virt-manager/po/ca.po
2013-12-16 19:50:24 -05:00

8553 lines
237 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# jepjep <jlladono@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el Gestor de màquines virtuals"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior."
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació⏎\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr ""
"S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --nodisks)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "S'ha produït un error amb els paràmetres d'emmagatzematge: %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"Voleu un hoste totalment virtualitzat (yes o no)? Això us permetrà "
"l'execució de sistemes operatius sense modificar."
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "Voleu utilitzar l'acceleració %s? (yes o no)"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "No es pot fer més d'un --hvm, --paravirt, o --container"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "S'ha produït un error en validar la ubicació d'instal·lació: %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "Quin és el CD-ROM/ISO o l'URL d'instal·lació?"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "Quin és l'URL d'instal·lació?"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks"
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de --"
"disk. Useu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "No es pot utilitzar --mac amb --nonetworks"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "No es pot utilitzar --bridge amb --nonetworks"
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "No es pot utilitzar --network amb --nonetworks"
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Només es pot utilitzar un mètode d'instal·lació (%(methods)s)"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"No es poden especificar els mètodes d'instal·lació (%s) per als hostes de "
"contenidors"
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"L'arrencada PXE en xarxa no està suportada per a hostes paravirtualitzats"
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Els hostes paravirtualitzats no es poden instal·lar des d'un suport CD-ROM."
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"La versió de libvirt no suporta instal·lacions remotes de tipus --location"
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args només funciona si s'especifica amb --location."
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject només funciona si s'especifica amb --location."
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "No es pot utilitzar --pxe amb --nonetworks"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu de disc amb --import."
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configuració de xarxa de l'hoste no suporta PXE"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està "
"instal·lat. Si us plau instal·leu el paquet 'virt-viewer'."
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"S'està iniciant la instal·lació..."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Creació de domini completada. Podeu reiniciar el vostre domini executant:⏎\n"
"%s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Instal·lació de l'hoste completada... S'està reiniciant l'hoste."
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini."
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "El domini ha fallat."
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"La instal·lació del domini encara està en curs. Podeu connectar de nou⏎\n"
"amb la consola per completar el procés d'instal·lació."
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d minuts"
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "S'ha aturat el domini. Continuant."
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "No s'ha pogut cercar el domini després de la instal·lació: %s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de "
"l'aplicació."
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit"
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"Només es pot utilitzar --print-xml amb els hostes que no tenen una fase "
"d'instal·lació (--import, --boot, etc.). Per veure tot el XML generat, "
"utilitzeu --print-step all."
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2"
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 3"
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Crea una nova màquina virtual des del suport d'instal·lació."
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nom de la instància de l'hoste"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "Memòria a assignar per a la instància de l'hoste, en megabytes"
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr "Descripció legible per humans de la MV on desar el XML generat."
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Estableix la configuració del controlador de seguretat del domini."
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini."
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Suport d'instal·lació CD-ROM"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Origen d'instal·lació (p. e., nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/"
"path)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Arrenca des de la xarxa fent servir el protocol PXE"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Muntatge de l'hoste sobre una imatge de disc existent"
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"Camí del binari d'inici per al contenidor de l'hoste. P. Ex.:⏎\n"
"--init /cami/a/app (que conté una aplicació)⏎\n"
"--init /sbin/init (per a un contenidor de sistema operatiu complet)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Tracta el suport de CD-ROM com a un CD autònom"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Arguments addicionals a passar al nucli d'instal·lació arrencat des de --"
"location"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
"Opcionalment configura l'ordre d'arrencada del post-install, del menu, de "
"l'arrencada de nucli permanent, etc."
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuració d'emmagatzematge"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. p. e.:⏎\n"
"--disk path=/my/existing/disk⏎\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (en gigabytes)⏎\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,...⏎"
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "No configuris cap disc per a l'hoste."
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "No creïs interfícies de xarxa per a l'hoste."
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola de l'hoste"
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "Opcions de dispositiu"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opcions de plataforma de virtualització"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste totalment virtualitzat"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste paravirtualitzat"
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste contenidor"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "L'arquitectura de CPU a simular"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "El tipus de màquina a emular"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "UUID per a l'hoste."
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions de miscel·lània"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Permet l'autoinici del domini en l'arrencada de l'amfitrió"
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argument '%s' desconegut"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step ha de ser 1, 2, 3, o all"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "Quin és el nom de la màquina virtual clonada?"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Es requereix un nom per a la nova màquina virtual."
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "Quin és el nom de la màquina virtual original?"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Es requereix un nom de màquina o un fitxer XML original."
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr "Què voleu utilitzar com a disc clonat (camí de fitxer) per a '%s'?"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
"Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració única com les "
"adreces MAC, el nom, etc. El contingut de la MV no es modifica."
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nom de l'hoste original; El seu estat ha de ser aturat o en pausa"
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Fitxer XML a utilitzar com a hoste original."
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la "
"configuració original de l'hoste."
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nom per al nou hoste"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr "Nou UUID per al clon d'hoste; Per defecte es genera un UUID aleatori"
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nou fitxer a utilitzar com a imatge de disc per al nou hoste"
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Força la còpia de dispositius (p. e., si 'hdc' és un dispositiu de CD-ROM de "
"només lectura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon"
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via --"
"file es conserven sense modificar"
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuració de xarxa"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nova adreça MAC fixa per al clon d'hoste. Per defecte es genera una MAC "
"aleatòria"
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "El clon '%s' s'ha creat amb èxit."
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
"Crea una màquina virtual a partir del descriptor d'imatge virt-image(5)."
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "L'índex amb base zero per al registre d'arrencada a utilitzar"
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Omet el procés de comprovació de la suma de verificació del disc"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "Heu de proporcionar un descriptor XML de la imatge"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "No es pot interpretar"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "L'índex per a --boot ha d'estar entre 0 i %d"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "S'està creant l'hoste %s..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
"Converteix d'un format de descriptor de màquina virtual a un altre. El "
"contingut de la MV no es modifica."
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "Format d'entrada, p. e. 'vmx'"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "Format de sortida, p. e. 'virt-image'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "Format del disc de sortida"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "Tipus d'arquitectura de la màquina (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "Heu de proporcionar una definició de MV d'entrada"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "S'han proporcionat massa arguments"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "Format de disc de sortida \"%s\" desconegut"
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "Format de sortida desconegut \"%s\")"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "No hi ha cap gestor de sortida per al format \"%s\")"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "No s'ha pogut accedir a l'argument d'entrada \"%s\"⏎\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut determinar el format d'entrada per a \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "Format d'entrada desconegut \"%s\")"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "No hi ha cap gestor d'entrada per al format \"%s\""
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut netejar el directori de sortida \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "S'està generant la sortida amb el format '%(format)s' a %(dir)s/"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "S'està convertint el disc '%(path)s' al tipus %(format)s..."
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "No s'ha pogut convertir els discos: %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La connexió no admet l'administració d'emmagatzematge"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No admès per a aquest tipus d'hoste."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "La connexió no admet l´inventari dels dispositius de l´amfitrió"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "No admès per a aquesta combinació d´hipervisor/libvirt."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Valor per defecte d'hipervisor"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "Disc IDE"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "CD-ROM IDE"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquet"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "Disc SCSI"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "Disc USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "Disc SATA"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr "Disc SD"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Disc virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "Lun virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Disc SCSI virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "Lun SCSI virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "disc virtual Xen"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Ratolí genèric USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "Cap dispositiu disponible"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"El següent emmagatzematge ja existeix, però no⏎\n"
"l'està utilitzant cap màquina virtual:⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Voleu reutilitzar aquest emmagatzematge?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositiu de vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositiu de watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Traspàs de sistema de fitxers"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecció USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Plantilla:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "_Camí d'origen:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que "
"el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada de l'hoste?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "S'ha produït un error afegint dispositiu: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada de maquinari: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error de paràmetre d'emmagatzematge."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "No hi ha prou espai al disc"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "El disc \"%s\" ja s'està utilitzant per altres hostes %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "Error de selecció de xarxa."
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Cal seleccionar un origen de la xarxa"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "L'adreça MAC no és vàlida"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Cal introduir una adreça MAC"
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu gràfic"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de so"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Cal un dispositiu físic"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "Cal seleccionar un dispositiu"
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "No s'ha pogut trobar el dispositiu USB (vendorId: %s, productId: %s)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu amfitrió"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"El camí de destinació no és vàlid. Ja existeix un sistema de fitxers amb "
"aquesta destinació"
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Error de paràmetre de sistema de fitxers"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre de de dispositiu smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre de dispositiu redirigit a l´USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Voleu cancel·lar la tasca?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "S´està cancel·lant la tasca..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "S'està processant..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "El camí de suport no és vàlid"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Cal especificar un camí de suport"
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "_Unitat de disquet"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Imatge de disquet"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar."
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "La connexió no admet el clonatge d´emmagatzematge administrat."
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat"
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Els dispositius de bloc per clonar han⏎\n"
"de ser volums d'emmagatzematge⏎\n"
"gestionats per libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior."
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "No existeix el camí."
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "Extraïble"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "Només de lectura"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "No hi accés d'escriptura"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "Compartible"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "Mode d'usuari"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "Xarxa virtual"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "No hi ha res a clonar."
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clona aquest disc"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Comparteix aquest disc amb %s"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar."
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir."
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar l'adreça MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Si utilitzeu una imatge existent se sobreescriurà el camí durant el procés "
"de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "S'ha produït un error canviant el camí d'emmagatzematge: %s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Si ometeu els discs pot provocar que les dades se sobreescriguin."
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Els següents dispositius de disc no seran clonats:⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"L'execució del nou hoste podria sobreescriure les dades en aquestes imatges "
"de disc."
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el clon de la màquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Cerca un emmagatzematge existent"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Cerca un volum de suport ISO"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Cerca el suport ISO"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Cerca el volum de suport de disquet"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Cerca el suport de disquet"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Cerca el volum del directori"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es necessita un nom d'amfitrió per a connexions remotes."
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "No s'ha pogut construir la llista d'interfícies via libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat d'interfícies físiques."
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "No s'ha pogut construir la llista de suports via libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat de suports."
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr ""
"No s'han pogut proporcionar les credencials sol·licitades al servidor VNC"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "El tipus de credencial %s no és compatible"
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "No s'ha pogut autenticar"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Tipus d'autenticació de consola no disponible"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el camí del sòcol '%s': %s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "S´ha produït un error en obrir el camí del sòcol '%s'"
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "S'ha produït un error en la redirecció USB"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s a %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "Envia combinació de tecles"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Màquina virtual"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Premeu %s per alliberar el punter."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "L'hoste no està executant-se"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "L'hoste ha fallat"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"S'ha produït un error: la connexió a l'amfitrió hipervisor s'ha rebutjat o "
"s'ha desconnectat!"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "La consola gràfica no està configurada per a l'hoste"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica '%s'"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"L'hoste és a un amfitrió remot amb transport '%s'⏎\n"
"però només està configurat per escoltar a 127.0.0.1.⏎\n"
"Connecteu usant el transport 'ssh' o bé canvieu⏎\n"
"l'adreça d'escolta de l'hoste."
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La consola gràfica encara no està activada per a l'hoste"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per a l'hoste"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "S'ha produït un error en connectar a la consola gràfica"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "Cap consola de text disponible"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "Cap consola gràfica disponible"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Consola gràfica %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No s'ha trobat cap connexió activa on instal·lar."
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a hostes paravirt."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per a aquesta connexió."
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per a aquesta connexió."
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre "
"ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls KVM per al nucli."
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"L'amfitrió suporta virtualització completa, però no hi ha disponible cap "
"opció d'instal·lació relacionada. Això pot voler dir que la compatibilitat "
"està desactivada en la vostra BIOS de sistema."
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Sembla que l'amfitrió no admet la virtualització de maquinari. És possible "
"que les opcions d'instal·lació estiguin limitades."
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no està disponible. Això pot significar que el paquet KVM no està "
"instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls KVM del nucli. Les "
"vostres màquines virtuals podrien funcionar malament."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles a l'amfitrió"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Fins a %(numcpus)d disponibles"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "Mostra totes les opcions de sistema operatiu"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM/ISO local"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "Instal·lació del PXE"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importa una imatge d'un OS existent"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "Contenidor d'aplicació"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenidor de sistema operatiu"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers amfitrió"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "La selecció de xarxa no admet PXE"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "S'ha produït un error en definir l'UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "S'ha produït un error en definir la informació del sistema operatiu."
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "S'ha produït un error en configurar els dispositius per defecte:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: "
"%s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "És necessària la selecció d'un suport d'instal·lació."
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "És necessari un arbre d'instal·lació."
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "És necessari un camí d'emmagatzematge per importar"
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "És necessari un camí d'aplicació"
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "És necessari un camí de directori de sistema operatiu"
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de l'instal·lador"
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr ""
"S'ha produït un error en definir la ubicació del suport d'instal·lació."
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "S'ha produït un error en definir les CPU."
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "S'ha produït un error en definir la memòria de l'hoste."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge."
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "És necessari un dispositiu de xarxa per a la instal·lació %s."
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la instal·lació:"
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "S'està creant la màquina virtual"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la "
"recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar."
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "S'ha produït un error en continuar la instal·lació: %s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "Detectant"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "Enllaça"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "Cable"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "Utilitzat per"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "Predeterminat del sistema"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Escolliu la/les interfície(s) per al pont:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Trieu la interfície arrel:"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Escolliu les interfícies a enllaçar:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Trieu una interfície sense configurar:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "No hi ha cap interfície seleccionada"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "És necessari un nom d'interfície."
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Heu de seleccionar una interfície"
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"La/les següent(s) interfície(s) ja estan configurades:⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Amb la utilització d'aquestes es pot sobreescriure la configuració ja "
"existent. Esteu segur que voleu utilitzar la/les interfície(s) "
"seleccionades?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de la interfície."
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "S'ha produït un error en validar la configuració IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en crear la interfície: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "S'està creant una interfície virtual"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "S'està creant la interfície virtual."
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Encaminat"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualsevol dispositiu físic"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositiu físic %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "El nom de la xarxa no és vàlid"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"El nom de la xarxa no pot estar en blanc i ha de ser de menys de 50 caracters"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "El nom de la xarxa pot contenir solament caracters alfanumerics i '_'"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La xarxa ha d'utilizar adreces IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "La xarxa ha d'adreçar almenys 16 adreces."
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "Comprova l'adreça de la xarxa"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"La xarxa hauria d'utilizar normalment una adreça IPv4 privada. Voleu "
"utilitzar aquesta adreça no privada de totes maneres?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "L'adreça de DHCP no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "L'adreça final del DHCP no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no pertany a la xarxa %s"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "L'adreça final del DHCP no pertany amb la xarxa %s"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "Ruta estàtica no vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta."
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "L'adreça de passarel·la és incorrecta."
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "La xarxa ha de ser una adreça IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Per a libvirt, el prefix de xarxa IPv6 ha de ser /64"
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "L'adreça DHCPv6 no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "El nom de domini no és vàlid"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "El nom de domini ha de tenir menys de 17 caràcters"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "El nom de domini només pot contenir caràcters alfanumèrics i '_'"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "Altres/Públic"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "Reservat"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificat"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "S'ha produït un error crear la xarxa virtual: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "Trieu un camí d'origen"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "Trieu un directori de destinació"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el conjunt: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "S'està creant un conjunt d'emmagatzematge..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creació del conjunt d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Error en el paràmetre del conjunt"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"La construcció d'un conjunt d'aquest tipus formatarà el disc origen. Esteu "
"segur que voleu 'construir' aquest conjunt?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el volum: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "S'ha produït un error en el paràmetre del volum"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'emmagatzematge?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "S'està eliminant la màquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "S'està eliminant el camí '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la màquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius "
"d'emmagatzematge.⏎\n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius "
"d'emmagatzematge."
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "Camí d'emmagatzematge"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el recurs compartit iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es pot esborrar un emmagatzematge remot no gestionat."
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es pot eliminar el dispositiu de bloc no gestionat."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"L'emmagatzematge es troba en ús per les següents màquines virtuals:⏎\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Redirigit %s"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Afegeix maquinari"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Suprimeix maquinari"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt no ha detectat les capacitats NUMA."
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "vCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "En CPU"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "Ancorar"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Hi ha canvis pendents de ser aplicats. Voleu aplicar-los ara?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "No m'avisis una altra vegada."
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "S'ha produït un error en refrescar la pàgina de maquinari: %s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gestiona instantànies de MV"
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de maquinari: %s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la captura de pantalla: %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la inicialització del giny per a dispositius USB "
"del spice."
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "S'ha produït un error en generar la configuració de CPU"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "S'ha produït un error en copiar la CPU de l'amfitrió: %s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació de vCPU: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desconnectar el suport: %s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de suports: %s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "S'ha produït un error en aplicar els canvis: %s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "S'ha produït un error en construir la llista d'ancoratges"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "S'ha produït un error en ancorar les vCPU"
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el valor d'autoinici: %s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'initrd sense l'especificació d'un camí per al nucli"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No s'han pogut establir els arguments del nucli sense l'especificació d'un "
"camí per al nucli"
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init"
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el dispositiu %s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada de l'hoste."
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la configuració de la MV: %s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Alguns canvis poden requerir una aturada de l'hoste perquè es facin efectius."
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada de l'hoste."
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "S'ha produït un error en generar la configuració de CPU"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "Igual que l'amfitrió"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "La informació de vCPU només està disponible per al domini en execució."
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació de vCPU: %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "La màquina virtual no permet l'ús de la informació d'execució de vCPU."
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Ratolí Xen"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Ratolí de 2 botons (PS/2)"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Moviment absolut"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "Moviment relatiu"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Assignat automàticament"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Finestra local SDL"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositiu sèrie"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositiu paral·lel"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositiu de consola"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositiu de canal"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositiu %s"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola primària"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "Valor per defecte"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Pantalla %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "So: %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controlador %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de fitxers %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "En execució"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "S'està aturant"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "Desada"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagat"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "Ha fallat"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Hi ha diversos dispositius '%s' connectats al vostre amfitrió, i no es pot "
"determinar quin s'ha d'utilitzar per a l'hoste.⏎\n"
"Per arreglar això, traieu i torneu a inserir el dispositiu USB en l'hoste "
"utilitzant l'assistent 'Afegeix maquinari'."
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connexió libvirt no suporta instantànies."
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV "
"inactiva: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es pot iniciar un hoste mentre hi ha una operació de clonatge en curs"
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es pot reprendre un hoste mentre hi ha una operació de clonatge en curs"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "S'està desant el domini a disc"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "S'està migrant el domini"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar un hipervisor per defecte.⏎\n"
"Assegureu-vos que els paquets de virtualització ⏎\n"
"adequats es troben instal·lats (kvm, qemu, libvirt, etc.)⏎\n"
"i que libvirtd s'estigui executant.⏎\n"
"⏎\n"
"Podeu afegir manualment una connexió d'hipervisor⏎\n"
"via Fitxer->Afegeix connexió"
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Caldrà iniciar el servei 'libvirtd'.⏎\n"
"⏎\n"
"Després d'això, virt-manager connectarà amb libvirt⏎\n"
"en el següent inici de l'aplicació."
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "S'ha d'iniciar el servei libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en consultar la connexió '%s': %s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "URI de connexió %s desconegut"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc⏎\n"
"que suporti l'opció -U."
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Cal que instal·leu openssh-askpass o similar⏎\n"
"per connectar amb aquest amfitrió."
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Verifiqueu que el daemon 'libvirtd' s'està executant⏎\n"
"en la màquina remota."
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifiqueu que:⏎\n"
" - S'hagi arrencat un nucli d'amfitrió Xen⏎\n"
" - S'hagi iniciat el servei Xen"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu⏎\n"
"executant virt-manager per ssh -X o VNC, pot ser⏎\n"
"que no pugueu connectar a libvirt com a⏎\n"
"usuari normal. Proveu a executar com a root."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifiqueu que el daemon 'libvirtd' s'està executant."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?"
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Ha fallat l'intent de connexió del gestor de màquines virtuals."
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg 'Quant a': %s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar les preferències: %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg d'amfitrió: %s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de connexió: %s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar detalls: %s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el gestor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de migració: %s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir els paràmetres del clonatge: %s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Aquesta versió de libvirt o d'hipervisor no admet el desament de màquines a "
"través de connexions remotes."
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Deseu la màquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "S'ha produït un error desant el domini: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Desant la màquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la desada de la tasca: %s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Encara no està implementada la restauració de màquines virtuals sobre "
"connexions remotes."
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaura la màquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "S'ha produït un error en restaurar el domini"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'aturada '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Això farà que la VM s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar "
"la pèrdua d'informació."
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el domini"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "S'ha produït un error en posar en pausa el domini"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "S'ha produït un error en reactivar el domini"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir⏎\n"
"l'estat desat i realitzar una engegada normal?"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "S'ha produït un error en treure l'estat del domini: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurant la màquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el domini"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu apagar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar '%s'?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "S'ha produït un error en arrencar de nou el domini: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu forçar la reinicialització de '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Això farà que la VM es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua "
"d'informació."
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "S'ha produït un error en reiniciar el domini"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "S'ha produït un error en l'entrada"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia el camí del volum"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "La connexió no està activa."
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió de xarxes virtuals."
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió d'emmagatzematges."
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió d'interfícies."
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la xarxa %s?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en esborrar la xarxa '%s'"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la xarxa '%s' "
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en aturar la xarxa '%s'"
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de xarxes: %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "En l'arrencada"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual."
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la xarxa: %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "Xarxa encaminada"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern"
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "Xarxa aïllada"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en aturar el conjunt '%s'"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el conjunt '%s'"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar definitivament el conjunt %s?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar el conjunt '%s'"
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el conjunt '%s'"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment el volum %s?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "S'ha produït un error actualitzant el volum '%s'"
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de conjunts: %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de volums: %s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap conjunt d'emmagatzematge."
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar el conjunt: %s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu aturar la interfície %s?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en aturar la interfície '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu iniciar la interfície %s?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la interfície '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la interfície %s?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la interfície: '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar d'interfícies: %s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "S'ha produït un error en definir el mode d'inici de la interfície: %s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap interfície."
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la interfície: %s"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalls"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "Ús de la CPU"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilització de CPU de l'amfitrió"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S de disc"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S de xarxa"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Això eliminarà la connexió:⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Esteu segur?⏎"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "Doble clic per a connectar"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "No connectat"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Desactivat en el diàleg de preferències."
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr " (deshabilitat)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "No s'ha detectat cap suport"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "Suport desconegut"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "Migra"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "La versió de libvirt no admet l'establiment de temps d'inactivitat."
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "La versió de libvirt no admet la migració a través d'un túnel."
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "La versió de libvirt no admet la migració a través d'un túnel."
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el nom d'amfitrió accessible remotament per a la "
"connexió de destinació."
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "No hi ha connexions disponibles."
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Els hipervisors de la connexió no coincideixen."
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "S'ha desconnectat la connexió."
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "El màxim temps d'inactivitat ha de ser més gran que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar una interfície."
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "La velocitat de transferència ha de ser més gran que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Port ha de ser més gran que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "No s'ha pogut migrar l'hoste: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "S'està migrant la MV '%s'"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "S'està migrant la MV '%s' de %s a %s. Això pot trigar una estona."
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la tasca de migració: %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "S'ha produït un error en parlar a PackageKit: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Només pantalla completa"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.⏎\n"
"Per confirmar la vostra selecció si us plau feu clic al botó 'D'acord'⏎\n"
"mentre manteniu premudes les tecles desitjades."
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Premeu si us plau la combinació de tecles d'apropiació desitjada"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "No es pot obrir un dispositiu sense un nom d'àlies"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "Encara no està implementada la consola sèrie sobre connexions remotes"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un hoste inactiu"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Encara no està implementada la consola per al tipus de dispositiu '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "No es pot accedir al camí de consola '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb la consola de text: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la llista d'instantànies: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la instantània: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània"
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual"
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la instantània '%s'?"
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la instantània '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània."
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la instantània: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Utilitzat per"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es pot usar l'emmagatzematge local en una connexió remota."
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostra el Gestor de màquines virtuals"
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de màquines virtuals"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "No hi ha cap màquina virtual"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"Una assignació d'emmagatzematge plena ara pot trigar, però la fase "
"d'instal·lació de l'SO serà més ràpida.⏎\n"
"⏎\n"
"Saltar-se l'assignació també pot provocar conflictes d'espai en la màquina "
"amfitrió, si la mida d'imatge màxima supera l'espai d'emmagatzematge "
"disponible.⏎\n"
"⏎\n"
"Avís: Els formats d'emmagatzematge qcow2 i qed no admeten assignacions "
"plenes."
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "El conjunt per defecte està inactiu."
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"El conjunt d'emmagatzematge'%s' està inactiu. Voleu iniciar ara el conjunt?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar storage_pool '%s': %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Xarxa en mòde d'usuari"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "Xarxa virtual"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "No hi ha cap xarxa virtual disponible"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Pont buit)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "No enllaçat"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Dispositiu amfitrió %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "Sense treball en xarxa"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Espicifiqueu un nom de dispositiu compartit "
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La xarxa virtual no està activada."
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "La xarxa virtual '%s' no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "S'ha produït un error amb els paràmetres de xarxa."
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "Col·lisió d'adreça MAC."
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Esteu segur que voleu utilitzar aquesta adreça?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "No hi ha dispositiu"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "_Arrenca de nou"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Atura"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orça la reinicialització"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "_Força l'apagada"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Desa"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "_Posa en pausa"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "R_eprèn"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí '%s'."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Voleu corregir això ara?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a demanar"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "No es pot convertir al format de disc %s"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "No es pot convertir un disc amb camí absolut %s"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "Format desconegut"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el bus arrel per al disc '%s'"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "id de referència '%s' per al camí %s desconegut."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipus de camí d'emmagatzematge %s desconegut."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"La secció OVF '%s' està indicada tal i com es requereix, però l'intèrpret no "
"sap com gestionar-la."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer '%s': %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "No s'ha definit cap nom a '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "Format de disc '%s' desconegut"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "La MV ha de tenir un paràmetre de memòria"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de sintaxi a la línia %d: %s⏎\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
"No s'ha detectat una línia d'emmagatzematge en el fitxer de descriptor VMDK"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "No sé com gestionar els descriptors VMDK d'emmagatzematge múltiple"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "No s'ha definit displayName a '%s'"
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "No s'ha definit un nom de MV"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "No s'ha definit un tipus de MV"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "No s'ha definit un arch de MV"
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "L'emmagatzematge de disc %s:%s no existeix"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Model de CPU '%s' desconegut"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", tipus de domini '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", tipus de màquina '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"No hi ha cap domini disponible per al tipus virt '%(type)s', arch '%(arch)s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "per a arch '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipus de virtualizatió '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "opcions de virtualització qualssevol"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "L'amfitrió no suporta %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"L'amfitrió no suporta el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus "
"de virtualització '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Vegeu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les opcions."
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "S'ha sortit a petició de l'usuari."
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.⏎\n"
"Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:⏎\n"
" %s⏎\n"
"En altre cas, si us plau reinicieu la vostra instal·lació."
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "Es requereix una resposta yes o no"
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "Realment voleu utilitzar aquest disc (yes o no)"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un camí de disc."
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "Per clonar '%s' s'ha d'especificar un camí de disc."
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "Què voleu utilitzar com a disc (camí de fitxer)?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"Si us plau entreu el camí al fitxer que voleu utilitzar com a "
"emmagatzematge. Aquest tindrà la mida de %s GB."
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "S'ha d'especificar una mida per a discos que encara no existeixen."
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "Com de gran voleu que sigui el disc (%s) (en gigabytes)?"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Això sobreescriurà el camí existent '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per altres hostes %s."
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "És necessari --name"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "És necessari --ram quantitat en MB"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "Quin és el nom de la vostra màquina virtual?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "Quanta RAM s'ha d'assignar (en megabytes)?"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "Les instal·lacions actualment requereixen %d megues de RAM."
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"Heu sol·licitat més CPU virtuals (%d) que les que CPU físiques (%d) que hi "
"ha a l'amfitrió. Això funcionarà, però el rendiment serà baix."
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "Esteu segur? (yes o no)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "No arrenquis l'hoste després de completar la instal·lació."
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr "Mostra el domini XML generat en lloc de definir i clonar l'hoste."
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Imprimeix el XML un determinat pas de la instal·lació (1, 2, 3, tots) en "
"lloc de definir l'hoste."
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis "
"l'hoste."
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimeix la sortida sense errors"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "Mostra informació de depuració"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Nombre de vCPU a configurar en el vostre hoste. p. e.:⏎\n"
"--vcpus 5⏎\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10⏎\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2⏎"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "Defineix quines CPU físiques pot usar el domini."
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "Model i característiques de CPU. p. e.: --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Configuració dels gràfics"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
"Configura una interfície de xarxa d'hoste. Exemples:⏎\n"
"--network bridge=mybr0⏎\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net⏎\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...⏎\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configura un dispositiu controlador d'hoste, p. e.:⏎\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositiu sèrie de l'hoste"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositiu paral·lel de l'hoste"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canal de comunicació de l'hoste"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Configura una connexió de consola de text entre l'hoste i l'amfitrió"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Configura els dispositius físics de l'amfitrió associats a l'hoste"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so d'hoste"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura un dispositiu de watchdog d'hoste"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura maquinari de vídeo d'hoste"
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositiu smartcard d'hoste, p. e.⏎\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de redirecció d'hoste, p. e.⏎\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configura un dispositiu memballoon d'hoste, p.e.:⏎\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configura els paràmetres gràfics de l'hoste. p. e.:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passa el directori de l'amfitrió, p. e.: ⏎\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest⏎\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"La variant del sistema operatiu on s'instal·len els hostes, p. e. "
"'fedora18', 'rhel6', 'winxp', etc."
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Opcions %s desconegudes"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "No es pot especificar més d'1 camí d'emmagatzematge"
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "S'ha d'especificar la mida amb 'pool='"
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "No se suporta l'atribut de format per a aquest tipus de volum"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "'%s' amb valor '%s' desconegut"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor incorrecte per a 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr ""
"No s'ha trobat el mapa de teclat '%s' en la taula de teclats 'keytable'!"
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"El %(devtype)s de tipus '%(chartype)s' no suporta l'opció '%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "El XML original ha de ser una cadena."
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "El nom per al nou hoste no és vàlid: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "L'UUID no és vàlid per al nou hoste: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "L'UUID '%s' ja s'està utilitzant per un altre hoste."
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí '%s' per clonar: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La política de clonatge ha de ser una llista de regles."
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "És necessari un XML o nom d'hoste original"
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "El domini amb dispositius per clonar ha d'estar aturat o en pausa."
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està "
"suportada: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d "
"especificats, i en fan falta %(need)d"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar "
"conflictes."
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el domini '%s'."
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió en les capacitats"
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "No s'ha pogut determinar el format de '%s', o bé no està suportat"
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "El tipus de dispositiu virtual s'ha definir a la subclasse."
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Tipus de dispositiu virtual '%s' desconegut."
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositiu físic de l'amfitrió orientat a caràcters"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Entrada/sortida estàndard"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Canonada amb nom"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Sortida a un fitxer"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Consola virtual"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Dispositiu nul"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de xarxa TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de xarxa UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Sòcol Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Mode client"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Mode servidor"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
"Mètode utilitzat per exposar en l'amfitrió el dispositiu orientat a caràcters"
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Camí d'entrada de l'amfitrió a associar a l'hoste."
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Mode de connexió/escolta del destí."
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Adreça on connectar/escoltar."
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Port de l'amfitrió destí on connectar/escoltar."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Adreça d'amfitrió on connectar."
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Port d'amfitrió on connectar."
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format utilitzat en l'enviament de dades."
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Tipus de canal com s'exposa en l'hoste."
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Adreça del canal de reenviament de l'hoste en l'hoste."
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Port del canal de reenviament de l'hoste en l'hoste."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nom sysfs del port virtio en l'hoste"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Els permisos a '%s' no lliguen"
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "La connexió no suporta la cerca d'emmagatzematge."
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "No s'ha pogut cercar l'objecte de volum: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "El tipus de dispositiu '%s' requereix un camí"
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "La connexió no suporta l'emmagatzematge remot."
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"S'ha d'especificar l'emmagatzematge gestionat per libvirt si esteu en una "
"connexió remota"
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al "
"camí inexistent '%s'."
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "El camí '%s' ha de ser un fitxer o un dispositiu, no pas un directori"
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "No hi ha més espai per als discos del tipus '%s'"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "La destinació '%s' del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositiu físic compartit"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Xarxa virtual"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "L'adreça MAC '%s' s'està utilitzant per una altra màquina virtual."
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositiu passthrough"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicia l'hoste de manera forçada"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Atura l'hoste de manera segura"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Atura l'hoste de manera forçada"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Posa en pausa l'hoste"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Cap acció"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'emmagatzematge '%(path)s': '%(rootdir)s' no està "
"gestionat en l'amfitrió remot."
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "S'ha d'especificar la mida per al camí '%s' del volum inexistent"
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "El tipus d'emmagatzematge no suporta el paràmetre de format."
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "No es pot especificar format per a un emmagatzematge no gestionat."
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "No es pot crear un emmagatzematge per al dispositiu %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "El camí del dispositiu de bloc local '%s' ha d'existir."
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Es requereix la mida per a discos '%s' inexistents"
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "No hi ha accés d'escriptura al directori '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el "
"fitxer dispers quan l'hoste s'estigui executant."
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc"
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "S'està clonant %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "S'està creant el fitxer d'emmagatzematge %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la imatge de disc %s: %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "El format NFS no és vàlid: No s'ha especificat cap camí."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Ha fallat la cerca d'un volum de suport temporal"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "S'està transferint %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Ha fallat la comprovació de la ubicació de l'instal·lador: No s'ha pogut "
"trobar el suport '%s'."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "La ubicació de la instal·lació no és vàlida:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset ha de ser una cadena"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset només pot contenir caràcters numèrics, ',', '^' o '-'"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset conté un format que no és vàlid."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Els nombres de pCPU del cpuset han de ser inferiors que el nombre de pCPU."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "No s'ha trobat cap secció de topologia en el XML de capacitats."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"Les capacitats només mostren <= 1 cel·la. No hi ha capacitat per a NUMA"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap combinació de cel·les NUMA/CPU utilitzable."
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "El nom de domini %s ja existeix!"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV '%s': %s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Hoste"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "El nom d'hoste '%s' ja s'està utilitzant."
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "La distro '%s' no existeix en el diccionari"
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "El domini ja ha estat iniciat!"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "S'està creant el domini..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "S'està iniciant el domini..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom ha de ser de tipus booleà"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Si s'habilita o no el DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "Adreça de la passarel·la de xarxa"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Si es vol habilitar l'autoconfiguració IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per una altra interfície."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Mida màxima de transmissió en bytes"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quan s'autoiniciarà la interfície."
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nom per a l'objecte interfície."
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Adreça MAC de la interfície"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Si STP està habilitat en el pont"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Retard en segons abans que el reenviament comenci en fer la unió a una xarxa."
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Mode d'operació del dispositiu d'enllaçament"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Interval de monitoratge ARP en mil·lisegons"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "destí IP utilitzat en els paquets de monitoratge ARP"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Mode de validació del monitor ARP"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Mètode de monitoratge MII."
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Interval de monitoratge MII en mil·lisegons"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Temps d'espera en mil·liseconds abans de l'activació d'un esclau després "
"d'una recuperació d'enllaç"
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Temps d'espera en mil·liseconds abans de la desactivació d'un esclau després "
"d'una fallada d'enllaç"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Número d'etiqueta del dispositiu VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interfície arrel on crear la VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "No s'ha pogut definir la interfície: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la interfície: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT a %s"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Ruta a %s"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern i d'amfitrió"
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La connexió no suporta l'enumeració de dispositius d'amfitrió"
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfície %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "No s'ha pogut determinar el format de '%s'"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a '%s'"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Objecte d'emmagatzematge"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nom per a l'objecte d'emmagatzematge."
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directori del sistema de fitxers"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositiu de bloc preformatat"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directori exportat a la xarxa"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grup de volums LVM"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositiu de disc físic"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destí iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conjunt d'emmagatzematge per defecte '%s': %s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "El nom '%s' ja està en ús per un altre conjunt."
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Tipus de dispositiu d'emmagatzematge que el conjunt representarà."
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Nom qualificat de l'iniciador iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nom del grup de volums"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"S'ha d'especificar explícitament un camí d'origen si es vol construir un "
"conjunt"
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"S'ha d'especificar explícitament el format del disc si es dóna format a un "
"dispositiu de disc"
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el conjunt d'emmagatzematge: %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut construir el conjunt d'emmagatzematge: %s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el conjunt d'emmagatzematge: %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici del conjunt: %s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "El conjunt '%s' ha d'estar activat."
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol ha de ser un virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"La creació d'emmagatzematge a partir d'un volum existent no és compatible "
"amb aquesta versió de libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "Punter virStorageVolume a clonar/utilitzar com a entrada."
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per un altre volum."
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Els volums lògics dispersos no són compatibles. S'ha fixat l'assignació "
"igual a la capacitat"
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "S'està assignant '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"No hi ha prou espai lliure per crear el volum en el conjunt "
"d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)"
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible del conjunt "
"quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·icitada > %d M "
"disponible)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Ha fallat el muntatge de la ubicació '%s'"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a '%s'⏎\n"
"La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "No s'ha pogut trobar un nucli %(type)s per a l'arbre %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "No s'ha pogut trobar boot.iso a l'arbre %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí del nucli per al tipus virt '%s'"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí d'iso per a aquest arbre."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID ha de ser una cadena."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID ha de ser un nombre hexadecimal de 32 dígits. Aquest pot tenir la forma "
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o es poden ometre els guions."
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "El nom %s ha de ser una cadena"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "El nom %s ha de tenir menys de 50 caràcters"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "El nom %s no pot tenir només caràcters numèrics"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr "El nom %s només pot contenir caràcters alfanumèrics, '_', '.' o '-'"
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "L'adreça MAC ha de ser una cadena."
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "L'adreça MAC ha de tenir el format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "S'ha excedit l'interval de la generació de nom."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Longitud de línia no vàlida durant l'anàlisi %s."
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "S'està predeterminant el pont a xenbr%d"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "S'esperava exactament un element 'domain'"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat l'entrada de disc per a '%s'"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "La memòria ha de ser un enter, però és '%s'"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "El format per al disc %s ha de ser un de %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "S'està comprovant la signatura del disc per a %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr ""
"La signatura del disc per a %s no coincideix. S'esperava: %s i s'ha rebut: "
"%s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "La signatura de disc per a %s no coincideix"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar un descriptor d'arrencada adequat per a aquest amfitrió"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index fora dels límits."
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Tipus de virtualització no compatible: %s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "El disc de sistema %s no existeix"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Impulsat per libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fernando Villa Estebaranz\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Afegeix nou maquinari virtual"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_rea una imatge de disc en el disc dur de l'ordinador"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Assigna el disc sencer ara"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Escull un e_mmagatzematge gestionat o qualsevol altre d'existent"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vega..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "Camp del tipus de dispositiu"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "tipus de _dispositiu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Mode de memòria ca_u:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "Format d'emmaga_tzematge:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Camp adreça MAC"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "Dispositiu d'_amfitrió:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adreça _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "Model de d_ispositiu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nom del _Pont:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Contra_senya:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "Assignat a_utomàticament"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "port _TLS:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositiu d'amfitrió:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "_Camí:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "_Amfitrió:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "Amfitrió _bind:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utilitza Te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipus de dispositiu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Acc_ió:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "Controla_dor:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Política d'_escriptura:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "_Camí de destí:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr "Camí del dispositiu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operació en progrés"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Si us plau espereu un moment..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Escolliu un suport"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM o DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Ubicació de la imatge ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "Suport de _dispositiu:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Trieu un dispositiu o un fitxer origen</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Canvia l'adreça MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nova _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipus:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Mida:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destí:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Camí:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Disc existent"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nou _Camí:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clona la màquina virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Clona la màquina virtual</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Crea un clon basat en:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "No hi ha dispositius de xarxa"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Treball en xarxa:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Emmagatzematge:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nom:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>El clonatge crea una còpia del disc original nova i "
"independent. La compartició⏎\n"
"utilitza la imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a "
"la màquina nova.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "C_lona"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSL/TLS amb certificats"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Contenidors Linux)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Afegeix connexió"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Esculliu l'hipervisor"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Selecciona la connexió"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generat:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Connecta amb l'amfitrió _remot"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "Mè_tode:"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Ordinador:"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconnecta:"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nova MV"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea una nova màquina virtual</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Trieu com voleu instal·lar el sistema operatiu"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Suport d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, FTP, o NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Arrencada de xarxa (PXE) "
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importa una imatge de disc _existent"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Trieu el tipus de contenidor"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "Co_nnexió:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipus de _Virt.:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Localitzeu el vostre suport d'instal·lació"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Usa un CD-_ROM o DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Usa una imatge _ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Indiqueu l'URL d'instal·lació del sistema operatiu"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL de kickstart:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opcions del nucli:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Opcions d'URL"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Indiqueu el camí de l'emmagatzematge existent:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Navega..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indiqueu el _directori arrel de l'OS existent:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>L'arbre de directori de l'OS ha d'existir. Encara no està suportada⏎\n"
"la creació d'arbres de directori.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Detecta a_utomàticament el sistema operatiu basant-se en el suport "
"d'instal·lació"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Trieu el tipus i la versió del sistema operatiu"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Versió:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipus d'OS:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Trieu els paràmetres de memòria i CPU"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memòria (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insereix Mem. d'amfitrió)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per a aquesta màquina virtual"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instal·la:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memòria:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Es recomana l'especificació d'un sistema operatiu per a un millor "
"rendiment</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Establiu una adreça _MAC fixa"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuració d'enllaç"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Mode de monitor d'enllaç:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Mode d'enllaç:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Adreça de destí:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Mode de validació:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Freqüència:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Retard de pujada:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Retard de baixada:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipus de portadora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració d'enllaç</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuració del pont"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Retard de reenviament:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Habilita STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració del pont</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuració IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copia la configuració de la interfície des de:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Co_nfigura manualment:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuració estàtica:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Passarel·la:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "Adreces IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconf"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració IP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configura la interfície de xarxa"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Configura la interfície de xarxa</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Escolliu el tipus d'interfície que voleu configurar."
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "T_ipus d'interfície:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Mode d'inici:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activa ara:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Etiqueta de _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Paràmetres del pont:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Paràmetres IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Configura"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Insereix Desc. de llista:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crea una xarxa virtual nova"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Camp nom de xarxa"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemple:</b> xarxa1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nom de la xarxa:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Xarxa:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Passarel·la:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilita DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Habilita la definició de rutes estàtiques"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "Xarxa <b>destí</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> passarel·la:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilita DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Xarxa virtual aïllada"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "_Reenviament a la xarxa física"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destinació:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Xarxa física"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Habilita xarxa/encaminament intern IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Si <b>no</b> s'especifica una adreça de xarxa IPv6, això habilitarà "
"l'encaminament intern IPv6 entre màquines virtuals. Per defecte, "
"l'encaminament intern IPv4 es troba habilitat."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nom de domini DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Afegeix un nou conjunt d'emmagatzematge"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "_Construeix un conjunt:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Camí de _Destinació:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_m d'amfitrió:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "Camí d'_origen:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "_Navega"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Explora"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espai disponible:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacitat Màx."
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Assignació:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Aquesta MV s'està executant en aquest moment i abans de ser eliminada "
"se'n forçarà l'apagada</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Esborra els fitxers d'emmagatzematge _associats"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Gestor de màquines virtuals"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Màquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "C_aptura de pantalla"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"Redirigeix el dispositiu USB associat a l'amfitrió cap a la màquina virtual "
"amb gràfics SPICE. Es requereix un dispositiu de redirecció USB en la "
"màquina virtual per implementar aquesta funcionalitat. L'auto-redirecció "
"està habilitada per defecte"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirigeix dispositiu USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantànies"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensiona a MV"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Ajusta la visualització"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Només en pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "C_onsoles de text"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "_Envia tecla"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostra la consola gràfica"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Engega la màquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Posa en pausa la màquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "Posa en pausa"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Atura la màquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "Aturat"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Canvia a visualització de pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "Comença la instal·lació"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Inicia la instal·lació"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_fegeix maquinari"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "Aturat"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalls de l'hipervisor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de la màquina:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "Nom de producte:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Sistema operatiu</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Habilita A_CPI:"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Òfset de re_llotge:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipus de màquina:"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Habilita A_PIC:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres de màquina</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiqueta:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "reetiqueta"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "D_inàmic"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "_Estàtic"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"El tipus de seguretat SELinux dinàmic indica a libvirt que triï una etiqueta "
"única per al procés hoste i la imatge hoste, assegurant l'aïllament total de "
"l'hoste. (Predeterminat)"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Seguretat</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU lògiques del amfitrió:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Assignació màxima:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Assignació _actual:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Selecció de CPU virtual"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>El sobrepuig de les vCPU pot afectar al rendiment</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Copia la configuració de la CPU de l'amfitrió"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Copia la configuració de la CPU de l'amfitrió"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Característiques de la CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Defineix manualment la topologia de la CPU"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "Fils:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "Nuclis:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "Sòcols:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Ancoratge per _defecte:"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Selecció d'afinitat de CPU virtual"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Genera a partir de la configuració _NUMA de l'amfitrió"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Ancoratge en _execució:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Ancoratges</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Assignació _màxima:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memòria total de l'amfitrió:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "Esculliu la memòria"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Selecció memòria màxima"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memòria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Inicia la màquina virt_ual en l'arrencada de l'amfitrió"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autoinici</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilita me_nú d'arrencada"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordre dels dispositius d'arrencada</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "Habilita l'arrencada del nucli directa"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "Camí del nucli:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Camí de l'initrd:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr "Arguments del nucli:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr "Camí del DTB:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arrencada del nucli directa</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Camí de l'init:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>init de contenidor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "De només l_ectura:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_ble:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "Mida de l'emmagatzematge:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "Camí d'origen:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Connecta o desconnecta el suport"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_t d'emmagatzematge:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us de disc:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "_Número de sèrie:"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "Mode _E/S:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "O_pcions de rendiment"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "Llegit(s):"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "kbyte/s"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "Escrit(s):"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "Ajus_tament d'E/S"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opcions avançades"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disc virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "Dispositiu d'origen:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odel de dispositiu:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "Adreça MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "Mode d'origen:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfície virtual de xarxa</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "Id d'instància:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "versió de typeid:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "Port virtual"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Punter virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Mapa de tecles:"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "Port TLS:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu de so</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "Amfitrió origen:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "Amfitrió bind:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "Tipus de destí:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "Nom destí:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>tipus d'inserció</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "A-cció:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "Política d'escriptura:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "Objectiu:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Sistema de fitxers de només lectura:"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de fitxers</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "M_ode:"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu redirigit</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no està disponible en aquest moment</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "De_sa aquesta contrasenya en el vostre clauer"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "_Entra"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalls de la connexió"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "_Restaura la màquina desada..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Restaura una màquina desada des d'una imatge en fitxer."
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Memòria:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPU lògiques:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Connexió:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utoconnecta:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utoinicia:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT a qualsevol dispositiu"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Xarxa:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Ruta estàtica:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>configuració IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "Afegeix una xarxa"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "Inicia la xarxa"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "Atura la xarxa"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "Suprimeix la xarxa"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Xarxes virtuals"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "Tipus de conjunt:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volums</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Actualitza la llista de volums"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "Afegeix un conjunt"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "Inicia el conjunt"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "Atura el conjunt"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "Elimina un conjunt"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nou volum"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Esborra el volum"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nom</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "Mode d'inici:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "Utilitzat per:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfícies esclaves</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "Afegeix interfície"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "Inicia la interfície"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "Atura la interfície"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "Esborra la interfície"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfícies de xarxa"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Afegeix connexió..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "Detalls de la _connexió"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Detalls de _màquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Gràfiques"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilització de CPU d'_Hoste"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilització de CPU de l'_Amfitrió"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S de _disc"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S de _xarxa"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crea una nova màquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Atura"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migra la màquina virtual"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nom:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Amfitrió original:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nou amfitrió:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migra f_ora de línia:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "_Migració de túnel per mitjà del daemon de libvirt:"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "_Assignació:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "Màxim temps d'inactivitat:"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "Amplada de _Banda:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connectivitat</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migra"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilita la icona de la _safata del sistema"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "Act_ualitza l'estat cada"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Consulta E/S de _Disc"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Consulta E/S _Xarxa"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opcions d'estadístiques</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "Estadístiques"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Ajustament de consola gràfica"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "Tecles d'apropiació:"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "No és implementat"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -> "
"Fitxer, etc.) quan la consola gràfica de l'hoste rep el focus del teclat. "
"Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per error, el "
"tecleig en l'hoste no iniciï cap operació en la finestra de la consola del "
"gestor de màquines virtuals virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "No deshabilitis les dreceres de consola:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles gràfiques</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "Tipus de gràfica:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Format d'emmagatzematge per defecte per a noves imatges de disc."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "Format d'emmagatzematge per defecte:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "Inst_al·la un dispositiu de so:"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nova MV</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "Detalls de MV"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Força l'apagada:"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apaga/_Reinicia/Desa:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "_Posa en pausa:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Supressió de dispositiu:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Aturada/inici de la _interfície:"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Canvis no aplicats:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "S'està eliminat l'emmagatzematge:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmacions</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crea una instantània"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca horària:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crea una nova instantània"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Elimina la instantània seleccionada"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navega localment"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Trieu el _volum"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu %(chartype)s: "
#~ "%(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu de watchdog: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu del sistema de "
#~ "fitxers: %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "La instal·lació del domini encara està en curs. S'està esperant %s per "
#~ "completar la instal·lació."
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "El tipus d'SO a instal·lar, p. e. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "La variant del sistema operatiu on s'instal·len els hostes, P. Ex.. "
#~ "'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva l'APIC per a l'hoste totalment virtualitzat (substitueix el "
#~ "valor os-type/os-variant de la db)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva l'ACPI per a l'hoste totalment virtualitzat (substitueix el "
#~ "valor os-type/os-variant de la db)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "Imprimeix el domini XML generat en lloc de definir l'hoste."
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "Temps d'espera (en minuts)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr ""
#~ "Força 'yes' per a qualsevol indicador rellevant i finalitza en qualsevol "
#~ "altre cas"
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr ""
#~ "Sol·licita l'entrada de l'usuari en situacions ambigües o en opcions "
#~ "necessàries"
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr ""
#~ "No verifica les col·lisions de noms. Permet la substitució d'un hoste "
#~ "existent amb el nou clon"
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "No demana entrada. Respon sí quan correspon, acaba en tota la resta "
#~ "d'indicadors"
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "Cal tenir privilegis per clonar hostes Xen"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "La imatge requereix %i interfície de xarxa."
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "La variant del sistema operatiu que s'està instal·lant, p. e. 'fedora6', "
#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "Opcions específiques de virtualització plena"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Desactiva APIC per a hostes amb virtualització plena"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Desactiva ACPI per a hostes amb virtualització plena"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "Imprimeix el XML de libvirt, però sense iniciar el domini"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr ""
#~ "Sobreescriu, o destrueix, qualsevol imatge existent amb el mateix nom"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de SO per a hostes plenament virtualitzats, p.e. 'linux', "
#~ "'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "La variant del OS per a hostes plenament virtualitzats, p.e. 'fedora6', "
#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "Prova d'assaig, no facis cap canvi"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "Finestra SDL local"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "S'està creant el fitxer d'emmagatzematge"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr ""
#~ "L'assignació d'espai d'emmagatzematge pot trigar uns minuts a completar-"
#~ "se."
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "El disc \"%s\" ja està sent utilitzat per un altre hoste."
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "Actiu (RO)"
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat el canvi de nom del domini. L'intent de recuperació també ha "
#~ "fallat.⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "Error original: %s⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "Error de recuperació: %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "La connexió és de només lectura"
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "L'hipervisor només admet %d CPU virtuals."
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr ""
#~ "Només s'admeten instal·lacions per URL o per importació per a la "
#~ "paravirtualització."
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "El nom del sistema no és vàlid"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "Adreça de xarxa / prefix:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "Estat del DHCPv4:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "Xarxa IPv6:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "No definit"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "Estat del DHCPv6:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "El mode de reenviament no és vàlid"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu on s'ha de reenviar el tràfic"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "Formata el dispositiu origen."
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "Crea un grup de volums lògics des del dispositiu origen."
#, fuzzy
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "Cal seleccionar un dispositiu"
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de seguretat estàtica SELinux indica a libvirt que el procés "
#~ "d'hoste s'iniciï sempre amb l'etiqueta especificada. A no ser que "
#~ "'relabel' estigui definit, la persona administradora és la responsable "
#~ "d'assegurar l'etiquetatge correcte de les imatges en el disc."
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu canviant el tipus de gràfics a %(gtype)s, voleu %(action)s els "
#~ "canals de l'agent spice?"
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "No es pot canviar de nom un hoste actiu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha acabat d'instal·ar libvirt i per tant caldrà iniciar⏎\n"
#~ "el servei 'libvirtd'.⏎\n"
#~ "virt-manager connectarà amb libvirt en el següent inici de⏎\n"
#~ "l'aplicació."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha acabat d'instal·ar libvirt i per tant caldrà iniciar⏎\n"
#~ "el servei 'libvirtd'.⏎\n"
#~ "virt-manager connectarà amb libvirt en el següent inici de⏎\n"
#~ "l'aplicació."
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'autoinici de xarxa: %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'autoinici de conjunt: %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "_Força la reinicialització"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "_Clona..."
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "_Migra..."
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "S'estan cercant hipervisors disponibles..."
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "S'està comprovant el paquet instal·lat '%s'"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Els següents paquets no estan instal·lats:⏎\n"
#~ "%s⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "Aquests són necessaris per crear localment hostes KVM.⏎\n"
#~ "Voleu instal·lar-los ara?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "Paquets requerits per a la utilització de KVM"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Els següents paquets no estan instal·lats:⏎\n"
#~ "%s⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "Voleu instal·lar-los ara?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "Instal·lacions de paquets recomanades"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Reprèn"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "Es requereix 'path' o 'func'."
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "S'ha de ser root per crear hostes Xen"
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr " (Utilitzeu --prompt o --force per substituir)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per un altre hoste"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu de xarxa: %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu gràfic: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu smartcard: %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu controlador: %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu redirdev: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu memballoon: %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "Configura una interfície de xarxa d'hoste. Exemples:⏎\n"
#~ "--network bridge=mybr0⏎\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net⏎\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "El menú --boot ha de ser 'on' o 'off'"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr "L'opció de servidor no és vàlida amb la redirecció spicevmc"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "Falta l'opció de servidor per a la redirecció TCP"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "La connexió ha de ser una instància 'virConnect'."
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "El disc '%s' no existeix."
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "El tipus de 'location' %s no és vàlid."
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha d'especificar 'conn' si 'location' és un n-tuple d'emmagatzematge."
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "La ubicació del suport d'instal·lació ha de ser un origen d'instal·lació "
#~ "NFS, HTTP o FTP, o un fitxer o dispositiu existent"
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "Es requereixen privilegis per a instal·lacions NFS"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut connectar amb l'hipervisor. S'està avortant la instal·lació!"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "El valor de memòria ha de ser un enter major que 0"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "El valor màxim de memòria ha de ser un enter major que 0"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "El nombre de vCPU ha de ser un enter positiu."
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr "Per a aquest tipus de MV el nombre de vCPU no pot ser major que %d."
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "El tipus de SO ha de ser una cadena."
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "El tipus de SO '%s' no existeix en el diccionari"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "La variant de SO ha de ser una cadena."
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr ""
#~ "La variant de SO '%(var)s' no existeix en el diccionari per al tipus de "
#~ "SO '%(ty)s'"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "Variant d'OS '%s' desconeguda"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr "Si s'ha de sobreescriure un hoste existent amb el mateix nom."
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "S'ha de passar una instància de VirtualDevice"
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "No s'ha trobat el dispositiu %s"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr "Cal indicar nom i memòria per a tots els hostes!"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "L'UUID que heu introduït ja s'està utilitzant per un altre hoste!"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "El domini no ha existit. Hauríeu de trobar més informació en els fitxers "
#~ "de registre"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "El domini encara no s'ha executat. Hauríeu de trobar més informació en "
#~ "els fitxers de registre"
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "S'ha d'especificar 'conn' o 'capabilities'."
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "L'element arrel no és 'image'"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "S'ha d'especificar una connexió."
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "'conn' ha de ser un objecte de connexió libvirt."
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "La connexió passada no és apta per a interfícies libvirt"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "Nom de la interfície"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "Mode d'inici desconegut '%s"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "Configuració del protocol de xarxa"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr "Mode de monitoratge de disponibilitat per al dispositiu enllaçat"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "Es requereix una etiqueta i una interfície arrel"
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "Adreces IP estàtiques"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "Prefix d'adreça IPv6"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Adreça IP"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha d'especificar un suport CD-ROM per a l'instal·lador del CD autònom."
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "Entrada en el diccionari no vàlida per al dispositiu '%s %s'"
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el camí RPM del nucli"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el camí RPM de l'install-initrd"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "S'està construint l'initrd"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "No s'ha trobat el miniroot Solaris a %s"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "No s'ha trobat el nucli PV OpenSolaris a %s"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "Tipus d'objecte d'emmagatzematge desconegut: %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "La connexió passada no és apta per a emmagatzematges libvirt"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "S'han de passar els permisos com a objecte dict"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr "Els permisos han de contenir les claus 'mode', 'owner' i 'group'."
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "'%s' no és un camí absolut."
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "Tipus de conjunt d'emmagatzematge desconegut: %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "El nom d'amfitrió ha de ser una cadena"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "Directori a utilitzar per al conjunt d'emmagatzematge."
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "El dispositiu existent per muntar el conjunt."
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "Ubicació on muntar el dispositiu origen."
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Format de sistema de fitxers desconegut: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers del dispositiu origen."
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "Es requereix un camí de dispositiu"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "Camí en l'amfitrió que s'està compartint."
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "Nom de l'amfitrió que comparteix l'emmagatzematge."
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Format de sistema de fitxers de xarxa desconegut: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers en xarxa."
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "Es requereix un camí d'amfitrió"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "Ubicació del grup de volums LVM existent."
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "Dispositiu(s) opcional(s) on construir el nou volum LVM."
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "Camí al dispositiu de disc existent."
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "Ubicació arrel per identificar els nous volums d'emmagatzematge."
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "Format de disc desconegut: %s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "Format de la taula de particions del dispositiu origen."
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "No se suporta la creació de volums iSCSI."
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "No se suporta la creació de volums SCSI."
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "Nom de l'adaptador SCSI (p. e. host2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "Es requereix un nom d'adaptador"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "No se suporta la creació de volums multicamí."
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "S'ha d'especificar un pool o un pool_name."
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "'conn' ha d'estar especificat amb 'pool_name'"
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "S'ha d'especificar pool_object o pool_name"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el volum d'emmagatzematge '%s': %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object ha de ser un virStoragePool"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "La capacitat ha de ser un nombre positiu"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "L'assignació ha de ser un nombre no negatiu"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "'pool' ha de ser una instància de virStoragePool."
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "'%s' no és un format vàlid."
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "'conn' ha de ser una instància de virConnect."
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'model' ha de ser una cadena; és '%s'."
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "Model de so '%s' no compatible"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "Tipus de dispositiu orientat a caràcters '%s' desconegut."
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "Tipus de dispositiu orientat a caràcters '%s' desconegut"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "Mode de caràcter '%s' desconegut."
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "Protocol '%s' desconegut."
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Tipus de destí '%s' desconegut. Ha de ser a: "
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Tipus d'adreça '%s' desconegut. Ha de ser a: "
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Es necessita un camí d'origen per al tipus de dispositiu orientat a "
#~ "caràcter '%s'"
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "PTY assignat a l'hoste."
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "Dispositiu de caràcters de l'amfitrió a associar a l'hoste."
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "Canonada amb nom a utilitzar per a l'entrada i la sortida."
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "Camí del fitxer per enregistrar la sortida del dispositiu."
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "Camí del sòcol Unix."
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "S'han d'especificar un amfitrió i un port."
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "Adreça d'amfitrió on enviar la sortida."
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "Port d'amfitrió on enviar la sortida."
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "S'ha d'especificar un port de connexió."
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr "volName ha de ser un n-tuple de la forma ('poolname', 'volname')"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "'volName' requereix una connexió passada."
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object ha de ser una instància de virStorageVol"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install ha de ser una instància de StorageVolume."
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en validar el camí del clon: %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'size' ha de ser un nombre major que 0."
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "Tipus d'emmagatzematge '%s' desconegut."
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "Tipus de dispositiu '%s' desconegut"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "Mode de memòria cau '%s' desconegut"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "Mode d'e/s '%s' desconegut"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "Política d'error '%s' desconeguda"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "El valor 'IOTune read bytes per second' ha de ser un enter"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "El valor 'IOTune read iops per second' ha de ser un enter"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "El valor 'IOTune total bytes per second' ha de ser un enter"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "El valor 'IOTune total iops per second' ha de ser un enter"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "El valor 'IOTune write bytes per second' ha de ser un enter"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "El valor 'IOTune write iops per second' ha de ser un enter"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "No està suportada la còpia a un vdisk existent"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "Ha fallat el clonatge del disc"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el vdisk %s"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "S'ha de definir 'disknode' o self.target!"
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus/bus del dispositiu."
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers '%s' no compatible"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "Mode de sistema de fitxers '%s' no compatible"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "Política d´escriptura del sistema de fitxers '%s' no compatible"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "Controlador del sistema de fitxers '%s' no compatible"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "S'han d'especificar la font i destí dels sistemes de fitxers"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "Tipus de gràfica '%s' desconegut"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "Keymap ha de ser una cadena"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "Keymap ha de tenir menys de 16 caràcters"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr "Keymap només pot contenir caràcters alfanumèrics, '_' o '-'"
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "El port VNC ha de ser un nombre entre 5900 i 65535, o -1 per a una "
#~ "assignació automàtica"
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "El port TLS ha de ser un nombre entre 5900 i 65535, o -1 per a una "
#~ "assignació automàtica"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "Tipus de gràfica desconeguda"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "Es requereix 'name' o 'nodedev'"
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr "El tipus de dispositiu de node '%s' no es pot associar a l'hoste."
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' ha de ser una instància d'USBDevice."
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "Es requereixen 'vendor' i 'product', o 'bus' i 'device'."
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' ha de ser una instància de PCIDevice."
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "S'han d'especificar 'domain', 'bus', 'slot', i 'function'."
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "Tipus d'entrada '%s' desconegut."
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "Tipus de bus d'entrada '%s' desconegut."
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "Model de memballoon '%s' no compatible"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de xarxa"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "Tipus de xarxa %s desconegut"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "La xarxa virtual '%s' no existeix: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "No s'ha iniciat la xarxa virtual '%s'."
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "Bus '%s' no compatible"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "Tipus de redireccionament '%s' no compatible"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "El nom d'amfitrió no és vàlid"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "Mode de smartcard '%s' desconegut"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "Tipus de smartcard '%s' desconegut"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "Model de watchdog '%s' no compatible"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "'%s' ha de ser True o False"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "'%s' ha de ser una cadena, no '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu com voleu assignar l'espai en el sistema amfitrió per "
#~ "al vostre dispositiu d'emmagatzematge virtual."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu com voleu connectar el vostre dispositiu de xarxa "
#~ "virtual a la xarxa de l'amfitrió."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu quin tipus de dispositiu de punter voleu connectar "
#~ "amb la màquina virtual."
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "Si us plau indiqueu com voleu veure la pantalla virtual."
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Consell:</b> És altament recomanada la utilització d'un "
#~ "servidor Spice o VNC ja que això permet que la pantalla virtual quedi "
#~ "incrustada dins aquesta aplicació. També es pot utilitzar per permetre "
#~ "l'accés a la pantalla virtual des d'un sistema remot.</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "Escoltant connexions en totes les interfícies públiques "
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "Al_tres:"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu el tipus de dispositiu de so per connectar amb la "
#~ "màquina virtual."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu el tipus de dispositiu físic⏎\n"
#~ "per connectar amb la màquina virtual."
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>Dispositiu de caràcters</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>Paràmetres de dispositiu</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu el tipus de dispositiu de vídeo⏎\n"
#~ "per connectar a la màquina virtual."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu quin tipus de dispositiu de watchdog⏎\n"
#~ "i quina acció per defecte s'han d'utilitzar."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu el directori de l'amfitrió per accedir a l'hoste."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu el mode de dispositiu smartcard per connectar amb la "
#~ "màquina virtual."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "Si us plau indiqueu els paràmetres del dispositiu redirigit."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">S'està "
#~ "creant una nova xarxa virtual </span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent us guiarà per crear una nova xarxa virtual. Durant "
#~ "aquest procés us preguntarà informació sobre la xarxa virtual que voleu "
#~ "crear, com:"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Un <b>nom</b> per a la nova interfície de xarxa virtual"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Una adreça de xarxa <b>IPv4</b> i/o <b>IPv6</b> i un "
#~ "prefix (netmask) per assignar a aquesta interfície de xarxa"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> L'interval d'adreces de xarxa que els servidors "
#~ "<b>DHCPv4</b> i/o <b>DHCPv6</b> utilitzaran per assignar adreces a les "
#~ "màquines virtuals"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Si es fa <b>reenviament</b> de trànsit a una xarxa física"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Opcionalment, per a no especificar cap adreça de xarxa "
#~ "<b>IPv4</b> ni <b>IPv6</b>. Si no n'especifiqueu cap, aquesta serà una "
#~ "definició vàlida per a una xarxa aïllada <b>sense</b> suport DHCP ni DNS."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Per defecte, el nom de <b>domini</b> serà el mateix que "
#~ "el nom de la interfície o el de la xarxa."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Opcionalment, es pot especificar una <b>ruta estàtica</"
#~ "b> a una xarxa diferent. El trànsit a aquesta xarxa s'encamina cap a la "
#~ "<b>passarel·la</b> de la xarxa primària."
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "Tecla de retorn"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nom de la "
#~ "xarxa virtual</span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "Si us plau esculliu un nom per a la vostra xarxa virtual:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr ""
#~ "La següent informació us pot ajudar en la definició les vostres xarxes."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> S'ha d'especificar una <b>xarxa</b> amb una <b>adreça</"
#~ "b> de xarxa i un <b>prefix</b> per a aquesta xarxa."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> En lloc d'utilitzar una màscara de xarxa per a "
#~ "l'especificació de xarxa, s'ha d'utilitzar el prefix."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Una <b>adreça d'amfitrió</b> com la que s'utilitza per "
#~ "a dhcp start, dhcp end, i adreça de passarel·la de ruta estàtica no ha "
#~ "d'incloure prefix. Si s'inclou, aquest prefix ha de ser el màxim, és a "
#~ "dir, prefix=32 per a IPv4 i prefix=128 per a IPv6."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Si s'ha de fer encaminament IPv6, heu d'especificar "
#~ "alguna forma d'encaminament per a la interfície."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Per a la <b>xarxa primària</b>, el prefix ha de ser "
#~ "<b>64</b>. En canvi, per a la <b>xarxa de ruta estàtica</b>, el prefix "
#~ "pot ser <b>64 o menys</b>."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definició "
#~ "d'adreces IPv4</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Haureu d'escollir un espai d'adreces <b>IPv4</b> per a la xarxa virtual."
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "Tipus de xarxa:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Consell:</b> Convé escollir la xarxa d'entre un dels rangs d'adreces "
#~ "privades IPv4, p. e. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definició "
#~ "d'adreces IPv6</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr ""
#~ "Haureu d'escollir un espai d'adreces <b>IPv6</b> per a la xarxa virtual:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Per a la xarxa es pot triar un dels intervals d'adreces "
#~ "privades IPv6, p. e. FC00::/7. En qualsevol cas, el prefix ha de ser "
#~ "<b>64</b>.⏎\n"
#~ "Una adreça de xarxa IPv6 típica serà de l'estil: fd00:dead:beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Configuració "
#~ "de miscel·lània</span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu si aquesta xarxa virtual s'hauria de connectar amb la "
#~ "<b>xarxa física</b>."
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "Nom de domini:"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Opcionalment, especifiqueu el <b>Nom de domini</b> DNS a utilitzar per a "
#~ "les xarxes d'aquesta interfície de xarxa."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Preparat per "
#~ "crear la xarxa</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Xarxa IPv4</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "Nom de <b>domini</b>:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "Adreça inicial DHCPv4:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "Adreça final DHCPv4:"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>Sumari</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "Nom de <b>xarxa</b>:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "demo"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "Reenviament/Connectivitat:"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Xarxa IPv6</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "Adreça final DHCPv6:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "Adreça inicial DHCPv6:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "Xarxa de ruta estàtica <b>destí</b>:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Afegeix un conjunt d'emmagatzematge</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu una ubicació d'emmagatzematge per ser posteriorment dividit "
#~ "en un emmagatzematge de màquina virtual."
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "Pas 1 de 2"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "Pas 2 de 2"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Nou volum d'emmagatzematge</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una unitat d'emmagatzematge que es pot utilitzar directament per una "
#~ "màquina virtual."
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>Quota de volum d'emmagatzematge</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>Nom</u>: Nom del⏎\n"
#~ " volum a crear. Pot ser⏎\n"
#~ " que s'afegeixi una⏎\n"
#~ " extensió de fitxer.⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "<u>Format</u>: Format del⏎\n"
#~ " fitxer o de la partició del volum.⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "<u>Capacitat</u>: Mida⏎\n"
#~ " màxima del volum.⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "<u>Assignació</u>: Mida real⏎\n"
#~ " assignada al volum⏎\n"
#~ " en aquest instant.</i></span>⏎"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "Entreu els detalls de la vostra màquina virtual"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Missatge d'error"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Confirmació d'esborrat"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "A_tura"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "_Clona"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Suprimeix"
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Ús de⏎\n"
#~ "CPU:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Utilització⏎\n"
#~ "memòria:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "E/S⏎\n"
#~ "Disc:"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "E/S⏎\n"
#~ "xarxa:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 kbyte/s\n"
#~ "0kbyte/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>Rendiment</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "Arguments del nucli:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "Dispositiu objectiu:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "Percentatge d'utilització de la CPU:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "Utilització de la memòria"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "Reenviament IPv4:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "Reenviament IPv6:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "Adreça inicial del rang DHCP:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "Adreça final del rang DHCP:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgid "Cancel the job before closing window?"
#~ msgstr "Voleu cancel·lar la tasca abans de tancar la finestra?"
#~ msgid "This will delete all selected storage data."
#~ msgstr "Això eliminarà totes les dades d'emmagatzematge seleccionades."
#~ msgid ""
#~ "The screenshot has been saved to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha desat la captura a:⏎\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Screenshot saved"
#~ msgstr "S'ha desat la captura"