virt-manager/po/pt_BR.po
Weblate 9bfb043b20 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/
2020-07-20 13:05:50 -04:00

7146 lines
184 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# diegobz1 <diegobz@gmail.com>, 2006
# gscrivano <Gscrivano@gmail.com>, 2014
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2008
# Jorge Lopes <jlrmoc@gmail.com>, 2012
# Leonardo Garcia <lagarcia@br.ibm.com>, 2013-2014
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Maria Andrada <msuppesd@redhat.com>, 2016. #zanata
# Filippe Ferreira <filippeof@gmail.com>, 2017. #zanata
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2017. #zanata
# Eduardo Marino Riscado <eduardomr@protonmail.com>, 2018. #zanata
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-19 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-22 01:53+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"manager/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:127
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gerenciador de Máquinas Virtuais"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Gerencia graficamente KVM, Xen ou LXC via libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Virtual Machine Manager oferece uma ferramenta gráfica para administrar "
"máquinas virtuais KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona ou remove "
"dispositivos virtuais, conecta a uma console gráfica ou serial, visualiza "
"estatísticas de uso de recursos de VMs existentes em máquinas locais ou "
"remotas. Usa o libvirt como API de gerenciamento."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Janela principal do gerenciador"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Tela de configuração da máquina virtual"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Conexão de console gráfica para uma máquina virtual"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gerenciar máquinas virtuais"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:32
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz@gmail.com>\n"
"Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>\n"
"Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
"Fábio Araújo <ufa@technotroll.org>\n"
"Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
"Robert Pereira <robertjs@gmail.com>\n"
"Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>"
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Adicionar um novo Hardware Virtual"
#: ui/addhardware.ui:160
msgid "_Device type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:191
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo de _barramento: "
#: ui/addhardware.ui:233 ui/details.ui:2784
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo de Cac_he:"
#: ui/addhardware.ui:257 ui/details.ui:2815
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ui/addhardware.ui:281 ui/details.ui:2846
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ui/addhardware.ui:306
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
#: ui/addhardware.ui:351 ui/addhardware.ui:620 ui/addhardware.ui:1228
#: ui/createpool.ui:385 ui/fsdetails.ui:226 ui/gfxdetails.ui:105
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ui/addhardware.ui:365 ui/addhardware.ui:700 ui/addhardware.ui:1016
#: ui/addhardware.ui:1083 ui/addhardware.ui:1332 ui/addhardware.ui:1459
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ui/addhardware.ui:435
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:486
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:510
msgid "_MAC address:"
msgstr "Endereço _MAC:"
#: ui/addhardware.ui:525 ui/details.ui:2990 ui/details.ui:4653
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_lo de dispositivo: "
#: ui/addhardware.ui:759 ui/addhardware.ui:1407
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo Host:"
#: ui/addhardware.ui:834
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
#: ui/addhardware.ui:848
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo do dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:874
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ui/addhardware.ui:888 ui/clone.ui:376 ui/createnet.ui:210
#: ui/createpool.ui:360 ui/createvm.ui:2142 ui/createvol.ui:192
#: ui/details.ui:216 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ui/addhardware.ui:920
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Soquete Automática:"
#: ui/addhardware.ui:948
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ui/addhardware.ui:1096 ui/details.ui:4041
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Aç_ao"
#: ui/addhardware.ui:1187 ui/createnet.ui:141
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ui/addhardware.ui:1281
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Caminho do Dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:1307
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend:"
#: ui/addhardware.ui:1356
msgid "_Version:"
msgstr "_Versão:"
#: ui/addhardware.ui:1441 ui/details.ui:4814
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1492 ui/details.ui:4890
msgid "panic"
msgstr "pânico"
#: ui/addhardware.ui:1608 ui/createnet.ui:784 ui/createpool.ui:521
#: ui/createvm.ui:2496 ui/createvol.ui:529 ui/snapshotsnew.ui:271
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado "
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gerenciar..."
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operação em andamento"
#: ui/asyncjob.ui:52
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: ui/asyncjob.ui:119 virtManager/asyncjob.py:317 virtManager/asyncjob.py:324
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:146 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar a máquina virtual"
#: ui/clone.ui:56
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:130
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Criar clone baseado em: "
#: ui/clone.ui:142
msgid "Destination host:"
msgstr "Host de destino:"
#: ui/clone.ui:192
msgid "No networking devices"
msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
#: ui/clone.ui:228
msgid "Networking:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:251
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
#: ui/clone.ui:359 ui/createvm.ui:2224
msgid "Storage:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:449
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A clonagem cria uma cópia nova e independente do disco "
"original. O compartilhamento usa a imagem de disco existente tanto para a "
"máquina nova quanto para a original.</span>"
#: ui/clone.ui:489
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A clonagem <u>não</u> altera os conteúdos do SO "
"convidado. Caso você precise de fazer certas coisas, como alterar senhas ou "
"IPs estáticos, por favor, consulte a ferramenta virt-sysprep(1).</span>"
#: ui/clone.ui:544
msgid "C_lone"
msgstr "C_lonar"
#: ui/clone.ui:579
msgid "Change MAC address"
msgstr "Mudar o endereço MAC"
#: ui/clone.ui:715
msgid "New _MAC:"
msgstr "Novo _MAC:"
#: ui/clone.ui:752 ui/details.ui:3256 ui/details.ui:4162 ui/details.ui:4475
#: ui/details.ui:4605 ui/details.ui:4756
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/clone.ui:769
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ui/clone.ui:813
msgid "Change storage path"
msgstr "Mudar o caminho do armazenamento"
#: ui/clone.ui:955 ui/hoststorage.ui:424
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ui/clone.ui:971
msgid "Target:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:988 ui/createvol.ui:441 ui/details.ui:4617
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ui/clone.ui:1010
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ui/clone.ui:1042
msgid "New _Path:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:1056
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crie um novo disco (c_lone) para a máquina virtual"
#: ui/clone.ui:1084 ui/fsdetails.ui:202
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar conexão:"
#: ui/createconn.ui:49
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ui/createconn.ui:100
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ui/createconn.ui:122
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr ""
#: ui/createconn.ui:141
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Conectar automaticamente:"
#: ui/createconn.ui:191
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome do h_ost:"
#: ui/createconn.ui:208 ui/vmwindow.ui:602
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"
#: ui/createconn.ui:242
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>A sessão QEMU no modo usuário não é o padrão no virt-manager.\n"
" É provável que os convidados QEMU/KVM\n"
"pré-existentes não estejam disponíveis. \n"
"As opções de rede são muito limitadas. </small>"
#: ui/createconn.ui:267
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
#: ui/createconn.ui:316
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI Gerado:"
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
#: ui/createnet.ui:63
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:154
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:168
msgid "Device _List:"
msgstr "_Lista de Dispositivos:"
#: ui/createnet.ui:242
msgid "De_vice:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:280
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:323 ui/createnet.ui:526
msgid "_Network:"
msgstr "_Rede:"
#: ui/createnet.ui:400 ui/createnet.ui:601
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ui/createnet.ui:412 ui/createnet.ui:613
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ui/createnet.ui:421
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilitar DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:458 ui/hostnets.ui:372
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:483
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:622
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilitar DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:659 ui/hostnets.ui:524
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:702
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:720
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:741
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Adicionar um novo pool de armazenamento"
#: ui/createpool.ui:53
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:107
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Criar Pool:"
#: ui/createpool.ui:165
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:178 ui/createvol.ui:206
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ui/createpool.ui:192
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me do Host:"
#: ui/createpool.ui:220
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Iniciador _IQN:"
#: ui/createpool.ui:231
msgid "B_rowse"
msgstr "N_avegar"
#: ui/createpool.ui:251
msgid "Bro_wse"
msgstr "Nav_egar"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "Nova MV"
#: ui/createvm.ui:74
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:176
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Escolher tipo de virtualização"
#: ui/createvm.ui:197
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Máquina _virtual"
#: ui/createvm.ui:215
msgid "_Container"
msgstr "Re_cipiente"
#: ui/createvm.ui:258
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Selecione como você gostaria de instalar o sistema operacional"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Mídia de instalação local (imagem ISO ou CDROM)"
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
#: ui/createvm.ui:333
msgid "Ma_nual install"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:375
msgid "Choose the container type"
msgstr "Selecionar o tipo de recipiente"
#: ui/createvm.ui:396
msgid "_Application container"
msgstr "Recipiente de _aplicativo"
#: ui/createvm.ui:414
msgid "O_perating system container"
msgstr "Recipiente de sistema o_peracional"
#: ui/createvm.ui:463
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexão:"
#: ui/createvm.ui:674
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipo _Xen:"
#: ui/createvm.ui:688
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitetura:"
#: ui/createvm.ui:702
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo de _Máquina:"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualização: "
#: ui/createvm.ui:755
msgid "Architecture options"
msgstr "Opções de arquitetura"
#: ui/createvm.ui:776 virtManager/details/details.py:784
#: virtManager/manager.py:330 virtManager/oslist.py:65
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/createvm.ui:804
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:834
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Nav_egar..."
#: ui/createvm.ui:865
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:882
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:942
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opções do kerne_l:"
#: ui/createvm.ui:977
msgid "URL _Options"
msgstr "_Opções URL"
#: ui/createvm.ui:1008
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1040
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1064
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Fornecer o caminho de armazenamen_to existente: "
#: ui/createvm.ui:1093 ui/createvm.ui:1221 ui/createvm.ui:1308
msgid "B_rowse..."
msgstr "N_avegar..."
#: ui/createvm.ui:1147
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1192
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Forneça o caminho do _aplicativo:"
#: ui/createvm.ui:1273
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Forneça o _diretório raiz do SO existente:"
#: ui/createvm.ui:1355
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1394
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1413
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Criar árvore do diretório do SO a partir da imagem do contêiner"
#: ui/createvm.ui:1443
msgid "Source URI:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1459
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1486
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Não verifique os certificados de registro TLS"
#: ui/createvm.ui:1511
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: ui/createvm.ui:1523
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ui/createvm.ui:1559
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Credenciais para acessar o registro da fonte"
#: ui/createvm.ui:1586
msgid "Root password:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1653
msgid "Select _container template:"
msgstr "Selecionar template do re_cipiente:"
#: ui/createvm.ui:1696
msgid "VZ templates"
msgstr "Templates VZ"
#: ui/createvm.ui:1721
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1750
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1799
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ui/createvm.ui:1823
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1844
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1859
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ui/createvm.ui:1894
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Inserir a memória do host)"
#: ui/createvm.ui:1978 virtManager/details/details.py:2512
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ui/createvm.ui:1993
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilitar armazenamento para esta máquina virtual "
#: ui/createvm.ui:2031 virtManager/addhardware.py:232
#: virtManager/addhardware.py:1086
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ui/createvm.ui:2055
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "A instalação está pronta para iniciar."
#: ui/createvm.ui:2109
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_ersonalisar a configuração antes da instalação "
#: ui/createvm.ui:2173
msgid "Install:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2190
msgid "Memory:"
msgstr "Memória:"
#: ui/createvm.ui:2207
msgid "CPUs:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2241
msgid "OS:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2406
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Seleção de R_ede"
#: ui/createvm.ui:2426
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Adicionar um volume de armazenamento"
#: ui/createvol.ui:74
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ui/createvol.ui:130
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
"máquina virtual."
#: ui/createvol.ui:256
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Cota de Volume de Armazenamento</b>"
#: ui/createvol.ui:286
msgid "available space:"
msgstr "espaço disponível:"
#: ui/createvol.ui:333 ui/createvol.ui:350
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:367 ui/createvol.ui:379
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:391
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacidade Máxima:"
#: ui/createvol.ui:405
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Alocação:"
#: ui/createvol.ui:462
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ui/createvol.ui:481
msgid "Backing store"
msgstr "Armazenamento de backup"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Excluir Máquina Virtual"
#: ui/delete.ui:109
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta MV está atualmente em execução e será forçada a desligar-se "
"antes de ser excluída</small>"
#: ui/delete.ui:126
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Excluir arquivos de armazenamento _associados"
#: ui/details.ui:120
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_dicionar Hardware"
#: ui/details.ui:192 ui/snapshotsnew.ui:171
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ui/details.ui:204
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:255
msgid "T_itle:"
msgstr "T_ítulo:"
#: ui/details.ui:285
msgid "Shut down"
msgstr "Desligar"
#: ui/details.ui:317
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrição:"
#: ui/details.ui:356
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes Básicos</b>"
#: ui/details.ui:391
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ui/details.ui:403
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitetura:"
#: ui/details.ui:454
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ui/details.ui:466
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de Máquina: "
#: ui/details.ui:479
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ui/details.ui:494
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:644
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Hipervisor</b>"
#: ui/details.ui:718
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ui/details.ui:763
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicativos</b>"
#: ui/details.ui:825
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ui/details.ui:931 ui/host.ui:283
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Uso da CPU</b>"
#: ui/details.ui:995 ui/host.ui:347
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Uso da Memória</b>"
#: ui/details.ui:1043
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1060
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Disco E/S</b>"
#: ui/details.ui:1125
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Rede E/S</b>"
#: ui/details.ui:1216
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicas do hospedeiro:"
#: ui/details.ui:1229
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "_Alocação:"
#: ui/details.ui:1246
msgid "2"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1287
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>O sobrecarregamento das vCPUs pode impactar no desempenho</small>"
#: ui/details.ui:1318
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ui/details.ui:1354 ui/details.ui:3430 ui/details.ui:3871 ui/details.ui:4056
#: ui/details.ui:4209
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ui/details.ui:1365
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copiar configuração da CP_U do host"
#: ui/details.ui:1406
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1427
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
#: ui/details.ui:1457
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Definir manualment_e a topologia da CPU"
#: ui/details.ui:1495
msgid "Thread_s:"
msgstr "Thread_s:"
#: ui/details.ui:1509
msgid "Cor_es:"
msgstr "Nú_cleos:"
#: ui/details.ui:1523
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Soque_tes:"
#: ui/details.ui:1539 ui/details.ui:1557 ui/details.ui:1575
msgid "1"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1618
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
#: ui/details.ui:1653
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ui/details.ui:1716
msgid "Memory a_llocation:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1731
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memória total do host:"
#: ui/details.ui:1764
msgid "50"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1788 ui/fsdetails.ui:357
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1810
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: ui/details.ui:1861
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar máquina virt_ual durante a inicialização do host "
#: ui/details.ui:1877
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Inicialização automática</b>"
#: ui/details.ui:1923
msgid "Init _path:"
msgstr "_Caminho de inicialização:"
#: ui/details.ui:1937
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos de inicialização:"
#: ui/details.ui:1966
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Inicialização do recipiente</b>"
#: ui/details.ui:1996
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ha_bilitar inicialização direta do kernel"
#: ui/details.ui:2028
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
#: ui/details.ui:2044
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Caminho do _Initrd:"
#: ui/details.ui:2075 ui/details.ui:2120 ui/details.ui:2211
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ui/details.ui:2150
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
#: ui/details.ui:2180
msgid "D_TB path:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2256
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Inicialização dir_eta do kernel</b>"
#: ui/details.ui:2287
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilitar me_nu de inicialização"
#: ui/details.ui:2418
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordem dos dispositivos de inicialização</b>"
#: ui/details.ui:2485
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Somente L_eitura:"
#: ui/details.ui:2499
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Compartilhá_vel:"
#: ui/details.ui:2540
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
#: ui/details.ui:2564
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2632
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2663 ui/details.ui:3525
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ui/details.ui:2676
msgid "Removab_le:"
msgstr "Removí_vel:"
#: ui/details.ui:2705
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_arramento do disco:"
#: ui/details.ui:2742
msgid "disk-bus-label"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2885
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opções avançadas"
#: ui/details.ui:2905
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco virtual</b>"
#: ui/details.ui:3004
msgid "MAC address:"
msgstr "Endereço MAC:"
#: ui/details.ui:3102
msgid "Link _state:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3113
msgid "active"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3135 ui/gfxdetails.ui:245 ui/gfxdetails.ui:257
#: ui/hoststorage.ui:436 ui/snapshots.ui:217
msgid "label"
msgstr "Identificação"
#: ui/details.ui:3177
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3194
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface de rede virtual</b>"
#: ui/details.ui:3269
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ui/details.ui:3310
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
#: ui/details.ui:3464
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de som</b>"
#: ui/details.ui:3537
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label506"
msgstr "Identificação"
#: ui/details.ui:3550 ui/details.ui:3587
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label508"
msgstr "Identificação"
#: ui/details.ui:3600
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label507"
msgstr "Identificação"
#: ui/details.ui:3625
msgid "Source host:"
msgstr "Host de origem:"
#: ui/details.ui:3637
msgid "Bind host:"
msgstr "Host de associação:"
#: ui/details.ui:3649
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ui/details.ui:3661
msgid "Target name:"
msgstr "Nome de destino:"
#: ui/details.ui:3673 ui/hostnets.ui:169 ui/hoststorage.ui:398
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ui/details.ui:3685
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho da origem:"
#: ui/details.ui:3700
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
#: ui/details.ui:3760 ui/hostnets.ui:157
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ui/details.ui:3785
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ui/details.ui:3902
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ui/details.ui:3927
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeçalhos:"
#: ui/details.ui:3952
msgid "_3D acceleration:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3980
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ui/details.ui:4225
msgid "Devices:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4276
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ui/details.ui:4322
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de arquivos</b>"
#: ui/details.ui:4377 ui/fsdetails.ui:240 ui/migrate.ui:416
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"
#: ui/details.ui:4419
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Cartão Inteligente</b>"
#: ui/details.ui:4487
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ui/details.ui:4499
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4526
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
#: ui/details.ui:4629
msgid "Version:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4689
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ui/details.ui:4781
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositivo Host:"
#: ui/details.ui:4796
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>"
#: ui/details.ui:4845
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4857
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4872
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de Pânico</b>"
#: ui/fsdetails.ui:71 ui/fsdetails.ui:106 ui/fsdetails.ui:141
#: ui/fsdetails.ui:413
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ui/fsdetails.ui:169
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de arquivo como montagem somente leitura"
#: ui/fsdetails.ui:254
msgid "_Driver:"
msgstr "_Driver:"
#: ui/fsdetails.ui:268
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Escrever política:"
#: ui/fsdetails.ui:296
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Caminho Des_tino:"
#: ui/fsdetails.ui:376
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ui/gfxdetails.ui:73
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ui/gfxdetails.ui:119
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Endere_ço:"
#: ui/gfxdetails.ui:135
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Se_nha:"
#: ui/gfxdetails.ui:149 ui/migrate.ui:242
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ui/gfxdetails.ui:165 ui/vsockdetails.ui:38
#: virtManager/device/gfxdetails.py:163
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ui/gfxdetails.ui:190 ui/vsockdetails.ui:63
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:221
msgid "Display:"
msgstr "Exibir:"
#: ui/gfxdetails.ui:233
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ui/gfxdetails.ui:306
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:320
msgid "L_isten type:"
msgstr "Tipo de e_scuta:"
#: ui/host.ui:10
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalhes da Conexão"
#: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:37
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:46
msgid "_View Manager"
msgstr "_Visualizar Gerenciador"
#: ui/host.ui:128
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI de libvirt:"
#: ui/host.ui:196
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "C_onectar automaticamente:"
#: ui/host.ui:213
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ui/host.ui:378
msgid "_Overview"
msgstr "_Visão geral"
#: ui/host.ui:401
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Redes _Virtuais"
#: ui/host.ui:425
msgid "_Storage"
msgstr "_Armazenamento"
#: ui/hostnets.ui:181 ui/hoststorage.ui:410
msgid "A_utostart:"
msgstr "I_niciar automaticamente:"
#: ui/hostnets.ui:195
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ui/hostnets.ui:208 ui/hoststorage.ui:374
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ui/hostnets.ui:304
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
#: ui/hostnets.ui:323 ui/hostnets.ui:475
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ui/hostnets.ui:335 ui/hostnets.ui:487
msgid "DHCP range:"
msgstr "Intervalo DHCP:"
#: ui/hostnets.ui:347 ui/hostnets.ui:499
msgid "Forwarding:"
msgstr "Encaminhando:"
#: ui/hostnets.ui:359 ui/hostnets.ui:511
msgid "Static Route:"
msgstr "Rota Estática:"
#: ui/hostnets.ui:456 virtManager/createnet.py:114
msgid "Routed"
msgstr "Roteado"
#: ui/hostnets.ui:604
msgid "Add Network"
msgstr "Adicionar rede"
#: ui/hostnets.ui:631
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar rede"
#: ui/hostnets.ui:658
msgid "Stop Network"
msgstr "Parar rede"
#: ui/hostnets.ui:685
msgid "Delete Network"
msgstr "Excluir rede"
#: ui/hoststorage.ui:29
msgid "Add Pool"
msgstr "Adicionar pool"
#: ui/hoststorage.ui:55
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar pool"
#: ui/hoststorage.ui:81
msgid "Stop Pool"
msgstr "Parar pool"
#: ui/hoststorage.ui:107
msgid "Delete Pool"
msgstr "Deletar pool"
#: ui/hoststorage.ui:145
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Navegar no sistema de arquivos local "
#: ui/hoststorage.ui:157
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navegar Localmente"
#: ui/hoststorage.ui:176
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancelar e fechar caixa de diálogo"
#: ui/hoststorage.ui:188
msgid "Choose Volume"
msgstr "Escolher Volume"
#: ui/hoststorage.ui:192
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Escolher Volume Selecionado"
#: ui/hoststorage.ui:208
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplicar alterações do pool"
#: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:511
#: virtManager/hostnets.py:263 virtManager/hoststorage.py:330
#: virtManager/object/libvirtobject.py:215
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ui/hoststorage.ui:386
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: ui/hoststorage.ui:466
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ui/hoststorage.ui:511
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Atualizar lista de volume"
#: ui/hoststorage.ui:537
msgid "Delete volume"
msgstr "Excluir volume"
#: ui/manager.ui:55
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Adicionar Conexão..."
#: ui/manager.ui:68
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nova Máquina Virtual"
#: ui/manager.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ui/manager.ui:116
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Detalhes da Conexão"
#: ui/manager.ui:127
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Detalhes da Máquina Virtual"
#: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:126
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ui/manager.ui:181
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ui/manager.ui:191
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Uso da CPU Convidada"
#: ui/manager.ui:201
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Uso da CPU Host"
#: ui/manager.ui:210
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Uso da Memória"
#: ui/manager.ui:219
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Disco E/S"
#: ui/manager.ui:229
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Rede E/S"
#: ui/manager.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ui/manager.ui:289
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
#: ui/manager.ui:290
msgid "New"
msgstr "Novo(a)"
#: ui/manager.ui:315
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostrar o console e os detalhes da máquina virtual "
#: ui/manager.ui:317
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:344
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Iniciar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:766 virtManager/vmmenu.py:101
#: virtManager/vmwindow.py:357
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:359 virtManager/manager.py:803
#: virtManager/vmwindow.py:385
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:103
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:374
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Desligar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:375 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar a máquina virtual"
#: ui/migrate.ui:106
msgid "Migrating VM:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:122
msgid "Original host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:138
msgid "New _host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:228
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ui/migrate.ui:288
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:302 ui/migrate.ui:337
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Permitir que o libvirt decida"
#: ui/migrate.ui:412
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migração em túnel (tunnel) através do canal de conexão libvirt, ao invés do "
"hipervisor abrir uma conexão de rede separada do destino. A instância "
"libvirt de fonte conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
"\n"
"Isto pode simplificar a configuração já que nenhuma porta do firewall "
"adicional precisa ser aberta e irá criptografar o tráfico de migração se a "
"conexão do libvirt estiver criptografada. Mas, pode ser difícil de realizar "
"isto com o transporte SSH. "
#: ui/migrate.ui:499
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ui/migrate.ui:536
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividade</b>"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Por padrão, o libvirt recusará a migração de uma MV para certas "
"configurações que podem gerar o mau funcionamento de convidados, como se o "
"modo cache de um disco nao fosse 'nenhum'.\n"
"\n"
"A habilitação desta opção informa o libvirt para ignorar essas verificações. "
#: ui/migrate.ui:571
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "P_ermitir inseguro:"
#: ui/migrate.ui:597
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Por padrão, a configuração da MV migrada é removida do host de origem e "
"salva persistentemente no host de destino. O host de destino é considerado a "
"nova casa da MV.\n"
"\n"
"Se 'temporário(a)' for selecionado, a migração é considerada somente um "
"movimento temporário: o host de origem mantém uma cópia da configuração da "
"MV e a cópia em execução movida ao destino é apenas transitória e "
"desaparecerá quando desligada. "
#: ui/migrate.ui:601
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Movimento _temporário:"
#: ui/migrate.ui:631
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ui/migrate.ui:678
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ui/netlist.ui:16
msgid "De_vice name:"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:62
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Na maioria das configurações, macvtap não funciona para a comunicação "
"da rede entre host e convidado.</small>"
#: ui/netlist.ui:126
msgid "_Network source:"
msgstr "Fonte de _Rede:"
#: ui/oslist.ui:55
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting the next most recent version displayed,\n"
"or use the \"Generic OS\" entry."
msgstr ""
#: ui/oslist.ui:107
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ui/preferences.ui:51
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilitar ícone na bandeja do _sistema "
#: ui/preferences.ui:72
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:129
msgid "Enable _XML editing"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:150
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ui/preferences.ui:160
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ui/preferences.ui:193
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Obter E/S de _Disco"
#: ui/preferences.ui:221
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Obter E/S de _Rede "
#: ui/preferences.ui:249
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Obter estatísticas de _memória"
#: ui/preferences.ui:277
msgid "_Update status every"
msgstr "_Atualizar o status a cada"
#: ui/preferences.ui:314
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ui/preferences.ui:333
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Obter uso da C_PU"
#: ui/preferences.ui:364
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opções de Estatística</b>"
#: ui/preferences.ui:377
msgid "P_olling"
msgstr "S_ondagem"
#: ui/preferences.ui:414
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Tipo de grá_fico:"
#: ui/preferences.ui:427 ui/preferences.ui:453
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de armazenamento padrão para imagens de disco novas."
#: ui/preferences.ui:429
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato de _Armazenamento"
#: ui/preferences.ui:482
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Adicionar dispositivo de som: "
#: ui/preferences.ui:495
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Configuração padrão da CPU para novas MVs. Esta é uma compensação típica "
"entre a compatibilidade de migração e desempenho: Se estiver usando a opção "
"'copiar host', seus servidores precisarão de CPUs idênticas para migrar a "
"MV. "
#: ui/preferences.ui:499
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU _padrão:"
#: ui/preferences.ui:524
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Adicionar Spice_USB\n"
"Redirecionamento:"
#: ui/preferences.ui:559
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Novos Padrões da MV</b>"
#: ui/preferences.ui:579
msgid "N_ew VM"
msgstr "N_ova MV"
#: ui/preferences.ui:610
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Ajuste de console gráfico:"
#: ui/preferences.ui:628
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Capturar teclas:"
#: ui/preferences.ui:643
msgid "Not supported"
msgstr "Sem suporte"
#: ui/preferences.ui:674 ui/preferences.ui:688
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Quando o console gráfico do convidado possui foco de teclado, não desabilite "
"os atalhos para os menus de janela do console (Alt+F -> File, etc.) "
"Geralmente, eles são desabilitados para assegurar que, ao digitar no "
"convidado, não ocorra uma operação na janela do console do virt-manager por "
"acidente. "
#: ui/preferences.ui:690
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Forçar atalhos do console:"
#: ui/preferences.ui:701
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: ui/preferences.ui:718
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Alterar a resolução do convidado quando o tamanho da janela do convidado é "
"alterado. Funciona somente com convidados configurados de forma adequada "
"usando spice e o agente da área de trabalho. "
#: ui/preferences.ui:720
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensionar convidado com janela:"
#: ui/preferences.ui:746
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:774
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles Gráficos</b>"
#: ui/preferences.ui:787
msgid "Conso_le"
msgstr "Conso_le"
#: ui/preferences.ui:819
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forçar Desligamento:"
#: ui/preferences.ui:846
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Desligar/_Reiniciar/Salvar:"
#: ui/preferences.ui:860
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausar:"
#: ui/preferences.ui:913
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Re_moção de dispositivo:"
#: ui/preferences.ui:927
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Alterações não aplicadas:"
#: ui/preferences.ui:954
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Excluindo armazenamento:"
#: ui/preferences.ui:985
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmações</b>"
#: ui/preferences.ui:998
msgid "Feed_back"
msgstr "Feed_back"
#: ui/snapshots.ui:86
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ui/snapshots.ui:119
msgid "VM State:"
msgstr "Estado da MV:"
#: ui/snapshots.ui:167
msgid "Timestamp:"
msgstr "Carimbo de data/hora:"
#: ui/snapshots.ui:205
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modo Snapshot:"
#: ui/snapshots.ui:230 ui/snapshotsnew.ui:220
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura de tela: "
#: ui/snapshots.ui:257
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nenhuma captura de tela disponível "
#: ui/snapshots.ui:294
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Este foi o snapshot aplicado mais recentemente.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:385 ui/snapshots.ui:386
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Criar novo snapshot"
#: ui/snapshots.ui:412
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Executar snapshot selecionado"
#: ui/snapshots.ui:438
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Atualizar lista de snapshots"
#: ui/snapshots.ui:465 ui/snapshots.ui:466
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Excluir snapshot selecionado"
#: ui/snapshots.ui:507 ui/snapshots.ui:508
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Salvar os metadados do snapshot atualizado"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "Criar snapshot"
#: ui/snapshotsnew.ui:57
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ui/snapshotsnew.ui:138
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ui/storagebrowse.ui:8
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Selecionar o Volume de Armazenamento"
#: ui/vmwindow.ui:13
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:87
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:103
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Obter captura da tela"
#: ui/vmwindow.ui:112
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirecionar o dispositivo USB do host para a máquina virtual com o gráfico "
"SPICE."
#: ui/vmwindow.ui:113
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirecionar o dispositivo USB"
#: ui/vmwindow.ui:135
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ui/vmwindow.ui:157
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Sna_pshots"
#: ui/vmwindow.ui:174
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela Cheia"
#: ui/vmwindow.ui:183
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionar à MV"
#: ui/vmwindow.ui:192
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Escalar Exibição"
#: ui/vmwindow.ui:202
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ui/vmwindow.ui:212
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Somente quando estiver em tela inteira"
#: ui/vmwindow.ui:223
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ui/vmwindow.ui:240
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensionar automaticamente a MV com janela "
#: ui/vmwindow.ui:253
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Consoles baseados em texto"
#: ui/vmwindow.ui:267
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra de Ferramentas"
#: ui/vmwindow.ui:281
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ui/vmwindow.ui:304
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar o console gráfico "
#: ui/vmwindow.ui:305 virtManager/addhardware.py:251
#: virtManager/details/details.py:228
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ui/vmwindow.ui:319
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar os detalhes do hardware virtual"
#: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/error.py:363
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ui/vmwindow.ui:345
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ui/vmwindow.ui:360
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/vmwindow.ui:398
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshots"
#: ui/vmwindow.ui:412
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Trocar para a visualização de tela inteira "
#: ui/vmwindow.ui:437
msgid "Begin Installation"
msgstr "Iniciar Instalação"
#: ui/vmwindow.ui:439
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar Instalação"
#: ui/vmwindow.ui:454
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancelar Instalação"
#: ui/vmwindow.ui:515
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>O console está atualmente indisponível</b>"
#: ui/vmwindow.ui:551
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ui/vmwindow.ui:579
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Salvar esta senha no seu chaveiro de autenticação"
#: ui/vmwindow.ui:583
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Marque para salvar a senha, desmarque para esquecer a senha."
#: ui/vmwindow.ui:625
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ui/vmwindow.ui:723 virtManager/addhardware.py:243
#: virtManager/details/details.py:218
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
#: ui/vsockdetails.ui:22
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:95
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:121
msgid "_XML"
msgstr ""
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'Sobre': %s"
#: virtManager/addhardware.py:175 virtManager/details/details.py:657
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/createvm.py:522
#: virtManager/device/addstorage.py:140
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "A conexão não suporta a gerência do armazenamento."
#: virtManager/addhardware.py:234 virtManager/addhardware.py:1088
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: virtManager/addhardware.py:235 virtManager/addhardware.py:1090
#: virtManager/createnet.py:331
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:1092
#: virtManager/details/details.py:213
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: virtManager/addhardware.py:237 virtManager/addhardware.py:242
#: virtManager/addhardware.py:245 virtManager/addhardware.py:249
#: virtManager/addhardware.py:255 virtManager/addhardware.py:275
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Não há suporte para esta tipo de convidado."
#: virtManager/addhardware.py:238 virtManager/addhardware.py:1094
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:1096
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: virtManager/addhardware.py:247 virtManager/details/details.py:223
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo(a)"
#: virtManager/addhardware.py:253 virtManager/details/details.py:237
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositivo USB Host"
#: virtManager/addhardware.py:259 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "A conexão não suporta a enumeração de dispositivos do hospedeiro"
#: virtManager/addhardware.py:267
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Não suportado para recipientes "
#: virtManager/addhardware.py:268
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositivo PCI Host"
#: virtManager/addhardware.py:271
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:272
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "A versão do libvirt não suporta dispositivos de vídeo."
#: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/details/details.py:278
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:276
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: virtManager/addhardware.py:277 virtManager/addhardware.py:1104
#: virtManager/details/details.py:276
msgid "Smartcard"
msgstr "Cartão Inteligente"
#: virtManager/addhardware.py:279 virtManager/addhardware.py:1106
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecionamento de USB"
#: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:1108
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:283 virtManager/details/details.py:268
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:284 virtManager/addhardware.py:1112
#: virtManager/details/details.py:275
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de Pânico"
#: virtManager/addhardware.py:286 virtManager/addhardware.py:289
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "Não suportado para esta combinação hypervisor/libvirt/arch."
#: virtManager/addhardware.py:287 virtManager/details/details.py:277
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:361
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erro ao modificar a configuração da Máquina Virtual: %s"
#: virtManager/addhardware.py:387
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Algumas mudanças podem requerer uma reinicialização do convidado para serem "
"concluídas."
#: virtManager/addhardware.py:390
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Essas mudanças farão efeito após a próxima reinicialização do convidado."
#: virtManager/addhardware.py:443
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: virtManager/addhardware.py:445
msgid "Output to a file"
msgstr "Saída a um arquivo"
#: virtManager/addhardware.py:447
msgid "TCP net console"
msgstr "Console de rede TCP "
#: virtManager/addhardware.py:449
msgid "UDP net console"
msgstr "Console de rede UDP"
#: virtManager/addhardware.py:451
#, fuzzy
#| msgid "Unix socket"
msgid "UNIX socket"
msgstr "Soquete de domínio Unix"
#: virtManager/addhardware.py:453
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente Spice"
#: virtManager/addhardware.py:455
msgid "Spice port"
msgstr "Porta Spice"
#: virtManager/addhardware.py:468 virtManager/addhardware.py:533
msgid "IDE"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:469 virtManager/details/details.py:2637
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: virtManager/addhardware.py:470 virtManager/addhardware.py:535
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:471 virtManager/addhardware.py:534
msgid "SATA"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:472
#, fuzzy
#| msgid "Serial"
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "Serial"
#: virtManager/addhardware.py:473 virtManager/addhardware.py:537
#: virtManager/addhardware.py:636
msgid "USB"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:474
msgid "PCI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:475
msgid "CCID"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:476
msgid "xenbus"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:486 virtManager/addhardware.py:1004
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:489
msgid "PCIe"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:536
msgid "SD"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:538 virtManager/addhardware.py:637
msgid "VirtIO"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:539 virtManager/addhardware.py:638
msgid "Xen"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:546
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo de passagem"
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "Emulated device"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:554
msgid "TIS"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:556
msgid "CRB"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "SPAPR"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:564
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:566
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:568
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:570
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:576
msgid "Random"
msgstr "Aleatório(a)"
#: virtManager/addhardware.py:578
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropy Gathering Daemon"
#: virtManager/addhardware.py:580
msgid "Builtin RNG"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:590
msgid "Bind"
msgstr "Associar"
#: virtManager/addhardware.py:591
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: virtManager/addhardware.py:607
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reiniciar o convidado de modo forçado"
#: virtManager/addhardware.py:609
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Desligar normalmente o convidado "
#: virtManager/addhardware.py:611
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desligar o convidado de modo forçado"
#: virtManager/addhardware.py:613
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausar o convidado"
#: virtManager/addhardware.py:615
msgid "No action"
msgstr "Nenhuma ação"
#: virtManager/addhardware.py:617
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:623
msgid "Generic PS/2 Mouse"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:624
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:625
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet gráfico USB EvTouch"
#: virtManager/addhardware.py:626
msgid "Generic VirtIO Tablet"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:627
msgid "Generic PS/2 Keyboard"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:628
msgid "Generic USB Keyboard"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:629
msgid "Generic VirtIO Keyboard"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:635
msgid "PS/2"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:642
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s Mouse"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:644
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s Tablet"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:646
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s Keyboard"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:647
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s %(type)s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:743 virtManager/clone.py:105
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: virtManager/addhardware.py:745
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CDROM"
#: virtManager/addhardware.py:747
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: virtManager/addhardware.py:750
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Passagem LUN"
#: virtManager/addhardware.py:755 virtManager/addhardware.py:762
#: virtManager/addhardware.py:769 virtManager/addhardware.py:794
#: virtManager/addhardware.py:875 virtManager/addhardware.py:885
#: virtManager/addhardware.py:1005 virtManager/device/gfxdetails.py:94
#: virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor padrão"
#: virtManager/addhardware.py:865
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
#: virtManager/addhardware.py:922
msgid "Passthrough"
msgstr "Passagem"
#: virtManager/addhardware.py:923
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: virtManager/addhardware.py:929
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal Spice"
#: virtManager/addhardware.py:1001
msgid "USB 3"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1002
msgid "USB 2"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1098
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:1100
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo de Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:1102
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Passtrough do sistema de arquivos"
#: virtManager/addhardware.py:1110
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Gerador de Números Aleatórios"
#: virtManager/addhardware.py:1114
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1118 virtManager/details/details.py:2261
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s Dispositivo"
#: virtManager/addhardware.py:1122
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1123
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: virtManager/addhardware.py:1251
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s já possui um controlador USB anexado.\n"
"A adição de mais de um controlador USB não possui suporte.\n"
"Você pode alterar o tipo de controlador USB na tela de detalhes da MV. "
#: virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Você realmente deseja adicionar esse dispositivo?"
#: virtManager/addhardware.py:1346
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo não pôde ser anexado à máquina em execução. Você deseja "
"fazer com que o dispositivo esteja disponível após o próximo desligamento do "
"convidado?"
#: virtManager/addhardware.py:1362
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Erro na adição do dispositivo: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1374
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o dispositivo: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1395
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1401
msgid "Creating device"
msgstr "Criando dispositivo"
#: virtManager/addhardware.py:1402
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dependendo do dispositivo, isto pode levar alguns minutos para ser concluído."
#: virtManager/addhardware.py:1424
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "O dispositivo já está sendo usado por outros convidados %s "
#: virtManager/addhardware.py:1426
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Você realmente deseja utilizar este dispositivo?"
#: virtManager/addhardware.py:1470
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1591
msgid "invalid listen type"
msgstr "tipo de escuta inválida"
#: virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Cancelando trabalho..."
#: virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
#: virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Não é possível clonar armazenamento remoto não gerenciado."
#: virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Dispositivos de blocos a serem clonados\n"
"devem ser volumes de armazenamento\n"
"gerenciado de libvirt"
#: virtManager/clone.py:63 virtManager/delete.py:570
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sem acesso de escrita para o diretório pai."
#: virtManager/clone.py:65 virtManager/delete.py:568
msgid "Path does not exist."
msgstr "O caminho não existe."
#: virtManager/clone.py:71
#, python-format
msgid "Cannot clone %s storage pool."
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:95
msgid "Removable"
msgstr "Removível"
#: virtManager/clone.py:98
msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"
#: virtManager/clone.py:100
msgid "No write access"
msgstr "Sem acesso de escrita"
#: virtManager/clone.py:109
msgid "Shareable"
msgstr "Compartilhável"
#: virtManager/clone.py:127
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:292 virtManager/clone.py:561
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: virtManager/clone.py:320
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Usermode"
msgid "Usermode (%(mac)s)"
msgstr "Modo de usuário"
#: virtManager/clone.py:330
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#: virtManager/clone.py:335
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Virtual Network is not active."
msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
msgstr "Rede virtual não está ativa"
#: virtManager/clone.py:340
#, fuzzy, python-format
#| msgid "_Virtual Networks"
msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
msgstr "Redes _Virtuais"
#: virtManager/clone.py:346
#, python-format
msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:352
#, python-format
msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:422
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nada para ser clonado."
#: virtManager/clone.py:553
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco"
#: virtManager/clone.py:557
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Compartilhar disco com %s"
#: virtManager/clone.py:569
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "O armazenamento não pode ser compartilhado ou clonado."
#: virtManager/clone.py:627
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou compartilhados."
#: virtManager/clone.py:712
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Erro na alteração do endereço MAC: %s"
#: virtManager/clone.py:738
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "A clonagem vai sobrescrever o arquivo existente"
#: virtManager/clone.py:740
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Ao usar uma imagem existente o caminho será sobrescrito durante o processo "
"de clonagem. Você tem certeza que deseja usar este caminho?"
#: virtManager/clone.py:752
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Erro na alteração do caminho do armazenamento: %s"
#: virtManager/clone.py:804
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Pular os discos pode sobrescrever dados."
#: virtManager/clone.py:805
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ao executar o novo convidado poderia sobrescrever os dados dessas imagens de "
"disco."
#: virtManager/clone.py:822
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Erro na criação da máquina virtual clone '%s': %s"
#: virtManager/clone.py:838 virtManager/migrate.py:382
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erro ao receber a validação de entrada: %s"
#: virtManager/clone.py:843
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Criando clone de máquina virtual '%s'"
#: virtManager/clone.py:847
#, fuzzy, python-format
#| msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr " e armazenamento selecionado (isso pode levar algum tempo)"
#: virtManager/config.py:144
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localizar ou criar um volume de armazenamento"
#: virtManager/config.py:145
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localizar um armazenamento existente"
#: virtManager/config.py:152
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localizar um volume de mídia ISO"
#: virtManager/config.py:153
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localizar mídia ISO"
#: virtManager/config.py:158
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar um volume de mídia de disquete"
#: virtManager/config.py:159
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localizar mídia de disquete"
#: virtManager/config.py:164 virtManager/config.py:165
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volume de diretório"
#: virtManager/connection.py:405
msgid "User session"
msgstr "Sessão do usuário"
#: virtManager/connection.py:407
msgid "Embedded session"
msgstr ""
#: virtManager/connection.py:507
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: virtManager/connection.py:509
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: virtManager/connection.py:513 virtManager/details/details.py:1385
#: virtManager/details/details.py:1882 virtManager/details/details.py:1901
#: virtManager/details/details.py:2105 virtManager/device/gfxdetails.py:267
#: virtManager/device/gfxdetails.py:269 virtManager/lib/libvirtenummap.py:89
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: virtManager/connection.py:601
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#| "\n"
#| "Original error: %s\n"
#| "\n"
#| "Recover error: %s"
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"Falha ao renomear %s. Houve falha também na tentativa de recuperação.\n"
"\n"
"Erro original: %s\n"
"\n"
"Erro de recuperação: %s"
#: virtManager/createconn.py:37
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sessão do usuário"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr ""
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Um hostname é necessário para criar conexões remotas."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Ainda deseja lembrar desta conexão? "
#: virtManager/createnet.py:104
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
#: virtManager/createnet.py:105
msgid "Physical device..."
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:113 virtManager/object/network.py:187
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: virtManager/createnet.py:116
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:117
msgid "SR-IOV pool"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:178
msgid "No available device"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
#: virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra rede."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:333
#: virtManager/createvol.py:285
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erro ao criar a rede virtual: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Criando rede virtual..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "A criação da rede virtual pode levar algum tempo..."
#: virtManager/createpool.py:227
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:227
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:229
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Caminho de Origem: "
#: virtManager/createpool.py:231
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_Fonte IQN:"
#: virtManager/createpool.py:233
msgid "_Source Adapter:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:342
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construir um pool desse tipo irá formatar o dispositivo de origem. Você está "
"certo que deseja que deseja 'construir' este pool?"
#: virtManager/createpool.py:361
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erro ao criar o pool: %s"
#: virtManager/createpool.py:387
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:394
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Criando pool de armazenamento..."
#: virtManager/createpool.py:395
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Criando o pool de armazenamento, isso pode levar alguns instantes..."
#: virtManager/createpool.py:417
msgid "Choose source path"
msgstr "Escolher caminho de origem"
#: virtManager/createpool.py:430
msgid "Choose target directory"
msgstr "Escolher um diretório de destino"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:309
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error"
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:493
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:519
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalação de URLs remotas"
#: virtManager/createvm.py:526
#, fuzzy
#| msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "As instalações %s não estão disponíveis para os convidados paravirt."
#: virtManager/createvm.py:529
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
#: virtManager/createvm.py:544
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão."
#: virtManager/createvm.py:577
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Não foram encontradas opções para o hypervisor."
#: virtManager/createvm.py:582
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Isso usualmente significa que o QEMU ou o KVM não estão instalados na sua "
"máquina ou os módulos do Kernel não estão carregados"
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"O host não está divulgando suporte para a virtualização completa. As opções "
"de instalação podem ser limitadas. "
#: virtManager/createvm.py:612
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM não está disponível. Isso deve significar que o pacote KVM não está "
"instalado, ou os modulos KVM do Kernel não estão carregados. Suas máquinas "
"virtuais devem executar em baixo desempenho."
#: virtManager/createvm.py:654
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no host"
#: virtManager/createvm.py:662
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Até %(numcpus)d disponíveis"
msgstr[1] "Até %(numcpus)d disponíveis"
#: virtManager/createvm.py:701
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar"
#: virtManager/createvm.py:961 virtManager/details/details.py:1883
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87 virtinst/domcapabilities.py:223
msgid "None"
msgstr "None"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM/ISO local"
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árvore de instalação via URL"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar a imagem do sistema operacional existente"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Manual install"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:983
msgid "Application container"
msgstr "Recipiente de aplicativo"
#: virtManager/createvm.py:985
msgid "Operating system container"
msgstr "Recipiente de sistema operacional"
#: virtManager/createvm.py:987
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Recipiente Virtuozzo"
#: virtManager/createvm.py:1133
msgid "Removing disk images"
msgstr "Removendo as imagens de disco"
#: virtManager/createvm.py:1134
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Removendo as imagens de disco que criamos para esta máquina virtual."
#: virtManager/createvm.py:1278
msgid "No network selected"
msgstr "Nenhuma rede selecionada"
#: virtManager/createvm.py:1347
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1356
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1430
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Erro ao preencher a página de resumo: %s"
#: virtManager/createvm.py:1476
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Erro não reconhecido ao validar os parâmetros de instalação: %s"
#: virtManager/createvm.py:1497
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1504
msgid "An install media selection is required."
msgstr "É necessário que seja selecionada uma mídia de instalação."
#: virtManager/createvm.py:1511
msgid "An install tree is required."
msgstr "Uma árvore de instalação é requerida."
#: virtManager/createvm.py:1520
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Um caminho para armazenamento é requerido."
#: virtManager/createvm.py:1525
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
"O caminho de inportação deve direcionar para um armazenamento existente"
#: virtManager/createvm.py:1531
msgid "An application path is required."
msgstr "Um caminho para aplicação é requerido"
#: virtManager/createvm.py:1536
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Um diretório de sistema operacional é requerido."
#: virtManager/createvm.py:1545
msgid "Source URL is required"
msgstr "URL da fonte é necessário"
#: virtManager/createvm.py:1550
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Por favor, especifique a senha para acessar o registro da fonte"
#: virtManager/createvm.py:1556
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "O caminho de destino não é um diretório: %s"
#: virtManager/createvm.py:1559
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Sem permissão de escrita para o caminho do diretório: %s"
#: virtManager/createvm.py:1564
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "O diretório raiz do SO não está vazio"
#: virtManager/createvm.py:1565
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"A criação do sistema de arquivos raiz em um diretório não vazio pode falhar "
"devido a conflitos de arquivos.\n"
"Você gostaria de continuar?"
#: virtManager/createvm.py:1575
msgid "A template name is required."
msgstr "É necessário um nome de template."
#: virtManager/createvm.py:1597
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Erro ao configurar o local da mídia."
#: virtManager/createvm.py:1610
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de instalação."
#: virtManager/createvm.py:1617
msgid "Error setting default name."
msgstr "Erro ao definir o nome padrão. "
#: virtManager/createvm.py:1708
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erro de parâmetro do armazenamento."
#: virtManager/createvm.py:1730
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nome de convidado inválido"
#: virtManager/createvm.py:1745
#, fuzzy
#| msgid "Network device required for %s install."
msgid "Network device required for URL install."
msgstr "Dispositivo de rede requerido para a instalação %s."
#: virtManager/createvm.py:1823
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1885
msgid "None detected"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1922
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting installation: "
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Erro ao iniciar a instalação:"
#: virtManager/createvm.py:1962
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Não foi possível completar a instalação: \"%s\""
#: virtManager/createvm.py:2002
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Criando a máquina virtual"
#: virtManager/createvm.py:2003
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"A máquina virtual está sendo criada agora. A alocação de armazenamento de "
"disco e recuperação das imagens de instalação devem levar alguns minutos "
"para serem completas."
#: virtManager/createvm.py:2057
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "A MV '%s' não apareceu dentro do tempo esperado. "
#: virtManager/createvm.py:2105
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Erro ao continuar a instalação: %s"
#: virtManager/createvm.py:2118
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:299
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erro ao criar o volume: %s"
#: virtManager/createvol.py:315
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:320
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Criando volume de armazenamento..."
#: virtManager/createvol.py:321
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Criando o volume de armazenamento, pode demorar alguns instantes..."
#: virtManager/delete.py:44
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo para exclusão: %s"
#: virtManager/delete.py:166
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o armazenamento? "
#: virtManager/delete.py:167
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Os caminhos a seguir serão excluídos:\n"
"\n"
"%s "
#: virtManager/delete.py:202
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Erro ao deletar a máquina virtual '%s':%s"
#: virtManager/delete.py:219
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Adicionalmente, existem erros ao remover certos dispositivos de "
"armazenamento: \n"
#: virtManager/delete.py:223
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Erros encontrados ao remover alguns dispositivos de armazenamento."
#: virtManager/delete.py:236
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Deletando o caminho '%s'"
#: virtManager/delete.py:289
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:293
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:297
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Deletando a máquina virtual '%s'"
#: virtManager/delete.py:339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erro ao remover o dispositivo: %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Essa mudança terá efeito após o próximo desligamento do convidado"
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Dispositivo não pode ser removido da máquina em execução"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho do armazenamento"
#: virtManager/delete.py:561
#, fuzzy
#| msgid "Cannot delete iscsi share."
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "Não foi possível deletar o compartilhamento iscsi."
#: virtManager/delete.py:563
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Não consegui excluir dispositivo SCSI."
#: virtManager/delete.py:566
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Não foi possível deletar o armazenamento remoto não gerenciado."
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Não foi possível deletar o dispositivo de bloco não gerenciado."
#: virtManager/delete.py:593
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Armazenamento é somente leitura."
#: virtManager/delete.py:595
msgid "No write access to path."
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
#: virtManager/delete.py:598
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel."
#: virtManager/delete.py:601
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Armazenamento é um dispositivo de mídia."
#: virtManager/delete.py:612
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"O armazenamento está em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
"- %s "
#: virtManager/details/console.py:148
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Sair do Fullscreen"
#: virtManager/details/console.py:157
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar a combinação de teclas"
#: virtManager/details/console.py:281
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
#: virtManager/details/console.py:288
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Pressione %s para liberar o ponteiro"
#: virtManager/details/console.py:416
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
"O tipo de gráfico '%s' não fornece suporte ao redimensionamento automático"
#: virtManager/details/console.py:419
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "O agente convidado não está disponível."
#: virtManager/details/console.py:560
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Sistema convidado caiu."
#: virtManager/details/console.py:562
msgid "Guest is not running."
msgstr "Sistema convidado não esta funcionando"
#: virtManager/details/console.py:703
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "O console gráfico não está configurado para o convidado"
#: virtManager/details/console.py:710
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Não foi possível exibir o tipo de display gráfico '%s'"
#: virtManager/details/console.py:717
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado"
#: virtManager/details/console.py:740
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error connecting to graphical console"
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr "Erro ao conectar ao console gráfico"
#: virtManager/details/console.py:794
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
#: virtManager/details/console.py:812
msgid "USB redirection error"
msgstr "Erro de redirecionamento do USB"
#: virtManager/details/console.py:821
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Visualizador foi desconectado."
#: virtManager/details/console.py:827
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Saída de erro de túnel SSH: %s"
#: virtManager/details/console.py:832 virtManager/details/console.py:1020
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visualizador desconectado."
#: virtManager/details/console.py:923
msgid "No text console available"
msgstr "Nenhum console de texto disponível"
#: virtManager/details/console.py:936
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Console baseado em texto %d"
#: virtManager/details/console.py:938
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Serial %d"
#: virtManager/details/console.py:950
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nenhum console gráfico disponível"
#: virtManager/details/console.py:959
msgid "Graphical Console"
msgstr "Console Gráfico"
#: virtManager/details/console.py:967
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager não fornece suporte para mais de um console gráfico "
#: virtManager/details/details.py:171
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Floppy device"
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: virtManager/details/details.py:176
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: virtManager/details/details.py:181
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: virtManager/details/details.py:185
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: virtManager/details/details.py:192
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Floppy device"
msgid "CDROM %(index)d"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: virtManager/details/details.py:194
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Floppy device"
msgid "Disk %(index)d"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: virtManager/details/details.py:195
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(device)s %(index)d"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: virtManager/details/details.py:202
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:204
msgid "NIC"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:208
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: virtManager/details/details.py:210
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: virtManager/details/details.py:212
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: virtManager/details/details.py:217
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Serial %d"
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Serial %d"
#: virtManager/details/details.py:222
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Parallel"
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paralelo(a)"
#: virtManager/details/details.py:227
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Text Console %d"
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Console baseado em texto %d"
#: virtManager/details/details.py:233
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "Canal"
#: virtManager/details/details.py:236
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Canal"
#: virtManager/details/details.py:241
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Dispositivo %s"
#: virtManager/details/details.py:243
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: virtManager/details/details.py:250
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:252
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: virtManager/details/details.py:254
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Filesystem %s"
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Sistema de arquivos %s"
#: virtManager/details/details.py:258
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:262
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:267
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "Dispositivo CDROM"
#: virtManager/details/details.py:271
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "Dispositivo CDROM"
#: virtManager/details/details.py:272
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:599
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Adicionar Hardware"
#: virtManager/details/details.py:607
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Remover Hardware"
#: virtManager/details/details.py:728
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt ou hipervisor não fornecem suporte à UEFI."
#: virtManager/details/details.py:731
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt não detectou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF inslatada neste "
"host. "
#: virtManager/details/details.py:736
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI não localizada"
#: virtManager/details/details.py:785
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: virtManager/details/details.py:847
msgid "Application Default"
msgstr "Padrão do Aplicativo"
#: virtManager/details/details.py:849
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Padrão do Hipervisor "
#: virtManager/details/details.py:851
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Limpar a configuração da CPU"
#: virtManager/details/details.py:877
msgid "Disk bus:"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1011
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Excluir este dispositivo da máquina virtual"
#: virtManager/details/details.py:1069
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erro ao atualizar a página de hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1110
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1115
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Você realmente deseja remover este dispositivo?"
#: virtManager/details/details.py:1453
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1578
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Erro ao alterar o valor de inicialização automática: %s"
#: virtManager/details/details.py:1596
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Não é possível setar o initrd sem especificar o caminho do kernel"
#: virtManager/details/details.py:1599
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Não é possível configurar os argumentos do Kernel sem especificar o caminho "
"do mesmo"
#: virtManager/details/details.py:1605
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Um caminho de inicialização deve ser especificado"
#: virtManager/details/details.py:1623 virtManager/device/addstorage.py:212
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "O disco %s já está sendo usado por outros convidados %s. "
#: virtManager/details/details.py:1627 virtManager/device/addstorage.py:216
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Você realmente deseja utilizar este disco?"
#: virtManager/details/details.py:1958
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1970
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s ler"
#: virtManager/details/details.py:1971
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1974
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s em"
#: virtManager/details/details.py:1975
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1977 virtManager/details/details.py:1978
#: virtManager/details/details.py:1979 virtManager/details/details.py:1980
#: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:240
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: virtManager/details/details.py:1988
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2173
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento absoluto"
#: virtManager/details/details.py:2175
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento relativo"
#: virtManager/details/details.py:2184 virtManager/details/details.py:2371
#: virtManager/details/details.py:2374
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "O hipervisor não fornece suporte à remoção deste dispositivo"
#: virtManager/details/details.py:2253
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo serial"
#: virtManager/details/details.py:2255
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo paralelo"
#: virtManager/details/details.py:2257
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo console"
#: virtManager/details/details.py:2259
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo de canal"
#: virtManager/details/details.py:2269
msgid "Primary Console"
msgstr "Console primário"
#: virtManager/details/details.py:2325
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositivo %s Físico"
#: virtManager/details/details.py:2355
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2381
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:2387 virtManager/details/details.py:2397
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2506
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: virtManager/details/details.py:2507
msgid "OS information"
msgstr "Informações do SO"
#: virtManager/details/details.py:2509
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: virtManager/details/details.py:2511
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
#: virtManager/details/details.py:2513
msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de Inicialização"
#: virtManager/details/details.py:2634
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: virtManager/details/details.py:2635
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2636
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Rede (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2648
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nenhum dispositivo inicializável"
#: virtManager/details/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Console serial não disponível para convidados inativos"
#: virtManager/details/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: virtManager/details/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erro ao conectar ao console de texto: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao criar snapshot: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:214
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:217
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao validar snapshot: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:270 virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Criando snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:271
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Criando snapshot da máquina virtual"
#: virtManager/details/snapshots.py:377
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:386
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Excluir snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:443
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Erro ao atualizar a lista de snapshot: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:456
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:461
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:523
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:543
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco externo e memória"
#: virtManager/details/snapshots.py:545
msgid "External memory only"
msgstr "Somente memória externa "
#: virtManager/details/snapshots.py:547
msgid "External disk only"
msgstr "Somente disco externo"
#: virtManager/details/snapshots.py:638
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:639
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:660
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%s'? Todas as alterações %s "
"desde que o último snapshot foi criado serão descartadas. "
#: virtManager/details/snapshots.py:664
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%s'? Todas as alterações %s "
"desde que o último snapshot foi criado serão descartadas. "
#: virtManager/details/snapshots.py:675
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:676
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:690
msgid "Running snapshot"
msgstr "Executando snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:691
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Executando snapshot '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:692
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao executar o snapshot '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:701
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os snapshots "
"selecionados?"
#: virtManager/details/snapshots.py:709
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Excluindo snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:710
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Excluindo o snapshot '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:711
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao excluir o snapshot '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:719
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nenhum snapshot selecionado."
#: virtManager/details/snapshots.py:722
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Vários snapshots selecionados."
#: virtManager/details/snapshots.py:732
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Erro ao selecionar snapshot: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"O convidado está em um host remoto, mas está configurado para só permitir "
"conexões de descritores de arquivo locais."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"O convidado está configurado para apenas TLS, que não funciona sobre SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"O convidado está em um host remoto com transporte '%s', mas está configurado "
"para só escutar localmente. Para conectar remotamente, é preciso alterar o "
"endereço de escuta do convidado."
#: virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Não é possível fornecer as credenciais solicitadas ao servidor VNC.\n"
"O tipo de credencial %s não possui suporte"
#: virtManager/details/viewers.py:464
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s': %s"
#: virtManager/details/viewers.py:471
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'"
#: virtManager/details/viewers.py:577
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Encontrado %(error-name)s no SPICE"
#: virtManager/device/addstorage.py:65
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponível(is) no local padrão"
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Esse emulador pode não ter permissões de busca para o caminho '%s'."
#: virtManager/device/addstorage.py:93
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Você quer corrigir isso agora?"
#: virtManager/device/addstorage.py:94 virtManager/device/addstorage.py:119
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Não perguntar sobre essas instruções novamente."
#: virtManager/device/addstorage.py:107
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Erros foram encontrados ao mudar permissões para os seguintes diretórios:"
#: virtManager/device/addstorage.py:198
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "O caminho para um armazenamento deve ser especificado."
#: virtManager/device/addstorage.py:205
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Não há espaço suficiente"
#: virtManager/device/fsdetails.py:234
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modelo:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:236
msgid "_Source path:"
msgstr "_Source path:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:266
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Uma fonte de sistema de arquivos deve ser selecionada"
#: virtManager/device/fsdetails.py:269
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "O uso de um sistema de arquivo RAM deve ser especificado "
#: virtManager/device/fsdetails.py:271
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Um alvo de sistema de arquivos deve ser selecionado"
#: virtManager/device/fsdetails.py:297
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro do sistema de arquivos"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:78
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:79
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:86
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Localhost only"
msgstr "Somente localhost"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas interfaces"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:103
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:168
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr ""
#: virtManager/device/gfxdetails.py:182
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:219
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta spice GL"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:222
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta rendernode manual"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:236
#, fuzzy
#| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
msgstr "Spice GL exige virtio graphics configurado com accel3d."
#: virtManager/device/gfxdetails.py:239
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "Tipo de escuta gráfica não suporta spice GL."
#: virtManager/device/gfxdetails.py:264
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Janela SDL local"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Nenhuma midia detectada"
#: virtManager/device/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Mídia desconhecida"
#: virtManager/device/netlist.py:45
msgid "Usermode networking"
msgstr "Rede em modo de usuário"
#: virtManager/device/netlist.py:49
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: virtManager/device/netlist.py:51
msgid "Virtual network"
msgstr "Rede virtual"
#: virtManager/device/netlist.py:125 virtManager/hostnets.py:263
#: virtManager/hoststorage.py:330 virtManager/object/libvirtobject.py:216
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Bridge device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:145
msgid "Macvtap device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:160
msgid "No networking"
msgstr "Sem rede"
#: virtManager/device/netlist.py:201
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Rede virtual não está ativa"
#: virtManager/device/netlist.py:202
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"A rede virtual '%s' não está ativa. Você gostaria de iniciar a rede agora?"
#: virtManager/device/netlist.py:214
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:125
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:193
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:197
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:203
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:210
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "Erro de entrada"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Erro de Validação: %s"
#: virtManager/error.py:185
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Existem mudanças não aplicadas. Você gostaria de aplicá-las agora?"
#: virtManager/error.py:187
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Não me alertar novamente."
#: virtManager/error.py:219
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não me pergunte novamente"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo do host: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: virtManager/hostnets.py:95
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Conexão Libvirt não suporta gerencialmente virtual de rede."
#: virtManager/hostnets.py:147 virtManager/hoststorage.py:280
msgid "Connection not active."
msgstr "Conexão não está ativa"
#: virtManager/hostnets.py:161
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
#: virtManager/hostnets.py:170
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erro ao selecionar a rede: %s"
#: virtManager/hostnets.py:233 virtManager/object/network.py:192
msgid "Routed network"
msgstr "Rede roteada"
#: virtManager/hostnets.py:235
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Rede isolada, roteamento interno apenas"
#: virtManager/hostnets.py:237
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Rede isolada, roteamento desabilitado"
#: virtManager/hostnets.py:275 virtManager/hoststorage.py:331
msgid "On Boot"
msgstr "Na inicialização"
#: virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente essa rede %s?"
#: virtManager/hostnets.py:299
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erro ao deletar a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:308
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:317
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erro ao interromper a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:326
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de rede: %s"
#: virtManager/hostnets.py:350
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as configurações de rede: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copiar caminho do volume"
#: virtManager/hoststorage.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
#: virtManager/hoststorage.py:189
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: virtManager/hoststorage.py:198
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: virtManager/hoststorage.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Usado por"
#: virtManager/hoststorage.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Pools de Armazenamento"
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A conexão do Libvirt não suporta o gerenciamento de armazenamento."
#: virtManager/hoststorage.py:321
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%s Livre / <i>%s Em Uso</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:342
msgid "Create new volume"
msgstr "Criar novo volume"
#: virtManager/hoststorage.py:349
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "O pool de armazenamento não fornece suporte à criação de volume"
#: virtManager/hoststorage.py:360
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nenhum pool de armazenamento selecionado."
#: virtManager/hoststorage.py:369
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erro ao selecionar o pool: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:472
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erro ao pausar o pool '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:481
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erro iniciar o pool '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:492
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de pool: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:499
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Você tem certeza que quer permanentemente deletar a pesquisa %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:506
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erro ao deletar o pool '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:517
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erro ao atualizar o pool '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:551
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de volume: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:559
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente o volume %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:572
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Erro ao excluir o volume '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:597
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as configurações do pool: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:52
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: virtManager/lib/connectauth.py:155
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr "O host remoto requer uma versão do netcat/nc que suporte a opção -U."
#: virtManager/lib/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr "Verifique se o daemon 'libvirtd' está sendo executado no host remoto."
#: virtManager/lib/connectauth.py:169
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifique isso:\n"
" - Um kernel host Xen foi inicializado\n"
" - O serviço Xen foi inicializado"
#: virtManager/lib/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Não foi possível detectar uma sessão local: se você estiver executando o "
"virt-manager sobre ssh -X ou VNC, talvez você não consiga se conectar ao "
"libvirt como usuário normal. Tente executar como root."
#: virtManager/lib/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verfique que o daemon 'libvirtd' está sendo executado."
#: virtManager/lib/connectauth.py:184
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Não foi possível conectar-se a libvirt %s."
#: virtManager/lib/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falha na conexão do Gerenciador de Máquinas Virtuais"
#: virtManager/lib/inspection.py:152
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:163
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:178
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:187
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:75
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:77
msgid "Shutting Down"
msgstr "Desligando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Shutoff"
msgstr "Desligado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:84 virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Crashed"
msgstr "Deixou de funcionar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97
msgid "Booted"
msgstr "Inicializado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "Migrated"
msgstr "Migrado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Restored"
msgstr "Restaurado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "From snapshot"
msgstr "A partir do snapshot"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Unpaused"
msgstr "Sem pausa"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migração cancelada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Save canceled"
msgstr "Salvamento cancelado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
msgid "Event wakeup"
msgstr " Ativação do evento "
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
msgid "Dumping"
msgstr "Despejando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "I/O error"
msgstr "Erro E/S"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
msgid "Shutting down"
msgstr "Desligando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Shut Down"
msgstr "Encerrar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruído(a)"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:132
msgid "Panicked"
msgstr "Em pânico"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erro ao lançar gerenciador: %s"
#: virtManager/manager.py:303
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalhes"
#: virtManager/manager.py:380
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso da CPU"
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Uso de CPU do Host"
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memória"
#: virtManager/manager.py:383
msgid "Disk I/O"
msgstr "Entrada e Saida de disco"
#: virtManager/manager.py:384
msgid "Network I/O"
msgstr "Entrada e saída de rede"
#: virtManager/manager.py:505
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Isso irá remover a conexão:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Você tem certeza?"
#: virtManager/manager.py:581
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Double click to connect"
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "Dê um clique duplo para conectar"
#: virtManager/manager.py:588
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connection not active."
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "Conexão não está ativa"
#: virtManager/manager.py:590
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting..."
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "Contectando..."
#: virtManager/manager.py:764 virtManager/vmwindow.py:355
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: virtManager/manager.py:801 virtManager/vmwindow.py:383
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Retomar a máquina virtual"
#: virtManager/manager.py:918
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Desabilitado no diálogo de preferências."
#: virtManager/migrate.py:37
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
#: virtManager/migrate.py:137
msgid "Direct"
msgstr "Direto(a)"
#: virtManager/migrate.py:138
msgid "Tunnelled"
msgstr "Em túnel (tunnelled)"
#: virtManager/migrate.py:152
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr ""
#: virtManager/migrate.py:213
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Uma conexão de destino válida deve ser selecionada."
#: virtManager/migrate.py:229
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"É necessário um URI do libvirt acessível remotamente para a migração em "
"túnel (tunneled), mas a conexão selecionada é um URI local. O libvirt "
"rejeitará isto, a menos que você adicione um transporte. "
#: virtManager/migrate.py:239
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"O nome do host de destino é 'localhost', o qual será rejeitado pelo libvirt. "
"Você deve configurar o destino para ter um nome de host válido que seja "
"acessível publicamente."
#: virtManager/migrate.py:298
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Hypervisors do not match"
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "Os hipervisores não coincidem "
#: virtManager/migrate.py:300
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disconnected"
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "Desconectado"
#: virtManager/migrate.py:302
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Same connection"
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "Mesma conexão"
#: virtManager/migrate.py:319
msgid "No usable connections available."
msgstr "Nenhuma conexão usável disponível. "
#: virtManager/migrate.py:359
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Não foi possível migrar o convidado: %s"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrando VM '%s'"
#: virtManager/migrate.py:401
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr "Migrando a MV '%s' para %s. Isto pode levar algum tempo. "
#: virtManager/migrate.py:415
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar o trabalho de migração: %s"
#: virtManager/object/domain.py:385
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "A conexão do libvirt não fornece suporte a snapshots. "
#: virtManager/object/domain.py:400
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Os snapshots possuem suporte somente quando todas as imagens de disco "
"graváveis alocadas ao convidado estão no formato qcow2. "
#: virtManager/object/domain.py:403
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Os snapshots necessitam de pelo menos uma imagem de disco gravável em qcow2 "
"alocada ao convidado. "
#: virtManager/object/domain.py:437
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Não foi possível especificar o dispositivo na configuração da máquina "
"virtual inativa: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1369
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Salvando domínio no disco"
#: virtManager/object/domain.py:1419
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando domínio"
#: virtManager/object/network.py:181
msgid "Isolated network"
msgstr "Rede isolada"
#: virtManager/object/network.py:185
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT para %s"
#: virtManager/object/network.py:190
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Rota para %s"
#: virtManager/object/network.py:196
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#: virtManager/object/network.py:199
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Rede %s"
#: virtManager/object/nodedev.py:49
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Diretório de Sistema de Arquivo"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de Volume LVM"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Alvo iSCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador de Host SCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Multipath Device Enumerator"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos Gluster "
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo de Bloqueio RADOS/ Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos Sheepdog "
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Pool ZFS"
#: virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erro ao lançar preferências: %s"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Somente tela inteira"
#: virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: virtManager/preferences.py:128 virtManager/preferences.py:150
#: virtManager/preferences.py:160 virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
#: virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "Não"
#: virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modelo da CPU host mais próxima"
#: virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copiar a definição da CPU host "
#: virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:336
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurar combinação de captura de teclas"
#: virtManager/preferences.py:345
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Agora você pode definir grab keys digitando-as.\n"
"Para confirmar a sua escolha, clique no botão OK\n"
"quando você tiver pressionado as teclas desejadas."
#: virtManager/preferences.py:348
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor, pressione a combinação de grab keys desejada"
#: virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Não foi possível usar armazenamento local em uma conexão remota."
#: virtManager/systray.py:101
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostrar Gerenciador de Máquina Virtual"
#: virtManager/systray.py:251
msgid "No virtual machines"
msgstr "Nenhuma máquina virtual"
#: virtManager/virtmanager.py:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erro ao iniciar o Gerenciador de Máquina Virtual"
#: virtManager/virtmanager.py:276
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orçar Definição"
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forçar saída"
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sal_var"
#: virtManager/vmmenu.py:91
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "O hipervisor não fornece suporte à redefinição de domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "R_esume"
msgstr "R_esumir"
#: virtManager/vmmenu.py:111
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: virtManager/vmmenu.py:113
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrar..."
#: virtManager/vmmenu.py:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Deletar"
#: virtManager/vmmenu.py:170
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar o salvamento: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que quer salvar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:191
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erro ao salvar o domínio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:196
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Salvando máquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "salvando a memória da máquina virtual no disco "
#: virtManager/vmmenu.py:206
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:208
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema "
"operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados"
#: virtManager/vmmenu.py:214 virtManager/vmmenu.py:283
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erro ao desligar o domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:220
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que quer pausar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erro ao pausar o domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:232
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erro ao liberar o dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:242
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error restoring domain"
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Erro a restaurar o domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:245
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"O domínio não pôde ser restaurado. Você gostaria\n"
"de remover o status salvo e executar o uma\n"
"inicialização regular"
#: virtManager/vmmenu.py:259
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erro ao remover o status do domínio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:263
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurando máquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restaurando a máquina virtual a partir do disco"
#: virtManager/vmmenu.py:270
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erro ao iniciar o dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:277
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Vocẽ tem certeza que quer desligar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:289
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:295
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Erro ao reinicializar o domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:302
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja forçar a redefinição do(a) '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto redefinirá imediatamente a MV sem desligar o SO e pode causar a perda "
"de dados."
#: virtManager/vmmenu.py:310
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
#: virtManager/vmwindow.py:45
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:200
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Isto abortará a instalação. Você tem certeza?"
#: virtManager/vmwindow.py:395
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gerenciar os snapshots da MV"
#: virtManager/vmwindow.py:488
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Erro ao capturar a tela: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:496
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Erro ao inicializar o assistente do dispositivo USB spice "
#: virtManager/vmwindow.py:500
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selecionar os dispositivos USB para redirecionamento"
#: virtManager/vmwindow.py:532
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Salvar captura de tela da máquina virtual"
#: virtManager/vmwindow.py:533
msgid "PNG files"
msgstr "Arquivos PNG"
#: virtManager/xmleditor.py:117 virtManager/xmleditor.py:130
msgid "There are unapplied changes."
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:118
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:131
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtinst/capabilities.py:292
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "for arch '%s'"
#: virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipo de virtualização '%s'"
#: virtinst/capabilities.py:298
msgid "any virtualization options"
msgstr "qualquer opção de virtualização"
#: virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "O host não fornece suporte a %(virttype)s %(arch)s"
#: virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"O host não fornece suporte ao tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o "
"tipo de virtualização '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Consulte a página manual para exemplos e toda a sintaxe das opções. "
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Use '--option=?' ou '--option help' para consultar as subopções disponíveis"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"A instalação do domínio parece não ter sido bem sucedida.\n"
"Caso tenha sido, você pode reiniciar o seu domínio executando:\n"
" %s\n"
"Caso contrário, por favor, reinicie a sua instalação."
#: virtinst/cli.py:305
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
#| "'%s' user search permissions for the following directories: %s"
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%s pode não estar acessível para o hipervisor. Você precisará conceder as "
"permissões de perquisa ao usuário '%s' para os seguintes diretórios: %s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para substituir)"
#: virtinst/cli.py:350
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Isto substituirá o caminho '%s' existente"
#: virtinst/cli.py:361
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "O disco %s já está sendo usado por outros convidados %s. "
#: virtinst/cli.py:406
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado"
#: virtinst/cli.py:420
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:444
msgid "Console command returned failure."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:488
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Não foi possível localizar o domínio '%s': %s"
#: virtinst/cli.py:597 virtinst/cli.py:600
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Conectar-se ao hipervisor com o URI do libvirt"
#: virtinst/cli.py:615
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:621
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Não tente conectar automaticamente ao console do convidado "
#: virtinst/cli.py:625
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Não inicializar o convidado após concluir a instalação."
#: virtinst/cli.py:629
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Não verificar colisão de nomes, sobrescrever todo convidado com o mesmo "
"nome. "
#: virtinst/cli.py:636
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Imprimir o domínio XML gerado ao invés de criar o convidado. "
#: virtinst/cli.py:655
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
"definer o convidado. "
#: virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Habilitar ou desabilitar as verificações de validação. Exemplo:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:664
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimir saída não erro (non-error) "
#: virtinst/cli.py:666
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimir informação de depuração"
#: virtinst/cli.py:672
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configurar metadados do convidado. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: virtinst/cli.py:680
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:693
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:702
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:715
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configurar uma interface de rede do convidado. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:740
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de entrada convidado. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:745
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configurar um dispositivo serial no convidado"
#: virtinst/cli.py:748
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo no convidado"
#: virtinst/cli.py:751
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configurar um canal de comunicação no convidado"
#: virtinst/cli.py:754
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configurar uma conexão do console baseado em texto entre o convidado e o host"
#: virtinst/cli.py:758
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configurar os dispositivos físicos USB/PCI/etc do host a serem "
"compartilhados com o convidado"
#: virtinst/cli.py:766
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passar o diretório host ao convidado. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:774
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configurar a emulação do dispositivo de som no convidado"
#: virtinst/cli.py:785
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configurar um dispositivo watchdog no convidado"
#: virtinst/cli.py:788
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configurar hardware de vídeo no convidado."
#: virtinst/cli.py:791
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de cartão inteligente no convidado. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:795
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de redirecionamento no convidado. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:799
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo memballoon no convidado. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:803
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo TPM no convidado. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:807
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Configure um dispositivo RNG do convidado. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:811
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de pânico no convidado. Ex:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:815
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:824
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:831
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:835
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:839
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:844
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:848
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajustar a política NUMA para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:852
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajustar a política de memória para o processo de domínio. "
#: virtinst/cli.py:856
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajustar a política blkio para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:860
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Definir a política de backup da memória para o processo de domínio. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:865
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:871
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Definir o domínio <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:876
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configurar os recursos de gerenciamento de energia da MV"
#: virtinst/cli.py:880
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configurar a política de gerenciamento de ciclo de vida da MV"
#: virtinst/cli.py:884
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configurar o particionamento de recursos da MV (cgroups)"
#: virtinst/cli.py:888
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:894
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
#| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
#| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Passe parâmetros diretamente para o emulador qemu. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:900
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:908
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configure os parâmetros de inicialização do convidado. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (para recipientes)"
#: virtinst/cli.py:914
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especificar o armazenamento com várias opções. Ex.\n"
"--disk size=10 (nova imagem 10GiB no local padrão)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:932
msgid "OS options"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:935
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:937
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:939
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:971
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s deve ser 'sim' ou 'não'"
#: virtinst/cli.py:1156
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Não há conhecimento de como corresponder o tipo de dispositivo "
"'%(device_type)s' property '%(property_name)s'"
#: virtinst/cli.py:1468
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1524 virtinst/cli.py:1555
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1809
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Impossível conectar-se ao console gráfico: o virt-viewer não está instalado. "
"Por favor, instale o pacote 'virt-viewer'."
#: virtinst/cli.py:1816
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Gráfico solicitado, mas a (exibição) DISPLAY não está configurada. virt-"
"viewer não está em execução."
#: virtinst/cli.py:1827
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:3151
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s"
#: virtinst/cli.py:3164
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "Valor '%s' Desconhecido '%s'"
#: virtinst/cli.py:3179
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"O volume de armazenamento deve ser especificado como vol=poolname/volname"
#: virtinst/cli.py:3606
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:46
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Impossível remover o vm antigo '%s': %s"
#: virtinst/cloner.py:127
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome inválido para o novo convidado: %s"
#: virtinst/cloner.py:163
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "Não foi possível usar o caminho '%s' para clonar: %s"
#: virtinst/cloner.py:283
#, fuzzy
#| msgid "Original guest name or xml is required."
msgid "Original guest name or XML is required."
msgstr "É necessário o xml ou o nome original do convidado. "
#: virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:328
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"A clonagem no volume de armazenamento existente não possui suporte "
"atualmente: '%s'"
#: virtinst/cloner.py:402
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Mais discos a serem clonados do que novos caminhos especificados. "
"(especificado(s) %(passed)d, necessário(s) %(need)d"
#: virtinst/cloner.py:416
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Definindo a porta do dispositivo de gráficos como autoport, para evitar "
"conflito. "
#: virtinst/cloner.py:578
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "O caminho de disco '%s' não existe. "
#: virtinst/cloner.py:583
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Não foi possível determinar as informações do disco original: '%s'"
#: virtinst/cloner.py:621
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "O domínio '%s' não foi localizado. "
#: virtinst/devices/disk.py:218
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "O tamanho deve ser especificado para o volume '%s' não existente "
#: virtinst/devices/disk.py:223
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Não há conhecimento de como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use as "
"APIs do libvirt para gerenciar primeiro o diretório primário como um pool. "
#: virtinst/devices/disk.py:246
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "O atributo do formato não possui suporte para este tipo de volume "
#: virtinst/devices/disk.py:731
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "O tipo do dispositivo '%s' exige um caminho."
#: virtinst/devices/disk.py:739
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Os parâmetros de criação de armazenamento devem ser especificados para o "
"caminho '%s' não existente. "
#: virtinst/devices/disk.py:853
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "O sistema de arquivos de destino '%s' deve ser um caminho absoluto "
#: virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s deve estar acima de 5900, ou -1 para alocação automática"
#: virtinst/devices/graphics.py:202
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "O host não suporta spice GL"
#: virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido "
#: virtinst/devices/interface.py:171
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "O endereço MAC '%s' está sendo usado por outra máquina virtual. "
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Não é possível usar o armazenamento %(path)s: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:275
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permissões no '%s' não foram aderidas"
#: virtinst/diskbackend.py:528
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"O filesystem não terá espaço livre suficiente para alocar totalmente o "
"arquivo esparso quando o convidado estiver executando."
#: virtinst/diskbackend.py:533
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
#: virtinst/diskbackend.py:538
#, fuzzy, python-format
#| msgid " %d M requested > %d M available"
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr " %d M solicitados > %d M disponível"
#: virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Um tamanho para discos não existentes deve ser fornecido '%s'"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:625
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s em %s: %s"
#: virtinst/domain/cpu.py:190
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nenhuma CPU host notificada nos recursos"
#: virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr ""
#: virtinst/domcapabilities.py:222
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:228
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:231
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizado(a): %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:307
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Convidado"
#: virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "O nome do convidado '%s' já está sendo usado."
#: virtinst/guest.py:524
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "A versão do libvirt não suporta UEFI."
#: virtinst/guest.py:528
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Não há conhecimento de como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
#: virtinst/guest.py:533
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum caminho de binário UEFI para a aquitetura '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:103
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Removendo o disco '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:262
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
#: virtinst/install/installer.py:576
msgid "Creating domain..."
msgstr "Criando o domínio..."
#: virtinst/install/installer.py:583
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:71
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "Falha ao validar a mídia de instalação'%s': %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:120
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:123
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:147
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:212
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:276
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/kernelupload.py:110
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transferindo %s"
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:310
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "O URL não pôde ser acessado, talvez você o digitou errado? "
#: virtinst/install/urldetect.py:312
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:316
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
#| "\n"
#| "The location must be the root directory of an install tree.\n"
#| "See virt-install man page for various distro examples."
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Não foi possível localizar uma distribuição instalável em '%s'%s\n"
"\n"
"O local deve ser o diretório root de uma árvore de instalação.\n"
"Consulte a página manual virt-install para vários exemplos de distribuição. "
#: virtinst/install/urlfetcher.py:69
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "Impossível pegar o arquivo %s: %s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:76
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Recuperando o arquivo %s..."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:249
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "Falha ao abrir URL %s: %s."
#: virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
#: virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Não foi localizado um dispositivo de nó correspondente a '%s'"
#: virtinst/osdict.py:228
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:234
#, python-format
msgid ""
"OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias "
"will be removed in the future."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:242
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:377
#, fuzzy
#| msgid "Generic"
msgid "Generic OS"
msgstr "Generico"
#: virtinst/osdict.py:665
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:677
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/storage.py:166
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "Não foi possível criar um pool padrão de armazenamento '%s': %s"
#: virtinst/storage.py:220 virtinst/storage.py:554
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de armazenamento "
#: virtinst/storage.py:226
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool."
#: virtinst/storage.py:389
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Não pôde definir pool de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Impossível construir pool de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Não foi possível definir o sinalizador de início automático do pool: %s"
#: virtinst/storage.py:560
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outro volume"
#: virtinst/storage.py:649
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volumes lógicos esparsos não possuem suporte, definindo a alocação igual à "
"capacidade "
#: virtinst/storage.py:695
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Alocando '%s'"
#: virtinst/storage.py:733
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
#| "(%d M requested allocation > %d M available)"
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"Não há espaço livre suficiente no pool de armazenamento para criar o volume. "
"(%d M de alocação solicitada > %d M disponível)"
#: virtinst/storage.py:740
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The requested volume capacity will exceed the available pool space when "
#| "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"A capacidade do volume requisitado excederá o espaço de pool disponível "
"quando o volume for totalmente alocado. (%d M de capacidade solicitada > %d "
"M disponível)"
#: virtinst/virtclone.py:25
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NEW_VM_NAME' "
"para especificar um. "
#: virtinst/virtclone.py:44
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"É necessário um nome de máquina original, use '--original ORIGINAL_GUEST' e "
"tente novamente. "
#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplicar uma máquina virtual alterando toda a configuração exclusiva do "
"host, como o endereço MAC, nome, etc.\n"
"\n"
"Os conteúdos da MV NÃO são alterados: o virt-clone não altera nada _dentro_ "
"do SO convidado, ele apenas duplica os discos e realiza as alterações do "
"host. Portanto, coisas como, senha, alteração de endereço IP estático e etc, "
"ficam fora do escopo desta ferramenta. Para estes tipos de alterações, "
"consulte virt-sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:95 virtinst/virtinstall.py:858
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: virtinst/virtclone.py:97
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Arquivo XML para ser usado como o convidado original."
#: virtinst/virtclone.py:101
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Gerar automaticamente caminhos de armazenamento e nome de clone a partir da "
"configuração original do convidado. "
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome para o novo convidado "
#: virtinst/virtclone.py:107
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "usar cópia COW btrfs leve "
#: virtinst/virtclone.py:109
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuração de Armazenamento"
#: virtinst/virtclone.py:111
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado. "
#: virtinst/virtclone.py:114
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forçar a cópia de dispositivos (i.e. se 'hdc' for um dispositivo de cdrom "
"somente de leitura, --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:122
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Não use um arquivo separado para a imagem em disco do clone "
#: virtinst/virtclone.py:126
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Não clone o armazenamento, as novas imagens de disco via --file são "
"preservadas sem alteração"
#: virtinst/virtclone.py:129
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Novo arquivo a ser usado como armazenamento para VARS nvram"
#: virtinst/virtclone.py:131
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuração de Rede"
#: virtinst/virtclone.py:133
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Endereço MAC fixado para o clone convidado. O padrão é um endereço MAC "
"gerado aleatoriamente. "
#: virtinst/virtclone.py:136 virtinst/virtinstall.py:962
#: virtinst/virtxml.py:394
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: virtinst/virtclone.py:165
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone' ou '--file' e tente "
"novamente."
#: virtinst/virtclone.py:206
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clone '%s' criado com êxito. "
#: virtinst/virtclone.py:217 virtinst/virtinstall.py:1071
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário "
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Não é possível especificar o armazenamento e usar --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Não é possível misturar --file, --nonsparse ou --file-size com opções --"
"disk. Use --disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:178
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network"
#: virtinst/virtinstall.py:223
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Não é possível misturar --graphics e opções gráficas de estilo antigo "
#: virtinst/virtinstall.py:227
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Não é possível especificar mais de um VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
#: virtinst/virtinstall.py:310
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--quantidade de memória em MiB é necessária"
#: virtinst/virtinstall.py:314
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"--armazenamento em disco deve ser especificado (substituir com --disk none)"
#: virtinst/virtinstall.py:318
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Um método de instalação deve ser especificado\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:330
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"A mídia do CDROM não imprime no terminal por padrão, portanto é provável que "
"você não veja a instalação em modo texto. Você pode optar por usar --"
"location. "
#: virtinst/virtinstall.py:333
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Consulte a página manual para exemplos de uso de --location com a mídia do "
"CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:346
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:351
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:358
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:366
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Nenhum sistema operacional detectado, o desempenho da MV pode ser afetado. "
"Especifique um SO com --os-variant para resultados favoráveis. "
#: virtinst/virtinstall.py:379
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:458
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:468
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:487
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:502
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:545
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erro ao validar o local de instalação: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:641
#, fuzzy
#| msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Minutos a aguardar para a instalação ser concluída. "
#: virtinst/virtinstall.py:642
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Minutos a aguardar para a instalação ser concluída. "
msgstr[1] "Minutos a aguardar para a instalação ser concluída. "
#: virtinst/virtinstall.py:665
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:677
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:692
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Nenhum console a ser inicializado para o convidado, padronizando para --wait "
"-1"
#: virtinst/virtinstall.py:701
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Iniciando instalação..."
#: virtinst/virtinstall.py:721
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Criação de domínio concluída."
#: virtinst/virtinstall.py:725
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Você pode reiniciar o seu domínio executando:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:728
msgid "Restarting guest."
msgstr "Reiniciando o convidado."
#: virtinst/virtinstall.py:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Instalação de domínio interrompida. "
#: virtinst/virtinstall.py:759
msgid "Domain has crashed."
msgstr "O domínio travou."
#: virtinst/virtinstall.py:782
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:792
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:803
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domínio foi concluído. Continuando."
#: virtinst/virtinstall.py:809
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. Saindo do aplicativo. "
#: virtinst/virtinstall.py:826
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Teste concluído com êxito."
#: virtinst/virtinstall.py:830
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Solicitação de etapa XML desconhecida '%s', deve ser 1, 2, ou all"
#: virtinst/virtinstall.py:837
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "A instalação solicitada não possui a etapa XML 2"
#: virtinst/virtinstall.py:854
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Criar uma nova máquina virtual a partir de uma mídia de instalação "
"especificada. "
#: virtinst/virtinstall.py:860
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome da instância do convidado"
#: virtinst/virtinstall.py:867
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opções de Método de Instalação"
#: virtinst/virtinstall.py:869
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Mídia de instalação do CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:871
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"URL de instalação da distro, p.ex. https://host/caminho. Veja a página man "
"para exemplos de distros específicas."
#: virtinst/virtinstall.py:874
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr ""
"Inicialize um instalador a partir da rede usando o protocolo de incialização "
"PXE "
#: virtinst/virtinstall.py:876
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Criar convidado em volta de uma imagem de disco existente "
#: virtinst/virtinstall.py:879
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionais a serem passados ao kernel de instalação inicializado "
"a partir de --location"
#: virtinst/virtinstall.py:882
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Adicionar o arquivo fornecido ao root do initrd a partir de --location"
#: virtinst/virtinstall.py:884
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:886
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:888
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:891
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:905
msgid "Device Options"
msgstr "Opções do Dispositivo"
#: virtinst/virtinstall.py:935
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opções de Configuração do Convidado"
#: virtinst/virtinstall.py:939
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização "
#: virtinst/virtinstall.py:943
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado totalmente virtualizado"
#: virtinst/virtinstall.py:946
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado"
#: virtinst/virtinstall.py:949
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado de recipiente"
#: virtinst/virtinstall.py:951
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nome do hipervisor a ser usado (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:952
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada"
#: virtinst/virtinstall.py:953
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "O tipo de máquina a ser emulada"
#: virtinst/virtinstall.py:964
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr ""
"Configurar domínio para inicialização automática durante a inicialização do "
"host. "
#: virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Criado um domínio temporário."
#: virtinst/virtinstall.py:968
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:971
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutos a aguardar para a instalação ser concluída. "
#: virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Por favor, insira 'sim' ou 'não':"
#: virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opção --edit inválida '%s' "
#: virtinst/virtxml.py:87
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Nenhum objeto --%s localizado no XML "
#: virtinst/virtxml.py:90
#, fuzzy, python-format
#| msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgstr "--edit %s solicitado, mas existe somente objeto %s --%s no XML "
#: virtinst/virtxml.py:108
#, fuzzy, python-format
#| msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "Nenhum objeto correspondente localizado para --%s %s"
#: virtinst/virtxml.py:124
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Um dos %s deve ser especificado."
#: virtinst/virtxml.py:127
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opções %s em conflito"
#: virtinst/virtxml.py:138
msgid "No change specified."
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
#: virtinst/virtxml.py:140
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Somente uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
"conflito)"
#: virtinst/virtxml.py:153
#, fuzzy, python-format
#| msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, use apenas o '--edit' vazio"
#: virtinst/virtxml.py:158
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:165
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Não é possível usar --add-device com --%s"
#: virtinst/virtxml.py:176
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Não é possível usar --remove-device com --%s"
#: virtinst/virtxml.py:179
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:192
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml não fornece suporte para --%s"
#: virtinst/virtxml.py:195
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:221
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
#: virtinst/virtxml.py:229
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Domínio '%s' definido com êxito."
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:246 virtinst/virtxml.py:512
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting domain"
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Erro ao iniciar o dominio"
#: virtinst/virtxml.py:251 virtinst/virtxml.py:516
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:283
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device action %(action)s: %(error)s"
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:289
#, python-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Dispositivo %s obteve êxito."
#: virtinst/virtxml.py:313
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:332
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Editar XML libvirt usando as opções da linha de comando. "
#: virtinst/virtxml.py:338
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nome do domínio, id ou uuid"
#: virtinst/virtxml.py:340
msgid "XML actions"
msgstr "Ações XML"
#: virtinst/virtxml.py:342
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Editar XML da VM. Exemplos:\n"
"--edit --disk ... (editar o primeiro dispositivo de disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (editar o segundo dispositivo de disco)\n"
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (editar o disco 'hda')\n"
#: virtinst/virtxml.py:348
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Remover o dispositivo especificado. Exemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (remover o primeiro disco)\n"
"--remove-device --disk all (remover todos os discos)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: virtinst/virtxml.py:353
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:356
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:359
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
#: virtinst/virtxml.py:361
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplique alterações à MV em execução.\n"
"Com --add-device, esta é uma operação de conexão dinâmica.\n"
"Com --remove-device, esta é uma operação de desconexão dinâmica.\n"
"Com --edit, esta é uma operação de atualização do dispositivo."
#: virtinst/virtxml.py:367
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forçar a definição do domínio. Necessário somente se uma opção --print foi "
"especificada. "
#: virtinst/virtxml.py:370
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:373
msgid "Start the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:375
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, em um formato diferente"
#: virtinst/virtxml.py:377
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, por completo em formato XML "
#: virtinst/virtxml.py:379
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Exigir confirmação antes de salvar quaisquer resultados. "
#: virtinst/virtxml.py:383
msgid "XML options"
msgstr "Opções XML"
#: virtinst/virtxml.py:422
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Não é possível usar --confirm com a entrada stdin. "
#: virtinst/virtxml.py:424
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Não é possível usar --update com a entrada stdin. "
#: virtinst/virtxml.py:427
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Um domínio deve ser especificado"
#: virtinst/virtxml.py:455
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Não há conhecimento de como (atualizar) --update para --%s"
#: virtinst/virtxml.py:480
msgid "Cannot mix --update and --start"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:488
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:521
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:523
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:536
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Interrompido(a) diante solicitação de usuáro"
#: virtinst/xmlapi.py:190
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:458
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Um nome deve ser especificado para %s"
#: virtinst/xmlbuilder.py:463
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'. "
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externo"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "Estado da MV"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "disco"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "disco e configuração"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Rede Virtual"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Não conectado"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d minutos"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrar"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "Disco \"%s\" já está sendo usado por outros convidados %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"