mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-23 17:34:21 +03:00
8553 lines
237 KiB
Plaintext
8553 lines
237 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# jepjep <jlladono@gmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
||
"language/ca/)\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:53
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el Gestor de màquines virtuals"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:243
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior."
|
||
|
||
#: ../virt-install:40
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació⏎\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:42
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --nodisks)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error amb els paràmetres d'emmagatzematge: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:215
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
|
||
"run unmodified operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu un hoste totalment virtualitzat (yes o no)? Això us permetrà "
|
||
"l'execució de sistemes operatius sense modificar."
|
||
|
||
#: ../virt-install:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
||
msgstr "Voleu utilitzar l'acceleració %s? (yes o no)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:253
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr "No es pot fer més d'un --hvm, --paravirt, o --container"
|
||
|
||
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "per defecte"
|
||
|
||
#: ../virt-install:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en validar la ubicació d'instal·lació: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:328
|
||
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
||
msgstr "Quin és el CD-ROM/ISO o l'URL d'instal·lació?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:330
|
||
msgid "What is the install URL?"
|
||
msgstr "Quin és l'URL d'instal·lació?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:403
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:407
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de --"
|
||
"disk. Useu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:413
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "No es pot utilitzar --mac amb --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:415
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "No es pot utilitzar --bridge amb --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:417
|
||
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
||
msgstr "No es pot utilitzar --network amb --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:423
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Només es pot utilitzar un mètode d'instal·lació (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden especificar els mètodes d'instal·lació (%s) per als hostes de "
|
||
"contenidors"
|
||
|
||
#: ../virt-install:434
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arrencada PXE en xarxa no està suportada per a hostes paravirtualitzats"
|
||
|
||
#: ../virt-install:437
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els hostes paravirtualitzats no es poden instal·lar des d'un suport CD-ROM."
|
||
|
||
#: ../virt-install:442
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versió de libvirt no suporta instal·lacions remotes de tipus --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:445
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args només funciona si s'especifica amb --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:447
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject només funciona si s'especifica amb --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:460
|
||
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
||
msgstr "No es pot utilitzar --pxe amb --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:467
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu de disc amb --import."
|
||
|
||
#: ../virt-install:559
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "La configuració de xarxa de l'hoste no suporta PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:585
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està "
|
||
"instal·lat. Si us plau instal·leu el paquet 'virt-viewer'."
|
||
|
||
#: ../virt-install:706
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"S'està iniciant la instal·lació..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creació de domini completada. Podeu reiniciar el vostre domini executant:⏎\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:729
|
||
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
||
msgstr "Instal·lació de l'hoste completada... S'està reiniciant l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virt-install:735
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini."
|
||
|
||
#: ../virt-install:757
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "El domini ha fallat."
|
||
|
||
#: ../virt-install:794
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instal·lació del domini encara està en curs. Podeu connectar de nou⏎\n"
|
||
"amb la consola per completar el procés d'instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virt-install:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes "
|
||
msgstr "%d minuts"
|
||
|
||
#: ../virt-install:801
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:808
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "S'ha aturat el domini. Continuant."
|
||
|
||
#: ../virt-install:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut cercar el domini després de la instal·lació: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:822
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de "
|
||
"l'aplicació."
|
||
|
||
#: ../virt-install:847
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit"
|
||
|
||
#: ../virt-install:853
|
||
msgid ""
|
||
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
||
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
||
"step all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només es pot utilitzar --print-xml amb els hostes que no tenen una fase "
|
||
"d'instal·lació (--import, --boot, etc.). Per veure tot el XML generat, "
|
||
"utilitzeu --print-step all."
|
||
|
||
#: ../virt-install:863
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2"
|
||
|
||
#: ../virt-install:867
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
||
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 3"
|
||
|
||
#: ../virt-install:886
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr "Crea una nova màquina virtual des del suport d'instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcions generals"
|
||
|
||
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Nom de la instància de l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
|
||
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
||
msgstr "Memòria a assignar per a la instància de l'hoste, en megabytes"
|
||
|
||
#: ../virt-install:897
|
||
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
||
msgstr "Descripció legible per humans de la MV on desar el XML generat."
|
||
|
||
#: ../virt-install:900
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Estableix la configuració del controlador de seguretat del domini."
|
||
|
||
#: ../virt-install:902
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini."
|
||
|
||
#: ../virt-install:904
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:908
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:912
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació"
|
||
|
||
#: ../virt-install:915
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Suport d'instal·lació CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:917
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Origen d'instal·lació (p. e., nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/"
|
||
"path)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:920
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Arrenca des de la xarxa fent servir el protocol PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:922
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Muntatge de l'hoste sobre una imatge de disc existent"
|
||
|
||
#: ../virt-install:924
|
||
msgid ""
|
||
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
||
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
||
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Camí del binari d'inici per al contenidor de l'hoste. P. Ex.:⏎\n"
|
||
"--init /cami/a/app (que conté una aplicació)⏎\n"
|
||
"--init /sbin/init (per a un contenidor de sistema operatiu complet)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:928
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Tracta el suport de CD-ROM com a un CD autònom"
|
||
|
||
#: ../virt-install:931
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arguments addicionals a passar al nucli d'instal·lació arrencat des de --"
|
||
"location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:935
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:938
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalment configura l'ordre d'arrencada del post-install, del menu, de "
|
||
"l'arrencada de nucli permanent, etc."
|
||
|
||
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Configuració d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../virt-install:944
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
||
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
||
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. p. e.:⏎\n"
|
||
"--disk path=/my/existing/disk⏎\n"
|
||
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (en gigabytes)⏎\n"
|
||
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,...⏎"
|
||
|
||
#: ../virt-install:949
|
||
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
||
msgstr "No configuris cap disc per a l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virt-install:966
|
||
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
||
msgstr "No creïs interfícies de xarxa per a l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virt-install:972
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola de l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virt-install:976
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Opcions de dispositiu"
|
||
|
||
#: ../virt-install:984
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Opcions de plataforma de virtualització"
|
||
|
||
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste totalment virtualitzat"
|
||
|
||
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste paravirtualitzat"
|
||
|
||
#: ../virt-install:991
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste contenidor"
|
||
|
||
#: ../virt-install:994
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:998
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "L'arquitectura de CPU a simular"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1000
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "El tipus de màquina a emular"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
|
||
msgid "UUID for the guest."
|
||
msgstr "UUID per a l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Opcions de miscel·lània"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1009
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Permet l'autoinici del domini en l'arrencada de l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1011
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown argument '%s'"
|
||
msgstr "Argument '%s' desconegut"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1052
|
||
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
||
msgstr "--print-step ha de ser 1, 2, 3, o all"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:41
|
||
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
||
msgstr "Quin és el nom de la màquina virtual clonada?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:42
|
||
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
||
msgstr "Es requereix un nom per a la nova màquina virtual."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:60
|
||
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
||
msgstr "Quin és el nom de la màquina virtual original?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:61
|
||
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
||
msgstr "Es requereix un nom de màquina o un fitxer XML original."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
||
msgstr "Què voleu utilitzar com a disc clonat (camí de fitxer) per a '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:133
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
|
||
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració única com les "
|
||
"adreces MAC, el nom, etc. El contingut de la MV no es modifica."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:139
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "Nom de l'hoste original; El seu estat ha de ser aturat o en pausa"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "Fitxer XML a utilitzar com a hoste original."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:144
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la "
|
||
"configuració original de l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:147
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Nom per al nou hoste"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:149
|
||
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
||
msgstr "Nou UUID per al clon d'hoste; Per defecte es genera un UUID aleatori"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:155
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "Nou fitxer a utilitzar com a imatge de disc per al nou hoste"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:158
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Força la còpia de dispositius (p. e., si 'hdc' és un dispositiu de CD-ROM de "
|
||
"només lectura, --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:162
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:166
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via --"
|
||
"file es conserven sense modificar"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de xarxa"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:172
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nova adreça MAC fixa per al clon d'hoste. Per defecte es genera una MAC "
|
||
"aleatòria"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "El clon '%s' s'ha creat amb èxit."
|
||
|
||
#: ../virt-image:38
|
||
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una màquina virtual a partir del descriptor d'imatge virt-image(5)."
|
||
|
||
#: ../virt-image:62
|
||
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
||
msgstr "L'índex amb base zero per al registre d'arrencada a utilitzar"
|
||
|
||
#: ../virt-image:65
|
||
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
||
msgstr "Omet el procés de comprovació de la suma de verificació del disc"
|
||
|
||
#: ../virt-image:74
|
||
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
||
msgstr "Heu de proporcionar un descriptor XML de la imatge"
|
||
|
||
#: ../virt-image:93
|
||
msgid "Cannot parse"
|
||
msgstr "No es pot interpretar"
|
||
|
||
#: ../virt-image:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
||
msgstr "L'índex per a --boot ha d'estar entre 0 i %d"
|
||
|
||
#: ../virt-image:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest %s..."
|
||
msgstr "S'està creant l'hoste %s..."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:48
|
||
msgid ""
|
||
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
|
||
"are not altered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteix d'un format de descriptor de màquina virtual a un altre. El "
|
||
"contingut de la MV no es modifica."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:53
|
||
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
||
msgstr "Format d'entrada, p. e. 'vmx'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:56
|
||
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
||
msgstr "Format de sortida, p. e. 'virt-image'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:58
|
||
msgid "Output disk format"
|
||
msgstr "Format del disc de sortida"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
||
msgstr "Tipus d'arquitectura de la màquina (i686/x86_64/ppc)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:86
|
||
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
||
msgstr "Heu de proporcionar una definició de MV d'entrada"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:88
|
||
msgid "Too many arguments provided"
|
||
msgstr "S'han proporcionat massa arguments"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
||
msgstr "Format de disc de sortida \"%s\" desconegut"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
||
msgstr "Format de sortida desconegut \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
||
msgstr "No hi ha cap gestor de sortida per al format \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir a l'argument d'entrada \"%s\"⏎\n"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar el format d'entrada per a \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
||
msgstr "Format d'entrada desconegut \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
||
msgstr "No hi ha cap gestor d'entrada per al format \"%s\""
|
||
|
||
#: ../virt-convert:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut netejar el directori de sortida \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:218
|
||
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
||
msgstr "S'està generant la sortida amb el format '%(format)s' a %(dir)s/"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:232
|
||
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
||
msgstr "S'està convertint el disc '%(path)s' al tipus %(format)s..."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut convertir els discos: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:268
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
|
||
#: ../virtManager/create.py:614
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "La connexió no admet l'administració d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "No admès per a aquest tipus d'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "La connexió no admet l´inventari dels dispositius de l´amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:384
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "No admès per a aquesta combinació d´hipervisor/libvirt."
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Valor per defecte d'hipervisor"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:452
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:453
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
||
msgid "IDE disk"
|
||
msgstr "Disc IDE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
||
msgid "IDE CDROM"
|
||
msgstr "CD-ROM IDE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Disquet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
||
msgid "SCSI disk"
|
||
msgstr "Disc SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
||
msgid "USB disk"
|
||
msgstr "Disc USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
||
msgid "SATA disk"
|
||
msgstr "Disc SATA"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
||
msgid "SD disk"
|
||
msgstr "Disc SD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
||
msgid "Virtio disk"
|
||
msgstr "Disc virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
||
msgid "Virtio lun"
|
||
msgstr "Lun virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
||
msgid "Virtio SCSI disk"
|
||
msgstr "Disc SCSI virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:549
|
||
msgid "Virtio SCSI lun"
|
||
msgstr "Lun SCSI virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:552
|
||
msgid "Xen virtual disk"
|
||
msgstr "disc virtual Xen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
|
||
msgid "Generic USB Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí genèric USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Servidor Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:562
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Servidor VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:584
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Cap dispositiu disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following storage already exists, but is not\n"
|
||
"in use by any virtual machine:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to reuse this storage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El següent emmagatzematge ja existeix, però no⏎\n"
|
||
"l'està utilitzant cap màquina virtual:⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"%s⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"Voleu reutilitzar aquest emmagatzematge?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gràfics"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de vídeo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Traspàs de sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Smartcard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Redirecció USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Plantilla:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "_Camí d'origen:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que "
|
||
"el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada de l'hoste?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error afegint dispositiu: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada de maquinari: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Error de paràmetre d'emmagatzematge."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "No hi ha prou espai al disc"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "El disc \"%s\" ja s'està utilitzant per altres hostes %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Error de selecció de xarxa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Cal seleccionar un origen de la xarxa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "L'adreça MAC no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "Cal introduir una adreça MAC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu gràfic"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de so"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Cal un dispositiu físic"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "Cal seleccionar un dispositiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el dispositiu USB (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de vídeo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre en el watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
|
||
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí de destinació no és vàlid. Ja existeix un sistema de fitxers amb "
|
||
"aquesta destinació"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre de sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre de de dispositiu smartcard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre de dispositiu redirigit a l´USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
|
||
msgid "TPM device parameter error"
|
||
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
|
||
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
|
||
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
|
||
msgid "The EGD host must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
|
||
msgid "The EGD service must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
|
||
msgid "Invalid RNG type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
|
||
msgid "RNG device parameter error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
|
||
msgid "Cancel the job?"
|
||
msgstr "Voleu cancel·lar la tasca?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "S´està cancel·lant la tasca..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "S'està processant..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "El camí de suport no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:108
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "Cal especificar un camí de suport"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "_Unitat de disquet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:154
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "_Imatge de disquet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:71
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:78
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "La connexió no admet el clonatge d´emmagatzematge administrat."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:82
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els dispositius de bloc per clonar han⏎\n"
|
||
"de ser volums d'emmagatzematge⏎\n"
|
||
"gestionats per libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "No existeix el camí."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:113
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Extraïble"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:116
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Només de lectura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:118
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "No hi accés d'escriptura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:121
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Compartible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detalls..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:301
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Mode d'usuari"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:313
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Xarxa virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:385
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "No hi ha res a clonar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:509
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Clona aquest disc"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Comparteix aquest disc amb %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:525
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:579
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:671
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en canviar l'adreça MAC: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:697
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:699
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utilitzeu una imatge existent se sobreescriurà el camí durant el procés "
|
||
"de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error canviant el camí d'emmagatzematge: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:763
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Si ometeu els discs pot provocar que les dades se sobreescriguin."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents dispositius de disc no seran clonats:⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"%s⏎\n"
|
||
"L'execució del nou hoste podria sobreescriure les dades en aquestes imatges "
|
||
"de disc."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el clon de la màquina virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:108
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:109
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Cerca un emmagatzematge existent"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:116
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Cerca un volum de suport ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:117
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Cerca el suport ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:122
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Cerca el volum de suport de disquet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:123
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Cerca el suport de disquet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Cerca el volum del directori"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:356
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Es necessita un nom d'amfitrió per a connexions remotes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut construir la llista d'interfícies via libvirt: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:161
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat d'interfícies físiques."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut construir la llista de suports via libvirt: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:183
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat de suports."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:557
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:559
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "S'està connectant"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
|
||
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
|
||
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
|
||
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
|
||
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
|
||
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
|
||
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:462
|
||
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut proporcionar les credencials sol·licitades al servidor VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr "El tipus de credencial %s no és compatible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:466
|
||
msgid "Unable to authenticate"
|
||
msgstr "No s'ha pogut autenticar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:472
|
||
msgid "Unsupported console authentication type"
|
||
msgstr "Tipus d'autenticació de consola no disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el camí del sòcol '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "S´ha produït un error en obrir el camí del sòcol '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:736
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la redirecció USB"
|
||
|
||
#. The @format positional parameters are the following:
|
||
#. 1 '%s' manufacturer
|
||
#. 2 '%s' product
|
||
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
|
||
#. 4 '%d' bus
|
||
#. 5 '%d' address
|
||
#: ../virtManager/console.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s %s %s at %d-%d"
|
||
msgstr "%s %s %s a %d-%d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:866
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Surt de la pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:887
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Envia combinació de tecles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Premeu %s per alliberar el punter."
|
||
|
||
#. Guest isn't running, schedule another try
|
||
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "L'hoste no està executant-se"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1092
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "L'hoste ha fallat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1226
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error: la connexió a l'amfitrió hipervisor s'ha rebutjat o "
|
||
"s'ha desconnectat!"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1306
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "La consola gràfica no està configurada per a l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1321
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
||
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
|
||
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
||
"guest's listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hoste és a un amfitrió remot amb transport '%s'⏎\n"
|
||
"però només està configurat per escoltar a 127.0.0.1.⏎\n"
|
||
"Connecteu usant el transport 'ssh' o bé canvieu⏎\n"
|
||
"l'adreça d'escolta de l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1329
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "La consola gràfica encara no està activada per a l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1334
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per a l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1353
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en connectar a la consola gràfica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1486
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Cap consola de text disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1586
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Cap consola gràfica disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphical Console %s"
|
||
msgstr "Consola gràfica %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:358
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap connexió activa on instal·lar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:450
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a hostes paravirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:476
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per a aquesta connexió."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:507
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per a aquesta connexió."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:512
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre "
|
||
"ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls KVM per al nucli."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:533
|
||
msgid ""
|
||
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
||
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amfitrió suporta virtualització completa, però no hi ha disponible cap "
|
||
"opció d'instal·lació relacionada. Això pot voler dir que la compatibilitat "
|
||
"està desactivada en la vostra BIOS de sistema."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:540
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que l'amfitrió no admet la virtualització de maquinari. És possible "
|
||
"que les opcions d'instal·lació estiguin limitades."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:546
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM no està disponible. Això pot significar que el paquet KVM no està "
|
||
"instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls KVM del nucli. Les "
|
||
"vostres màquines virtuals podrien funcionar malament."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles a l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Fins a %(numcpus)d disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
|
||
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Genèric"
|
||
|
||
#. Add action option
|
||
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "Mostra totes les opcions de sistema operatiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:936
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "CD-ROM/ISO local"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:938
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:940
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "Instal·lació del PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:942
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Importa una imatge d'un OS existent"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:944
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Contenidor d'aplicació"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:946
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Contenidor de sistema operatiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:958
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
|
||
#: ../virtManager/details.py:2589
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:965
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1189
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "La selecció de xarxa no admet PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en definir l'UUID: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1490
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en definir la informació del sistema operatiu."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1507
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en configurar els dispositius per defecte:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1580
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "És necessària la selecció d'un suport d'instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1590
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "És necessari un arbre d'instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1604
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "És necessari un camí d'emmagatzematge per importar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1611
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "És necessari un camí d'aplicació"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1618
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "És necessari un camí de directori de sistema operatiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1630
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de l'instal·lador"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1658
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en definir la ubicació del suport d'instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1690
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1722
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en definir les CPU."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1729
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en definir la memòria de l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1784
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "És necessari un dispositiu de xarxa per a la instal·lació %s."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1889
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la instal·lació:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1946
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "S'està creant la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1947
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la "
|
||
"recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en continuar la instal·lació: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2095
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Detectant"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Pont"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:184
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Enllaça"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:186
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Cable"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:188
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
|
||
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:204
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:205
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "Utilitzat per"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Predeterminat del sistema"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:488
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "Escolliu la/les interfície(s) per al pont:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:491
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "Trieu la interfície arrel:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:493
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Escolliu les interfícies a enllaçar:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:495
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "Trieu una interfície sense configurar:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:550
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "No hi ha cap interfície seleccionada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:907
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "És necessari un nom d'interfície."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:911
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "Heu de seleccionar una interfície"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:948
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
"want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La/les següent(s) interfície(s) ja estan configurades:⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"%s⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"Amb la utilització d'aquestes es pot sobreescriure la configuració ja "
|
||
"existent. Esteu segur que voleu utilitzar la/les interfície(s) "
|
||
"seleccionades?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:989
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de la interfície."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en validar la configuració IP: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la interfície: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "S'està creant una interfície virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "S'està creant la interfície virtual."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Encaminat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:177
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Qualsevol dispositiu físic"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Dispositiu físic %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
|
||
msgid "Invalid Network Name"
|
||
msgstr "El nom de la xarxa no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:264
|
||
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de la xarxa no pot estar en blanc i ha de ser de menys de 50 caracters"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:270
|
||
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "El nom de la xarxa pot contenir solament caracters alfanumerics i '_'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:284
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "La xarxa ha d'utilizar adreces IPv4"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:288
|
||
msgid "The network must address at least 16 addresses."
|
||
msgstr "La xarxa ha d'adreçar almenys 16 adreces."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Comprova l'adreça de la xarxa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La xarxa hauria d'utilizar normalment una adreça IPv4 privada. Voleu "
|
||
"utilitzar aquesta adreça no privada de totes maneres?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "L'adreça de DHCP no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:303
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:306
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "L'adreça final del DHCP no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no pertany a la xarxa %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'adreça final del DHCP no pertany amb la xarxa %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "Ruta estàtica no vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "L'adreça de passarel·la és incorrecta."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:363
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "La xarxa ha de ser una adreça IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:367
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "Per a libvirt, el prefix de xarxa IPv6 ha de ser /64"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "L'adreça DHCPv6 no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:385
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
|
||
msgid "Invalid Domain Name"
|
||
msgstr "El nom de domini no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:437
|
||
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
||
msgstr "El nom de domini ha de tenir menys de 17 caràcters"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:440
|
||
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "El nom de domini només pot contenir caràcters alfanumèrics i '_'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Altres/Públic"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:638
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Reservat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:640
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "No especificat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error crear la xarxa virtual: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:773
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:774
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:370
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Trieu un camí d'origen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:376
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Trieu un directori de destinació"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el conjunt: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:420
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "S'està creant un conjunt d'emmagatzematge..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:421
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "La creació del conjunt d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Error en el paràmetre del conjunt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:520
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La construcció d'un conjunt d'aquest tipus formatarà el disc origen. Esteu "
|
||
"segur que voleu 'construir' aquest conjunt?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el volum: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:301
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:302
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:341
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en el paràmetre del volum"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:93
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:150
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'emmagatzematge?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "S'està eliminant la màquina virtual '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "S'està eliminant el camí '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la màquina virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:216
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius "
|
||
"d'emmagatzematge.⏎\n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:220
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius "
|
||
"d'emmagatzematge."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:297
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Camí d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:298
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar el recurs compartit iscsi."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:351
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "No es pot esborrar un emmagatzematge remot no gestionat."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "No es pot eliminar el dispositiu de bloc no gestionat."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:378
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:380
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:383
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emmagatzematge es troba en ús per les següents màquines virtuals:⏎\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Redirected %s"
|
||
msgstr "Redirigit %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:655
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Afegeix maquinari"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:663
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "_Suprimeix maquinari"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:749
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:822
|
||
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
||
msgstr "Libvirt no ha detectat les capacitats NUMA."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:830
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "vCPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:831
|
||
msgid "On CPU"
|
||
msgstr "En CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:832
|
||
msgid "Pinning"
|
||
msgstr "Ancorar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1135
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Hi ha canvis pendents de ser aplicats. Voleu aplicar-los ara?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1137
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "No m'avisis una altra vegada."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en refrescar la pàgina de maquinari: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1348
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Gestiona instantànies de MV"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de maquinari: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la captura de pantalla: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1492
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la inicialització del giny per a dispositius USB "
|
||
"del spice."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1496
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1523
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1679
|
||
msgid "Error generating CPU configuration"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en generar la configuració de CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar la CPU de l'amfitrió: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1724
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error clear CPU config: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació de vCPU: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desconnectar el suport: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de suports: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en aplicar els canvis: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2063
|
||
msgid "Error building pin list"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en construir la llista d'ancoratges"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2069
|
||
msgid "Error pinning vcpus"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en ancorar les vCPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en canviar el valor d'autoinici: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2138
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut establir l'initrd sense l'especificació d'un camí per al nucli"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2141
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut establir els arguments del nucli sense l'especificació d'un "
|
||
"camí per al nucli"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2148
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2351
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en tancar el dispositiu %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2375
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2377
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada de l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en canviar la configuració de la MV: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2434
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns canvis poden requerir una aturada de l'hoste perquè es facin efectius."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2437
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada de l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en generar la configuració de CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2575
|
||
msgid "Same as host"
|
||
msgstr "Igual que l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
|
||
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
|
||
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2687
|
||
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
||
msgstr "La informació de vCPU només està disponible per al domini en execució."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació de vCPU: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2695
|
||
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
||
msgstr "La màquina virtual no permet l'ús de la informació d'execució de vCPU."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2964
|
||
msgid "Xen Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí Xen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2966
|
||
msgid "PS/2 Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí de 2 botons (PS/2)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2971
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Moviment absolut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2973
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Moviment relatiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2998
|
||
msgid "Automatically allocated"
|
||
msgstr "Assignat automàticament"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3033
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Finestra local SDL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3192
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Dispositiu sèrie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3194
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Dispositiu paral·lel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3196
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de consola"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3198
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de canal"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Dispositiu %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3205
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Consola primària"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
|
||
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Valor per defecte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3317
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3521
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tauleta gràfica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3524
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Pantalla %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "So: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Vídeo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3587
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "Controlador %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3621
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:201
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En execució"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:203
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:205
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "S'està aturant"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:208
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Desada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:210
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Apagat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:212
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Ha fallat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:215
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspès"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha diversos dispositius '%s' connectats al vostre amfitrió, i no es pot "
|
||
"determinar quin s'ha d'utilitzar per a l'hoste.⏎\n"
|
||
"Per arreglar això, traieu i torneu a inserir el dispositiu USB en l'hoste "
|
||
"utilitzant l'assistent 'Afegeix maquinari'."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:407
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "La connexió libvirt no suporta instantànies."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:422
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:425
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV "
|
||
"inactiva: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1252
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot iniciar un hoste mentre hi ha una operació de clonatge en curs"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1283
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot reprendre un hoste mentre hi ha una operació de clonatge en curs"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1308
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "S'està desant el domini a disc"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1347
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "S'està migrant el domini"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut detectar un hipervisor per defecte.⏎\n"
|
||
"Assegureu-vos que els paquets de virtualització ⏎\n"
|
||
"adequats es troben instal·lats (kvm, qemu, libvirt, etc.)⏎\n"
|
||
"i que libvirtd s'estigui executant.⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"Podeu afegir manualment una connexió d'hipervisor⏎\n"
|
||
"via Fitxer->Afegeix connexió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:212
|
||
msgid ""
|
||
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
||
"the next application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caldrà iniciar el servei 'libvirtd'.⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"Després d'això, virt-manager connectarà amb libvirt⏎\n"
|
||
"en el següent inici de l'aplicació."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:222
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "S'ha d'iniciar el servei libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en consultar la connexió '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "URI de connexió %s desconegut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:558
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc⏎\n"
|
||
"que suporti l'opció -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:573
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal que instal·leu openssh-askpass o similar⏎\n"
|
||
"per connectar amb aquest amfitrió."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:577
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifiqueu que el daemon 'libvirtd' s'està executant⏎\n"
|
||
"en la màquina remota."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:581
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifiqueu que:⏎\n"
|
||
" - S'hagi arrencat un nucli d'amfitrió Xen⏎\n"
|
||
" - S'hagi iniciat el servei Xen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:587
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu⏎\n"
|
||
"executant virt-manager per ssh -X o VNC, pot ser⏎\n"
|
||
"que no pugueu connectar a libvirt com a⏎\n"
|
||
"usuari normal. Proveu a executar com a root."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:593
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Verifiqueu que el daemon 'libvirtd' s'està executant."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:597
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:610
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:612
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Ha fallat l'intent de connexió del gestor de màquines virtuals."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg 'Quant a': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar les preferències: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg d'amfitrió: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de connexió: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar detalls: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el gestor: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de migració: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en establir els paràmetres del clonatge: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:898
|
||
msgid ""
|
||
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
||
"libvirt version or hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta versió de libvirt o d'hipervisor no admet el desament de màquines a "
|
||
"través de connexions remotes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu desar '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:911
|
||
msgid "Save Virtual Machine"
|
||
msgstr "Deseu la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desant el domini: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:931
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Desant la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:932
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:945
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la desada de la tasca: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:954
|
||
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara no està implementada la restauració de màquines virtuals sobre "
|
||
"connexions remotes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:959
|
||
msgid "Restore Virtual Machine"
|
||
msgstr "Restaura la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en restaurar el domini"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:976
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'aturada '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:978
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això farà que la VM s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar "
|
||
"la pèrdua d'informació."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en tancar el domini"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:998
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en posar en pausa el domini"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1006
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en reactivar el domini"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1021
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir⏎\n"
|
||
"l'estat desat i realitzar una engegada normal?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1035
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en treure l'estat del domini: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1039
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Restaurant la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1040
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1046
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el domini"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1055
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu apagar '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar '%s'?"
|
||
|
||
#. Raise the original error message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en arrencar de nou el domini: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu forçar la reinicialització de '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1111
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això farà que la VM es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua "
|
||
"d'informació."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1117
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en reiniciar el domini"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:116
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en l'entrada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:182
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Copia el camí del volum"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
|
||
#: ../virtManager/host.py:402
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "La connexió no està activa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:411
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió de xarxes virtuals."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:416
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió d'emmagatzematges."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:420
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió d'interfícies."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la xarxa %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en esborrar la xarxa '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la xarxa '%s' "
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en aturar la xarxa '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de xarxes: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
|
||
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "En l'arrencada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
|
||
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
|
||
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:96
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:542
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la xarxa: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Xarxa encaminada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:604
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:606
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Xarxa aïllada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en aturar el conjunt '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el conjunt '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar definitivament el conjunt %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en eliminar el conjunt '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el conjunt '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment el volum %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error actualitzant el volum '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de conjunts: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de volums: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:873
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap conjunt d'emmagatzematge."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar el conjunt: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:921
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:927
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1007
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu aturar la interfície %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1013
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en aturar la interfície '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1022
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu iniciar la interfície %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la interfície '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1035
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la interfície %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la interfície: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1052
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar d'interfícies: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en definir el mode d'inici de la interfície: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1105
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap interfície."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la interfície: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:315
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "D_etalls"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:392
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Ús de la CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:393
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Utilització de CPU de l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:394
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "E/S de disc"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:395
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "E/S de xarxa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Això eliminarà la connexió:⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"%s⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"Esteu segur?⏎"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:612
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Doble clic per a connectar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:619
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "No connectat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:621
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "S'està connectant..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:986
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Desactivat en el diàleg de preferències."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:990
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (deshabilitat)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:109
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "No s'ha detectat cap suport"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:111
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Suport desconegut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:121
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migra"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:150
|
||
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
||
msgstr "La versió de libvirt no admet l'establiment de temps d'inactivitat."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:166
|
||
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
||
msgstr "La versió de libvirt no admet la migració a través d'un túnel."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
|
||
msgstr "La versió de libvirt no admet la migració a través d'un túnel."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:193
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida."
|
||
|
||
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
||
#. that is accessible from the source machine.
|
||
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
||
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
||
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:277
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut determinar el nom d'amfitrió accessible remotament per a la "
|
||
"connexió de destinació."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:352
|
||
msgid "No connections available."
|
||
msgstr "No hi ha connexions disponibles."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:421
|
||
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
||
msgstr "Els hipervisors de la connexió no coincideixen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:423
|
||
msgid "Connection is disconnected."
|
||
msgstr "S'ha desconnectat la connexió."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:442
|
||
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
||
msgstr "El màxim temps d'inactivitat ha de ser més gran que 0."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:445
|
||
msgid "An interface must be specified."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar una interfície."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:448
|
||
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
||
msgstr "La velocitat de transferència ha de ser més gran que 0."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:451
|
||
msgid "Port must be greater than 0."
|
||
msgstr "Port ha de ser més gran que 0."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut migrar l'hoste: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "S'està migrant la MV '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "S'està migrant la MV '%s' de %s a %s. Això pot trigar una estona."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la tasca de migració: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en parlar a PackageKit: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:97
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Només pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:98
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:232
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.⏎\n"
|
||
"Per confirmar la vostra selecció si us plau feu clic al botó 'D'acord'⏎\n"
|
||
"mentre manteniu premudes les tecles desitjades."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:244
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Premeu si us plau la combinació de tecles d'apropiació desitjada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:211
|
||
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
||
msgstr "No es pot obrir un dispositiu sense un nom d'àlies"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:283
|
||
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
||
msgstr "Encara no està implementada la consola sèrie sobre connexions remotes"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:286
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un hoste inactiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "Encara no està implementada la consola per al tipus de dispositiu '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "No es pot accedir al camí de consola '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb la consola de text: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:147
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:156
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la llista d'instantànies: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:225
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:232
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:316
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:318
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:320
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la instantània: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:488
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "S'està creant una instantània"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:489
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:555
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la instantània '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:574
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la instantània '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:584
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la instantània: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Utilitzat per"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "No es pot usar l'emmagatzematge local en una connexió remota."
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:132
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Mostra el Gestor de màquines virtuals"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Gestor de màquines virtuals"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "No hi ha cap màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
||
"be quicker. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
||
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una assignació d'emmagatzematge plena ara pot trigar, però la fase "
|
||
"d'instal·lació de l'SO serà més ràpida.⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"Saltar-se l'assignació també pot provocar conflictes d'espai en la màquina "
|
||
"amfitrió, si la mida d'imatge màxima supera l'espai d'emmagatzematge "
|
||
"disponible.⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"Avís: Els formats d'emmagatzematge qcow2 i qed no admeten assignacions "
|
||
"plenes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "El conjunt per defecte està inactiu."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El conjunt d'emmagatzematge'%s' està inactiu. Voleu iniciar ara el conjunt?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar storage_pool '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Xarxa en mòde d'usuari"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Xarxa virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "No hi ha cap xarxa virtual disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
|
||
msgid "(Empty bridge)"
|
||
msgstr "(Pont buit)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "No enllaçat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s %s"
|
||
msgstr "Dispositiu amfitrió %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Sense treball en xarxa"
|
||
|
||
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Espicifiqueu un nom de dispositiu compartit "
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "La xarxa virtual no està activada."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "La xarxa virtual '%s' no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "S'ha produït un error amb els paràmetres de xarxa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Col·lisió d'adreça MAC."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s Esteu segur que voleu utilitzar aquesta adreça?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "No hi ha dispositiu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Arrenca de nou"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Atura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "F_orça la reinicialització"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "_Força l'apagada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "_Desa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Posa en pausa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "R_eprèn"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Voleu corregir això ara?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "No m'ho tornis a demanar"
|
||
|
||
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
||
msgstr "No es pot convertir al format de disc %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
||
msgstr "No es pot convertir un disc amb camí absolut %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:135
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "Format desconegut"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el bus arrel per al disc '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "id de referència '%s' per al camí %s desconegut."
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Tipus de camí d'emmagatzematge %s desconegut."
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La secció OVF '%s' està indicada tal i com es requereix, però l'intèrpret no "
|
||
"sap com gestionar-la."
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Name defined in '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha definit cap nom a '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
||
msgstr "Format de disc '%s' desconegut"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
|
||
msgid "VM must have a memory setting"
|
||
msgstr "La MV ha de tenir un paràmetre de memòria"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de sintaxi a la línia %d: %s⏎\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha detectat una línia d'emmagatzematge en el fitxer de descriptor VMDK"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "No sé com gestionar els descriptors VMDK d'emmagatzematge múltiple"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha definit displayName a '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
|
||
msgid "VM name is not set"
|
||
msgstr "No s'ha definit un nom de MV"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
|
||
msgid "VM type is not set"
|
||
msgstr "No s'ha definit un tipus de MV"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
||
msgid "VM arch is not set"
|
||
msgstr "No s'ha definit un arch de MV"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
||
msgstr "L'emmagatzematge de disc %s:%s no existeix"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
||
msgstr "Model de CPU '%s' desconegut"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", domain type '%s'"
|
||
msgstr ", tipus de domini '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:395
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", machine type '%s'"
|
||
msgstr ", tipus de màquina '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap domini disponible per al tipus virt '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "per a arch '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "tipus de virtualizatió '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:706
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "opcions de virtualització qualssevol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "L'amfitrió no suporta %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amfitrió no suporta el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus "
|
||
"de virtualització '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:136
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vegeu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les opcions."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:286
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "S'ha sortit a petició de l'usuari."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.⏎\n"
|
||
"Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:⏎\n"
|
||
" %s⏎\n"
|
||
"En altre cas, si us plau reinicieu la vostra instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:368
|
||
msgid " (Use --force to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:379
|
||
msgid "A yes or no response is required"
|
||
msgstr "Es requereix una resposta yes o no"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:417
|
||
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
||
msgstr "Realment voleu utilitzar aquest disc (yes o no)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:430
|
||
msgid "A disk path must be specified."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar un camí de disc."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
||
msgstr "Per clonar '%s' s'ha d'especificar un camí de disc."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:436
|
||
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
||
msgstr "Què voleu utilitzar com a disc (camí de fitxer)?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
|
||
"have size %sGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau entreu el camí al fitxer que voleu utilitzar com a "
|
||
"emmagatzematge. Aquest tindrà la mida de %s GB."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:452
|
||
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar una mida per a discos que encara no existeixen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
||
msgstr "Com de gran voleu que sigui el disc (%s) (en gigabytes)?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Això sobreescriurà el camí existent '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per altres hostes %s."
|
||
|
||
#. ######################
|
||
#. Validation wrappers #
|
||
#. ######################
|
||
#: ../virtinst/cli.py:570
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "És necessari --name"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:571
|
||
msgid "--ram amount in MB is required"
|
||
msgstr "És necessari --ram quantitat en MB"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:575
|
||
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
||
msgstr "Quin és el nom de la vostra màquina virtual?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:581
|
||
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
||
msgstr "Quanta RAM s'ha d'assignar (en megabytes)?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
||
msgstr "Les instal·lacions actualment requereixen %d megues de RAM."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
||
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu sol·licitat més CPU virtuals (%d) que les que CPU físiques (%d) que hi "
|
||
"ha a l'amfitrió. Això funcionarà, però el rendiment serà baix."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:619
|
||
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
||
msgstr "Esteu segur? (yes o no)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:661
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:719
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:723
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:787
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:801
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "No arrenquis l'hoste després de completar la instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:805
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:810
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
||
msgstr "Mostra el domini XML generat en lloc de definir i clonar l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:814
|
||
msgid ""
|
||
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimeix el XML un determinat pas de la instal·lació (1, 2, 3, tots) en "
|
||
"lloc de definir l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:819
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis "
|
||
"l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:823
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Suprimeix la sortida sense errors"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:825
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Mostra informació de depuració"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:830
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de vCPU a configurar en el vostre hoste. p. e.:⏎\n"
|
||
"--vcpus 5⏎\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10⏎\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2⏎"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:835
|
||
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
||
msgstr "Defineix quines CPU físiques pot usar el domini."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:837
|
||
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
||
msgstr "Model i característiques de CPU. p. e.: --cpu coreduo,+x2apic"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:849
|
||
msgid "Graphics Configuration"
|
||
msgstr "Configuració dels gràfics"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:885
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura una interfície de xarxa d'hoste. Exemples:⏎\n"
|
||
"--network bridge=mybr0⏎\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net⏎\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...⏎\n"
|
||
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:894
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositiu controlador d'hoste, p. e.:⏎\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:897
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Configura un dispositiu sèrie de l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:899
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Configura un dispositiu paral·lel de l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:901
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Configura un canal de comunicació de l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:903
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "Configura una connexió de consola de text entre l'hoste i l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:906
|
||
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
||
msgstr "Configura els dispositius físics de l'amfitrió associats a l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:909
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so d'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:911
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Configura un dispositiu de watchdog d'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:913
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Configura maquinari de vídeo d'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:915
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositiu smartcard d'hoste, p. e.⏎\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:918
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositiu de redirecció d'hoste, p. e.⏎\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:921
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositiu memballoon d'hoste, p.e.:⏎\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:924
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:927
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/random\n"
|
||
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:934
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura els paràmetres gràfics de l'hoste. p. e.:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:943
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passa el directori de l'amfitrió, p. e.: ⏎\n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest⏎\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:955
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variant del sistema operatiu on s'instal·len els hostes, p. e. "
|
||
"'fedora18', 'rhel6', 'winxp', etc."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Opcions %s desconegudes"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1365
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "No es pot especificar més d'1 camí d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1374
|
||
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
||
msgstr "S'ha d'especificar la mida amb 'pool='"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1392
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "No se suporta l'atribut de format per a aquest tipus de volum"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1398
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "'%s' amb valor '%s' desconegut"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Valor incorrecte per a 'size': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat el mapa de teclat '%s' en la taula de teclats 'keytable'!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"El %(devtype)s de tipus '%(chartype)s' no suporta l'opció '%(optname)s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:89
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "El XML original ha de ser una cadena."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "El nom per al nou hoste no és vàlid: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "L'UUID no és vàlid per al nou hoste: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "L'UUID '%s' ja s'està utilitzant per un altre hoste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí '%s' per clonar: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:234
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "La política de clonatge ha de ser una llista de regles."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:267
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "És necessari un XML o nom d'hoste original"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:294
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr "El domini amb dispositius per clonar ha d'estar aturat o en pausa."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està "
|
||
"suportada: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d "
|
||
"especificats, i en fan falta %(need)d"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:375
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar "
|
||
"conflictes."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el domini '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cpu.py:65
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió en les capacitats"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar el format de '%s', o bé no està suportat"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:150
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "El tipus de dispositiu virtual s'ha definir a la subclasse."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "Tipus de dispositiu virtual '%s' desconegut."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:92
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Pseudo TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:94
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Dispositiu físic de l'amfitrió orientat a caràcters"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:96
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Entrada/sortida estàndard"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Canonada amb nom"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Sortida a un fitxer"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Consola virtual"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Dispositiu nul"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Consola de xarxa TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Consola de xarxa UDP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Sòcol Unix"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Agent Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:124
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "Mode client"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:126
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "Mode servidor"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:160
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mètode utilitzat per exposar en l'amfitrió el dispositiu orientat a caràcters"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:165
|
||
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
||
msgstr "Camí d'entrada de l'amfitrió a associar a l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:187
|
||
msgid "Target connect/listen mode."
|
||
msgstr "Mode de connexió/escolta del destí."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:207
|
||
msgid "Address to connect/listen to."
|
||
msgstr "Adreça on connectar/escoltar."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:215
|
||
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
||
msgstr "Port de l'amfitrió destí on connectar/escoltar."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:229
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "Adreça d'amfitrió on connectar."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:232
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "Port d'amfitrió on connectar."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:240
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "Format utilitzat en l'enviament de dades."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:248
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "Tipus de canal com s'exposa en l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:252
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "Adreça del canal de reenviament de l'hoste en l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:255
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "Port del canal de reenviament de l'hoste en l'hoste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:262
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "Nom sysfs del port virtio en l'hoste"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Els permisos a '%s' no lliguen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
|
||
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
||
msgstr "La connexió no suporta la cerca d'emmagatzematge."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut cercar l'objecte de volum: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating path %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "El tipus de dispositiu '%s' requereix un camí"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
|
||
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
||
msgstr "La connexió no suporta l'emmagatzematge remot."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
|
||
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha d'especificar l'emmagatzematge gestionat per libvirt si esteu en una "
|
||
"connexió remota"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al "
|
||
"camí inexistent '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr "El camí '%s' ha de ser un fitxer o un dispositiu, no pas un directori"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
||
msgstr "No hi ha més espai per als discos del tipus '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "La destinació '%s' del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Dispositiu físic compartit"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Xarxa virtual"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "L'adreça MAC '%s' s'està utilitzant per una altra màquina virtual."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:44
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:46
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Dispositiu passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Reinicia l'hoste de manera forçada"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Atura l'hoste de manera segura"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Atura l'hoste de manera forçada"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Posa en pausa l'hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Cap acció"
|
||
|
||
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
||
"host."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot utilitzar l'emmagatzematge '%(path)s': '%(rootdir)s' no està "
|
||
"gestionat en l'amfitrió remot."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
||
msgstr "S'ha d'especificar la mida per al camí '%s' del volum inexistent"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
|
||
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
||
msgstr "El tipus d'emmagatzematge no suporta el paràmetre de format."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
|
||
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
||
msgstr "No es pot especificar format per a un emmagatzematge no gestionat."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
|
||
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "No es pot crear un emmagatzematge per al dispositiu %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr "El camí del dispositiu de bloc local '%s' ha d'existir."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "Es requereix la mida per a discos '%s' inexistents"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write access to directory '%s'"
|
||
msgstr "No hi ha accés d'escriptura al directori '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el "
|
||
"fitxer dispers quan l'hoste s'estigui executant."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "S'està clonant %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating storage file %s"
|
||
msgstr "S'està creant el fitxer d'emmagatzematge %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la imatge de disc %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "El format NFS no és vàlid: No s'ha especificat cap camí."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Ha fallat la cerca d'un volum de suport temporal"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "S'està transferint %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la comprovació de la ubicació de l'instal·lador: No s'ha pogut "
|
||
"trobar el suport '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "La ubicació de la instal·lació no és vàlida:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset ha de ser una cadena"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset només pot contenir caràcters numèrics, ',', '^' o '-'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "cpuset conté un format que no és vàlid."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els nombres de pCPU del cpuset han de ser inferiors que el nombre de pCPU."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
|
||
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap secció de topologia en el XML de capacitats."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
|
||
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les capacitats només mostren <= 1 cel·la. No hi ha capacitat per a NUMA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
|
||
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar cap combinació de cel·les NUMA/CPU utilitzable."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "El nom de domini %s ja existeix!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:77
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Hoste"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "El nom d'hoste '%s' ja s'està utilitzant."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "La distro '%s' no existeix en el diccionari"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:366
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "El domini ja ha estat iniciat!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:416
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "S'està creant el domini..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:418
|
||
msgid "Starting domain..."
|
||
msgstr "S'està iniciant el domini..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/installer.py:82
|
||
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
||
msgstr "Guest.cdrom ha de ser de tipus booleà"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:49
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "Si s'habilita o no el DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:51
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "Adreça de la passarel·la de xarxa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:53
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "Si es vol habilitar l'autoconfiguració IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per una altra interfície."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:169
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "Mida màxima de transmissió en bytes"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:171
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "Quan s'autoiniciarà la interfície."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:174
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "Nom per a l'objecte interfície."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:177
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "Adreça MAC de la interfície"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:185
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "Si STP està habilitat en el pont"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:187
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retard en segons abans que el reenviament comenci en fer la unió a una xarxa."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:195
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "Mode d'operació del dispositiu d'enllaçament"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:198
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Interval de monitoratge ARP en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:201
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "destí IP utilitzat en els paquets de monitoratge ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:203
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "Mode de validació del monitor ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:206
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "Mètode de monitoratge MII."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:208
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Interval de monitoratge MII en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'espera en mil·liseconds abans de l'activació d'un esclau després "
|
||
"d'una recuperació d'enllaç"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:214
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'espera en mil·liseconds abans de la desactivació d'un esclau després "
|
||
"d'una fallada d'enllaç"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:223
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "Número d'etiqueta del dispositiu VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:225
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "Interfície arrel on crear la VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:235
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir la interfície: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la interfície: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT a %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Ruta a %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern i d'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find node device '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:80
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "La connexió no suporta l'enumeració de dispositius d'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:140
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Interfície %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar el format de '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:66
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Objecte d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:76
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "Nom per a l'objecte d'emmagatzematge."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:98
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Directori del sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:99
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de bloc preformatat"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:100
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Directori exportat a la xarxa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:101
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Grup de volums LVM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:102
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de disc físic"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:103
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Destí iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:104
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:105
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el conjunt d'emmagatzematge per defecte '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "El nom '%s' ja està en ús per un altre conjunt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:316
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "Tipus de dispositiu d'emmagatzematge que el conjunt representarà."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:329
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "Nom qualificat de l'iniciador iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:334
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "Nom del grup de volums"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:391
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:395
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:408
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha d'especificar explícitament un camí d'origen si es vol construir un "
|
||
"conjunt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:412
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha d'especificar explícitament el format del disc si es dóna format a un "
|
||
"dispositiu de disc"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir el conjunt d'emmagatzematge: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut construir el conjunt d'emmagatzematge: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el conjunt d'emmagatzematge: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici del conjunt: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "El conjunt '%s' ha d'estar activat."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:512
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol ha de ser un virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:516
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creació d'emmagatzematge a partir d'un volum existent no és compatible "
|
||
"amb aquesta versió de libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:521
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr "Punter virStorageVolume a clonar/utilitzar com a entrada."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per un altre volum."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:628
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els volums lògics dispersos no són compatibles. S'ha fixat l'assignació "
|
||
"igual a la capacitat"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "S'està assignant '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha prou espai lliure per crear el volum en el conjunt "
|
||
"d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible del conjunt "
|
||
"quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·icitada > %d M "
|
||
"disponible)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed."
|
||
msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "Ha fallat el muntatge de la ubicació '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a '%s'⏎\n"
|
||
"La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar un nucli %(type)s per a l'arbre %(distro)s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar boot.iso a l'arbre %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí del nucli per al tipus virt '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí d'iso per a aquest arbre."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:124
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID ha de ser una cadena."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID ha de ser un nombre hexadecimal de 32 dígits. Aquest pot tenir la forma "
|
||
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o es poden ometre els guions."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name must be a string"
|
||
msgstr "El nom %s ha de ser una cadena"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
||
msgstr "El nom %s ha de tenir menys de 50 caràcters"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
||
msgstr "El nom %s no pot tenir només caràcters numèrics"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
||
msgstr "El nom %s només pot contenir caràcters alfanumèrics, '_', '.' o '-'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:163
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "L'adreça MAC ha de ser una cadena."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:167
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
||
msgstr "L'adreça MAC ha de tenir el format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:220
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "S'ha excedit l'interval de la generació de nom."
|
||
|
||
#. 11 = typical num of fields in the file
|
||
#: ../virtinst/util.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
||
msgstr "Longitud de línia no vàlida durant l'anàlisi %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
||
msgstr "S'està predeterminant el pont a xenbr%d"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:82
|
||
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
||
msgstr "S'esperava exactament un element 'domain'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'entrada de disc per a '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
||
msgstr "La memòria ha de ser un enter, però és '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
||
msgstr "El format per al disc %s ha de ser un de %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking disk signature for %s"
|
||
msgstr "S'està comprovant la signatura del disc per a %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La signatura del disc per a %s no coincideix. S'esperava: %s i s'ha rebut: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
||
msgstr "La signatura de disc per a %s no coincideix"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:342
|
||
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar un descriptor d'arrencada adequat per a aquest amfitrió"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:347
|
||
msgid "boot_index out of range."
|
||
msgstr "boot_index fora dels límits."
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
||
msgstr "Tipus de virtualització no compatible: %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System disk %s does not exist"
|
||
msgstr "El disc de sistema %s no existeix"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Impulsat per libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fernando Villa Estebaranz\n"
|
||
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Afegeix nou maquinari virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
||
msgstr "C_rea una imatge de disc en el disc dur de l'ordinador"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "_GB"
|
||
msgstr "_GB"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "_Allocate entire disk now"
|
||
msgstr "_Assigna el disc sencer ara"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
||
msgstr "Escull un e_mmagatzematge gestionat o qualsevol altre d'existent"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "Na_vega..."
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
||
msgid "Device Type Field"
|
||
msgstr "Camp del tipus de dispositiu"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "tipus de _dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Mode de memòria ca_u:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
||
msgid "S_torage format:"
|
||
msgstr "Format d'emmaga_tzematge:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "MAC Address Field"
|
||
msgstr "Camp adreça MAC"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
||
msgid "_Host device:"
|
||
msgstr "Dispositiu d'_amfitrió:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "Adreça _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
||
msgid "D_evice model:"
|
||
msgstr "Model de d_ispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "Nom del _Pont:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipus:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:11
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adreça:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "Contra_senya:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "A_utomatically allocated"
|
||
msgstr "Assignat a_utomàticament"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
||
msgid "_TLS port:"
|
||
msgstr "port _TLS:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Model:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "_Dispositiu d'amfitrió:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "Po_rt:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Camí:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Mode:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "_Amfitrió:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "Amfitrió _bind:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Utilitza Te_lnet:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Tipus de dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_ipus:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "Acc_ió:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Navega..."
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "Controla_dor:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "Política d'_escriptura:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "_Camí de destí:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
|
||
msgid "Device Path:"
|
||
msgstr "Camí del dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "_Backend:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
|
||
msgid "Backend Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
|
||
msgid "Backend Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
|
||
msgid "Bind Host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Finalitza"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Operació en progrés"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Si us plau espereu un moment..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "Escolliu un suport"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM o DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "_Ubicació de la imatge ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Ubicació:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "Suport de _dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>Trieu un dispositiu o un fitxer origen</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Canvia l'adreça MAC"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Nova _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Tipus:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Mida:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Destí:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Camí:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Disc existent"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nou _Camí:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:11
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:13
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Clona la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Clona la màquina virtual</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Create a clone based on:"
|
||
msgstr "Crea un clon basat en:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "No hi ha dispositius de xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Treball en xarxa:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Emmagatzematge:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Nom:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>El clonatge crea una còpia del disc original nova i "
|
||
"independent. La compartició⏎\n"
|
||
"utilitza la imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a "
|
||
"la màquina nova.</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "C_lona"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
||
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
||
msgstr "SSL/TLS amb certificats"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "Xen"
|
||
msgstr "Xen"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "QEMU/KVM"
|
||
msgstr "QEMU/KVM"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
||
msgstr "LXC (Contenidors Linux)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Afegeix connexió"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Co_nnecta"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
||
msgid "Hypervisor Select"
|
||
msgstr "Esculliu l'hipervisor"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Hipervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
||
msgid "Connection Select"
|
||
msgstr "Selecciona la connexió"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "URI generat:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:13
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "Connecta amb l'amfitrió _remot"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:14
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "Mè_tode:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:15
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "_Ordinador:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:16
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Autoconnecta:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Nova MV"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea una nova màquina virtual</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Trieu com voleu instal·lar el sistema operatiu"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "Suport d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, FTP, o NFS)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "_Arrencada de xarxa (PXE) "
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Importa una imatge de disc _existent"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Trieu el tipus de contenidor"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "Co_nnexió:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Tipus de _Virt.:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Arquitectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Error message\n"
|
||
"bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "Localitzeu el vostre suport d'instal·lació"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "Usa un CD-_ROM o DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "Usa una imatge _ISO:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "Indiqueu l'URL d'instal·lació del sistema operatiu"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "Kickstart URL:"
|
||
msgstr "URL de kickstart:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "Kernel options:"
|
||
msgstr "Opcions del nucli:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "URL Options"
|
||
msgstr "Opcions d'URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "Provide the existing storage path:"
|
||
msgstr "Indiqueu el camí de l'emmagatzematge existent:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "_Navega..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33
|
||
msgid "Direct kernel boot:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
||
"performance</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:40
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:42
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Indiqueu el _directori arrel de l'OS existent:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>L'arbre de directori de l'OS ha d'existir. Encara no està suportada⏎\n"
|
||
"la creació d'arbres de directori.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detecta a_utomàticament el sistema operatiu basant-se en el suport "
|
||
"d'instal·lació"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:46
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "Trieu el tipus i la versió del sistema operatiu"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:47
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Versió:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:48
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "_Tipus d'OS:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:49
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instal·la"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "Trieu els paràmetres de memòria i CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PU:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "_Memòria (RAM):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Insereix Mem. d'amfitrió)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memòria"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per a aquesta màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Instal·la:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Memòria:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:68
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Es recomana l'especificació d'un sistema operatiu per a un millor "
|
||
"rendiment</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:71
|
||
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
||
msgstr "Establiu una adreça _MAC fixa"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opcions avançades"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:73
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalitza"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Configuració d'enllaç"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Mode de monitor d'enllaç:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Mode d'enllaç:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "Adreça de destí:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Interval:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segons"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "Mode de validació:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paràmetres ARP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Freqüència:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "Retard de pujada:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "Retard de baixada:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "Tipus de portadora:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paràmetres MII</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuració d'enllaç</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "Configuració del pont"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
||
msgid "Forward delay:"
|
||
msgstr "Retard de reenviament:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
||
msgid "Enable STP:"
|
||
msgstr "Habilita STP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuració del pont</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "Configuració IP"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "_Copia la configuració de la interfície des de:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "Co_nfigura manualment:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "Configuració estàtica:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "_Passarel·la:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "Adreces IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "A_utoconf"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adreces:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuració IP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "Configura la interfície de xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Configura la interfície de xarxa</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "Escolliu el tipus d'interfície que voleu configurar."
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "T_ipus d'interfície:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "_Mode d'inici:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "_Activa ara:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "Etiqueta de _VLAN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "Paràmetres del pont:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "C_onfigura"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "Paràmetres IP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Configura"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "Insereix Desc. de llista:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Crea una xarxa virtual nova"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "Net Name Field"
|
||
msgstr "Camp nom de xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Exemple:</b> xarxa1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "_Nom de la xarxa:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Xarxa:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Passarel·la:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Inici:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Final:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Habilita DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "Habilita la definició de rutes estàtiques"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "Xarxa <b>destí</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>via</b> passarel·la:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Habilita DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "_Xarxa virtual aïllada"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "_Reenviament a la xarxa física"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Destinació:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Xarxa física"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Habilita xarxa/encaminament intern IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <b>no</b> s'especifica una adreça de xarxa IPv6, això habilitarà "
|
||
"l'encaminament intern IPv6 entre màquines virtuals. Per defecte, "
|
||
"l'encaminament intern IPv4 es troba habilitat."
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "Nom de domini DNS:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Afegeix un nou conjunt d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "_Construeix un conjunt:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "Camí de _Destinació:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "F_ormat:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "No_m d'amfitrió:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "Camí d'_origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "_IQN:"
|
||
msgstr "_IQN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "_Navega"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "_Explora"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "espai disponible:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Ca_pacitat Màx."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Assignació:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Aquesta MV s'està executant en aquest moment i abans de ser eliminada "
|
||
"se'n forçarà l'apagada</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Esborra els fitxers d'emmagatzematge _associats"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "_Gestor de màquines virtuals"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "_Màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "C_aptura de pantalla"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
|
||
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
|
||
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redirigeix el dispositiu USB associat a l'amfitrió cap a la màquina virtual "
|
||
"amb gràfics SPICE. Es requereix un dispositiu de redirecció USB en la "
|
||
"màquina virtual per implementar aquesta funcionalitat. L'auto-redirecció "
|
||
"està habilitada per defecte"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "_Redirigeix dispositiu USB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualitza"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Consola"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detalls"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "Ins_tantànies"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "_Redimensiona a MV"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Ajusta la visualització"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Sempre"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Només en pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "C_onsoles de text"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "_Barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "_Envia tecla"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Mostra la consola gràfica"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Consola"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Engega la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Posa en pausa la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Posa en pausa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "Atura la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Aturat"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantànies"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Canvia a visualització de pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Comença la instal·lació"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Inicia la instal·lació"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "A_fegeix maquinari"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estat:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:40
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Aturat"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hipervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Arquitectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Emulador:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalls de l'hipervisor</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nom de la màquina:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "Nom de producte:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>Sistema operatiu</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:51
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:52
|
||
msgid "Enable A_CPI:"
|
||
msgstr "Habilita A_CPI:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "C_lock Offset:"
|
||
msgstr "Òfset de re_llotge:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Tipus de màquina:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Enable A_PIC:"
|
||
msgstr "Habilita A_PIC:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paràmetres de màquina</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid "_Label:"
|
||
msgstr "_Etiqueta:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "relabel"
|
||
msgstr "reetiqueta"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "D_ynamic"
|
||
msgstr "D_inàmic"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "_Static"
|
||
msgstr "_Estàtic"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
|
||
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
||
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
||
"correctly on disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
||
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
||
"of the guest. (Default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus de seguretat SELinux dinàmic indica a libvirt que triï una etiqueta "
|
||
"única per al procés hoste i la imatge hoste, assegurant l'aïllament total de "
|
||
"l'hoste. (Predeterminat)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "M_odel:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Security</b>"
|
||
msgstr "<b>Seguretat</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "Error message bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "CPU lògiques del amfitrió:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Maximum allocation:"
|
||
msgstr "Assignació màxima:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Assignació _actual:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "Virtual CPU Select"
|
||
msgstr "Selecció de CPU virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr "<small>El sobrepuig de les vCPU pot afectar al rendiment</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "Copy host CPU configuration"
|
||
msgstr "Copia la configuració de la CPU de l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Copia la configuració de la CPU de l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Característiques de la CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "<b>Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuració</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Manually set CPU topology"
|
||
msgstr "Defineix manualment la topologia de la CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "Threads:"
|
||
msgstr "Fils:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "Cores:"
|
||
msgstr "Nuclis:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Sockets:"
|
||
msgstr "Sòcols:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:88
|
||
msgid "<b>Topology</b>"
|
||
msgstr "<b>Topologia</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "Default _pinning:"
|
||
msgstr "Ancoratge per _defecte:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
||
msgstr "Selecció d'afinitat de CPU virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
||
msgstr "Genera a partir de la configuració _NUMA de l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "R_untime pinning:"
|
||
msgstr "Ancoratge en _execució:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "<b>Pinning</b>"
|
||
msgstr "<b>Ancoratges</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Assignació _màxima:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Memòria total de l'amfitrió:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "Memory Select"
|
||
msgstr "Esculliu la memòria"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "Max Memory Select"
|
||
msgstr "Selecció memòria màxima"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Memòria</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Inicia la màquina virt_ual en l'arrencada de l'amfitrió"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Autoinici</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Habilita me_nú d'arrencada"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Ordre dels dispositius d'arrencada</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "Enable direct kernel boot"
|
||
msgstr "Habilita l'arrencada del nucli directa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Kernel path:"
|
||
msgstr "Camí del nucli:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "Initrd path:"
|
||
msgstr "Camí de l'initrd:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navega"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "Kernel args:"
|
||
msgstr "Arguments del nucli:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "DTB Path:"
|
||
msgstr "Camí del DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Arrencada del nucli directa</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "Init path:"
|
||
msgstr "Camí de l'init:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>init de contenidor</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "De només l_ectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Comparti_ble:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Mida de l'emmagatzematge:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Camí d'origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "Connecta o desconnecta el suport"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Tipus de dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "Forma_t d'emmagatzematge:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "B_us de disc:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "Serial num_ber:"
|
||
msgstr "_Número de sèrie:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Mode _E/S:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "O_pcions de rendiment"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Llegit(s):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "KBytes/Sec"
|
||
msgstr "kbyte/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "IOPS/Sec"
|
||
msgstr "IOPS"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Escrit(s):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "IO _Tuning"
|
||
msgstr "Ajus_tament d'E/S"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "_Opcions avançades"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Disc virtual</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134
|
||
msgid "Source device:"
|
||
msgstr "Dispositiu d'origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "M_odel de dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "Adreça MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137
|
||
msgid "Source mode:"
|
||
msgstr "Mode d'origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Interfície virtual de xarxa</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "Instance id:"
|
||
msgstr "Id d'instància:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "Typeid version:"
|
||
msgstr "versió de typeid:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142
|
||
msgid "Typeid:"
|
||
msgstr "Typeid:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "Managerid:"
|
||
msgstr "Managerid:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144
|
||
msgid "Virtual port"
|
||
msgstr "Port virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mode:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146
|
||
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Punter virtual</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:147
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adreça:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contrasenya:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "_Keymap:"
|
||
msgstr "_Mapa de tecles:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "TLS Port:"
|
||
msgstr "Port TLS:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositiu de so</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Amfitrió origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Amfitrió bind:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Tipus de destí:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Nom destí:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>tipus d'inserció</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Capçaleres:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Vídeo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "A_ction:"
|
||
msgstr "A-cció:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Controlador</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Controlador:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "Write Policy:"
|
||
msgstr "Política d'escriptura:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Objectiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:169
|
||
msgid "Readonly Filesystem:"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers de només lectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:170
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Sistema de fitxers</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:171
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "M_ode:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:172
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositiu smartcard</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:174
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:175
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositiu redirigit</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:177
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositiu TPM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:178
|
||
msgid "Backend type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:180
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:182
|
||
msgid "Bind Service:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:183
|
||
msgid "Rate (period):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:184
|
||
msgid "Rate (bytes):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:185
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:187
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>La consola no està disponible en aquest moment</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:188
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "De_sa aquesta contrasenya en el vostre clauer"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:190
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Entra"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Detalls de la connexió"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "_Restaura la màquina desada..."
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr "Restaura una màquina desada des d'una imatge en fitxer."
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "Memòria:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "Logical CPUs:"
|
||
msgstr "CPU lògiques:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "Connexió:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "A_utoconnecta:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Resum"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estat:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "A_utoinicia:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT a qualsevol dispositiu"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Xarxa:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Ruta estàtica:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuració IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>configuració IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Afegeix una xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Inicia la xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Atura la xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Suprimeix la xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
msgid "Virtual Networks"
|
||
msgstr "Xarxes virtuals"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "Pool Type:"
|
||
msgstr "Tipus de conjunt:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicació:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Volums</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Actualitza la llista de volums"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:40
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Afegeix un conjunt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:41
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Inicia el conjunt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:42
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Atura el conjunt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:43
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Elimina un conjunt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
|
||
msgid "_New Volume"
|
||
msgstr "_Nou volum"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:45
|
||
msgid "_Delete Volume"
|
||
msgstr "_Esborra el volum"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:48
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:49
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "Mode d'inici:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:50
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "Utilitzat per:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:53
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuració IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:54
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuració IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:55
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Interfícies esclaves</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:56
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Afegeix interfície"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:57
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "Inicia la interfície"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:58
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "Atura la interfície"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:59
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Esborra la interfície"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:60
|
||
msgid "Network Interfaces"
|
||
msgstr "Interfícies de xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Afegeix connexió..."
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "Detalls de la _connexió"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Detalls de _màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Gràfiques"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Utilització de CPU d'_Hoste"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Utilització de CPU de l'_Amfitrió"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "E/S de _disc"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "E/S de _xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Crea una nova màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "_Atura"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Migra la màquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nom:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Amfitrió original:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nou amfitrió:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Migra f_ora de línia:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
||
msgstr "_Migració de túnel per mitjà del daemon de libvirt:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Allow unsafe migration:"
|
||
msgstr "_Assignació:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Max downtime:"
|
||
msgstr "Màxim temps d'inactivitat:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:10
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_Bandwidth:"
|
||
msgstr "Amplada de _Banda:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Connectivitat</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:16
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Migra"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Habilita la icona de la _safata del sistema"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>General</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "Act_ualitza l'estat cada"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Consulta E/S de _Disc"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Consulta E/S _Xarxa"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opcions d'estadístiques</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Estadístiques"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Ajustament de consola gràfica"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Grab keys:"
|
||
msgstr "Tecles d'apropiació:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "No és implementat"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Canvia..."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -> "
|
||
"Fitxer, etc.) quan la consola gràfica de l'hoste rep el focus del teclat. "
|
||
"Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per error, el "
|
||
"tecleig en l'hoste no iniciï cap operació en la finestra de la consola del "
|
||
"gestor de màquines virtuals virt-manager."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
||
msgstr "No deshabilitis les dreceres de consola:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Consoles gràfiques</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Graphics type:"
|
||
msgstr "Tipus de gràfica:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:19
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Format d'emmagatzematge per defecte per a noves imatges de disc."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Default storage format:"
|
||
msgstr "Format d'emmagatzematge per defecte:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Inst_all sound device:"
|
||
msgstr "Inst_al·la un dispositiu de so:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "<b>New VM</b>"
|
||
msgstr "<b>Nova MV</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "VM Details"
|
||
msgstr "Detalls de MV"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "_Força l'apagada:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Apaga/_Reinicia/Desa:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "_Posa en pausa:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "_Supressió de dispositiu:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "Aturada/inici de la _interfície:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "Unapplied changes:"
|
||
msgstr "Canvis no aplicats:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Deleting storage:"
|
||
msgstr "S'està eliminat l'emmagatzematge:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Confirmacions</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Crea una instantània"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Marca horària:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Crea una nova instantània"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Elimina la instantània seleccionada"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Navega localment"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
|
||
msgid "Choose _Volume"
|
||
msgstr "Trieu el _volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu %(chartype)s: "
|
||
#~ "%(err)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu de watchdog: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu del sistema de "
|
||
#~ "fitxers: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
||
#~ "complete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La instal·lació del domini encara està en curs. S'està esperant %s per "
|
||
#~ "completar la instal·lació."
|
||
|
||
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
#~ msgstr "El tipus d'SO a instal·lar, p. e. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
||
#~ "'solaris10', 'win2k'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La variant del sistema operatiu on s'instal·len els hostes, P. Ex.. "
|
||
#~ "'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
||
#~ "variant db)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desactiva l'APIC per a l'hoste totalment virtualitzat (substitueix el "
|
||
#~ "valor os-type/os-variant de la db)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
||
#~ "variant db)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desactiva l'ACPI per a l'hoste totalment virtualitzat (substitueix el "
|
||
#~ "valor os-type/os-variant de la db)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
||
#~ msgstr "Imprimeix el domini XML generat en lloc de definir l'hoste."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
|
||
#~ msgstr "Temps d'espera (en minuts)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Força 'yes' per a qualsevol indicador rellevant i finalitza en qualsevol "
|
||
#~ "altre cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sol·licita l'entrada de l'usuari en situacions ambigües o en opcions "
|
||
#~ "necessàries"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
|
||
#~ "the new clone"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No verifica les col·lisions de noms. Permet la substitució d'un hoste "
|
||
#~ "existent amb el nou clon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
||
#~ "other prompts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No demana entrada. Respon sí quan correspon, acaba en tota la resta "
|
||
#~ "d'indicadors"
|
||
|
||
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
||
#~ msgstr "Cal tenir privilegis per clonar hostes Xen"
|
||
|
||
#~ msgid "The image requires %i network interface."
|
||
#~ msgstr "La imatge requereix %i interfície de xarxa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
||
#~ "'win2k'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La variant del sistema operatiu que s'està instal·lant, p. e. 'fedora6', "
|
||
#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
|
||
#~ msgstr "Opcions específiques de virtualització plena"
|
||
|
||
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
||
#~ msgstr "Desactiva APIC per a hostes amb virtualització plena"
|
||
|
||
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
||
#~ msgstr "Desactiva ACPI per a hostes amb virtualització plena"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
||
#~ msgstr "Imprimeix el XML de libvirt, però sense iniciar el domini"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobreescriu, o destrueix, qualsevol imatge existent amb el mateix nom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tipus de SO per a hostes plenament virtualitzats, p.e. 'linux', "
|
||
#~ "'unix', 'windows'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
||
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La variant del OS per a hostes plenament virtualitzats, p.e. 'fedora6', "
|
||
#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
||
|
||
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
|
||
#~ msgstr "Prova d'assaig, no facis cap canvi"
|
||
|
||
#~ msgid "Local SDL window"
|
||
#~ msgstr "Finestra SDL local"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Storage File"
|
||
#~ msgstr "S'està creant el fitxer d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'assignació d'espai d'emmagatzematge pot trigar uns minuts a completar-"
|
||
#~ "se."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
||
#~ msgstr "El disc \"%s\" ja està sent utilitzat per un altre hoste."
|
||
|
||
#~ msgid "Active (RO)"
|
||
#~ msgstr "Actiu (RO)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Original error: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Recover error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha fallat el canvi de nom del domini. L'intent de recuperació també ha "
|
||
#~ "fallat.⏎\n"
|
||
#~ "⏎\n"
|
||
#~ "Error original: %s⏎\n"
|
||
#~ "⏎\n"
|
||
#~ "Error de recuperació: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection is read only."
|
||
#~ msgstr "La connexió és de només lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
||
#~ msgstr "L'hipervisor només admet %d CPU virtuals."
|
||
|
||
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Només s'admeten instal·lacions per URL o per importació per a la "
|
||
#~ "paravirtualització."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid System Name"
|
||
#~ msgstr "El nom del sistema no és vàlid"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Address / prefix:"
|
||
#~ msgstr "Adreça de xarxa / prefix:"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
|
||
#~ msgstr "Estat del DHCPv4:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPV6 Network:"
|
||
#~ msgstr "Xarxa IPv6:"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Defined"
|
||
#~ msgstr "No definit"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
|
||
#~ msgstr "Estat del DHCPv6:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
|
||
#~ msgstr "El mode de reenviament no és vàlid"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
||
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu on s'ha de reenviar el tràfic"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the source device."
|
||
#~ msgstr "Formata el dispositiu origen."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
||
#~ msgstr "Crea un grup de volums lògics des del dispositiu origen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Cal seleccionar un dispositiu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
|
||
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
||
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
||
#~ "correctly on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tipus de seguretat estàtica SELinux indica a libvirt que el procés "
|
||
#~ "d'hoste s'iniciï sempre amb l'etiqueta especificada. A no ser que "
|
||
#~ "'relabel' estigui definit, la persona administradora és la responsable "
|
||
#~ "d'assegurar l'etiquetatge correcte de les imatges en el disc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
|
||
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esteu canviant el tipus de gràfics a %(gtype)s, voleu %(action)s els "
|
||
#~ "canals de l'agent spice?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
|
||
#~ msgstr "No es pot canviar de nom un hoste actiu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
|
||
#~ "application start up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha acabat d'instal·ar libvirt i per tant caldrà iniciar⏎\n"
|
||
#~ "el servei 'libvirtd'.⏎\n"
|
||
#~ "virt-manager connectarà amb libvirt en el següent inici de⏎\n"
|
||
#~ "l'aplicació."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
||
#~ "will need to be started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha acabat d'instal·ar libvirt i per tant caldrà iniciar⏎\n"
|
||
#~ "el servei 'libvirtd'.⏎\n"
|
||
#~ "virt-manager connectarà amb libvirt en el següent inici de⏎\n"
|
||
#~ "l'aplicació."
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'autoinici de xarxa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'autoinici de conjunt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force Reset"
|
||
#~ msgstr "_Força la reinicialització"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone..."
|
||
#~ msgstr "_Clona..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Migrate..."
|
||
#~ msgstr "_Migra..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
|
||
#~ msgstr "S'estan cercant hipervisors disponibles..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
|
||
#~ msgstr "S'està comprovant el paquet instal·lat '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
|
||
#~ "Would you like to install them now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els següents paquets no estan instal·lats:⏎\n"
|
||
#~ "%s⏎\n"
|
||
#~ "⏎\n"
|
||
#~ "Aquests són necessaris per crear localment hostes KVM.⏎\n"
|
||
#~ "Voleu instal·lar-los ara?"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
|
||
#~ msgstr "Paquets requerits per a la utilització de KVM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to install them now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els següents paquets no estan instal·lats:⏎\n"
|
||
#~ "%s⏎\n"
|
||
#~ "⏎\n"
|
||
#~ "Voleu instal·lar-los ara?"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended package installs"
|
||
#~ msgstr "Instal·lacions de paquets recomanades"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resume"
|
||
#~ msgstr "_Reprèn"
|
||
|
||
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
|
||
#~ msgstr "Es requereix 'path' o 'func'."
|
||
|
||
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
|
||
#~ msgstr "S'ha de ser root per crear hostes Xen"
|
||
|
||
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
||
#~ msgstr " (Utilitzeu --prompt o --force per substituir)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
||
#~ msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per un altre hoste"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu de xarxa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu gràfic: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu smartcard: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu controlador: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu redirdev: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu memballoon: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
#~ "--network bridge=mybr0\n"
|
||
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configura una interfície de xarxa d'hoste. Exemples:⏎\n"
|
||
#~ "--network bridge=mybr0⏎\n"
|
||
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net⏎\n"
|
||
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
||
|
||
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
||
#~ msgstr "El menú --boot ha de ser 'on' o 'off'"
|
||
|
||
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
||
#~ msgstr "L'opció de servidor no és vàlida amb la redirecció spicevmc"
|
||
|
||
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
||
#~ msgstr "Falta l'opció de servidor per a la redirecció TCP"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
||
#~ msgstr "La connexió ha de ser una instància 'virConnect'."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
|
||
#~ msgstr "El disc '%s' no existeix."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
|
||
#~ msgstr "El tipus de 'location' %s no és vàlid."
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha d'especificar 'conn' si 'location' és un n-tuple d'emmagatzematge."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
|
||
#~ "source, or an existing file/device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ubicació del suport d'instal·lació ha de ser un origen d'instal·lació "
|
||
#~ "NFS, HTTP o FTP, o un fitxer o dispositiu existent"
|
||
|
||
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
||
#~ msgstr "Es requereixen privilegis per a instal·lacions NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut connectar amb l'hipervisor. S'està avortant la instal·lació!"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
||
#~ msgstr "El valor de memòria ha de ser un enter major que 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
||
#~ msgstr "El valor màxim de memòria ha de ser un enter major que 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
||
#~ msgstr "El nombre de vCPU ha de ser un enter positiu."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
||
#~ msgstr "Per a aquest tipus de MV el nombre de vCPU no pot ser major que %d."
|
||
|
||
#~ msgid "OS type must be a string."
|
||
#~ msgstr "El tipus de SO ha de ser una cadena."
|
||
|
||
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
#~ msgstr "El tipus de SO '%s' no existeix en el diccionari"
|
||
|
||
#~ msgid "OS variant must be a string."
|
||
#~ msgstr "La variant de SO ha de ser una cadena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La variant de SO '%(var)s' no existeix en el diccionari per al tipus de "
|
||
#~ "SO '%(ty)s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
||
#~ msgstr "Variant d'OS '%s' desconeguda"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
||
#~ msgstr "Si s'ha de sobreescriure un hoste existent amb el mateix nom."
|
||
|
||
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
||
#~ msgstr "S'ha de passar una instància de VirtualDevice"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not find device %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat el dispositiu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
||
#~ msgstr "Cal indicar nom i memòria per a tots els hostes!"
|
||
|
||
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
||
#~ msgstr "L'UUID que heu introduït ja s'està utilitzant per un altre hoste!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
|
||
#~ "the logs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El domini no ha existit. Hauríeu de trobar més informació en els fitxers "
|
||
#~ "de registre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
|
||
#~ "the logs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El domini encara no s'ha executat. Hauríeu de trobar més informació en "
|
||
#~ "els fitxers de registre"
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
||
#~ msgstr "S'ha d'especificar 'conn' o 'capabilities'."
|
||
|
||
#~ msgid "Root element is not 'image'"
|
||
#~ msgstr "L'element arrel no és 'image'"
|
||
|
||
#~ msgid "A connection must be specified."
|
||
#~ msgstr "S'ha d'especificar una connexió."
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
||
#~ msgstr "'conn' ha de ser un objecte de connexió libvirt."
|
||
|
||
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
||
#~ msgstr "La connexió passada no és apta per a interfícies libvirt"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la interfície"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
|
||
#~ msgstr "Mode d'inici desconegut '%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network protocol configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuració del protocol de xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
||
#~ msgstr "Mode de monitoratge de disponibilitat per al dispositiu enllaçat"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
|
||
#~ msgstr "Es requereix una etiqueta i una interfície arrel"
|
||
|
||
#~ msgid "Static IP addresses"
|
||
#~ msgstr "Adreces IP estàtiques"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 address prefix"
|
||
#~ msgstr "Prefix d'adreça IPv6"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address"
|
||
#~ msgstr "Adreça IP"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha d'especificar un suport CD-ROM per a l'instal·lador del CD autònom."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
||
#~ msgstr "Entrada en el diccionari no vàlida per al dispositiu '%s %s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el camí RPM del nucli"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el camí RPM de l'install-initrd"
|
||
|
||
#~ msgid "Building initrd"
|
||
#~ msgstr "S'està construint l'initrd"
|
||
|
||
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat el miniroot Solaris a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat el nucli PV OpenSolaris a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
|
||
#~ msgstr "Tipus d'objecte d'emmagatzematge desconegut: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
||
#~ msgstr "La connexió passada no és apta per a emmagatzematges libvirt"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
||
#~ msgstr "S'han de passar els permisos com a objecte dict"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
||
#~ msgstr "Els permisos han de contenir les claus 'mode', 'owner' i 'group'."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
|
||
#~ msgstr "'%s' no és un camí absolut."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
||
#~ msgstr "Tipus de conjunt d'emmagatzematge desconegut: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Host name must be a string"
|
||
#~ msgstr "El nom d'amfitrió ha de ser una cadena"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
|
||
#~ msgstr "Directori a utilitzar per al conjunt d'emmagatzematge."
|
||
|
||
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
|
||
#~ msgstr "El dispositiu existent per muntar el conjunt."
|
||
|
||
#~ msgid "Location to mount the source device."
|
||
#~ msgstr "Ubicació on muntar el dispositiu origen."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
||
#~ msgstr "Format de sistema de fitxers desconegut: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
|
||
#~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers del dispositiu origen."
|
||
|
||
#~ msgid "Device path is required"
|
||
#~ msgstr "Es requereix un camí de dispositiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
|
||
#~ msgstr "Camí en l'amfitrió que s'està compartint."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
|
||
#~ msgstr "Nom de l'amfitrió que comparteix l'emmagatzematge."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
||
#~ msgstr "Format de sistema de fitxers de xarxa desconegut: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of network filesystem."
|
||
#~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers en xarxa."
|
||
|
||
#~ msgid "Host path is required"
|
||
#~ msgstr "Es requereix un camí d'amfitrió"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
||
#~ msgstr "Ubicació del grup de volums LVM existent."
|
||
|
||
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
||
#~ msgstr "Dispositiu(s) opcional(s) on construir el nou volum LVM."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the existing disk device."
|
||
#~ msgstr "Camí al dispositiu de disc existent."
|
||
|
||
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
||
#~ msgstr "Ubicació arrel per identificar els nous volums d'emmagatzematge."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
|
||
#~ msgstr "Format de disc desconegut: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
|
||
#~ msgstr "Format de la taula de particions del dispositiu origen."
|
||
|
||
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
||
#~ msgstr "No se suporta la creació de volums iSCSI."
|
||
|
||
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
||
#~ msgstr "No se suporta la creació de volums SCSI."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'adaptador SCSI (p. e. host2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Adapter name is required"
|
||
#~ msgstr "Es requereix un nom d'adaptador"
|
||
|
||
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
||
#~ msgstr "No se suporta la creació de volums multicamí."
|
||
|
||
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
||
#~ msgstr "S'ha d'especificar un pool o un pool_name."
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
||
#~ msgstr "'conn' ha d'estar especificat amb 'pool_name'"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
||
#~ msgstr "S'ha d'especificar pool_object o pool_name"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el volum d'emmagatzematge '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
||
#~ msgstr "pool_object ha de ser un virStoragePool"
|
||
|
||
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
|
||
#~ msgstr "La capacitat ha de ser un nombre positiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
||
#~ msgstr "L'assignació ha de ser un nombre no negatiu"
|
||
|
||
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
||
#~ msgstr "'pool' ha de ser una instància de virStoragePool."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
|
||
#~ msgstr "'%s' no és un format vàlid."
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
||
#~ msgstr "'conn' ha de ser una instància de virConnect."
|
||
|
||
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
||
#~ msgstr "'model' ha de ser una cadena; és '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
||
#~ msgstr "Model de so '%s' no compatible"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
|
||
#~ msgstr "Tipus de dispositiu orientat a caràcters '%s' desconegut."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Tipus de dispositiu orientat a caràcters '%s' desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
|
||
#~ msgstr "Mode de caràcter '%s' desconegut."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
|
||
#~ msgstr "Protocol '%s' desconegut."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
||
#~ msgstr "Tipus de destí '%s' desconegut. Ha de ser a: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
||
#~ msgstr "Tipus d'adreça '%s' desconegut. Ha de ser a: "
|
||
|
||
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es necessita un camí d'origen per al tipus de dispositiu orientat a "
|
||
#~ "caràcter '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
|
||
#~ msgstr "PTY assignat a l'hoste."
|
||
|
||
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
|
||
#~ msgstr "Dispositiu de caràcters de l'amfitrió a associar a l'hoste."
|
||
|
||
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
|
||
#~ msgstr "Canonada amb nom a utilitzar per a l'entrada i la sortida."
|
||
|
||
#~ msgid "File path to record device output."
|
||
#~ msgstr "Camí del fitxer per enregistrar la sortida del dispositiu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unix socket path."
|
||
#~ msgstr "Camí del sòcol Unix."
|
||
|
||
#~ msgid "A host and port must be specified."
|
||
#~ msgstr "S'han d'especificar un amfitrió i un port."
|
||
|
||
#~ msgid "Host address to send output to."
|
||
#~ msgstr "Adreça d'amfitrió on enviar la sortida."
|
||
|
||
#~ msgid "Host port to send output to."
|
||
#~ msgstr "Port d'amfitrió on enviar la sortida."
|
||
|
||
#~ msgid "A connection port must be specified."
|
||
#~ msgstr "S'ha d'especificar un port de connexió."
|
||
|
||
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
||
#~ msgstr "volName ha de ser un n-tuple de la forma ('poolname', 'volname')"
|
||
|
||
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
|
||
#~ msgstr "'volName' requereix una connexió passada."
|
||
|
||
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
||
#~ msgstr "vol_object ha de ser una instància de virStorageVol"
|
||
|
||
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
||
#~ msgstr "vol_install ha de ser una instància de StorageVolume."
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en validar el camí del clon: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
||
#~ msgstr "'size' ha de ser un nombre major que 0."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Tipus d'emmagatzematge '%s' desconegut."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Tipus de dispositiu '%s' desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "Mode de memòria cau '%s' desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "Mode d'e/s '%s' desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
|
||
#~ msgstr "Política d'error '%s' desconeguda"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "El valor 'IOTune read bytes per second' ha de ser un enter"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "El valor 'IOTune read iops per second' ha de ser un enter"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "El valor 'IOTune total bytes per second' ha de ser un enter"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "El valor 'IOTune total iops per second' ha de ser un enter"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "El valor 'IOTune write bytes per second' ha de ser un enter"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "El valor 'IOTune write iops per second' ha de ser un enter"
|
||
|
||
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
||
#~ msgstr "No està suportada la còpia a un vdisk existent"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to clone disk"
|
||
#~ msgstr "Ha fallat el clonatge del disc"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el vdisk %s"
|
||
|
||
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
||
#~ msgstr "S'ha de definir 'disknode' o self.target!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus/bus del dispositiu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers '%s' no compatible"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "Mode de sistema de fitxers '%s' no compatible"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
||
#~ msgstr "Política d´escriptura del sistema de fitxers '%s' no compatible"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
||
#~ msgstr "Controlador del sistema de fitxers '%s' no compatible"
|
||
|
||
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
||
#~ msgstr "S'han d'especificar la font i destí dels sistemes de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Tipus de gràfica '%s' desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Keymap must be a string"
|
||
#~ msgstr "Keymap ha de ser una cadena"
|
||
|
||
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
||
#~ msgstr "Keymap ha de tenir menys de 16 caràcters"
|
||
|
||
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
||
#~ msgstr "Keymap només pot contenir caràcters alfanumèrics, '_' o '-'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
||
#~ "allocation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El port VNC ha de ser un nombre entre 5900 i 65535, o -1 per a una "
|
||
#~ "assignació automàtica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
||
#~ "allocation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El port TLS ha de ser un nombre entre 5900 i 65535, o -1 per a una "
|
||
#~ "assignació automàtica"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown graphics type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de gràfica desconeguda"
|
||
|
||
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
||
#~ msgstr "Es requereix 'name' o 'nodedev'"
|
||
|
||
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
||
#~ msgstr "El tipus de dispositiu de node '%s' no es pot associar a l'hoste."
|
||
|
||
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
||
#~ msgstr "'nodedev' ha de ser una instància d'USBDevice."
|
||
|
||
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
||
#~ msgstr "Es requereixen 'vendor' i 'product', o 'bus' i 'device'."
|
||
|
||
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
||
#~ msgstr "'nodedev' ha de ser una instància de PCIDevice."
|
||
|
||
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
||
#~ msgstr "S'han d'especificar 'domain', 'bus', 'slot', i 'function'."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
|
||
#~ msgstr "Tipus d'entrada '%s' desconegut."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
|
||
#~ msgstr "Tipus de bus d'entrada '%s' desconegut."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
||
#~ msgstr "Model de memballoon '%s' no compatible"
|
||
|
||
#~ msgid "A network name was not provided"
|
||
#~ msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown network type %s"
|
||
#~ msgstr "Tipus de xarxa %s desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
||
#~ msgstr "La xarxa virtual '%s' no existeix: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
||
#~ msgstr "No s'ha iniciat la xarxa virtual '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
|
||
#~ msgstr "Bus '%s' no compatible"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Tipus de redireccionament '%s' no compatible"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid host value"
|
||
#~ msgstr "El nom d'amfitrió no és vàlid"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "Mode de smartcard '%s' desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Tipus de smartcard '%s' desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
||
#~ msgstr "Model de watchdog '%s' no compatible"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' must be True or False"
|
||
#~ msgstr "'%s' ha de ser True o False"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' ha de ser una cadena, no '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
||
#~ "your virtual storage device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si us plau indiqueu com voleu assignar l'espai en el sistema amfitrió per "
|
||
#~ "al vostre dispositiu d'emmagatzematge virtual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
|
||
#~ "to the host network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si us plau indiqueu com voleu connectar el vostre dispositiu de xarxa "
|
||
#~ "virtual a la xarxa de l'amfitrió."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
||
#~ "machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si us plau indiqueu quin tipus de dispositiu de punter voleu connectar "
|
||
#~ "amb la màquina virtual."
|
||
|
||
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
||
#~ msgstr "Si us plau indiqueu com voleu veure la pantalla virtual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
||
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
||
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
|
||
#~ "</small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><b>Consell:</b> És altament recomanada la utilització d'un "
|
||
#~ "servidor Spice o VNC ja que això permet que la pantalla virtual quedi "
|
||
#~ "incrustada dins aquesta aplicació. També es pot utilitzar per permetre "
|
||
#~ "l'accés a la pantalla virtual des d'un sistema remot.</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
|
||
#~ msgstr "Escoltant connexions en totes les interfícies públiques "
|
||
|
||
#~ msgid "_Other:"
|
||
#~ msgstr "Al_tres:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si us plau indiqueu el tipus de dispositiu de so per connectar amb la "
|
||
#~ "màquina virtual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what physical device\n"
|
||
#~ "to connect to the virtual machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si us plau indiqueu el tipus de dispositiu físic⏎\n"
|
||
#~ "per connectar amb la màquina virtual."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Dispositiu de caràcters</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Paràmetres de dispositiu</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what video device type\n"
|
||
#~ "to connect to the virtual machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si us plau indiqueu el tipus de dispositiu de vídeo⏎\n"
|
||
#~ "per connectar a la màquina virtual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
|
||
#~ "and default action should be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si us plau indiqueu quin tipus de dispositiu de watchdog⏎\n"
|
||
#~ "i quina acció per defecte s'han d'utilitzar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate which host directory to\n"
|
||
#~ "access in the guest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si us plau indiqueu el directori de l'amfitrió per accedir a l'hoste."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
|
||
#~ "machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si us plau indiqueu el mode de dispositiu smartcard per connectar amb la "
|
||
#~ "màquina virtual."
|
||
|
||
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
||
#~ msgstr "Si us plau indiqueu els paràmetres del dispositiu redirigit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
|
||
#~ "new virtual network </span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">S'està "
|
||
#~ "creant una nova xarxa virtual </span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
||
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
|
||
#~ "to create, such as:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest assistent us guiarà per crear una nova xarxa virtual. Durant "
|
||
#~ "aquest procés us preguntarà informació sobre la xarxa virtual que voleu "
|
||
#~ "crear, com:"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Un <b>nom</b> per a la nova interfície de xarxa virtual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
||
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Una adreça de xarxa <b>IPv4</b> i/o <b>IPv6</b> i un "
|
||
#~ "prefix (netmask) per assignar a aquesta interfície de xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
||
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> L'interval d'adreces de xarxa que els servidors "
|
||
#~ "<b>DHCPv4</b> i/o <b>DHCPv6</b> utilitzaran per assignar adreces a les "
|
||
#~ "màquines virtuals"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Si es fa <b>reenviament</b> de trànsit a una xarxa física"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
|
||
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
|
||
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Opcionalment, per a no especificar cap adreça de xarxa "
|
||
#~ "<b>IPv4</b> ni <b>IPv6</b>. Si no n'especifiqueu cap, aquesta serà una "
|
||
#~ "definició vàlida per a una xarxa aïllada <b>sense</b> suport DHCP ni DNS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
|
||
#~ "the network/interface name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Per defecte, el nom de <b>domini</b> serà el mateix que "
|
||
#~ "el nom de la interfície o el de la xarxa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
|
||
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
|
||
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Opcionalment, es pot especificar una <b>ruta estàtica</"
|
||
#~ "b> a una xarxa diferent. El trànsit a aquesta xarxa s'encamina cap a la "
|
||
#~ "<b>passarel·la</b> de la xarxa primària."
|
||
|
||
#~ msgid "Intro"
|
||
#~ msgstr "Tecla de retorn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
||
#~ "virtual network </span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nom de la "
|
||
#~ "xarxa virtual</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
||
#~ msgstr "Si us plau esculliu un nom per a la vostra xarxa virtual:"
|
||
|
||
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La següent informació us pot ajudar en la definició les vostres xarxes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
|
||
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> S'ha d'especificar una <b>xarxa</b> amb una <b>adreça</"
|
||
#~ "b> de xarxa i un <b>prefix</b> per a aquesta xarxa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
|
||
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> En lloc d'utilitzar una màscara de xarxa per a "
|
||
#~ "l'especificació de xarxa, s'ha d'utilitzar el prefix."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
|
||
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
|
||
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
|
||
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Una <b>adreça d'amfitrió</b> com la que s'utilitza per "
|
||
#~ "a dhcp start, dhcp end, i adreça de passarel·la de ruta estàtica no ha "
|
||
#~ "d'incloure prefix. Si s'inclou, aquest prefix ha de ser el màxim, és a "
|
||
#~ "dir, prefix=32 per a IPv4 i prefix=128 per a IPv6."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
|
||
#~ "specified for the interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Si s'ha de fer encaminament IPv6, heu d'especificar "
|
||
#~ "alguna forma d'encaminament per a la interfície."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
|
||
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
|
||
#~ "be <b>64 or less</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> Per a la <b>xarxa primària</b>, el prefix ha de ser "
|
||
#~ "<b>64</b>. En canvi, per a la <b>xarxa de ruta estàtica</b>, el prefix "
|
||
#~ "pot ser <b>64 o menys</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
||
#~ "IPv4 addresses</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definició "
|
||
#~ "d'adreces IPv4</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
|
||
#~ "network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haureu d'escollir un espai d'adreces <b>IPv4</b> per a la xarxa virtual."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipus de xarxa:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Consell:</b> Convé escollir la xarxa d'entre un dels rangs d'adreces "
|
||
#~ "privades IPv4, p. e. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
||
#~ "IPv6 addresses</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definició "
|
||
#~ "d'adreces IPv6</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
|
||
#~ "network:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haureu d'escollir un espai d'adreces <b>IPv6</b> per a la xarxa virtual:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
|
||
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
|
||
#~ "beef:55::/64"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Nota:</b> Per a la xarxa es pot triar un dels intervals d'adreces "
|
||
#~ "privades IPv6, p. e. FC00::/7. En qualsevol cas, el prefix ha de ser "
|
||
#~ "<b>64</b>.⏎\n"
|
||
#~ "Una adreça de xarxa IPv6 típica serà de l'estil: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
|
||
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Configuració "
|
||
#~ "de miscel·lània</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
||
#~ "<b>physical network</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si us plau indiqueu si aquesta xarxa virtual s'hauria de connectar amb la "
|
||
#~ "<b>xarxa física</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Domain Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom de domini:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
|
||
#~ "networks on this network interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcionalment, especifiqueu el <b>Nom de domini</b> DNS a utilitzar per a "
|
||
#~ "les xarxes d'aquesta interfície de xarxa."
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Misc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
|
||
#~ "create network</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Preparat per "
|
||
#~ "crear la xarxa</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Xarxa IPv4</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom de <b>domini</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "192.168.10.128"
|
||
#~ msgstr "192.168.10.128"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
||
#~ msgstr "Adreça inicial DHCPv4:"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
|
||
#~ msgstr "Adreça final DHCPv4:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Summary</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sumari</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom de <b>xarxa</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "demo"
|
||
#~ msgstr "demo"
|
||
|
||
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
||
#~ msgstr "Reenviament/Connectivitat:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Xarxa IPv6</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
|
||
#~ msgstr "Adreça final DHCPv6:"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
||
#~ msgstr "Adreça inicial DHCPv6:"
|
||
|
||
#~ msgid "FD00:100::100"
|
||
#~ msgstr "FD00:100::100"
|
||
|
||
#~ msgid "FD00:100::1FF"
|
||
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
|
||
|
||
#~ msgid "FD00:100::/64"
|
||
#~ msgstr "FD00:100::/64"
|
||
|
||
#~ msgid "FD00:100::1"
|
||
#~ msgstr "FD00:100::1"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
|
||
#~ msgstr "Xarxa de ruta estàtica <b>destí</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Complet"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size='x-large'>Afegeix un conjunt d'emmagatzematge</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifiqueu una ubicació d'emmagatzematge per ser posteriorment dividit "
|
||
#~ "en un emmagatzematge de màquina virtual."
|
||
|
||
#~ msgid "Step 1 of 2"
|
||
#~ msgstr "Pas 1 de 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Step 2 of 2"
|
||
#~ msgstr "Pas 2 de 2"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size='x-large'>Nou volum d'emmagatzematge</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crea una unitat d'emmagatzematge que es pot utilitzar directament per una "
|
||
#~ "màquina virtual."
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size='large'>Quota de volum d'emmagatzematge</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
||
#~ " volume to create. File\n"
|
||
#~ " extension may be\n"
|
||
#~ " appended\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
||
#~ " format of the volume\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
||
#~ " size of the volume.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
||
#~ " allocated to volume\n"
|
||
#~ " at this time.</i></span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size='small'><i><u>Nom</u>: Nom del⏎\n"
|
||
#~ " volum a crear. Pot ser⏎\n"
|
||
#~ " que s'afegeixi una⏎\n"
|
||
#~ " extensió de fitxer.⏎\n"
|
||
#~ "⏎\n"
|
||
#~ "<u>Format</u>: Format del⏎\n"
|
||
#~ " fitxer o de la partició del volum.⏎\n"
|
||
#~ "⏎\n"
|
||
#~ "<u>Capacitat</u>: Mida⏎\n"
|
||
#~ " màxima del volum.⏎\n"
|
||
#~ "⏎\n"
|
||
#~ "<u>Assignació</u>: Mida real⏎\n"
|
||
#~ " assignada al volum⏎\n"
|
||
#~ " en aquest instant.</i></span>⏎"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
|
||
#~ msgstr "Entreu els detalls de la vostra màquina virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "Error message"
|
||
#~ msgstr "Missatge d'error"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmació d'esborrat"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hut Down"
|
||
#~ msgstr "A_tura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone"
|
||
#~ msgstr "_Clona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CPU\n"
|
||
#~ "usage:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ús de⏎\n"
|
||
#~ "CPU:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Memory\n"
|
||
#~ "usage:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilització⏎\n"
|
||
#~ "memòria:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disk\n"
|
||
#~ "I/O:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E/S⏎\n"
|
||
#~ "Disc:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Network\n"
|
||
#~ "I/O:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E/S⏎\n"
|
||
#~ "xarxa:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0 KBytes/s\n"
|
||
#~ "0KBytes/s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0 kbyte/s\n"
|
||
#~ "0kbyte/s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Performance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Rendiment</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel arguments:"
|
||
#~ msgstr "Arguments del nucli:"
|
||
|
||
#~ msgid "Target device:"
|
||
#~ msgstr "Dispositiu objectiu:"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU usage:"
|
||
#~ msgstr "Percentatge d'utilització de la CPU:"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory usage:"
|
||
#~ msgstr "Utilització de la memòria"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
|
||
#~ msgstr "Reenviament IPv4:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
|
||
#~ msgstr "Reenviament IPv6:"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCP start:"
|
||
#~ msgstr "Adreça inicial del rang DHCP:"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCP end:"
|
||
#~ msgstr "Adreça final del rang DHCP:"
|
||
|
||
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
||
#~ msgstr "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
||
|
||
#~ msgid "VNC"
|
||
#~ msgstr "VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "Spice"
|
||
#~ msgstr "Spice"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel the job before closing window?"
|
||
#~ msgstr "Voleu cancel·lar la tasca abans de tancar la finestra?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will delete all selected storage data."
|
||
#~ msgstr "Això eliminarà totes les dades d'emmagatzematge seleccionades."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The screenshot has been saved to:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha desat la captura a:⏎\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot saved"
|
||
#~ msgstr "S'ha desat la captura"
|