virt-manager/po/uk.po
2019-02-07 09:58:25 -05:00

7377 lines
247 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2015
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-06 09:52+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../virt-manager:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
#: ../virt-manager:227
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
"Для роботи з virt-manager слід встановити libvirt 0.6.0 або новішу версію."
#: ../virt-install:142
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr ""
"Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks"
#: ../virt-install:146
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з "
"параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk "
"АДРЕСА[,size=РОЗМІР][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:199
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Не можна використовувати --mac разом з --nonetworks"
#: ../virt-install:201
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Не можна використовувати --bridge разом з --nonetworks"
#: ../virt-install:203
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "Не можна використовувати --nonetworks разом з --network"
#: ../virt-install:211
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network"
#: ../virt-install:256
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри"
" графічної системи"
#: ../virt-install:260
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або "
"--nographics"
#: ../virt-install:314
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s"
#: ../virt-install:343
msgid "--name is required"
msgstr "Слід вказати --name"
#: ../virt-install:346
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory потрібен об’єм пам’яті у МіБ"
#: ../virt-install:351
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою "
"--disk none)"
#: ../virt-install:355
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Слід вказати спосіб встановлення\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:362
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Докладні приклади використання --location для носіїв даних типу CDROM можна "
"знайти на сторінці довідника (man)."
#: ../virt-install:368
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr "не можна одразу вказувати --noreboot і --transient"
#: ../virt-install:372
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Можна використовувати лише один спосіб встановлення (%(methods)s)"
#: ../virt-install:376
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Для гостьових систем у контейнерах не можна вказувати способів встановлення "
"(%s)"
#: ../virt-install:381
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Завантаження мережею PXE не підтримується для паравіртуалізованих гостьових "
"систем."
#: ../virt-install:384
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Паравіртуалізовані гостьові системи не можна встановлювати з компакт-дисків."
#: ../virt-install:389
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"У цій версії libvirt не передбачено підтримки віддалених встановлень за "
"допомогою --location"
#: ../virt-install:395
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args можна використовувати лише разом з --location."
#: ../virt-install:398
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject працюватиме, лише якщо вказано --location."
#: ../virt-install:409
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Типово для носіїв даних CDROM текст не виводиться до консолі, отже, "
"ймовірно, ви не побачите у консолі текстового супроводу встановлення. Вам "
"варто скористатися параметром --location."
#: ../virt-install:422
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Не додано жодного пристрою --console. Ймовірно, ви не побачите текстового "
"супроводу встановлення гостьової системи."
#: ../virt-install:444
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"Не знайдено «%(console_string)s» у --extra-args, а цей параметр, ймовірно, "
"потрібен для перегляду текстових повідомлень під час встановлення, які "
"виводитиме гостьова система."
#: ../virt-install:451
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Налаштуваннями мережі гостьової системи не підтримується PXE"
#: ../virt-install:459
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Не виявлено жодної операційної системи, швидкодію ВМ може бути значно "
"знижено. Щоб отримати оптимальні результати, вкажіть операційну систему за "
"допомогою параметра --os-variant."
#: ../virt-install:590
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Немає консолі для запуску гостьової системи. Використовуємо типове --wait -1"
#: ../virt-install:600
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Починаємо встановлення…"
#: ../virt-install:618
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Створення домену завершено."
#: ../virt-install:622
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ви можете перезавантажити ваш домен такою командою:\n"
" %s"
#: ../virt-install:625
msgid "Restarting guest."
msgstr "Перезапускаємо гостьову систему."
#: ../virt-install:632
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Встановлення домену перервано."
#: ../virt-install:654
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі."
#: ../virt-install:686
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Встановлення домену ще не завершено. Ви можете повторно з’єднатися з \n"
"консоллю, щоб завершити процедуру встановлення."
#: ../virt-install:692
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d хвилин"
#: ../virt-install:694
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Встановлення домену ще не завершено. Зачекайте ще %(time_string)s, доки "
"встановлення буде завершено."
#: ../virt-install:701
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо."
#: ../virt-install:715
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу "
"програми."
#: ../virt-install:732
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено"
#: ../virt-install:736
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Невідомий запит кроку XML «%s», має бути 1, 2 або all"
#: ../virt-install:743
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML"
#: ../virt-install:760
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Створити віртуальну машину на основі вказаного носія для встановлення."
#: ../virt-install:764 ../virt-clone:95
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../virt-install:766
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Назва екземпляра гостьової системи"
#: ../virt-install:773
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Параметри способу встановлення"
#: ../virt-install:775
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Носій CD-ROM для встановлення"
#: ../virt-install:777
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Адреса встановлення дистрибутива, наприклад https://вузол/шлях. Приклади для"
" окремих дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника."
#: ../virt-install:780
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE"
#: ../virt-install:782
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска"
#: ../virt-install:784
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Вважати носій CD-ROM носієм компакт-диска портативної системи"
#: ../virt-install:786
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що "
"завантажуватиметься з --location"
#: ../virt-install:789
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location"
#: ../virt-install:803
msgid "Device Options"
msgstr "Параметри пристрою"
#: ../virt-install:833
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Параметри налаштування гостьової системи"
#: ../virt-install:837
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Параметри платформи віртуалізації"
#: ../virt-install:841
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr ""
"Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою"
#: ../virt-install:844
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою"
#: ../virt-install:847
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері"
#: ../virt-install:849
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)"
#: ../virt-install:850
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати"
#: ../virt-install:851
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати"
#: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../virt-install:862
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи."
#: ../virt-install:864
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Створити перехідний домен."
#: ../virt-install:866
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "Примусово вимкнути домен після закриття консольного засобу перегляду."
#: ../virt-install:869
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
"Час у хвилинах, протягом якого слід чекати на завершення встановлення."
#: ../virt-install:969 ../virt-clone:213
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача"
#: ../virt-clone:26
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Для нової віртуальної машини слід вказати назву. Для цього скористайтеся "
"параметром «--name НАЗВА_НОВОЇ_ВМ»."
#: ../virt-clone:45
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Слід вказати назву початкової віртуальної машини. Вкажіть «--original "
ОЧАТКОВАОСТЬОВА» і повторіть спробу."
#: ../virt-clone:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
msgstr ""
"Дублювати віртуальну машину зі зміною усіх унікальних налаштувань вузла, зокрема MAC-адреси, назви тощо.\n"
"\n"
"Вміст віртуально машини змінено НЕ БУДЕ: virt-clone не змінює нічого усередині_ гостьової операційної системи, програма лише дублює диски і вносить зміни на боці основної системи. Отже, дії зі зміни паролів, зміни статичної адреси IP тощо не можна виконати за допомогою цієї програми. Для внесення змін подібного роду слід скористатися virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:97
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Назва початкової гостьової системи. Стан має бути вимкненим або "
"призупиненим."
#: ../virt-clone:100
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему."
#: ../virt-clone:102
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань "
"початкової гостьової системи."
#: ../virt-clone:105
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Назва нової гостьової системи"
#: ../virt-clone:108
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "використовувати невибагливу копію COW у btrfs"
#: ../virt-clone:110
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Налаштування сховища даних"
#: ../virt-clone:112
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи"
#: ../virt-clone:115
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для "
"читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска"
#: ../virt-clone:123
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою "
"параметра --file, змінено не буде"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Новий файл, який слід використовувати як сховище для VARS nvram"
#: ../virt-clone:128
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Налаштування роботи у мережі"
#: ../virt-clone:130
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є "
"випадково створена MAC-адреса."
#: ../virt-clone:164
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Слід вказати --auto-clone або --file, скористайтеся --auto-clone або --file "
"і повторіть спробу."
#: ../virt-clone:203
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Клон «%s» успішно створено."
#: ../virt-convert:38
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Перетворити систему OVF або VMX на природний для libvirt запис XML і запустити гостьову систему.\n"
"Програма не вноситиме змін до вмісту віртуальної машини. Образи дисків буде скопійовано до типового сховища даних гіпервізора.\n"
"\n"
"Приклади:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:49
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Вхідні дані для перетворення. Можна вказати файл ovf або vmx, каталог, що "
"містить файл налаштувань та образи дисків, або архів zip, ova, 7z тощо."
#: ../virt-convert:56
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Примусово визначити формат вхідних даних, «vmx» або «ovf»"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Формат диска з результатами. Типовим є «raw». Вимкнути перетворення можна за"
" допомогою значення «none»."
#: ../virt-convert:61
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Каталог призначення, до якого слід перетворити або скопіювати образи дисків."
" Типовим є типовий каталог libvirt."
#: ../virt-convert:114
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Створення гостьової системи «%s»."
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Перервано на вимогу користувача"
#: ../virt-xml:42
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Введіть «yes» («так») або «no» («ні»)."
#: ../virt-xml:83
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Не вдалося знайти домен «%s»: %s"
#: ../virt-xml:113
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Некоректний параметр --edit «%s»"
#: ../virt-xml:116
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "У XML не знайдено об’єктів --%s"
#: ../virt-xml:119
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "Отримано запит щодо --edit %s, але у XML є лише об’єкт %s --%s"
#: ../virt-xml:136
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Не знайдено відповідних --%s %s об’єктів"
#: ../virt-xml:152
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Слід вказати один з %s."
#: ../virt-xml:155
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Конфлікт параметрів %s"
#: ../virt-xml:166
msgid "No change specified."
msgstr "Не вказано жодної зміни."
#: ../virt-xml:168
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Можна вказувати лише одну дію зі зміни (конфлікт параметрів %s)"
#: ../virt-xml:181
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"«--edit %s» не має сенсу, якщо вказано --%s. Не використовуйте аргумент: "
"«--edit»"
#: ../virt-xml:185
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr "якщо використано --edit, не можна використовувати --os-variant"
#: ../virt-xml:192
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Не можна використовувати --add-device, якщо вказано --%s"
#: ../virt-xml:203
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Не можна використовувати --remove-device, якщо використано --%s"
#: ../virt-xml:206
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
"якщо використано --remove-device, не можна використовувати --os-variant"
#: ../virt-xml:219
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "Підтримки --build-xml для --%s не передбачено"
#: ../virt-xml:222
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr "якщо використано --build-xml, не можна використовувати --os-variant"
#: ../virt-xml:253
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Визначити «%s» зі зміненим XML?"
#: ../virt-xml:261
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Домен «%s» успішно визначено."
#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби виконати для пристрою %s: %s"
#: ../virt-xml:295
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Для пристрою успішно виконано дію %s."
#: ../virt-xml:334
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Редагувати XML libvirt за допомогою параметрів командного рядка."
#: ../virt-xml:340
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Назва домену, id або uuid"
#: ../virt-xml:342
msgid "XML actions"
msgstr "Дії XML"
#: ../virt-xml:344
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Редагувати XML віртуальної машини. Приклади:\n"
"--edit --disk ... (редагувати перший дисковий пристрій)\n"
"--edit 2 --disk ... (редагувати другий дисковий пристрій)\n"
"--edit all --disk ... (редагувати усі дискові пристрої)\n"
"--edit target=hda --disk ... (редагувати диск «hda»)\n"
#: ../virt-xml:350
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Вилучити вказаний пристрій. Приклади:\n"
"--remove-device --disk 1 (вилучити перший диск)\n"
"--remove-device --disk all (вилучити усі диски)\n"
"--remove-device --disk /якийсь/шлях"
#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Додати вказаний пристрій. Приклад:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:358
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "Просто вивести зібраний XML пристрою, домен не потрібен."
#: ../virt-xml:360
msgid "Output options"
msgstr "Налаштування виведення"
#: ../virt-xml:362
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Застосувати зміни до запущеної віртуальної машини.\n"
"З --add-device ця дія буде інтерактивним додаванням.\n"
"З --remove-device ця дія буде інтерактивним вилученням.\n"
"З --edit ця дія буде дією з оновлення пристрою."
#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Примусове визначення домену. Потрібне, лише якщо вказано параметр --print."
#: ../virt-xml:370
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі diff"
#: ../virt-xml:372
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі XML"
#: ../virt-xml:374
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Для збереження будь-яких результатів потрібне підтвердження."
#: ../virt-xml:378
msgid "XML options"
msgstr "Параметри XML"
#: ../virt-xml:417
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
"Не можна використовувати --confirm зі стандартним джерелом вхідних даних "
"(stdin)."
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
"Не можна використовувати --update зі стандартним джерелом вхідних даних "
"(stdin)."
#: ../virt-xml:422
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Слід вказати домен"
#: ../virt-xml:449
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Спосіб використання --update для --%s невідомий"
#: ../virt-xml:465
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
"Віртуальну машину не запущено — застосовувати параметр --update не можна."
#: ../virt-xml:472
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Зміни буде застосовано після того, як домен буде повністю вимкнено."
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181
#: ../virtManager/create.py:469
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з’єднанням."
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791
msgid "Controller"
msgstr "Контролер"
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793
#: ../virtinst/network.py:191
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795
#: ../virtManager/details.py:219
msgid "Input"
msgstr "Введення даних"
#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259
#: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи."
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельний"
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../virtManager/addhardware.py:267
msgid "USB Host Device"
msgstr "Пристрій USB вузла"
#: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Для контейнерів підтримки не передбачено"
#: ../virtManager/addhardware.py:278
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Пристрій PCI вузла"
#: ../virtManager/addhardware.py:281
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../virtManager/addhardware.py:282
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожовик"
#: ../virtManager/addhardware.py:286
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807
#: ../virtManager/details.py:271
msgid "Smartcard"
msgstr "Картка пам’яті"
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "USB Redirection"
msgstr "Переспрямування USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811
#: ../virtManager/details.py:262
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257
msgid "RNG"
msgstr "ГВЧ"
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815
#: ../virtManager/details.py:270
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Сповіщувач про паніку"
#: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізор/libvirt/архітектура."
#: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr "Virtio VSOCK"
#: ../virtManager/addhardware.py:372
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:398
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової "
"системи."
#: ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100
msgid "Disk device"
msgstr "Дисковий пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:440
msgid "CDROM device"
msgstr "Пристрій CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:442
msgid "Floppy device"
msgstr "Пристрій гнучкого диска"
#: ../virtManager/addhardware.py:445
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Передавання LUN"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457
#: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471
#: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577
#: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703
#: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
#: ../virtManager/addhardware.py:567
msgid "No Devices Available"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82
msgid "Passthrough"
msgstr "Трансляція"
#: ../virtManager/addhardware.py:625
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: ../virtManager/addhardware.py:631
msgid "Spice channel"
msgstr "Канал spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../virtManager/addhardware.py:801
msgid "Video Device"
msgstr "Відеопристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:803
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Сторожовий пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:805
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Передавання файлової системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:813
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Генератор випадкових чисел"
#: ../virtManager/addhardware.py:817
msgid "VM Sockets"
msgstr "Сокети ВМ"
#: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Пристрій %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:825
msgid "PCI Device"
msgstr "Пристрій PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:826
msgid "USB Device"
msgstr "Пристрій USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:957
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"З %s вже з’єднано контролер USB.\n"
"Додавання декількох контролерів USB не передбачено.\n"
"Змінити тип контролера USB можна у вікні параметрів віртуальної машини."
#: ../virtManager/addhardware.py:1049
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1052
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей "
"пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1080
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Помилка під час спроби перевінити параметри пристрою: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "Creating device"
msgstr "Створення запису пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Залежно від пристрою, створення запису може тривати до декількох хвилин."
#: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269
#: ../virtManager/create.py:1773
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
#: ../virtManager/addhardware.py:1286
msgid "Network selection error."
msgstr "Помилка у виборі мережі."
#: ../virtManager/addhardware.py:1287
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Слід вибрати джерело мережевих даних."
#: ../virtManager/addhardware.py:1317
msgid "invalid listen type"
msgstr "некоректний тип очікування"
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Слід вказати фізичний пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:1330
msgid "A device must be selected."
msgstr "Слід вибрати пристрій."
#: ../virtManager/addhardware.py:1341
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Пристрій вже використовується іншими гостьовими системами %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Ви справді хочете скористатися цим пристроєм?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1462
msgid "RNG selection error."
msgstr "Помилка під час вибору ГВЧ."
#: ../virtManager/addhardware.py:1463
msgid "A device must be specified."
msgstr "Слід вказати пристрій."
#: ../virtManager/addstorage.py:85
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s доступний у типовому місці"
#: ../virtManager/addstorage.py:93
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Типовий резерв не є активним."
#: ../virtManager/addstorage.py:94
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Резервне сховище «%s» неактивне. Бажаєте запустити резервне сховище зараз?"
#: ../virtManager/addstorage.py:105
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити storage_pool «%s»: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:131
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
#: ../virtManager/addstorage.py:133
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися "
"помилки:"
#: ../virtManager/addstorage.py:245
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:277
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Недостатньо вільного місця"
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Диск «%s» вже використовується іншими гостьовими системами %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Скасування завдання…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
#: ../virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
#: ../virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Блокові пристрої для клонування мають бути\n"
"керованими томами сховищ libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
msgid "Path does not exist."
msgstr "Шляху не існує."
#: ../virtManager/clone.py:88
msgid "Removable"
msgstr "Портативний пристрій"
#: ../virtManager/clone.py:91
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: ../virtManager/clone.py:93
msgid "No write access"
msgstr "Без доступу до запису"
#: ../virtManager/clone.py:98
msgid "SCSI device"
msgstr "Пристрій SCSI"
#: ../virtManager/clone.py:102
msgid "iSCSI share"
msgstr "Спільний ресурс iSCSI"
#: ../virtManager/clone.py:105
msgid "Shareable"
msgstr "Загальне"
#: ../virtManager/clone.py:123
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запусти діалогове вікно клонування: %s"
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: ../virtManager/clone.py:319
msgid "Usermode"
msgstr "Режим користувача"
#: ../virtManager/clone.py:335
msgid "Virtual Network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../virtManager/clone.py:408
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Нічого клонувати."
#: ../virtManager/clone.py:539
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонувати цей диск"
#: ../virtManager/clone.py:543
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Спільний диск з %s"
#: ../virtManager/clone.py:555
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим."
#: ../virtManager/clone.py:613
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними."
#: ../virtManager/clone.py:698
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
#: ../virtManager/clone.py:724
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
#: ../virtManager/clone.py:726
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі "
"шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
#: ../virtManager/clone.py:738
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
#: ../virtManager/clone.py:790
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Пропускання дисків може призвести до перезапису даних."
#: ../virtManager/clone.py:791
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Дискові пристрої з наведеного нижче списку не буде клоновано:\n"
"\n"
"%s\n"
"Запуск нової гостьової системи може призвести до перезапису даних на образах цих дисків."
#: ../virtManager/clone.py:808
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%s»: %s"
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/clone.py:826
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Виявити або створити том сховища даних"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Розташування тому носія ISO"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Розташування носія ISO"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Визначення носія-дискети"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Визначення тому каталогу"
#: ../virtManager/connect.py:36
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з’єднання: %s"
#: ../virtManager/connect.py:116
msgid "user session"
msgstr "сеанс користувача"
#: ../virtManager/connect.py:118
msgid "Linux Containers"
msgstr "Контейнери Linux"
#: ../virtManager/connect.py:240
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла."
#: ../virtManager/connect.py:253
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Ви все ще хочете запам’ятати це з’єднання?"
#: ../virtManager/connectauth.py:51
msgid "Authentication required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: ../virtManager/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U "
"option."
msgstr ""
"Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc з підтримкою "
"параметра -U."
#: ../virtManager/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Налаштуйте доступ до віддаленого вузла за допомогою ключа SSH або встановіть"
" пакунок askpass SSH локально."
#: ../virtManager/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd» на віддаленому вузлі."
#: ../virtManager/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Перевірте, чи:\n"
" - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n"
" - запущено службу Xen."
#: ../virtManager/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh "
"-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Не вдалося виявити локального сеансу: якщо virt-manager запущено за "
"допомогою ssh -X або VNC, можливо, ви не зможете встановити з’єднання з "
"libvirt від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати команди від "
"імені адміністратора (root)."
#: ../virtManager/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd»."
#: ../virtManager/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Не вдалося з’єднатися з libvirt %s."
#: ../virtManager/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Помилка з’єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/connection.py:419
msgid "User session"
msgstr "Сеанс користувача"
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: ../virtManager/connection.py:579
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873
#: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472
#: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../virtManager/connection.py:700
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Спроба перейменування %s зазнала невдачі. Спроба відновлення також зазнала невдачі.\n"
"\n"
"Початкове повідомлення: %s\n"
"\n"
"Повідомлення щодо відновлення: %s"
#: ../virtManager/console.py:179
msgid "Send key combination"
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
#: ../virtManager/console.py:227
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: ../virtManager/console.py:305
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:312
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
#: ../virtManager/console.py:437
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
"Типом графіки «%s» не передбачено підтримки автоматичної зміни розмірів."
#: ../virtManager/console.py:440
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Агент гостьової системи недоступний."
#: ../virtManager/console.py:581
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу."
#: ../virtManager/console.py:583
msgid "Guest is not running."
msgstr "Гостьову систему не запущено."
#: ../virtManager/console.py:724
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
#: ../virtManager/console.py:731
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
#: ../virtManager/console.py:738
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "З’єднання з графічною консоллю гостьової системи"
#: ../virtManager/console.py:761
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Помилка під час спроби з’єднання з графічною консоллю"
#: ../virtManager/console.py:815
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Помилка розпізнавання переглядача: %s"
#: ../virtManager/console.py:833
msgid "USB redirection error"
msgstr "Помилка переспрямування USB"
#: ../virtManager/console.py:842
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Засіб перегляду від’єднано."
#: ../virtManager/console.py:848
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Помилкове виведення тунелю SSH: %s"
#: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Засіб перегляду від’єднано."
#: ../virtManager/console.py:944
msgid "No text console available"
msgstr "Текстова консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:957
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Текстова консоль %d"
#: ../virtManager/console.py:959
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Послідовний %d"
#: ../virtManager/console.py:971
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графічна консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:978
msgid "Graphical Console"
msgstr "Графічна консоль"
#: ../virtManager/console.py:986
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr ""
"У virt-manager передбачено підтримку не більше однієї графічної консолі"
#: ../virtManager/create.py:71
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"
#: ../virtManager/create.py:75
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d МіБ"
#: ../virtManager/create.py:117
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна створення: %s"
#: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../virtManager/create.py:440
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати UEFI: %s\n"
"Перелік параметрів встановлення обмежено."
#: ../virtManager/create.py:466
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених"
" адрес."
#: ../virtManager/create.py:473
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Варіант встановлення %s недоступний для гостьової паравіртуалізації."
#: ../virtManager/create.py:478
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Архітектура «%s» є непридатною до встановлення"
#: ../virtManager/create.py:494
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання."
#: ../virtManager/create.py:532
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Для цього з’єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
#: ../virtManager/create.py:537
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
" KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що "
"модулі ядра KVM не завантажено."
#: ../virtManager/create.py:561
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
" be limited."
msgstr ""
"Гостьова система відома неповною підтримкою віртуалізації. Перелік "
"параметрів встановлення може бути обмежено."
#: ../virtManager/create.py:567
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
"poorly."
msgstr ""
"KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що "
"модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути "
"доволі низькою."
#: ../virtManager/create.py:609
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:621
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
#: ../virtManager/create.py:659
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Немає активних з’єднань для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:920
msgid "Host filesystem"
msgstr "Основна файлова система"
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../virtManager/create.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:937
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
#: ../virtManager/create.py:939
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE-встановлення"
#: ../virtManager/create.py:941
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС"
#: ../virtManager/create.py:943
msgid "Application container"
msgstr "Контейнер програми"
#: ../virtManager/create.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "Контейнер операційної системи"
#: ../virtManager/create.py:947
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Контейнер Virtuozzo"
#: ../virtManager/create.py:1093
msgid "Removing disk images"
msgstr "Вилучаємо образи дисків"
#: ../virtManager/create.py:1094
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Вилучаємо образи дисків, які було створено для цієї віртуальної машини."
#: ../virtManager/create.py:1258
msgid "No network selected"
msgstr "Не вибрано мережі"
#: ../virtManager/create.py:1260
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Вибрана мережа не підтримує PXE"
#: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489
#: ../virtManager/createpool.py:426
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1338
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Очікуємо на носій або джерело пакунків для встановлення"
#: ../virtManager/create.py:1411
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Помилка під час заповнення сторінки резюме: %s"
#: ../virtManager/create.py:1447
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Помилка під час визначення даних щодо ОС."
#: ../virtManager/create.py:1471
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/create.py:1521
msgid "You must select an OS."
msgstr "Вам слід вибрати операційну систему."
#: ../virtManager/create.py:1528
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "An install tree is required."
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1547
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
#: ../virtManager/create.py:1552
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Шлях імпортування має вказувати на наявне сховище даних."
#: ../virtManager/create.py:1558
msgid "An application path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
#: ../virtManager/create.py:1563
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС."
#: ../virtManager/create.py:1572
msgid "Source URL is required"
msgstr "Слід вказати адресу джерела"
#: ../virtManager/create.py:1577
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для доступу до реєстру джерела"
#: ../virtManager/create.py:1583
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "Шлях призначення не є каталогом: %s"
#: ../virtManager/create.py:1586
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Немає дозволів на запис до шляху до каталогу: %s"
#: ../virtManager/create.py:1591
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "Коренева тека операційної системи не є порожньою"
#: ../virtManager/create.py:1592
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Через конфлікти у назвах файлів створення кореневої файлової системи у непорожньому каталозі може призвести до помилок.\n"
"Хочете створити її попри це?"
#: ../virtManager/create.py:1602
msgid "A template name is required."
msgstr "Слід вказати назву шаблона."
#: ../virtManager/create.py:1617
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1641
msgid "Error setting install media location."
msgstr ""
"Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1668
msgid "Error setting default name."
msgstr "Помилка під час спроби встановити типову назву."
#: ../virtManager/create.py:1725
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Помилка під час налаштування процесорів."
#: ../virtManager/create.py:1732
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Помилка під час встановлення розміру пам’яті для гостьової системи."
#: ../virtManager/create.py:1805
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Некоректна назва гостьової системи"
#: ../virtManager/create.py:1826
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Для встановлення %s потрібен мережевий пристрій."
#: ../virtManager/create.py:1909
msgid "Detecting..."
msgstr "Виявляємо…"
#: ../virtManager/create.py:1971
msgid "None detected"
msgstr "Не виявлено жодного"
#: ../virtManager/create.py:2006
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: "
#: ../virtManager/create.py:2046
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»"
#: ../virtManager/create.py:2085
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Створення віртуальної машини"
#: ../virtManager/create.py:2086
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і "
"отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
#: ../virtManager/create.py:2140
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "ВМ «%s» не дала про себе знати у очікуваний проміжок часу."
#: ../virtManager/create.py:2188
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
#: ../virtManager/create.py:2200
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Перебудовуємо контейнер"
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизована"
#: ../virtManager/createnet.py:130
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../virtManager/createnet.py:169
msgid "Any physical device"
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
#: ../virtManager/createnet.py:179
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Фізичний пристрій %s"
#: ../virtManager/createnet.py:204
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../virtManager/createnet.py:206
msgid "No available device"
msgstr "Немає доступних пристроїв"
#: ../virtManager/createnet.py:290
msgid "Invalid network name"
msgstr "Некоректна назва мережі"
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
#: ../virtManager/createnet.py:390
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Некоректна мережева адреса"
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати мережеву адресу"
#: ../virtManager/createnet.py:304
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:308
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "У мережі має бути принаймні 8 адрес."
#: ../virtManager/createnet.py:312
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Значення префікса мережі має бути >= 15"
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
msgid "Check Network Address"
msgstr "Перевірка мережевої адреси"
#: ../virtManager/createnet.py:316
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr ""
"Мережа, зазвичай, має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати "
"цю неприватну адресу попри це?"
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Некоректна адреса DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:327
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:330
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:333
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
msgid "Invalid static route"
msgstr "Некоректний статичний маршрут"
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Мережева адреса є помилковою."
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Адреса шлюзу є помилковою."
#: ../virtManager/createnet.py:387
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:391
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Для libvirt префіксом мережі IPv6 має бути /64"
#: ../virtManager/createnet.py:395
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr ""
"Зазвичай, мережа має використовувати приватну адресу IPv6. Використовувати "
"цю неприватну адресу попри це?"
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Некоректна адреса DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:406
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:409
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:412
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Початкова адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:416
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Кінцева адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
#: ../virtManager/netlist.py:81
msgid "Private"
msgstr "Закрита"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
msgid "Other/Public"
msgstr "Інше/Відкрите"
#: ../virtManager/createnet.py:672
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервована"
#: ../virtManager/createnet.py:674
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: ../virtManager/createnet.py:803
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:820
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення xml мережі: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:826
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Створюємо віртуальну мережу…"
#: ../virtManager/createnet.py:827
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Створення віртуальної мережі може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createpool.py:270
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN _джерела:"
#: ../virtManager/createpool.py:272
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../virtManager/createpool.py:355
msgid "Choose source path"
msgstr "Виберіть каталог джерела"
#: ../virtManager/createpool.py:362
msgid "Choose target directory"
msgstr "Виберіть каталог призначення"
#: ../virtManager/createpool.py:394
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:409
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Створення резервного сховища…"
#: ../virtManager/createpool.py:410
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах резерву"
#: ../virtManager/createpool.py:516
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
" want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді "
"бажаєте побудувати це резервне сховище?"
#: ../virtManager/createvol.py:240
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:260
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Створення тому сховища…"
#: ../virtManager/createvol.py:261
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах тому"
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вилучення: %s"
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити сховище даних?"
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Буде вилучено такі шляхи:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:155
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:182
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%s»: %s"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися "
"помилки: \n"
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях сховища"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Неможливо вилучити пристрій SCSI."
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
msgstr "Запис до шляху заборонено."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Сховище позначено як спільне."
#: ../virtManager/delete.py:388
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Сховище даних має бути пристроєм носія даних."
#: ../virtManager/delete.py:398
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Сховище використовується такими віртуальними машинами:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261
#: ../virtinst/devices/controller.py:34
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../virtManager/details.py:214
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../virtManager/details.py:216
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../virtManager/details.py:218
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: ../virtManager/details.py:242
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: ../virtManager/details.py:244
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "Переспрямовування %s %s"
#: ../virtManager/details.py:249
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Звуковий %s"
#: ../virtManager/details.py:251
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Відео %s"
#: ../virtManager/details.py:253
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Файлова система %s"
#: ../virtManager/details.py:255
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr "Контролер %s %s"
#: ../virtManager/details.py:347
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
#: ../virtManager/details.py:348
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: ../virtManager/details.py:349
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"
#: ../virtManager/details.py:350
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/details.py:351
msgid "MINIX"
msgstr "MINIX"
#: ../virtManager/details.py:352
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: ../virtManager/details.py:353
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: ../virtManager/details.py:354
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"
#: ../virtManager/details.py:359
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ../virtManager/details.py:382
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
#: ../virtManager/details.py:715
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Це призведе до переривання встановлення. Ви справді цього хочете?"
#: ../virtManager/details.py:781
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ../virtManager/details.py:789
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Ви_лучити обладнання"
#: ../virtManager/details.py:913
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "У libvirt або гіпервізорі не передбачено підтримки UEFI."
#: ../virtManager/details.py:916
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt не вдалося виявити жодного образу мікропрограми UEFI/OVMF, "
"встановленого у основній системі."
#: ../virtManager/details.py:921
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI не знайдено"
#: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../virtManager/details.py:970
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../virtManager/details.py:1032
msgid "Application Default"
msgstr "Типова для програми"
#: ../virtManager/details.py:1034
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
#: ../virtManager/details.py:1036
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Спорожнити налаштування для процесора"
#: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
#: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Більше не попереджати."
#: ../virtManager/details.py:1227
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Вилучити цей пристрій з віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:1281
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
#: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769
msgid "_Restore"
msgstr "Від_новити"
#: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "З_апустити"
#: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Відновити віртуальну машину"
#: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:1413
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Керування знімками віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:1473
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
#: ../virtManager/details.py:1518
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення знімка вікна: %s"
#: ../virtManager/details.py:1526
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати віджет пристрою USB spice"
#: ../virtManager/details.py:1530
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
#: ../virtManager/details.py:1562
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:1563
msgid "PNG files"
msgstr "файли PNG"
#: ../virtManager/details.py:1940
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Помилка під час спроби застосування змін: %s"
#: ../virtManager/details.py:2083
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
#: ../virtManager/details.py:2101
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
#: ../virtManager/details.py:2104
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
#: ../virtManager/details.py:2110
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
#: ../virtManager/details.py:2365
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
#: ../virtManager/details.py:2372
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
#: ../virtManager/details.py:2389
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
#: ../virtManager/details.py:2391
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: ../virtManager/details.py:2549
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s…"
#: ../virtManager/details.py:2561
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "Прочитано %(received)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2562
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s записано"
#: ../virtManager/details.py:2565
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "Вхідних %(received)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2566
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s на виході"
#: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569
#: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../virtManager/details.py:2579
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s з %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2784
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютний рух"
#: ../virtManager/details.py:2786
msgid "Relative Movement"
msgstr "Відносний рух"
#: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997
#: ../virtManager/details.py:3000
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "У гіпервізорі не передбачено вилучення цього пристрою"
#: ../virtManager/details.py:2810
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2898
msgid "Serial Device"
msgstr "Послідовний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:2900
msgid "Parallel Device"
msgstr "Паралельний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:2902
msgid "Console Device"
msgstr "Консольний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:2904
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:2914
msgid "Primary Console"
msgstr "Основна консоль"
#: ../virtManager/details.py:2951
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Фізичний пристрій %s"
#: ../virtManager/details.py:2981
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
"Не можна вилучати останній відеопристрій, доки з системою з'єднано графічний"
" пристрій або дисплей."
#: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017
#: ../virtManager/details.py:3023
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "Не можна вилучати контролер, доки долучено пристрої."
#: ../virtManager/details.py:3126
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../virtManager/details.py:3127
msgid "OS information"
msgstr "Інформація щодо ОС"
#: ../virtManager/details.py:3129
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: ../virtManager/details.py:3131
msgid "CPUs"
msgstr "Процесори"
#: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ../virtManager/details.py:3133
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметри завантаження"
#: ../virtManager/details.py:3258
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: ../virtManager/details.py:3260
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Мережа (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3272
msgid "No bootable devices"
msgstr "Немає пристроїв, придатних до завантаження"
#: ../virtManager/domain.py:264
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
msgstr ""
"З вашою основною системою пов’язано декілька пристроїв «%s», ми не можемо визначити той з них, який слід використовувати для вашої гостьової системи.\n"
"Щоб усунути проблеми, вилучіть і знову з’єднайте пристрій USB з вашою гостьовою системою за допомогою майстра «Додати обладнання»."
#: ../virtManager/domain.py:356
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "У з’єднанні libvirt не передбачено підтримки знімків."
#: ../virtManager/domain.py:371
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Підтримку знімків передбачено, лише якщо усі придатні до запису образи "
"дисків, визначені для гостьової системи, записано у форматі qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:374
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Для знімків потрібен принаймні один придатний до запису образ диска qcow2 "
"для гостьової системи."
#: ../virtManager/domain.py:409
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1411
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Не можна запускати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
#: ../virtManager/domain.py:1453
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Не можна відновлювати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
#: ../virtManager/domain.py:1462
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Збереження домену на диск"
#: ../virtManager/domain.py:1511
msgid "Migrating domain"
msgstr "Перенесення домену"
#: ../virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Шукаємо пакунки для віртуалізації…"
#: ../virtManager/engine.py:190
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Здається, службу libvirtd не встановлено. Встановіть і запустіть службу "
"libvirtd для керування віртуалізацією на цій основній системі."
#: ../virtManager/engine.py:194
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
"libvirtd встановлено, але не запущено. Запустіть службу libvirtd для "
"керування віртуалізацією на цій основній системі."
#: ../virtManager/engine.py:200
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся, що встановлено "
"належні пакунки віртуалізації для керування віртуалізацією на цій системі."
#: ../virtManager/engine.py:207
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"З'єднання віртуалізації можна додати вручну за допомогою пункту меню «Файл "
"-> Додати з'єднання»"
#: ../virtManager/error.py:121
msgid "Input Error"
msgstr "Помилка введення даних"
#: ../virtManager/error.py:122
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки чинності: %s"
#: ../virtManager/error.py:189
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Більше не питати"
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
msgid "_Source path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
"Слід вказати дані щодо використання файлової системи у оперативній пам’яті "
"(RAM)"
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер SPICE"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
msgid "VNC server"
msgstr "Сервер VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Лише локальний вузол"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Усі інтерфейси"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Копіювати локальну розкладку"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки spice GL"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr ""
"У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки встановлення режиму "
"показу вручну"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
"Spice GL потребує налаштовування графіки virtio на використання accel3d."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "Тип очікування графіки не передбачає підтримки spice GL."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Локальне вікно SDL"
#: ../virtManager/host.py:44
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
#: ../virtManager/host.py:129
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: ../virtManager/host.py:246
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:265
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
msgid "Connection not active."
msgstr "З’єднання неактивне."
#: ../virtManager/host.py:297
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
#: ../virtManager/host.py:304
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:313
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:323
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:332
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:367
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Не вдалося оновити мережу"
#: ../virtManager/host.py:368
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Ця зміна набуде чинності після перезапуску мережі"
#: ../virtManager/host.py:375
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:421
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
#: ../virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизована мережа"
#: ../virtManager/host.py:477
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація"
#: ../virtManager/host.py:479
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено"
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
msgid "On Boot"
msgstr "При завантаженні"
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
msgid "Isolated network"
msgstr "Ізольована мережа"
#: ../virtManager/inspection.py:184
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Помилка під час спроби інспектувати віртуальну машину: %s"
#: ../virtManager/inspection.py:195
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "Не можна інспектувати віртуальну машину на віддаленому з'єднанні"
#: ../virtManager/inspection.py:210
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запустити базову систему libguestfs: %s"
#: ../virtManager/inspection.py:219
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "Засобом інспектування не знайдено операційних систем."
#: ../virtManager/interface.py:87
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
msgid "Shutting Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
msgid "Shutoff"
msgstr "Вимкнена"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
msgid "Crashed"
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
msgid "Suspended"
msgstr "Приспано"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
msgid "Booted"
msgstr "Завантажено"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
msgid "Migrated"
msgstr "Перенесено"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
msgid "Restored"
msgstr "Відновлено"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
msgid "From snapshot"
msgstr "Зі знімка"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
msgid "Unpaused"
msgstr "Поновлено"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
msgid "Migration canceled"
msgstr "Перенесення скасовано"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
msgid "Save canceled"
msgstr "Збереження скасовано"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
msgid "Event wakeup"
msgstr "Пробудження подією"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
msgid "Migrating"
msgstr "Перенесення"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
msgid "Saving"
msgstr "Збереження"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
msgid "Dumping"
msgstr "Створення дампу"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
msgid "Shutting down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Створюємо знімок"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
msgid "Shut Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
msgid "Destroyed"
msgstr "Знищено"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
msgid "Panicked"
msgstr "Паніка"
#: ../virtManager/manager.py:90
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
#: ../virtManager/manager.py:308
msgid "D_etails"
msgstr "П_одробиці"
#: ../virtManager/manager.py:385
msgid "CPU usage"
msgstr "Використання процесора"
#: ../virtManager/manager.py:386
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Використання процесора основною системою"
#: ../virtManager/manager.py:387
msgid "Memory usage"
msgstr "Використання пам'яті"
#: ../virtManager/manager.py:388
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
#: ../virtManager/manager.py:389
msgid "Network I/O"
msgstr "Мережний ввід/вивід"
#: ../virtManager/manager.py:510
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з’єднання:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ви справді цього бажаєте?"
#: ../virtManager/manager.py:586
msgid "Double click to connect"
msgstr "Двічі клацніть для з’єднання"
#: ../virtManager/manager.py:593
msgid "Not Connected"
msgstr "Не з'єднано"
#: ../virtManager/manager.py:595
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з’єднання…"
#: ../virtManager/manager.py:923
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "Не вибрано носія даних"
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Не виявлено носія"
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Невідомий носій"
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
msgid "Direct"
msgstr "Безпосередній"
#: ../virtManager/migrate.py:142
msgid "Tunnelled"
msgstr "Тунельований"
#: ../virtManager/migrate.py:157
msgid "Migrate"
msgstr "Перенести"
#: ../virtManager/migrate.py:216
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Слід вибрати коректне з’єднання призначення."
#: ../virtManager/migrate.py:232
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Для тунельованого перенесення потрібна адреса доступної віддалено libvirt, "
"але вибране з’єднання є локальною адресою. Libvirt відмовить у виконанні "
"завдання, якщо ви не додасте спосіб передавання даних."
#: ../virtManager/migrate.py:242
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"Назвою вузла призначення є «localhost». У використанні такої адреси буде "
"відмовлено libvirt. Вам слід вказати як призначення назву загальнодоступного"
" вузла."
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Гіпервізори не збігаються"
#: ../virtManager/migrate.py:305
msgid "Same connection"
msgstr "Те саме з’єднання"
#: ../virtManager/migrate.py:324
msgid "No usable connections available."
msgstr "Немає придатних до використання з’єднань."
#: ../virtManager/migrate.py:364
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:405
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Перенесення ВМ «%s»"
#: ../virtManager/migrate.py:406
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "Переносимо ВМ «%s» до %s. Перенесення може тривати певний час."
#: ../virtManager/migrate.py:420
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156
msgid "Usermode networking"
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
#: ../virtManager/netlist.py:104
msgid "Virtual network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../virtManager/netlist.py:152
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Немає доступ до жодних віртуальних мереж"
#: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Пристрій основної системи %s"
#: ../virtManager/netlist.py:206
msgid "Empty bridge"
msgstr "Порожній місток"
#: ../virtManager/netlist.py:207
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Місток %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:211
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:217
msgid "Not bridged"
msgstr "Без мосту"
#: ../virtManager/netlist.py:233
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Вкажіть назву спільного пристрою"
#: ../virtManager/netlist.py:274
msgid "No networking"
msgstr "Немає мережі"
#: ../virtManager/netlist.py:342
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
#: ../virtManager/netlist.py:343
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%s»: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:381
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Помилка у параметрах мережі."
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів."
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Введіть щось, щоб розпочати пошук…"
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Лише у повноекранному режимі"
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: ../virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Типова системна (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Лише переспрямовування вручну"
#: ../virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Автоматичне переспрямовування при долученні USB"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr "Типовий для програми"
#: ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Найбільш схожа модель процесора основної системи"
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Копіювати визначення процесора основної системи"
#: ../virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "Підтримку python у libguestfs не встановлено"
#: ../virtManager/preferences.py:331
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
#: ../virtManager/preferences.py:340
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n"
"її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n"
"«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
#: ../virtManager/preferences.py:343
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
#: ../virtManager/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
#: ../virtManager/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "Підтримки консолі для пристроїв типу «%s» не передбачено"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби встановлення з’єднання з текстовою консоллю: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:148
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Запустити знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:157
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Вилучити знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:214
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення списку знімків: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
msgid "External"
msgstr "Зовнішній"
#: ../virtManager/snapshots.py:234
msgid "VM State"
msgstr "Стан ВМ"
#: ../virtManager/snapshots.py:333
msgid "External disk and memory"
msgstr "Зовнішній диск і пам’ять"
#: ../virtManager/snapshots.py:335
msgid "External memory only"
msgstr "Лише зовнішня пам’ять"
#: ../virtManager/snapshots.py:337
msgid "External disk only"
msgstr "Лише зовнішній диск"
#: ../virtManager/snapshots.py:454
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час створення знімка: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:472
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити знімок: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:526
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Створюємо знімок віртуальної машини"
#: ../virtManager/snapshots.py:602
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Ви справді хочете запустити знімок «%s»? Усі зміни на %s, які було внесено з"
" часу створення останнього знімка, було відкинуто."
#: ../virtManager/snapshots.py:606
msgid "disk"
msgstr "диску"
#: ../virtManager/snapshots.py:608
msgid "disk and configuration"
msgstr "диску і у налаштуваннях"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
msgid "Running snapshot"
msgstr "Запускаємо знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:618
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Запускаємо знімок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:619
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Не вдалося запустити знімок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:628
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити позначені знімки?"
#: ../virtManager/snapshots.py:636
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Вилучаємо знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:637
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Вилучаємо знімок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Помилка під час вилучення знімка «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:646
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Не позначено жодного знімка."
#: ../virtManager/snapshots.py:649
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Позначено декілька знімків."
#: ../virtManager/snapshots.py:659
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час вибору знімка: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Гостьова система працює на віддаленій основній системі, але її налаштовано "
"так, що надається дозвіл лише на з’єднання із локальними дескрипторами "
"файлів."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"Гостьову систему налаштовано на використання лише TLS, що не працюватиме у "
"зв’язці з SSH."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Гостьова система працює на віддаленому вузлі з каналом передавання «%s», але"
" її налаштовано на очікування лише локальних даних. Для встановлення "
"віддаленого з’єднання вам слід змінити адресу очікування на дані у гостьовій"
" системі."
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr ""
"Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого "
"з’єднання."
#: ../virtManager/storagelist.py:154
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копіювати шлях тому"
#: ../virtManager/storagelist.py:167
msgid "Volumes"
msgstr "Томи"
#: ../virtManager/storagelist.py:175
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../virtManager/storagelist.py:184
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../virtManager/storagelist.py:192
msgid "Used By"
msgstr "Використовується"
#: ../virtManager/storagelist.py:209
msgid "Storage Pools"
msgstr "Резервні сховища"
#: ../virtManager/storagelist.py:325
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s вільно / <i>%s використано</i>"
#: ../virtManager/storagelist.py:345
msgid "Create new volume"
msgstr "Створення нового тому"
#: ../virtManager/storagelist.py:351
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "У буфері даних не передбачено створення томів"
#: ../virtManager/storagelist.py:486
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не вибрано резервного сховища."
#: ../virtManager/storagelist.py:496
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:551
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
#: ../virtManager/storagelist.py:580
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:590
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:610
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:617
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:630
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:685
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:693
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:706
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення тому «%s»"
#: ../virtManager/systray.py:90
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Показати засіб керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/systray.py:240
msgid "No virtual machines"
msgstr "Немає віртуальних машин"
#: ../virtManager/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Не вдалося надати потрібні реєстраційні дані серверу VNC.\n"
" Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
#: ../virtManager/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
#: ../virtManager/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Сталася помилка SPICE %(error-name)s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Завершити роботу"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Ск_инути примусово"
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "П_римусово вимкнути"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "З_берегти"
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr ""
"У гіпервізорі не передбачено підтримки скидання домену до початкового стану."
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "R_esume"
msgstr "П_оновити"
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
msgid "Clone..."
msgstr "Клонувати…"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Migrate..."
msgstr "Перенести…"
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС."
" Це може призвести до втрати даних."
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Помилка під час відновлення домену"
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n"
"збережений стан і виконати звичайний\n"
"запуск?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Відновлення стану пам’яті віртуальної машини з диска"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
msgid "Error starting domain"
msgstr "Помилка під час запуску домену"
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Помилка під час спроби перезавантаження домену"
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС."
" Це може призвести до втрати даних."
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Помилка під час скидання домену"
#: ../virtManager/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: ../virtconv/formats.py:61
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Не знайдено обробника для типу даних «%s»"
#: ../virtconv/formats.py:71
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Спосіб обробки файлів %s є невідомим для програми"
#: ../virtconv/formats.py:147
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"Здається, %s є архівом, але програму «%s» не встановлено. Будь ласка, "
"встановіть програму «%s» або виконайте видобування з архіву власноруч і "
"вкажіть virt-convert каталог з видобутими даними."
#: ../virtconv/formats.py:153
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "Здається, %s є архівом. Виконуємо команду %s"
#: ../virtconv/formats.py:260
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Не знайдено жодного з інструментів %s."
#: ../virtconv/formats.py:309
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Каталог або файл за новою адресою, «%s», вже існує"
#: ../virtconv/ovf.py:134
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Невідомий ідентифікатор посилання на диск, «%s» для шляху %s."
#: ../virtconv/ovf.py:142
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Невідомий тип каталогу сховища даних %s."
#: ../virtconv/ovf.py:147
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Невідомий ідентифікатор «%s» для каталогу %s."
#: ../virtconv/ovf.py:192
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Розділ OVF «%s» є у списку обов’язкових, але інструментові обробки невідомий"
" спосіб роботи з цим розділом."
#: ../virtconv/vmx.py:76
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Синтаксична помилку у рядку %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:114
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Не виявлено рядка сховища даних у файлі дескриптора VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:117
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
"Спосіб обробки дескрипторів VMDK з багатьма сховищами даних невідомий."
#: ../virtconv/vmx.py:252
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "У «%s» не визначено displayName"
#: ../virtinst/capabilities.py:340
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "для архітектури «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:344
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "тип віртуалізації «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:346
msgid "any virtualization options"
msgstr "будь-які параметри віртуалізації"
#: ../virtinst/capabilities.py:348
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Вузол не підтримує %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:356
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Основна система не підтримує домени типу %(domain)s%(machine)s для типу "
"віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
#: ../virtinst/cli.py:102
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Докладний опис синтаксису параметрів можна знайти на сторінці довідника "
"(man)."
#: ../virtinst/cli.py:104
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Щоб ознайомитися зі списком додаткових параметрів, скористайтеся командами "
"«--параметр=?» або «--параметр help»"
#: ../virtinst/cli.py:279
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Перервано за запитом користувача."
#: ../virtinst/cli.py:291
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n"
"Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n"
" %s\n"
"Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення."
#: ../virtinst/cli.py:308
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr ""
" (Скористайтеся --check %s=off або --check all=off, щоб перевизначити)"
#: ../virtinst/cli.py:325
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано"
#: ../virtinst/cli.py:336
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Диск %s вже використовується іншими гостьовими системами %s."
#: ../virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s може бути недоступний гіпервізору. Вам слід надати користувачу «%s» права"
" доступу для пошуку у таких каталогах: %s"
#: ../virtinst/cli.py:442
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання з графічною консоллю: virt-viewer не "
"встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»."
#: ../virtinst/cli.py:448
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Графічний режим, запит щодо якого було надіслано за допомогою DISPLAY, не "
"встановлено. virt-viewer не запущено."
#: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Встановити з’єднання з гіпервізором за адресою libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
"Не виконувати автоматичних спроб встановлення з’єднання з консоллю гостьової"
" системи"
#: ../virtinst/cli.py:558
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення."
#: ../virtinst/cli.py:562
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Не перевіряти збіг назв, перезаписувати усі гостьові системи з назвами, які "
"збігаються з новими."
#: ../virtinst/cli.py:569
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Вивести створений XML домену замість створення гостьової системи."
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати "
"гостьову систему."
#: ../virtinst/cli.py:593
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути перевірки коректності. Приклад:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:597
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Придушити повідомлення не про помилки"
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid "Print debugging information"
msgstr "Вивести діагностичні дані"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Налаштувати метадані гостьової системи. Приклад:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Заголовок\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Довгий опис\""
#: ../virtinst/cli.py:613
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
msgstr ""
"Налаштувати розподіл пам’яті для гостьової системи. Приклад:\n"
"--memory 1024 (у МіБ)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
#: ../virtinst/cli.py:628
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій системі. Приклади:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Модель процесора та можливості. Приклад:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: ../virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Налаштувати параметри дисплей гостьової системи. Приклади:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
"Налаштовування пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
#: ../virtinst/cli.py:676
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій введення гостьової системи. Приклад:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:681
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:687
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:690
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Налаштувати з’єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і "
"основною системами"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Налаштувати фізичні пристрої USB, PCI тощо основної системи, які буде надано"
" у спільне користування гостьовій системі."
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n"
"--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:710
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі"
#: ../virtinst/cli.py:721
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи."
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:731
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій резервної пам’яті. Приклад:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій TPM гостьової системи. Приклад:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:743
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій породжувача випадкових чисел гостьової системи. Приклад:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: ../virtinst/cli.py:747
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Налаштувати гостьовий пристрій для паніки. Приклад:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій пам’яті гостьової системи . Приклад:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock auto_cid=yes\n"
"--vsock cid=7"
msgstr ""
"Налаштувати сокети vsock гостьової системи. Приклад:\n"
"--vsock auto_cid=yes\n"
"--vsock cid=7"
#: ../virtinst/cli.py:763
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Встановити налаштування драйверів безпеки домену."
#: ../virtinst/cli.py:767
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Скоригувати параметри процесора для процесу домену."
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену."
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Скоригувати правила роботи з пам’яттю для процесу домену."
#: ../virtinst/cli.py:779
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Скоригувати правила blkio для процесу у домені."
#: ../virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Встановити правила резервування пам’яті для процесу домену. Приклад:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:788
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Встановити XML <features> домену. Приклад:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Встановити теґ XML <clock> домену. Приклад:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Налаштувати можливості з керування живленням ВМ"
#: ../virtinst/cli.py:803
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Налаштувати правила керування робочим циклом ВМ"
#: ../virtinst/cli.py:807
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Налаштувати розподіл ресурсів ВМ (cgroup-и)"
#: ../virtinst/cli.py:811
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"Налаштувати дані щодо системи SMBIOS. Приклад:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
#: ../virtinst/cli.py:817
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Передати аргументи безпосередньо емулятору qemu. Приклади:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Налаштувати параметри завантаження гостьової системи. Приклади:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (для контейнерів)"
#: ../virtinst/cli.py:831
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Увімкнути простір назв користувача для контейнера LXC. Приклад:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:841
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n"
"--disk size=10 (новий образ у 10 ГіБ у типовому місці)\n"
"--disk /ваш/наявний/диск,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "OS options"
msgstr "Параметри ОС"
#: ../virtinst/cli.py:852
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "Операційна система, яка встановлюється на гостьовій системі."
#: ../virtinst/cli.py:854
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "Операційна система, встановлена на гостьовій системі."
#: ../virtinst/cli.py:856
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
"Використовується для визначення оптимальних типових значень, зокрема virtio.\n"
"Приклади значень: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Щоб ознайомитися із повним списком, скористайтеся командою «osinfo-query os»."
#: ../virtinst/cli.py:888
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s повинен мати значення «yes» або «no»"
#: ../virtinst/cli.py:1030
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Спосіб встановлення відповідності типу пристрою «%(device_type)s» "
"властивості «%(property_name)s» у програмі не визначено."
#: ../virtinst/cli.py:1324
#, python-format
msgid "Unknown %s options: %s"
msgstr "Невідомі параметри %s: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Помилка: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:2044
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr "Невідомий прапорець sysinfo, «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:2215
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Неналежне значення «size»: %s"
#: ../virtinst/cli.py:2228
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Невідоме значення «%s» «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:2246
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Не можна вказувати декілька шляхів збереження даних"
#: ../virtinst/cli.py:2253
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховищаазваому"
#: ../virtinst/cli.py:2475
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "У таблиці розкладок не знайдено відповідної розкладки «%s»!"
#: ../virtinst/cli.py:2865
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"Підтримки %(optname)s для типу «%(chartype)s» пристроїв «%(devtype)s» не "
"передбачено."
#: ../virtinst/cloner.py:83
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Початковий код xml має бути рядком."
#: ../virtinst/cloner.py:100
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:135
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Не вдалося використати адресу «%s» для клонування: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:217
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Загальні правила клонування мають бути списком окремих правил."
#: ../virtinst/cloner.py:258
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або xml."
#: ../virtinst/cloner.py:285
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Для клонування домену з пристроями його слід призупинити або вимкнути."
#: ../virtinst/cloner.py:308
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не"
" передбачено: «%s»"
#: ../virtinst/cloner.py:355
#, python-format
msgid "Path does not exist: %s"
msgstr "Шляху не існує: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:380
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання даних."
" (вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)"
#: ../virtinst/cloner.py:392
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою "
"уникнення конфліктів."
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Шляху на диску «%s» не існує."
#: ../virtinst/cloner.py:557
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:568
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "У XML немає атрибута «dev» у диску призначення"
#: ../virtinst/cloner.py:598
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Домену «%s» не знайдено."
#: ../virtinst/devices/char.py:70
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Псевдо-TTY"
#: ../virtinst/devices/char.py:72
msgid "Physical host character device"
msgstr "Фізичний символьний пристрій основної системи"
#: ../virtinst/devices/char.py:74
msgid "Standard input/output"
msgstr "Стандартний ввід-вивід"
#: ../virtinst/devices/char.py:76
msgid "Named pipe"
msgstr "Іменований канал"
#: ../virtinst/devices/char.py:78
msgid "Output to a file"
msgstr "Вивести дані до файла"
#: ../virtinst/devices/char.py:80
msgid "Virtual console"
msgstr "Віртуальна консоль"
#: ../virtinst/devices/char.py:82
msgid "Null device"
msgstr "Фіктивний пристрій"
#: ../virtinst/devices/char.py:84
msgid "TCP net console"
msgstr "Мережева консоль TCP"
#: ../virtinst/devices/char.py:86
msgid "UDP net console"
msgstr "Мережева консоль UDP"
#: ../virtinst/devices/char.py:88
msgid "Unix socket"
msgstr "Сокет Unix"
#: ../virtinst/devices/char.py:90
msgid "Spice agent"
msgstr "Агент Spice"
#: ../virtinst/devices/char.py:92
msgid "Spice port"
msgstr "Порт Spice"
#: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося визначити формат «%s» або підтримки цього формату не передбачено"
#: ../virtinst/devices/device.py:61
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s:%s"
#: ../virtinst/devices/disk.py:272
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Для шляхів до неіснуючого тому «%s» томів слід вказувати розмір"
#: ../virtinst/devices/disk.py:277
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Спосіб створення сховища за адресою «%s» невідомий програмі. Спочатку "
"скористайтеся програмним інтерфейсом libvirt для керування батьківським "
"каталогом як буфером даних."
#: ../virtinst/devices/disk.py:300
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів"
#: ../virtinst/devices/disk.py:387
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"Не можна змінювати шлях до диска, якщо вказано дані щодо створення сховища "
"даних."
#: ../virtinst/devices/disk.py:779
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу"
#: ../virtinst/devices/disk.py:786
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Адреса «%s» має вказувати на файл або пристрій, а не на каталог"
#: ../virtinst/devices/disk.py:795
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Для шляху «%s», якого ще не існує, слід вказати параметри створення сховища "
"даних."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devices/disk.py:932
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"У контролера з номером %d для диска типу %s немає порожнього слоту для "
"використання"
#: ../virtinst/devices/disk.py:935
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише дисків %s для каналу «%s»"
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях"
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s має перевищувати 5900. Вкажіть -1 для автоматичного визначення."
#: ../virtinst/devices/graphics.py:254
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "У основній системі не передбачено підтримки spice GL"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:43
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr ""
"Не вдалося знайти пристрій USB (ідентифікатор виробника: %s, ідентифікатор "
"продукту: %s) "
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:69
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Невідомий тип пристрою вузла, %s"
#: ../virtinst/devices/input.py:26
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
#: ../virtinst/devices/input.py:29
msgid "Generic"
msgstr "Типовий"
#: ../virtinst/devices/interface.py:152
msgid "Shared physical device"
msgstr "Фізичний пристрій спільного використання"
#: ../virtinst/devices/interface.py:154
msgid "Virtual networking"
msgstr "Робота у віртуальній мережі"
#: ../virtinst/devices/interface.py:192
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина."
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: ../virtinst/devices/rng.py:26
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: ../virtinst/devices/rng.py:28
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Фонова служба збирання даних ентропії"
#: ../virtinst/devices/rng.py:38
msgid "Bind"
msgstr "Пов’язати"
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
msgid "Connect"
msgstr "З’єднати"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:30
msgid "Passthrough device"
msgstr "Пристрій трансляції даних"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:32
msgid "Emulated device"
msgstr "Емульований пристрій"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:38
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:40
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:32
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:34
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:36
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:38
msgid "Pause the guest"
msgstr "Призупинити гостьову систему"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:40
msgid "No action"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:42
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Створити дамп ядра пам'яті гостьової системи"
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано"
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Не вдалося створити сховище даних для пристрою %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)"
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення "
"розрідженого файла під час роботи гостьової системи."
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця."
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " запит: %d МБ > доступно: %d МБ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Клонування %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Помилка під час клонування образу диска %s до %s: %s"
#: ../virtinst/domain/cpu.py:137
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
"У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи"
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:41
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "Label і Imagelabel є несумісними"
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:49
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "Невідомий тип моделі для мітки «%s»"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Нетиповий: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:83
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Домен з назвою %s вже існує!"
#: ../virtinst/guest.py:94
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%s»: %s"
#: ../virtinst/guest.py:100
msgid "Guest"
msgstr "Гостьова система"
#: ../virtinst/guest.py:108
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано."
#: ../virtinst/guest.py:263
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
"Невідома назва операційної системи — «%s». Зі списком коректних значень "
"можна ознайомитися за допомогою команди «osinfo-query os»."
#: ../virtinst/guest.py:273
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "Невідомий ідентифікатор libosinfo «%s»"
#: ../virtinst/guest.py:332
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "У версії libvirt не передбачено підтримки UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:336
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Спосіб налаштовування UEFI для архітектури «%s» є невідомим"
#: ../virtinst/guest.py:341
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Не знайдено жодного шляху до виконуваних файлів UEFI для архітектури «%s»"
#: ../virtinst/installer.py:56
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
"розташування ядра/initrd можна визначати лише за допомогою адреси або шляху"
#: ../virtinst/installer.py:59
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "розташування ядра/initrd має бути визначено як пару значень"
#: ../virtinst/installer.py:344
msgid "Creating domain..."
msgstr "Створення домену…"
#: ../virtinst/installer.py:351
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "Для типу домену «vz» не передбачено підтримки проміжних встановлень."
#: ../virtinst/installer.py:441
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Вилучаємо диск «%s»"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:66
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Носій для встановлення «%s» не пройшов перевірки: %s"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:91
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до ієрархії каталогів становлення на віддаленому "
"з'єднанні: %s"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:140
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "Не вдалося знайти ядро для встановлення ієрархії."
#: ../virtinst/interface.py:158
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого інтерфейсу."
#: ../virtinst/interface.py:227
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Слід вказати теґ VLAN і батьківський інтерфейс."
#: ../virtinst/interface.py:241
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс: %s"
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс: %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:73
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Не вдалося виконати пошук на тимчасовому томі носія даних"
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Передавання %s"
#: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Peak"
msgstr "Пік"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Burst"
msgstr "Спалах"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Floor"
msgstr "Нижня межа"
#: ../virtinst/network.py:123
msgid "Inbound: "
msgstr "Вхідне: "
#: ../virtinst/network.py:130
msgid "Outbound: "
msgstr "Вихідне: "
#: ../virtinst/network.py:152
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT до %s"
#: ../virtinst/network.py:157
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут до %s"
#: ../virtinst/network.py:162
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s з %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:165
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Мережа %s"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr ""
"Ізольована мережа, лише внутрішнє використання та маршрутизація вузлів"
#: ../virtinst/network.py:197
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншої мережі."
#: ../virtinst/nodedev.py:64
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи."
#: ../virtinst/nodedev.py:138
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../virtinst/nodedev.py:155
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Інтерфейс %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:390
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям"
#: ../virtinst/nodedev.py:393
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»"
#: ../virtinst/osdict.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
"Назва операційної системи «%s» вважається застарілою. Скористайтеся замість "
"неї назвою «%s». Цю альтернативну назву буде у майбутньому вилучено."
#: ../virtinst/snapshot.py:64
msgid "A name must be specified."
msgstr "Слід вказати назву."
#: ../virtinst/storage.py:94
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Каталог файлової системи"
#: ../virtinst/storage.py:95
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій"
#: ../virtinst/storage.py:96
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Каталог, експортований з мережі"
#: ../virtinst/storage.py:97
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Група томів LVM"
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Пристрій — фізичний диск"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Призначення iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI-адаптер основного каналу"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Файлова система Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Блоковий пристрій RADOS/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Файлова система Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Буфер ZFS"
#: ../virtinst/storage.py:201
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%s»: %s"
#: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598
msgid "Storage object"
msgstr "Об’єкт сховища даних"
#: ../virtinst/storage.py:276
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища."
#: ../virtinst/storage.py:436
msgid "Hostname is required"
msgstr "Слід вказати назву вузла"
#: ../virtinst/storage.py:440
msgid "Source path is required"
msgstr "Слід вказати шлях до джерела"
#: ../virtinst/storage.py:453
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"У разі побудови резервного сховища даних слід явно вказати шлях до каталогу "
"джерела даних"
#: ../virtinst/storage.py:457
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"У разі форматування дискового пристрою слід явним чином вказати формат "
"диска."
#: ../virtinst/storage.py:469
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s"
#: ../virtinst/storage.py:476
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s"
#: ../virtinst/storage.py:482
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s"
#: ../virtinst/storage.py:488
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s"
#: ../virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "резервне сховище «%s» має бути активним."
#: ../virtinst/storage.py:568
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol має бути virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому."
#: ../virtinst/storage.py:699
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, "
"відповідний до місткості"
#: ../virtinst/storage.py:744
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Розміщення «%s»"
#: ../virtinst/storage.py:803
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
" M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для "
"розміщення потрібно %d МБ > доступно %d МБ)"
#: ../virtinst/storage.py:809
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Потрібний об’єм пам’яті для тому перевищить доступний об’єм після повного "
"розміщення. (Потрібний об’єм %d МБ > доступно %d МБ)"
#: ../virtinst/urldetect.py:310
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси. Друкарська помилка?"
#: ../virtinst/urldetect.py:313
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"У «%s»%s не виявлено придатного до встановлення дистрибутива.\n"
"Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової системи для встановлення.\n"
"Приклади для різноманітних дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника (man) virt-install."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:64
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:69
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Отримання файла %s…"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:240
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Спроба отримання даних за адресою %s завершилася невдало: %s."
#: ../virtinst/util.py:68
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Для %s слід вказати назву"
#: ../virtinst/util.py:73
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "У %s назва «%s» не повинна містити символу «%s»."
#: ../virtinst/util.py:82
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC-адресою має бути рядок."
#: ../virtinst/util.py:86
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
"MAC-адресу має бути записано у форматі AA:BB:CC:DD:EE:FF. Втім, маємо «%s»."
#: ../virtinst/util.py:139
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Перевищено обмеження діапазону створення назв."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Керування віртуальними машинами"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Графічний засіб керування KVM, Xen або LXC за допомогою libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Засіб керування віртуальними машинами є графічним інструментом "
"адміністрування віртуальних машин, зокрема машин KVM, Xen та LXC. "
"Передбачено можливість запускати, зупиняти, додавати і вилучати віртуальні "
"пристрої, встановлювати з’єднання із графічною або послідовною консоллю і "
"переглядати статистику щодо використання ресурсів для наявних віртуальних "
"машин на локальному або віддаленому комп’ютері. Для роботи використовує "
"програмний інтерфейс модулів libvirt."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Головне вікно засобу керування"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Вікно налаштовування віртуальної машини"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Графічний засіб з’єднання з консоллю віртуальної машини"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
msgstr "© Red Hat Inc., 20062019"
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Працює на основі libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "Тип _каналу:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Ре_жим кешування:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
msgid "_IO mode:"
msgstr "Ре_жим введення-виведення:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "Режим від_кидання:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr "Виявлення _нулів:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
msgid "Persistent _Reservations:"
msgstr "Сталі _резервування:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Д_одаткові параметри</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_Адреса MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Device mode_l:"
msgstr "_Модель пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "Н_азва:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Автосокет:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Дія:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Шлях до пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Backend:"
msgstr "_Модуль обробки:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "_Версія:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic"
msgstr "паніка"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "С_творити образ диска для віртуальної машини"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_ГіБ"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Вибрати або створити нетипове сховище даних"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Керування…"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Виконується дія"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "Поробиці"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонування віртуальної машини</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Створити клон, заснований на:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Вузол призначення:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Немає мережевих пристроїв"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Робота у мережі:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Немає сховища даних для клонування"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Сховище даних:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Назва:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового диска.\n"
"Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска одночасно для початкової та нової машини.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонування <u>не</u> змінює вмісту образу гостьової операційної системи. Якщо вам потрібно змінити\n"
"паролі або статичні адреси IP тощо, будь ласка, скористайтеся програмою virt-sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "Конувати"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Змінити MAC-адресу"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Нова ареса MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Розмір:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Призначення:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Шлях:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Вже створений диск"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новий _шлях:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "Ви_брати…"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Додати з’єднання"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "З_єднати"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гіпервізор:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "З'єднатися із _віддаленим вузлом за допомогою SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Автозєднання:"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Назва вузла:"
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Сеанс режиму користувача QEMU не є типовим для\n"
"virt-manager. Ймовірно, усі попередні гостьові системи\n"
"QEMU/KVM виявляться недоступними. Можливості роботи у\n"
"мережі також буде суттєво обмежено.</small>"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "_Нетипова адреса:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "Створена адреса:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Нова ВМ"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної машини</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Виберіть тип віртуалізації"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_Віртуальна машина"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr "_Контейнер"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, HTTPS або FTP)"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "З_авантаження з мережі (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Імпортувати _готовий образ диска"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "Виберіть тип контейнера"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "_Контейнер програми"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "Контейнер _операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "З_єднання:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Т_ип Xen:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архітектура:"
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Тип комп’ютера:"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Т_ип вірт.:"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "Параметри архітектури"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Ви_беріть образ ISO або CDROM для встановлення:"
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Вкаіть адресу встановлення операційної системи:"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "_Параметри ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "Па_раметри адреси"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Вкаіть наявний шлях до сховища даних:"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "_Kernel path:"
msgstr "_Шлях до ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Шл_ях до initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "_DTB path:"
msgstr "Шля_х до DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "Br_owse..."
msgstr "Вазати…"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Brow_se..."
msgstr "Вк_азати…"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Па_раметри ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>Ієрархію каталогів ОС має бути вже створено. Щоб уможливити створення"
" ієрархії каталогів ОС, будь ласка, встановіть <a href=\"https://github.com"
"/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-boostrap</a></small>"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Ієрархію каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії каталогів ОС для віддалених з'єднань ще\n"
"не реалізовано.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
"Створити структуру каталогів опереаційної системи на основі образу "
"контейнера"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Source URI:"
msgstr "Адреса джерела:"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Можливі формати адрес:\n"
" * file:///шлях/до/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:порт/образ:мітка\n"
" * virt-builder://шаблон\n"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Не перевіряти сертифікати TLS реєстру"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../ui/create.ui.h:53
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Реєстраційні дані для доступу до реєстру джерела"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "Root password:"
msgstr "Пароль root:"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
msgstr "Виберіть шаблон _контейнера:"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "VZ templates"
msgstr "Шаблони VZ"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "Вберіть операційну систему, яку ви встановлюєте:"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr ""
"_Автоматично виявляти за носієм або джерелом пакунків для встановлення"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Виберіть параметри пам'яті та процесора:"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "_Memory:"
msgstr "_Пам'ять:"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Процесори:"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Вкажіть об’єм пам’яті основної системи)"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Можна починати встановлення"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Зінити налаштування перед встановленням"
#: ../ui/create.ui.h:70
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Встановлення</span>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Пам'ять:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Процесори:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:75
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Вибір м_ережі"
#: ../ui/create.ui.h:76
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Створити віртуальну мережу"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної мережі</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Виберіть назву вашої віртуальної мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Приклад:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Назва мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Виберіть простір адрес <b>IPv4</b> для віртуальної мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Мережа:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів адрес "
"IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Увімкнути DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Увімкнути статичне визначення маршрутів"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>до</b> мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>за допомогою</b> шлюзу:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Виберіть простір адрес <b>IPv6</b> для віртуальної мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
"<b>Зауваження:</b> мережу можна вибрати з одного з приватних діапазонів "
"адрес IPv6, наприклад FC00::/7. Префіксом має бути <b>64</b>. Типовий запис "
"адреси IPv6 виглядає так: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Увімкнути DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "З’єднано з <b>фізичною мережею</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Ізольована віртуальна мережа"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Переспр_ямування до фізичної мережі"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Призначення:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
msgstr "_Буфер, що містить усі VF пристрою SR-IOV"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Device _List:"
msgstr "С_писок пристроїв:"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Увімкнути внутрішню маршрутизацію/роботу у мережі IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Якщо адресу IPv6 у мережі <b>не</b> вказано, за допомогою цього пункту можна"
" увімкнути внутрішню маршрутизацію IPv6 між віртуальними машинами. Типово "
"увімкнено внутрішню маршрутизацію IPv4."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Назва домену DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Додати нове резервне сховище"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Створення резевного сховища даних</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Виберіть тип резервного сховища даних, який ви бажаєте налаштувати."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "По_будувати резерв:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Шл_ях до призначення:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Н_азва вузла:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "IQN інііатора:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Вбрати"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Ви_брати"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Назва джерела:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Додати том сховища"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення тому сховища даних</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Створити модуль сховища, який буде використано безпосередньо віртуальною "
"машиною."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Квотування тому сховища</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "вільний простір:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Макс. міст_кість:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Розміщення:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Сховище резервних копій"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Вилучення віртуальної машини"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Зараз ця віртуальна машина працює. Її буде примусово вимкнено до "
"вилучення.</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Вилучити _повязані файли сховища даних"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Віртуальна машина"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "Переглянути _керування"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Віртуальна _машина"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "З_робити знімок вікна"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Переспрямувати пристрій USB основної системи до віртуальної машини з "
"графікою SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "П_ереспрямувати пристрій USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Зімки"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Зінити розмір за ВМ"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабування показу"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "З_авжди"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Автоматично з_мінювати розміри ВМ з вікном"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Текстові консолі"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель інструментів"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показати графічну консоль"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Знімки"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Почати встановлення"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Почати встановлення"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "Ск_асувати встановлення"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "З_аголовок:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Завершити роботу"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "_Опис:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Емулятор:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Архітектура: "
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "_Чипсет:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Firmware:"
msgstr "Мікропрограма:"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Увімкнути простір назв користувача"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "User ID: "
msgstr "Ід. користувача:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid " Group ID: "
msgstr "Ід. групи:"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Count"
msgstr "Відлік"
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Простір назв користувача</b>"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>_Операційна система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Використання процесора</b>"
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Використання пам’яті</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 КіБ/с 0 КіБ/с"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Дисковий ввід/вивід</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Вхід/вихід мережі</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимальне розміщення:"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Поро_чне розміщення:"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити "
"швидкодію</small>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процесори</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "M_odel:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Копіювати налаштування проесора основної системи"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Нала_штування</b>"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Вст_ановити топологій процесора вручну"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Thread_s:"
msgstr "П_отоки:"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Cor_es:"
msgstr "_Ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Соети:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>У вибраній моделі процесора не передбачено підтримки Hyper-"
"Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>Топоогія</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Total host memory:"
msgstr "Загалом пам’яті у осн. сист.:"
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Init _path:"
msgstr "_Шлях до init:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ар_гументи init:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "_Уможливити безпосереднє завантаження ядра"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Шл_ях до ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Па_раметри ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "D_TB path:"
msgstr "_Шлях до DTB:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Бе_зпосереднє завантаження ядра</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Увімкнути _меню завантаження"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ли_ше читання:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Спі_льний:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Storage size:"
msgstr "Об’єм зберігання:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Source _path:"
msgstr "_Шлях до коду:"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "_Browse"
msgstr "_Вибрати"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Removab_le:"
msgstr "По_ртативний пристрій:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Дисковий _канал:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Сері_йний номер:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Зміна цього параметра не призведе до зміни формату образу диска. Вона"
" призведе лише до того, що libvirt буде повідомлено про наявний формат "
"образу.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "_Формат сховища:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "_Performance options"
msgstr "Параметри _швидкодії"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Додаткові параметри"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-адреса:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Link _state:"
msgstr "Сан зв'язку:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "active"
msgstr "активний"
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "I_P address:"
msgstr "IP-_адреса:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Віртуальний пристрій введення</b>"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Source host:"
msgstr "Вузол джерела:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Bind host:"
msgstr "Вузол прив’язки:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target type:"
msgstr "Тип призначення:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Target name:"
msgstr "Назва призначення:"
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Source path:"
msgstr "Шлях до джерела:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставте тип</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
msgstr "Голівок:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "_3D-прискорення:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Devices:"
msgstr "Пристрої:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контролер</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файлова система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій картки пам’яті</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "foo:12"
msgstr "щось:12"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host Device:"
msgstr "Основний пристрій:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Генератор випадкових чисел</b>"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Сповіщувач про паніку</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Позначте, щоб пароль було збережено; зніміть позначку, щоб пароль було "
"забуто."
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Login"
msgstr "_Увійти"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Еспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Драйвер:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Правила з_апису:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Шлях _призначення:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Показувати па_роль"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Ареса:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "П_ароль:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "По_рт TLS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "А_вто"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "_Розкладка:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
msgid "A_uto"
msgstr "_Авто"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "Дисплей:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr "Тип _очікування:"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Адреса libvirt:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втозєднання:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "_Огляд"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "_Автозапуск:"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT до будь-якого пристрою"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "Діапазон DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "Переспрямування:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "Статичний маршрут:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>_Налаштування IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Увімкнути в_хідний QoS"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "У середньому (КіБ/с):"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Пакет (КіБ):"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Пік (КіБ/с):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Увімкнути в_ихідний QoS"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Пакет (КіБ/с):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Нала_штування QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Physical Function:"
msgstr "Фізична функція:"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Virtual Functions:"
msgstr "Віртуальні функції:"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
msgstr "<b>Дані щодо _SR-IOV</b>"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Add Network"
msgstr "Додати мережу"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Start Network"
msgstr "Запустити мережу"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Stop Network"
msgstr "Зупинити роботу мережі"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Delete Network"
msgstr "Вилучити мережу"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Віртуальні мережі"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "_Storage"
msgstr "С_ховище"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Додати з’єднання…"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "С_творити віртуальну машину"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "П_араметри з’єднання"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Параметри ві_ртуальної машини"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Графік"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Ви_користання процесора гостем"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Використання процесора _основою"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Ви_користання пам’яті"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковий ввід-вивід"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "Ввід-вивід _мережі"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Створити віртуальну машину"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Переносимо ВМ:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Початковий вузол:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Нова _гостьова система:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Вирішує libvirt"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Тунельоване перенесення за допомогою каналу з’єднання libvirtd замість відкриття гіпервізором окремого з’єднання мережі з призначенням. Екземпляр джерела libvirt з’єднується безпосередньо із екземпляром призначення libvirt.\n"
"\n"
"Може спростити налаштування, оскільки не потрібно відкривати додаткові порти у брандмауері, і зашифрувати дані, що передаються під час перенесення, якщо ваше з’єднання libvirt зашифровано. Втім, таку схему важко змусити працювати, якщо для передавання використовується SSH."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Типово, libvirt відмовляє у перенесенні ВМ для певних конфігурацій, що може призвести до помилкової роботи гостьових систем, подібно до того, що трапляється, якщо режим кешування диска — «none».\n"
"\n"
"Вмикання цього параметра призводить до того, що libvirt пропустить відповідні перевірки."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "До_зволити небезпечне:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
msgstr ""
"Типово, налаштування перенесеної ВМ вилучається з вузла-джерела і зберігається остаточно на вузлі призначення. Гостьова система призначення вважається новою домівкою ВМ.\n"
"\n"
"Якщо вибрано «тимчасовий», перенесення вважатиметься лише тимчасовим: вузол-джерело зберігає копію налаштувань ВМ, а поточна копія, що пересувається на призначення, є лише тимчасовою, вона зникне при вимиканні системи."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Тимчасове пересування:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "П_еренести"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Назва містка:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Ре_жим джерела:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Здебільшого, macvtap не працює для обміну даними мережею між основною"
" та гостьовою системами.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Група портів:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "_Мережеве джерело:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "Ід. _екземпляра:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Ве_рсія тип-ід.:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "Т_ип-ід.:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "І_д. керування:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "Віртуальний _порт"
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Включити непідтримувані операційні системи"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Увімкнути інтроспекцію ВМ libgues_tfs"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальне</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "_General"
msgstr "_Загальне"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Визначити _дисковий ввід-вивід"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Визначити ввід-вивід _мережі"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Зібрати статистику щодо _памяті"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Update status every"
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Отримати дані щодо ви_користання процесора"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "P_olling"
msgstr "_Опитування"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Тип г_рафіки:"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Storage format:"
msgstr "Формат с_ховища даних:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Додати звуковий пристрій:"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Типові параметри процесора для нових віртуальних машин. Типово, вибір постає між швидкодією\n"
"та сумісністю для перенесення: якщо буде використано варіант «копіювати з основної системи»,\n"
"для перенесення віртуальної машини ваші сервери повинні будуть мати повністю ідентичні процесори."
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "CPU _default:"
msgstr "Ти_повий процесор:"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Додати п_ереспрямування\n"
"USB Spice:"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Нові типові параметри ВМ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "N_ew VM"
msgstr "С_творити ВМ"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Масштабування графічної консолі:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Пере_хоплення клавіш:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
" operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл "
"тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової "
"системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою "
"убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення даних "
"до вікна гостьової системи."
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "П_римусові клавіатурні скорочення консолі:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Змінити роздільну здатність зображення у гостьовій системі, якщо змінено "
"розміни вікна гостьової системи у основній системі. Працює, лише якщо "
"належно налаштувати гостьову систему за допомогою spice та агента стільниці."
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Зіна гостьової системи за вікном:"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Переспрямовування _USB у SPICE:"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Conso_le"
msgstr "Косоль"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "П_римусове вимикання:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ризупинка:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Ви_лучення пристроїв:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Запуск/Зупинка інтерфейсу:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Незастосовані зміни:"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "Ви_лучення сховища даних:"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "Feed_back"
msgstr "Від_гук"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Створити знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення знімка</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Знімок вікна:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Стан ВМ:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Часова позначка:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Режим знімків:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Немає знімка екрана"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Це був найсвіжіший застосований знімок.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Створити знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Запустити позначений знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Освіжити список знімків"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Вилучити позначений знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Зберегти метадані оновленого знімка"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Додати резерв"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустити резерв"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Зупинити резерв"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Вилучити резерв"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Навігація локальною файловою системою"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Локальний огляд"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Скасувати і закрити діалогове вікно"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Вибір тому"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Вибрати позначений том"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Застосувати зміни у буфері"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Томи</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Оновити список томів"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Вилучити том"
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "CID _гостя:"