SlurmMcKenzie 3cd64ca0ea po: de: Fix translation
Reviewed-by: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>
2020-05-27 15:02:28 -04:00

6762 lines
176 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# cse342 <chris@sch0lz.net>, 2014
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2009
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2013
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2012
# Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007
# Rainer Gromansperg <rgromans@redhat.com>, 2013
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006-2007
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2015
# Dominik Hannen <cantares1+github@gmail.com>, 2015
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2009,2012-2013
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Lisa Stemmler <lstemmle@redhat.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# Florian H. <postfuerflo@gmail.com>, 2017. #zanata
# Silvia Sanchez <BHKohane@gmail.com>, 2017. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2018. #zanata
# Michael Weiser <michael.weiser@gmx.de>, 2020. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-27 14:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-02 07:15+0000\n"
"Last-Translator: Michael Weiser <michael.weiser@gmx.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des «Info»-Dialogs: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:175 ../virtManager/details/details.py:637
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../virtManager/addhardware.py:221 ../virtManager/createvm.py:522
#: ../virtManager/device/addstorage.py:140
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung."
#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addhardware.py:1061
#: ../ui/createvm.ui.h:65
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: ../virtManager/addhardware.py:234 ../virtManager/addhardware.py:1063
msgid "Controller"
msgstr "Steuerung"
#: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:1065
#: ../virtManager/createnet.py:331
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../virtManager/addhardware.py:236 ../virtManager/addhardware.py:1067
#: ../virtManager/details/details.py:202
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:242
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:249
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:275
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Für diesen Gasttyp nicht unterstützt"
#: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:1069
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/details/details.py:206
#: ../ui/vmwindow.ui.h:43
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/details/details.py:208
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"
#: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:210
#: ../ui/vmwindow.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details/details.py:216
msgid "Channel"
msgstr "Channel"
#: ../virtManager/addhardware.py:257
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB Host-Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/addhardware.py:263
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Verbindung unterstützt keine Wirtgeräteaufzählung"
#: ../virtManager/addhardware.py:267
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Nicht unterstützt für Container"
#: ../virtManager/addhardware.py:268
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI Host-Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:271
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../virtManager/addhardware.py:272
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Grafikgeräte."
#: ../virtManager/addhardware.py:273 ../virtManager/details/details.py:258
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:276
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisystem"
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:1079
#: ../virtManager/details/details.py:256
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:279 ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB-Umleitung"
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/addhardware.py:1083
#: ../virtManager/details/details.py:247
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details/details.py:242
msgid "RNG"
msgstr "ZZG"
#: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:1087
#: ../virtManager/details/details.py:255
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Panikmelder"
#: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/addhardware.py:289
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/details/details.py:257
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:361
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der VM-Konfiguration: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Einige Änderungen erfordern einen Neustart des Gastes, um wirksam zu werden."
#: ../virtManager/addhardware.py:390
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Diese Änderungen werden nach dem nächsten Herunterfahren des Gastes wirksam."
#: ../virtManager/addhardware.py:443
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtManager/addhardware.py:445
msgid "Output to a file"
msgstr "Ausgabe in eine Datei"
#: ../virtManager/addhardware.py:447
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP-Netzkonsole"
#: ../virtManager/addhardware.py:449
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP-Netzkonsole"
#: ../virtManager/addhardware.py:451
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix-Socket"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "Spice agent"
msgstr "SPICE-Agent"
#: ../virtManager/addhardware.py:455
msgid "Spice port"
msgstr "Spice-Port"
#: ../virtManager/addhardware.py:469 ../virtManager/details/details.py:173
#: ../virtManager/details/details.py:2613
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Passthrough device"
msgstr "Durchgangseinheit"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Emulated device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:551
msgid "TIS"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:553
msgid "CRB"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:555
msgid "SPAPR"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtManager/addhardware.py:563
msgid "pSeries"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:565
msgid "Hyper-V"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:567
msgid "s390"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:573
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: ../virtManager/addhardware.py:575
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropy-Gathering-Dienst"
#: ../virtManager/addhardware.py:577
msgid "Builtin RNG"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:587
msgid "Bind"
msgstr "Bindung"
#: ../virtManager/addhardware.py:588
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: ../virtManager/addhardware.py:604
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Bei Gast Zurücksetzen erzwingen"
#: ../virtManager/addhardware.py:606
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Ordnungsgemäß den Gast herunterfahren"
#: ../virtManager/addhardware.py:608
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Bei Gast Ausschalten erzwingen"
#: ../virtManager/addhardware.py:610
msgid "Pause the guest"
msgstr "Gast pausieren"
#: ../virtManager/addhardware.py:612
msgid "No action"
msgstr "Keine Aktion"
#: ../virtManager/addhardware.py:614
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:620
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB-Grafiktablett"
#: ../virtManager/addhardware.py:623
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#: ../virtManager/addhardware.py:718 ../virtManager/clone.py:105
msgid "Disk device"
msgstr "Festplattengerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:720
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM-Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:722
msgid "Floppy device"
msgstr "Diskettenlaufwerk"
#: ../virtManager/addhardware.py:725
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN-Durchgang"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:730 ../virtManager/addhardware.py:737
#: ../virtManager/addhardware.py:744 ../virtManager/addhardware.py:769
#: ../virtManager/addhardware.py:850 ../virtManager/addhardware.py:860
#: ../virtManager/addhardware.py:980 ../virtManager/device/gfxdetails.py:94
#: ../virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor-Standard"
#: ../virtManager/addhardware.py:840
msgid "No Devices Available"
msgstr "Kein Gerät verfügbar"
#: ../virtManager/addhardware.py:897
msgid "Passthrough"
msgstr "Passthrough"
#: ../virtManager/addhardware.py:898
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../virtManager/addhardware.py:904
msgid "Spice channel"
msgstr "SPICE Kanal "
#: ../virtManager/addhardware.py:1073
msgid "Video Device"
msgstr "Videogerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1075
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog-Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Dateisystemdurchgang"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Zufallszahlengenerator"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1093 ../virtManager/details/details.py:2240
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI-Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
msgid "USB Device"
msgstr "USB-Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1226
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s hat bereits einen angehängten USB-Controller.\n"
"Das Hinzufügen von mehr als einem USB-Controller ist nicht unterstützt.\n"
"Sie können den USB-Controller Typ auf dem Bildschirm für VM Details ändern."
#: ../virtManager/addhardware.py:1318
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Wollen Sie dieses Gerät wirklich hinzufügen?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1321
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Das Gerät konnte nicht an die laufende Maschine angeschlossen werden. "
"Möchten Sie das Gerät nach dem nächsten Herunterfahren des Gastes verfügbar "
"machen?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1337
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Gerätes: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1349
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Gerät kann nicht hinzugefügt werden: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1370
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1376
msgid "Creating device"
msgstr "Einheit erstellen"
#: ../virtManager/addhardware.py:1377
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "Abhängig von der Einheit kann dieser Vorgang einige Minuten dauern."
#: ../virtManager/addhardware.py:1399
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Das Gerät wird bereits von anderen Gästen %s verwendet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1401
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Wollen Sie das Gerät wirklich verwenden?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1445
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1566
msgid "invalid listen type"
msgstr ""
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Auftrag wird abgebrochen …"
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "In Bearbeitung …"
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "Kein zu klonender Speicher."
#: ../virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht geklont werden."
#: ../virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Zu klonende Blockgeräte müssen libvirt-\n"
"verwaltete Speicherdatenträger sein."
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:568
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Keine Schreibrechte für übergeordnetes Verzeichnis."
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:566
msgid "Path does not exist."
msgstr "Pfad existiert nicht."
#: ../virtManager/clone.py:71
#, python-format
msgid "Cannot clone %s storage pool."
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:95
msgid "Removable"
msgstr "Entfernbar"
#: ../virtManager/clone.py:98
msgid "Read Only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: ../virtManager/clone.py:100
msgid "No write access"
msgstr "Kein Schreibzugriff"
#: ../virtManager/clone.py:109
msgid "Shareable"
msgstr "Freigebbar"
#: ../virtManager/clone.py:127
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:292 ../virtManager/clone.py:548
msgid "Details..."
msgstr "Details …"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Usermode"
msgstr "Benutzermodus"
#: ../virtManager/clone.py:336
msgid "Virtual Network"
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
#: ../virtManager/clone.py:409
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nichts zu Klonen."
#: ../virtManager/clone.py:540
msgid "Clone this disk"
msgstr "Diese Festplatte klonen"
#: ../virtManager/clone.py:544
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Diese Festplatte für %s freigeben"
#: ../virtManager/clone.py:556
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Speicher kann nicht freigegeben oder geklont werden."
#: ../virtManager/clone.py:614
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Festplatten können nicht freigegeben oder geklont werden."
#: ../virtManager/clone.py:699
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der MAC-Adresse: %s"
#: ../virtManager/clone.py:725
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Beim Klonen wird die vorhandene Datei überschrieben"
#: ../virtManager/clone.py:727
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Durch Verwendung eines vorhandenen Abbildes wird der Pfad während des "
"Klonprozesses überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie diesen Pfad verwenden "
"möchten?"
#: ../virtManager/clone.py:739
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Fehler beim Wechseln des Speicherpfads: %s"
#: ../virtManager/clone.py:791
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Überspringen von Platten kann zum Überschreiben von Daten führen."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Die folgenden Festplattengeräte werden nicht geklont:\n"
"\n"
"%s\n"
"Das Ausführen des neuen Gasts kann zum Überschreiben von Daten in diesen "
"Plattenabbildern führen."
#: ../virtManager/clone.py:809
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Klons der virtuellen Maschine «%s»: %s"
#: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Eingabe: %s"
#: ../virtManager/clone.py:827
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Erzeugen eines Klons der virtuellen Maschine «%s»"
#: ../virtManager/clone.py:831
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " und ausgewählten Speichers (dies kann eine Weile dauern)"
#: ../virtManager/config.py:144
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Speicherdatenträger lokalisieren oder anlegen"
#: ../virtManager/config.py:145
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Vorhandenen Speicherplatz suchen"
#: ../virtManager/config.py:152
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Datenträger mit ISO-Medium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:153
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO-Medium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:158
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Datenträger mit Diskettenmedium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:159
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Diskettenmedium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:164 ../virtManager/config.py:165
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Verzeichnisdatenträger lokalisieren"
#: ../virtManager/connection.py:404
msgid "User session"
msgstr "Benutzer-Session"
#: ../virtManager/connection.py:406
msgid "Embedded session"
msgstr ""
#: ../virtManager/connection.py:506 ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: ../virtManager/connection.py:508
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#: ../virtManager/connection.py:510 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:214
#: ../ui/hoststorage.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:512 ../virtManager/details/details.py:1365
#: ../virtManager/details/details.py:1861
#: ../virtManager/details/details.py:1880
#: ../virtManager/details/details.py:2084
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:267
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:269
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../virtManager/connection.py:601
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s Umbenennung fehlgeschlagen. Wiederherstellungsversuch ebenfalls "
"fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Originaler Fehler: %s\n"
"\n"
"Wiederherstellungs-Fehler: %s"
#: ../virtManager/createconn.py:37
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungsdialogs: %s"
#: ../virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "Benutzer-Session"
#: ../virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Ein Rechnername wird für die entfernte Verbindung benötigt. "
#: ../virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Würden Sie sich noch gerne an diese Verbindung erinnern?"
#: ../virtManager/createnet.py:104
msgid "Any physical device"
msgstr "Alle physischen Geräte"
#: ../virtManager/createnet.py:105
msgid "Physical device..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:113 ../virtManager/object/network.py:187
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:114 ../ui/hostnets.ui.h:12
msgid "Routed"
msgstr "Weitergeleitet"
#: ../virtManager/createnet.py:115
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:116
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:117
msgid "SR-IOV pool"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:178
msgid "No available device"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Netzwerk benutzt."
#: ../virtManager/createnet.py:408 ../virtManager/createpool.py:333
#: ../virtManager/createvol.py:285
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des virtuellen Netzwerks: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Virtuelles Netzwerk wird erstellt …"
#: ../virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Das Erstellen des virtuellen Netzwerkes kann eine Weile dauern …"
#: ../virtManager/createpool.py:227
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:227
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:229
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Quellpfad:"
#: ../virtManager/createpool.py:231
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_Source IQN:"
#: ../virtManager/createpool.py:233
msgid "_Source Adapter:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:342
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Aufbauen eines Pool von diesem Typ wird das Quellgerät formatieren. Sind Sie "
"sicher, dass Sie diesen Pool 'bauen' wollen?"
#: ../virtManager/createpool.py:361
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Pools: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtManager/createpool.py:387
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:394
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Speicher-Pool wird erzeugt …"
#: ../virtManager/createpool.py:395
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Erstellen des Speicher-Pools kann eine Weile dauern …"
#: ../virtManager/createpool.py:417
msgid "Choose source path"
msgstr "Quellpfad auswählen"
#: ../virtManager/createpool.py:430
msgid "Choose target directory"
msgstr "Zielverzeichnis auswählen"
#: ../virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:309
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../virtManager/createvm.py:315 ../virtManager/createvm.py:320
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../virtManager/createvm.py:493
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:519
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"Libvirt-Version unterstützt die Installation von entfernten Adressen nicht."
#: ../virtManager/createvm.py:526
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s Installationen nicht verfügbar für paravirtualisierte Gäste."
#: ../virtManager/createvm.py:530
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Architektur '%s' ist nicht installierbar"
#: ../virtManager/createvm.py:545
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Keine Installationsmethoden verfügbar für diese Verbindung."
#: ../virtManager/createvm.py:578
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Keine Hypervisor-Optionen für diese Verbindung gefunden."
#: ../virtManager/createvm.py:583
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Dies bedeutet normalerweise, dass QEMU oder KVM nicht auf Ihrer Maschine "
"installiert ist, oder dass die KVM-Kernelmodule nicht geladen sind."
#: ../virtManager/createvm.py:607
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Host zeigt keinen Support für volle Virtualisierung an. "
"Installationsoptionen können limitiert sein."
#: ../virtManager/createvm.py:613
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM ist nicht verfügbar. Möglicherweise ist das KVM-Paket nicht installiert "
"oder die KVM-Kernelmodule sind nicht geladen. Die Leistung Ihrer virtuellen "
"Maschinen ist ggf. eingeschränkt."
#: ../virtManager/createvm.py:655
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Bis zu %(maxmem)s auf diesem Wirt verfügbar"
#: ../virtManager/createvm.py:663
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Bis zu %(numcpus)d verfügbar"
#: ../virtManager/createvm.py:700
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Keine aktive Verbindung für die Installation verfügbar."
#: ../virtManager/createvm.py:960 ../virtManager/details/details.py:1862
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:87 ../virtinst/domcapabilities.py:223
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../virtManager/createvm.py:974
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokales CDROM/ISO"
#: ../virtManager/createvm.py:976
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Adressinstallationsbaum"
#: ../virtManager/createvm.py:978
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Vorhandenes Betriebssystemabbild importieren"
#: ../virtManager/createvm.py:980
msgid "Manual install"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:982
msgid "Application container"
msgstr "Anwendungscontainer"
#: ../virtManager/createvm.py:984
msgid "Operating system container"
msgstr "Betriebssystemcontainer"
#: ../virtManager/createvm.py:986
msgid "Virtuozzo container"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1132
msgid "Removing disk images"
msgstr "Disk Images werden entfernt"
#: ../virtManager/createvm.py:1133
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Disk Images, die für diese virtuelle Maschine erstellt wurden, werden "
"entfernt."
#: ../virtManager/createvm.py:1277
msgid "No network selected"
msgstr "Kein Netzwerk ausgewählt"
#: ../virtManager/createvm.py:1346
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Schritt %(current_page)d von %(max_page)d"
#: ../virtManager/createvm.py:1355
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtManager/createvm.py:1429
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Fehler beim Ausfüllen der Übersichtsseite: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Installationsparametern: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1496
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1503
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Eine Installationsmedien-Auswahl ist erforderlich."
#: ../virtManager/createvm.py:1510
msgid "An install tree is required."
msgstr "Ein Installationsbaum ist erforderlich."
#: ../virtManager/createvm.py:1519
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Ein zu importierender Speicherpfad ist erforderlich."
#: ../virtManager/createvm.py:1524
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
"Ein zu importierender Speicherpfad muss auf ein bestehenden "
"Speichercontainer verweisen."
#: ../virtManager/createvm.py:1530
msgid "An application path is required."
msgstr "Ein Anwendungspfad ist erforderlich."
#: ../virtManager/createvm.py:1535
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Ein Betriebssystemverzeichnispfad ist erforderlich."
#: ../virtManager/createvm.py:1544
msgid "Source URL is required"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1549
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1555
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1558
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1563
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1564
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1574
msgid "A template name is required."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1596
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Fehler beim Einrichten des Installationsmedien-Ortes."
#: ../virtManager/createvm.py:1609
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Fehler beim Einrichten der Installationsparameter."
#: ../virtManager/createvm.py:1616
msgid "Error setting default name."
msgstr "Fehler beim Einstellen des Standardnamens."
#: ../virtManager/createvm.py:1707
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Fehler bei Speicherparametern."
#: ../virtManager/createvm.py:1729
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Ungültiger Gast-Name"
#: ../virtManager/createvm.py:1748
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Netzwerkgerät wird für %s-Installation benötigt."
#: ../virtManager/createvm.py:1827
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1889
msgid "None detected"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1926
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Fehler beim Starten der Installation:"
#: ../virtManager/createvm.py:1966
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Installation konnte nicht fertiggestellt werden: «%s»"
#: ../virtManager/createvm.py:2006
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine erstellen"
#: ../virtManager/createvm.py:2007
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Die virtuelle Maschine wird nun erzeugt. Das Zuweisen von "
"Festplattenspeicher und Abrufen der Installationsabbilder kann einige "
"Minuten dauern."
#: ../virtManager/createvm.py:2061
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "VM '%s' wurde nach erwartetem Zeitraum nicht angezeigt."
#: ../virtManager/createvm.py:2109
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Fehler beim Fortführen der Installation: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:2122
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvol.py:299
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenträgers: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:315
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvol.py:320
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Speicherdatenträger wird erstellt …"
#: ../virtManager/createvol.py:321
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Das Erstellen des Speicherdatenträger kann eine Weile dauern …"
#: ../virtManager/delete.py:44
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Löschdialogs: %s"
#: ../virtManager/delete.py:166
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher löschen möchten?"
#: ../virtManager/delete.py:167
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Folgende Pfade werden gelöscht:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:202
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der virtuellen Maschine «%s»: %s"
#: ../virtManager/delete.py:217
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Zudem traten Fehler auf beim Entfernen bestimmter Speichergeräte: \n"
#: ../virtManager/delete.py:221
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Beim Entfernen bestimmter Speichergeräte traten Fehler auf."
#: ../virtManager/delete.py:234
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Pfad «%s» löschen"
#: ../virtManager/delete.py:284 ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine löschen"
#: ../virtManager/delete.py:287
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:291
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:295
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Virtuelle Maschine «%s» löschen"
#: ../virtManager/delete.py:337
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Geräts: %s"
#: ../virtManager/delete.py:352
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Diese Änderung wird nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts wirksam."
#: ../virtManager/delete.py:355
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:358
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Gerät konnte nicht von der laufenden Maschine entfernt werden"
#: ../virtManager/delete.py:368
msgid "Remove Disk Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:371
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:376
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:379
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:504
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: ../virtManager/delete.py:506
msgid "Storage Path"
msgstr "Speicherpfad"
#: ../virtManager/delete.py:559
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iSCSI-Freigabe kann nicht entfernt werden."
#: ../virtManager/delete.py:561
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:564
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht entfernt werden."
#: ../virtManager/delete.py:570
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nicht verwaltetes entferntes Blockgerät kann nicht entfernt werden."
#: ../virtManager/delete.py:591
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Speicher ist schreibgeschützt."
#: ../virtManager/delete.py:593
msgid "No write access to path."
msgstr "Kein Schreibzugriff auf Pfad."
#: ../virtManager/delete.py:596
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Speicher ist als freigebbar gekennzeichnet."
#: ../virtManager/delete.py:599
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Speicher ist ein Mediengerät."
#: ../virtManager/delete.py:610
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Speicher wird von den folgenden virtuellen Maschinen verwendet:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details/console.py:147
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#: ../virtManager/details/console.py:156
msgid "Send key combination"
msgstr "Tastenkombination senden"
#: ../virtManager/details/console.py:280
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s auf %(connection-name)s"
#: ../virtManager/details/console.py:287
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "%s drücken, um den Mauszeiger freizugeben."
#: ../virtManager/details/console.py:415
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "Grafiktyp '%s' unterstützt nicht automatische Änderung der Größe."
#: ../virtManager/details/console.py:418
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Gast-Agent ist nicht verfügbar."
#: ../virtManager/details/console.py:559
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Gast ist abgestürzt."
#: ../virtManager/details/console.py:561
msgid "Guest is not running."
msgstr "Gast läuft nicht."
#: ../virtManager/details/console.py:702
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Grafische Konsole für Gast nicht konfiguriert"
#: ../virtManager/details/console.py:709
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Grafischer Konsolentyp »%s« kann nicht angezeigt werden"
#: ../virtManager/details/console.py:716
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Mit grafischer Konsole für Gast wird verbunden"
#: ../virtManager/details/console.py:739
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Fehler bei Verbindung mit grafischer Konsole"
#: ../virtManager/details/console.py:793
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Viewer-Authentifizierungsfehler: %s"
#: ../virtManager/details/console.py:811
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB-Umleitungsfehler"
#: ../virtManager/details/console.py:820
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Verbindung des Betrachters wurde getrennt."
#: ../virtManager/details/console.py:826
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "SSH Tunnel Fehlerausgabe: %s"
#: ../virtManager/details/console.py:831 ../virtManager/details/console.py:1019
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Verbindung des Betrachters getrennt."
#: ../virtManager/details/console.py:922
msgid "No text console available"
msgstr "Keine Textkonsole verfügbar"
#: ../virtManager/details/console.py:935
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Textkonsole %d"
#: ../virtManager/details/console.py:937
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Seriell %d"
#: ../virtManager/details/console.py:949
msgid "No graphical console available"
msgstr "Keine grafische Konsole verfügbar"
#: ../virtManager/details/console.py:958
msgid "Graphical Console"
msgstr "Grafische Konsole"
#: ../virtManager/details/console.py:966
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager unterstützt nicht mehr als eine grafische Konsole"
#: ../virtManager/details/details.py:176 ../virtManager/details/details.py:2611
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details/details.py:178
msgid "Disk"
msgstr "Datenträger"
#: ../virtManager/details/details.py:197
msgid "Tablet"
msgstr "Tablett"
#: ../virtManager/details/details.py:199
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../virtManager/details/details.py:201
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../virtManager/details/details.py:226
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Anzeige %s"
#: ../virtManager/details/details.py:228
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Redirector %s"
#: ../virtManager/details/details.py:233
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details/details.py:237
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Dateisystem %s"
#: ../virtManager/details/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:579
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Gerät _hinzufügen"
#: ../virtManager/details/details.py:587
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Gerät _entfernen"
#: ../virtManager/details/details.py:708
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt oder Hypervisor unterstützt nicht UEFI."
#: ../virtManager/details/details.py:711
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt hat auf dem Host kein installiertes UEFI/OVMF Firmware-Image "
"entdeckt."
#: ../virtManager/details/details.py:716
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI nicht gefunden"
#: ../virtManager/details/details.py:764 ../virtManager/manager.py:330
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../virtManager/details/details.py:765
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../virtManager/details/details.py:827
msgid "Application Default"
msgstr "Anwendungsstandard"
#: ../virtManager/details/details.py:829
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Hypervisor-Standard"
#: ../virtManager/details/details.py:831
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU-Konfiguration löschen"
#. Remove the mnemonic
#: ../virtManager/details/details.py:857
msgid "Disk bus:"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:991
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Dieses Gerät von der virtuellen Maschine entfernen"
#: ../virtManager/details/details.py:1049
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Fehler beim Neuladen der Geräteseite: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1090
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Gerätedialogs: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1095
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Gerät entfernen wollen?"
#: ../virtManager/details/details.py:1433
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:1558
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Fehler beim Wechseln des Autostart-Werts: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1576
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "initrd kann ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt werden"
#: ../virtManager/details/details.py:1579
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Kernel-Parameter können ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt "
"werden"
#: ../virtManager/details/details.py:1585
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Ein init-Pfad muss angegeben werden"
#: ../virtManager/details/details.py:1604
#: ../virtManager/device/addstorage.py:213
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Disk \"%s\" wird bereits von anderen Gästen %s verwendet"
#: ../virtManager/details/details.py:1606
#: ../virtManager/device/addstorage.py:215
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Wollen Sie die Platte wirklich verwenden?"
#: ../virtManager/details/details.py:1937
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:1949
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s read"
#: ../virtManager/details/details.py:1950
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:1953
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s in"
#: ../virtManager/details/details.py:1954
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:1956
#: ../virtManager/details/details.py:1957
#: ../virtManager/details/details.py:1958
#: ../virtManager/details/details.py:1959 ../virtManager/hostnets.py:210
#: ../virtManager/hostnets.py:240
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../virtManager/details/details.py:1967
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s von %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details/details.py:2152
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Absolute Bewegung"
#: ../virtManager/details/details.py:2154
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relative Bewegung"
#: ../virtManager/details/details.py:2163
#: ../virtManager/details/details.py:2350
#: ../virtManager/details/details.py:2353
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Hypervisor unterstützt nicht das Entfernen dieses Geräts"
#: ../virtManager/details/details.py:2178
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details/details.py:2232
msgid "Serial Device"
msgstr "Serielles Gerät"
#: ../virtManager/details/details.py:2234
msgid "Parallel Device"
msgstr "Parallelgerät"
#: ../virtManager/details/details.py:2236
msgid "Console Device"
msgstr "Konsolengerät"
#: ../virtManager/details/details.py:2238
msgid "Channel Device"
msgstr "Kanalgerät"
#: ../virtManager/details/details.py:2248
msgid "Primary Console"
msgstr "Primäre Konsole"
#: ../virtManager/details/details.py:2304
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Physikalisches %s Gerät"
#: ../virtManager/details/details.py:2334
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2363
#: ../virtManager/details/details.py:2373
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2482
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../virtManager/details/details.py:2483
msgid "OS information"
msgstr "OS Information"
#: ../virtManager/details/details.py:2485
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: ../virtManager/details/details.py:2487
msgid "CPUs"
msgstr "Anzahl der CPUs:"
#: ../virtManager/details/details.py:2488 ../ui/createvm.ui.h:63
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: ../virtManager/details/details.py:2489
msgid "Boot Options"
msgstr "Boot-Optionen"
#: ../virtManager/details/details.py:2610
msgid "Hard Disk"
msgstr "Festplatte"
#: ../virtManager/details/details.py:2612
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Netzwerk (PXE)"
#: ../virtManager/details/details.py:2624
msgid "No bootable devices"
msgstr "Keine bootfähigen Geräte"
#: ../virtManager/details/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Serielle Konsole nicht verfügbar für inaktiven Gast"
#: ../virtManager/details/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Fehler bei Verbindung mit Textkonsole: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schnappschusses: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:214
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/snapshots.py:217
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Fehler beim Überprüfen des Schnappschusses: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:270
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Schnappschuss erstellen"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:271
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Schnappschuss der virtuellen Maschine wird erstellt"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:377
msgid "_Start snapshot"
msgstr "Schnappschuss _starten"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:386
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "Schnappschuss _löschen"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:443
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Schnappschussliste: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:456
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:463
msgid "VM State"
msgstr "VM-Status"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:539
msgid "External disk and memory"
msgstr "Externer Datenträger und Speicher"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:541
msgid "External memory only"
msgstr "Nur externer Speicher"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:543
msgid "External disk only"
msgstr "Nur externer Datenträger"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:634
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "Gespeicherter Speicherzustand wird nicht Teil des Schnappschusses sein"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:635
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"Die Domain ist momentan gespeichert. Aufgrund technischer Beschänkungen wird "
"dieser gespeicherte Speicherzustand nicht Teil des Schnappschusses sein. "
"Eine spätere Wiederherstellung ist dadurch identisch zu einem erzwungenen "
"Ausschalten im laufenden Betrieb. Es ist daher empfohlen, stattdessen einen "
"Schnappschuss entweder des laufenden oder des heruntergefahrenen Systems zu "
"erstellen."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:654
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie Schnappschuss '%s' ausführen wollen? Alle %s "
"Änderungen, die seit dem letzten Schnappschuss vorgenommen wurden, werden "
"dadurch verworfen."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:658
msgid "disk"
msgstr "Datenträger"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:660
msgid "disk and configuration"
msgstr "Datenträger und Konfiguration "
#: ../virtManager/details/snapshots.py:668
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
"Gespeicherter Zustand wird entfernt, um Dateisystemkorruption zu vermeiden"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:669
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"Schnappschuss '%s' enthält nur Datenträger- und keinen Speicherzustand. "
"Wiederherstellen des Schnappschusses würde den existierenden gespeicherten "
"Zustand nicht ersetzen und damit effektiv den Datenträger unter einem "
"laufenden System austauschen. Ein anschließendes Ausführen der Domain hätte "
"mit hoher Wahrscheinlichkeit massive Dateisystemkorruption zur Folge. Daher "
"wird der gespeicherte Zustand entfernt, bevor der Schnappschuss "
"wiederhergestellt wird."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:683
msgid "Running snapshot"
msgstr "Schnappschuss wird ausgeführt"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:684
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Schnappschuss »%s« wird ausgeführt"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:685
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Schnappschusses »%s«"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Schnappschüsse dauerhaft löschen "
"möchten?"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Schnappschuss wird gelöscht"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:703
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Schnappschuss »%s« wird gelöscht"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Schnappschusses »%s«"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:712
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Keine Schnappschuss ausgewählt."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:715
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Mehrere Schnappschüsse ausgewählt"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:725
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen des Schnappschusses: %s"
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Angeforderte Zugangsdaten konnten dem VNC-Server nicht geliefert werden.\n"
"Der Zugangsdatentyp %s wird nicht unterstützt"
#: ../virtManager/details/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad »%s«: %s"
#: ../virtManager/details/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad »%s«"
#: ../virtManager/details/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/addstorage.py:65
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s verfügbar am Standard-Speicherort"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Der Emulator besitzt ggf. keine Suchberechtigungen für den Pfad «%s»."
#: ../virtManager/device/addstorage.py:93
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Wollen Sie dies jetzt korrigieren?"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:94
#: ../virtManager/device/addstorage.py:119
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Nicht erneut nach diesen Verzeichnissen fragen."
#: ../virtManager/device/addstorage.py:107
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Beim Ändern der Berechtigungen für die folgenden Verzeichnisse traten Fehler "
"auf:"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:198
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Ein Speicherpfad muss angegeben sein."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/device/addstorage.py:205
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nicht genügend freier Platz"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:234
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Vorlage:"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:236
msgid "_Source path:"
msgstr "_Quellpfad:"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:266
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Eine Dateisystemquelle muss angegeben werden"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:269
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Ein RAM Dateisystemverbrauch muss angegeben werden"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:271
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Ein Dateisystemziel muss angegeben werden"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:297
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Dateisystem-Parameterfehler"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:78
msgid "Spice server"
msgstr "SPICE-Server"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:79
msgid "VNC server"
msgstr "VNC-Server"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:86
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Localhost only"
msgstr "Nur lokaler Wirt"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "All interfaces"
msgstr "Alle Schnittstellen"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:103
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:168
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:182
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s Server"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:219
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:222
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:236
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:239
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:264
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokales SDL-Fenster"
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Kein Medium erkannt"
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Medium unbekannt"
#: ../virtManager/device/netlist.py:45
msgid "Usermode networking"
msgstr "Benutzermodus-Netzwerk"
#: ../virtManager/device/netlist.py:49
msgid "Bridge"
msgstr "Brücke"
#: ../virtManager/device/netlist.py:51
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
#: ../virtManager/device/netlist.py:125 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:215
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Bridge device..."
msgstr ""
#: ../virtManager/device/netlist.py:145
msgid "Macvtap device..."
msgstr ""
#: ../virtManager/device/netlist.py:160
msgid "No networking"
msgstr "Kein Netzwerk"
#: ../virtManager/device/netlist.py:201
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Virtuelles Netzwerk ist inaktiv."
#: ../virtManager/device/netlist.py:202
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"Virtuelles Netzwerk «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie das Netzwerk jetzt "
"starten?"
#: ../virtManager/device/netlist.py:213
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Virtuelles Netzwerk «%s» konnte nicht gestartet werden: %s"
#: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:125
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:193
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:197
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:203
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:210
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "Eingabefehler"
#: ../virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Validierungsfehler: %s"
#: ../virtManager/error.py:185
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Es gibt nicht angewendete Änderungen. Möchten Sie sie jetzt anwenden?"
#: ../virtManager/error.py:187
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Nicht erneut warnen."
#: ../virtManager/error.py:219
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nicht erneut nachfragen"
#: ../virtManager/error.py:363 ../ui/vmwindow.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Wirtdialogs: %s"
#: ../virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s von %(maxmem)s"
#: ../virtManager/hostnets.py:95
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: ../virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine virtuelle Netzwerkverwaltung."
#: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280
msgid "Connection not active."
msgstr "Verbindung nicht aktiv."
#: ../virtManager/hostnets.py:161
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Kein virtuelles Netzwerk ausgewählt."
#: ../virtManager/hostnets.py:170
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen des Netzwerks: %s"
#: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:192
msgid "Routed network"
msgstr "Weitergeleitetes Netzwerk"
#: ../virtManager/hostnets.py:235
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Isoliertes Netzwerk, nur interne Weiterleitung"
#: ../virtManager/hostnets.py:237
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Isoliertes Netzwerk, Weiterleitung deaktiviert"
#: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330
msgid "On Boot"
msgstr "Beim Start"
#: ../virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Netzwerk %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/hostnets.py:299
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Netzwerks »%s«"
#: ../virtManager/hostnets.py:308
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerks »%s«"
#: ../virtManager/hostnets.py:317
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Fehler beim Anhalten des Netzwerks »%s«"
#: ../virtManager/hostnets.py:326
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s"
#: ../virtManager/hostnets.py:350
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der Netzwerkeinstellungen: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Datenträgerpfad kopieren"
#: ../virtManager/hoststorage.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Datenträger"
#: ../virtManager/hoststorage.py:189
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../virtManager/hoststorage.py:198
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/hoststorage.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Genutzt von"
#: ../virtManager/hoststorage.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Speicher-Pools"
#: ../virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung."
#: ../virtManager/hoststorage.py:321
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s frei / <i>%s belegt</i>"
#: ../virtManager/hoststorage.py:341
msgid "Create new volume"
msgstr "Neuen Datenträger erstellen"
#: ../virtManager/hoststorage.py:348
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pool unterstützt Datenträgererstellung nicht"
#: ../virtManager/hoststorage.py:359
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Kein Speicher-Pool ausgewählt."
#: ../virtManager/hoststorage.py:368
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen des Pools: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:471
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Anhalten des Pools »%s«"
#: ../virtManager/hoststorage.py:480
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten des Pools »%s«"
#: ../virtManager/hoststorage.py:491
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Pool-Assistenten: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:498
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Pool %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/hoststorage.py:505
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Pools »%s«"
#: ../virtManager/hoststorage.py:516
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Neuladen des Pools »%s«"
#: ../virtManager/hoststorage.py:550
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Datenträgerassistenten: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:558
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Datenträger %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/hoststorage.py:571
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Datenträgers '%s'"
#: ../virtManager/hoststorage.py:596
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der Pool-Einstellungen: %s"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:52
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentifizierung benötigt"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:155
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:169
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass:\n"
" - Ein Xen-Wirtkernel gestartet wurde\n"
" - Der Xen-Dienst gestartet wurde"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der »libvirtd«-Dienst läuft."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:184
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Fehler bei der Verbindung mit der virtuellen Maschinenverwaltung."
#: ../virtManager/lib/inspection.py:152
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/inspection.py:163
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/inspection.py:178
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/inspection.py:187
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "Untersuchung fand keine Betriebssysteme."
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74
msgid "Running"
msgstr "Wird ausgeführt"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutting Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83
msgid "Shutoff"
msgstr "Ausgeschaltet"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "Crashed"
msgstr "Abgestürzt"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87
msgid "Suspended"
msgstr "Angehalten"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Booted"
msgstr "Gestartet"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
msgid "Migrated"
msgstr "Migriert"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Restored"
msgstr "Wiederhergestellt"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130
msgid "From snapshot"
msgstr "Von Schnappschuss"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
msgid "Unpaused"
msgstr "Fortgesetzt"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migration abgebrochen"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
msgid "Save canceled"
msgstr "Sicherung abgebrochen"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
msgid "Event wakeup"
msgstr "Ereignis aktivieren"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Migrating"
msgstr "Wird migriert"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
msgid "Saving"
msgstr "Wird gespeichert"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Dumping"
msgstr "Dump wird erstellt"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "I/O error"
msgstr "E/A-Fehler"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
msgid "Shutting down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Shut Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Destroyed"
msgstr "Gelöscht"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133
msgid "Panicked"
msgstr "Panicked"
#: ../virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Verwaltung: %s"
#: ../virtManager/manager.py:303
msgid "D_etails"
msgstr "D_etails"
#: ../virtManager/manager.py:380
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-Verwendung"
#: ../virtManager/manager.py:381
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Wirt-CPU-Verwendung"
#: ../virtManager/manager.py:382
msgid "Memory usage"
msgstr "Speicherbelegung"
#: ../virtManager/manager.py:383
msgid "Disk I/O"
msgstr "Festplatten-E/A"
#: ../virtManager/manager.py:384
msgid "Network I/O"
msgstr "Netzwerk-E/A"
#: ../virtManager/manager.py:505
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dies löscht die Verbindung:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sind Sie sicher?"
#: ../virtManager/manager.py:581
msgid "Double click to connect"
msgstr "Doppelklick zum Verbinden"
#: ../virtManager/manager.py:588
msgid "Not Connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: ../virtManager/manager.py:590
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"
#: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355
msgid "_Restore"
msgstr "_Wiederaufnehmen"
#: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101
#: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Ausführen"
#: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine fortsetzen"
#: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385
#: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine pausieren"
#: ../virtManager/manager.py:918
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Deaktiviert im Einstellungsdialog."
#: ../virtManager/migrate.py:37
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Migrationsdialogs: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:137
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"
#: ../virtManager/migrate.py:138
msgid "Tunnelled"
msgstr "Getunnelt"
#: ../virtManager/migrate.py:153
msgid "Migrate"
msgstr "Migrieren"
#: ../virtManager/migrate.py:212
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Eine gültige Zielverbindung muss gewählt sein."
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Ein entfernt zugänglicher libvirt URI ist für getunnelte Migration "
"erforderlich, aber die ausgewählte Verbindung ist ein lokaler URI. Libvirt "
"wird dies zurückweisen, außer Sie fügen einen Transport hinzu."
#: ../virtManager/migrate.py:238
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"Der Hostname des Zielortes ist 'localhost', was von libvirt zurückgewiesen "
"wird. Sie müssen das Ziel konfigurieren um einen gültigen und öffentlich "
"zugänglichen Hostnamen zu haben."
#: ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Hypervisoren stimmen nicht überein"
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Same connection"
msgstr "Gleiche Verbindung"
#: ../virtManager/migrate.py:320
msgid "No usable connections available."
msgstr "Keine verwendbaren Verbindungen verfügbar."
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Gast konnte nicht migriert werden: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:401
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM «%s» migrieren"
#: ../virtManager/migrate.py:402
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "VM '%s' wird nach %s migriert. Dies kann einen Augenblick dauern."
#: ../virtManager/migrate.py:416
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Fehler beim Abbrechen des Migrationsvorgangs: %s"
#: ../virtManager/object/domain.py:385
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Die Libvirt-Verbindung unterstützt keine Schnappschüsse."
#: ../virtManager/object/domain.py:400
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Schnappschüsse werden nur unterstützt, wenn alle beschreibbaren Disk Images, "
"die dem Gast zugewiesen sind, im qcow2 Format sind."
#: ../virtManager/object/domain.py:403
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Schnappschüsse erfordern, dass mindestens ein beschreibbares qcow2 Disk "
"Image dem Gast zugewiesen ist."
#: ../virtManager/object/domain.py:437
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Angegebenes Gerät konnte nicht in der inaktiven VM-Konfiguration gefunden "
"werden: %s"
#: ../virtManager/object/domain.py:1369
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Domain wird auf Festplatte gespeichert"
#: ../virtManager/object/domain.py:1419
msgid "Migrating domain"
msgstr "Domain wird migriert"
#: ../virtManager/object/network.py:181
msgid "Isolated network"
msgstr "Isoliertes Netzwerk"
#: ../virtManager/object/network.py:185
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT zu %s"
#: ../virtManager/object/network.py:190
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Zu %s weiterleiten"
#: ../virtManager/object/network.py:196
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s zu %(device)s"
#: ../virtManager/object/network.py:199
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s Netzwerk"
#: ../virtManager/object/nodedev.py:49
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Schnittstelle %s"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Dateisystemverzeichnis"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Vorformatiertes Blockgerät"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Netzwerk Exportiertes Verzeichnis"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM-Datenträgergruppe"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Physisches Festplattengerät"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI-Ziel"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI-Hostadapter"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Multipath Device Enumerator"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster Dateisystem"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS Block Gerät/Ceph"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog-Dateisystem"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS Pool"
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Tippen Sie, um mit der Suche zu beginnen..."
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Einstellungen: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Nur Vollbildmodus"
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: ../virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "An"
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Systemvorgabe (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Nächstes Wirt-CPU-Modell"
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Host-CPU-Definition kopieren"
#: ../virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:336
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Fangtastenkombination konfigurieren"
#: ../virtManager/preferences.py:345
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Sie können jetzt Fangtasten durch Drücken der gewünschten\n"
"Tasten bestimmen. Um Ihre Auswahl zu bestätigen, bitte\n"
"auf OK klicken, während Sie die Tasten gedrückt halten."
#: ../virtManager/preferences.py:348
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Bitte die gewünschte Fangtastenkombination drücken"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Auf der Fernverbindung kann kein lokaler Speicher verwendet werden."
#: ../virtManager/systray.py:101
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Die virtuelle Maschinenverwaltung anzeigen"
#: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtuelle Maschinenverwaltung"
#: ../virtManager/systray.py:251
msgid "No virtual machines"
msgstr "Keine virtuellen Maschinen"
#: ../virtManager/virtmanager.py:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Fehler beim Starten der virtuellen Maschinenverwaltung"
#: ../virtManager/virtmanager.py:276
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager erfordert libvirt 0.6.0 oder später."
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Neustart"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107
#: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Herunterfahren"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "_Zurücksetzen erzwingen"
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "_Ausschalten erzwingen"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Speichern"
#: ../virtManager/vmmenu.py:91
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "Hypervisor unterstützt nicht das Zurücksetzen der Domain."
#: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../virtManager/vmmenu.py:105
msgid "R_esume"
msgstr "_Wiederaufnehmen"
#: ../virtManager/vmmenu.py:111
msgid "Clone..."
msgstr "Klonen …"
#: ../virtManager/vmmenu.py:113
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrieren …"
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../virtManager/vmmenu.py:170
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Fehler beim Abbrechen des Speichervorgangs: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» speichern wollen?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:191
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Domain: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:196
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine wird gespeichert"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Virtuelle Maschine wird auf Festplatte gespeichert"
#: ../virtManager/vmmenu.py:206
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« zwangsweise ausschalten wollen?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:208
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Dies schaltet die VM sofort aus ohne Herunterfahren des Betriebssystems und "
"beschädigt eventuell Daten."
#: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Fehler beim Herunterfahren der Domain"
#: ../virtManager/vmmenu.py:220
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» pausieren wollen?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Fehler beim Pausieren der Domain"
#: ../virtManager/vmmenu.py:232
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Fehler beim Fortsetzen der Domain"
#: ../virtManager/vmmenu.py:242
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Domain"
#: ../virtManager/vmmenu.py:245
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Die Domain konnte nicht wiederhergestellt werden. \n"
"Möchten Sie den gespeicherten Zustand löschen und\n"
"einen regulären Start durchführen?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:259
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Domain-Zustands: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:263
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine wird wiederhergestellt"
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Virtuelle Maschine wird von Festplatte wiederhergestellt"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:270
msgid "Error starting domain"
msgstr "Fehler beim Starten der Domain"
#: ../virtManager/vmmenu.py:277
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» ausschalten wollen?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:289
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« neu starten wollen?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:295
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Fehler beim Domain-Neustart"
#: ../virtManager/vmmenu.py:302
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« zwangsweise zurücksetzen wollen?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:304
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Dies setzt die VM sofort zurück ohne Herunterfahren des Betriebssystems und "
"beschädigt eventuell Daten."
#: ../virtManager/vmmenu.py:310
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Domain"
#: ../virtManager/vmwindow.py:45
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Details: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:200
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Dies wird die Installation abbrechen. Sind Sie sicher?"
#: ../virtManager/vmwindow.py:395
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM-Schnappschüsse verwalten"
#: ../virtManager/vmwindow.py:488
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Fehler bei der Bildschirmaufnahme: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:496
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Fehler bei der Initialisierung des SPICE USB Einheiten Widget"
#: ../virtManager/vmwindow.py:500
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Wählen Sie USB-Einheiten für die Umleitung"
#: ../virtManager/vmwindow.py:532
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto der virtuellen Maschine speichern"
#: ../virtManager/vmwindow.py:533
msgid "PNG files"
msgstr "PNG-Dateien"
#: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130
msgid "There are unapplied changes."
msgstr ""
#: ../virtManager/xmleditor.py:118
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: ../virtManager/xmleditor.py:131
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:292
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "für Architektur '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "Virtualisierungstyp '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:298
msgid "any virtualization options"
msgstr "jegliche Virtualisierungsoptionen"
#: ../virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Wirt unterstützt %(virttype)s %(arch)s nicht"
#: ../virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Wirt unterstützt nicht den Domänentyp %(domain)s%(machine)s für "
"Virtualisierungstyp »%(virttype)s« Architektur »%(arch)s«"
#: ../virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Siehe die man-Seite für Beispiele und kompletter Options-Syntax."
#: ../virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Verwenden Sie '--option=?' oder '--option help' um verfügbare Sub-Optionen "
"zu sehen"
#: ../virtinst/cli.py:291
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Installation der Domäne scheint nicht erfolgreich gewesen zu sein..\n"
"Wenn ja, können Sie Ihre Domäne starten durch Ausführen von:\n"
" %s\n"
"ansonsten starten Sie bitte die Installation neu."
#: ../virtinst/cli.py:308
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s ist für den Hypervisor gegebenenfalls nicht zugreifbar. Sie müssen dem "
"'%s' Benutzer Suchgenehmigung für folgende Verzeichnisse erteilen: %s"
#: ../virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Überschreiben Sie mit --check %s=off oder --check all=off)"
#: ../virtinst/cli.py:335
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Dieses wird den vorhandenen Pfad '%s' überschreiben"
#: ../virtinst/cli.py:346
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Disk %s wird bereits von anderen Gästen %s verwendet."
#: ../virtinst/cli.py:370
#, python-format
msgid "Running %(console_type)s console command: %(command)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:429
msgid "Console command returned failure."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:473
#, python-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Domain '%s': %s wurde nicht gefunden"
#: ../virtinst/cli.py:569 ../virtinst/cli.py:572
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Verbindung zum Hypervisor mit libvirt URI"
#: ../virtinst/cli.py:587
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:593
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Nicht automatisch mit der Gastkonsole zu verbinden versuchen"
#: ../virtinst/cli.py:597
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Gast nach abgeschlossener Installation nicht starten."
#: ../virtinst/cli.py:601
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Namenskonflikt nicht überprüfen, jeden Gast mit dem gleichen Namen "
"überschreiben."
#: ../virtinst/cli.py:608
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Generierte Domain XML ausgeben, anstatt den Gast zu erstellen."
#: ../virtinst/cli.py:627
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Führen Sie den Installationsprozess durch, aber ohne Geräte zu erstellen "
"oder den Gast zu definieren."
#: ../virtinst/cli.py:632
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Überprüfung aktivieren oder deaktivieren. Beispiel:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:636
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Unterdrücken Fehlerfreie Ausgabe"
#: ../virtinst/cli.py:638
msgid "Print debugging information"
msgstr "Debugging-Informationen anzeigen"
#: ../virtinst/cli.py:644
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Gast-Metadaten konfigurieren. Beispiel:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: ../virtinst/cli.py:652
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:665
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:687
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:696
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Eine Gast-Netzwerkschnittstelle konfigurieren. Beispiel:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:712
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Ein Gast-Eingabegerät konfigurieren. Beispiel:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:717
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Konfigurieren Sie ein serielles Gerät für den Gast"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Konfigurieren Sie ein paralleles Gerät für den Gast"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Konfigurieren Sie einen Gast-Kommunikationskanal"
#: ../virtinst/cli.py:726
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine Textkonsolenverbindung zwischen dem Gast und dem Wirt"
#: ../virtinst/cli.py:730
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Physikalische USB/PCI/etc Host-Geräte konfigurieren, die mit dem Gast "
"geteilt werden sollen"
#: ../virtinst/cli.py:738
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Wirtverzeichnis an Gast übergeben. Beispiel: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:746
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Klanggeräteemulation des Gastes konfigurieren"
#: ../virtinst/cli.py:757
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Konfigurieren Sie ein Gast-Watchdog-Gerät"
#: ../virtinst/cli.py:760
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Gastgrafikgeräte konfigurieren."
#: ../virtinst/cli.py:763
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Smartcard-Gerät. Beispiel:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:767
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Umleitungsgerät. Beispiel:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Memballoon-Gerät. Beispiel:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Ein Gast-TPM-Gerät konfigurieren. Beispiel:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:779
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Ein Gast-Panic-Gerät konfigurieren. Beispiel:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:791
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:803
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:807
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:812
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:816
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Abstimmung der NUMA-Richtlinien für den Domain-Prozess."
#: ../virtinst/cli.py:820
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Abstimmung der Speicher-Richtlinien für den Domain-Prozess."
#: ../virtinst/cli.py:824
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Abstimmung der blkio-Richtlinien für den Domain-Prozess."
#: ../virtinst/cli.py:828
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Speichersicherungs-Richtlinien für Domain-Prozess einrichten. Beispiel:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:833
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:839
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Domain <clock> XML einrichten. Beispiel:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:844
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "VM Energieverwaltungs-Funktionen konfigurieren"
#: ../virtinst/cli.py:848
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Verwaltungsrichtlinien für VM-Lebenszyklus konfigurieren"
#: ../virtinst/cli.py:852
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "VM Ressourcen-Partitionierung konfigurieren (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:856
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:862
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:868
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:876
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Gast-Booteinstellungen konfigurieren. Beispiel:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
#: ../virtinst/cli.py:882
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:892
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Speicher mit mehreren Optionen angeben. Beispiel.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:900
msgid "OS options"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:905
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:907
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:939
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s müssen »Ja« oder »Nein« sein"
#: ../virtinst/cli.py:1126
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Unbekannt, wie die Eigenschaften von Gerätetyp '%(device_type)s' "
"'%(property_name)s' angepasst werden soll"
#: ../virtinst/cli.py:1439
#, python-format
msgid "Unknown %s options: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1494 ../virtinst/cli.py:1525
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/cli.py:1777
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Mit grafischer Konsole konnte nicht verbunden werden: virt-viewer ist nicht "
"installiert. Bitte das Paket »virt-viewer« installieren."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/cli.py:1784
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Graphik ist angefordert, aber DISPLAY ist nicht eingestellt. Virt-viewer "
"wird nicht ausgeführt."
#: ../virtinst/cli.py:1795
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "Unbekannter autoconsole-Typ '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:3119
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Unzulässiger Wert für 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:3132
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Unbekannter '%s' Wert '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:3146
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Speicherdatenträger muss angegeben werden als vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:3572
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/cloner.py:45
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Konnte alte vm '%s': %s nicht entfernen"
#: ../virtinst/cloner.py:124
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Ungültiger Name für neuen Gast: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:159
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Pfad '%s' konnte nicht zum Klonen verwendet werden: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:280
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Originaler Gastname oder XML ist erforderlich."
#: ../virtinst/cloner.py:303
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:325
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Klonen auf vorhandenen Speicherdatenträger wird derzeit nicht unterstützt: "
"»%s«"
#: ../virtinst/cloner.py:399
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Mehr zu klonende Festplatten als neue Pfade angegeben wurden. (%(passed)d "
"spezifiziert, %(need)d benötigt"
#: ../virtinst/cloner.py:413
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Den Anschluss (Port) des Grafikgerätes auf autoport einstellen, um Konflikte "
"zu vermeiden."
#: ../virtinst/cloner.py:575
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Datenträgerpfad '%s' existiert nicht."
#: ../virtinst/cloner.py:580
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Originale Festplatteninformationen konnten nicht bestimmt werden: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:618
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Domain '%s' nicht gefunden."
#: ../virtinst/devices/device.py:64
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:219
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Größe muss für nicht vorhandenen Datenträger »%s« angegeben werden"
#: ../virtinst/devices/disk.py:224
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Unbekannt, wie Speicher für Pfad '%s' geschaffen werden soll. Verwenden Sie "
"Libvirt APIs um das übergeordnete Verzeichnis als Pool First zu verwalten."
#: ../virtinst/devices/disk.py:247
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Formatparameter wird für diesen Datenträgertyp nicht unterstützt"
#: ../virtinst/devices/disk.py:732
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Gerätetyp »%s« erfordert einen Pfad"
#: ../virtinst/devices/disk.py:740
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Muss Speicher-Erstellungs Parameter für nicht vorhandenen Pfad '%s' angeben."
#: ../virtinst/devices/disk.py:852
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Ein Dateisystem-Ziel '%s' muss ein absoluter Pfad sein"
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s muss über 5900 sein, oder -1 für automatische Zuweisung"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/devices/graphics.py:201
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "Spice GL wird vom Wirt-System nicht unterstützt"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Unbekannter Knotengerätetyp %s"
#: ../virtinst/devices/interface.py:168
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"Die MAC Adresse '%s' wird von einer anderen virtuellen Maschine verwendet."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Kann Speicher %(path)s nicht verwenden: %(err)s"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/diskbackend.py:275
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Berechtigung auf '%s' haben nicht angehalten"
#: ../virtinst/diskbackend.py:528
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Das Dateisystem wird nicht genügend freien Speicherplatz haben, um die Datei "
"mit geringer Dichte voll zuzuteilen, wenn der Gast läuft."
#: ../virtinst/diskbackend.py:533
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr ""
"Es gibt nicht genügend freien Speicherplatz um die Festplatte zu erstellen."
#: ../virtinst/diskbackend.py:537
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M angefordert > %d M verfügbar"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/diskbackend.py:543
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Größe muss für nicht existierende Disk '%s' angegeben werden"
#: ../virtinst/diskbackend.py:553
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonen von %(srcfile)s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/diskbackend.py:623
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Fehler beim klonen des Disk-Image %s nach %s: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/domain/cpu.py:191
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Keine Wirt-CPU in Funktionen gemeldet"
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr "Fehlendes erforderliches Attribut 'type'"
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:222
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:228
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:231
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Benutzerdefiniert: %(path)s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/domcapabilities.py:307
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:76
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
#: ../virtinst/guest.py:84
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Gastname '%s' wird bereits verwendet."
#: ../virtinst/guest.py:522
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt Version unterstützt nicht UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:526
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Unbekannt, wie UEFI für Architektur '%s' eingerichtet wird"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/guest.py:531
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Kein UEFI binärer Pfad für Architektur '%s' gefunden"
#: ../virtinst/install/installer.py:103
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Entfernen des Datenträgers '%s'"
#: ../virtinst/install/installer.py:262
#, python-format
msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installer.py:574
msgid "Creating domain..."
msgstr "Domain wird erstellt..."
#: ../virtinst/install/installer.py:581
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "Domaintyp 'vz' unterstützt keine transienten Installationen."
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:70
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Fehler beim Validieren der Installationsmedien '%s': %s"
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:117
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:120
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:144
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:273
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/kernelupload.py:109
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Übertragung von %s"
#: ../virtinst/install/unattended.py:57
#, python-format
msgid "%s cannot use '%s' as user-login."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:67
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:76
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/unattended.py:173
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:191
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:327
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:338
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:347
#, python-format
msgid ""
"OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. "
"Available profiles: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:352
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/urldetect.py:309
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr ""
"Auf die Adresse kann nicht zugegriffen werden, eventuell haben Sie diese "
"falsch eingegeben!"
#: ../virtinst/install/urldetect.py:312
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Keine installierbare Distribution gefunden bei '%s'%s\n"
"\n"
"Der Ort muss das Root-Verzeichnis eines Installationsbaums sein.\n"
"In den virt-install Man-Pages finden Sie verschiedene Distributionsbeispiele."
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:70
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht abgerufen werden: %s"
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:75
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Datei %s wird abgerufen..."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:247
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Das Öffnen von Adresse %s ist fehlgeschlagen: %s."
#: ../virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s entspricht mehreren Knoten-Einheiten"
#: ../virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Konnte passende Knoten-Einheit für '%s' nicht finden"
#: ../virtinst/osdict.py:231
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:238
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:244
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:667
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:679
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Standardspeicher-Pool »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:552
msgid "Storage object"
msgstr "Speicherobjekt"
#: ../virtinst/storage.py:224
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Pool verwendet."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:387
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht definiert werden: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:394
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht erstellt werden: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:400
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht gestartet werden: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:406
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Konnte das Kennzeichen des automatischen Pool-Starts nicht erstellen: %s"
#: ../virtinst/storage.py:558
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Name »%s« wird bereits von einem anderen Datenträger verwendet."
#: ../virtinst/storage.py:647
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Spärliche logische Datenträger werden nicht unterstützt, Zuteilung wird der "
"Kapazität gleichgesetzt"
#: ../virtinst/storage.py:693
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Zuweisen von '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:731
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Es ist nicht genügend freier Speicherplatz auf dem Speicher-Pool vorhanden, "
"um den Datenträger zu erstellen. (%d M angeforderte Zuteilung > %d M "
"verfügbar)"
#: ../virtinst/storage.py:737
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Die angeforderte Datenträgerkapazität übersteigt den verfügbaren Pool-"
"Speicherplatz, wenn der Datenträger voll zugeteilt wird. (%d M angeforderte "
"Kapazität > %d M verfügbar)"
#: ../virtinst/virtclone.py:25
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Für die virtuelle Maschine ist ein Name erforderlich, geben Sie einen an mit "
"'--name NEW_VM_NAME'."
#: ../virtinst/virtclone.py:44
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Ein originaler Maschinenname ist erforderlich, versuchen Sie es noch einmal "
"mit '--original ORIGINAL_GUEST'."
#: ../virtinst/virtclone.py:83
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplizieren Sie eine virtuelle Maschine und ändern Sie alle eindeutigen Host-"
"Nebenkonfigurationen wie MAC-Adresse, Name, etc. \n"
"\n"
"Die Inhalte der VM werden NICHT geändert: virt-clone ändert nichts im Gast "
"OS, es dupliziert nur die Festplatte und ändert den Host. Beispielsweise "
"liegt eine Änderung des Passworts oder der statischen IP-Adresse, etc. nicht "
"im Wirkungsbereich dieses Tools. Für Änderungen dieser Art gehen Sie bitte "
"zu virt-sysprep(1)."
#: ../virtinst/virtclone.py:93 ../virtinst/virtinstall.py:856
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: ../virtinst/virtclone.py:95
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtclone.py:97
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "XML-Datei als den originalen Gast verwenden."
#: ../virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automatisches erzeugen von Klone-Namen und Speicher-Pfaden aus der "
"originalen Gast-Konfiguration."
#: ../virtinst/virtclone.py:102
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Name des neuen Gastes"
#: ../virtinst/virtclone.py:105
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "btrfs COW Lightweight Copy verwenden"
#: ../virtinst/virtclone.py:107
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Speicherkonfiguration"
#: ../virtinst/virtclone.py:109
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Neue Datei zur Verwendung als Festplattenimage für den neuen Gast"
#: ../virtinst/virtclone.py:112
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Kopieren von Geräten erzwingen (z. B., wenn »hdc« ein schreibgeschütztes CD-"
"ROM-Gerät ist, --force-copy=hdc)"
#: ../virtinst/virtclone.py:115
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtclone.py:120
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr ""
"Eine Sparse-Datei kann nicht für das Datenträger-Abbild des Klones verwendet "
"werden"
#: ../virtinst/virtclone.py:124
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Speicher nicht klonen, neue Datenträger-Abbilder angegeben via --file werden "
"unverändert erhalten"
#: ../virtinst/virtclone.py:127
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Neue Datei als Speicher für nvram VARS verwenden."
#: ../virtinst/virtclone.py:129
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Netzwerke Konfiguration"
#: ../virtinst/virtclone.py:131
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Neue feste MAC-Adresse für den Klone-Gast; Standard ist eine zufällig "
"erstellte MAC"
#: ../virtinst/virtclone.py:134 ../virtinst/virtinstall.py:960
#: ../virtinst/virtxml.py:386
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Sonstige Optionen"
#: ../virtinst/virtclone.py:163
#, fuzzy
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Entweder --auto-clone oder --file ist erforderlich, benutzen '--auto-clone "
"oder --file' und versuchen sie es noch einmal."
#: ../virtinst/virtclone.py:204
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Klone »%s« wurde erfolgreich erstellt."
#: ../virtinst/virtclone.py:215 ../virtinst/virtinstall.py:1069
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Installation durch Benutzer abgebrochen"
#: ../virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Kann nicht Speicherung bestimmen und --nodisks verwenden"
#: ../virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Die --file, --nonsparse oder --file-size Optionen können nicht mit --disk "
"Optionen gemischt werden. Verwenden Sie --disk PFAD[,size=GRÖSSE][,"
"sparse=yes|no]"
#: ../virtinst/virtinstall.py:178
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr ""
"Die beiden Argumente, --bridge und --network, können nicht vermischt werden"
#: ../virtinst/virtinstall.py:223
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Kann nicht --graphics und graphische Optionen im alten Stil vermischen"
#: ../virtinst/virtinstall.py:227
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Kann nicht mehr als eines angeben von: VNC, SDL, --graphics oder --nographics"
#: ../virtinst/virtinstall.py:310
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory Anzahl in MiB ist erforderlich"
#: ../virtinst/virtinstall.py:314
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk Storage muss angegeben sein (überschreiben mit --disk none)"
#: ../virtinst/virtinstall.py:318
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Eine Installationsmethode muss angegeben werden\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virtinst/virtinstall.py:330
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM Medium gibt nicht standardmäßig auf die Textkonsole aus, daher werden "
"Sie wahrscheinlich keine Text Install Ausgabe sehen. Sie könnten --location "
"verwenden."
#: ../virtinst/virtinstall.py:333
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "Siehe Manpage für Beispiele wie man --location mit einer CDROM nutzt"
#: ../virtinst/virtinstall.py:346
#, python-format
msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s"
msgstr ""
"Angeforderter Speicher %s MiB ist niedriger als die empfohlenen %s MiB für "
"Betriebssystem %s"
#: ../virtinst/virtinstall.py:350
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
"Angeforderter Speicher %s MiB ist ungewöhnlich niedrig. Haben Sie versucht, "
"GiB anzugeben?"
#: ../virtinst/virtinstall.py:357
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:365
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Es wurde kein Betriebssystem erkannt, worunter die VM-Leistung leiden kann. "
"Geben Sie ein OS mit --os-variant für optimale Ergebnisse an."
#: ../virtinst/virtinstall.py:378
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:457
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:467
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:486
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:501
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:544
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Fehler beim Überprüfen des Installationsortes: %s"
#: ../virtinst/virtinstall.py:637
#, python-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d Minuten"
#: ../virtinst/virtinstall.py:640
#, python-format
msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:663
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:675
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
#. If there isn't any console to actually connect up,
#. default to --wait -1 to get similarish behavior
#: ../virtinst/virtinstall.py:690
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Keine zu startende Konsole für den Gast, Standardwert --wait -1"
#. we've got everything -- try to start the install
#: ../virtinst/virtinstall.py:699
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Installation wird gestartet …"
#: ../virtinst/virtinstall.py:719
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Domain-Erstellung abgeschlossen."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/virtinstall.py:723
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Sie können Ihre Domain neu starten mit:\n"
" %s"
#: ../virtinst/virtinstall.py:726
msgid "Restarting guest."
msgstr "Gast wird neu gestartet."
#: ../virtinst/virtinstall.py:733
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Domain-Installation unterbrochen."
#: ../virtinst/virtinstall.py:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Domain ist abgestürzt."
#: ../virtinst/virtinstall.py:780
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:790
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/virtinstall.py:801
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domain wurde beendet. Fortfahren."
#: ../virtinst/virtinstall.py:807
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Installation hat das angegebene Zeitlimit überschritten. Anwendung wird "
"beendet."
#: ../virtinst/virtinstall.py:824
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Testlauf erfolgreich abgeschlossen"
#: ../virtinst/virtinstall.py:828
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr ""
"Unbekannter XML Schritt '%s'. Option muss entweder »1«,»2« oder »all« sein"
#: ../virtinst/virtinstall.py:835
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Angeforderte Installation hat keinen XML Schritt 2"
#: ../virtinst/virtinstall.py:852
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Neue virtuelle Maschine von bestimmten Installationsmedien erstellen."
#: ../virtinst/virtinstall.py:858
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Name der Gastinstanz"
#: ../virtinst/virtinstall.py:865
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Installations-Verfahren Optionen"
#: ../virtinst/virtinstall.py:867
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM-Installationsmedium"
#: ../virtinst/virtinstall.py:869
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:872
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Vom Netzwerk starten mittels PXE-Protokoll"
#: ../virtinst/virtinstall.py:874
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Gast um vorhandenes Festplattenimage herum erstellen"
#: ../virtinst/virtinstall.py:877
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente, die an den Installationskernel, der von --location "
"gestartet wird, weitergegeben werden"
#: ../virtinst/virtinstall.py:880
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
"Fügen Sie die angegebene Datei zur Wurzel des initrd von --location hinzu"
#: ../virtinst/virtinstall.py:882
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:884
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:886
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:889
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:903
msgid "Device Options"
msgstr "Geräteoptionen"
#: ../virtinst/virtinstall.py:933
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Konfigurationsoptionen des Gastes"
#: ../virtinst/virtinstall.py:937
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Virtualisierungsplattform-Optionen"
#: ../virtinst/virtinstall.py:941
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Dieser Gast soll ein voll virtualisierter Gast sein"
#: ../virtinst/virtinstall.py:944
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Dieser Gast soll ein paravirtualisierter Gast sein"
#: ../virtinst/virtinstall.py:947
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Dieser Gast soll ein Container-Gast sein"
#: ../virtinst/virtinstall.py:949
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Zu verwendender Hypervisor-Name (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virtinst/virtinstall.py:950
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Die zu simulierende CPU-Architektur"
#: ../virtinst/virtinstall.py:951
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Der zu emulierende Rechertyp"
#: ../virtinst/virtinstall.py:962
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Domäne soll automatisch nach dem Systemstart des Wirtes starten."
#: ../virtinst/virtinstall.py:964
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Erstellen Sie eine vorübergehende Domäne."
#: ../virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:969
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuten abwarten, bis Installation abgeschlossen ist."
#: ../virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Bitte geben Sie »Ja« oder »Nein« ein: "
#: ../virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Ungültige --edit Option '%s'"
#: ../virtinst/virtxml.py:87
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Keine --%s Objekte in der XML gefunden"
#: ../virtinst/virtxml.py:90
#, python-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "--edit %s angefordert, aber es gibt nur %s --%s Objekt in XML"
#: ../virtinst/virtxml.py:107
#, python-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Keine passenden Objekte gefunden für --%s %s"
#: ../virtinst/virtxml.py:123
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Eine %s muss spezifiziert werden."
#: ../virtinst/virtxml.py:126
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Widersprüchliche Optionen %s"
#: ../virtinst/virtxml.py:137
msgid "No change specified."
msgstr "Keine Änderung spezifiziert."
#: ../virtinst/virtxml.py:139
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Nur eine Änderung kann spezifiziert werden (widersprüchliche Optionen %s)"
#: ../virtinst/virtxml.py:152
#, python-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "'--edit %s' macht keinen Sinn mit --%s, verwenden Sie leeres '--edit'"
#: ../virtinst/virtxml.py:156
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:163
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--add-device kann nicht verwendet werden mit --%s"
#: ../virtinst/virtxml.py:174
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--remove-device kann nicht verwendet werden mit --%s"
#: ../virtinst/virtxml.py:177
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:190
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml wird nicht unterstützt für --%s"
#: ../virtinst/virtxml.py:193
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:219
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "'%s' mit der geänderten XML definieren?"
#: ../virtinst/virtxml.py:227
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Domain '%s' erfolgreich definiert."
#: ../virtinst/virtxml.py:234
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/virtxml.py:244 ../virtinst/virtxml.py:504
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:246 ../virtinst/virtxml.py:506
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:278
#, python-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Fehler beim Versuch des Gerätes %s: %s"
#. Test driver doesn't support device hotplug so we can't reach this
#: ../virtinst/virtxml.py:281
#, python-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Gerät %s erfolgreich."
#: ../virtinst/virtxml.py:305
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:324
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "libvirt XML mithilfe von Befehlszeilenoptionen bearbeiten."
#: ../virtinst/virtxml.py:330
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Domain-Name, Kennung oder UUID"
#: ../virtinst/virtxml.py:332
msgid "XML actions"
msgstr "XML Aktionen"
#: ../virtinst/virtxml.py:334
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"VM XML bearbeiten. Beispiele:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
#: ../virtinst/virtxml.py:340
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Angegebenes Gerät entfernen. Beispiele:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virtinst/virtxml.py:345
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Angegebenes Gerät hinzufügen. Beispiel:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virtinst/virtxml.py:348
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:351
msgid "Output options"
msgstr "Ausgabe Optionen"
#: ../virtinst/virtxml.py:353
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Änderungen auf die laufende VM anwenden.\n"
"Mit --add-device, dies ist ein Hotplug-Vorgang.\n"
"Mit --remove-device, die ist ein Hotunplug-Vorgang.\n"
"Mit --edit, dies ist ein Geräte-Update-Vorgang."
#: ../virtinst/virtxml.py:359
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Definition der Domain erzwingen. Nur erforderlich, wenn eine --print Option "
"angegeben wurde."
#: ../virtinst/virtxml.py:362
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:365
msgid "Start the domain."
msgstr "Domain starten."
#: ../virtinst/virtxml.py:367
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Nur angeforderte Änderungen ausgeben, in diff Format"
#: ../virtinst/virtxml.py:369
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Nur angeforderte Änderung ausgeben, in vollem XML Format"
#: ../virtinst/virtxml.py:371
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Vor dem Speichern der Ergebnisse Bestätigung erfordern."
#: ../virtinst/virtxml.py:375
msgid "XML options"
msgstr "XML Optionen"
#: ../virtinst/virtxml.py:414
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "--confirm kann nicht mit stdin Eingabe verwendet werden."
#: ../virtinst/virtxml.py:416
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "--update kann nicht mit stdin Eingabe verwendet werden."
#: ../virtinst/virtxml.py:419
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Eine Domain muss angegeben werden"
#: ../virtinst/virtxml.py:447
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Unbekannt, wie --update für --%s ermittelt wird"
#: ../virtinst/virtxml.py:472
msgid "Cannot mix --update and --start"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:480
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:511
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:513
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:526
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: ../virtinst/xmlapi.py:190
#, python-format
msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:458
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Ein Name muss für %s angegeben werden"
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:463
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s Name '%s' darf kein '%s' Zeichen enthalten."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Virtuellen Maschinen verwalten"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Grafische Verwaltung von KVM, Xen oder LXC mittels libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Hauptfenster"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Einstellungsfenster der virtuellen Maschine"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Grafische Konsole der virtuellen Maschine"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Angetrieben durch libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006, 2007.\n"
"Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007.\n"
"Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008, 2009, 2010.\n"
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2009, 2012."
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Neue virtuelle Geräte hinzufügen"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Gerätetyp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "_Bustyp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:68
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "_Puffermodus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:69
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:70
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>_Erweiterte Optionen</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "_Modell:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "ctrl"
msgstr "Strg"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-Adresse:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:73
msgid "Device mode_l:"
msgstr "_Gerätemodell:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Wirtsgerät:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "_Pfad:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Device _Type:"
msgstr "Geräte_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createnet.ui.h:6
#: ../ui/createpool.ui.h:10 ../ui/createvm.ui.h:68 ../ui/createvol.ui.h:4
#: ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshotsnew.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Auto Socket:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "_Channel:"
msgstr "_Channel:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21 ../ui/details.ui.h:97
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Aktion:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Gerätepfad:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Backend:"
msgstr "_Hintergrundprogramm:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "_Version:"
msgstr "_Version:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26 ../ui/details.ui.h:111
msgid "rng"
msgstr "ZZG"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/details.ui.h:115
msgid "panic"
msgstr "Panik"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/createnet.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:12
#: ../ui/createvm.ui.h:76 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertig"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "_Datenträger Image für die virtuelle Maschine erstellen"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Benutzerdefinierten Speicher auswählen oder erstellen"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Verwalten..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Vorgang läuft"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Bitte warten Sie einen Augenblick ..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine klonen"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Klon erstellen, basierend auf:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Ziel-Host:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Keine Netzwerkgeräte"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "Networking:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Kein Speicher zu klonen"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:72
msgid "Storage:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Beim Klonen wird eine neue, unabhängige Kopie der "
"Originalplatte erstellt. Beim Freigeben\n"
"wird das vorhandene Plattenabbild für die neue und die Originalmaschine "
"verwendet.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonen <u>not</u> ändert die Inhalte des Gast-"
"Betriebssystems. Wenn Sie z.B.\n"
"Passwort oder statische IPs ändern müssen, gehen Sie zum virt-sysprep(1) "
"tool.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "K_lonen"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC-Adresse ändern"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Neuer_MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:80
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Speicherpfad ändern"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/hoststorage.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "Target:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:22 ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:106
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Vorhandene Platte"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "New _Path:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Neue Platte erzeugen (k_lonen) für die virtuelle Maschine"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Durchsuchen ..."
#: ../ui/createconn.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Verbindung hinzufügen"
#: ../ui/createconn.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Verbinden"
#: ../ui/createconn.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor:"
#: ../ui/createconn.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr ""
#: ../ui/createconn.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatische Verbindung:"
#: ../ui/createconn.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Rechnername:"
#: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../ui/createconn.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Die QEMU Benutzermodus-Session ist nicht der Standard im\n"
"virt-manager. Wahrscheinlich sind keine früheren QEMU/KVM\n"
"Gäste verfügbar. Netzwerkoptionen sind sehr\n"
"limitiert. </small>"
#: ../ui/createconn.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
#: ../ui/createconn.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "Adresse erstellen:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Neues virtuelles Netzwerk erstellen"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Device _List:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "De_vice:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Netzwerk:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/hostnets.ui.h:11
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:16 ../ui/hostnets.ui.h:13
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Neuen Speicher-Pool hinzufügen"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:3
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Pool erze_ugen:"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Hostna_me:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Initiator _IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "B_rowse"
msgstr "Du_rchsuchen"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Bro_wse"
msgstr "Du_rchsuchen"
#: ../ui/createvm.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Neue VM"
#: ../ui/createvm.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Virtualisierungstyp auswählen"
#: ../ui/createvm.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Geben Sie an, wie Sie das Betriebssystem installieren möchten"
#: ../ui/createvm.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokales Installationsmedium (ISO-Abbild oder CDROM)"
#: ../ui/createvm.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:9
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "_Vorhandenes Festplatten-Abbild importieren"
#: ../ui/createvm.ui.h:10
msgid "Ma_nual install"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "Containertyp wählen"
#: ../ui/createvm.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "_Anwendungscontainer"
#: ../ui/createvm.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "_Betriebssystem-Container"
#: ../ui/createvm.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "_Verbindung:"
#: ../ui/createvm.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr "_Xen Typ:"
#: ../ui/createvm.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektur:"
#: ../ui/createvm.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Maschinentyp:"
#: ../ui/createvm.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virtualisierungstyp:"
#: ../ui/createvm.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "Architekturoptionen"
#: ../ui/createvm.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Durchsuchen ..."
#: ../ui/createvm.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/createvm.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Kernel-Optionen:"
#: ../ui/createvm.ui.h:26
msgid "install-urlopts-entry"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:27
msgid "URL _Options"
msgstr "URL_Optionen"
#: ../ui/createvm.ui.h:28
msgid "install-urlopts-expander"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../ui/createvm.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/createvm.ui.h:31
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Vorhandenen Speicherpfad angeben:"
#: ../ui/createvm.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "Durchsuchen ..."
#: ../ui/createvm.ui.h:33
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:34
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "_Anwendungspfad angeben:"
#: ../ui/createvm.ui.h:35
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "_Basisverzeichnis des vorhandenen Betriebssystems angeben:"
#: ../ui/createvm.ui.h:36
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:38
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:40
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:41
msgid "Source URI:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:42
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:47
msgid "install-oscontainer-source-uri"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:48
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:49
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:50
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:51
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:52
msgid "Root password:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:53
msgid "install-oscontainer-root-passwd"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:54
msgid "Select _container template:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:55
msgid "VZ templates"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:56
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:57
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:58
msgid "Install"
msgstr "Installation"
#: ../ui/createvm.ui.h:59
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:60
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:61
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPUs:"
#: ../ui/createvm.ui.h:62
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Host-Speicher eingeben)"
#: ../ui/createvm.ui.h:64
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Speicherplatz für diese virtuelle Maschine _aktivieren"
#: ../ui/createvm.ui.h:66
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Bereit, die Installation zu beginnen"
#: ../ui/createvm.ui.h:67
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Konfiguration bearbeiten vor der Installation"
#: ../ui/createvm.ui.h:69
msgid "Install:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:70
msgid "Memory:"
msgstr "Speicher:"
#: ../ui/createvm.ui.h:71
msgid "CPUs:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:73
msgid "OS:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:74
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Netzwerk Auswahl"
#: ../ui/createvm.ui.h:75
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Neuen Speicherdatenträger hinzufügen"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Eine Speichereinheit erstellen, um direkt von der virtuellen Maschine "
"genutzt zu werden."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Datenträgerkontingent</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "verfügbarer Platz:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Max. Ka_pazität:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Zuweisung:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Speicher sichern"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Diese VM läuft derzeit und wird Zwangsabgeschaltet, bevor sie "
"gelöscht wird</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Zugehörige D_ateien löschen"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Gerät _hinzufügen"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../ui/details.ui.h:3
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itel:"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Shut down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "D_escription:"
msgstr "B_eschreibung:"
#: ../ui/details.ui.h:8
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Grundlegende Details</b>"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektur:"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Maschinentyp:"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "Chipse_t:"
msgstr "_Chipsatz:"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor-Details</b>"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:19 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU-Verwendung</b>"
#: ../ui/details.ui.h:20 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Speicherbelegung</b>"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Festplatten-E/A</b>"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Netzwerk-E/A</b>"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logische Rechner-CPUs:"
#: ../ui/details.ui.h:25
msgid "VCPU a_llocation:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "2"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Mehrfachvergabe von vCPUs kann die Leistung beeinträchtigen</small>"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Die _CPU-Konfiguration vom Wirt kopieren"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>_Konfiguration</b>"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Man_uell die CPU-Netzstruktur einstellen"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Thread_s:"
msgstr "Thread_s:"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "Cor_es:"
msgstr "_Kerne:"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_ts:"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "1"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>Ausgewähltes CPU-Modell unterstützt nicht Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>N_etzstruktur</b>"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Memory a_llocation:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "Total host memory:"
msgstr "Gesamter Host-Speicher:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "50"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Speicher</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Virt_uelle Maschine beim Start des Wirtes starten"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autostart</b>"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Init _path:"
msgstr "Init _Pfad:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init Ar_gumente:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Container-Init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "_Direkten Kernel-Boot aktivieren"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Ke_rnel Pfad:"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_Initrd Pfad:"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Kernel Ar_gumente:"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "D_TB path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Dir_ekter Kernel-Boot</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "_Startmenü aktivieren"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Reihenfolge der Startgeräte</b>"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Schr_eibgeschützt:"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Freige_bbar:"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "Storage size:"
msgstr "Speichergrösse:"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Device type:"
msgstr "Gerätetyp:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "Removab_le:"
msgstr "_Entfernbar:"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Festplattenb_us:"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "disk-bus-label"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "Advanced _options"
msgstr "Erweiterte _Optionen"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuelle Platte:</b>"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-Adresse:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Link _state:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "active"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:77 ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/hoststorage.ui.h:17
#: ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "label"
msgstr "Label"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Virtuelle Netzwerkschnittstelle</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Virtuelles Eingabegerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Klanggerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Source host:"
msgstr "Quellhost:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Bind host:"
msgstr "Bind-Host:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Target type:"
msgstr "Zieltyp:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Target name:"
msgstr "Zielname:"
#: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Status: "
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Source path:"
msgstr "Quellpfad:"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>Typ eingeben</b>"
#: ../ui/details.ui.h:91 ../ui/hostnets.ui.h:1
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Heads:"
msgstr "Köpfe:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "_3D acceleration:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Devices:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Steuerung</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Dateisystem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:101 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odus:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Smartcard-Gerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Umgeleitetes Gerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Version:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM-Einheit</b>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Host Device:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Zufälliger Zahlen-Generator</b>"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Panicmelder</b>"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Dateisystem schreibgeschützt e_xportieren"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Treiber"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Schreibrichtlinie:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "_Zielpfad:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_sswort:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "Anschluss (_Port):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Open_GL:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "L_isten type:"
msgstr "L_isten Typ"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Verbindungsdetails"
#: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Verwaltung anzeigen"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt-Adresse:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatische Verbindung:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Basisdaten</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "_Übersicht"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Virtuelles Netzwerk"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Storage"
msgstr "_Speicher"
#: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utostart:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:4
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:6
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT für alle Einheiten"
#: ../ui/hostnets.ui.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Netzwerk:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:8
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP-Bereich:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:9
msgid "Forwarding:"
msgstr "Weiterleiten:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:10
msgid "Static Route:"
msgstr "Statische Weiterleitung:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:14
msgid "Add Network"
msgstr "Netzwerk hinzufügen"
#: ../ui/hostnets.ui.h:15
msgid "Start Network"
msgstr "Netzwerk starten"
#: ../ui/hostnets.ui.h:16
msgid "Stop Network"
msgstr "Netzwerk anhalten"
#: ../ui/hostnets.ui.h:17
msgid "Delete Network"
msgstr "Netzwerk löschen"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Pool hinzufügen"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Pool starten"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Pool anhalten"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Pool löschen"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Lokales Dateisystem durchsuchen"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Lokal durchsuchen"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Abbrechen und Dialogfeld schließen"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Datenträger auswählen"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger auswählen"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Pool-Änderungen anwenden"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Datenträger</b>"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Datenträgerliste neu laden"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Datenträger löschen"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Verbindung hinzufügen …"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Neue virtuelle Maschine"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Verbindungsdetails"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Details der virtuellen Maschine"
#: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "An_zeigen"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Diagramm"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Gast-CPU-Verwendung"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Wirt-CPU-Verwendung"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Speicherbelegung"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Festplatten-E/A"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Netzwerk-E/A"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Neue virtuelle Maschine erstellen"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Konsole der virtuellen Maschine und Details anzeigen"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine anschalten"
#: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine herunterfahren"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine migrieren"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "Migrating VM:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "Original host:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "New _host:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Lassen Sie libvirt entscheiden"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Tunnel Migration über den libvirtd Verbindungs-Channel durchführen, anstatt "
"den Hypervisor eine separate Netzwerkverbindung zum Ziel öffnen zu lassen. "
"Die libvirt Quelleninstanz verbindet direkt mit der libvirt Zielinstanz.\n"
"\n"
"Dies kann die Konfiguration vereinfachen, da keine zusätzlichen Firewall-"
"Ports geöffnet werden müssen, und es verschlüsselt den Migrationsverkehr, "
"sofern Ihre libvirt Verbindung verschlüsselt ist. Es kann jedoch schwierig "
"sein, dies mit SSH Transport zu vereinbaren."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Verbindungsfähigkeit</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Libvirt verweigert standardmäßig die Migration einer VM für bestimmte "
"Konfigurationen, die zu fehlerhaften Gästen führen könnten, wie zum Beispiel "
"wenn der Cachemodus eines Datenträgers nicht 'none' ist.\n"
"\n"
"Das Aktivieren dieser Option lässt libvirt diese Überprüfungen überspringen."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "_Unsichere Migration zulassen:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Die migrierte VM-Config wird standardmäßig vom Quellen-Host entfernt und "
"dauerhaft auf dem Ziel-Host gespeichert. Der Ziel-Host wird als neuer Ort "
"für die VM angesehen.\n"
"\n"
"Ist 'temporary' ausgewählt, so wird die Migration als temporäre Verschiebung "
"betrachtet: der Quellen-Host erhält eine Kopie der VM-Config aufrecht und "
"die laufende, auf den Ziel-Host verschobene Kopie ist nur vorübergehend und "
"verschwindet nach dem Herunterfahren der VM."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Temporäre Verschiebung:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrieren"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "De_vice name:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>In den meisten Konfigurationen funktioniert macvtap nicht bei Host zu "
"Gast Netzwerkkommunikation.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid "_Network source:"
msgstr "_Netzwerkquelle:"
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Abgekündigte Betriebssysteme anzeigen"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "_XML-Bearbeitung aktivieren"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_General"
msgstr "_Allgemein"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "_Festplatten-E/A abrufen"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "_Netzwerk-E/A abrufen"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "_Speicherstatistiken abrufen"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "_Update status every"
msgstr "_Status aktualisieren alle"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "_CPU-Verwendung abrufen"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Statistikoptionen</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "P_olling"
msgstr "A_bruf"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "_Grafiktyp:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Vorgegebenes Speicherformat für neue Festplattenabbilder."
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Speicherformat:"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "_Add sound device:"
msgstr "Klanggerät _hinzufügen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Standard CPU-Einstellung für neue VMs. Dies ist gewöhnlich eine Abstimmung "
"von Leistungs- und Migrations-Kompatibilität: wird die 'copy host' Option "
"verwendet, so werden Ihre Server \n"
"identische CPUs benötigen um die VM migrieren zu können."
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "CPU _default:"
msgstr "_CPU-Vorgabe:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"SPICE-_USB-Umleitung\n"
"hinzufügen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben der neuen VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "N_ew VM"
msgstr "Neue _VM"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Skalierung der grafischen Konsole:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "_Tastatureingaben abfangen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Wenn der Tastaturfokus auf der grafischen Konsole des Gastes liegt, die "
"Tastaturkürzel für Konsolenfenstermenüs (Alt+D → Datei usw.) nicht "
"deaktivieren. Normalerweise werden diese deaktiviert, um sicherzustellen, "
"dass ein Tippen im Gast nicht versehentlich einen Vorgang im virt-manager-"
"Konsolenfenster auslöst."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "Tastenkürzel _der Konsole erzwingen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Change..."
msgstr "Ändern …"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Auflösung des Gastes ändern, wenn die Fenstergröße des Gastes geändert wird. "
"Funktioniert nur mit ordnungsgemäß konfiguriertem Gast mittels SPICE und "
"Desktop-Agent."
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Größe des Gastes mit Fenster ändern: "
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "SPICE _USB-Umleitung:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafische Konsole</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "Conso_le"
msgstr "_Konsole"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Ausschalten erzwingen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Ausschalten/_Neustarten/Speichern:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pause:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Gerät _entfernen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Nicht angewendete Änderungen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "Speicher _löschen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Bestätigungen</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "Feed_back"
msgstr "_Rückmeldung"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "VM State:"
msgstr "VM-Status:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Schnappschussmodus:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Schnappschuss:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "No screenshot available"
msgstr "Kein Schnappschuss verfügbar"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Dieser Schnappschuss wurde zuletzt angewendet.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Neuen Schnappschuss erstellen"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Ausgewählten Schnappschuss starten"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Aktualisieren der Schnappschussliste"
#: ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Ausgewählten Schnappschuss löschen"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Aktualisierte Schnappschussmetadaten speichern"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Schnappschuss erstellen"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Speicherdatenträger auswählen"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtuelle _Maschine"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Bildschirmfo_to aufnehmen"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "Host USB Gerät auf virtuelle Maschine mit SPICE Grafik umleiten."
#: ../ui/vmwindow.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB-Einheit weite_rleiten"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Sna_pshots"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbildmodus"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Größe auf VM anpassen"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Anzeige _skalieren"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Immer"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Nur wenn Vollbildmodus"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Größe automatisch mit Fenster _anpassen"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Textkonsolen"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "_Taste senden"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Grafische Konsole anzeigen:"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Details der virtuellen Geräte anzeigen"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Zu Vollbildmodus wechseln"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Installation beginnen"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Installation _beginnen"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "Installation _abbrechen"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:37
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Die Konsole ist derzeit nicht verfügbar</b>"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:38
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:39
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Dieses Passwort in Ihrem Schlüsselbund _speichern"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:40
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Auswählen um Passwort zu speichern, abwählen um Passwort zu vergessen."
#: ../ui/vmwindow.ui.h:42
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""
#: ../ui/xmleditor.ui.h:2
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/xmleditor.ui.h:3
msgid "_XML"
msgstr ""