mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-23 17:34:21 +03:00
7731 lines
248 KiB
Plaintext
7731 lines
248 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alexander Savchenko, 2013
|
||
# Alexander Savchenko, 2014
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
||
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2012
|
||
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2013
|
||
# Гафар Джемилов <gafar.explozer@gmail.com>, 2012
|
||
# Alexander Savchenko, 2013-2014
|
||
# Ilyas B Arinov <arinov.ilyas@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2015. #zanata
|
||
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 11:43-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-01 02:40-0400\n"
|
||
"Last-Translator: yuliya <ypoyarko@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.8.4\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:57
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при запуске менеджера виртуальных машин"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:211
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы менеджера виртуальных машин необходим libvirt 0.6.0 или новее."
|
||
|
||
#: ../virt-install:165
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr ""
|
||
"При настройке пространства данных необходимо отключить параметр --nodisks."
|
||
|
||
#: ../virt-install:169
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
|
||
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"--file, --nonsparse, --file-size не могут использоваться вместе с --disk. "
|
||
"Допустимый формат: ПУТЬ[,size=РАЗМЕР][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:222
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "--mac не может использоваться вместе с --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:224
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "--bridge не может использоваться вместе с --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:226
|
||
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
||
msgstr "--nonetworks не может использоваться вместе с --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:230
|
||
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
||
msgstr "--pxe может использоваться только при наличии сети"
|
||
|
||
#: ../virt-install:237
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "--bridge не используется вместе с --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:290
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr ""
|
||
"--graphics не может использоваться вместе со старыми параметрами настройки "
|
||
"графики"
|
||
|
||
#: ../virt-install:294
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры VNC, SDL, --graphics и --nographics не могут использоваться "
|
||
"одновременно"
|
||
|
||
#: ../virt-install:342
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры --hvm, --paravirt и --container не могут использоваться "
|
||
"одновременно"
|
||
|
||
#: ../virt-install:356 ../virt-install:357
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../virt-install:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при проверке места установки: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:423
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "Необходимо указать --name"
|
||
|
||
#: ../virt-install:426
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "--memory должен содержать размер памяти в МиБ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:431
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо определить --disk (или переопределить с помощью --disk none)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:439
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо определить метод установки\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:446
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посмотрите страницы руководства на предмет примеров использования --location"
|
||
" с CDROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:454
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Может быть определен только один метод установки (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для гостевых систем в контейнерах методы установки не выбираются (%s)."
|
||
|
||
#: ../virt-install:465
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паравиртуализированные гостевые системы не поддерживают сетевую загрузку PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:468
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr "Паравиртуализированные гости не могут быть установлены с CD."
|
||
|
||
#: ../virt-install:473
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущая версия libvirt не поддерживает удаленную установку из указанного "
|
||
"--location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:479
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args используется только вместе с --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:482
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject используется только вместе с --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:493
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"CDROM по умолчанию не выводит информацию в текстовую консоль, поэтому вывод "
|
||
"текстовой установки будет недоступен. Возможно, вместо этого вы захотите "
|
||
"использовать --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:506
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройство --console не задано, поэтому вы не сможете видеть текстовый вывод"
|
||
" процесса установки этой гостевой системы."
|
||
|
||
#: ../virt-install:528
|
||
msgid ""
|
||
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
||
"to see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка --extra-args не содержит аргумент «%(console_string)s», который может"
|
||
" потребоваться для получения текстового вывода во время установки гостевой "
|
||
"системы."
|
||
|
||
#: ../virt-install:535
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "Сетевая конфигурация гостевой системы не поддерживает PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:540
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
||
"--os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Операционная система не определена, производительность виртуальной машины "
|
||
"может пострадать. Укажите ОС с помощью --os-variant для получения "
|
||
"оптимальных результатов."
|
||
|
||
#: ../virt-install:560
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "Необходимо указать диск при помощи параметра --import."
|
||
|
||
#: ../virt-install:726
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет консоли для запуска гостевой системы. По умолчанию будет использоваться "
|
||
"--wait -1"
|
||
|
||
#: ../virt-install:736
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Запуск установки..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:754
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "Домен создан."
|
||
|
||
#: ../virt-install:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы перезапустить домен, выполните:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:761
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "Перезапуск гостевой системы..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:767
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Установка домена прервана."
|
||
|
||
#: ../virt-install:789
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Сбой домена."
|
||
|
||
#: ../virt-install:826
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка домена еще не завершена. Вы можете заново \n"
|
||
"подключиться к консоли для завершения процесса установки."
|
||
|
||
#: ../virt-install:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr " %d минут"
|
||
|
||
#: ../virt-install:833
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка домена продолжается. Ожидание %(time_string)s до завершения "
|
||
"установки..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:840
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Работа домена завершена. Продолжение..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:847
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr "Время установки превысило допустимое. Завершение работы программы..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:872
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Пробный прогон завершен успешно."
|
||
|
||
#: ../virt-install:879
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "Отсутствует XML второго этапа установки."
|
||
|
||
#: ../virt-install:883
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
||
msgstr "Отсутствует XML третьего этапа установки."
|
||
|
||
#: ../virt-install:902
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание виртуальной машины на основе заданного установочного носителя."
|
||
|
||
#: ../virt-install:906 ../virt-clone:109
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#: ../virt-install:908
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Имя экземпляра гостя"
|
||
|
||
#: ../virt-install:915
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Параметры метода установки"
|
||
|
||
#: ../virt-install:917
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Установочный CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:919
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Источник установки (например, nfs:сервер:/путь, http://сервер/путь, "
|
||
"ftp://сервер/путь)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:922
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Загрузить из сети с помощью PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:924
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Создать гостевую систему на основе существующего образа диска"
|
||
|
||
#: ../virt-install:926
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Рассматривать носитель как LiveCD"
|
||
|
||
#: ../virt-install:928
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительные параметры для передачи ядру, загруженному из --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:931
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Добавить файл в корневой каталог initrd из --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:938
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr "Вариант устанавливаемой ОС (например, «fedora18», «rhel6», «winxp»)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:945
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Параметры устройства"
|
||
|
||
#: ../virt-install:975
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Параметры конфигурации гостя"
|
||
|
||
#: ../virt-install:979
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Параметры платформы виртуализации"
|
||
|
||
#: ../virt-install:981
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Этот гость должен быть полностью виртуализированным."
|
||
|
||
#: ../virt-install:983
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Этот гость должен быть паравиртуализированным."
|
||
|
||
#: ../virt-install:985
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Этот гость должен быть заключен в контейнер"
|
||
|
||
#: ../virt-install:988
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Имя гипервизора (kvm, qemu, xen и т.п.)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:992
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "Имитируемая архитектура процессора"
|
||
|
||
#: ../virt-install:994
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Имитируемый тип компьютера"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Прочие"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1004
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Запускать домен автоматически при запуске хоста"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1006
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Время ожидания завершения установки (в минутах)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1048
|
||
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
||
msgstr "--print-step может принимать значения 1, 2, 3 или all"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1070 ../virt-clone:215
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Установка прервана по запросу пользователя"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:40
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо определить имя для новой виртуальной машины. Используйте «--name "
|
||
"ИМЯ_МАШИНЫ»."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:59
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо определить имя исходной виртуальной машины. Используйте "
|
||
"«--original ИМЯ_МАШИНЫ» и повторите попытку."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:99
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дублировать виртуальную машину, изменив ее уникальные характеристики, включая MAC-адрес, имя и т.д. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Содержимое виртуальной машины НЕ изменится: virt-clone не меняет ничего _внутри_ гостевой ОС, а просто дублирует диски и совершает изменения на стороне хоста. Такие действия как изменение паролей, изменение статического IP-адреса и т.п. выходят за пределы возможностей этого инструмента. Обратитесь к virt-sysprep(1) для получения информации по внесению изменений подобного рода."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:111
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "Имя исходной гостевой системы (надо выключить или приостановить)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:114
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "XML исходного гостя"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:116
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматический выбор имени новой машины и путей к накопителям из "
|
||
"конфигурации исходного гостя."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:119
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Имя гостя"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:122
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "использовать облегченную копию btrfs COW"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:124
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация накопителей"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:126
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "Новый файл, который будет выступать в качестве образа для гостя"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:129
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принудительно копировать устройства (например, если «hdc» доступен только "
|
||
"для чтения, то «--force-copy=hdc»)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:133
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "Не использовать разреженный файл для дискового образа клона"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:137
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не копировать накопители. Новые образы, заданные с помощью --file, не будут "
|
||
"изменены."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:140
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация сети"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фиксированный MAC для новой машины. По умолчанию будет выбран случайный "
|
||
"адрес."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Клон «%s» успешно создан."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конвертировать модуль OVF или VMX в libvirt XML и запустить гостевую систему.\n"
|
||
"Содержимое виртуальной машины не изменится. Образы дисков будут\n"
|
||
"скопированы в стандартное пространство данных гипервизора.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Примеры:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:62
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
|
||
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Входные данные для конвертации. Могут содержать файл ovf/vmx, каталог, "
|
||
"содержащий файл конфигурации и образы дисков, или архив zip, ova, 7z и т.п."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:69
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "Принудительный выбор формата файла на входе («vmx» или «ovf»)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат полученного диска (по умолчанию «raw»). Значение «none» отключает "
|
||
"конвертацию."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:74
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог для размещения полученных образов (по умолчанию будет выбран "
|
||
"стандартный каталог libvirt)."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "Создание гостевой системы «%s»."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Прервано по запросу пользователя"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:54
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Необходимо ввести «yes» или «no»."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти домен «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр --edit: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "XML не содержит объектов --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
||
msgstr "Запрашивается --edit %s, но XML содержит только %s --%s "
|
||
|
||
#: ../virt-xml:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
||
msgstr "Нет соответствий для --%s %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "Необходимо указать одно из %s."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Конфликт параметров %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:180
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "Нет изменений."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо указать только одну операцию изменения (конфликт параметров %s)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«--edit %s» не имеет смысла вместе с --%s. Используйте «--edit» без "
|
||
"дополнительных аргументов. "
|
||
|
||
#: ../virt-xml:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "--add-device не может использоваться вместе с --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "--remove-device не может использоваться вместе с --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr " --%s не поддерживает --build-xml"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Определить «%s» на основе измененного XML?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "Домен «%s» успешно определен."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка устройства при попытке %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "Действие над устройством выполнено: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:339
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "Редактировать libvirt XML, используя параметры командной строки."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:345
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "Имя домена, ID или UUID"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:347
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "Действия XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактировать XML виртуальной машины. Примеры:\n"
|
||
"--edit --disk ... (редактировать первое дисковое устройство)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (редактировать второе дисковое устройство)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (редактировать все дисковые устройства)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (редактировать диск hda)\n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:355
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление устройства. Примеры:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (удалить первый диск)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (удалить все диски)\n"
|
||
"--remove-device --disk /путь"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:360
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавление устройства. Пример:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:363
|
||
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
||
msgstr "Вывести полученный XML устройства (домен не требуется)."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:365
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Параметры вывода"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:367
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Применить изменения к работающей виртуальной машине. \n"
|
||
"В комбинации с --add-device это — операция динамического подключения;\n"
|
||
"в комбинации с --remove-device это — операция динамического отключение;\n"
|
||
"в комбинации с --edit это — операция обновления устройства."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:372
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принудительное объявление домена. Необходимо только при наличии параметра "
|
||
"--print."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:375
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "Вывод изменений в формате diff"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:377
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "Печать только запрошенного изменения в полном формате XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:379
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Запрашивать подтверждение перед сохранением результатов."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:381
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "Параметры XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:419
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "--confirm не может использоваться со стандартным вводом stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:421
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "--update не может использоваться со стандартным вводом stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:424
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "Необходимо указать домен."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "Неизвестный способ выполнения --update для --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:470
|
||
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
||
msgstr "Изменения вступят в силу после отключения домена."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Оборудование"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:218
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Дисковое устройство"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:220
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "Устройство CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:222
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Устройство чтения дискет"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:225
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "Проброс LUN"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:570
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:682 ../virtManager/addhardware.py:698
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:749 ../virtManager/details.py:2538
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "По умолчанию для гипервизора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
|
||
#: ../virtManager/create.py:483
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Подключение не поддерживает управление пространством данных."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1090
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Хранилище"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1092
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Контроллер"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1094
|
||
#: ../virtinst/network.py:195
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1096
|
||
#: ../virtManager/details.py:200
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввод"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Не поддерживается для этого типа гостевой системы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1098
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1100
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204
|
||
#: ../ui/details.ui.h:169
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Последовательное"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Параллельное"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:375
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "USB-устройство узла"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "Подключение не поддерживает подсчет устройств хоста."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:385
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "Не поддерживается контейнерами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:386
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "PCI-устройство узла"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:389
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:390
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "Эта версия libvirt не поддерживает видеоустройства."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242
|
||
#: ../virtManager/domain.py:279
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Слежение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:394
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "Не поддерживается этим сочетанием гипервизора и библиотеки libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1108
|
||
#: ../virtManager/details.py:241
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Смарт-карты"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1110
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Перенаправление USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1112
|
||
#: ../virtManager/details.py:239
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1116
|
||
#: ../virtManager/details.py:240
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Оповещение о панике"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:603 ../virtManager/netlist.py:96
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "Проброс"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:604
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Узел"
|
||
|
||
#. [xml value, label, conn details]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:631
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Канал Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:717 ../virtManager/details.py:171
|
||
#: ../virtManager/details.py:3157 ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Дисковод"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:762
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Графический планшет USB EvTouch"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:765 ../virtManager/create.py:1077
|
||
#: ../virtManager/create.py:1080
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Стандарт"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:789
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Ошибка изменения конфигурации виртуальной машины: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:815
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr "Некоторые изменения могут потребовать выключения гостевой системы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:818
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Изменения вступят в силу после выключения гостевой системы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:886
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Нет доступных устройств"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:907
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"К %s уже подключен контроллер USB.\n"
|
||
"Добавление нескольких контроллеров USB не поддерживается.\n"
|
||
"Вы можете изменить тип контроллера USB на экране параметров ВМ."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1088 ../virtManager/create.py:247
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1102
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Видеоустройство"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Устройство слежения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1106
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Проброс файловой системы"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1114
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Генератор случайных чисел"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1120 ../virtManager/details.py:2842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Устройство %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1124
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "Устройство PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1125
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "Устройство USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1326
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите добавить это устройство?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это устройство не может быть подключено к работающей машине. Подключить его "
|
||
"после того, как гостевая система будет выключена?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Ошибка добавления устройства: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить устройство: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода оборудования: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Создание устройства"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1387
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "В зависимости от устройства это может занять несколько минут."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1500 ../virtManager/addhardware.py:1523
|
||
#: ../virtManager/create.py:1957
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах пространства хранения."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1540
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Ошибка выбора сети."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1541
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Должен быть выбран сетевой источник."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1544
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "Неверный MAC-адрес"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1545
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "Необходимо ввести MAC-адрес."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1575
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах графического устройства"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1584
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах звукового устройства"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1589
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Требуется физическое устройство"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "Устройство должно быть выбрано."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Устройство уже используется другими гостевыми машинами %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "Действительно хотите использовать устройство?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах устройства хоста"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах устройства %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1687
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах видеоустройства"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1699
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах устройства слежения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах устройства смарт-карт"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1733
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах перенаправленного устройства USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1753
|
||
msgid "TPM device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах устройства TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1771
|
||
msgid "Panic device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах устройства слежения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1814 ../virtManager/addhardware.py:1826
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1829 ../virtManager/addhardware.py:1841
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "Ошибка выбора RNG."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1815
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "Необходимо указать устройство."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1827
|
||
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
||
msgstr "Укажите узел привязки и узел соединения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
|
||
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
||
msgstr "Укажите службу привязки и службу соединения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
|
||
msgid "The EGD host must be specified."
|
||
msgstr "Необходимо указать узел EGD."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1845
|
||
msgid "The EGD service must be specified."
|
||
msgstr "Необходимо указать службу EGD."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1864
|
||
msgid "RNG device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка параметра устройства RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:101
|
||
#, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "Доступно %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "Стандартный пул не активен."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr "Пул «%s» отключен. Запустить его?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить пул «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "Возможно, у эмулятора нет прав для поиска пути «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Исправить это сейчас?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Больше не спрашивать об этих каталогах"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "Возникли ошибки при изменении прав доступа к каталогам:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:260
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Необходимо указать путь к хранилищу."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:292
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "Недостаточно свободного места"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Диск «%s» уже используется другими гостевыми системами %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите использовать этот диск?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Задание отменяется..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Выполняется..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:92
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "Ди_сковод"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "_Образ дискеты"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:608
|
||
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
||
msgstr "Этот гипервизор не поддерживает проброс физического CDROM."
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "Неверный путь к носителю"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:115
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "Должен быть указан путь к носителю."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:70
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:77
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "Подключение не поддерживает клонирование управляемого хранилища."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:81
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Неподконтрольное удаленное пространство не может быть клонировано."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клонируемые блочные устройства должны\n"
|
||
"находиться под управлением libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:351
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Нет доступа на запись в родительский каталог."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:349
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Путь не существует."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:112
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Съёмное"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:115
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Только чтение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Нет доступа на запись"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:120
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Подробности..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:304
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Пользовательский режим"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:320
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Виртуальная сеть"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:393
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Нечего клонировать."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:518
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Клонировать диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Совместно с %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:534
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "Хранилище не может быть общим или клонированным."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:588
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые диски не могут быть клонированы, или для них нельзя настроить "
|
||
"общий доступ."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Ошибка изменения MAC: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:706
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Клонирование перезапишет существующий файл"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:708
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование существующего образа перезапишет его во время клонирования. Вы"
|
||
" действительно хотите использовать этот путь?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при изменении пути к хранилищу: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:772
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Пропуск дисков может привести к перезаписи данных."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие дисковые устройства не будут клонированы:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Запуск нового гостя может перезаписать данные на этих дисковых образах."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания клона виртуальной машины «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Создаётся клон виртуальной машины «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " и выбранное хранилище (это может занять некоторое время)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:127
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Выберите или создайте том"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Расположение существующего хранилища"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:135
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Расположение ISO-носителя"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:136
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Расположение ISO-носителя"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:141
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Расположение тома гибкого диска"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:142
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Расположение гибкого диска"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Расположение тома каталогов"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:168
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "сеанс пользователя"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:170
|
||
msgid "Linux Containers"
|
||
msgstr "Контейнеры Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:179
|
||
msgid "with certificates"
|
||
msgstr "с сертификатами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:423
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Для удаленного подключения необходимо указать имя узла."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Требуется проверка подлинности"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:417
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "Сеанс пользователя"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:580 ../virtManager/migrate.py:297
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:582
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Подключается"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:584 ../virtManager/host.py:632
|
||
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:214
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
#. Machine settings
|
||
#: ../virtManager/connection.py:586 ../virtManager/create.py:998
|
||
#: ../virtManager/details.py:2314 ../virtManager/details.py:2330
|
||
#: ../virtManager/details.py:2560 ../virtManager/domain.py:255
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
|
||
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/interface.py:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка переименования %s. Попытка восстановления также завершилось неудачей.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Исходная ошибка: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ошибка восстановления: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:166
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Выход из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:187
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Отправить комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Нажмите %s для освобождения указателя."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип графического устройства «%s» не поддерживает автоматическое изменение "
|
||
"размера."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:359
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "Гостевой агент недоступен."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:498
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "Работа гостевой системы была аварийно завершена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:500
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "Гостевая система не работает."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:634
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Для гостевой системы графическая консоль не настраивалась"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно отобразить графическую консоль типа «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
||
"but is only configured to listen locally.\n"
|
||
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
||
"guest's listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостевая система работает на удаленном узле с использованием\n"
|
||
"транспортного протокола «%s», но ее конфигурация ограничивается\n"
|
||
"прослушиванием локальных данных. Установите соединение по SSH \n"
|
||
"или измените адрес прослушивания для гостевой системы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:657
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "Графическая консоль для гостя ещё не активна "
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:661
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "Подключение к графической консоли гостя"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:684
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Ошибка подключения к графической консоли"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации клиента просмотра: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:756
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Ошибка перенаправления USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:776
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr "Ошибка: соединение с узлом гипервизора было отклонено или сброшено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:866
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Текстовая консоль недоступна"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "Текстовая консоль %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:881
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "Последовательное %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:893
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Графическая консоль недоступна"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:900
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Графическая консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:908
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr "virt-manager поддерживает только одну графическую консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:253 ../virtManager/create.py:258
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось настроить UEFI для AArch64: %s\n"
|
||
"Возможности установки будут ограничены."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:480
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "Текущая версия libvirt не поддерживает установку с удаленного URL."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "Установка с %s недоступна для паравиртуализированных гостей."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "Архитектура «%s» не подходит для установки."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:508
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Для этого соединения методы установки недоступны."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:543
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "Для этого соединения не обнаружено настроек гипервизора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:548
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
|
||
" KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно это означает, что QEMU или KVM не установлены на вашем компьютере, "
|
||
"или модули ядра KVM не загружены."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:572
|
||
msgid ""
|
||
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
|
||
" be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта платформа может не поддерживать полную виртуализацию, поэтому "
|
||
"возможности установки могут быть ограничены"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:578
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
|
||
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
|
||
"poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM недоступен. Возможно, KVM не был установлен или его модуль ядра не "
|
||
"загружен. Функциональность виртуальной машины может быть ограничена."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "Доступно до %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Доступно %(numcpus)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:662
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Нет активных соединений для установки."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:947 ../virtManager/create.py:967
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "Показать все"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1044
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Файловая система хоста"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1046 ../virtManager/details.py:2315
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:133
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1060
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "Локальный CD-ROM/ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1062
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL дерева установки"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1064
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "PXE установка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1066
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Импорт образа операционной системы"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1068
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Контейнер приложения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1070
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Контейнер операционной системы"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1075
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1229
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "Удаление дисковых образов"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1230
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление дисковых образов, которые были созданы для этой виртуальной машины."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1460
|
||
msgid "No network selected"
|
||
msgstr "Сеть не выбрана."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1462
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "Сетевая конфигурация не поддерживает PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1524 ../virtManager/createinterface.py:883
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Шаг %(current_page)d из %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при формировании страницы с результатами: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "Ошибка установки UUID: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1652
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "Ошибка установки данных операционной системы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1674
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "Ошибка настройки устройств по умолчанию:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1692 ../virtManager/createinterface.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Необработанная ошибка проверки установочных параметров: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1742
|
||
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
||
msgstr "Укажите действительный вариант операционной системы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1750
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Необходимо выбрать установочный носитель."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1760
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Необходимо определить дерево установки."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1774
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Необходимо указать путь к импортируемому хранилищу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1781
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Требуется указать путь к приложению."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1788
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Требуется указать путь к каталогу операционной системы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1800
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Ошибка настройки параметров установщика."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1822
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "Ошибка при выборе расположения установочного носителя."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1846
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
||
msgstr "Для гостей %s требуется ядро."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1854
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Ошибка установки имени по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1909
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Ошибка при настройке процессоров."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1916
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Ошибка при настройке памяти гостя."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1988
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Для установки %s необходимо сетевое устройство."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2120
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Обнаружение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2187
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Ошибка при запуске установки: "
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось завершить установку: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2242
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Создание виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2243
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание виртуальной машины... Разметка дисков и извлечение установочных "
|
||
"образов может занять несколько минут."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виртуальная машина «%s» не сообщила о себе на протяжении ожидаемого времени."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при попытке продолжения установки: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Мост"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Агрегация"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:208
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:210
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:883
|
||
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
|
||
#: ../ui/create.ui.h:17
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:226
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:227
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "Используется"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Системный по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
|
||
#: ../virtManager/host.py:877 ../virtManager/host.py:890
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Статический"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:751
|
||
msgid "No configuration"
|
||
msgstr "Не настроен"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:438
|
||
msgid "Not configured"
|
||
msgstr "Не настроено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:440
|
||
msgid "No IP configuration"
|
||
msgstr "Нет конфигурации IP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:455
|
||
msgid "No child interfaces selected."
|
||
msgstr "Подчиненные интерфейсы не выбраны."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "Выберите интерфейсы для моста:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "Выберите родительский интерфейс:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Выберите интерфейсы для агрегирования:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "Выберите интерфейс:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:570
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "Интерфейс не выбран."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:885
|
||
msgid "Autoconf"
|
||
msgstr "Автоконфигурация"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
||
msgstr "Копировать конфигурацию из «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:767
|
||
msgid "Please enter an IP address"
|
||
msgstr "Введите IP-адрес"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:922
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "Требуется имя интерфейса."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:926
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "Необходимо выбрать интерфейс."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:974
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие интерфейсы уже настроены:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Их использование может перезаписать их текущую конфигурацию. Вы действительно хотите использовать выбранные интерфейсы?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "Ошибка настройки параметров интерфейса."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "Ошибка проверки достоверности конфигурации IP: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка создания интерфейса: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "Создание виртуального интерфейса"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "Создается виртуальный интерфейс."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Маршрутизация"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:172
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Любое физическое устройство"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Физическое устройство %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
||
msgid "Invalid network name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя сети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "Неверный сетевой адрес"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "Сетевой адрес не распознан"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv4"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
||
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
||
msgstr "В сети должно быть по крайней мере 8 адресов."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
||
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
||
msgstr "Префикс сети должен быть >= 15"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Проверка сетевого адреса"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
|
||
" address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеть, как правило, использует частный адрес IPv4. Все равно использовать "
|
||
"этот общедоступный адрес?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "Неверный адрес DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "Начальный адрес DHCP не распознан"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "Конечный адрес DHCP не распознан"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Начальный адрес DHCP вне сети %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Конечный адрес DHCP вне сети %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "Недействительный статический маршрут"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "Неверный адрес сети."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "Неверный адрес шлюза."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "Префикс сети IPv6 для libvirt должен быть равен /64."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
|
||
" address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно сеть использует частный адрес IPv6. Все равно использовать этот "
|
||
"открытый адрес?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "Неверный адрес DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "Начальный адрес DHCPv6 не распознан"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "Конечный адрес DHCPv6 не распознан"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Начальный адрес DHCPv6 вне сети %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Конечный адрес DHCPv6 вне сети %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Частная"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Другая, открытая"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:623
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Зарезервированная"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:625
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Не определено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при создании виртуальной сети: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "Ошибка генерации XML сети: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Создание виртуальной сети..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "Создание виртуальной сети может занять некоторое время..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "IQN _источника:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "Путь к _источнику:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Выберите путь к источнику"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Выберите целевой каталог"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания пула: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:436
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Создание пула хранения данных..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:437
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "Создание пула хранения может занять некоторое время..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Ошибка параметров пула"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:539
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
|
||
" want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Построение пула этого типа отформатирует исходное устройство. Приступить к "
|
||
"сборке?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания тома: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:304
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Создание тома хранилища..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:305
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "Создание тома может занять некоторое время..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:346
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "Ошибка параметров тома"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:92
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:142
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Продолжить удаление?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список удаляемых путей:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Удаляется виртуальная машина «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Удаление пути «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления виртуальной машины «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:208
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кроме того, имели место ошибки при удалении определенных устройств "
|
||
"хранения:\n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:212
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружены ошибки при удалении определенных устройств хранения данных."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:289 ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Расположен"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:291
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:344
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "Не удалось удалить разделяемый ресурс iscsi."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:347
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Невозможно удалить неуправляемое хранилище."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:353
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Невозможно удалить неуправляемое блочное устройство."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:374
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Хранилище доступно только для чтения."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:376
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Нет доступа на запись по указанному пути."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:379
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Хранилище отмечено как общее."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Хранилище используется следующими виртуальными машинами:\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:161
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "Удалить это устройство из виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3155
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:176
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:195
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:197
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:199
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Дисплей %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "Перенаправление %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "Звук %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Видео %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Файловая система %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "Контроллер %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:628
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "Это прервет процесс установки. Вы уверены?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:693
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "Добавить оборудование"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:701
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "Удалить оборудование"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:825
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "Libvirt или гипервизор не поддерживает UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:828
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr "Libvirt не обнаружил образы UEFI/OVMF на хосте."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:833
|
||
msgid "UEFI not found"
|
||
msgstr "UEFI не найден."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:884
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:952
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "По умолчанию для приложения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:953
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "По умолчанию для гипервизора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:955
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Очистить конфигурацию"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1101 ../virtManager/host.py:978
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:472
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Изменения не сохранены. Хотите их сохранить?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:980
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:380 ../virtManager/storagelist.py:474
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Больше не спрашивать"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Ошибка обновления страницы оборудования: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1261 ../virtManager/manager.py:836
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Восстановить"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:838
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запустить"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1291 ../virtManager/manager.py:871
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "Возобновить работу виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:873
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Приостановить виртуальную машину"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1321
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Управление снимками"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска диалога оборудования: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Не удалось сделать снимок экрана: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1467
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Ошибка инициализации SPICE-виджета для устройства USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1471
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Выберите устройства USB для перенаправления"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1500
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Сохранить снимок экрана виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1501
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "файлы PNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при отключении носителя: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска диалога носителя: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1869
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "Ошибка применения изменений: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Ошибка изменения значения автозапуска: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2020
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Конфигурация initrd требует указания пути к ядру"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2023
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Для установки аргументов ядра необходимо указать путь к ядру"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2029
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Необходимо указать путь инициализации."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2222
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить это устройство?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления устройства: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2246
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "Невозможно удалить устройство из работающей машины."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2248
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Изменение вступит в силу после выключения гостевой системы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2370
|
||
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
||
msgstr "Произошла ошибка во время проверки конфигурации гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2378 ../virtManager/details.py:2382
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s чтение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
||
msgstr "%(transfered)d %(units)s запись"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "получено %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
||
msgstr "отправлено %(transfered)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2422 ../virtManager/details.py:2423
|
||
#: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2425
|
||
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(current-memory)s из %(total-memory)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2643
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Абсолютное движение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2645
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Относительное движение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2656
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "Гипервизор не поддерживает удаление этого устройства"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2834
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Последовательное устройство"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2836
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Параллельное устройство"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2838
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2840
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Канальное устройство"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2850
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Основная консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "Физическое устройство %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3037
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3040
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "Информация об ОС"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3042
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Производительность"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3044
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "Процессоры"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3045 ../ui/create.ui.h:53
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Память"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3046
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Параметры загрузки"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3154
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Жесткий диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3156
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "Сеть (PXE)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3168
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "Нет загрузочных устройств"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:239
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Работает"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:241
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:243
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Выключается"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:293
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Сохранено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:248
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Выключена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:250 ../virtManager/domain.py:271
|
||
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Аварийный выход"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:252
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приостановлена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:263
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Загружена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Миграция завершена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:265
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Восстановлена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280
|
||
#: ../virtManager/domain.py:295
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "Из снимка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:267
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Возобновлено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:268
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Миграция отменена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:269
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Сохранение отменено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:270
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Пробуждение по событию"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:275
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Миграция"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:276
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Сохранение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:277
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Создание дампа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:278
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Ошибка ввода-вывода"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:281
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Выключение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:544
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Создание снимка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:289
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:290
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Уничтожено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:294
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Сбой"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:298
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Паника"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружено несколько устройств «%s». Чтобы выбрать одно устройство, которое будет подключено \n"
|
||
"к гостевой системе, удалите его и подключите заново, нажав кнопку «Добавить оборудование»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:499
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "Подключение Libvirt не поддерживает использование снимков."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:514
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка снимков предусмотрена, только если все записываемые образы дисков "
|
||
"в гостевой системе имеют формат qcow2."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:517
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы со снимками необходимо наличие как минимум одного записываемого "
|
||
"образа диска qcow2 в гостевой системе."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти устройство в конфигурации неактивной виртуальной машины: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1400
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно запустить гостевую систему при выполнении операции клонирования"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1435
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно возобновить работу гостевой системы во время операции "
|
||
"клонирования"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1444
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Сохранение системы на диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1493
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Миграция системы"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить гипервизор по умолчанию. \n"
|
||
"Проверьте наличие соответствующих пакетов виртуализации\n"
|
||
"(kvm, qemu и т.п.) и убедитесь, что libvrtd запущен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Соединение с гипервизором можно добавить\n"
|
||
"в меню «Файл» -> «Добавить соединение»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
||
"the next application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо запустить libvirtd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"После этого virt-manager сможет подключиться \n"
|
||
"к libvirt при следующем запуске программы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:256
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Необходимо запустить службу libvirt ."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Ошибка опроса соединения «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "Неизвестный URI %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для взаимодействия с удаленным узлом необходимо,\n"
|
||
"чтобы версия netcat/nc поддерживала параметр -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:655
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется установить openssh-askpass или аналогичную\n"
|
||
"программу для соединения с этим узлом."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:659
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что на удаленном\n"
|
||
"узле запущен libvirtd."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:663
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что:\n"
|
||
"— ядро хост-системы Xen загружено;\n"
|
||
"— служба Xen запущена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:669
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не обнаружена локальная сессия. Если\n"
|
||
"virt-manager запущен через ssh -X или VNC,\n"
|
||
"подключение обычного пользователя может быть\n"
|
||
"недоступно. Попробуйте с правами root."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:675
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Убедитесь, что libvirtd запущен."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:679
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:693
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Все еще хотите запомнить это подключение?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:695
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Ошибка подключения менеджера виртуальных машин"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска диалога «О программе»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска параметров: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска диалога \"Параметры хоста\": %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска диалога «Соединение»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Ошибка отображения подробностей: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска менеджера: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска диалога миграции: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "Ошибка установки параметров клонирования: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1075
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения домена: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1091
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Виртуальная машина сохраняется"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1092
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Сохранение памяти виртуальной машины на диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при отмене сохранения: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите принудительно выключить «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1120
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это приведет к немедленному отключению виртуальной машины без завершения "
|
||
"работы операционной системы и может стать причиной потери данных."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Ошибка отключения домена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите приостановить «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1140
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Ошибка при попытке приостановить работу домена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1148
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Ошибка возобновления работы домена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1160
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Ошибка восстановления домена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1163
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен не может быть восстановлен. Вы хотите удалить \n"
|
||
"сохранённое состояние и произвести обычный\n"
|
||
"запуск?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления состояния домена: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1181
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Восстановление виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1182
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Восстановление виртуальной машины с диска"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1188
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Ошибка запуска "
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выключить «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1217
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перезагрузке домена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите принудительно перезагрузить «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1228
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это вызовет немедленный перезапуск виртуальной машины, прервав работу "
|
||
"операционной системы, и может привести к потере данных."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1234
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Ошибка сброса состояния домена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска диалога удаления: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:136
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Ошибка ввода"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка валидации: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:204
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Больше не спрашивать"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "Ша_блон:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "_Путь на хосте:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "Требуется указать исходную файловую систему"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо предоставить данные об использовании оперативной памяти файловой "
|
||
"системой."
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Требуется указать целевую файловую систему"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка параметра файловой системы"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Сервер SPICE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "VNC-сервер"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Только localhost"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Все интерфейсы"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
|
||
msgid "Copy local keymap"
|
||
msgstr "Копировать локальную раскладку"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Локальное окно SDL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:157
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:185
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейсы"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:214
|
||
msgid "Interface Type"
|
||
msgstr "Тип интерфейса"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s из %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:338
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление виртуальными сетями."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:342
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление интерфейсом."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:586
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "Соединение не активно."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить сеть %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка удаления сети «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка запуска сети «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка остановки сети «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска мастера сети: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:447
|
||
msgid "Network could not be updated"
|
||
msgstr "Сеть не может быть обновлена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:448
|
||
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
||
msgstr "Изменение вступит в силу после перезапуска сети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Ошибка изменения параметров сети: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "При загрузке"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
|
||
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:548
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:517
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Не выбрано ни одной виртуальной сети."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Ошибка выбора сети: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Маршрутизируемая сеть"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:573
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Изолированная сеть (только внутренняя маршрутизация)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:575
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Изолированная сеть (маршрутизация отключена)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
|
||
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:215
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Не активно"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Изолированная сеть"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите остановить интерфейс «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка остановки интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите запустить интерфейс «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка запуска интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить интерфейс %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка удаления интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки интерфейса: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "Ошибка настройки режима запуска интерфейса: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:808
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "Интерфейс не выбран."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "Ошибка выбора интерфейса: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/interface.py:101
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:325
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "Д_етали"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:402
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Использование ЦП"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:403
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Использование ЦП узла"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:404
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Использование памяти"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:405
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "Дисковый ввод-вывод"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:406
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Сетевой ввод-вывод"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это удалит подключение:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы уверены?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:609
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Двойной щелчок для подключения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:616
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Не Подключено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:618
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Подключение..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:989
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Выключено в диалоге настроек."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "Версия libvirt не поддерживает получение списка носителей."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "Устройство не найдено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Отсутствует носитель"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный носитель"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:124
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Напрямую"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:125
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "Туннель"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:143
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Миграция"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:202
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Необходимо выбрать действующее соединение получателя."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбран локальный адрес соединения. Для выполнения миграции в туннельном "
|
||
"режиме необходимо указать удаленный адрес libvirt. Если вы не определите "
|
||
"транспортный протокол, libvirt откажет в выполнении этой операции."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
"accessible hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование localhost в качестве узла назначения приведет к отказу "
|
||
"libvirt. Укажите имя общедоступного узла. "
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:295
|
||
msgid "Hypervisors do not match"
|
||
msgstr "Гипервизоры не совпадают"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:299
|
||
msgid "Same connection"
|
||
msgstr "то же соединение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:318
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "Нет подходящих подключений."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Миграция гостевой системы не удалась: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Миграция виртуальной машины «%s»..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполняется миграция виртуальной машины «%s» на %s. Это может занять "
|
||
"некоторое время."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Не удалось отменить задание миграции: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Пользовательский режим сети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Виртуальная сеть"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "Нет доступных виртуальных сетей"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "Устройство хоста %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
||
msgid "Empty bridge"
|
||
msgstr "Пустой мост"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s: %s"
|
||
msgstr "Мост %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:221
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "Не мост"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:243
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Общее устройство"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:284
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Нет сети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "Виртуальная сеть не активна."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "Виртуальная сеть«%s» не активна. Вы хотите запустить сеть сейчас?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить виртуальную сеть «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:389
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "Ошибка с параметрами сети."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Конфликт MAC-адресов."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s Вы действительно хотите использовать этот адрес?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:409
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия libvirt не поддерживает получение списка физических интерфейсов."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Только на весь экран"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выкл"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Вкл"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Системный по умолчанию (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Подходящая модель процессора хоста"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "Копировать описание процессора хоста"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для освобождения курсора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите клавиши, чтобы создать комбинацию\n"
|
||
"для освобождения курсора. Удерживая клавиши, \n"
|
||
"нажмите ОК, чтобы подтвердить свой выбор."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Нажмите комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:289
|
||
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
||
msgstr "Это соединение не поддерживает удаленную последовательную консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:292
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "Последовательная консоль недоступна для неактивных гостевых систем"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "Консоль для устройств типа «%s» пока не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "Недоступна консоль по пути «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Ошибка подключения текстовой консоли: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:160
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Запуск снимка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:169
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Удалить снимок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при обновлении списка снимков: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:242
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Внешние"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:249
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "Статус ВМ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:347
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Внешний диск и память"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:349
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Только внешняя память"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:351
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Только внешний диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания снимка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Ошибка проверки снимка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:545
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Создание снимка виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите запустить снимок «%s»? Все изменения %s, совершенные"
|
||
" с момента создания последнего снимка, будут отменены."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:622
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:624
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "диск и конфигурация"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Запуск снимка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Запускается снимок «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка запуска снимка «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:644
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранные снимки?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Удаление снимка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Удаление снимка «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка удаления снимка «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:662
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "Снимок не выбран."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:665
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Выбрано несколько снимков."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выбрать снимок: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "Нельзя использовать локальное хранилище при удалённом подключении."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:168
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Копировать путь к тому"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:181
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Список томов"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:189
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:198
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:206
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Используется"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:223
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "Пулы хранения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:360
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Создать том"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:366
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "Пул не поддерживает создание томов"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:512
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Не выбран пул хранения."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Ошибка выбора пула: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:580
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление хранилищем."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка остановки пула «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка запуска пула «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки пула: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить пул %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка удаления пула «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка обновления пула «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Ошибка изменения настроек пула: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки томов: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка при удалении тома «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:124
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Показать менеджер виртуальных машин"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:152 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Менеджер виртуальных машин"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "Нет виртуальных машин"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
" The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось предоставить регистрационные данные серверу VNC.\n"
|
||
"%s не поддерживается."
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии сокета «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии сокета «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Перезагрузить"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Выключить"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "П_ерезагрузить принудительно"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "В_ыключить принудительно"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "_Сохранить"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
||
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
msgstr "Гипервизор не поддерживает сброс состояния домена."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "П_родолжить"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Клонировать..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Миграция..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "Не найден анализатор для «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "Неизвестно, как выполнить анализ файла %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
||
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
||
"extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вероятно, %s содержит архив, но «%s» не установлен. Установите «%s» или "
|
||
"распакуйте архив самостоятельно, после чего в строке команды virt-convert "
|
||
"можно будет указать путь к полученному каталогу."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "Похоже, %s содержит архив. Запуск %s..."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "Не найдено ни одного инструмента %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "Путь «%s» уже существует"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Неизвестный идентификатор диска «%s» для пути %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Неизвестный тип пути к пространству данных: %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Неизвестный идентификатор «%s» для %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция OVF «%s» отмечена как обязательная, но обработчик не знает, как с ней"
|
||
" работать."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксическая ошибка в строке %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "Файл дескриптора VMDK не содержит строки пространства данных."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "Неизвестно, что делать с дескрипторами VMDK с разными накопителями"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "В «%s» не определено значение displayName."
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "для архитектуры %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "тип виртуализации «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:484
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "любые параметры виртуализации"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "Хост не поддерживает %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хост не поддерживает домены %(domain)s%(machine)s для виртуализации типа "
|
||
"«%(virttype)s» (архитектура «%(arch)s»)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:158
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полный список параметров и примеры использования можно найти на справочной "
|
||
"странице."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:160
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра дополнительных параметров используйте «--option=?» или "
|
||
"«--option help»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:328
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "Выход по запросу пользователя"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, установка домена завершилась неудачей. \n"
|
||
"Если вы уверены, что установка прошла нормально, перезапустите домен:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"В противном случае начните процесс установки заново."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr "(чтобы переопределить, добавьте --check %s=off или --check all=off)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Это переопределит путь «%s» "
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "Диск %s уже используется другими гостевыми машинами %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s может быть недоступен для гипервизора. Предоставьте пользователю «%s» "
|
||
"права на выполнение поиска в каталогах: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:474
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось подключиться к графической консоли. Для этого необходимо "
|
||
"установить virt-viewer."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:480
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрошен графический режим, но DISPLAY не установлен. Virt-viewer не будет "
|
||
"запущен."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:499 ../virtinst/cli.py:502
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Подключиться к гипервизору с помощью libvirt URI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:518
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "Не подключаться к гостевой консоли автоматически"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:522
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Не выполнять загрузку гостя после установки."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:526
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не проверять конфликты имен и перезаписывать гостевые системы с таким же "
|
||
"именем."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:533
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "Вывести XML-описание домена, не создавая гостевую систему."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:552
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr "Выполнить установку, но не создавать устройства и гостевые системы."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:557
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включать и выключать без выполнения проверки, например:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:561
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Подавлять вывод (за исключением ошибок)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:563
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Вывести отладочные данные"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:568
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация метаданных гостя, например:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"Мой прикольный заголовок\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"Мое милое длинное описание\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:575
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Распределение памяти гостя, например:\n"
|
||
"--memory 1024 (в МиБ)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:585
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число виртуальных процессоров, например:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:594
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель и характеристики процессора, например:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:605
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры дисплея гостевой системы, например:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics SPICE,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:614
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация гостевого сетевого интерфейса, например:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:624
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка контроллера, например:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:627
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация устройства ввода, например:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:631
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Настройте последовательное устройство гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:633
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Настройте параллельное устройство гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:635
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Настройте канал обмена данными для гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:637
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "Настройте соединение между гостем и хостом в текстовой консоли"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация физических USB/PCI и других устройств хоста для совместного "
|
||
"использования гостевой машиной."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:643
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передача каталога хоста гостевой системе, например:\n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:654
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Настройте эмуляцию звукового устройства для гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:664
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Настройте устройство слежения для гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:666
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Настройте видеоустройства гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:668
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройте устройство смарт-карт, например:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:671
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройте устройство перенаправления, например:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:674
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройте устройство перераспределения памяти, например: \n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:677
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация гостевого устройства TPM, например:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:680
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация гостевого устройства RNG, например:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:683
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация гостевого устройства паники, например:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:689
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Определите конфигурацию драйвера защиты домена."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:691
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Настройте политику NUMA для процесса домена."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:693
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Настройте политику памяти для процесса домена."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:695
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Настройте политику blkio для доменного процесса."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:697
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите политику резервирования памяти для доменного процесса, например:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:700
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите <features> в XML домена, например:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:704
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите <clock> в XML домена, например:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:707
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "Конфигурация функций управления питанием ВМ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:709
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr "Конфигурация политики управления жизненным циклом ВМ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:711
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "Конфигурация разделения ресурсов ВМ (cgroups)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:716
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры загрузки гостя, например:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (для контейнеров)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:720
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить пространство имен пользователей для контейнеров LXC, например:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:729
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка пространства хранения данных, например:\n"
|
||
"--disk size=10 (новый образ на 10 ГиБ в выбранном по умолчанию месте)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s должен иметь значение «yes» или «no»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:832
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестно, как установить соответствие между типом устройства "
|
||
"«%(device_type)s» и свойством «%(property_name)s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Неизвестные параметры %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1092 ../virtinst/cli.py:1127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Ошибка: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение «size»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестное значение «%s»: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1705
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен быть определен только один путь к пространству хранения данных."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1712
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr "Для определения тома данных используйте «vol=пул/том»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "Таблица раскладок не содержит «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(devtype)s типа '%(chartype)s' не поддерживает параметр '%(optname)s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:90
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "Исходный XML должен быть определен в виде строки."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя гостевой системы: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый UUID гостевой системы: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "UUID «%s» уже используется другой гостевой системой."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "Не удалось использовать «%s» для клонирования: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:239
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "Политика клонирования должна содержать список правил."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:279
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Необходимо определить имя или XML исходной гостевой системы."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:306
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для клонирования домена с устройствами его необходимо выключить или "
|
||
"приостановить."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr "Клонирование на существующий том не поддерживается: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число клонируемых дисков превышает число новых путей (задано %(passed)d, "
|
||
"требуется %(need)d)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:385
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во избежание конфликтов порт графического устройства будет определен как "
|
||
"autoport."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Путь «%s» не существует."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об исходном диске: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:563
|
||
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
||
msgstr "В XML отсутствует атрибут dev для диска назначения"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Домен «%s» не найден."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cpu.py:98
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция <capabilities> не содержит информации о процессорах хоста."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось определить формат «%s» или формат не поддерживается."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:157
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "Тип виртуального устройства должен быть определен в подклассе."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "Неизвестный тип виртуального устройства «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Псевдо TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Физическое символьное устройство"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Стандартный ввод-вывод"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Именованный канал"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Вывод в файл"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Виртуальная консоль"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "NULL-устройство"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Сетевая консоль TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:114
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Сетевая консоль UDP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:116
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Сокет Unix"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:118
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Агент SPICE"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:120
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Порт SPICE"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:132
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "Режим клиента"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:134
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "Режим сервера"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:195
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr "Метод обнаружения символьных устройств на хосте"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:199
|
||
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
||
msgstr "Путь ввода хоста для подключения к гостевой машине."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:211
|
||
msgid "Source channel name."
|
||
msgstr "Имя исходного канала."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:229
|
||
msgid "Host address to connect to."
|
||
msgstr "Адрес узла для подключения"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:232
|
||
msgid "Host port to connect to."
|
||
msgstr "Порт для подключения"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:242
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "Адрес узла для привязки"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:245
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "Порт для привязки"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:259
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "Формат передачи данных."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:267
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "Тип канала, как он будет представлен в гостевой системе."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:271
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "Адрес канала перенаправления в гостевой системе."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:274
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "Порт канала перенаправления в гостевой системе."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:281
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "Имя sysfs порта virtio в гостевой системе."
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Не удалось изменить разрешения для «%s» "
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "Необходимо указать размер несуществующего тома «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метод создания пространства данных в «%s» неизвестен. Сначала создайте пул "
|
||
"хранения на базе родительского каталога при помощи Libvirt API."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:408
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Атрибут формата для этого типа тома не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:492
|
||
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не сможете изменить путь к диску, если данные о создании хранилища уже "
|
||
"определены."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Для устройств «%s» необходимо указать путь."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr "Путь «%s» может вести к файлу или устройству, но не каталогу."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должны быть указаны параметры создания хранилища для несуществующего пути "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr "Контроллер под номером %d для диска типа %s не имеет свободных слотов"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1012
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только диски %s типа «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "«%s» должен содержать абсолютный путь."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s должен быть выше 5900, или -1 для автоматического размещения"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
||
#, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
msgstr "Устройство USB не найдено (ID производителя: %s; ID продукта: %s) "
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown node device type %s"
|
||
msgstr "Неизвестный тип устройства узла: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Общее физическое устройство"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Виртуальная сеть"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "МАС-адрес «%s» уже занят другой виртуальной машиной."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Случайный"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "EGD"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
||
msgid "Bind"
|
||
msgstr "Прослушивать"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Подключаться"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Проброс"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Принудительно перезапустить гостевую систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Корректно завершить работу гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Принудительно выключить гостевую систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Приостановить гостевую систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "%(path)s не может использоваться для хранения данных: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "Не удалось создать пространство данных для устройства %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr "Необходимо наличие локального блочного устройства в «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "Для несуществующего диска «%s» необходимо определить размер."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно места для полного размещения разреженного файла во время работы"
|
||
" гостя."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Недостаточно места для создания диска."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr "Запрошено %d МБ > доступно %d МБ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Клонирование %(srcfile)s..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка клонирования образа диска %s в %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:58
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "Неверный формат NFS: путь не задан."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:117
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить поиск тома временного носителя"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Передача %s..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:421
|
||
#, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Проверка «%s» завершилась неудачей: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:444
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "Неверное расположение:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset должен быть строкой"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset может содержать только цифры и символы ',', '^', или '-'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "Недопустимый формат cpuset."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число процессоров в cpuset должно быть меньше общего числа процессоров."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "Другой: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "Домен с именем %s уже существует."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить старую виртуальную машину «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:92
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Гость"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется другой гостевой системой."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "Дистрибутив «%s» не обнаружен в нашем словаре"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:380
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Создание домена..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:382
|
||
msgid "Starting domain..."
|
||
msgstr "Запуск домена..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:477
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "Домен уже запущен."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "Удаление диска «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:570
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "Эта версия libvirt не поддерживает UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестно, как настроить UEFI для архитектуры «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти путь к исполняемым файлам UEFI для архитектуры «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
||
msgstr "Дублирование адресов для устройств %s и %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:58
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "Активация DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:60
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "Адрес сетевого шлюза"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:62
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "Отвечает за автоматическую конфигурацию IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется другим интерфейсом."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:178
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "Максимальный размер передачи в байтах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:180
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "Условия автоматического запуска интерфейса"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:183
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "Имя объекта интерфейса."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:186
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "MAC-адрес интерфейса"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:194
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "Активация STP для моста"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:196
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время ожидания в секундах, прежде чем начнется переадресация после входа в "
|
||
"сеть."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:204
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "Режим работы устройства агрегации"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:207
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Интервал мониторинга ARP в миллисекундах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:210
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "IP-адрес, используемый в пакетах мониторинга ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:212
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "Режим проверки мониторинга ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:215
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "Метод мониторинга MII."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:217
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Интервал мониторинга MII в миллисекундах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr ""
|
||
"Время ожидания в миллисекундах, после чего будет включен подчиненный "
|
||
"интерфейс при восстановлении звена"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Время ожидания в миллисекундах, после чего подчиненный интерфейс будет "
|
||
"отключен при сбое звена"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:232
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "Номер тега устройства VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:234
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "Родительский интерфейс для создания VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:244
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "Необходимо указать тег VLAN и родительский интерфейс."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить интерфейс: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать интерфейс: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Пик"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
||
msgid "Burst"
|
||
msgstr "Очередь передачи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:109
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "Нижний порог"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:124
|
||
msgid "Inbound: "
|
||
msgstr "Входящие:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:131
|
||
msgid "Outbound: "
|
||
msgstr "Исходящие:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT на %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Маршрут на %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
msgstr "%(mode)s на %(device)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "Сеть %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:168
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "Изолированная сеть (внутренняя маршрутизация и связь с хостом)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется другой сетью."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:68
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "Подключение не поддерживает подсчет устройств хоста."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти узловое устройство для «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:134
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Интерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s соответствует нескольким устройствам"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Не найдено узловое устройство для «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
||
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
||
msgstr "Несовместимые метка и ImageLabel"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип модели для «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "Необходимо указать имя."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:64
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Объект хранилища"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:74
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "Имя объекта хранилища."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:114
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Каталог в файловой системе"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:115
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Отформатированное блочное устройство"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:116
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Экспорт каталога из сети"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:117
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Группа томов LVM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:118
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Физический диск"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:119
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Цель iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:120
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "Хост-адаптер SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:121
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Регистратор многопутевых устройств"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:122
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Файловая система Gluster"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:123
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "Блочное устройство RADOS/Ceph"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:124
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "Файловая система Sheepdog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пул хранения «%s» по умолчанию: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:392
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "Тип накопителей, который будет представлять пул пространства данных."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:404
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "Полное имя инициатора iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:407
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "Имя группы томов"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:472
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Имя узла является обязательным."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:476
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "Требуется путь к источнику"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:489
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr "При создании пула хранения необходимо явно указать пут"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:493
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr "При форматировании диска необходимо явно определить его формат."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить пул: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пул: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить пул: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг автоматического запуска пула: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "пул «%s» должен быть активирован."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:607
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol должен быть virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:611
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта версия libvirt не поддерживает создание пространства данных на основе "
|
||
"существующих томов."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:616
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указатель virStorageVolume для дублирования или использования для ввода."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:624
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта версия libvirt не поддерживает создание хранилища посредством "
|
||
"копирования btrfs COW."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется другим томом."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:755
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование разреженных логических томов не поддерживается, поэтому "
|
||
"пространство будет выделено полностью"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Выделение ресурсов «%s»..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:859
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
|
||
" M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно места в пуле для создания тома (требуется %d МБ, доступно %d "
|
||
"МБ)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрошенный размер тома превысит доступное пространство в случае его "
|
||
"полного размещения (требуется %d МБ, доступно %d МБ)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить файл %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Получение файла %s..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "Не удалось открыть %s: %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:515
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "Недействительный URL, проверьте адрес."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти установочный дистрибутив в «%s»%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Необходимо указать путь к корневому каталогу дерева установки.\n"
|
||
"Примеры дистрибутивов могут быть найдены на справочной странице virt-install."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "Не удалось найти ядро %(type)s для иерархии %(distro)s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "%s не содержит boot.iso"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти путь к ядру для виртуализации типа «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:746
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "Не удалось найти путь к загрузочному образу для этой иерархии."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:121
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID должен содержать строку."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID должен содержать 32-разрядное шестнадцатеричное число в виде xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx (или без дефисов)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "Необходимо указать имя для %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "%s имя «%s» не может содержать «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:159
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "МАС-адрес должен содержать строку."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
||
msgstr "MAC-адрес должен быть в формате AA:BB:CC:DD:EE:FF, а был «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:216
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "Превышено ограничение диапазона генерации имен."
|
||
|
||
#. 11 = typical num of fields in the file
|
||
#: ../virtinst/util.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
||
msgstr "Недопустимая длина строки при разборе %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
||
msgstr "По умолчанию будет выбран мост xenbr%d"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "(C) 2006--2014 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "На платформе libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikolay Sivov <bunglehead@gmail.com>\n"
|
||
"Anatoliy Guskov <anatoliy.guskov@gmail.com>\n"
|
||
"Dmitry Drozdov <dmi3652@gmail.com>\n"
|
||
"Ilyas B Arinov <arinov.ilyas@gmail.com>\n"
|
||
"Yulia Poyarkova <ypoyarko@fedoraproject.org>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Добавление виртуального оборудования"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "_Тип устройства:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "Тип _шины:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Режим кэ_ширования:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>_Дополнительно</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Модель:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "_MAC-адрес:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "Моде_ль устройства:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "Устройство основой системы:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Путь:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "_Узел:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "_Связать хост:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Использовать Te_lnet:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Тип устройства:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
||
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Название:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "_Автосокет:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Канал:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "_Действие:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Узел:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "_Путь к устройству:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Backend Type:"
|
||
msgstr "_Механизм:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
||
msgid "Backend _Mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
||
msgid "B_ind Host:"
|
||
msgstr "Привязка к_узлу:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "П_орт:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Устройство:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
||
msgid "Address _Type:"
|
||
msgstr "_Тип адресации:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
||
msgid "_IO Base:"
|
||
msgstr "_Базовый адрес:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "паника"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:33
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Готово"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "С_оздать образ диска для виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_ГиБ"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "_Выбрать или создать дополнительное пространство данных"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Настроить..."
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Операция выполняется"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Пожалуйста, подождите немного..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "Выбрать носитель"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Обзор..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM или DVD:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "_Расположение ISO образа:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Р_асположение:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "_Устройство носителя:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>Выбор устройства или файла источника</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Клонирование виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Клонирование виртуальной машины</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "Создать на основе:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "Узел назначения:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "Отсутствует сетевое устройство"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Сеть:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "Отсутствует пространство данных для клонирования"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Пространство данных:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Название:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Клонирование создает независимую копию исходного диска. "
|
||
"Совместный доступ означает, что существующий образ может использоваться как "
|
||
"исходной, так и новой машиной.</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Клонирование <u>НЕ</u> изменяет содержимое гостевой ОС. Если вы хотите изменить\n"
|
||
"пароли или статические адреса, это можно сделать с помощью virt-sysprep(1).</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "К_лонировать"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Изменить MAC-адрес"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Новый _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Изменить путь к хранилищу"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Размер:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Расположен:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Путь:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Существующий диск"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Новый _путь:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Создать новый диск (к_лон) для виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Добавить подключение"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Подключиться"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Гипервизор:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "Полученный адрес:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "_Удаленное подключение"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Подключаться автоматически:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "_Узел:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Пользовательский сеанс QEMU является нестандартным.\n"
|
||
"В результате существующие гостевые системы QEMU/KVM \n"
|
||
"могут оказаться недоступными. Сетевые функции также\n"
|
||
"будут существенно ограничены. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Новая виртуальная машина"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание виртуальной машины</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Выберите метод установки операционной системы:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "_Локальный ISO или CDROM"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "Сетевая _установка (HTTP, FTP или NFS)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "Сетевая _загрузка (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Импорт _образа диска"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Выберите тип контейнера"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "Контейнер _приложения"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "Контейнер _операционной системы"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "П_одключение:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "_Тип Xen:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Архитектура:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "Тип _машины:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Тип _вирт.:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Параметры архитектуры"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "Расположение установочного носителя"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-ROM или DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "_Образ ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "Об_зор..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "Укажите URL для установки операционной системы"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "U_RL:"
|
||
msgstr "U_RL:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "_Параметры ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "_Параметры URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "Путь к пространству _хранения:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "О_бзор..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "Direct kernel boot:"
|
||
msgstr "Прямая загрузка ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "Путь к _ядру:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "П_уть к initrd:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "Пу_ть к DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "Об_зор..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "Обзо_р..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
||
"performance</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>DTB позволяет использовать virtio для оптимизации "
|
||
"производительности</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "_Аргументы ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Укажите путь к приложению:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:40
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Укажите существующий корневой каталог операционной системы:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Дерево каталогов операционной системы должно быть создано заранее. \n"
|
||
"Создание дерева каталогов пока не поддерживается.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr "Автомати_чески определить операционную систему носителя"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:44
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "Выберите операционную систему и версию"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Версия:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:46
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:47
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:48
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "Настройка памяти и процессоров"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:49
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "П_роцессоры:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "_Память (ОЗУ):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МиБ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(укажите объём памяти)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "_Настроить пространство хранения данных"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "Можно начинать установку"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "_Проверить конфигурацию перед установкой"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Установка:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Память:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:61
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Процессоры:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best "
|
||
"performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Определение операционной системы поможет улучшить "
|
||
"производительность</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "Выбор с_ети"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация моста"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
||
msgid "Forward _delay:"
|
||
msgstr "Задержка _перенаправления:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
||
msgid "Enable _STP:"
|
||
msgstr "Включить _STP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Конфигурация моста</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация агрегации"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Режим мониторинга агрегации:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Режим агрегации:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "Целевой адрес:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Интервал:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "Режим проверки:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки ARP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Частота:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "Задержка включения:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "Задержка выключения:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "Тип несущей:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки MII</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Конфигурация агрегации</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "Настройка сетевого интерфейса"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Настройка сетевого интерфейса</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "Выберите тип интерфейса."
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "_Тип интерфейса:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "Режим запуска:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "_Активировать:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "Тег _VLAN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "Настройки моста:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "Настр_оить"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "Параметры IP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
||
msgid "Config_ure"
|
||
msgstr "Нас_троить"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "Введите описание списка:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация IP"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "Копировать конфигурацию:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "Настроить вручную:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "Статическая конфигурация"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "Адр_ес:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "Шлюз:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "А_втонастройка"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Список адресов:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Конфигурация IP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Создание новой виртуальной сети"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание виртуальной сети</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Введите имя новой виртуальной сети:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Пример:</b> network1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "_Имя сети:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Настройте адресное пространство <b>IPv4</b> для виртуальной сети:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Определить пространство адресов IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Сеть:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Совет.</b> Сеть должна быть выбрана в рамках одного из частных диапазонов"
|
||
" адресов IPv4, например: 10.0.0.0/8, 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Шлюз:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Начало:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Конец:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Включить DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "Включить статическое определение маршрутов"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "<b>в</b> сеть:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>через</b> шлюз:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Настройте адресное пространство <b>IPv6</b> для виртуальной сети:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Определить пространство адресов IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Примечание.</b> Сеть может быть выбрана из частного диапазона адресов "
|
||
"IPv6, например FC00::/7. При этом префикс должен быть равен <b>64</b>. "
|
||
"Обычно адрес IPv6 выглядит примерно так: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Включить DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "Подключено к <b>физической сети</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "_Изолированная виртуальная сеть"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "Перенаправлять в физическую сеть"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Назначение:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Включить сетевые функции и внутреннюю маршрутизацию IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если адрес IPv6 <b>не</b> задан, этот пункт включит внутреннюю маршрутизацию"
|
||
" IPv6 между виртуальными машинами. По умолчанию используется маршрутизация "
|
||
"IPv4."
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "Имя домена:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Добавление пространства"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание пула хранения</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr "Выберите тип добавляемого пула."
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "По_строить пул:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "_Путь:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "Ф_ормат:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "И_мя хоста:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "IQN ини_циатора:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "О_бзор"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Обз_ор"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Source _Name:"
|
||
msgstr "_Имя источника:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Добавление тома"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание тома хранилища</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте блок пространства данных для использования виртуальной машиной."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Квота на размер</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "доступно:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГиБ"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "_Максимум:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Выделено:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Обзор..."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "Резервирование"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Удалить виртуальную машину"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Виртуальная машина работает. Прежде чем она будет удалена, она будет "
|
||
"принудительно отключена. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "_Удалить файлы пространства хранения данных"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Виртуальная машина"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "Окно _менеджера"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "Виртуальная _машина"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "_Снимок экрана"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенаправить физическое устройство USB в виртуальную машину со SPICE "
|
||
"графикой."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "_Перенаправление USB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Подробности"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "Сни_мки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Во весь экран"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "_Под размер экрана ВМ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Масштабировать экран"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Всегда"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Только в полноэкранном режиме"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никогда"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "Масштабировать _ВМ вместе с окном"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "_Текстовые консоли"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "П_анель инструментов "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Отправить комбинацию _клавиш"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Показать графическую консоль"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Показать виртуальное оборудование"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Включить виртуальную машину"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "Выключить виртуальную машину"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Выключение"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Снимки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Перейти в полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Начать установку"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Начать установку"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "О_тменить установку"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "Д_обавить оборудование"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "_Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Выключение"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Основные параметры</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Гипервизор:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Архитектура:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Эмулятор:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "Тип машины:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "Набор микросхе_м:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
||
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
||
"if you know what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Q35 не является стандартным набором микросхем, и его тестированию уделялось \n"
|
||
"гораздо меньше внимания. После применения этих изменений возвращение к предыдущим\n"
|
||
"настройкам будет затруднительно. Используйте, только если вы уверены в последствиях.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "Firmware:"
|
||
msgstr "Микрокод:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Свойства гипервизора</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "Включить пользовательское пространство имен"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "ID пользователя:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr "ID _группы:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пуск"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Количество"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>Пространство имен пользователей</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Узел:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "Название продукта:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>Операционная система</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Приложения</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "Error message bar"
|
||
msgstr "Панель сообщений об ошибках"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Использование ЦП</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Память</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 КиБ/с 0 КиБ/с"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Дисковый ввод-вывод</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Сетевой ввод-вывод</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "Число логических процессоров:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Ма_ксимум:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Т_екущее:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Превышение количества виртуальных процессоров отрицательно повлияет "
|
||
"на производительность</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>Процессоры</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "М_одель:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "Копировать конфигурацию _ЦП хоста"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>Конфигу_рация</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "Выбор топологии ЦП вручную"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "Поток_и:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "Ядр_а:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "Соке_ты:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Выбранная модель процессора не поддерживает Hyper-Threading</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>То_пология</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Всего памяти:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Память</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Запускать вирт_уальную машину при включении компьютера"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "_Путь инициализации:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "Аг_рументы инициализации:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Инициализация контейнера</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "Вкл_ючить прямую загрузку ядра"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Путь к яд_ру:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "Ар_гументы ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "D_TB Path:"
|
||
msgstr "П_уть DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Пря_мая загрузка ядра</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Включить меню загрузки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Порядок загрузки</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "Т_олько чтение:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Общ_ий:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Размер хранилища:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "Подключение или отключение носителя"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Тип устройства:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "Съемн_ое:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "_Шина диска:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr "Серийны_й номер:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Эти изменения не повлияют на формат образа диска, они лишь сообщают "
|
||
"libvirt о формате образа.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "Форма_т хранилища:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "_SGIO:"
|
||
msgstr "_SGIO:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Режим ввода-вывода:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "_Параметры производительности"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "Дополнительные _параметры"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Виртуальный диск</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Виртуальный сетевой интерфейс</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:43
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Виртуальное устройство ввода</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "_Модель устройства:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуковое устройство</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Исходный узел:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Узел привязки:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Название цели:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>вставьте тип</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:13
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "ОЗУ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Дисплеи:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Видео</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Контроллер</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Файловая система</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Устройство для смарт-карт</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:44
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Перенаправленные устройства</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Устройство TPM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "Backend type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Узел:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:151
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "Служба:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "Bind Host:"
|
||
msgstr "Привязка к узлу:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "Bind Service:"
|
||
msgstr "Служба привязки:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154
|
||
msgid "Rate (period):"
|
||
msgstr "Скорость (период):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "Rate (bytes):"
|
||
msgstr "Скорость (в байтах):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Генератор случайных чисел</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "Address Type:"
|
||
msgstr "Тип адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:159
|
||
msgid "IO Base:"
|
||
msgstr "Базовый адрес:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "panic-address-type"
|
||
msgstr "panic-address-type"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "panic-iobase"
|
||
msgstr "panic-iobase"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Оповещение о панике</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>В настоящий момент консоль недоступна</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Сохранить пароль в связке паролей"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Вход"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "Экспортировать файловую систему в режиме для чтения"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "Драйвер:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "Правила записи:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Путь в _гостевой ОС:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "Адр_ес:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "Паро_ль:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr "По_рт TLS:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "Авт_о"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "Ра_складка:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "А_вто"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Дисплей:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "метка"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Свойства соединения"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "Восстановить машину..."
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr "Восстановление сохраненной машины из образа"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "Libvirt URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "А_втоподключение:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Основные детали</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "_Обзор"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "А_втозапуск:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT на любое устройство"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Сеть:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "Диапазон DHCP:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Перенаправление:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Статический маршрут:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Конфигурация IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Конфигурация IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
||
msgstr "QoS на _входе"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
msgid "Average (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Среднее (КиБ/сек):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Burst (KiB):"
|
||
msgstr "Очередь передачи (КиБ):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Пик (КиБ/сек):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
||
msgstr "QoS на в_ыходе"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Очередь передачи (КиБ/сек):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Конфигурация QoS</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Добавить сеть"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Запустить сеть"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Остановить сеть"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:36
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Удалить сеть"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "_Виртуальные сети"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "_Пространство данных"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя:</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:40
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:41
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "Режим запуска:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:42
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "Используется:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:45
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Конфигурация IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:46
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Конфигурация IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Подчинённые интерфейсы</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:48
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Добавить интерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:49
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "Запустить интерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:50
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "Остановить интерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:51
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Удалить интерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:52
|
||
msgid "N_etwork Interfaces"
|
||
msgstr "С_етевые интерфейсы"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "Добавить соединение..."
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "_Создать виртуальную машину"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "_Свойства подключения"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Свойства _виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_График"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Использование ЦП _гостя"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Использование ЦП узла"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "Использование _памяти"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "_Дисковый ввод-вывод"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "_Сетевой ввод-вывод"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Создать виртуальную машину"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новая"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Показать параметры и консоль виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:25
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "В_ыключить"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Миграция виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Миграция виртуальной машины:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>с узла:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_на узел:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "Решает libvirt"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Туннельная миграция через канал соединения libvirtd вместо открытия гипервизором отдельного соединения со вторым узлом. При этом экземпляр libvrit исходного узла напрямую подключается к libvirt на втором узле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это упрощает процедуру настройки, так как необходимость в открытии дополнительных портов межсетевого экрана отпадает, и позволяет шифровать трафик при условии, что соединение libvirt зашифровано. Однако эта схема может не работать с SSH."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "_URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Соединение</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirt может отказать в миграции виртуальной машины, если это может нарушить ее работоспособность. Например, если режим кэширования диска не равен \"none\", миграция будет отменена.\n"
|
||
"\n"
|
||
"При активации этого параметра libvrit пропустит соответствующие проверки."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "_Не проверять конфигурацию:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию конфигурация виртуальной машины будет удалена с исходного узла и сохранена на новом узле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"При выполнении временной миграции конфигурация останется на исходном узле, а на новом узле будет создана временная копия, которая будет удалена после выключения виртуальной машины."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "_Временно:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Миграция"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "Имя_ моста:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "Р_ежим:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>В большинстве конфигураций macvtap не подходит для организации "
|
||
"сетевых соединений между физической и виртуальной системами.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "_Группа портов:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "_Создать на базе:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr "ID _экземпляра:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr "Версия _типа VSI:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr "ID т_ипа VSI:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr "ID управляющей _БД VSI:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr "Виртуальный _порт"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Значок в _области уведомления"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Общие</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Общие"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Статистика _дискового ввода-вывода"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Статистика _сетевого ввода-вывода"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Статистика _памяти"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "_Интервал обновления"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Статистика занятости _ЦП"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Статистика</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "Ста_тистика"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "Тип гра_фики:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Стандартный формат хранения данных для новых образов дисков."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "Добавить _звуковое устройство:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартные параметры процессора для новых виртуальных машин. Обычно представляет компромисс \n"
|
||
"между быстродействием и совместимостью с миграцией: при выборе варианта копирования хоста \n"
|
||
"для успешной миграции машины необходимо, чтобы оба сервера имели идентичные процессоры."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "ЦП по _умолчанию:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Перенаправление\n"
|
||
"USB SPICE:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартные настройки новых ВМ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "_Новая ВМ"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Масштабирование консоли:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "О_свобождение курсора:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
|
||
" operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не отключать комбинации клавиш для главного меню окна (Alt+Ф -> Файл и "
|
||
"т.д.), даже если фокус клавиатуры находится в графической консоли гостевой "
|
||
"системы. Обычно они отключаются во избежание выполнения действий в окне "
|
||
"virt-manager при попытке взаимодействия с гостевой системой."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "_Не отключать горячие клавиши главного окна:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адаптировать разрешение экрана гостевой системы к изменениям размера окна. "
|
||
"Работает при условии предварительной настройки гостя с помощью SPICE и "
|
||
"агента рабочего стола."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "_Изменение разрешения окна гостя:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Графические консоли</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "Консо_ль"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "_Принудительное выключение:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "В_ыключение, перезагрузка, сохранение:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "П_ауза:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "_Удаление устройства:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "_Запуск/остановка интерфейса:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "_Несохраненные изменения:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "_Удаление хранилища:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Подтверждение</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "_Подтверждения"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Создание снимка"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание снимка</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Снимок экрана:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "Статус ВМ:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Отметка времени:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Режим снимка:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "Снимок экрана недоступен"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Этот снимок был применен последним.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Создать новый снимок"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Запуск выбранного снимка"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Удалить выбранный снимок"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Сохранить обновленные метаданные снимка"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Выбор тома хранилища"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Добавить пул"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Запустить пул"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Остановить пул"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Удалить пул"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "Навигация в локальной файловой системе"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Выбрать файл"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "Отменить и закрыть диалог"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
||
msgid "Choose Volume"
|
||
msgstr "Выбор тома"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "Выбрать отмеченный том"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "Применить изменения"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Расположение:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Список томов</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Обновить список томов"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "Удалить том"
|