virt-manager/po/pt.po
Weblate dce7348688 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/
2024-01-02 10:55:05 +01:00

7548 lines
193 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# JoaoPi <joaopirralha@gmail.com>, 2015
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2016. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2017. #zanata
# Lucas Fernandes <lucas.af88@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-07 02:20+0000\n"
"Last-Translator: Lucas Fernandes <lucas.af88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de Máquinas Virtuais"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Gerir KVM, Xen, ou LXC graficamente via libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"O Gestor de Máquinas Virtuais fornece uma ferramenta gráfica para "
"administrar máquinas virtuais, para KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona "
"ou remove dispositivos virtuais, conecta a uma consola gráfica ou em série, "
"e vê estatísticas de utilização de recursos para VMs existentes em máquinas "
"locais ou remotas. Usa a libvirt como API de gestão de infraestrutura."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Janela principal do gestor"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Ecrã de configuração da máquina virtual"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Ligação de consola gráfica para uma máquina virtual"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:37
#, fuzzy
#| msgid "virtualization type '%s'"
msgid "virtualization"
msgstr "tipo de virtualização '%s'"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:38
#, fuzzy
#| msgid "Libvirt URI:"
msgid "libvirt"
msgstr "URI libvirt:"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:39
msgid "qemu"
msgstr ""
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:40
msgid "kvm"
msgstr ""
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gerir máquinas virtuais"
#: data/virt-manager.desktop.in:9
msgid "vmm;"
msgstr ""
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Suportado pela libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006\n"
"João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015-2017"
#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Adicionar novo hardware virtual"
#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo de _barramento:"
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1178
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
#: ui/tpmdetails.ui:49
msgid "_Type:"
msgstr "Tip_o:"
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:963
#: ui/addhardware.ui:1031 ui/addhardware.ui:1308 ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ui/addhardware.ui:345
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
msgid "_MAC address:"
msgstr "Endereço _MAC:"
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_lo de dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1255
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo do Anfitrião:"
#: ui/addhardware.ui:749
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
#: ui/addhardware.ui:763
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de Dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:789
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ui/addhardware.ui:840
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Socket _Automático:"
#: ui/addhardware.ui:868
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ui/addhardware.ui:908
msgid "_Share Clipboard:"
msgstr ""
#: ui/addhardware.ui:1044 ui/details.ui:4027
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_ção:"
#: ui/addhardware.ui:1136 ui/createnet.ui:139
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ui/addhardware.ui:1289 ui/details.ui:4715
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1362 ui/details.ui:4797
msgid "panic"
msgstr "pânico"
#: ui/addhardware.ui:1468 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4893 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
#: ui/snapshotsnew.ui:253
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ui/addhardware.ui:1483 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual"
#: ui/addstorage.ui:62
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:156
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado"
#: ui/addstorage.ui:185
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gerir..."
#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo de cac_he:"
#: ui/addstorage.ui:285
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ap_enas de leitura:"
#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Partilhá_vel:"
#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "Revovíve_l:"
#: ui/addstorage.ui:399
#, fuzzy
#| msgid "Serial"
msgid "Seria_l:"
msgstr "Série"
#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opções Avançadas"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operação em curso"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:300 virtManager/asyncjob.py:307
msgid "Processing..."
msgstr "A processar..."
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
#: virtManager/manager.py:298
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "Alterar caminho de armazenamento"
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ui/clone.ui:144
msgid "Target:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:161
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual"
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ui/clone.ui:273
msgid "New _Path:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar Máquina Virtual"
#: ui/clone.ui:347
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:422
msgid "Original VM:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:434
#, fuzzy
#| msgid "C_onnection:"
msgid "Connection:"
msgstr "C_onexão:"
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
msgid "Storage:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:582
#, fuzzy
#| msgid "Details..."
msgid "_Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: ui/clone.ui:651
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Clonar <u>não</u> altera os conteúdos do hóspede. Se "
"precisar de fazer tarefas\n"
"como alterar paravras-passe ou IPs estáticos, consulte virt-sysprep(1).</"
"span>"
#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "C_lonar"
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>A consola está atualmente indisponível</b>"
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: ui/console.ui:125
msgid "_Password:"
msgstr "_Palavra-passe:"
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _utilizador:"
#: ui/console.ui:174
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta palavra-passe no porta-chaves"
#: ui/console.ui:192
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Conferir para guardar palavra-passe, não conferir para a esquecer."
#: ui/console.ui:258
#, fuzzy
#| msgid "TCP net console"
msgid "_Connect to console"
msgstr "Consola de rede TCP"
#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar Conexão"
#: ui/createconn.ui:41
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ui/createconn.ui:114
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr ""
#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Conectar automaticamente:"
#: ui/createconn.ui:183
msgid "H_ostname:"
msgstr "H_ostname:"
#: ui/createconn.ui:234
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>A sessão em modo de utilizador do QEMU não é o\n"
"padrão do virt-manager. É provável que quaisquer hóspedes\n"
"QEMU/KVM pré-existentes não estarão disponíveis.\n"
"As opções de rede são muito limitadas.</small>"
#: ui/createconn.ui:259
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI gerado:"
#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
#: ui/createnet.ui:55
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:152
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:166
msgid "Device _List:"
msgstr "_Lista de Dispositivos:"
#: ui/createnet.ui:244
msgid "De_vice:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:287
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "_Rede:"
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Ativar DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:498
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Ativar DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:728
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:746
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:765
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Adicionar uma Nova Piscina de Armazenamento"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:149
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me do Anfitrião:"
#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Iniciador _IQN:"
#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "Navega_r"
#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "Na_vegar:"
#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "Nova máquina virtual"
#: ui/createvm.ui:66
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:168
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Escolher tipo de virtualização"
#: ui/createvm.ui:185
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Máquina _Virtual"
#: ui/createvm.ui:203
msgid "_Container"
msgstr "_Contentor"
#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Escolher como pretende instalar o sistema operativo"
#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Suporte de instalação _local (imagem ISO ou CD-ROM)"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Ma_nual install"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "Escolher tipo de contentor"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "Contentor de _aplicação"
#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "Contentor de sistema o_perativo"
#: ui/createvm.ui:438
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexão:"
#: ui/createvm.ui:648
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipo de _Xen:"
#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitetura:"
#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo de _Máquina:"
#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualização:"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "Opções de arquitetura"
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:705
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/createvm.ui:776
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vegar..."
#: ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:854
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:918
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opções de kerne_l:"
#: ui/createvm.ui:951
msgid "URL _Options"
msgstr "_Opções de URL:"
#: ui/createvm.ui:982
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1038
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Forneça o caminho de arma_zenamento existente:"
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "Navega_r..."
#: ui/createvm.ui:1126
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Forneça o caminho da _aplicação:"
#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Forneça o _diretório raiz do OS existente:"
#: ui/createvm.ui:1334
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1373
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1392
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1424
msgid "Source URI:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1440
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1467
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1495
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1506
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1567
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1594
msgid "Root password:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1661
msgid "Select _container template:"
msgstr "Selecionar modelo de _contentor:"
#: ui/createvm.ui:1704
msgid "VZ templates"
msgstr "Modelos VZ"
#: ui/createvm.ui:1729
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1758
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1807
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ui/createvm.ui:1831
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1853
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Inserir memória do anfitrião)"
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2383
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual"
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
#: virtManager/addhardware.py:984 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ui/createvm.ui:2064
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Pronto para começar a instalação"
#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Personalizar instalação antes de instalar"
#: ui/createvm.ui:2183
msgid "Install:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "Memória:"
#: ui/createvm.ui:2217
msgid "CPUs:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2251
msgid "OS:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2351
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Seleção de r_ede"
#: ui/createvm.ui:2371
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: ui/createvm.ui:2415
#, fuzzy
#| msgid "_Backend:"
msgid "_Back"
msgstr "_Backend:"
#: ui/createvm.ui:2431
#, fuzzy
#| msgid "Forwarding:"
msgid "_Forward"
msgstr "Forwarding:"
#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Adicionar um Volume de Armazenamento"
#: ui/createvol.ui:66
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
"máquina virtual."
#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota de Volume de Armazenamento</b>"
#: ui/createvol.ui:292
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:308
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:320
#, fuzzy
#| msgid "Max Ca_pacity:"
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacidade Máxima:"
#: ui/createvol.ui:331
#, fuzzy
#| msgid "Locate directory volume"
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "Localizar volume de diretório"
#: ui/createvol.ui:377
msgid "Pa_th:"
msgstr ""
#: ui/createvol.ui:423
#, fuzzy
#| msgid "Backing store"
msgid "_Backing store"
msgstr "Armazenamento de suporte"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Eliminar Máquina Virtual"
#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta máquina virtual está em execução e será desligada forçadamente "
"antes de ser eliminada.</small>"
#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar ficheiros de armazenamento _associados."
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Adicionar _Hardware"
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:257
msgid "T_itle:"
msgstr "Tít_ulo:"
#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "Encerrar"
#: ui/details.ui:320
msgid "D_escription:"
msgstr "_Descrição:"
#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitetura:"
#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de Máquina:"
#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "_Chipset:"
#: ui/details.ui:503
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Hipervisor</b>"
#: ui/details.ui:767
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ui/details.ui:822
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ui/details.ui:885
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Utilização de CPU</b>"
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Utilização de memória</b>"
#: ui/details.ui:1113
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1135
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>I/O de disco</b>"
#: ui/details.ui:1205
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>I/O de rede</b>"
#: ui/details.ui:1297
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicos do anfitrião:"
#: ui/details.ui:1310
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "Alocação:"
#: ui/details.ui:1327
msgid "2"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1368
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>Sobrealocar vCPUs poderá prejudicar o desempenho</small>"
#: ui/details.ui:1404
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3906 ui/details.ui:4042
#: ui/details.ui:4201
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1929
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copiar configuração de CP_U do anfitrião"
#: ui/details.ui:1493
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1519
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
#: ui/details.ui:1549
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "D_efinir manualmente a topologia do CPU"
#: ui/details.ui:1577
msgid "Thread_s:"
msgstr "Thread_s:"
#: ui/details.ui:1591
msgid "Cor_es:"
msgstr "Núcl_eos:"
#: ui/details.ui:1605
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_ts:"
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
msgid "1"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1696
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ui/details.ui:1761
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Alocação:"
#: ui/details.ui:1776
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Alocação:"
#: ui/details.ui:1791
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memória total do anfitrião:"
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
msgid "50"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1913
#, fuzzy
#| msgid "External disk and memory"
msgid "Enable shared _memory"
msgstr "Disco e memória externos"
#: ui/details.ui:1943
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: ui/details.ui:1995
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar máquina virt_ual no arranque do anfitrião"
#: ui/details.ui:2016
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Início automático</b>"
#: ui/details.ui:2063
msgid "Init _path:"
msgstr "_Caminho do init:"
#: ui/details.ui:2077
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos do init:"
#: ui/details.ui:2111
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init de contentor</b>"
#: ui/details.ui:2141
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ati_var arranque direto de kernel"
#: ui/details.ui:2174
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
#: ui/details.ui:2190
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Caminho do _initrd:"
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ui/details.ui:2296
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
#: ui/details.ui:2326
msgid "D_TB path:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2419
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arranque dir_eto de kernel</b>"
#: ui/details.ui:2450
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Ativar me_nu de arranque"
#: ui/details.ui:2587
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordem de dispositivos de arranque</b>"
#: ui/details.ui:2655
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
#: ui/details.ui:2679
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2747
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ui/details.ui:2791
msgid "Disk b_us:"
msgstr "_Barramento de disco:"
#: ui/details.ui:2828
msgid "disk-bus-label"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2876
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtual</b>"
#: ui/details.ui:3080
msgid "Link _state:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3091
msgid "active"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3155
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3177
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface de Rede Virtual</b>"
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4154 ui/details.ui:4476 ui/details.ui:4652
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/details.ui:3253
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ui/details.ui:3299
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
#: ui/details.ui:3459
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Som</b>"
#: ui/details.ui:3533
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label506"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3584
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label508"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3597 ui/details.ui:3610
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label507"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3635
msgid "Source host:"
msgstr "Anfitrião de origem:"
#: ui/details.ui:3647
msgid "Bind host:"
msgstr "Vincular anfitrião:"
#: ui/details.ui:3659
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ui/details.ui:3671
msgid "Target name:"
msgstr "Nome do destino:"
#: ui/details.ui:3683 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ui/details.ui:3695
msgid "Clipboard:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3707
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho de origem:"
#: ui/details.ui:3727
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
#: ui/details.ui:3788 ui/hostnets.ui:163
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ui/details.ui:3814
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "_BAR ROM:"
#: ui/details.ui:3937
msgid "_3D acceleration:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3965
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ui/details.ui:4217
msgid "Devices:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4273
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ui/details.ui:4319
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de ficheiros</b>"
#: ui/details.ui:4374 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"
#: ui/details.ui:4419
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ui/details.ui:4488
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ui/details.ui:4500
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4532
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
#: ui/details.ui:4584
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ui/details.ui:4677
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositivo Anfitrião:"
#: ui/details.ui:4697
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>"
#: ui/details.ui:4747
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4759
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4779
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de pânico</b>"
#: ui/details.ui:4872
#, fuzzy
#| msgid "Removable"
msgid "_Remove"
msgstr "Removível"
#: ui/details.ui:4913 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
#: ui/snapshots.ui:499
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de ficheiros como montagem só de leitura"
#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "_Controlador:"
#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Caminho de de_stino:"
#: ui/fsdetails.ui:196
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ui/fsdetails.ui:280
msgid "blah foo warning message"
msgstr ""
#: ui/gfxdetails.ui:75
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "End_ereço:"
#: ui/gfxdetails.ui:137
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Palavra-pa_sse:"
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomático"
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:261
#, fuzzy
#| msgid "_Open"
msgid "Open_GL:"
msgstr "_Abrir"
#: ui/gfxdetails.ui:275
msgid "L_isten type:"
msgstr "Tipo de _escuta:"
#: ui/gfxdetails.ui:365
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
#: ui/gfxdetails.ui:381
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr ""
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver Gestor"
#: ui/host.ui:116
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI libvirt:"
#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Conectar a_utomaticamente:"
#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ui/host.ui:352
msgid "_Overview"
msgstr "_Visão geral:"
#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Redes Virtuais"
#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "_Armazenamento"
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "Início a_utomático"
#: ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "Extensão DHCP:"
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "Forwarding:"
#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "Roteada"
#: ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "Adicionar Rede"
#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar Rede"
#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "Parar Rede"
#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Rede"
#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "Adicionar Piscina"
#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar Piscina"
#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "Parar Piscina"
#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar Piscina"
#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navegar Local"
#: ui/hoststorage.ui:142
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Navegar sistema de ficheiros local"
#: ui/hoststorage.ui:158
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancelar e fechar diálogo"
#: ui/hoststorage.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Choose Volume"
msgid "Ch_oose Volume"
msgstr "Escolher Volume"
#: ui/hoststorage.ui:174
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Escolher o volume selecionado"
#: ui/hoststorage.ui:190
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplicar alterações na piscina"
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ui/hoststorage.ui:379
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Recarregar lista de volumes"
#: ui/hoststorage.ui:530
msgid "Delete volume"
msgstr "Eliminar volume"
#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "A_dicionar Conexão"
#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nova Máquina Virtual"
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ui/manager.ui:83
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "Detalhes da _Conexão"
#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Detalhes da _Máquina Virtual"
#: ui/manager.ui:125
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilização de CPU do _hóspede"
#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilização de CPU do _anfitrião"
#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Utilização de _Memória"
#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "I/O de _Disco"
#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "I/O de Rede"
#: ui/manager.ui:213
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/manager.ui:222
msgid "_About"
msgstr ""
#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
#: ui/manager.ui:254
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostrar a consola da máquina virtual e detalhes"
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Ligar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
#: virtManager/vmwindow.py:381
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
#: virtManager/vmwindow.py:422
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Encerrar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
#: virtManager/vmmenu.py:85
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Encerrar"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar a máquina virtual"
#: ui/migrate.ui:108
msgid "Migrating VM:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:124
msgid "Original host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:140
msgid "New _host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:233
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ui/migrate.ui:303
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Deixar a libvirt decidir"
#: ui/migrate.ui:386
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migração de túnel através do canal de conexão libvirtd, em vez de o "
"hipervisor abrir uma conexão de rede separada para o destino. A instância "
"libvirt de origem conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
"\n"
"Isto pode simplificar a configuração visto que não é necessário abrir nenhum "
"porto adicional na firewall, e irá encriptar tráfego da migração se a "
"conexão libvirt estiver encriptada. Porém, pode ser difícil fazer isto "
"funcionar com transporte SSH."
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividade</b>"
#: ui/migrate.ui:537
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Por padrão a libvirt irá recusar migrar uma máquina virtual para certas "
"configurações que podem levar a hóspedes mal funcionais, como por exemplo se "
"o modo de cache de um disco não for 'none'.\n"
"\n"
"O uso desta opção faz com que a libvirt ignore estas verificações."
#: ui/migrate.ui:541
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Pe_rmitir inseguro:"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Por padrão, a configuração da máquina virtual migrada é removida do "
"anfitrião de origem e guardada persistentemente no anfitrião de destino. O "
"anfitrião de destino é considerado o novo lar da máquina virtual.\n"
"\n"
"Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada temporária: o "
"anfitrião de origem mantém uma cópia da configuração da máquina virtual e a "
"cópia em execução movida para o destino é apenas transitória e irá "
"desaparecer ao encerrar."
#: ui/migrate.ui:571
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Movimento _temporário:"
#: ui/migrate.ui:599
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ui/netlist.ui:17
msgid "De_vice name:"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Na maior parte das configurações, macvtap não funciona para "
"comunicação de rede de anfitrião para hóspede.</small>"
#: ui/netlist.ui:122
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:146
#, fuzzy
#| msgid "_Port:"
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Porto:"
#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "Origem de _Rede:"
#: ui/oslist.ui:56
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
"options."
msgstr ""
#: ui/oslist.ui:109
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ativar ícone de bandeja do _sistema"
#: ui/preferences.ui:67
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:124
msgid "Enable _XML editing"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:144
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ui/preferences.ui:159
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ui/preferences.ui:188
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Disco:"
#: ui/preferences.ui:216
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Rede:"
#: ui/preferences.ui:244
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Tirar amostragens das estatísticas de _Memória:"
#: ui/preferences.ui:272
msgid "_Update status every"
msgstr "At_ualizar estado a cada"
#: ui/preferences.ui:309
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ui/preferences.ui:328
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Tirar amostragens da utilização de C_PU"
#: ui/preferences.ui:357
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opções das Estatísticas</b>"
#: ui/preferences.ui:375
msgid "P_olling"
msgstr "_Amostragens"
#: ui/preferences.ui:409
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Estilo dos G_ráficos:"
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco."
#: ui/preferences.ui:424
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato de ar_mazenamento:"
#: ui/preferences.ui:460
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Opção padrão do CPU para novas máquinas virtuais. Isto é tipicamente um\n"
"balanço entre migração e compatibilidade: usando a opção 'copy host', os "
"seus\n"
"servidores irão necessitar de CPUs idênticos para migrar a máquina virtual."
#: ui/preferences.ui:464
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU _padrão:"
#: ui/preferences.ui:488
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:490
msgid "x86 _Firmware:"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:516
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Novos padrões de máquina virtual</b>"
#: ui/preferences.ui:541
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nova máquina virtual"
#: ui/preferences.ui:569
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Ajuste da e_scala da consola gráfica:"
#: ui/preferences.ui:587
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Ca_pturar teclas:"
#: ui/preferences.ui:602
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: ui/preferences.ui:630
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: ui/preferences.ui:647
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Alterar a resolução do hóspede quando o tamanho da janela é alterado. Apenas "
"funciona com hóspedes propriamente configurados usando SPICE e o agente de "
"desktop."
#: ui/preferences.ui:649
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensionar hóspede com janela:"
#: ui/preferences.ui:675
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:699
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:701
#, fuzzy
#| msgid "_Autoconnect:"
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "Conectar automaticamente:"
#: ui/preferences.ui:729
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas gráficas</b>"
#: ui/preferences.ui:747
msgid "Conso_le"
msgstr "_Consola"
#: ui/preferences.ui:775
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "Desligar F_orçadamente:"
#: ui/preferences.ui:802
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "_Desligar/Reiniciar/Guardar:"
#: ui/preferences.ui:816
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausar:"
#: ui/preferences.ui:869
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Re_moção de dispositivos:"
#: ui/preferences.ui:883
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "A_lterações não aplicadas:"
#: ui/preferences.ui:910
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "A _eliminar armazenamento:"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmações</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "Con_firmação"
#: ui/snapshots.ui:80
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "Estado da máquina virtual:"
#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "Data e hora:"
#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modo de Instantâneo:"
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura de ecrã:"
#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível"
#: ui/snapshots.ui:293
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Este foi o instantâneo mais recentemente aplicado.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Criar novo instantâneo"
#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Executar instantâneo selecionado"
#: ui/snapshots.ui:435
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Recarregar lista de instantâneos"
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Eliminar instantâneo selecionado"
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Guardar metadados no instantâneo atualizado"
#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "Criar instantâneo"
#: ui/snapshotsnew.ui:49
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ui/snapshotsnew.ui:131
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ui/tpmdetails.ui:22
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Caminho de Dispositivo:"
#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "_Versão:"
#: ui/tpmdetails.ui:162
#, fuzzy
#| msgid "Advanced options"
msgid "Adva_nced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina Virtual"
#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: ui/vmwindow.ui:89
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Capturar Ecrã"
#: ui/vmwindow.ui:98
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirecionar dispositivo USB do anfitrião para máquina virtual com gráficos "
"SPICE."
#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirecionar dispositivo USB"
#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantâneos"
#: ui/vmwindow.ui:160
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Ecrã _Inteiro"
#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionar à máquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Ajustar Ecrã à Escala"
#: ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Apenas em Ecrã Inteiro"
#: ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensionar automaticamente máquina virtual com janela"
#: ui/vmwindow.ui:239
#, fuzzy
#| msgid "Console"
msgid "Co_nsoles"
msgstr "Consola"
#: ui/vmwindow.ui:247
#, fuzzy
#| msgid "_Autoconnect:"
msgid "_Autoconnect"
msgstr "Conectar automaticamente:"
#: ui/vmwindow.ui:262
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar a consola gráfica"
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalhes do hardware virtual"
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:328
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ui/vmwindow.ui:340
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ui/vmwindow.ui:355
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/vmwindow.ui:393
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantâneos"
#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Mudar para ecrã inteiro"
#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "Começar Instalação"
#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Começar Instalação"
#: ui/vmwindow.ui:448
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancelar Instalação"
#: ui/vsockdetails.ui:23
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:96
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:122
msgid "_XML"
msgstr ""
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'About': %s"
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:573
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
#: virtManager/device/addstorage.py:189
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "A conexão não suporta gestão de armazenamento."
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:986
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:988
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:990
#: virtManager/details/details.py:193
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Não suportado para este tipo de hóspede."
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:992
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:994
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: virtManager/addhardware.py:231
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: virtManager/addhardware.py:237
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: virtManager/addhardware.py:241
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositivo Anfitrião USB"
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião"
#: virtManager/addhardware.py:251
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Não suportado para contentores"
#: virtManager/addhardware.py:252
#, fuzzy
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositivo Anfitrião PCI"
#: virtManager/addhardware.py:255
#, fuzzy
#| msgid "Host Device:"
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "Dispositivo Anfitrião:"
#: virtManager/addhardware.py:259
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:260
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "A versão da libvirt não suporta dispositivos de video."
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:264
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1002
#: virtManager/details/details.py:253
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1004
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecionamento USB"
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1006
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1010
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de Pânico"
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:347
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erro ao alterar a configuração da máquina virtual: %s"
#: virtManager/addhardware.py:372
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Estas alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do hóspede."
#: virtManager/addhardware.py:423
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: virtManager/addhardware.py:424
msgid "Output to a file"
msgstr "Saída para um ficheiro"
#: virtManager/addhardware.py:425
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de rede TCP"
#: virtManager/addhardware.py:426
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de rede UDP"
#: virtManager/addhardware.py:427
#, fuzzy
#| msgid "Unix socket"
msgid "UNIX socket"
msgstr "Socket Unix"
#: virtManager/addhardware.py:428
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente SPICE"
#: virtManager/addhardware.py:429
msgid "Spice port"
msgstr "Porto SPICE"
#: virtManager/addhardware.py:430
msgid "QEMU vdagent"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:505
msgid "IDE"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:445 virtManager/details/details.py:2316
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:507
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:447 virtManager/addhardware.py:506
msgid "SATA"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:448
#, fuzzy
#| msgid "Serial"
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "Série"
#: virtManager/addhardware.py:449 virtManager/addhardware.py:509
#: virtManager/addhardware.py:570
msgid "USB"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:450
msgid "PCI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:451
msgid "CCID"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:452
msgid "xenbus"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:460 virtManager/addhardware.py:900
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:463
msgid "PCIe"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:508
msgid "SD"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:510 virtManager/addhardware.py:571
msgid "VirtIO"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:511 virtManager/addhardware.py:572
msgid "Xen"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:519
msgid "pSeries"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:520
msgid "Hyper-V"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:521
msgid "s390"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:528
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: virtManager/addhardware.py:529
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Daemon de Recolha de Entropia"
#: virtManager/addhardware.py:530
msgid "Builtin RNG"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reiniciar forçadamente o hóspede"
#: virtManager/addhardware.py:549
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Encerrar apropriadamente o hóspede"
#: virtManager/addhardware.py:550
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desligar forçadamente o hóspede"
#: virtManager/addhardware.py:551
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausar o hóspede"
#: virtManager/addhardware.py:552
msgid "No action"
msgstr "Nenhuma ação"
#: virtManager/addhardware.py:553
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet gráfica USB EvTouch"
#: virtManager/addhardware.py:563 virtManager/details/details.py:192
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: virtManager/addhardware.py:564 virtManager/details/details.py:190
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: virtManager/addhardware.py:565 virtManager/details/details.py:188
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: virtManager/addhardware.py:569
msgid "PS/2"
msgstr ""
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:578
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:676
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: virtManager/addhardware.py:678
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#: virtManager/addhardware.py:680
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: virtManager/addhardware.py:683
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Passagem LUN"
#: virtManager/addhardware.py:706 virtManager/addhardware.py:815
#: virtManager/addhardware.py:825 virtManager/addhardware.py:901
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Padrão do hipervisor"
#: virtManager/addhardware.py:794
#, python-format
msgid ""
"%s is not active in the host system.\n"
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:800
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
#: virtManager/addhardware.py:862 virtManager/device/tpmdetails.py:72
msgid "Passthrough"
msgstr "Passagem"
#: virtManager/addhardware.py:863
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
#: virtManager/addhardware.py:869
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal SPICE"
#: virtManager/addhardware.py:897
msgid "USB 3"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:898
msgid "USB 2"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:996
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:998
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Passagem do Sistema de Ficheiros"
#: virtManager/addhardware.py:1008
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Gerador de Números Aleatótios"
#: virtManager/addhardware.py:1012
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1016 virtManager/details/details.py:2094
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1022
#, fuzzy
#| msgid "%s Device"
msgid "MDEV Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: virtManager/addhardware.py:1023
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: virtManager/addhardware.py:1146
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s já tem um controlador USB ligado.\n"
"A adição de mais que um controlador USB não é suportada.\n"
"Pode alterar o tipo do controlador USB no ecrã de detalhes da máquina "
"virtual."
#: virtManager/addhardware.py:1238
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "De certeza que pretende adicionar este dispositivo?"
#: virtManager/addhardware.py:1241
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo não pôde ser ligado à máquina em execução. Pretende fazer o "
"dispositivo disponível após o próximo encerramento do hóspede?"
#: virtManager/addhardware.py:1265
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Incapaz de adicionar dispositivo: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1286
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1292
msgid "Creating device"
msgstr "A criar dispositivo"
#: virtManager/addhardware.py:1293
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dependendo no dispositivo, isto pode demorar alguns minutos a completar."
#: virtManager/addhardware.py:1315
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "O dispositivo já está em uso por outros hóspedes %s"
#: virtManager/addhardware.py:1317
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Tem a certeza que pretende usar este dispositivo?"
#: virtManager/addhardware.py:1362
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/asyncjob.py:219
msgid "Cancelling job..."
msgstr "A cancelar a tarefa..."
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:112
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Ke_rnel path:"
msgid "Original path: %s"
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
#: virtManager/clone.py:114
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Deleting path '%s'"
msgid "New path: %s"
msgstr "A eliminar caminho '%s'"
#: virtManager/clone.py:118
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Storage is marked as shareable."
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável."
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:137
#, fuzzy
#| msgid "No storage to clone."
msgid "No storage."
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Partilhar disco com %s"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco."
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:276
#, fuzzy
#| msgid "C_lone"
msgid "Clone"
msgstr "C_lonar"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "A clonagem irá sobrescrever o ficheiro existente"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Usar uma imagem existente irá sobrescrever o caminho durante o processo de "
"clonagem. De certeza que pretende usar este caminho?"
#: virtManager/clone.py:487
#, fuzzy
#| msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltar discos poderá causar a sobrescrição de dados."
#: virtManager/clone.py:488
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The following disk devices will not be cloned:\n"
#| "\n"
#| "%s\n"
#| "Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Executar o novo hóspede poderá sobrescrever dados nestas imagens de disco."
#: virtManager/clone.py:503
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Erro ao criar o clone da máquina virtual '%s': %s"
#: virtManager/clone.py:561
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error changing pool settings: %s"
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as definições de piscina: %s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "A criar o clone da máquina virtual '%s'"
#: virtManager/clone.py:571
#, fuzzy, python-format
#| msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr "e armazenamento selecionado (isto poderá demorar)"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "Sessão de utilizador"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "A conectar"
#: virtManager/connection.py:586
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#| "\n"
#| "Original error: %s\n"
#| "\n"
#| "Recover error: %s"
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"Renomeação %s falhou. A tentativa de recuperação também falhou.\n"
"\n"
"Erro original: %s\n"
"\n"
"Erro de recuperação: %s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sessão de utilizador"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr ""
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Um hostname é necessário para conexões remotas."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Pretende mesmo assim lembrar esta conexão?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra rede."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erro ao criar rede virtual: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "A criar a rede virtual..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "A criação da rede virtual poderá demorar..."
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "Caminho de _Origem:"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN de _Origem:"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erro ao criar piscina: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "A criar piscina de armazenamento..."
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "A criação da piscina de armazenamento poderá demorar..."
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "Escolher caminho de origem"
#: virtManager/createpool.py:397
msgid "Choose target directory"
msgstr "Escolher caminho de destino"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:309
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error"
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:498
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:524
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações de URL remoto."
#: virtManager/createvm.py:531
#, fuzzy
#| msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalações %s não disponíveis para hóspedes paravirtualizados."
#: virtManager/createvm.py:534
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
#: virtManager/createvm.py:549
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão."
#: virtManager/createvm.py:580
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nenhuma opção de hipervisor encontrada para esta conexão."
#: virtManager/createvm.py:585
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Isto geralmente significa que o QEMU ou KVM não estão instaladas na sua "
"máquina, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados."
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM indisponível. Isto pode significar que o pacote do KVM não está "
"instalado, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados. As "
"máquinas virtuais poderão ter um mau desempenho."
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no anfitrião"
#: virtManager/createvm.py:657
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Até %(numcpus)d disponíveis"
msgstr[1] "Até %(numcpus)d disponíveis"
#: virtManager/createvm.py:695
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nenhuma conexão ativa onde instalar."
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1749
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM local/ISO"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árvore de Instalação URL"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar imagem de OS existente"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Manual install"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "Application container"
msgstr "Contentor de aplicação"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Operating system container"
msgstr "Contentor de sistema operativo"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Contentor Virtuozzo"
#: virtManager/createvm.py:1129
msgid "Removing disk images"
msgstr "A remover imagens de disco"
#: virtManager/createvm.py:1130
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "A remover imagens de disco criadas para esta máquina virtual."
#: virtManager/createvm.py:1324
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1333
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Erro ao preencher a página de sumário: %s"
#: virtManager/createvm.py:1451
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Erro não tratado ao validar parâmetros de instalação: %s"
#: virtManager/createvm.py:1462
msgid "Source URL is required"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1467
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1478
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1485
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1486
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1505
msgid "An install media selection is required."
msgstr "É necessária uma seleção do meio de armazenamento de instalação."
#: virtManager/createvm.py:1513
msgid "An install tree is required."
msgstr "É necessária uma árvore de instalação."
#: virtManager/createvm.py:1521
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "É necessário um caminho de armazenamento para importar."
#: virtManager/createvm.py:1527
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "O caminho de importação deve apontar para armazenamento existente."
#: virtManager/createvm.py:1533
msgid "An application path is required."
msgstr "É necessário um caminho de aplicação."
#: virtManager/createvm.py:1538
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "É necessário um caminho de diretório de OS."
#: virtManager/createvm.py:1552
msgid "A template name is required."
msgstr "É necessário um nome de modelo."
#: virtManager/createvm.py:1555
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1585
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erro ao definir parâmetros de instalador."
#: virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting default name."
msgstr "Erro ao definir o nome padrão."
#: virtManager/createvm.py:1684
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erro de parâmetro de armazenamento."
#: virtManager/createvm.py:1706
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nome de hóspede inválido."
#: virtManager/createvm.py:1789
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1851
msgid "None detected"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1888
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting installation: "
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Erro ao iniciar istalação:"
#: virtManager/createvm.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Não foi possível terminar a instalação: '%s'"
#: virtManager/createvm.py:1971
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "A Criar Máquina Virtual"
#: virtManager/createvm.py:1972
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"A máquina virtual está agora a ser criada. A alocação do espaço em disco e "
"obtenção de imagens de instalação poderão demorar uns minutos para completar."
#: virtManager/createvm.py:2026
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "As máquinas virtuais '%s' não se mostraram após o tempo esperado."
#: virtManager/createvm.py:2076
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error continue install: %s"
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Erro ao continuar instalação: %s"
#: virtManager/createvm.py:2093
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erro ao criar volume: %s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "A criar volume de armazenamento..."
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "A criação do volume de armazenamento poderá demorar..."
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar o armazenamento?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes caminhos serão eliminados:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:196
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Erro ao eliminar a máquina virtual '%s': %s"
#: virtManager/delete.py:212
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Adicionalmente, houveram erros ao remover certos dispositivos de "
"armazenamento: \n"
#: virtManager/delete.py:216
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Erros encontrados ao remover certos dispositivos de armazenamento."
#: virtManager/delete.py:227
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "A eliminar caminho '%s'"
#: virtManager/delete.py:284
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de eliminar: %s"
#: virtManager/delete.py:290
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:294
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:298
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "A eliminar a máquina virtual '%s'"
#: virtManager/delete.py:340
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erro ao Remover o Dispositivo: %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Esta alteração surtirá efeito após o próximo encerramento do hóspede."
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "O dispositivo não pôde ser removido da máquina em execução"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de Armazenamento"
#: virtManager/delete.py:567
#, fuzzy
#| msgid "Cannot delete iscsi share."
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "Impossível eliminar partilha iSCSI."
#: virtManager/delete.py:569
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Impossível eliminar dispositivo SCSI."
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossível eliminar armazenamento remoto não gerido."
#: virtManager/delete.py:574
msgid "Path does not exist."
msgstr "O caminho não existe."
#: virtManager/delete.py:576
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sem acesso de escrita ao diretório ascendente."
#: virtManager/delete.py:578
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossível eliminar dispositivo de bloco não gerido."
#: virtManager/delete.py:589
msgid "Storage is read-only."
msgstr "O armazenamento é só de leitura."
#: virtManager/delete.py:591
msgid "No write access to path."
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
#: virtManager/delete.py:594
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável."
#: virtManager/delete.py:597
#, fuzzy
msgid "Storage is a media device."
msgstr "É um dispositivo de meio de armazenamento."
#: virtManager/delete.py:606
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
#| "- %s "
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr ""
"Armazenamento em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
"- %s "
#: virtManager/delete.py:611
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr ""
#: virtManager/details/console.py:153
#, fuzzy
#| msgid "Leave fullscreen"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandonar ecrã inteiro"
#: virtManager/details/console.py:155
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Abandonar ecrã inteiro"
#: virtManager/details/console.py:164
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinação de teclas"
#: virtManager/details/console.py:203
msgid "No text console available"
msgstr "Nenhuma consola de texto disponível"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Consola de Texto %d"
#: virtManager/details/console.py:210
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Série %d"
#: virtManager/details/console.py:219
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nenhuma consola gráfica disponível"
#: virtManager/details/console.py:225
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola Gráfica"
#: virtManager/details/console.py:231
#, fuzzy
#| msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "O virt-manager não suporta mais que uma consola gráfica"
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "O hóspede parou de funcionar."
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "O hóspede não está em execução."
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "A consola gráfica não está configurada para o hóspede"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossível visualizar consola gráfica do tipo '%s'"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "A conectar a consola gráfica para o hóspede"
#: virtManager/details/console.py:739
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error connecting to graphical console"
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr "Erro ao conectar a consola gráfica"
#: virtManager/details/console.py:796
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
#: virtManager/details/console.py:818
msgid "USB redirection error"
msgstr "Erro de redireção USB"
#: virtManager/details/console.py:827
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "O visualizador foi desconectado."
#: virtManager/details/console.py:834
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Saída do erro de túnel SSH: %s"
#: virtManager/details/console.py:847
#, fuzzy
#| msgid "Viewer was disconnected."
msgid "Viewer is disconnecting."
msgstr "O visualizador foi desconectado."
#: virtManager/details/console.py:980
#, fuzzy
#| msgid "Viewer disconnected."
msgid "Viewer window closed."
msgstr "Visualizador desconectado."
#: virtManager/details/console.py:984
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Pressione %s para libertar o apontador."
#: virtManager/details/details.py:161
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Floppy device"
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: virtManager/details/details.py:167
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: virtManager/details/details.py:172
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: virtManager/details/details.py:176
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: virtManager/details/details.py:184
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:197
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Serial %d"
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Série %d"
#: virtManager/details/details.py:201
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Parallel"
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paralelo"
#: virtManager/details/details.py:205
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Text Console %d"
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Consola de Texto %d"
#: virtManager/details/details.py:213
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel (%(name)s)"
msgstr "Canal"
#: virtManager/details/details.py:214
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Canal"
#: virtManager/details/details.py:218
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ecrã %s"
#: virtManager/details/details.py:220
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:229
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: virtManager/details/details.py:231
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Filesystem %s"
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Sistema de ficheiros %s"
#: virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:244
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:248
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:249
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:518
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Adicionar Hardware"
#: virtManager/details/details.py:524
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Remover Hardware"
#: virtManager/details/details.py:643 virtManager/details/details.py:1756
msgid "UEFI"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:653
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "A libvirt ou o hipervisor não suporta UEFI."
#: virtManager/details/details.py:656
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"A libvirt não detetou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF instalada no "
"anfitrião."
#: virtManager/details/details.py:706
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: virtManager/details/details.py:768
msgid "Application Default"
msgstr "Padrão da Aplicação"
#: virtManager/details/details.py:770
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Padrão do Hipervisor"
#: virtManager/details/details.py:772
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Limpar configuração de CPU"
#: virtManager/details/details.py:790
msgid "Disk bus:"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1000
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1006
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "De certeza que pretende remover este dispositivo?"
#: virtManager/details/details.py:1253 virtManager/details/details.py:1748
#: virtManager/details/details.py:1767 virtManager/details/details.py:1969
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: virtManager/details/details.py:1335
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1464
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Erro ao alterar o valor de início automático: %s"
#: virtManager/details/details.py:1481
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Impossível definir initrd sem especificar um caminho de kernel"
#: virtManager/details/details.py:1484
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossível definir argumentos de kernel sem especificar um caminho de kernel"
#: virtManager/details/details.py:1491
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de init"
#: virtManager/details/details.py:1504 virtManager/device/addstorage.py:275
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s."
#: virtManager/details/details.py:1508 virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Tem a certeza que pretende usar o disco?"
#: virtManager/details/details.py:1670
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Remover este dispositivo da máquina virtual"
#: virtManager/details/details.py:1727
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erro ao refrescar a página de hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1822
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1834
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s lidos"
#: virtManager/details/details.py:1835
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1838
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s recebidos"
#: virtManager/details/details.py:1839
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1841 virtManager/details/details.py:1842
#: virtManager/details/details.py:1843 virtManager/details/details.py:1844
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: virtManager/details/details.py:1852
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2018
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento Absoluto"
#: virtManager/details/details.py:2020
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento Relativo"
#: virtManager/details/details.py:2029 virtManager/details/details.py:2197
#: virtManager/details/details.py:2200
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "O hipervisor não suporta a remoção deste dispositivo"
#: virtManager/details/details.py:2033
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: virtManager/details/details.py:2086
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo Série"
#: virtManager/details/details.py:2088
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo Paralelo"
#: virtManager/details/details.py:2090
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo de Consola"
#: virtManager/details/details.py:2092
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispostivo de Canal"
#: virtManager/details/details.py:2102
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola primária"
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:123
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:124
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: virtManager/details/details.py:2164
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositivo %s Físico"
#: virtManager/details/details.py:2181
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2207
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:2213 virtManager/details/details.py:2223
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2313
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: virtManager/details/details.py:2314
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:2315
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Rede (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2330
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nenhum dispositivo arrancável"
#: virtManager/details/details.py:2377
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: virtManager/details/details.py:2378
msgid "OS information"
msgstr "Informação do OS"
#: virtManager/details/details.py:2380
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: virtManager/details/details.py:2382
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
#: virtManager/details/details.py:2384
msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de Arranque"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Consola série não disponível para hóspedes inativos"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: virtManager/details/serialcon.py:251
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: virtManager/details/serialcon.py:255
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: virtManager/details/serialcon.py:348
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erro ao conectar a consola de texto: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao criar instantâneo: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao validar instantâneo: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "A criar instantâneo"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "A criar instantâneo da máquina virtual"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar instantâneo"
#: virtManager/details/snapshots.py:383
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Eliminar instantâneo"
#: virtManager/details/snapshots.py:436
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Erro ao recarregar a lista de instantâneos: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:449
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:454
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:516
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:536
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco e memória externos"
#: virtManager/details/snapshots.py:538
msgid "External memory only"
msgstr "Apenas memória externa"
#: virtManager/details/snapshots.py:540
msgid "External disk only"
msgstr "Apenas disco externo"
#: virtManager/details/snapshots.py:631
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:632
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:653
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"De certeza que pretende executar o instantâneo '%s'? Todas as alterações de "
"%s desde a criação do último instantâneo serão perdidas."
#: virtManager/details/snapshots.py:657
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"De certeza que pretende executar o instantâneo '%s'? Todas as alterações de "
"%s desde a criação do último instantâneo serão perdidas."
#: virtManager/details/snapshots.py:668
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:669
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:683
msgid "Running snapshot"
msgstr "A executar instantâneo"
#: virtManager/details/snapshots.py:684
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "A executar instantâneo '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:685
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao executar o instantâneo '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"De certeza que pretende eliminar permanentemente os instantâneos "
"selecionados?"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "A eliminar instantâneo"
#: virtManager/details/snapshots.py:703
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "A eliminar instantâneo '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar o instantâneo '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nenhum instantâneo selecionado."
#: virtManager/details/snapshots.py:715
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Múltiplos instantâneos selecionados."
#: virtManager/details/snapshots.py:725
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Erro ao selecionar o instantâneo: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"O hóspede está num anfitrião remoto, mas está configurado para apenas "
"permitir conexões locais de descritor de ficheiro."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"O hóspede está configurado apenas para TLS, que não funciona sobre SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"O hóspede está num anfitrião remoto com transporte '%s', mas está "
"configurado apenas para escutar localmente. Para conectar remotamente é "
"necessário alterar o endereço de escuta do hóspede."
#: virtManager/details/viewers.py:356
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
#| " The credential type %s is not supported"
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Incapaz de fornececer as credenciais requeridas ao servidor VNC.\n"
"O tipo de credenciais %s não é suportado"
#: virtManager/details/viewers.py:428
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
msgstr ""
#: virtManager/details/viewers.py:582
#, fuzzy, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Encontrado SPICE %(error-name)s"
#: virtManager/details/viewers.py:755
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agente hóspede não disponível."
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponível na localização padrão"
#: virtManager/device/addstorage.py:132
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "O emulador poderá não ter permissões de procura no caminho '%s'."
#: virtManager/device/addstorage.py:134
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Pretende corrigir isto agora?"
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Não perguntar de novo sobre diretórios."
#: virtManager/device/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Foram encontrados erros ao alterar permissões para os seguintes diretórios:"
#: virtManager/device/addstorage.py:267
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de armazenamento."
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modelo:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "_Source path:"
msgstr "Caminho de o_rigem:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
msgstr ""
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor SPICE"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "Apenas localhost"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas as interfaces"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr ""
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Meio de Armazenamento Desconhecido"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Nenhum meio de armazenamento detetado"
#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "Rede em modo de utilizador"
#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "Rede virtual"
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Bridge device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Macvtap device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:199
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Rede Virtual não ativa"
#: virtManager/device/netlist.py:200
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "A Rede Virtual '%s' não está ativa. Pretende iniciar a rede agora?"
#: virtManager/device/netlist.py:212
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
msgid "TIS"
msgstr ""
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
msgid "CRB"
msgstr ""
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
msgid "SPAPR"
msgstr ""
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
#, fuzzy
#| msgid "Emulator:"
msgid "Emulated"
msgstr "Emulador:"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: virtManager/error.py:140
msgid "Input Error"
msgstr "Erro de Entrada"
#: virtManager/error.py:141
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Erro de validação: %s"
#: virtManager/error.py:181
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Existem alterações por aplicar. Deseja aplicá-las agora?"
#: virtManager/error.py:183
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Não avisar de novo."
#: virtManager/error.py:215
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não perguntar de novo"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de anfitrião: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:180
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting..."
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "A conectar..."
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de redes virtuais."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
msgid "Connection not active."
msgstr "Conexão não ativa."
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erro ao selecionar rede: %s"
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
msgid "Routed network"
msgstr "Rede roteada"
#: virtManager/hostnets.py:220
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno"
#: virtManager/hostnets.py:222
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Rede isolada, roteamento desativado"
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
msgid "On Boot"
msgstr "No arranque"
#: virtManager/hostnets.py:270
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a rede %s?"
#: virtManager/hostnets.py:277
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:286
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:295
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erro ao parar a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:304
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar o assistente de rede: %s"
#: virtManager/hostnets.py:328
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar definições da rede: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copiar Caminho de Volume"
#: virtManager/hoststorage.py:188
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
#: virtManager/hoststorage.py:196
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: virtManager/hoststorage.py:205
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: virtManager/hoststorage.py:213
msgid "Used By"
msgstr "Usado Por"
#: virtManager/hoststorage.py:230
#, fuzzy
msgid "Storage Pools"
msgstr "Piscinas de Armazenamento"
#: virtManager/hoststorage.py:271
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de armazenamento."
#: virtManager/hoststorage.py:312
#, fuzzy, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%s Livres / <i>%s Em Uso</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:332
msgid "Create new volume"
msgstr "Criar novo volume"
#: virtManager/hoststorage.py:339
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "A piscina não suporta criação de volumes"
#: virtManager/hoststorage.py:354
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nenhuma piscina de armazenamento selecionada."
#: virtManager/hoststorage.py:363
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erro ao selecionar piscina: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:462
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erro ao parar a piscina '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:471
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar piscina '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:481
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar assistente de piscina: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:488
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a piscina %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:495
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar piscina '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:506
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erro ao recarregar piscina '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:540
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar o assistente de volumes: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:548
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente o volume %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:561
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar o volume '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:586
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as definições de piscina: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:49
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: virtManager/lib/connectauth.py:153
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:159
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:163
#, fuzzy
#| msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgid ""
"Verify that an appropriate libvirt daemon is running on the remote host."
msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd' está em execução."
#: virtManager/lib/connectauth.py:167
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifique que:\n"
" - Um kernel Xen anfitrião foi arrancado\n"
" - O serviço Xen foi iniciado"
#: virtManager/lib/connectauth.py:173
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:179
#, fuzzy
#| msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgid "Verify that an appropriate libvirt daemon is running."
msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd' está em execução."
#: virtManager/lib/connectauth.py:182
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:194
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falha de Conexão ao Gestor de Máquinas Virtuais"
#: virtManager/lib/connectauth.py:208
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization and libvirt packages are installed to manage virtualization "
"on this host."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:215
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:316
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:327
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "Em Execução"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "Em Pausa"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "A Encerrar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "Desligada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "Parou de funcionar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "Arrancada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "Migrada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "Restaurada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "Do instantâneo"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "Resumida"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migração cancelada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "Guardar cancelado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "Acordar devido a evento"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "A migrar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "A guardar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "A descarregar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de I/O"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "A encerrar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "Encerrar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruído"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Entrou em pânico"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erro ao lançar gestor: %s"
#: virtManager/manager.py:292
msgid "_New"
msgstr ""
#: virtManager/manager.py:293
#, fuzzy
#| msgid "Connect"
msgid "_Connect"
msgstr "Conetar"
#: virtManager/manager.py:294
#, fuzzy
#| msgid "Disconnected"
msgid "Dis_connect"
msgstr "Desconectado"
#: virtManager/manager.py:296
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "De_lete"
msgstr "E_liminar"
#: virtManager/manager.py:375
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilização de CPU"
#: virtManager/manager.py:376
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilização de CPU do anfitrião"
#: virtManager/manager.py:377
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilização de memória"
#: virtManager/manager.py:378
msgid "Disk I/O"
msgstr "I/O de disco"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "Network I/O"
msgstr "I/O de rede"
#: virtManager/manager.py:494
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Isto irá remover a conexão:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Tem a certeza?"
#: virtManager/manager.py:571
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Double click to connect"
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "Duplo clique para conectar"
#: virtManager/manager.py:578
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connection not active."
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "Conexão não ativa."
#: virtManager/manager.py:580
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting..."
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "A conectar..."
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:379
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:420
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Retomar a máquina virtual"
#: virtManager/manager.py:909
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Desativado no diálogo de preferências."
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "Direto"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "Por túnel"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr ""
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Deverá ser selecionada uma conexão de destino válida."
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Um URI libvirt remotamente acessível é necessário para migração por túnel, "
"mas a conexão selecionada é um URI local. A libvirt irá rejeitar isto a não "
"ser que adicione um transporte."
#: virtManager/migrate.py:292
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Hypervisors do not match"
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "Os hipervisores não correspondem"
#: virtManager/migrate.py:294
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disconnected"
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "Desconectado"
#: virtManager/migrate.py:296
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Same connection"
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "Mesma conexão"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "Nenhuma conexão usável disponível."
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Incapaz de migrar hóspede: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erro não tratado ao validar entrada: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s'"
#: virtManager/migrate.py:400
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s' para %s. Isto poderá demorar."
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar tarefa de migração: %s"
#: virtManager/object/domain.py:452
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
msgstr ""
#: virtManager/object/domain.py:455
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
msgstr ""
#: virtManager/object/domain.py:474
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta instantâneos."
#: virtManager/object/domain.py:489
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Os instantâneos apenas são suportados se todos os discos de escrita alocados "
"ao hóspede são no formato qcow2."
#: virtManager/object/domain.py:492
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Os instantâneos necessitam de pelo menos um disco de escrita qcow2 alocado "
"ao hóspede."
#: virtManager/object/domain.py:527
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o dispositivo especificado na configuração da "
"máquina virtual inativa: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1446
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Guardando domínio para o disco"
#: virtManager/object/domain.py:1498
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando domínio"
#: virtManager/object/network.py:155
msgid "Isolated network"
msgstr "Rede isolada"
#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT para %s"
#: virtManager/object/network.py:164
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Rota para %s"
#: virtManager/object/network.py:169
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "rede %s"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Diretório do Sistema de Ficheiros"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de Volumes LVM"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
#, fuzzy
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destino iSCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador SCSI do Anfitrião"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumerador de Dispositivo Multicaminho"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo de Bloco/Ceph RADOS"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Piscina ZFS"
#: virtManager/oslist.py:31
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erro ao lançar as preferências: %s"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Apenas ecrã inteiro"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
#: virtManager/preferences.py:158
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
#: virtManager/preferences.py:137
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:138
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:170
msgid "Application default"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modelo de CPU mais próximo do anfitrião"
#: virtManager/preferences.py:183
#, fuzzy
#| msgid "System default (%s)"
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
#: virtManager/preferences.py:192
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:322
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurar combinação de teclas para prender"
#: virtManager/preferences.py:331
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Poderá agora definir a combinação de teclas para prender\n"
"ao pressioná-las. Para confirmar a sua seleção, clique\n"
"em OK enquanto tem as teclas desejadas pressionadas."
#: virtManager/preferences.py:334
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor pressione a combinação de teclas para prender desejada"
#: virtManager/storagebrowse.py:28
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localizar armazenamento existente"
#: virtManager/storagebrowse.py:29
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localizar ou criar volume de armazenamento"
#: virtManager/storagebrowse.py:34
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localizar meio de armazenamento ISO"
#: virtManager/storagebrowse.py:35
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento ISO"
#: virtManager/storagebrowse.py:39
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localizar meio de armazenamento disquete"
#: virtManager/storagebrowse.py:40
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento disquete"
#: virtManager/storagebrowse.py:44 virtManager/storagebrowse.py:45
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volume de diretório"
#: virtManager/storagebrowse.py:50
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Escolher Volume de Armazenamento"
#: virtManager/storagebrowse.py:119
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Não é possível usar armazenamento local em conexão remota."
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostrar Gestor de Máquinas Virtuais"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erro ao iniciar o Gestor de Máquinas Virtuais"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "Erro ao iniciar o Gestor de Máquinas Virtuais"
#: virtManager/vmmenu.py:52
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: virtManager/vmmenu.py:54
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Reiniciar F_orçadamente"
#: virtManager/vmmenu.py:55
msgid "_Force Off"
msgstr "Desligar _Forçadamente"
#: virtManager/vmmenu.py:57
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Guardar"
#: virtManager/vmmenu.py:84
msgid "R_esume"
msgstr "R_esuimir"
#: virtManager/vmmenu.py:89
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrar..."
#: virtManager/vmmenu.py:145
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar a tarefa de guardar: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:154
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende guardar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erro ao guardar domínio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:170
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "A Gravar Máquina Virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:171
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "A guardar a memória da máquina virtual para o disco"
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende desligar forçadamente '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto irá desligar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema "
"operativo e poderá causar perda de dados."
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erro ao encerrar domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende pausar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:200
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erro ao pausar domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:206
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erro ao resumir domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:216
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error restoring domain"
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Erro ao restaurar domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:219
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"O domínio não pôde ser restaurado. Pretende\n"
"remover o estado guardado e fazer um\n"
"arranque normal?"
#: virtManager/vmmenu.py:233
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erro ao remover o estado de domínio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:237
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "A Repor a Máquina Virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:238
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "A repor a memória da máquina virtual do disco"
#: virtManager/vmmenu.py:244
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erro ao iniciar domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:251
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende desligar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:263
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende reiniciar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:269
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Erro ao reiniciar o domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:276
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende forçar o reinício de '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:278
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto irá reiniciar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema "
"operativo e poderá causar perda de dados."
#: virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:226
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Isto irá abortar a instalação. Tem a certeza?"
#: virtManager/vmwindow.py:388
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:432
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gerir instantâneos da máquina virtual"
#: virtManager/vmwindow.py:511
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Erro ao tirar uma captura de ecrã: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:519
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Erro ao inicializar widget de dispositivo USB SPICE"
#: virtManager/vmwindow.py:523
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selecionar dispositivos UBS para redireção"
#: virtManager/vmwindow.py:558
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Gravar uma Imagem da Memória Virtual"
#: virtManager/vmwindow.py:559
msgid "PNG files"
msgstr "Ficheiros PNG"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtinst/capabilities.py:290
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo "
"de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:294
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo "
"de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:298
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "O anfitrião não suporta %(virttype)s %(arch)s"
#: virtinst/capabilities.py:302
#, fuzzy
#| msgid "any virtualization options"
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "quaisquer opções de virtualização"
#: virtinst/capabilities.py:308
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo "
"de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:314
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo "
"de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Consultar página do manual para exemplos e sintaxe de opções completa."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "Use '--option=?' ou '--option help' para ver subopções disponíveis"
#: virtinst/cli.py:288
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"A instalação de domínio não aparenta ter sido bem-sucedida.\n"
"Se foi, pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
" %s\n"
"de outro modo, por favor reinicie a sua instalação."
#: virtinst/cli.py:306
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
#| "'%s' user search permissions for the following directories: %s"
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%s pode não ser acessível pelo hipervisor. Poderá ter que dar ao utilizador "
"'%s' permissões de pesquisa nos seguintes diretórios: %s"
#: virtinst/cli.py:319
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para ultrapassar)"
#: virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'"
#: virtinst/cli.py:364
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s."
#: virtinst/cli.py:408
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "A conectar a consola gráfica para o hóspede"
#: virtinst/cli.py:422
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:464
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Não foi possível encontrar o domínio '%s': %s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:483
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:592 virtinst/cli.py:595
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Ligar ao hipervisor com URI libvirt"
#: virtinst/cli.py:610
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:616
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Não tentar conectar à consola do hóspede automaticamente"
#: virtinst/cli.py:620
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Não arrancar o hóspede após completar a instalação."
#: virtinst/cli.py:624
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Não verificar colisões de nome, sobrescrever qualquer hóspede com o mesmo "
"nome."
#: virtinst/cli.py:631
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Imprimir o XML de domínio gerado em vez de criar o hóspede."
#: virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
"definir o hóspede."
#: virtinst/cli.py:655
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Ativar ou desativar verificações de validade. Exemplos:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:659
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimir saída que não seja erros"
#: virtinst/cli.py:661
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimir informação de debugging"
#: virtinst/cli.py:667
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configurar metadados do hóspede. Exemplos:\n"
"--metadata name=foo,title=\"O meu título\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"A minha descrição\""
#: virtinst/cli.py:675
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:697
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:719
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configurar uma interface de rede de hóspede. Exemplos:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:730
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de entrada de hóspede. Exemplo:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configurar um dispositivo série de hóspede"
#: virtinst/cli.py:743
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo de hóspede"
#: virtinst/cli.py:746
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configurar um canal de comunicação de hóspede"
#: virtinst/cli.py:749
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Configurar uma conexão de consola de texto entre hóspede e anfitrião"
#: virtinst/cli.py:753
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configurar dispositivos USB/PCI/etc físicos do anfitrião para serem "
"partilhados com o hóspede"
#: virtinst/cli.py:761
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passar diretório do anfitrião para o hóspede. Exemplos: \n"
"--filesystem /meu/diretorio/origem,/diretorio/no/hospede\n"
"--filesystem nome_modelo,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:769
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configurar emulação de dispositivos de som de hóspede"
#: virtinst/cli.py:780
#, fuzzy
#| msgid "Configure a guest watchdog device"
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
msgstr "Configurar emulação de de um dispositivo watchdog de hóspede"
#: virtinst/cli.py:784
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configurar emulação de de um dispositivo watchdog de hóspede"
#: virtinst/cli.py:787
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configurar hardware de vídeo de hóspede."
#: virtinst/cli.py:790
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo smartcard de hóspede. Exemplo:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de redireção de hóspede. Exemplo:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:798
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo memballoon de hóspede. Exemplo:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:802
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo TPM de hóspede. Exemplo:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:806
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:810
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de pânico de hóspede. Exemplo:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:814
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
#| "--smartcard mode=passthrough"
msgid ""
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
"--shmem name=shmem0"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo smartcard de hóspede. Exemplo:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:818
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:822
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:827
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:834
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:847
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:851
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política NUMA para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:855
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política de memória para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:859
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política blkio para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:863
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Definir política de suporte de memória para o processo de domínio. Exemplo:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:868
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Definir <clock> XML de domínio. Exemplo:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:879
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configurar funcionalidades de gestão de energia da máquina virtual"
#: virtinst/cli.py:883
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configurar política de gestão de ciclo de vida da máquina virtual"
#: virtinst/cli.py:887
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configurar particionamento de recursos da máquina virtual (cgroups)"
#: virtinst/cli.py:891
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:897
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
#| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
#| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Passar argumentos diretamente ao emulador QEMU. Exemplo:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:903
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:910
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configurar definições de arranque de hóspede. Exemplos:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (para contentores)"
#: virtinst/cli.py:916
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:926
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especificar armazenamento com várias opções. Exemplo:\n"
"--disk size=10 (nova imagem de 10GiB na localização padrão)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:934
msgid "OS options"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:937
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:939
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:941
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Use '--osinfo list' to see a full list."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:951
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:981
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s deverá ser 'yes' ou 'no'"
#: virtinst/cli.py:1166
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Desconhecido como corresponder a propriedade '%(property_name)s' do tipo de "
"dispositivo '%(device_type)s'"
#: virtinst/cli.py:1494
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1550 virtinst/cli.py:1581
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1933
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Incapaz de conectar a consola gráfica: virt-viewer não está instalado. Por "
"favor instale o pacote 'virt-viewer'."
#: virtinst/cli.py:1940
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Foram requeridos gráficos mas DISPLAY não está definido. Não executando virt-"
"viewer."
#: virtinst/cli.py:1951
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:3527
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor impróprio para 'size': %s"
#: virtinst/cli.py:3540
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "Valor desconhecido '%s' - '%s'"
#: virtinst/cli.py:3555
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"O volume de armazenamento deverá ser especificado como vol=poolname/volname"
#: virtinst/cli.py:4015
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:4736
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
#: virtinst/cli.py:4739
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s'"
#: virtinst/cli.py:4876
msgid ""
"You can see additional information with:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:46
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Não foi possível remover a máquina virtual antiga '%s': %s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "O domínio '%s' não foi encontrado."
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"A clonagem para um volume de armazenamento existente ainda não é suportada: "
"'%s'"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "O caminho de disco '%s' não existe."
#: virtinst/cloner.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr ""
"A clonagem para um volume de armazenamento existente ainda não é suportada: "
"'%s'"
#: virtinst/cloner.py:187
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
#: virtinst/cloner.py:194
msgid "Read Only"
msgstr "Só de Leitura"
#: virtinst/cloner.py:196
#, fuzzy
#| msgid "Storage is marked as shareable."
msgid "Marked as shareable"
msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável."
#: virtinst/cloner.py:258
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "Incapaz de usar o caminho '%s' para clonagem: %s"
#: virtinst/cloner.py:274
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Incapaz de determinar informação do disco original: %s"
#: virtinst/cloner.py:327
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:361
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"A definir o porto do dispositivo gráfico para ser escolhido automaticamente, "
"para evitar conflitos"
#: virtinst/cloner.py:516
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome inválido para o novo hóspede: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:351
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "O tamanho para o volume não-existente '%s' deverá ser especificado"
#: virtinst/devices/disk.py:356
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Desconhecido como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use APIs da "
"libvirt para primeiro gerir o diretório ascendente como uma piscina."
#: virtinst/devices/disk.py:379
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Atributo de formato não suportado para este tipo de volume"
#: virtinst/devices/disk.py:805
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "O tipo de dispositivo '%s' requer um caminho"
#: virtinst/devices/disk.py:813
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Deverá especificar parâmetros de criação de armazenamento para o caminho não-"
"existente '%s'."
#: virtinst/devices/disk.py:926
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "O destino de sistema de ficheiros '%s' deverá ser um caminho absoluto"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s deverá ser mais que 5900, ou -1 para alocação automática"
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
msgstr "Desconhecido como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown node device type %s"
msgid "Unsupported node device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido"
#: virtinst/devices/interface.py:189
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "O endereço MAC '%s' está a ser usado por outra máquina virtual."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Incapaz de usar armazenamento %(path)s: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permissões em '%s' não mantidas"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros não terá espaço livre suficiente para alocar "
"completamente o ficheiro esparso quando o hóspede estiver em execução."
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "%(mem1)s M requeridos > %(mem2)s M disponíveis"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "size é requerido para o disco não-existente '%s'"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "A clonar %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:635
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s para %s: %s"
#: virtinst/domain/cpu.py:56
#, python-format
msgid ""
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * "
"cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU "
"count %(vcpus)d"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:23
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: virtinst/domcapabilities.py:207
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: virtinst/domcapabilities.py:324
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:325
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: virtinst/domcapabilities.py:330
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:333
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizado: %(path)s"
#: virtinst/guest.py:88
msgid "Guest"
msgstr "Hóspede"
#: virtinst/guest.py:96
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "O nome de hóspede '%s' já está em uso."
#: virtinst/guest.py:854
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "A versão da libvirt não suporta UEFI."
#: virtinst/guest.py:858
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Desconhecido como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
#: virtinst/guest.py:863
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Não encontrado nenhum caminho para binário UEFI para a arquitetura '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:108
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "A remover o disco '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:268
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
#: virtinst/install/installer.py:649
msgid "Creating domain..."
msgstr "A criar domínio.."
#: virtinst/install/installer.py:656
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "A validação do meio de armazenamento de instalação '%s' falhou: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:312
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "O URL não pode ser acedido, possível erro de introdução?"
#: virtinst/install/urldetect.py:314
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
#| "\n"
#| "The location must be the root directory of an install tree.\n"
#| "See virt-install man page for various distro examples."
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar uma distribuição instalável em '%s'%s\n"
"\n"
"A localização deverá ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n"
"Consultar página do manual de virt-install para vários exemplos de "
"distribuições."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "Incapaz de obter o ficheiro %s: %s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Retrieving file %s..."
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
msgstr "A obter o ficheiro %s..."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "A abertura do URL %s falhou: %s."
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Transferring %s"
msgid "Transferring '%(filename)s'"
msgstr "Transferindo %s"
#: virtinst/osdict.py:71
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:96
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:110
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:537
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:549
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/storage.py:163
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "Incapaz de criar a piscina de armazenamento padrão '%s': %s"
#: virtinst/storage.py:216 virtinst/storage.py:548
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de armazenamento"
#: virtinst/storage.py:222
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra piscina."
#: virtinst/storage.py:384
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de definir piscina de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:392
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de construir piscina de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:398
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de iniciar piscina de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:404
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Incapaz de definir a flag de início automático de piscina de armazenamento: "
"%s"
#: virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outro volume."
#: virtinst/storage.py:640
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volumes lógicos esparsos não suportados, a definir alocação igual à "
"capacidade"
#: virtinst/storage.py:685
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Allocating '%s'"
msgid "Allocating '%(filename)s'"
msgstr "A alocar '%s'"
#: virtinst/storage.py:726
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
#| "(%d M requested allocation > %d M available)"
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"Não existe espaço livre suficiente na piscina de armazenamento para criar o "
"volume. (alocação de %d M requerida > %d M disponíveis)"
#: virtinst/storage.py:733
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The requested volume capacity will exceed the available pool space when "
#| "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"A capacidade de volume requerida irá exceder o espaço de piscina disponível "
"quando o volume estiver completamente alocado. (capacidade de %d M requerida "
"> %d M disponíveis)"
#: virtinst/virtclone.py:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
#| "try again."
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"É necessário um nome de máquina original, use '--original HOSPEDE_ORIGINAL' "
"e tente de novo."
#: virtinst/virtclone.py:67
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplicar uma máquina virtual, alterando toda a configuração única do lado do "
"anfitrião como o endereço MAC, nome, etc.\n"
"\n"
"Os conteúdos da máquina virtual NÃO são alterados: virt-clone não altera "
"nada _dentro_ do OS hóspede, apenas duplica discos e faz alterações do lado "
"do anfitrião. Deste modo, ações como alterar palavras-passe, alterar "
"endereços IP estáticos, etc estão fora do alcance desta ferramenta. Para "
"estes tipos de alterações, por favor veja virt-sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1030
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: virtinst/virtclone.py:79
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Ficheiro XML a usar como o hóspede original."
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Gerar automaticamente o nome do clone e caminhos de armazenamento a partir "
"da configuração do hóspede original."
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome do novo hóspede"
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "usar cópia leve btrfs COW"
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuração de Armazenamento"
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Novo ficheiro a usar como a imagem de disco do novo hóspede"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forçar a cópia de dispositivos (por exemplo, se 'hdc' é um dispositivo cdrom "
"só de leitura, --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Não usar um ficheiro esparso para a imagem de disco do clone"
#: virtinst/virtclone.py:108
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:113
#, fuzzy
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Novo ficheiro a usar como armazenamento para VARS nvram"
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuração de rede"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Novo endereço MAC fixo para o hóspede clonado. Por padrão é usado um MAC "
"aleatório"
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1135
#: virtinst/virtxml.py:426
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: virtinst/virtclone.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone or --file' e tente "
"outra vez."
#: virtinst/virtclone.py:179
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NOME_NOVA_VM' "
"para especificar um."
#: virtinst/virtclone.py:196
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clone '%s' criado com sucesso."
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1246
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalação abortada por ação do utilizador"
#: virtinst/virtinstall.py:57
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Impossível especificar armazenamento e usar --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Impossível usar opções --file, --nonsparse, ou --file-size com --disk. Use --"
"disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:149
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Impossível usar --graphics e opções gráficas ao estilo antigo"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Impossível especificar mais que um de VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "Requerida quantidade de --memory em MiB"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Deverá ser especificado armazenamento --disk (ultrapassar com --disk none)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Deverá ser especificado um método de instalação\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"O meio de armazenamento CD-ROM não imprime para a consola de texto padrão, "
"por isso não deverá ver saída de texto de instalação. Poderá querer usar --"
"location."
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Ver a página do manual para exemplos da utilização de --location com meio de "
"armazenamento CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:370
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:374
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS "
#| "with --os-variant for optimal results."
msgid ""
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
"for optimal results."
msgstr ""
"Nenhum sistema operativo detetado, o desempenho da máquina virtual poderá "
"sofrer. Especifique um OS com --os-variant para resultados ótimos."
#: virtinst/virtinstall.py:388
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:476
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:488
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:507
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:518
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:564
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erro ao validar a localização de instalação: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:567
msgid ""
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
"set or detected."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:581
msgid ""
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:585
msgid ""
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:594
msgid ""
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:601
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
"such as: {oslist}\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:608
#, python-brace-format
msgid ""
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Or export {env_var}=1\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:618
#, python-brace-format
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:706
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Nenhuma consola para lançar o hóspede, usando o padrão --wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:742
#, fuzzy
#| msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Minutos a esperar para a instalação completar."
#: virtinst/virtinstall.py:743
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Minutos a esperar para a instalação completar."
msgstr[1] "Minutos a esperar para a instalação completar."
#: virtinst/virtinstall.py:766
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:778
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:805
msgid "Console command returned failure."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:842
msgid "Domain has crashed."
msgstr "O domínio parou de funcionar."
#: virtinst/virtinstall.py:872
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:882
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:893
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "O domínio encerrou. A continuar."
#: virtinst/virtinstall.py:899
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. A sair da aplicação."
#: virtinst/virtinstall.py:922
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Criação de domínio completa."
#: virtinst/virtinstall.py:931
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:936
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:939
msgid "Restarting guest."
msgstr "A reiniciar o hóspede."
#: virtinst/virtinstall.py:956
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"A iniciar a instalação..."
#: virtinst/virtinstall.py:979
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Instalação de domínio interrompida."
#: virtinst/virtinstall.py:998
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Execução de teste completada com sucesso"
#: virtinst/virtinstall.py:1002
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Requisição de passo XML '%s' desconhecida, deve ser 1, 2, ou all"
#: virtinst/virtinstall.py:1009
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "A instalação requerida não tem XML step 2"
#: virtinst/virtinstall.py:1026
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Criar uma nova máquina virtual a partir do meio de armazenamento de "
"instalação especificado."
#: virtinst/virtinstall.py:1032
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome da instância do hóspede"
#: virtinst/virtinstall.py:1040
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opções do método de instalação"
#: virtinst/virtinstall.py:1042
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Meio de armazenamento de instalação CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:1044
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1047
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Arrancar da rede usando o protocolo PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:1049
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Construir hóspede com base numa imagem de disco existente"
#: virtinst/virtinstall.py:1052
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionais para passar ao kernel de instalação arrancado de --"
"location"
#: virtinst/virtinstall.py:1055
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Adicionar ficheiro dado à raiz de initrd de --location"
#: virtinst/virtinstall.py:1057
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1059
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1061
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1064
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1078
msgid "Device Options"
msgstr "Opções de Dispositivo"
#: virtinst/virtinstall.py:1108
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opções de Configuração de Hóspede"
#: virtinst/virtinstall.py:1112
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização"
#: virtinst/virtinstall.py:1116
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede completamente virtualizado"
#: virtinst/virtinstall.py:1119
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede paravirtualizado"
#: virtinst/virtinstall.py:1122
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede de contentor"
#: virtinst/virtinstall.py:1124
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nome do hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:1125
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A arquitetura de CPU a simular"
#: virtinst/virtinstall.py:1126
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "O tipo de máquina a emular"
#: virtinst/virtinstall.py:1137
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Iniciar automaticamente o domínio no arranque do anfitrião."
#: virtinst/virtinstall.py:1139
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Criar um domínio transitório."
#: virtinst/virtinstall.py:1141
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1144
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutos a esperar para a instalação completar."
#: virtinst/virtxml.py:35
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Por favor insira 'yes' ou 'no'."
#: virtinst/virtxml.py:80
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opção --edit '%s' inválida"
#: virtinst/virtxml.py:83
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Nenhum objeto --%s encontrado no XML"
#: virtinst/virtxml.py:86
#, fuzzy, python-format
#| msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] "--edit %s requerido mas apenas existe o objeto %s --%s no XML"
msgstr[1] "--edit %s requerido mas apenas existe o objeto %s --%s no XML"
#: virtinst/virtxml.py:107
#, fuzzy, python-format
#| msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto correspondente a --%s %s"
#: virtinst/virtxml.py:123
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um de %s"
#: virtinst/virtxml.py:126
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opções %s em conflito"
#: virtinst/virtxml.py:137
msgid "No change specified."
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
#: virtinst/virtxml.py:139
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Apenas uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
"conflito)"
#: virtinst/virtxml.py:152
#, fuzzy, python-format
#| msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, apenas use '--edit' vazio"
#: virtinst/virtxml.py:157
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:167
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Impossível usar --add-device com --%s"
#: virtinst/virtxml.py:183
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Impossível usar --remove-device com --%s"
#: virtinst/virtxml.py:186
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:206
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml não suportada para --%s"
#: virtinst/virtxml.py:209
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:228
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Domínio '%s' definido com sucesso."
#: virtinst/virtxml.py:243
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:547
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting domain"
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Erro ao iniciar domínio"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:551
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:264
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:266
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido."
#: virtinst/virtxml.py:267
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:271
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido."
#: virtinst/virtxml.py:272
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:276
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device update successful."
msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido."
#: virtinst/virtxml.py:277
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:322
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:344
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:363
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Editar XML libvirt usando opções da linha de comandos."
#: virtinst/virtxml.py:369
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nome de domínio, id, ou uuid"
#: virtinst/virtxml.py:371
msgid "XML actions"
msgstr "Ações XML"
#: virtinst/virtxml.py:373
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Editar XML da máquina virtual. Exemplos:\n"
"--edit --disk ... (editar primeiro dispositivo de disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (editar segundo dispositivo de disco)\n"
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (editar disco 'hda')\n"
#: virtinst/virtxml.py:379
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Remover disposivito especificado. Exemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (remover primeiro disco)\n"
"--remove-device --disk all (remove todos os discos)\n"
"--remove-device --disk /um/caminho"
#: virtinst/virtxml.py:384
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:387
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:390
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
#: virtinst/virtxml.py:392
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplicar alterações à máquina virtual em execução.\n"
"Com --add-device, é uma operação de hotplug.\n"
"Com --remove-device, é uma operação de hotunplug.\n"
"Com --edit, é uma operação de atualização de dispositivo."
#: virtinst/virtxml.py:398
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forçar a definição do domínio. Apenas necessário se uma opção --print foi "
"especificada."
#: virtinst/virtxml.py:401
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:404
msgid "Start the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:406
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato diff."
#: virtinst/virtxml.py:408
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato XML completo."
#: virtinst/virtxml.py:410
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Requerir confirmação antes de guardar quaisquer resultados."
#: virtinst/virtxml.py:414
msgid "XML options"
msgstr "Opções XML"
#: virtinst/virtxml.py:456
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Impossível usar --confirm com entrada stdin."
#: virtinst/virtxml.py:458
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Impossível usar --update com entrada stdin."
#: virtinst/virtxml.py:461
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Deverá ser especificado um domínio."
#: virtinst/virtxml.py:489
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Desconhecido como usar --update para --%s"
#: virtinst/virtxml.py:523
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:556
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:558
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:571
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abortado por ação do utilizador"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:519
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Deverá ser especificado um nome para %s"
#: virtinst/xmlbuilder.py:524
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'."
#~ msgid "Sheepdog Filesystem"
#~ msgstr "Sistema de Ficheiros Sheepdog"
#~ msgid "Passthrough device"
#~ msgstr "Dispositivo passado"
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "D_etalhes"
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr "Nenhum CPU do anfitrião reportado nas capacidades"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic"
#~ msgid "Generic OS"
#~ msgstr "Genérico"
#~ msgid "UEFI not found"
#~ msgstr "UEFI não encontrada"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
#~ msgstr "O tipo de gráficos '%s' não suporta tamanho automático."
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "Política de _Escrita:"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "Alocação:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Navegar..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "Adicionar dispositivo de _som:"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar _USB SPICE\n"
#~ "Redireção:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "Copiar definição do CPU do anfitrião"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "espaço disponível:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Detalhes da Conexão"
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "para a arquitetura '%s'"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "Impossível usar ambos os argumentos --bridge e --network"
#, fuzzy
#~| msgid "Target name:"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "Nome do destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Feed_back"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "Con_firmação"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a consola gráfica do hóspede tem foco do teclado, não desativar "
#~ "atalhos de menus da janela de consola (Alt+F -> File, etc.). Normalmente "
#~ "são desativados para garantir que a escrita no hóspede não causa "
#~ "operações acidentais na janela de consola do virt-manager."
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "Forçar a_talhos da consola:"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "Consolas de _Texto"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "Criar clone com base em:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "Anfitrião de destino:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Clonar criar uma cópia nova e independente do disco "
#~ "original.\n"
#~ "Partilhar usa a imagem de disco existente para ambas as máquinas original "
#~ "e nova.</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "Alterar endereço MAC"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "Novo _MAC:"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "Impossível clonar armazenamento remoto não gerido."
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivos de bloco para clonar deverão\n"
#~ "ser volumes de armazenamento libvirt geridos."
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "Sem acesso de escrita"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "Partilhável"
#, fuzzy
#~| msgid "Usermode"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "Modo de utilizador"
#, fuzzy
#~| msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Network is not active."
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "Rede Virtual não ativa"
#, fuzzy
#~| msgid "_Virtual Networks"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "_Redes Virtuais"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "Nada para clonar."
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "O armazenamento não pode ser partilhado ou clonado."
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou partilhados."
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "Erro ao alterar o endereço MAC: %s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "Erro ao alterar o caminho de armazenamento: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Original guest name or xml is required."
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "É necessário o nome do hóspede original ou XML."
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "Existem mais discos a clonar que caminhos especificados. (%(passed)d "
#~ "especificados, %(need)d necessários)"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file "
#~ "são preservadas inalteradas"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Cabeças:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
#~ msgstr "SPICE GL necessita de gráficos virtio configurados com accel3d."
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
#~ msgstr "Tipo de escuta de gráficos não suporta SPICE GL."
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "Nenhuma máquina virtual"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Endereço MAC:"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr ""
#~ "O anfitrião não anuncia suporte para virtualização completa. As opções de "
#~ "instalação poderão ser limitadas."
#, fuzzy
#~| msgid "Error opening socket path '%s': %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s': %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s'"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "O virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "Constr_uir Piscina:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Ecrã:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "Rota Estática:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas alterações podem necessitar um encerramento do hóspede para "
#~ "surtirem efeito."
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Vincular"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "Erro ao adicionar dispositivo: %s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "tipo de escuta inválido"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "Construir uma piscina deste tipo irá formatar o dispositivo de origem. "
#~ "Tem a certeza que pretende 'construir' esta piscina?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "Nenhuma rede selecionada"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "Erro ao definir localização do meio de armazenamento de instalação."
#, fuzzy
#~| msgid "Network device required for %s install."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "Dispositivo de rede necessário para a instalação de %s."
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "Dispositivo de disquete"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "Dispositivo de disquete"
#, fuzzy
#~| msgid "%s Redirector %s"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%s Redirecionador %s"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "Espaço Livre Insuficiente"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "Deverá ser especificada uma origem de sistema de ficheiros"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "Deverá ser especificada uma utilização de sistema de ficheiros RAM"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "Deverá ser especificada um destino de sistema de ficheiros"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "Erro de parâmetro de sistema de ficheiros"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta SPICE GL"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta rendernode manual"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "Janela SDL Local"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bridge"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "Sem rede"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "O hostname do destino é 'localhost', o que será rejeitado pela libvirt. "
#~ "Deverá configurar o destino para ter um hostname publicamente acessível "
#~ "válido."
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr "O hipervisor não suporta reinício de domínios."
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "O anfitrião não suporta SPICE GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externo"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "Estado da máquina virtual"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "disco"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "disco e configuração"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Rede Virtual"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Não Conectado"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d minutos"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrar"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outros hóspedes %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"