフォルト"
#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "最も近いホストの CPU モデル"
#: virtManager/preferences.py:183
#, fuzzy
#| msgid "System default (%s)"
msgid "System default"
msgstr "システムのデフォルト(%s)"
#: virtManager/preferences.py:192
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "python libguestfsサポートがインストールされていません"
#: virtManager/preferences.py:322
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "garb キーの組み合わせを設定する"
#: virtManager/preferences.py:331
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"この画面で希望するキーボードを押すことによって、\n"
"garb キーを定義することができます。キーを押した\n"
"まま、[OK]ボタンをクリックしてください。"
#: virtManager/preferences.py:334
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "希望するグラブキーの組み合わせを押してください"
#: virtManager/storagebrowse.py:28
msgid "Locate existing storage"
msgstr "既存のストレージを検索"
#: virtManager/storagebrowse.py:29
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "ストレージボリュームの検索または作成"
#: virtManager/storagebrowse.py:34
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO メディアの検索"
#: virtManager/storagebrowse.py:35
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO メディアボリュームの検索"
#: virtManager/storagebrowse.py:39
msgid "Locate floppy media"
msgstr "フロッピーメディアの検索"
#: virtManager/storagebrowse.py:40
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "フロッピーメディアボリュームの検索"
#: virtManager/storagebrowse.py:44 virtManager/storagebrowse.py:45
msgid "Locate directory volume"
msgstr "ディレクトリーボリュームの検索"
#: virtManager/storagebrowse.py:50
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームの選択"
#: virtManager/storagebrowse.py:119
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "リモート接続では、ローカルストレージは利用できません。"
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示する(_S)"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーの起動中にエラーが発生しました"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "仮想マシンマネージャーの起動中にエラーが発生しました: %(error)s"
#: virtManager/vmmenu.py:52
msgid "_Reboot"
msgstr "再起動(_R)"
#: virtManager/vmmenu.py:54
msgid "F_orce Reset"
msgstr "強制的にリセット(_O)"
#: virtManager/vmmenu.py:55
msgid "_Force Off"
msgstr "強制的に電源OFF(_F)"
#: virtManager/vmmenu.py:57
msgid "Sa_ve"
msgstr "保存(_V)"
#: virtManager/vmmenu.py:84
msgid "R_esume"
msgstr "復帰(_E)"
#: virtManager/vmmenu.py:89
msgid "Clone..."
msgstr "複製..."
#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "Migrate..."
msgstr "移行..."
#: virtManager/vmmenu.py:145
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr ""
"保存のマイグレーションのジョブをキャンセルしている最中に、エラーが発生しまし"
"た。%s"
#: virtManager/vmmenu.py:154
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を保存しますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "仮想マシンの保存中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:170
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの保存中"
#: virtManager/vmmenu.py:171
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクに保存しています "
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "本当に '%s' の電源を強制的にオフしますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"これを行うと、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンの電源を OFF にす"
"るため、データを失う可能性があります。"
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "仮想マシンのシャットダウン中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "本当に仮想マシン %s を一時停止しますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:200
msgid "Error pausing domain"
msgstr "仮想マシンの一時停止中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:206
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "仮想マシンの一時停止解除中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:216
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "ドメインの復元中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:219
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"ドメインを復元できませんでした。\n"
"保存されている状態を削除して、\n"
"通常の起動を実行しますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:233
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "ドメインの状態を削除中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:237
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを復元中"
#: virtManager/vmmenu.py:238
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "仮想マシンのメモリをディスクから復元しています"
#: virtManager/vmmenu.py:244
msgid "Error starting domain"
msgstr "仮想マシンの開始中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:251
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "本当に仮想マシン %s を電源オフしますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:263
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "本当に仮想マシン %s を再起動しますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:269
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "仮想マシンの再起動中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:276
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を強制的にリセットしますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:278
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"これを実行すると、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンをリセットする"
"ため、データを失う可能性があります。"
#: virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error resetting domain"
msgstr "仮想マシンをリセット中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "詳細ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:226
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "インストールを中断します。よろしいですか?"
#: virtManager/vmwindow.py:388
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(connection-name)s 上の %(vm-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:432
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "仮想マシンのスナップショットを管理"
#: virtManager/vmwindow.py:511
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "スクリーンショットの取得中にエラー: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:519
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "SPICE の USB デバイスのウィジェットを初期化中にエラー"
#: virtManager/vmwindow.py:523
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "USB リダイレクト対象のデバイスを選択してください"
#: virtManager/vmwindow.py:558
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存"
#: virtManager/vmwindow.py:559
msgid "PNG files"
msgstr "PNG ファイル"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "未適用の変更があります。"
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr "このタブから離れると、変更点が失われてしまいます。よろしいですか?"
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"このタブから切り替えると XML の変更が失われます。本当にタブから離れますか?"
#: virtinst/capabilities.py:290
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"ホストはアーキテクチャ '%(arch)s' に対する仮想化タイプ '%(virttype)s' に対応"
"していません"
#: virtinst/capabilities.py:294
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"ホストはアーキテクチャ '%(arch)s' に対するどの仮想化オプションにも対応してい"
"ません"
#: virtinst/capabilities.py:298
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "ホストは仮想化タイプ '%(virttype)s' に対応していません"
#: virtinst/capabilities.py:302
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "ホストはどの仮想化オプションにも対応していません"
#: virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"ホストは、アーキテクチャ '%(arch)s' での仮想化タイプ '%(virttype)s' におい"
"て、ドメインタイプ %(domain)s およびマシンタイプ '%(machine)s' に対応していま"
"せん"
#: virtinst/capabilities.py:314
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"ホストは、アーキテクチャ '%(arch)s' での仮想化タイプ '%(virttype)s' におい"
"て、ドメインタイプ %(domain)s に対応していません"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "記述例や詳しいオプションの使い方は、man ページをご参照ください。"
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"'--option=?' や '--option help'を使用して、指定可能なサブオプションを確認する"
"ことができます"
#: virtinst/cli.py:288
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"仮想マシンのインストールが成功したように見えません。\n"
"成功していれば、次を実行すると、仮想マシンを再起動できます:\n"
" %s\n"
"そうでなければ、インストールをやり直してください。"
#: virtinst/cli.py:306
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(path)s は、ハイパーバイザーからアクセスできない可能性がありま"
"す。'%(user)s' ユーザーに、次のディレクトリーの検索パーミッションを付与する必"
"要があります: %(dirs)s"
#: virtinst/cli.py:319
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (--check %s=off を使用するか、--check all=off で上書きします)"
#: virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "これにより既存のパス '%s' が上書きされます"
#: virtinst/cli.py:364
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "ディスク %(path)s は他の仮想マシン %(names)s で使用されています。"
#: virtinst/cli.py:408
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "グラフィカルコンソールコマンドを実行しています: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:422
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "テキストコンソールコマンドを実行しています: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:464
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "ドメイン '%(domain)s' が見つかりませんでした: %(error)s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:483
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "%(option1)s と %(option2)s は同時には使用できません"
#: virtinst/cli.py:592 virtinst/cli.py:595
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "接続先のハイパーバイザーの libvirt URI"
#: virtinst/cli.py:610
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"ゲストのコンソールへの自動接続を設定します。例:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
#: virtinst/cli.py:616
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "ゲストコンソールに自動的に接続しようとしないでください"
#: virtinst/cli.py:620
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "インストール完了後に仮想マシンを起動しません。"
#: virtinst/cli.py:624
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"名前の競合をチェックしません。同じ名前のゲストがあった場合は上書きされます。"
#: virtinst/cli.py:631
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "生成した仮想マシンの XML ファイルを表示します。"
#: virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"インストールプロセス全体を実行しますが、デバイスを作成しません、または仮想マ"
"シンを定義しません。"
#: virtinst/cli.py:655
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"有効性の検証を有効化または無効化する。例:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:659
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "エラー以外の出力を制限します"
#: virtinst/cli.py:661
msgid "Print debugging information"
msgstr "デバッグ情報を表示します"
#: virtinst/cli.py:667
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"ゲストのメタデータの設定します。例:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: virtinst/cli.py:675
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"ゲストのメモリー割り当てを設定します。例:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"ゲストに設定する仮想 CPU 数を指定します。例:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: virtinst/cli.py:697
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"CPU のモデルと機能。例:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"ゲストのディスプレイ設定を構成します。例:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:719
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"ゲストのネットワークインターフェースを設定します。例:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configure a guest controller device. Ex:\n"
#| "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
#| "--controller virtio-scsi\n"
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
msgstr ""
"ゲストのコントローラーデバイスを構成します。例:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"ゲストの入力デバイスを設定する。例:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "ゲストのシリアルデバイスを設定します"
#: virtinst/cli.py:743
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "ゲストのパラレルデバイスを設定します"
#: virtinst/cli.py:746
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "ゲストのコミュニケーションチャネルを設定します"
#: virtinst/cli.py:749
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "ゲストとホストの間のテキストコンソール接続を設定します"
#: virtinst/cli.py:753
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr "ゲストに共有される物理 USB や PCI などのデバイスを設定します"
#: virtinst/cli.py:761
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"仮想マシンに、ホスト上の指定のディレクトリーを渡します。例: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:769
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "ゲストのサウンドデバイスのエミュレーションを設定します"
#: virtinst/cli.py:780
#, fuzzy
#| msgid "Configure a guest watchdog device"
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
msgstr "ゲストの watchdog デバイスを設定します"
#: virtinst/cli.py:784
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "ゲストの watchdog デバイスを設定します"
#: virtinst/cli.py:787
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "ゲストのビデオハードウェアを設定します。"
#: virtinst/cli.py:790
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"ゲストのスマートカードデバイスを設定します。例:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"ゲストのリダイレクトデバイスを設定します。例:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:798
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"ゲストのメモリーバルーンデバイスを構成します。例:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:802
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"ゲストの TPM デバイスを設定します。例:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:806
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"ゲストの RNG デバイスを設定します。例:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:810
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"ゲストのパニックデバイスを設定します。例:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
"--shmem name=shmem0"
msgstr ""
"ゲストの共有メモリデバイスを設定します。例:\n"
"--shmem name=shmem0"
#: virtinst/cli.py:818
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"ゲストのメモリーデバイスを構成します。例:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:822
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"ゲストのVSOCKソケットを構成します。例:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:827
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"IOMMU デバイスを設定します。例:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
#: virtinst/cli.py:834
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "ドメインの <iothreads> と <iothreadids> を設定します。"
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "仮想マシンの seclabel を設定します。"
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr "ゲストに対して S390 暗号鍵管理操作の実行を指定します。"
#: virtinst/cli.py:847
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "ドメインプロセスに対する CPU パラメータを調整します。"
#: virtinst/cli.py:851
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "ドメインプロセスに対する NUMA ポリシーを調整します。"
#: virtinst/cli.py:855
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "ドメインプロセスに対するメモリポリシーを調整します。"
#: virtinst/cli.py:859
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "ドメインプロセスに対する blkio ポリシーを調整します。"
#: virtinst/cli.py:863
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"ドメインプロセスのメモリーバッキングポリシー:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:868
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"仮想マシン定義 XML に <features> を定義します。例:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"仮想マシン定義 XML に <clock> を定義します。例:\n"
" --clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:879
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "仮想マシンの電源管理機能を設定する"
#: virtinst/cli.py:883
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "仮想マシンのライフサイクル管理ポリシーを設定する"
#: virtinst/cli.py:887
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "仮想マシンのリソースプランニング (cgroups) を設定する"
#: virtinst/cli.py:891
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"SMBIOS のシステム情報を設定するには、次のように指定します。\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
#: virtinst/cli.py:897
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"引数を QEMU エミュレーターに直接渡します。例:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:903
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
#| "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
#| "dhCert=BASE64CERT\n"
#| "--launchSecurity sev"
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"VM 実行セキュリティ (例: SEV メモリ暗号化) を設定します。例:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
#: virtinst/cli.py:910
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"ゲストの起動方法を設定します。例:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (Linuxコンテナ向け)"
#: virtinst/cli.py:916
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"LXC コンテナに対してユーザネームスペースを有効化します。例:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:926
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"ストレージにさまざまなオプションを指定します。例:\n"
"--disk size=10 (デフォルトの場所に新規に10GiBのディスクイメージを作成)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:934
msgid "OS options"
msgstr "OS のオプション"
#: virtinst/cli.py:937
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "ゲストにインストールしようとしている OS を指定します。"
#: virtinst/cli.py:939
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "ゲストにインストールされている OS を指定します。"
#: virtinst/cli.py:941
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
#| "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
#| "See 'osinfo-query os' for a full list."
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Use '--osinfo list' to see a full list."
msgstr ""
"VirtIO などの最適なデフォルト値を判断するために使用します。\n"
"値の例: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"全ての一覧を表示したい場合は、 'osinfo-query os' を実行してください。"
#: virtinst/cli.py:951
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
"最終的な XML に対して XML XPath オプションを実行します。例:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
#: virtinst/cli.py:981
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s は、'yes' か 'no' でなければなりません"
#: virtinst/cli.py:1166
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"デバイスタイプ '%(device_type)s' のプロパティ '%(property_name)s' をマッチさ"
"せる方法が分かりません"
#: virtinst/cli.py:1494
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "不明な %(optionflag)s オプションです: %(string)s"
#: virtinst/cli.py:1550 virtinst/cli.py:1581
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "エラー: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1933
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"グラフィカルコンソールに接続できません: virt-viewer がインストールされていま"
"せん。'virt-viewer' パッケージをインストールしてください。"
#: virtinst/cli.py:1940
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"グラフィックスが要求されていますが DISPLAY 変数が設定されていません。virt-"
"viewer を起動できません。"
#: virtinst/cli.py:1951
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "不明な自動コンソールタイプ '%s' です"
#: virtinst/cli.py:3527
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' に不適切な値があります: %s"
#: virtinst/cli.py:3540
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "不明な '%(optionname)s' の値 '%(string)s' です"
#: virtinst/cli.py:3555
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"ストレージボリュームを vol=poolname/volname のように指定する必要があります"
#: virtinst/cli.py:4015
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "'%s' に対しては PCI 書式文字列を指定してください"
#: virtinst/cli.py:4736
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s が複数のノードデバイスと対応しています"
#: virtinst/cli.py:4739
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' に一致するノードデバイスを見つけられませんでした"
#: virtinst/cli.py:4876
msgid ""
"You can see additional information with:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:46
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "古い仮想マシン '%(vm)s' が削除できません: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "ドメイン '%s' が見つかりませんでした。"
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"既存のストレージボリュームに複製を作成する処理は、現在サポートされていませ"
"ん: '%s'"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "ディスクパス '%s' が存在しません。"
#: virtinst/cloner.py:185
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr "rbd ボリュームの複製は現在サポートされていません。"
#: virtinst/cloner.py:187
#, python-format
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "ディスクネットワークタイプ '%s' は複製できません。"
#: virtinst/cloner.py:194
msgid "Read Only"
msgstr "読み込み専用"
#: virtinst/cloner.py:196
msgid "Marked as shareable"
msgstr "共有可能としてマーク"
#: virtinst/cloner.py:258
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "複製処理でパス '%(path)s' を使用できませんでした: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:274
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "元のディスク情報を決定できません: %s"
#: virtinst/cloner.py:327
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "複製対象のドメインはシャットダウンしておかなければなりません。"
#: virtinst/cloner.py:361
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"ポートの競合を避けるために、グラフィックスデバイスのポートを自動ポートに設定"
"しました。"
#: virtinst/cloner.py:516
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新しいゲストに対する無効な名前: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:351
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "存在しないボリューム '%s' に対する容量を指定しなければいけません"
#: virtinst/devices/disk.py:356
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"パス '%s' に対するストレージの作成方法が分かりません。まず libvirt API を使用"
"して親ディレクトリーをプールとして管理します。"
#: virtinst/devices/disk.py:379
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "format 属性は、このボリューム形式ではサポートされません"
#: virtinst/devices/disk.py:805
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "デバイスの種類'%s' はパスが必要です"
#: virtinst/devices/disk.py:813
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"存在しないパス '%s' に対して、ストレージ作成パラメーターを指定する必要があり"
"ます。"
#: virtinst/devices/disk.py:926
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "バス '%(bus)s' は、%(number)s 個のディスクまでに対応しています"
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "ファイルシステムのターゲット '%s' は、絶対パスである必要があります"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s は 5900 以上にしてください。自動割り当ての場合は -1 にします"
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
#, python-format
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
msgstr "mdev タイプ id '%s' に対する nodedev の生成方法がわかりません"
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown node device type %s"
msgid "Unsupported node device type '%s'"
msgstr "不明なノードデバイスタイプ %s"
#: virtinst/devices/interface.py:189
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC アドレス '%s' は、他の仮想マシンが使用しています。"
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "ストレージ %(path)s を使用できません: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' のパーミッションがスティッキーではありません"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"仮想マシンが実行中に、スパースなファイルを完全に割り当てるのに十分な空き容量"
"がファイルシステムにありません。"
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "ディスクを作成するための十分な空き領域がありません。"
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "%(mem1)s MBの要求 > %(mem2)s MBの空き"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "存在しないディスク '%s' に容量を指定する必要があります"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "複製しています: %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:635
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
"ディスクイメージ %(inputpath)s の複製を %(outputpath)s に作成する際にエラーが"
"発生しました: %(error)s"
#: virtinst/domain/cpu.py:56
#, python-format
msgid ""
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * "
"cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU "
"count %(vcpus)d"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:23
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "SEV 実行時セキュリティには Q35 UEFI マシンが必要です"
#: virtinst/domcapabilities.py:207
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "展開された CPU XML の取得に失敗しました: %s"
#: virtinst/domcapabilities.py:324
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:325
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: virtinst/domcapabilities.py:330
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:333
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "カスタム: %(path)s"
#: virtinst/guest.py:88
msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"
#: virtinst/guest.py:96
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "ゲスト名 '%s' はすでに使用中です。"
#: virtinst/guest.py:854
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt バージョンが UEFI に対応していません。"
#: virtinst/guest.py:858
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "アーキテクチャー '%s' に対する UEFI の設定方法がわかりません"
#: virtinst/guest.py:863
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "アーキテクチャー '%s' の UEFI バイナリーパスが見つかりませんでした"
#: virtinst/install/installer.py:108
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' を削除中"
#: virtinst/install/installer.py:268
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
"%(osname)s のネットワークインストールには %(number)s MiB のメモリが必要となる"
"ため、メモリの拡張を行いました。"
#: virtinst/install/installer.py:649
msgid "Creating domain..."
msgstr "ドメインを作成中..."
#: virtinst/install/installer.py:656
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "ドメインタイプ 'vz' は、一時的なインストールには対応していません。"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "インストールメディア '%(media)s' の確認に失敗しました: %(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr "カーネルや initrd の配置場所は、 URL またはパスでのみ指定できます"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "カーネルや initrd の配置場所は一対で指定しなければなりません"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "リモート接続先のインストールツリーにアクセスできません: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "インストールツリーに対応するカーネルが見つかりませんでした。"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
"ディレクトリツリーのインストールは一般に、ネットワーク経由でアクセス可能な、"
"インストールツリー内でのインストーラを指し示す追加カーネルパラメータを指定す"
"る必要があります。"
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr "%(osname)s ではユーザログインに '%(loginname)s' を使用できません。"
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s はユーザーパスワードの設定を要求します。"
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s は管理者パスワードの設定を要求します。"
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
"無人インストールに対応するのに必要な libosinfo もしくは osinfo-db が古すぎま"
"す。"
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr "OS '%(osname)s' は必要な注入方式 '%(methodname)s' に対応していません"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "OS '%s' のメディアは無人インストールに対応していません"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "OS '%s' は無人インストールをサポートしていません。"
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"OS '%(osname)s' は '%(profilename)s' プロファイルに対する無人インストールに対"
"応していません。利用可能なプロファイル: %(profiles)s"
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "無人インストールプロファイル '%s' を使用中"
#: virtinst/install/urldetect.py:312
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL にアクセスできません。URLは正しいですか"
#: virtinst/install/urldetect.py:314
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr ""
"URL '%s' にはインストール可能なディストリビューションが含まれていません"
#: virtinst/install/urldetect.py:318
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"配置先はインストールツリーのルートディレクトリにする必要があります。\n"
"各ディストリビューションの指定例については、virt-install の man ページをご確"
"認ください。"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "ファイル %(url)s を取得できませんでした: %(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
msgstr "'%(filename)s' を取得しています"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "URL %(url)s を開くのに失敗しました: %(error)s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
#, python-format
msgid "Transferring '%(filename)s'"
msgstr "'%(filename)s' を転送しています"
#: virtinst/osdict.py:71
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:96
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "未知の libosinfo ID '%s' です"
#: virtinst/osdict.py:110
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
msgstr ""
"未知の OS 名 '%s' です。指定可能な値の一覧は `osinfo-query os` で取得できま"
"す。"
#: virtinst/osdict.py:537
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "OS '%s' には URL の場所が設定されていません"
#: virtinst/osdict.py:549
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
"OS '%(osname)s' にはアーキテクチャ '%(archname)s' に対する URL の場所が設定さ"
"れていません"
#: virtinst/storage.py:163
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr ""
"デフォルトのストレージプール '%(path)s' を作成できませんでした: %(error)s"
#: virtinst/storage.py:216 virtinst/storage.py:548
msgid "Storage object"
msgstr "ストレージオブジェクト"
#: virtinst/storage.py:222
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "名前 '%s' は、他のプールで使用されています。"
#: virtinst/storage.py:384
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを定義できませんでした: %s"
#: virtinst/storage.py:392
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを構築できませんでした: %s"
#: virtinst/storage.py:398
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを開始できませんでした: %s"
#: virtinst/storage.py:404
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "プールの自動起動フラグを設定できませんでした: %s"
#: virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "名前 '%s' は、他のホストで使用されています。"
#: virtinst/storage.py:640
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"スパース論理ボリュームには対応していません。容量と同量の割り当てを設定します"
#: virtinst/storage.py:685
#, python-format
msgid "Allocating '%(filename)s'"
msgstr "'%(filename)s' を割り当てています"
#: virtinst/storage.py:726
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"ボリュームを作成するストレージプールに十分な空き容量がありません。(要求された"
"容量は %(mem1)s M ですが、 %(mem2)s M しか利用できません)"
#: virtinst/storage.py:733
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"要求されたボリュームの容量は、ボリュームが完全に割り当てられたときに利用可能"
"なプール容量を超過します。(要求された容量は %(mem1)s M ですが、 %(mem2)s M し"
"か利用できません)"
#: virtinst/virtclone.py:20
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"複製元の仮想マシンの名前が必要です。'--original 名前' オプションを指定して再"
"度実行してください。"
#: virtinst/virtclone.py:67
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"このツールは仮想マシンの複製を行います。MAC アドレスや仮想マシン名など、ホス"
"ト側の設定はすべて固有である必要があります。\n"
"\n"
"virt-clone では、ゲスト OS 内の設定は変更されません。ディスクを複製して、ホス"
"ト側の変更を行うだけです。ゲスト OS のパスワードや、静的 IP アドレスなどを変"
"更するのは、このツールの範囲ではありません。内容の変更については、virt-"
"sysprep(1) を参照ください。"
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1030
msgid "General Options"
msgstr "全般のオプション"
#: virtinst/virtclone.py:79
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "複製元のゲスト名。"
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "複製元として使用するゲストの XML ファイルを指定します。"
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"複製元のゲスト設定をもとに、複製後のゲスト名とストレージパスを自動生成しま"
"す。"
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新しい仮想マシンの名前"
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "btrfs の COW 軽量コピーを使用する"
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "ストレージの設定"
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "新しい仮想マシンに使用される新しい仮想ディスクイメージのファイル"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"デバイスのコピーを強制します (例えば 'hdc' が読み込み専用の CD-ROM デバイスの"
"場合、--force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"指定したデバイスの複製を行わずに飛ばします。 (たとえば 'vda' をコピーせずに新"
"しい VM でも同じパスを使用したい場合は、 --skip-copy=vda のように指定します)"
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "ディスクイメージの複製時にスパースファイルを使用しません"
#: virtinst/virtclone.py:108
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
"指定したファイルパスにストレージの内容を複製せず、内容はそのままにしておきま"
"す。これは複製可能なディスクイメージで、既存のパスを指定したい場合に必要で"
"す。"
#: virtinst/virtclone.py:113
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "nvram VARS のストレージとして使用する新規ファイル"
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "Networking Configuration"
msgstr "ネットワークの設定"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
# virt-manager
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"複製先のゲスト用の新しい固定 MAC アドレスです。デフォルトはランダムに生成され"
"たMACアドレスです"
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1135
#: virtinst/virtxml.py:426
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: virtinst/virtclone.py:147
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"--auto-clone もしくは --file のいずれかを指定する必要があります。--auto-"
"clone か --file を指定して再度お試しください。"
#: virtinst/virtclone.py:179
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"新しい仮想マシンに対する名前が必要です。 '--name NEW_VM_NAME' にて指定してく"
"ださい。"
#: virtinst/virtclone.py:196
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' の複製に成功しました。"
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1246
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "ユーザーからの要求でインストールを強制終了しました"
#: virtinst/virtinstall.py:57
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
"-c で libvirt の URI を指定しているように思われます。 --connect の意味で指定"
"していませんか?そうでない場合は、 --cdrom をお使いください"
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "ストレージと --nodisks オプションは同時に指定できません"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file、 --nonsparse、 --file-size は、--disk オプションと同時に指定できませ"
"ん。使い方 --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:149
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics と古い形式のグラフィックオプションは同時に指定できません"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"VNC、SDL、--graphics、または --nographics はいずれか 1 つだけ指定できます"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory は MB で指定する必要があります"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"--disk ストレージを指定する必要があります (--disk none でオーバーライドされま"
"す)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"インストール方法を指定する必要があります\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CD-ROM メディアでインストールする場合、デフォルトではテキストコンソールに何も"
"出力されません。--location を使用することをお勧めします。"
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"--location での CD-ROM メディアの指定方法についてはマニュアルページをご参照く"
"ださい"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"指定されたメモリ %(mem1)s MiB は OS %(osname)s の推奨値 %(mem2)s MiB よりも少"
"なくなっています"
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
"指定されたメモリ %s MiB は異常に少ない値です。 GiB 単位として指定していません"
"か?"
#: virtinst/virtinstall.py:370
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr "ゲストのネットワーク設定は PXE に対応しないかもしれません"
#: virtinst/virtinstall.py:374
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS "
#| "with --os-variant for optimal results."
msgid ""
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
"for optimal results."
msgstr ""
"オペレーティングシステムを検出できません。仮想マシンのパフォーマンスが低下す"
"る可能性があります。最適なパフォーマンスを得るには、--os-variant で OS を指定"
"する必要があります。"
#: virtinst/virtinstall.py:388
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "{osname} --location {url} を使用中"
#: virtinst/virtinstall.py:476
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "default --name {vm_name} を使用中"
#: virtinst/virtinstall.py:488
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "コンテナのデフォルト --memory {megabytes} を使用します"
#: virtinst/virtinstall.py:507
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "{os_name} default --memory {megabytes} を使用中"
#: virtinst/virtinstall.py:518
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "{os_name} default --disk {disk_options} を使用中"
#: virtinst/virtinstall.py:564
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "インストール場所の検証中にエラーが発生しました: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:567
#, fuzzy
#| msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected."
msgid ""
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
"set or detected."
msgstr ""
"--os-variant の指定が必要ですが、値が指定されていないか検出できません。"
#: virtinst/virtinstall.py:581
msgid ""
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:585
msgid ""
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:594
msgid ""
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:601
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
"such as: {oslist}\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:608
#, python-brace-format
msgid ""
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Or export {env_var}=1\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:618
#, python-brace-format
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:706
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "ゲストのコンソールがないため、デフォルト値 --wait -1 を適用します"
#: virtinst/virtinstall.py:742
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "インストールが完了するまで待機しています。"
#: virtinst/virtinstall.py:743
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "インストールが完了するまで %(minutes)d 分待機しています。"
#: virtinst/virtinstall.py:766
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "初回の root ログイン時のパスワード: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:778
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
"インストールは 10 秒以内に続行されます (Enter を押すと飛ばすことができま"
"す)..."
#: virtinst/virtinstall.py:805
msgid "Console command returned failure."
msgstr "コンソールコマンドが失敗を報告しました。"
#: virtinst/virtinstall.py:842
msgid "Domain has crashed."
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
#: virtinst/virtinstall.py:872
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr "ドメインは動作中です。インストールが続いているものと思われます。"
#: virtinst/virtinstall.py:882
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr "インストール処理を完了するため、コンソールに接続することができます。"
#: virtinst/virtinstall.py:893
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "ドメインがシャットダウンしました。続けています。"
#: virtinst/virtinstall.py:899
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"インストールが指定された回数制限を超えました。アプリケーションを終了します。"
#: virtinst/virtinstall.py:922
msgid "Domain creation completed."
msgstr "仮想マシンの作成が完了しました。"
#: virtinst/virtinstall.py:931
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"現在、稼働中の仮想マシンを再起動することができます。\n"
"%s"
#: virtinst/virtinstall.py:936
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr "ユーザが VM を停止しました。再起動はしていません。"
#: virtinst/virtinstall.py:939
msgid "Restarting guest."
msgstr "ゲストを再起動しています。"
#: virtinst/virtinstall.py:956
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"インストールの開始中..."
#: virtinst/virtinstall.py:979
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "仮想マシンのインストールが中断されました。"
#: virtinst/virtinstall.py:998
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "ドライランに成功しました"
#: virtinst/virtinstall.py:1002
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "不明な XML ステップ要求 '%s'。1、2、または all でなければなりません"
#: virtinst/virtinstall.py:1009
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "要求されたインストールでは、XML ステップ 2 がありません"
#: virtinst/virtinstall.py:1026
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "指定のインストールメディアから新しい仮想マシンを作成します。"
#: virtinst/virtinstall.py:1032
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "ゲストインスタンスの名前"
#: virtinst/virtinstall.py:1040
msgid "Installation Method Options"
msgstr "インストール方法のオプション"
#: virtinst/virtinstall.py:1042
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM インストールメディア"
#: virtinst/virtinstall.py:1044
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Distro install URL(例えば https://host/path) 詳しくはman pageから個別のサンプ"
"ルを見てください。"
#: virtinst/virtinstall.py:1047
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE プロトコルを使用してネットワークから起動します"
#: virtinst/virtinstall.py:1049
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージを使用して仮想マシンを構築します"
#: virtinst/virtinstall.py:1052
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location から取得したカーネルに、ブート時に渡す追加の引数"
#: virtinst/virtinstall.py:1055
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
"--location から取得した initrd の root に、ローカルの任意のファイルを追加しま"
"す"
#: virtinst/virtinstall.py:1057
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "無人インストールを実行します"
#: virtinst/virtinstall.py:1059
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "高度なインストールオプション"
#: virtinst/virtinstall.py:1061
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
"既存の VM を再インストールします。インストールオプションのみが適用され、その"
"他の VM 設定オプションは無視されます。"
#: virtinst/virtinstall.py:1064
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr "クラウドイメージインストールを実施します。 cloud-init を設定しています"
#: virtinst/virtinstall.py:1078
msgid "Device Options"
msgstr "デバイスのオプション"
#: virtinst/virtinstall.py:1108
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "ゲストの設定オプション"
#: virtinst/virtinstall.py:1112
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "仮想化プラットフォームのオプション"
#: virtinst/virtinstall.py:1116
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "このゲストは完全仮想化ゲストでなければなりません"
#: virtinst/virtinstall.py:1119
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "このゲストは準仮想化ゲストでなければなりません"
#: virtinst/virtinstall.py:1122
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "この仮想マシンはコンテナーの仮想マシンです"
#: virtinst/virtinstall.py:1124
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "使用するハイパーバイザーの名前 (例: kvm、qemu、xen)"
#: virtinst/virtinstall.py:1125
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "シミュレートする CPU アーキテクチャー"
#: virtinst/virtinstall.py:1126
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "エミュレートするマシン形式"
#: virtinst/virtinstall.py:1137
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動します。"
#: virtinst/virtinstall.py:1139
msgid "Create a transient domain."
msgstr "一時的なドメインを作成します。"
#: virtinst/virtinstall.py:1141
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "コンソールビューアを閉じた際、ドメインの電源を強制的に落とします。"
#: virtinst/virtinstall.py:1144
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "インストールが完了するまで数分お待ちください。"
#: virtinst/virtxml.py:35
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "'yes' か 'no' を入力してください。"
#: virtinst/virtxml.py:80
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "無効な --edit オプション '%s'"
#: virtinst/virtxml.py:83
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "XML の中に --%s オブジェクトが見つかりません"
#: virtinst/virtxml.py:86
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] ""
"'--edit %(number)s' が指定されましたが、XML 内には %(max)s のみが %(type)s オ"
"ブジェクトとして存在しています"
#: virtinst/virtxml.py:107
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "%s に対して該当するオブジェクトが見つかりません"
#: virtinst/virtxml.py:123
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s から 1 つ指定する必要があります。"
#: virtinst/virtxml.py:126
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "オプションの競合 %s"
#: virtinst/virtxml.py:137
msgid "No change specified."
msgstr "変更が指定されていません。"
#: virtinst/virtxml.py:139
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "変更操作を 1 つだけ指定できます。(%s オプションと競合しています)"
#: virtinst/virtxml.py:152
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr ""
"'--edit %(option)s' と --%(objecttype)s は一緒に指定しても意味がありませ"
"ん。'--edit' だけを指定してください"
#: virtinst/virtxml.py:157
#, fuzzy
#| msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
msgstr "--os-variant は --edit をサポートしていません"
#: virtinst/virtxml.py:167
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--add-device と --%s は同時に指定できません"
#: virtinst/virtxml.py:183
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--remove-device と --%s は同時に指定できません"
#: virtinst/virtxml.py:186
#, fuzzy
#| msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
msgstr "--os-variant は --remove-device をサポートしていません"
#: virtinst/virtxml.py:206
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml は --%s ではサポートされていません"
#: virtinst/virtxml.py:209
#, fuzzy
#| msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
msgstr "--os-variant は --build-xml をサポートしていません"
#: virtinst/virtxml.py:228
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "変更済み XML で '%s' を定義しますか (yes/no) "
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "仮想マシン '%s' の定義に成功しました。"
#: virtinst/virtxml.py:243
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "変更されたXMLを使って '%s' を起動しますか?"
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:547
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "ドメイン '%(domain)s' の起動に失敗しました: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:551
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "仮想マシン '%s' の起動に成功しました。"
#: virtinst/virtxml.py:264
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"ゲスト '%(domain)s' に対してこのデバイスをホットプラグしますか?"
#: virtinst/virtxml.py:266
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "デバイスのホットプラグが成功しました。"
#: virtinst/virtxml.py:267
#, python-format
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "デバイスのホットプラグを試行中にエラーが発生しました: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"ゲスト '%(domain)s' に対してこのデバイスをホットアンプラグしますか?"
#: virtinst/virtxml.py:271
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "デバイスのホットアンフラグが成功しました。"
#: virtinst/virtxml.py:272
#, python-format
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "デバイスのホットアンプラグの試行中にエラーが発生しました: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"ゲスト '%(domain)s' に対してこのデバイスを更新しますか?"
#: virtinst/virtxml.py:276
msgid "Device update successful."
msgstr "デバイスの更新が成功しました。"
#: virtinst/virtxml.py:277
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "デバイスの更新の試行中にエラーが発生しました: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:322
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr "--xml は --edit とのみ併用できます"
#: virtinst/virtxml.py:344
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
"XML の差分が生成されませんでした。要求された変更で影響は受けないでしょう。"
#: virtinst/virtxml.py:363
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "コマンドラインオプションを使用して、libvirt XMLを編集します。"
#: virtinst/virtxml.py:369
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "仮想マシンの名前、id、または uuid"
#: virtinst/virtxml.py:371
msgid "XML actions"
msgstr "XMLアクション"
#: virtinst/virtxml.py:373
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"仮想マシンのXMLを編集。例:\n"
"--edit --disk ... (最初のディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit 2 --disk ... (2 番目のディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit all --disk ... (すべてのディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit target=hda --disk ... (ディスク 'hda' を編集します)\n"
#: virtinst/virtxml.py:379
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"指定したデバイスを削除する。例:\n"
"--remove-device --disk 1 (最初のディスクデバイスを削除します)\n"
"--remove-device --disk all (すべてのディスクデバイスを削除します)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: virtinst/virtxml.py:384
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"指定されたデバイスを追加する。例:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:387
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
"構築されたデバイス XML を出力します。ドメインは任意指定ですが、最適なデフォル"
"ト値を適用するため、指定しておくことをお勧めします。"
#: virtinst/virtxml.py:390
msgid "Output options"
msgstr "出力オプション"
#: virtinst/virtxml.py:392
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"稼働中の仮想マシンに変更を適用します。\n"
"--add-device を指定するとホットプラグで処理が行われます。\n"
"--remote-device を指定するとホットアンプラグで処理が行われます。\n"
"--edit を指定するとデバイスを更新する処理が行われます。"
#: virtinst/virtxml.py:398
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"強制的に仮想マシンを定義します。--print オプションを指定した場合に限り必要で"
"す。"
#: virtinst/virtxml.py:401
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "ドメインを定義しないように強制します。"
#: virtinst/virtxml.py:404
msgid "Start the domain."
msgstr "仮想マシンを起動します。"
#: virtinst/virtxml.py:406
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "要求された変更点のみを diff 形式で表示"
#: virtinst/virtxml.py:408
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "要求された変更点のみを XML 形式で表示"
#: virtinst/virtxml.py:410
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "すべての結果を保存する前に確認が必要です。"
#: virtinst/virtxml.py:414
msgid "XML options"
msgstr "XML オプション"
#: virtinst/virtxml.py:456
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "--confirm と標準入力は同時に指定できません。"
#: virtinst/virtxml.py:458
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "--update と標準入力は同時に指定できません。"
#: virtinst/virtxml.py:461
msgid "A domain must be specified"
msgstr "仮想マシンを指定する必要があります"
#: virtinst/virtxml.py:489
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "--%s の --update の方法が分かりません"
#: virtinst/virtxml.py:523
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "仮想マシンが実行されていないため --update は適用できません。"
#: virtinst/virtxml.py:556
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "これらの変更は、ドメインが完全に電源オフされた後に反映されます。"
#: virtinst/virtxml.py:558
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
"XML はドメインの定義後に変更されませんでした。 libvirt がデフォルト値を変更し"
"た可能性があります。"
#: virtinst/virtxml.py:571
msgid "Aborted at user request"
msgstr "ユーザー要求を中止しました"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML には期待されるルート要素 '%(expectname)s' がありません。 '%(foundname)s' "
"が見つかりました"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:519
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "%s に対して名前を指定しなければなりません"
#: virtinst/xmlbuilder.py:524
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr ""
"%(objecttype)s の名前 '%(name)s' には '%(char)s' 文字を含めることができませ"
"ん。"
#~ msgid ""
#~ "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
#~ "libvirtd service to manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "libvirtd サービスがインストールされていないようです。このホストで仮想化環"
#~ "境を管理するため、 libvirtd サービスをインストールして動作させてください。"
#~ msgid "Sheepdog Filesystem"
#~ msgstr "Sheepdog ファイルシステム"
#~ msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
#~ msgstr "必須属性である 'type' の指定がありません"
#~ msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
#~ msgstr "SEV 実行時セキュリティは、このプラットフォームでは対応していません"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "バージョン:"
#~ msgid "Passthrough device"
#~ msgstr "パススルーデバイス"
#~ msgid "Emulated device"
#~ msgstr "エミュレートされたデバイス:"
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "詳細(_E)"
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr "ケイパビリティにおいて報告されたホスト CPU がありません"
#~ msgid "Generic OS"
#~ msgstr "汎用 OS"
#~ msgid "Detect _zeroes:"
#~ msgstr "ゼロ検出(_Z):"
#~ msgid "UEFI not found"
#~ msgstr "UEFI が見つかりません"
#~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
#~ msgstr ""
#~ "ディスクネットワークタイプ '%s' の複製には管理ストレージが必要です。"
#~ msgid ""
#~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This "
#~ "alias will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "OS 名 '%(oldname)s' は古い形式ですので、 '%(newname)s' に修正します。この"
#~ "名称は将来削除される予定です。"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
#~ msgstr ""
#~ "グラフィックスのタイプ '%s' は、自動リサイズをサポートしていません。"
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "書き込みポリシー(_W):"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "割り当て(_A):"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "参照..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "サウンドデバイスを追加する(_A):"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "Spice _USB 転送を\n"
#~ "追加する(_U):"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "ホストの CPU の定義のコピー"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "使用可能な領域:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "接続の詳細"
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "'%s' アーキテクチャー向け"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "--bridge 引数と --network 引数の両方は同時に指定できません。"
#~ msgid "Cannot mix --update and --start"
#~ msgstr "--update と --start を同時に指定することはできません。"
#, fuzzy
#~| msgid "Target name:"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "ターゲット名:"
#, fuzzy
#~| msgid "Feed_back"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "フィードバック(_B)"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "仮想マシンのグラフィカルコンソールにキーボードフォーカスがあるとき、コン"
#~ "ソールウィンドウのメニューのショートカット (Alt+F -> ファイル、など) を無"
#~ "効化しません。通常は、仮想マシンにおいてこれらを入力することにより、仮想マ"
#~ "シンのコンソールウィンドウにおいて意図せず操作が実行されないよう、これらは"
#~ "無効化されます。"
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "コンソールのショートカットを強制する(_F)"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "テキストコンソール(_T)"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>詳細なオプション(_V)</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "作成するクローンのベース:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "クローン先のホスト:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "ネットワークデバイスがありません"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "クローンするストレージがありません"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>ストレージの指定で「クローン」は、新規にオリジナルディ"
#~ "スクと独立したコピーを作成します。\n"
#~ "また、「シェア」は、オリジナルと新規のマシンの両方で既存のディスクイメージ"
#~ "を利用します。</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "MAC アドレスを変更"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "新しい MAC アドレス(_M):"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "管理されていないリモートストレージはクローンできません。"
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "クローンを行うブロックデバイスは、libvirt が管理する\n"
#~ "ストレージボリュームである必要があります。"
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
#~ msgstr "%s ストレージプールはクローンできません。"
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "書き込みできません"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "共有可能"
#, fuzzy
#~| msgid "Usermode"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "ユーザーモード"
#, fuzzy
#~| msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(mode)s to %(device)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Network is not active."
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。"
#, fuzzy
#~| msgid "_Virtual Networks"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "仮想ネットワーク(_V)"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "クローン対象なし"
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "ストレージをクローンまたは共有できません。"
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "1 つ以上のディスクをクローンまたは共有することはできません。"
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "MAC アドレスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Original guest name or xml is required."
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "元のゲスト名または XML が必要です。"
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "クローンを作成するディスクに対して、指定したパスの数が足りません "
#~ "(%(passed)d 個指定, %(need)d 個必要)"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "ストレージをクローンしません\n"
#~ "--file で指定した新しい仮想ディスクイメージを変更しません"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "メモリー:"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "ヘッド:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
#~ msgstr ""
#~ "Spice GL は、virtio グラフィックスが accel3d で設定されている必要がありま"
#~ "す。"
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
#~ msgstr "グラフィックスのリッスンタイプが spice GL をサポートしていません。"
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "仮想マシンがありません"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>選択された CPU モデルは Hyper-Threading をサポートしていません</"
#~ "small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC アドレス:"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr ""
#~ "ホストはハードウェアの仮想化支援機能をサポートしていないようです。インス"
#~ "トールオプションは制限されます。"
#, fuzzy
#~| msgid "Error opening socket path '%s': %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました。"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager は libvirt 0.6.0 以降を必要とします。"
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "プールを構築(_U):"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "ディスプレイ:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "静的ルート:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "一部の変更を反映するのに、仮想マシンの再起動が必要になる場合があります。"
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "バインド"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "デバイスの追加時にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "無効なリッスンタイプ"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "このタイプのプールを構築すると、ソースデバイスがフォーマットされます。本当"
#~ "にこのプールを構築しますか?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "ネットワークが選択されていません"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。"
#, fuzzy
#~| msgid "Network device required for %s install."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "%s をインストールするにはネットワークデバイスが必要です。"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "フロッピーデバイス"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "フロッピーデバイス"
#, fuzzy
#~| msgid "%s Redirector %s"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%s リダイレクター %s"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "空き領域が足りません"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "ファイルシステムソースを指定してください。"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "RAM ファイルシステムの使用率を指定する必要があります。"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "ファイルシステムターゲットを指定してください。"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "ファイルシステムのパラメーターがエラーです。"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "Hypervisor/libvirt は、SPICE GL をサポートしていません"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr "Hypervisor/libvirt は、手動での rendernode をサポートしていません"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bridge"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "ネットワークがありません"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "送信先ホスト名が 'localhost' となっているため libvirt で拒否されます。送信"
#~ "先を設定してパブリックにアクセスが可能なホスト名にしてください。"
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr "ハイパーバイザーはドメインのリセットをサポートしていません"
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "ホストは SPICE GLをサポートしていません"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "仮想マシンの状態"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "ディスク"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "ディスクと構成"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "仮想ネットワーク"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "ディスク"
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "未接続"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr "%d 分"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ポート"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "マイグレーション"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "ディスク \"%s\" は、他の仮想マシン %s が使用しています。"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"