2012-02-03 02:40:33 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2013-06-20 02:37:21 +04:00
#
2012-02-03 02:40:33 +04:00
# Translators:
2013-05-27 21:41:38 +04:00
# jepjep <jlladono@gmail.com>, 2013
2007-01-23 02:22:55 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2012-02-03 02:40:33 +04:00
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-12-17 04:50:24 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-manager:53
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el Gestor de màquines virtuals"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior."
#: ../virt-install:40
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació⏎\n"
"(%(methods)s)"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:42
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --nodisks)"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error amb els paràmetres d'emmagatzematge: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:215
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"Voleu un hoste totalment virtualitzat (yes o no)? Això us permetrà "
"l'execució de sistemes operatius sense modificar."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:240
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Voleu utilitzar l'acceleració %s? (yes o no)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:253
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot fer més d'un --hvm, --paravirt, o --container"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "default"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "per defecte"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:323
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, c-format
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Error validating install location: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en validar la ubicació d'instal·lació: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:328
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Quin és el CD-ROM/ISO o l'URL d'instal·lació?"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:330
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "What is the install URL?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Quin és l'URL d'instal·lació?"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:403
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:407
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de --"
"disk. Useu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:413
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot utilitzar --mac amb --nonetworks"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:415
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot utilitzar --bridge amb --nonetworks"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:417
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot utilitzar --network amb --nonetworks"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:423
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Només es pot utilitzar un mètode d'instal·lació (%(methods)s)"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:429
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No es poden especificar els mètodes d'instal·lació (%s) per als hostes de "
"contenidors"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:434
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"L'arrencada PXE en xarxa no està suportada per a hostes paravirtualitzats"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:437
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Els hostes paravirtualitzats no es poden instal·lar des d'un suport CD-ROM."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:442
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La versió de libvirt no suporta instal·lacions remotes de tipus --location"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:445
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "--extra-args només funciona si s'especifica amb --location."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:447
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "--initrd-inject només funciona si s'especifica amb --location."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:460
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot utilitzar --pxe amb --nonetworks"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:467
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "A disk device must be specified with --import."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu de disc amb --import."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:559
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La configuració de xarxa de l'hoste no suporta PXE"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:585
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està "
"instal·lat. Si us plau instal·leu el paquet 'virt-viewer'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:706
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"\n"
"S'està iniciant la instal·lació..."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:725
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Creació de domini completada. Podeu reiniciar el vostre domini executant:⏎\n"
"%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:729
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Instal·lació de l'hoste completada... S'està reiniciant l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:735
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain install interrupted."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:757
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain has crashed."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El domini ha fallat."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:794
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La instal·lació del domini encara està en curs. Podeu connectar de nou⏎\n"
"amb la consola per completar el procés d'instal·lació."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:799
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "%d minutes "
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "%d minuts"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:801
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:808
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha aturat el domini. Continuant."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:815
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut cercar el domini després de la instal·lació: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:822
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de "
"l'aplicació."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:847
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Dry run completed successfully"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:853
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"Només es pot utilitzar --print-xml amb els hostes que no tenen una fase "
"d'instal·lació (--import, --boot, etc.). Per veure tot el XML generat, "
"utilitzeu --print-step all."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:863
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:867
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 3"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Crea una nova màquina virtual des del suport d'instal·lació."
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "General Options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Opcions generals"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name of the guest instance"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nom de la instància de l'hoste"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Memòria a assignar per a la instància de l'hoste, en megabytes"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:897
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Descripció legible per humans de la MV on desar el XML generat."
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:900
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Set domain security driver configuration."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Estableix la configuració del controlador de seguretat del domini."
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:902
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini."
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virt-install:912
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation Method Options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:915
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "CD-ROM installation media"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Suport d'instal·lació CD-ROM"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:917
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Origen d'instal·lació (p. e., nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/"
"path)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:920
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Arrenca des de la xarxa fent servir el protocol PXE"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:922
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Build guest around an existing disk image"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Muntatge de l'hoste sobre una imatge de disc existent"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:924
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Camí del binari d'inici per al contenidor de l'hoste. P. Ex.:⏎\n"
"--init /cami/a/app (que conté una aplicació)⏎\n"
"--init /sbin/init (per a un contenidor de sistema operatiu complet)"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:928
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Tracta el suport de CD-ROM com a un CD autònom"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:931
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Arguments addicionals a passar al nucli d'instal·lació arrencat des de --"
"location"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:935
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:938
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Opcionalment configura l'ordre d'arrencada del post-install, del menu, de "
"l'arrencada de nucli permanent, etc."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Storage Configuration"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configuració d'emmagatzematge"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:944
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. p. e.:⏎\n"
"--disk path=/my/existing/disk⏎\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (en gigabytes)⏎\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,...⏎"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:949
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Don't set up any disks for the guest."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No configuris cap disc per a l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:966
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No creïs interfícies de xarxa per a l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:972
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola de l'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:976
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Device Options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Opcions de dispositiu"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:984
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Virtualization Platform Options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Opcions de plataforma de virtualització"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste totalment virtualitzat"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste paravirtualitzat"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:991
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a container guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste contenidor"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:994
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:998
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The CPU architecture to simulate"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'arquitectura de CPU a simular"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:1000
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The machine type to emulate"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El tipus de màquina a emular"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "UUID for the guest."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "UUID per a l'hoste."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Miscellaneous Options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Opcions de miscel·lània"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:1009
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Have domain autostart on host boot up."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Permet l'autoinici del domini en l'arrencada de l'amfitrió"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Argument '%s' desconegut"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:1052
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "--print-step ha de ser 1, 2, 3, o all"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation aborted at user request"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:41
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Quin és el nom de la màquina virtual clonada?"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:42
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "A name is required for the new virtual machine."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Es requereix un nom per a la nova màquina virtual."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:60
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Quin és el nom de la màquina virtual original?"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:61
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "An original machine name or xml file is required."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Es requereix un nom de màquina o un fitxer XML original."
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:107
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Què voleu utilitzar com a disc clonat (camí de fitxer) per a '%s'?"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
"Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració única com les "
"adreces MAC, el nom, etc. El contingut de la MV no es modifica."
#: ../virt-clone:139
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nom de l'hoste original; El seu estat ha de ser aturat o en pausa"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:142
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "XML file to use as the original guest."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Fitxer XML a utilitzar com a hoste original."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:144
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la "
"configuració original de l'hoste."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:147
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name for the new guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nom per al nou hoste"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:149
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nou UUID per al clon d'hoste; Per defecte es genera un UUID aleatori"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:155
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nou fitxer a utilitzar com a imatge de disc per al nou hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:158
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Força la còpia de dispositius (p. e., si 'hdc' és un dispositiu de CD-ROM de "
"només lectura, --force-copy=hdc)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:162
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:166
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via --"
"file es conserven sense modificar"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Networking Configuration"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configuració de xarxa"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:172
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Nova adreça MAC fixa per al clon d'hoste. Per defecte es genera una MAC "
"aleatòria"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:238
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El clon '%s' s'ha creat amb èxit."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Crea una màquina virtual a partir del descriptor d'imatge virt-image(5)."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-image:62
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'índex amb base zero per al registre d'arrencada a utilitzar"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-image:65
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Skip disk checksum verification process"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Omet el procés de comprovació de la suma de verificació del disc"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-image:74
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Heu de proporcionar un descriptor XML de la imatge"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-image:93
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cannot parse"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot interpretar"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-image:98
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'índex per a --boot ha d'estar entre 0 i %d"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-image:147
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està creant l'hoste %s..."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
"Converteix d'un format de descriptor de màquina virtual a un altre. El "
"contingut de la MV no es modifica."
#: ../virt-convert:53
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Format d'entrada, p. e. 'vmx'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:56
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Format de sortida, p. e. 'virt-image'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:58
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Output disk format"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Format del disc de sortida"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:71
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Tipus d'arquitectura de la màquina (i686/x86_64/ppc)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:86
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "You need to provide an input VM definition"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Heu de proporcionar una definició de MV d'entrada"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:88
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Too many arguments provided"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'han proporcionat massa arguments"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:92
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Format de disc de sortida \"%s\" desconegut"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:107
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Format de sortida desconegut \"%s\")"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:109
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi ha cap gestor de sortida per al format \"%s\")"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:113
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut accedir a l'argument d'entrada \"%s\"⏎\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:120
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut determinar el format d'entrada per a \"%s\": %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:125
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Format d'entrada desconegut \"%s\")"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:127
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi ha cap gestor d'entrada per al format \"%s\""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:160
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut netejar el directori de sortida \"%s\": %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer \"%s\": %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:218
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està generant la sortida amb el format '%(format)s' a %(dir)s/"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:232
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està convertint el disc '%(path)s' al tipus %(format)s..."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut convertir els discos: %s"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:256
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer \"%s\": %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:268
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Aborted at user request"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Connection does not support storage management."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La connexió no admet l'administració d'emmagatzematge"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Not supported for this guest type."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No admès per a aquest tipus d'hoste."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Connection does not support host device enumeration"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La connexió no admet l´ inventari dels dispositius de l´ amfitrió"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:384
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Libvirt version does not support video devices."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:391
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No admès per a aquesta combinació d´ hipervisor/libvirt."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Valor per defecte d'hipervisor"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr ""
2013-04-15 21:27:23 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:527
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "IDE disk"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Disc IDE"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-04-15 21:27:23 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:528
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "IDE CDROM"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "CD-ROM IDE"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-04-15 21:27:23 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:530
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Floppy disk"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Disquet"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-04-15 21:27:23 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:534
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "SCSI disk"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Disc SCSI"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-04-15 21:27:23 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:536
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "USB disk"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Disc USB"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-04-15 21:27:23 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:539
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "SATA disk"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Disc SATA"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-04-15 21:27:23 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:541
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "SD disk"
msgstr "Disc SD"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Virtio disk"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Disc virtio"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:545
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Virtio lun"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Lun virtio"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:547
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Virtio SCSI disk"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Disc SCSI virtio"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:549
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Virtio SCSI lun"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Lun SCSI virtio"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:552
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Xen virtual disk"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "disc virtual Xen"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Ratolí genèric USB"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:561
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid "Spice server"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Servidor Spice"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:584
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "No Devices Available"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cap dispositiu disponible"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"El següent emmagatzematge ja existeix, però no⏎\n"
"l'està utilitzant cap màquina virtual:⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Voleu reutilitzar aquest emmagatzematge?"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Error"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Emmagatzematge"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Graphics"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Gràfics"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Sound"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "So"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Video Device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu de vídeo"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Watchdog Device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu de watchdog"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Filesystem Passthrough"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Traspàs de sistema de fitxers"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Smartcard"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Smartcard"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "USB Redirection"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Redirecció USB"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Te_mplate:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Plantilla:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Source path:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Camí d'origen:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Are you sure you want to add this device?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
2011-07-27 03:56:33 +04:00
"make the device available after the next guest shutdown?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que "
"el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada de l'hoste?"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Error adding device: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error afegint dispositiu: %s"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada de maquinari: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Storage parameter error."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre d'emmagatzematge."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2009-04-09 20:30:20 +04:00
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "No hi ha prou espai al disc"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "El disc \"%s\" ja s'està utilitzant per altres hostes %s"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Do you really want to use the disk?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Network selection error."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de selecció de xarxa."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "A network source must be selected."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cal seleccionar un origen de la xarxa"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Invalid MAC address"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça MAC no és vàlida"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "A MAC address must be entered."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cal introduir una adreça MAC"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Graphics device parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu gràfic"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Sound device parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de so"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Physical Device Required"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgstr "Cal un dispositiu físic"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "A device must be selected."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cal seleccionar un dispositiu"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "No s'ha pogut trobar el dispositiu USB (vendorId: %s, productId: %s)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Host device parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu amfitrió"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "%s device parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Video device parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de vídeo"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Watchdog parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre en el watchdog"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "A filesystem source must be specified"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "A filesystem target must be specified"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"El camí de destinació no és vàlid. Ja existeix un sistema de fitxers amb "
"aquesta destinació"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Filesystem parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre de sistema de fitxers"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Smartcard device parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre de de dispositiu smartcard"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "USB redirected device parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre de dispositiu redirigit a l´ USB"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Voleu cancel·lar la tasca?"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-06-20 02:37:21 +04:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Cancelling job..."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S´ està cancel·lant la tasca..."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Processing..."
msgstr "S'està processant..."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Invalid Media Path"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El camí de suport no és vàlid"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/choosecd.py:108
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "A media path must be specified."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cal especificar un camí de suport"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/choosecd.py:153
2009-12-15 01:20:00 +03:00
msgid "Floppy D_rive"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Unitat de disquet"
2009-12-15 01:20:00 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/choosecd.py:154
2009-12-15 01:20:00 +03:00
msgid "Floppy _Image"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Imatge de disquet"
2009-12-15 01:20:00 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:71
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No storage to clone."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:78
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La connexió no admet el clonatge d´ emmagatzematge administrat."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:82
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:85
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Els dispositius de bloc per clonar han⏎\n"
"de ser volums d'emmagatzematge⏎\n"
"gestionats per libvirt."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No write access to parent directory."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Path does not exist."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No existeix el camí."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:113
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Removable"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Extraïble"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:116
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Read Only"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Només de lectura"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:118
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No write access"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi accés d'escriptura"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:121
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Shareable"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Compartible"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Details..."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Detalls..."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:301
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Usermode"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mode d'usuari"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:313
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Virtual Network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Xarxa virtual"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:385
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Nothing to clone."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi ha res a clonar."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:509
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Clone this disk"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Clona aquest disc"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:513
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Comparteix aquest disc amb %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:525
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:579
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:671
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Error changing MAC address: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar l'adreça MAC: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:697
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:699
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Si utilitzeu una imatge existent se sobreescriurà el camí durant el procés "
"de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:711
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Error changing storage path: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error canviant el camí d'emmagatzematge: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:763
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Si ometeu els discs pot provocar que les dades se sobreescriguin."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:764
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Els següents dispositius de disc no seran clonats:⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"L'execució del nou hoste podria sobreescriure les dades en aquestes imatges "
"de disc."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el clon de la màquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-04-15 21:27:23 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:802
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual '%s'"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid " and selected storage (this may take a while)"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#: ../virtManager/config.py:108
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Locate or create storage volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#: ../virtManager/config.py:109
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Locate existing storage"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cerca un emmagatzematge existent"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#: ../virtManager/config.py:116
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Locate ISO media volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cerca un volum de suport ISO"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#: ../virtManager/config.py:117
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Locate ISO media"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cerca el suport ISO"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#: ../virtManager/config.py:122
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate floppy media volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cerca el volum de suport de disquet"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#: ../virtManager/config.py:123
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate floppy media"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cerca el suport de disquet"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate directory volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cerca el volum del directori"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connect.py:356
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "A hostname is required for remote connections."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Es necessita un nom d'amfitrió per a connexions remotes."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:158
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
2009-12-09 18:58:47 +03:00
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut construir la llista d'interfícies via libvirt: %s"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:161
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat d'interfícies físiques."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:180
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
2009-12-09 18:58:47 +03:00
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut construir la llista de suports via libvirt: %s"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:183
2009-12-09 18:58:47 +03:00
msgid "Libvirt version does not support media listing."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat de suports."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:557
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:559
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:769
2011-03-24 23:36:26 +03:00
#, python-format
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:462
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'han pogut proporcionar les credencials sol·licitades al servidor VNC"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:464
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El tipus de credencial %s no és compatible"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:466
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Unable to authenticate"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut autenticar"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:472
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Tipus d'autenticació de consola no disponible"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:520
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el camí del sòcol '%s': %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:525
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error opening socket path '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S´ ha produït un error en obrir el camí del sòcol '%s'"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "S'ha produït un error en la redirecció USB"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s a %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:866
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Leave fullscreen"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Surt de la pantalla completa"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:887
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Send key combination"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Envia combinació de tecles"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid "Virtual Machine"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Màquina virtual"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:918
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Press %s to release pointer."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Premeu %s per alliberar el punter."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#. Guest isn't running, schedule another try
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Guest not running"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'hoste no està executant-se"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1092
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Guest has crashed"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'hoste ha fallat"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1226
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'ha produït un error: la connexió a l'amfitrió hipervisor s'ha rebutjat o "
"s'ha desconnectat!"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1306
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Graphical console not configured for guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La consola gràfica no està configurada per a l'hoste"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1313
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica '%s'"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"L'hoste és a un amfitrió remot amb transport '%s'⏎\n"
"però només està configurat per escoltar a 127.0.0.1.⏎\n"
"Connecteu usant el transport 'ssh' o bé canvieu⏎\n"
"l'adreça d'escolta de l'hoste."
#: ../virtManager/console.py:1329
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La consola gràfica encara no està activada per a l'hoste"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1334
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Connecting to graphical console for guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per a l'hoste"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1353
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error connecting to graphical console"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en connectar a la consola gràfica"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "Cap consola de text disponible"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "Cap consola gràfica disponible"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Consola gràfica %s"
#: ../virtManager/create.py:358
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "No active connection to install on."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha trobat cap connexió activa on instal·lar."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a hostes paravirt."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per a aquesta connexió."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:507
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per a aquesta connexió."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:512
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre "
"ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls KVM per al nucli."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:533
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2011-09-19 18:53:56 +04:00
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"L'amfitrió suporta virtualització completa, però no hi ha disponible cap "
"opció d'instal·lació relacionada. Això pot voler dir que la compatibilitat "
"està desactivada en la vostra BIOS de sistema."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:540
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Sembla que l'amfitrió no admet la virtualització de maquinari. És possible "
"que les opcions d'instal·lació estiguin limitades."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:546
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no està disponible. Això pot significar que el paquet KVM no està "
"instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls KVM del nucli. Les "
"vostres màquines virtuals podrien funcionar malament."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:587
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles a l'amfitrió"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:599
2009-04-09 20:30:20 +04:00
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Fins a %(numcpus)d disponibles"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Generic"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Genèric"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#. Add action option
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Show all OS options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mostra totes les opcions de sistema operatiu"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:936
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Local CDROM/ISO"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "CD-ROM/ISO local"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:938
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "URL Install Tree"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:940
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "PXE Install"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Instal·lació del PXE"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:942
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Import existing OS image"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Importa una imatge d'un OS existent"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:944
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Application container"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Contenidor d'aplicació"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:946
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Operating system container"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Contenidor de sistema operatiu"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:958
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Host filesystem"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Sistema de fitxers amfitrió"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "None"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Cap"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:965
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Linux"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Linux"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1189
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Network selection does not support PXE"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La selecció de xarxa no admet PXE"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
2009-04-09 20:30:20 +04:00
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1482
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error setting UUID: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en definir l'UUID: %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "S'ha produït un error en definir la informació del sistema operatiu."
#: ../virtManager/create.py:1507
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error setting up default devices:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en configurar els dispositius per defecte:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
2009-04-09 20:30:20 +04:00
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'ha produït un error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: "
"%s"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1580
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "An install media selection is required."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessària la selecció d'un suport d'instal·lació."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1590
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "An install tree is required."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessari un arbre d'instal·lació."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1604
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "A storage path to import is required."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessari un camí d'emmagatzematge per importar"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1611
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An application path is required."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessari un camí d'aplicació"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1618
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An OS directory path is required."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessari un camí de directori de sistema operatiu"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1630
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Error setting installer parameters."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de l'instal·lador"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1658
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Error setting install media location."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en definir la ubicació del suport d'instal·lació."
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1722
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Error setting CPUs."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en definir les CPU."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1729
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Error setting guest memory."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en definir la memòria de l'hoste."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1784
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A storage path must be specified."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1849
2009-04-09 20:30:20 +04:00
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessari un dispositiu de xarxa per a la instal·lació %s."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1889
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error starting installation: "
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la instal·lació:"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1946
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "S'està creant la màquina virtual"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1947
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la "
"recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:2020
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error continue install: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en continuar la instal·lació: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:2095
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Detecting"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Detectant"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:184
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Bond"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Enllaça"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:186
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Ethernet"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Cable"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:188
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "VLAN"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "VLAN"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:204
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:205
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "In use by"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Utilitzat per"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "System default"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Predeterminat del sistema"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:488
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Escolliu la/les interfície(s) per al pont:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:491
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Choose parent interface:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Trieu la interfície arrel:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:493
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Choose interfaces to bond:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Escolliu les interfícies a enllaçar:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:495
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Choose an unconfigured interface:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Trieu una interfície sense configurar:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:550
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "No interface selected"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi ha cap interfície seleccionada"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:907
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "An interface name is required."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessari un nom d'interfície."
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:911
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "An interface must be selected"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Heu de seleccionar una interfície"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:948
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"La/les següent(s) interfície(s) ja estan configurades:⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Amb la utilització d'aquestes es pot sobreescriure la configuració ja "
"existent. Esteu segur que voleu utilitzar la/les interfície(s) "
"seleccionades?"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:989
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error setting interface parameters."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de la interfície."
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error validating IP configuration: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en validar la configuració IP: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error creating interface: '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en crear la interfície: '%s'"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "S'està creant una interfície virtual"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "S'està creant la interfície virtual."
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "NAT"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "NAT"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Routed"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Encaminat"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualsevol dispositiu físic"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:180
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositiu físic %s"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "El nom de la xarxa no és vàlid"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:264
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"El nom de la xarxa no pot estar en blanc i ha de ser de menys de 50 caracters"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:270
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "El nom de la xarxa pot contenir solament caracters alfanumerics i '_'"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:284
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La xarxa ha d'utilizar adreces IPv4"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:288
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "La xarxa ha d'adreçar almenys 16 adreces."
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Check Network Address"
msgstr "Comprova l'adreça de la xarxa"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
2007-04-13 03:23:16 +04:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"La xarxa hauria d'utilizar normalment una adreça IPv4 privada. Voleu "
"utilitzar aquesta adreça no privada de totes maneres?"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Invalid DHCP Address"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça de DHCP no és vàlida"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:303
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no és vàlida"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:306
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "L'adreça final del DHCP no és vàlida"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:309
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no pertany a la xarxa %s"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:313
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "L'adreça final del DHCP no pertany amb la xarxa %s"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Invalid static route"
msgstr "Ruta estàtica no vàlida"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "L'adreça de passarel·la és incorrecta."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:363
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "The network must be an IPv6 address"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La xarxa ha de ser una adreça IPv6"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:367
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Per a libvirt, el prefix de xarxa IPv6 ha de ser /64"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça DHCPv6 no és vàlida"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:382
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no és vàlida"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:385
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no és vàlida"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:388
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:392
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Invalid Domain Name"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El nom de domini no és vàlid"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:437
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El nom de domini ha de tenir menys de 17 caràcters"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:440
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El nom de domini només pot contenir caràcters alfanumèrics i '_'"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "Altres/Públic"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "Reservat"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificat"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "S'ha produït un error crear la xarxa virtual: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr ""
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createpool.py:370
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Choose source path"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Trieu un camí d'origen"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createpool.py:376
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Choose target directory"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Trieu un directori de destinació"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el conjunt: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Creating storage pool..."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està creant un conjunt d'emmagatzematge..."
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createpool.py:421
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La creació del conjunt d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Pool Parameter Error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error en el paràmetre del conjunt"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createpool.py:520
2008-09-17 00:51:43 +04:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"La construcció d'un conjunt d'aquest tipus formatarà el disc origen. Esteu "
"segur que voleu 'construir' aquest conjunt?"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el volum: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createvol.py:301
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Creating storage volume..."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..."
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createvol.py:302
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createvol.py:341
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Volume Parameter Error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en el paràmetre del volum"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:93
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Delete"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Suprimeix"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:150
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'emmagatzematge?"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:164
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està eliminant la màquina virtual '%s'"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:189
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està eliminant el camí '%s'"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:200
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la màquina virtual '%s': %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:216
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius "
"d'emmagatzematge.⏎\n"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:220
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius "
"d'emmagatzematge."
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:297
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage Path"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Camí d'emmagatzematge"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:298
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Target"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Objectiu"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:348
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot delete iscsi share."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut eliminar el recurs compartit iscsi."
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:351
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot esborrar un emmagatzematge remot no gestionat."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:357
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot eliminar el dispositiu de bloc no gestionat."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:378
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage is read-only."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:380
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "No write access to path."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:383
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage is marked as shareable."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:393
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"L'emmagatzematge es troba en ús per les següents màquines virtuals:⏎\n"
"- %s "
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:210
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
msgid "%s:%s"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "%s:%s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:214
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
msgid "Redirected %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Redirigit %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:655
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Add Hardware"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Afegeix maquinari"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:663
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Remove Hardware"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Suprimeix maquinari"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:749
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Version"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Versió"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:822
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Libvirt no ha detectat les capacitats NUMA."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:830
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "VCPU"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "vCPU"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:831
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "On CPU"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "En CPU"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:832
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Pinning"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Ancorar"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1135
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Hi ha canvis pendents de ser aplicats. Voleu aplicar-los ara?"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1137
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Don't warn me again."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No m'avisis una altra vegada."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1220
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en refrescar la pàgina de maquinari: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Restore"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Restaura"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gestiona instantànies de MV"
#: ../virtManager/details.py:1394
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de maquinari: %s"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Error taking screenshot: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en la captura de pantalla: %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la inicialització del giny per a dispositius USB "
"del spice."
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1523
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1679
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Error generating CPU configuration"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en generar la configuració de CPU"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1714
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error copying host CPU: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en copiar la CPU de l'amfitrió: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació de vCPU: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Error disconnecting media: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en desconnectar el suport: %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1867
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Error launching media dialog: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de suports: %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1919
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error apply changes: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en aplicar els canvis: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2063
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Error building pin list"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en construir la llista d'ancoratges"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2069
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Error pinning vcpus"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en ancorar les vCPU"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2119
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar el valor d'autoinici: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2138
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'initrd sense l'especificació d'un camí per al nucli"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2141
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'han pogut establir els arguments del nucli sense l'especificació d'un "
"camí per al nucli"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2148
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An init path must be specified"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2351
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2358
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgstr "S'ha produït un error en tancar el dispositiu %s"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2375
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Device could not be removed from the running machine"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2377
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada de l'hoste."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2424
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Error changing VM configuration: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar la configuració de la MV: %s"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2434
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Alguns canvis poden requerir una aturada de l'hoste perquè es facin efectius."
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2437
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada de l'hoste."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "S'ha produït un error en generar la configuració de CPU"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "unknown"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "desconegut"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2575
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Same as host"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Igual que l'amfitrió"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../virtManager/details.py:2687
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "VCPU info only available for running domain."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La informació de vCPU només està disponible per al domini en execució."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2692
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Error getting VCPU info: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació de vCPU: %s"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2695
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La màquina virtual no permet l'ús de la informació d'execució de vCPU."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2964
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Ratolí Xen"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2966
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Ratolí de 2 botons (PS/2)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2971
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Moviment absolut"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2973
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Relative Movement"
msgstr "Moviment relatiu"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2998
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Assignat automàticament"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3006
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3033
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Local SDL Window"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Finestra local SDL"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3192
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Serial Device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu sèrie"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3194
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Parallel Device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu paral·lel"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3196
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Console Device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu de consola"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3198
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Channel Device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu de canal"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3200
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "%s Device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3205
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Primary Console"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Consola primària"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Default"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Valor per defecte"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3524
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3533
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Display %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Pantalla %s"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3539
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Sound: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "So: %s"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3582
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Video %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Vídeo %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3587
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Watchdog"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Watchdog"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3598
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Controller %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Controlador %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3605
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Filesystem %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Sistema de fitxers %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "En execució"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "S'està aturant"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "Desada"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagat"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "Ha fallat"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Hi ha diversos dispositius '%s' connectats al vostre amfitrió, i no es pot "
"determinar quin s'ha d'utilitzar per a l'hoste.⏎\n"
"Per arreglar això, traieu i torneu a inserir el dispositiu USB en l'hoste "
"utilitzant l'assistent 'Afegeix maquinari'."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connexió libvirt no suporta instantànies."
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:451
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV "
"inactiva: %s"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/domain.py:1252
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No es pot iniciar un hoste mentre hi ha una operació de clonatge en curs"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/domain.py:1283
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No es pot reprendre un hoste mentre hi ha una operació de clonatge en curs"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/domain.py:1308
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Saving domain to disk"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està desant el domini a disc"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/domain.py:1347
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Migrating domain"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està migrant el domini"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#. Manager fail message
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:185
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar un hipervisor per defecte.⏎\n"
"Assegureu-vos que els paquets de virtualització ⏎\n"
"adequats es troben instal·lats (kvm, qemu, libvirt, etc.)⏎\n"
"i que libvirtd s'estigui executant.⏎\n"
"⏎\n"
"Podeu afegir manualment una connexió d'hipervisor⏎\n"
"via Fitxer->Afegeix connexió"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:212
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Caldrà iniciar el servei 'libvirtd'.⏎\n"
"⏎\n"
"Després d'això, virt-manager connectarà amb libvirt⏎\n"
"en el següent inici de l'aplicació."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-06-20 02:37:21 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:222
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Libvirt service must be started"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha d'iniciar el servei libvirt"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:330
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error polling connection '%s': %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en consultar la connexió '%s': %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:546
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Unknown connection URI %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "URI de connexió %s desconegut"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc⏎\n"
"que suporti l'opció -U."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Cal que instal·leu openssh-askpass o similar⏎\n"
"per connectar amb aquest amfitrió."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Verifiqueu que el daemon 'libvirtd' s'està executant⏎\n"
"en la màquina remota."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifiqueu que:⏎\n"
" - S'hagi arrencat un nucli d'amfitrió Xen⏎\n"
" - S'hagi iniciat el servei Xen"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu⏎\n"
"executant virt-manager per ssh -X o VNC, pot ser⏎\n"
"que no pugueu connectar a libvirt com a⏎\n"
"usuari normal. Proveu a executar com a root."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifiqueu que el daemon 'libvirtd' s'està executant."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?"
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Ha fallat l'intent de connexió del gestor de màquines virtuals."
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg 'Quant a': %s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar les preferències: %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg d'amfitrió: %s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de connexió: %s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar detalls: %s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el gestor: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:844
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de migració: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:860
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error setting clone parameters: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en establir els paràmetres del clonatge: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:898
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Aquesta versió de libvirt o d'hipervisor no admet el desament de màquines a "
"través de connexions remotes."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:905
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu desar '%s'?"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:911
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Deseu la màquina virtual"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "S'ha produït un error desant el domini: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Desant la màquina virtual"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:932
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:945
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error cancelling save job: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la desada de la tasca: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:954
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Encara no està implementada la restauració de màquines virtuals sobre "
"connexions remotes."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:959
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaura la màquina virtual"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error restoring domain"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en restaurar el domini"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:976
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'aturada '%s'?"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:978
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
2009-12-03 23:33:47 +03:00
"cause data loss."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Això farà que la VM s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar "
"la pèrdua d'informació."
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error shutting down domain"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en tancar el domini"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:992
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa '%s'?"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:998
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error pausing domain"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en posar en pausa el domini"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1006
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error unpausing domain"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en reactivar el domini"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1021
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir⏎\n"
"l'estat desat i realitzar una engegada normal?"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1035
2012-07-30 00:17:50 +04:00
#, python-format
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Error removing domain state: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en treure l'estat del domini: %s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1039
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurant la màquina virtual"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1040
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#. Regular startup
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1046
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error starting domain"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el domini"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1055
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu apagar '%s'?"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1069
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar '%s'?"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#. Raise the original error message
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error rebooting domain: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en arrencar de nou el domini: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1109
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu forçar la reinicialització de '%s'?"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1111
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Això farà que la VM es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua "
"d'informació."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1117
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Error resetting domain"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en reiniciar el domini"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/error.py:116
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Input Error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en l'entrada"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:182
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Copy Volume Path"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Copia el camí del volum"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:383
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Connection not active."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La connexió no està activa."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:411
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió de xarxes virtuals."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:416
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió d'emmagatzematges."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:420
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió d'interfícies."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:436
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la xarxa %s?"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:443
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error deleting network '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en esborrar la xarxa '%s'"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:452
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error starting network '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la xarxa '%s' "
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:461
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error stopping network '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en aturar la xarxa '%s'"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:470
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Error launching network wizard: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de xarxes: %s"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:486
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "On Boot"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "En l'arrencada"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:542
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "No virtual network selected."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error selecting network: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la xarxa: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Routed network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Xarxa encaminada"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:604
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Isolated network, internal routing only"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:606
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Isolated network, routing disabled"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Isolated network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Xarxa aïllada"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:708
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error stopping pool '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en aturar el conjunt '%s'"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:717
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error starting pool '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el conjunt '%s'"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:724
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar definitivament el conjunt %s?"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:731
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error deleting pool '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en eliminar el conjunt '%s'"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:753
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error refreshing pool '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el conjunt '%s'"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:760
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment el volum %s?"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:774
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error refreshing volume '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error actualitzant el volum '%s'"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:783
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Error launching pool wizard: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de conjunts: %s"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Error launching volume wizard: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de volums: %s"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:843
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:873
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "No storage pool selected."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha seleccionat cap conjunt d'emmagatzematge."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:883
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error selecting pool: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar el conjunt: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:1007
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu aturar la interfície %s?"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1013
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error stopping interface '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en aturar la interfície '%s'"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1022
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu iniciar la interfície %s?"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1028
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error starting interface '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la interfície '%s'"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1035
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la interfície %s?"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1043
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error deleting interface '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la interfície: '%s'"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1052
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error launching interface wizard: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar d'interfícies: %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1086
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error setting interface startmode: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en definir el mode d'inici de la interfície: %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1105
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "No interface selected."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha seleccionat cap interfície."
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1115
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error selecting interface: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la interfície: %s"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:315
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "D_etails"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "D_etalls"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:392
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "CPU usage"
msgstr "Ús de la CPU"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:393
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Host CPU usage"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Utilització de CPU de l'amfitrió"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:394
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Disk I/O"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "E/S de disc"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:395
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Network I/O"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "E/S de xarxa"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:512
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Això eliminarà la connexió:⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Esteu segur?⏎"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:612
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Double click to connect"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Doble clic per a connectar"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:619
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Not Connected"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "No connectat"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:621
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Connecting..."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "S'està connectant..."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:986
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid "Disabled in preferences dialog."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Desactivat en el diàleg de preferències."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:990
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid " (disabled)"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr " (deshabilitat)"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/mediadev.py:109
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "No media detected"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha detectat cap suport"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/mediadev.py:111
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Media Unknown"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Suport desconegut"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:121
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Migrate"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Migra"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:150
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La versió de libvirt no admet l'establiment de temps d'inactivitat."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:166
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La versió de libvirt no admet la migració a través d'un túnel."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "La versió de libvirt no admet la migració a través d'un túnel."
#: ../virtManager/migrate.py:193
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "A valid destination connection must be selected."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2010-01-27 18:34:10 +03:00
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:277
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el nom d'amfitrió accessible remotament per a la "
"connexió de destinació."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:352
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "No connections available."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi ha connexions disponibles."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:421
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Connection hypervisors do not match."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Els hipervisors de la connexió no coincideixen."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:423
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Connection is disconnected."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha desconnectat la connexió."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:442
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "max downtime must be greater than 0."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El màxim temps d'inactivitat ha de ser més gran que 0."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:445
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "An interface must be specified."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha d'especificar una interfície."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:448
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La velocitat de transferència ha de ser més gran que 0."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:451
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Port must be greater than 0."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Port ha de ser més gran que 0."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "No s'ha pogut migrar l'hoste: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està migrant la MV '%s'"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:506
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està migrant la MV '%s' de %s a %s. Això pot trigar una estona."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:535
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la tasca de migració: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/packageutils.py:59
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "S'ha produït un error en parlar a PackageKit: %s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Només pantalla completa"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "System default (%s)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:232
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Configure grab key combination"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:241
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.⏎\n"
"Per confirmar la vostra selecció si us plau feu clic al botó 'D'acord'⏎\n"
"mentre manteniu premudes les tecles desitjades."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:244
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Please press desired grab key combination"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Premeu si us plau la combinació de tecles d'apropiació desitjada"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:211
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgid "Cannot open a device with no alias name"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot obrir un dispositiu sense un nom d'àlies"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:283
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Encara no està implementada la consola sèrie sobre connexions remotes"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:286
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Serial console not available for inactive guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un hoste inactiu"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:288
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Encara no està implementada la consola per al tipus de dispositiu '%s'"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:293
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Can not access console path '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot accedir al camí de consola '%s'"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:405
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error connecting to text console: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb la consola de text: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la llista d'instantànies: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la instantània: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània"
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual"
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la instantània '%s'?"
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la instantània '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània."
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la instantània: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Size"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Mida"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Format"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Format"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Used By"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Utilitzat per"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot usar l'emmagatzematge local en una connexió remota."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostra el Gestor de màquines virtuals"
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de màquines virtuals"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "No virtual machines"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi ha cap màquina virtual"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
"\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Una assignació d'emmagatzematge plena ara pot trigar, però la fase "
"d'instal·lació de l'SO serà més ràpida.⏎\n"
"⏎\n"
"Saltar-se l'assignació també pot provocar conflictes d'espai en la màquina "
"amfitrió, si la mida d'imatge màxima supera l'espai d'emmagatzematge "
"disponible.⏎\n"
"⏎\n"
"Avís: Els formats d'emmagatzematge qcow2 i qed no admeten assignacions "
"plenes."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Default pool is not active."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El conjunt per defecte està inactiu."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"El conjunt d'emmagatzematge'%s' està inactiu. Voleu iniciar ara el conjunt?"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut iniciar storage_pool '%s': %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Usermode networking"
msgstr "Xarxa en mòde d'usuari"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Virtual network"
msgstr "Xarxa virtual"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "No virtual networks available"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi ha cap xarxa virtual disponible"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "(Empty bridge)"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "(Pont buit)"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "macvtap"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "macvtap"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Not bridged"
msgstr "No enllaçat"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu amfitrió %s %s"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No networking"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Sense treball en xarxa"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#. After all is said and done, add a manual bridge option
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Specify shared device name"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Espicifiqueu un nom de dispositiu compartit "
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Virtual Network is not active."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La xarxa virtual no està activada."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La xarxa virtual '%s' no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual '%s': %s"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Error with network parameters."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error amb els paràmetres de xarxa."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Mac address collision."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Col·lisió d'adreça MAC."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "%s Esteu segur que voleu utilitzar aquesta adreça?"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "No device present"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi ha dispositiu"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "_Arrenca de nou"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Atura"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orça la reinicialització"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "_Força l'apagada"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Desa"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "_Posa en pausa"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "R_eprèn"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí '%s'."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Voleu corregir això ara?"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Don't ask about these directories again."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Don't ask me again"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "No m'ho tornis a demanar"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-04-15 21:27:23 +04:00
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot convertir al format de disc %s"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-04-15 21:27:23 +04:00
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot convertir un disc amb camí absolut %s"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/formats.py:135
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Unknown format"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Format desconegut"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha trobat el bus arrel per al disc '%s'"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "id de referència '%s' per al camí %s desconegut."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Tipus de camí d'emmagatzematge %s desconegut."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La secció OVF '%s' està indicada tal i com es requereix, però l'intèrpret no "
"sap com gestionar-la."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer '%s': %s"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha definit cap nom a '%s'"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Format de disc '%s' desconegut"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "VM must have a memory setting"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La MV ha de tenir un paràmetre de memòria"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Error de sintaxi a la línia %d: %s⏎\n"
"%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'ha detectat una línia d'emmagatzematge en el fitxer de descriptor VMDK"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No sé com gestionar els descriptors VMDK d'emmagatzematge múltiple"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha definit displayName a '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "VM name is not set"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha definit un nom de MV"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "VM type is not set"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha definit un tipus de MV"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "VM arch is not set"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha definit un arch de MV"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'emmagatzematge de disc %s:%s no existeix"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:107
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Model de CPU '%s' desconegut"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:393
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr ", tipus de domini '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:395
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr ", tipus de màquina '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:397
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No hi ha cap domini disponible per al tipus virt '%(type)s', arch '%(arch)s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:700
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "per a arch '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:704
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "tipus de virtualizatió '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:706
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "any virtualization options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "opcions de virtualització qualssevol"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:708
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'amfitrió no suporta %(virttype)s %(arch)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:719
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"L'amfitrió no suporta el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus "
"de virtualització '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Vegeu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les opcions."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:286
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Exiting at user request."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha sortit a petició de l'usuari."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:298
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.⏎\n"
"Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:⏎\n"
" %s⏎\n"
"En altre cas, si us plau reinicieu la vostra instal·lació."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:379
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "A yes or no response is required"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Es requereix una resposta yes o no"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:417
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Realment voleu utilitzar aquest disc (yes o no)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:430
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "A disk path must be specified."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha d'especificar un camí de disc."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:432
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Per clonar '%s' s'ha d'especificar un camí de disc."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:436
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Què voleu utilitzar com a disc (camí de fitxer)?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:438
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"Si us plau entreu el camí al fitxer que voleu utilitzar com a "
"emmagatzematge. Aquest tindrà la mida de %s GB."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:452
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha d'especificar una mida per a discos que encara no existeixen."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:453
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Com de gran voleu que sigui el disc (%s) (en gigabytes)?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:478
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Això sobreescriurà el camí existent '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:495
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per altres hostes %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:570
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--name is required"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessari --name"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:571
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--ram amount in MB is required"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessari --ram quantitat en MB"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:575
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "What is the name of your virtual machine?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Quin és el nom de la vostra màquina virtual?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:581
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Quanta RAM s'ha d'assignar (en megabytes)?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:587
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Les instal·lacions actualment requereixen %d megues de RAM."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:616
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Heu sol·licitat més CPU virtuals (%d) que les que CPU físiques (%d) que hi "
"ha a l'amfitrió. Això funcionarà, però el rendiment serà baix."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:619
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Are you sure? (yes or no)"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur? (yes o no)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:661
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:719
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:723
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "No arrenquis l'hoste després de completar la instal·lació."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr "Mostra el domini XML generat en lloc de definir i clonar l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Imprimeix el XML un determinat pas de la instal·lació (1, 2, 3, tots) en "
"lloc de definir l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis "
"l'hoste."
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimeix la sortida sense errors"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "Mostra informació de depuració"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:830
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Nombre de vCPU a configurar en el vostre hoste. p. e.:⏎\n"
"--vcpus 5⏎\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10⏎\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2⏎"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:835
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Defineix quines CPU físiques pot usar el domini."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:837
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Model i característiques de CPU. p. e.: --cpu coreduo,+x2apic"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:849
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Graphics Configuration"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configuració dels gràfics"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:885
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Configura una interfície de xarxa d'hoste. Exemples:⏎\n"
"--network bridge=mybr0⏎\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net⏎\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...⏎\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:894
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Configura un dispositiu controlador d'hoste, p. e.:⏎\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:897
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest serial device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configura un dispositiu sèrie de l'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:899
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest parallel device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configura un dispositiu paral·lel de l'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:901
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest communication channel"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configura un canal de comunicació de l'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:903
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configura una connexió de consola de text entre l'hoste i l'amfitrió"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:906
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configura els dispositius físics de l'amfitrió associats a l'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:909
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure guest sound device emulation"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so d'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:911
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest watchdog device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configura un dispositiu de watchdog d'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:913
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure guest video hardware."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configura maquinari de vídeo d'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:915
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Configura un dispositiu smartcard d'hoste, p. e.⏎\n"
"--smartcard mode=passthrough"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:918
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Configura un dispositiu de redirecció d'hoste, p. e.⏎\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:921
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Configura un dispositiu memballoon d'hoste, p.e.:⏎\n"
"--memballoon model=virtio"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:934
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Configura els paràmetres gràfics de l'hoste. p. e.:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:943
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Passa el directori de l'amfitrió, p. e.: ⏎\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest⏎\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"La variant del sistema operatiu on s'instal·len els hostes, p. e. "
"'fedora18', 'rhel6', 'winxp', etc."
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1033
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Opcions %s desconegudes"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1365
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot especificar més d'1 camí d'emmagatzematge"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1374
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha d'especificar la mida amb 'pool='"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1392
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No se suporta l'atribut de format per a aquest tipus de volum"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1398
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "'%s' amb valor '%s' desconegut"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1438
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Valor incorrecte per a 'size': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1566
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'ha trobat el mapa de teclat '%s' en la taula de teclats 'keytable'!"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1781
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"El %(devtype)s de tipus '%(chartype)s' no suporta l'opció '%(optname)s'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:89
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Original xml must be a string."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El XML original ha de ser una cadena."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:105
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El nom per al nou hoste no és vàlid: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:115
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'UUID no és vàlid per al nou hoste: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:118
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'UUID '%s' ja s'està utilitzant per un altre hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:145
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí '%s' per clonar: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:234
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La política de clonatge ha de ser una llista de regles."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:267
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Original guest name or xml is required."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessari un XML o nom d'hoste original"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:294
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El domini amb dispositius per clonar ha d'estar aturat o en pausa."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:319
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està "
"suportada: '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:363
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d "
"especificats, i en fan falta %(need)d"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:375
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar "
"conflictes."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:536
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:577
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha trobat el domini '%s'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cpu.py:65
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "No host CPU reported in capabilities"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió en les capacitats"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "No s'ha pogut determinar el format de '%s', o bé no està suportat"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "El tipus de dispositiu virtual s'ha definir a la subclasse."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/device.py:153
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Tipus de dispositiu virtual '%s' desconegut."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositiu físic de l'amfitrió orientat a caràcters"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Entrada/sortida estàndard"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Canonada amb nom"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Sortida a un fitxer"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Consola virtual"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Dispositiu nul"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de xarxa TCP"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de xarxa UDP"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Sòcol Unix"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent Spice"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Mode client"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Mode servidor"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
"Mètode utilitzat per exposar en l'amfitrió el dispositiu orientat a caràcters"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Camí d'entrada de l'amfitrió a associar a l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Mode de connexió/escolta del destí."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Adreça on connectar/escoltar."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Port de l'amfitrió destí on connectar/escoltar."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
2013-12-17 04:50:24 +04:00
msgstr "Adreça d'amfitrió on connectar."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Port d'amfitrió on connectar."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format utilitzat en l'enviament de dades."
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Tipus de canal com s'exposa en l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Adreça del canal de reenviament de l'hoste en l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Port del canal de reenviament de l'hoste en l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nom sysfs del port virtio en l'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Els permisos a '%s' no lliguen"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "La connexió no suporta la cerca d'emmagatzematge."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "No s'ha pogut cercar l'objecte de volum: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "El tipus de dispositiu '%s' requereix un camí"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "La connexió no suporta l'emmagatzematge remot."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"S'ha d'especificar l'emmagatzematge gestionat per libvirt si esteu en una "
"connexió remota"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al "
"camí inexistent '%s'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "El camí '%s' ha de ser un fitxer o un dispositiu, no pas un directori"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "No hi ha més espai per als discos del tipus '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "La destinació '%s' del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositiu físic compartit"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Xarxa virtual"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "L'adreça MAC '%s' s'està utilitzant per una altra màquina virtual."
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositiu passthrough"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicia l'hoste de manera forçada"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Atura l'hoste de manera segura"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Atura l'hoste de manera forçada"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Posa en pausa l'hoste"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Cap acció"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'emmagatzematge '%(path)s': '%(rootdir)s' no està "
"gestionat en l'amfitrió remot."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "S'ha d'especificar la mida per al camí '%s' del volum inexistent"
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "El tipus d'emmagatzematge no suporta el paràmetre de format."
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "No es pot especificar format per a un emmagatzematge no gestionat."
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "No es pot crear un emmagatzematge per al dispositiu %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "El camí del dispositiu de bloc local '%s' ha d'existir."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Es requereix la mida per a discos '%s' inexistents"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "No hi ha accés d'escriptura al directori '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el "
"fitxer dispers quan l'hoste s'estigui executant."
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "S'està clonant %(srcfile)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "S'està creant el fitxer d'emmagatzematge %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la imatge de disc %s: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "El format NFS no és vàlid: No s'ha especificat cap camí."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Ha fallat la cerca d'un volum de suport temporal"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "S'està transferint %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Ha fallat la comprovació de la ubicació de l'instal·lador: No s'ha pogut "
"trobar el suport '%s'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "La ubicació de la instal·lació no és vàlida:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset ha de ser una cadena"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset només pot contenir caràcters numèrics, ',', '^' o '-'"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset conté un format que no és vàlid."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Els nombres de pCPU del cpuset han de ser inferiors que el nombre de pCPU."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "No s'ha trobat cap secció de topologia en el XML de capacitats."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"Les capacitats només mostren <= 1 cel·la. No hi ha capacitat per a NUMA"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap combinació de cel·les NUMA/CPU utilitzable."
#: ../virtinst/guest.py:61
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "El nom de domini %s ja existeix!"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV '%s': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/guest.py:85
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "El nom d'hoste '%s' ja s'està utilitzant."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/guest.py:197
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "La distro '%s' no existeix en el diccionari"
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "El domini ja ha estat iniciat!"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "S'està creant el domini..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "S'està iniciant el domini..."
#: ../virtinst/guest.py:738
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom ha de ser de tipus booleà"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Si s'habilita o no el DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "Adreça de la passarel·la de xarxa"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Si es vol habilitar l'autoconfiguració IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per una altra interfície."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Mida màxima de transmissió en bytes"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quan s'autoiniciarà la interfície."
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nom per a l'objecte interfície."
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Adreça MAC de la interfície"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:185
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Si STP està habilitat en el pont"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:187
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Retard en segons abans que el reenviament comenci en fer la unió a una xarxa."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:195
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Mode of operation of the bonding device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mode d'operació del dispositiu d'enllaçament"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:198
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Interval de monitoratge ARP en mil·lisegons"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:201
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "destí IP utilitzat en els paquets de monitoratge ARP"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:203
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "ARP monitor validation mode"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mode de validació del monitor ARP"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:206
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "MII monitoring method."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mètode de monitoratge MII."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:208
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Interval de monitoratge MII en mil·lisegons"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:211
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Temps d'espera en mil·liseconds abans de l'activació d'un esclau després "
"d'una recuperació d'enllaç"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:214
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Temps d'espera en mil·liseconds abans de la desactivació d'un esclau després "
"d'una fallada d'enllaç"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:223
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "VLAN device tag number"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Número d'etiqueta del dispositiu VLAN"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:225
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Parent interface to create VLAN on"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Interfície arrel on crear la VLAN"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "No s'ha pogut definir la interfície: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la interfície: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT a %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Ruta a %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern i d'amfitrió"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La connexió no suporta l'enumeració de dispositius d'amfitrió"
#: ../virtinst/nodedev.py:140
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "System"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Sistema"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/nodedev.py:158
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Interface %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Interfície %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/nodedev.py:352
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut determinar el format de '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/nodedev.py:371
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/nodedev.py:374
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Objecte d'emmagatzematge"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nom per a l'objecte d'emmagatzematge."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directori del sistema de fitxers"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositiu de bloc preformatat"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:100
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Network Exported Directory"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Directori exportat a la xarxa"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:101
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "LVM Volume Group"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Grup de volums LVM"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:102
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Physical Disk Device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu de disc físic"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:103
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "iSCSI Target"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Destí iSCSI"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:104
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "SCSI Host Adapter"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:105
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Multipath Device Enumerator"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:204
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conjunt d'emmagatzematge per defecte '%s': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:247
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El nom '%s' ja està en ús per un altre conjunt."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Tipus de dispositiu d'emmagatzematge que el conjunt representarà."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Nom qualificat de l'iniciador iSCSI"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nom del grup de volums"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:391
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Hostname is required"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:408
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'ha d'especificar explícitament un camí d'origen si es vol construir un "
"conjunt"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:412
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'ha d'especificar explícitament el format del disc si es dóna format a un "
"dispositiu de disc"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:425
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el conjunt d'emmagatzematge: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut construir el conjunt d'emmagatzematge: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el conjunt d'emmagatzematge: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici del conjunt: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:498
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El conjunt '%s' ha d'estar activat."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:512
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "input_vol ha de ser un virStorageVol"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:516
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La creació d'emmagatzematge a partir d'un volum existent no és compatible "
"amb aquesta versió de libvirt."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:521
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Punter virStorageVolume a clonar/utilitzar com a entrada."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:546
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per un altre volum."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Els volums lògics dispersos no són compatibles. S'ha fixat l'assignació "
"igual a la capacitat"
#: ../virtinst/storage.py:662
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està assignant '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:736
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"No hi ha prou espai lliure per crear el volum en el conjunt "
"d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:742
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible del conjunt "
"quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·icitada > %d M "
"disponible)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Ha fallat el muntatge de la ubicació '%s'"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a '%s'⏎\n"
"La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "No s'ha pogut trobar un nucli %(type)s per a l'arbre %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "No s'ha pogut trobar boot.iso a l'arbre %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí del nucli per al tipus virt '%s'"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí d'iso per a aquest arbre."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:124
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "UUID must be a string."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "UUID ha de ser una cadena."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:132
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid ""
2013-05-27 21:41:38 +04:00
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"UUID ha de ser un nombre hexadecimal de 32 dígits. Aquest pot tenir la forma "
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o es poden ometre els guions."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:144
2013-04-15 21:27:23 +04:00
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El nom %s ha de ser una cadena"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:148
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "%s name must be less than 50 characters"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El nom %s ha de tenir menys de 50 caràcters"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:151
2013-04-15 21:27:23 +04:00
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El nom %s no pot tenir només caràcters numèrics"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:154
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El nom %s només pot contenir caràcters alfanumèrics, '_', '.' o '-'"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:163
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "MAC address must be a string."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça MAC ha de ser una cadena."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:167
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça MAC ha de tenir el format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:220
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Name generation range exceeded."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha excedit l'interval de la generació de nom."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. 11 = typical num of fields in the file
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:327
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Longitud de línia no vàlida durant l'anàlisi %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:329
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està predeterminant el pont a xenbr%d"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "S'esperava exactament un element 'domain'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:87
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat l'entrada de disc per a '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "La memòria ha de ser un enter, però és '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "El format per al disc %s ha de ser un de %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "S'està comprovant la signatura del disc per a %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:291
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr ""
"La signatura del disc per a %s no coincideix. S'esperava: %s i s'ha rebut: "
"%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:294
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "La signatura de disc per a %s no coincideix"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"No s'ha pogut trobar un descriptor d'arrencada adequat per a aquest amfitrió"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index fora dels límits."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:354
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Tipus de virtualització no compatible: %s %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:407
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "El disc de sistema %s no existeix"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Impulsat per libvirt"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fernando Villa Estebaranz\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Afegeix nou maquinari virtual"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_rea una imatge de disc en el disc dur de l'ordinador"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Assigna el disc sencer ara"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Escull un e_mmagatzematge gestionat o qualsevol altre d'existent"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vega..."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "Camp del tipus de dispositiu"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "tipus de _dispositiu:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Mode de memòria ca_u:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "Format d'emmaga_tzematge:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Camp adreça MAC"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "Dispositiu d'_amfitrió:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adreça _MAC:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "Model de d_ispositiu:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nom del _Pont:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Contra_senya:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "Assignat a_utomàticament"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "port _TLS:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositiu d'amfitrió:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "_Camí:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "_Amfitrió:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "Amfitrió _bind:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utilitza Te_lnet:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipus de dispositiu:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipus:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Acc_ió:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "Controla_dor:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Política d'_escriptura:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "_Camí de destí:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr "Camí del dispositiu:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operació en progrés"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Si us plau espereu un moment..."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Escolliu un suport"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM o DVD"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Ubicació de la imatge ISO"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "Suport de _dispositiu:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Trieu un dispositiu o un fitxer origen</b>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Canvia l'adreça MAC"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nova _MAC:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipus:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Mida:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destí:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Camí:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Disc existent"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nou _Camí:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clona la màquina virtual"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Clona la màquina virtual</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Crea un clon basat en:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "No hi ha dispositius de xarxa"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Treball en xarxa:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Emmagatzematge:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nom:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:21
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<span size='small'>El clonatge crea una còpia del disc original nova i "
"independent. La compartició⏎\n"
"utilitza la imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a "
"la màquina nova.</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "C_lona"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSL/TLS amb certificats"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Contenidors Linux)"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Afegeix connexió"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Esculliu l'hipervisor"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Selecciona la connexió"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generat:"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Connecta amb l'amfitrió _remot"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "Mè_tode:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Ordinador:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconnecta:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nova MV"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea una nova màquina virtual</span>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Trieu com voleu instal·lar el sistema operatiu"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Suport d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, FTP, o NFS)"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Arrencada de xarxa (PXE) "
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importa una imatge de disc _existent"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Trieu el tipus de contenidor"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "Co_nnexió:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipus de _Virt.:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Localitzeu el vostre suport d'instal·lació"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Usa un CD-_ROM o DVD"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Usa una imatge _ISO:"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Indiqueu l'URL d'instal·lació del sistema operatiu"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL de kickstart:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opcions del nucli:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Opcions d'URL"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Indiqueu el camí de l'emmagatzematge existent:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "_Navega..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indiqueu el _directori arrel de l'OS existent:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>L'arbre de directori de l'OS ha d'existir. Encara no està suportada⏎\n"
"la creació d'arbres de directori.</small>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Detecta a_utomàticament el sistema operatiu basant-se en el suport "
"d'instal·lació"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Trieu el tipus i la versió del sistema operatiu"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Versió:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipus d'OS:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Trieu els paràmetres de memòria i CPU"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memòria (RAM):"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insereix Mem. d'amfitrió)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per a aquesta màquina virtual"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instal·la:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memòria:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:69
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<small>Es recomana l'especificació d'un sistema operatiu per a un millor "
"rendiment</small>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Establiu una adreça _MAC fixa"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bonding configuration"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configuració d'enllaç"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bond monitor mode:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mode de monitor d'enllaç:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bond mode:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mode d'enllaç:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target address:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Adreça de destí:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Interval:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Interval:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "seconds"
msgstr "segons"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Validate mode:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mode de validació:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>ARP settings</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Paràmetres ARP</b>"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Frequency:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Freqüència:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Up delay:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Retard de pujada:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Down delay:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Retard de baixada:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Carrier type:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Tipus de portadora:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>MII settings</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Paràmetres MII</b>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Bond configuration</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Configuració d'enllaç</b>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bridge configuration"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configuració del pont"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Forward delay:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Retard de reenviament:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Enable STP:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Habilita STP:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Configuració del pont</b>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "IP Configuration"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configuració IP"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Copy interface configuration from:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Copia la configuració de la interfície des de:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Ma_nually configure:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Co_nfigura manualment:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Static configuration:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configuració estàtica:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Gateway:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Passarel·la:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "IPv4"
msgstr "Adreces IPv4"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utoconf"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "A_utoconf"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Addresses:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Adreces:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "IPv6"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "IPv6"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>IP Configuration</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Configuració IP</b>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Configure network interface"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configura la interfície de xarxa"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Configura la interfície de xarxa</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Select the interface type you would like to configure."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Escolliu el tipus d'interfície que voleu configurar."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Interface type:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "T_ipus d'interfície:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Start mode:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Mode d'inici:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Activate now:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Activa ara:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_VLAN tag:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Etiqueta de _VLAN:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bridge settings:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Paràmetres del pont:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "C_onfigure"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "C_onfigura"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "IP settings:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Paràmetres IP:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Configure"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Configura"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Insereix Desc. de llista:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crea una xarxa virtual nova"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Net Name Field"
msgstr "Camp nom de xarxa"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemple:</b> xarxa1"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nom de la xarxa:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:8
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv4"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Xarxa:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:11
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "192.168.100.1"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "192.168.100.1"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:12
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "?"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Passarel·la:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:15
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Start:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Inici:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:16
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "End:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Final:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:17
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Enable DHCPv4"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Habilita DHCPv4"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:18
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Habilita la definició de rutes estàtiques"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:19
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "Xarxa <b>destí</b>:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:20
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> passarel·la:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:22
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv6"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:23
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Enable DHCPv6"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Habilita DHCPv6"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:27
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Isolated virtual network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Xarxa virtual aïllada"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:28
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "For_warding to physical network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Reenviament a la xarxa física"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destinació:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Physical Network"
msgstr "Xarxa física"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:32
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Habilita xarxa/encaminament intern IPv6"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:33
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Si <b>no</b> s'especifica una adreça de xarxa IPv6, això habilitarà "
"l'encaminament intern IPv6 entre màquines virtuals. Per defecte, "
"l'encaminament intern IPv4 es troba habilitat."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nom de domini DNS:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add a New Storage Pool"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Afegeix un nou conjunt d'emmagatzematge"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "B_uild Pool:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Construeix un conjunt:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Target Path:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Camí de _Destinació:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "F_ormat:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "F_ormat:"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Host Na_me:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No_m d'amfitrió:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:10
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "_Source Path:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Camí d'_origen:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_IQN:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_IQN:"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "_Navega"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Explora"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add a Storage Volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Format:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Format:"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espai disponible:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacitat Màx."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Assignació:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr ""
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:2
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<small>Aquesta MV s'està executant en aquest moment i abans de ser eliminada "
"se'n forçarà l'apagada</small>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Delete _associated storage files"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esborra els fitxers d'emmagatzematge _associats"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_View Manager"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Gestor de màquines virtuals"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Màquina virtual"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Take Screenshot"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "C_aptura de pantalla"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"Redirigeix el dispositiu USB associat a l'amfitrió cap a la màquina virtual "
"amb gràfics SPICE. Es requereix un dispositiu de redirecció USB en la "
"màquina virtual per implementar aquesta funcionalitat. L'auto-redirecció "
"està habilitada per defecte"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirigeix dispositiu USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_View"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Visualitza"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Console"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Consola"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantànies"
#: ../ui/details.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Fullscreen"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Pantalla completa"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Resize to VM"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Redimensiona a MV"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Scale Display"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Ajusta la visualització"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Always"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Sempre"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Only when Fullscreen"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Només en pantalla completa"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Never"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Mai"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Text Consoles"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "C_onsoles de text"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:19
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "T_oolbar"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Barra d'eines"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:20
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Send _Key"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Envia tecla"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:21
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show the graphical console"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mostra la consola gràfica"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:22
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Console"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Consola"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:23
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show virtual hardware details"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Power on the virtual machine"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Engega la màquina virtual"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:26
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Run"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Executa"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Pause the virtual machine"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Posa en pausa la màquina virtual"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:28
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Pause"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Posa en pausa"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Shutdown the virtual machine"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Atura la màquina virtual"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:30
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Shut Down"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Aturat"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
#: ../ui/details.ui.h:32
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Switch to fullscreen view"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Canvia a visualització de pantalla completa"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:33
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Begin Installation"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Comença la instal·lació"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:34
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Begin Installation"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Inicia la instal·lació"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:35
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Cancel"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Cancel·la"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:36
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_dd Hardware"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "A_fegeix maquinari"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:38
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:40
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Shut down"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Aturat"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Description:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Descripció:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:43
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Basic Details</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:46
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Emulator:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Emulador:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:47
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Detalls de l'hipervisor</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de la màquina:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:49
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Product name:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nom de producte:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:50
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Operating System</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Sistema operatiu</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:51
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Applications</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:52
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Enable A_CPI:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Habilita A_CPI:"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:53
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "C_lock Offset:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Òfset de re_llotge:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:54
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Machine _Type: "
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Tipus de màquina:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Habilita A_PIC:"
#: ../ui/details.ui.h:56
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Machine Settings</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Paràmetres de màquina</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:57
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Label:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Etiqueta:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:58
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "relabel"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "reetiqueta"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:59
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "D_ynamic"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "D_inàmic"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:60
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Static"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Estàtic"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"El tipus de seguretat SELinux dinàmic indica a libvirt que triï una etiqueta "
"única per al procés hoste i la imatge hoste, assegurant l'aïllament total de "
"l'hoste. (Predeterminat)"
#: ../ui/details.ui.h:64
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "M_odel:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "M_odel:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:66
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Security</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Seguretat</b>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:73
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU lògiques del amfitrió:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:74
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Assignació màxima:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:75
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Current a_llocation:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Assignació _actual:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:76
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Virtual CPU Select"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Selecció de CPU virtual"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:77
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<small>El sobrepuig de les vCPU pot afectar al rendiment</small>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:78
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>CPUs</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>CPU</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:79
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Model:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Model:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:80
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Copy host CPU configuration"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Copia la configuració de la CPU de l'amfitrió"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Copia la configuració de la CPU de l'amfitrió"
#: ../ui/details.ui.h:82
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>CPU Features</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Característiques de la CPU</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:83
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Configuration</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Configuració</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:84
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Manually set CPU topology"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Defineix manualment la topologia de la CPU"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:85
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Threads:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Fils:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:86
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Cores:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nuclis:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:87
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Sockets:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Sòcols:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:88
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Topology</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Topologia</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:89
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Default _pinning:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Ancoratge per _defecte:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:90
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Selecció d'afinitat de CPU virtual"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:91
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Genera a partir de la configuració _NUMA de l'amfitrió"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:92
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "R_untime pinning:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Ancoratge en _execució:"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:93
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Pinning</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Ancoratges</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:94
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Ma_ximum allocation:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Assignació _màxima:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:95
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Total host memory:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Memòria total de l'amfitrió:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:96
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Memory Select"
msgstr "Esculliu la memòria"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:98
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Selecció memòria màxima"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:99
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memòria</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:100
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Inicia la màquina virt_ual en l'arrencada de l'amfitrió"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:101
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Autostart</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Autoinici</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:102
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Enable boot me_nu"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Habilita me_nú d'arrencada"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:103
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Boot device order</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Ordre dels dispositius d'arrencada</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "Habilita l'arrencada del nucli directa"
#: ../ui/details.ui.h:105
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Kernel path:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Camí del nucli:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:106
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Initrd path:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Camí de l'initrd:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:107
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Browse"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Navega"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Arguments del nucli:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr "Camí del DTB:"
#: ../ui/details.ui.h:110
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Arrencada del nucli directa</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:111
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Init path:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Camí de l'init:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:112
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Container init</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>init de contenidor</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:113
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "R_eadonly:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "De només l_ectura:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:114
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Sharea_ble:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Comparti_ble:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "Mida de l'emmagatzematge:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:116
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Source path:"
msgstr "Camí d'origen:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:117
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Connect or disconnect media"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Connecta o desconnecta el suport"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:120
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Storage forma_t:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Forma_t d'emmagatzematge:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:121
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Disk b_us:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "B_us de disc:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:122
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Serial num_ber:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Número de sèrie:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:124
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_IO mode:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mode _E/S:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:125
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Performance options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "O_pcions de rendiment"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:126
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Read:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Llegit(s):"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:127
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "KBytes/Sec"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "kbyte/s"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:128
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "IOPS/Sec"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "IOPS"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "Escrit(s):"
#: ../ui/details.ui.h:131
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "IO _Tuning"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Ajus_tament d'E/S"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:132
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Advanced _options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Opcions avançades"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:133
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disc virtual</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:134
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Source device:"
msgstr "Dispositiu d'origen:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:135
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Device m_odel:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "M_odel de dispositiu:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "Adreça MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:137
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Source mode:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mode d'origen:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:139
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Interfície virtual de xarxa</b>"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:140
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Instance id:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Id d'instància:"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:141
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Typeid version:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "versió de typeid:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:142
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Typeid:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Typeid:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:143
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Managerid:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Managerid:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:144
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Virtual port"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Port virtual"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:146
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Punter virtual</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:147
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Mapa de tecles:"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/details.ui.h:152
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "TLS Port:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Port TLS:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:153
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Sound Device</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Dispositiu de so</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "Amfitrió origen:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:155
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bind host:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Amfitrió bind:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:156
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target type:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Tipus de destí:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:157
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target name:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nom destí:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:158
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>insert type</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>tipus d'inserció</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:160
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "RAM:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "RAM:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:161
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Heads:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Capçaleres:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:162
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Video</b>"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "<b>Vídeo</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:163
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_ction:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "A-cció:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:164
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Controller</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Controlador</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:165
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Driver:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Controlador:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:166
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Write Policy:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Política d'escriptura:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:167
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Source:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Font:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:168
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target:"
msgstr "Objectiu:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:169
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Readonly Filesystem:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Sistema de fitxers de només lectura:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:170
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Filesystem</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Sistema de fitxers</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:171
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "M_ode:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "M_ode:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:172
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Dispositiu smartcard</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:174
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "foo:12"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "foo:12"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:175
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Redirected device</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Dispositiu redirigit</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no està disponible en aquest moment</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "De_sa aquesta contrasenya en el vostre clauer"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "_Entra"
#: ../ui/host.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Connection Details"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Detalls de la connexió"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Restore Saved Machine..."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Restaura la màquina desada..."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Restaura una màquina desada des d'una imatge en fitxer."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Memory:"
msgstr "Memòria:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Logical CPUs:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "CPU lògiques:"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Connection:"
msgstr "Connexió:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utoconnect:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "A_utoconnecta:"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:19
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utostart:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "A_utoinicia:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr ""
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:22
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "NAT to any device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "NAT a qualsevol dispositiu"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:23
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Network:"
msgstr "Xarxa:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:26
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Static Route:"
msgstr "Ruta estàtica:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:27
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració IPv4</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:29
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>configuració IPv6</b>"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:30
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add Network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Afegeix una xarxa"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:31
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start Network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Inicia la xarxa"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:32
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Stop Network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Atura la xarxa"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:33
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Delete Network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Suprimeix la xarxa"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:34
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Xarxes virtuals"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:35
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Pool Type:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Tipus de conjunt:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:37
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Location:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Ubicació:"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:38
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Volumes</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Volums</b>"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:39
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Refresh volume list"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Actualitza la llista de volums"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:40
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add Pool"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Afegeix un conjunt"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:41
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start Pool"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Inicia el conjunt"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:42
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Stop Pool"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Atura el conjunt"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:43
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Delete Pool"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Elimina un conjunt"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_New Volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Nou volum"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:45
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Delete Volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Esborra el volum"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:47
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Name</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Nom</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:48
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "MAC:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "MAC:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:49
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Start mode:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mode d'inici:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:50
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "In use by:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Utilitzat per:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:53
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Configuració IPv4</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:54
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Configuració IPv6</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:55
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Interfícies esclaves</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:56
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add Interface"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Afegeix interfície"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:57
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start Interface"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Inicia la interfície"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:58
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Stop Interface"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Atura la interfície"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:59
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Delete Interface"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esborra la interfície"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:60
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Network Interfaces"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Interfícies de xarxa"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Add Connection..."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Afegeix connexió..."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Connection Details"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Detalls de la _connexió"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Virtual Machine Details"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Detalls de _màquina virtual"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Graph"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Gràfiques"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Guest CPU Usage"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Utilització de CPU d'_Hoste"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Host CPU Usage"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Utilització de CPU de l'_Amfitrió"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Disk I/O"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "E/S de _disc"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Network I/O"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "E/S de _xarxa"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:13
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Create a new virtual machine"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Crea una nova màquina virtual"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "New"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Nou"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show the virtual machine console and details"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:17
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "_Open"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Obre"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:23
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Shutdown"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Atura"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Migrate the virtual machine"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Migra la màquina virtual"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:2
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<span color='#484848'>Nom:</span>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<span color='#484848'>Amfitrió original:</span>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:4
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<span color='#484848'>Nou amfitrió:</span>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<span color='#484848'>Migra f_ora de línia:</span>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Migració de túnel per mitjà del daemon de libvirt:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "_Assignació:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Max downtime:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Màxim temps d'inactivitat:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "ms"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "ms"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:10
2012-08-08 06:55:21 +04:00
msgid "MB/s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "MB/s"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Bandwidth:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Amplada de _Banda:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Connectivity</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Connectivitat</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Migrate"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Migra"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:2
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Enable _system tray icon"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Habilita la icona de la _safata del sistema"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>General</b>"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "<b>General</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "General"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "General"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:6
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgid "_Update status every"
msgstr "Act_ualitza l'estat cada"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:7
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Consulta E/S de _Disc"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:8
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Consulta E/S _Xarxa"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Stats Options</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Opcions d'estadístiques</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Stats"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Estadístiques"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Graphical console _scaling:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Ajustament de consola gràfica"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Grab keys:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Tecles d'apropiació:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:13
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Not supported"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "No és implementat"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Change..."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Canvia..."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -> "
"Fitxer, etc.) quan la consola gràfica de l'hoste rep el focus del teclat. "
"Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per error, el "
"tecleig en l'hoste no iniciï cap operació en la finestra de la consola del "
"gestor de màquines virtuals virt-manager."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Don't disable console shortcuts:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No deshabilitis les dreceres de consola:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Consoles gràfiques</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:18
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgid "Graphics type:"
msgstr "Tipus de gràfica:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:19
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Default storage format for new disk images."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Format d'emmagatzematge per defecte per a noves imatges de disc."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:20
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Default storage format:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Format d'emmagatzematge per defecte:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:21
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "Inst_al·la un dispositiu de so:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:22
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>New VM</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Nova MV</b>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:23
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "VM Details"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Detalls de MV"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:24
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Force Poweroff:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Força l'apagada:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:25
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Apaga/_Reinicia/Desa:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:26
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Pause:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Posa en pausa:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:27
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Device re_moval:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Supressió de dispositiu:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:28
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Interface start/stop:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Aturada/inici de la _interfície:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:29
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Unapplied changes:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Canvis no aplicats:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:30
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Deleting storage:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està eliminat l'emmagatzematge:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:31
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Confirmations</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Confirmacions</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:32
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Feedback"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Comentaris"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crea una instantània"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca horària:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crea una nova instantània"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Elimina la instantània seleccionada"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Choose Storage Volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "_Browse Local"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Navega localment"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Choose _Volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Trieu el _volum"
2013-12-17 04:50:24 +04:00
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu %(chartype)s: "
#~ "%(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu de watchdog: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu del sistema de "
#~ "fitxers: %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "La instal·lació del domini encara està en curs. S'està esperant %s per "
#~ "completar la instal·lació."
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "El tipus d'SO a instal·lar, p. e. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "La variant del sistema operatiu on s'instal·len els hostes, P. Ex.. "
#~ "'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva l'APIC per a l'hoste totalment virtualitzat (substitueix el "
#~ "valor os-type/os-variant de la db)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva l'ACPI per a l'hoste totalment virtualitzat (substitueix el "
#~ "valor os-type/os-variant de la db)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "Imprimeix el domini XML generat en lloc de definir l'hoste."
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "Temps d'espera (en minuts)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr ""
#~ "Força 'yes' per a qualsevol indicador rellevant i finalitza en qualsevol "
#~ "altre cas"
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr ""
#~ "Sol·licita l'entrada de l'usuari en situacions ambigües o en opcions "
#~ "necessàries"
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr ""
#~ "No verifica les col·lisions de noms. Permet la substitució d'un hoste "
#~ "existent amb el nou clon"
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "No demana entrada. Respon sí quan correspon, acaba en tota la resta "
#~ "d'indicadors"
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "Cal tenir privilegis per clonar hostes Xen"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "La imatge requereix %i interfície de xarxa."
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "La variant del sistema operatiu que s'està instal·lant, p. e. 'fedora6', "
#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "Opcions específiques de virtualització plena"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Desactiva APIC per a hostes amb virtualització plena"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Desactiva ACPI per a hostes amb virtualització plena"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "Imprimeix el XML de libvirt, però sense iniciar el domini"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr ""
#~ "Sobreescriu, o destrueix, qualsevol imatge existent amb el mateix nom"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de SO per a hostes plenament virtualitzats, p.e. 'linux', "
#~ "'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "La variant del OS per a hostes plenament virtualitzats, p.e. 'fedora6', "
#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "Prova d'assaig, no facis cap canvi"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "Finestra SDL local"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "S'està creant el fitxer d'emmagatzematge"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr ""
#~ "L'assignació d'espai d'emmagatzematge pot trigar uns minuts a completar-"
#~ "se."
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "El disc \"%s\" ja està sent utilitzat per un altre hoste."
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "Actiu (RO)"
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat el canvi de nom del domini. L'intent de recuperació també ha "
#~ "fallat.⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "Error original: %s⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "Error de recuperació: %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "La connexió és de només lectura"
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "L'hipervisor només admet %d CPU virtuals."
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr ""
#~ "Només s'admeten instal·lacions per URL o per importació per a la "
#~ "paravirtualització."
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "El nom del sistema no és vàlid"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "Adreça de xarxa / prefix:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "Estat del DHCPv4:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "Xarxa IPv6:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "No definit"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "Estat del DHCPv6:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "El mode de reenviament no és vàlid"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu on s'ha de reenviar el tràfic"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "Formata el dispositiu origen."
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "Crea un grup de volums lògics des del dispositiu origen."
#, fuzzy
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "Cal seleccionar un dispositiu"
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de seguretat estàtica SELinux indica a libvirt que el procés "
#~ "d'hoste s'iniciï sempre amb l'etiqueta especificada. A no ser que "
#~ "'relabel' estigui definit, la persona administradora és la responsable "
#~ "d'assegurar l'etiquetatge correcte de les imatges en el disc."
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu canviant el tipus de gràfics a %(gtype)s, voleu %(action)s els "
#~ "canals de l'agent spice?"
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "No es pot canviar de nom un hoste actiu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha acabat d'instal·ar libvirt i per tant caldrà iniciar⏎\n"
#~ "el servei 'libvirtd'.⏎\n"
#~ "virt-manager connectarà amb libvirt en el següent inici de⏎\n"
#~ "l'aplicació."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha acabat d'instal·ar libvirt i per tant caldrà iniciar⏎\n"
#~ "el servei 'libvirtd'.⏎\n"
#~ "virt-manager connectarà amb libvirt en el següent inici de⏎\n"
#~ "l'aplicació."
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'autoinici de xarxa: %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'autoinici de conjunt: %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "_Força la reinicialització"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "_Clona..."
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "_Migra..."
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "S'estan cercant hipervisors disponibles..."
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "S'està comprovant el paquet instal·lat '%s'"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Els següents paquets no estan instal·lats:⏎\n"
#~ "%s⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "Aquests són necessaris per crear localment hostes KVM.⏎\n"
#~ "Voleu instal·lar-los ara?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "Paquets requerits per a la utilització de KVM"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Els següents paquets no estan instal·lats:⏎\n"
#~ "%s⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "Voleu instal·lar-los ara?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "Instal·lacions de paquets recomanades"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Reprèn"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "Es requereix 'path' o 'func'."
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "S'ha de ser root per crear hostes Xen"
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr " (Utilitzeu --prompt o --force per substituir)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per un altre hoste"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu de xarxa: %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu gràfic: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu smartcard: %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu controlador: %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu redirdev: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu memballoon: %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "Configura una interfície de xarxa d'hoste. Exemples:⏎\n"
#~ "--network bridge=mybr0⏎\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net⏎\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "El menú --boot ha de ser 'on' o 'off'"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr "L'opció de servidor no és vàlida amb la redirecció spicevmc"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "Falta l'opció de servidor per a la redirecció TCP"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "La connexió ha de ser una instància 'virConnect'."
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "El disc '%s' no existeix."
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "El tipus de 'location' %s no és vàlid."
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha d'especificar 'conn' si 'location' és un n-tuple d'emmagatzematge."
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "La ubicació del suport d'instal·lació ha de ser un origen d'instal·lació "
#~ "NFS, HTTP o FTP, o un fitxer o dispositiu existent"
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "Es requereixen privilegis per a instal·lacions NFS"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut connectar amb l'hipervisor. S'està avortant la instal·lació!"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "El valor de memòria ha de ser un enter major que 0"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "El valor màxim de memòria ha de ser un enter major que 0"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "El nombre de vCPU ha de ser un enter positiu."
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr "Per a aquest tipus de MV el nombre de vCPU no pot ser major que %d."
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "El tipus de SO ha de ser una cadena."
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "El tipus de SO '%s' no existeix en el diccionari"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "La variant de SO ha de ser una cadena."
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr ""
#~ "La variant de SO '%(var)s' no existeix en el diccionari per al tipus de "
#~ "SO '%(ty)s'"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "Variant d'OS '%s' desconeguda"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr "Si s'ha de sobreescriure un hoste existent amb el mateix nom."
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "S'ha de passar una instància de VirtualDevice"
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "No s'ha trobat el dispositiu %s"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr "Cal indicar nom i memòria per a tots els hostes!"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "L'UUID que heu introduït ja s'està utilitzant per un altre hoste!"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "El domini no ha existit. Hauríeu de trobar més informació en els fitxers "
#~ "de registre"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "El domini encara no s'ha executat. Hauríeu de trobar més informació en "
#~ "els fitxers de registre"
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "S'ha d'especificar 'conn' o 'capabilities'."
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "L'element arrel no és 'image'"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "S'ha d'especificar una connexió."
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "'conn' ha de ser un objecte de connexió libvirt."
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "La connexió passada no és apta per a interfícies libvirt"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "Nom de la interfície"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "Mode d'inici desconegut '%s"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "Configuració del protocol de xarxa"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr "Mode de monitoratge de disponibilitat per al dispositiu enllaçat"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "Es requereix una etiqueta i una interfície arrel"
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "Adreces IP estàtiques"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "Prefix d'adreça IPv6"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Adreça IP"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha d'especificar un suport CD-ROM per a l'instal·lador del CD autònom."
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "Entrada en el diccionari no vàlida per al dispositiu '%s %s'"
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el camí RPM del nucli"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el camí RPM de l'install-initrd"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "S'està construint l'initrd"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "No s'ha trobat el miniroot Solaris a %s"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "No s'ha trobat el nucli PV OpenSolaris a %s"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "Tipus d'objecte d'emmagatzematge desconegut: %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "La connexió passada no és apta per a emmagatzematges libvirt"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "S'han de passar els permisos com a objecte dict"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr "Els permisos han de contenir les claus 'mode', 'owner' i 'group'."
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "'%s' no és un camí absolut."
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "Tipus de conjunt d'emmagatzematge desconegut: %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "El nom d'amfitrió ha de ser una cadena"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "Directori a utilitzar per al conjunt d'emmagatzematge."
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "El dispositiu existent per muntar el conjunt."
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "Ubicació on muntar el dispositiu origen."
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Format de sistema de fitxers desconegut: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers del dispositiu origen."
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "Es requereix un camí de dispositiu"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "Camí en l'amfitrió que s'està compartint."
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "Nom de l'amfitrió que comparteix l'emmagatzematge."
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Format de sistema de fitxers de xarxa desconegut: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers en xarxa."
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "Es requereix un camí d'amfitrió"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "Ubicació del grup de volums LVM existent."
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "Dispositiu(s) opcional(s) on construir el nou volum LVM."
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "Camí al dispositiu de disc existent."
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "Ubicació arrel per identificar els nous volums d'emmagatzematge."
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "Format de disc desconegut: %s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "Format de la taula de particions del dispositiu origen."
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "No se suporta la creació de volums iSCSI."
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "No se suporta la creació de volums SCSI."
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "Nom de l'adaptador SCSI (p. e. host2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "Es requereix un nom d'adaptador"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "No se suporta la creació de volums multicamí."
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "S'ha d'especificar un pool o un pool_name."
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "'conn' ha d'estar especificat amb 'pool_name'"
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "S'ha d'especificar pool_object o pool_name"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el volum d'emmagatzematge '%s': %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object ha de ser un virStoragePool"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "La capacitat ha de ser un nombre positiu"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "L'assignació ha de ser un nombre no negatiu"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "'pool' ha de ser una instància de virStoragePool."
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "'%s' no és un format vàlid."
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "'conn' ha de ser una instància de virConnect."
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'model' ha de ser una cadena; és '%s'."
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "Model de so '%s' no compatible"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "Tipus de dispositiu orientat a caràcters '%s' desconegut."
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "Tipus de dispositiu orientat a caràcters '%s' desconegut"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "Mode de caràcter '%s' desconegut."
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "Protocol '%s' desconegut."
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Tipus de destí '%s' desconegut. Ha de ser a: "
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Tipus d'adreça '%s' desconegut. Ha de ser a: "
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Es necessita un camí d'origen per al tipus de dispositiu orientat a "
#~ "caràcter '%s'"
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "PTY assignat a l'hoste."
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "Dispositiu de caràcters de l'amfitrió a associar a l'hoste."
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "Canonada amb nom a utilitzar per a l'entrada i la sortida."
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "Camí del fitxer per enregistrar la sortida del dispositiu."
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "Camí del sòcol Unix."
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "S'han d'especificar un amfitrió i un port."
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "Adreça d'amfitrió on enviar la sortida."
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "Port d'amfitrió on enviar la sortida."
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "S'ha d'especificar un port de connexió."
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr "volName ha de ser un n-tuple de la forma ('poolname', 'volname')"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "'volName' requereix una connexió passada."
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object ha de ser una instància de virStorageVol"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install ha de ser una instància de StorageVolume."
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en validar el camí del clon: %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'size' ha de ser un nombre major que 0."
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "Tipus d'emmagatzematge '%s' desconegut."
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "Tipus de dispositiu '%s' desconegut"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "Mode de memòria cau '%s' desconegut"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "Mode d'e/s '%s' desconegut"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "Política d'error '%s' desconeguda"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "El valor 'IOTune read bytes per second' ha de ser un enter"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "El valor 'IOTune read iops per second' ha de ser un enter"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "El valor 'IOTune total bytes per second' ha de ser un enter"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "El valor 'IOTune total iops per second' ha de ser un enter"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "El valor 'IOTune write bytes per second' ha de ser un enter"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "El valor 'IOTune write iops per second' ha de ser un enter"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "No està suportada la còpia a un vdisk existent"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "Ha fallat el clonatge del disc"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el vdisk %s"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "S'ha de definir 'disknode' o self.target!"
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus/bus del dispositiu."
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers '%s' no compatible"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "Mode de sistema de fitxers '%s' no compatible"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "Política d´ escriptura del sistema de fitxers '%s' no compatible"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "Controlador del sistema de fitxers '%s' no compatible"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "S'han d'especificar la font i destí dels sistemes de fitxers"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "Tipus de gràfica '%s' desconegut"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "Keymap ha de ser una cadena"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "Keymap ha de tenir menys de 16 caràcters"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr "Keymap només pot contenir caràcters alfanumèrics, '_' o '-'"
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "El port VNC ha de ser un nombre entre 5900 i 65535, o -1 per a una "
#~ "assignació automàtica"
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "El port TLS ha de ser un nombre entre 5900 i 65535, o -1 per a una "
#~ "assignació automàtica"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "Tipus de gràfica desconeguda"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "Es requereix 'name' o 'nodedev'"
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr "El tipus de dispositiu de node '%s' no es pot associar a l'hoste."
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' ha de ser una instància d'USBDevice."
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "Es requereixen 'vendor' i 'product', o 'bus' i 'device'."
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' ha de ser una instància de PCIDevice."
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "S'han d'especificar 'domain', 'bus', 'slot', i 'function'."
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "Tipus d'entrada '%s' desconegut."
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "Tipus de bus d'entrada '%s' desconegut."
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "Model de memballoon '%s' no compatible"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de xarxa"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "Tipus de xarxa %s desconegut"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "La xarxa virtual '%s' no existeix: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "No s'ha iniciat la xarxa virtual '%s'."
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "Bus '%s' no compatible"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "Tipus de redireccionament '%s' no compatible"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "El nom d'amfitrió no és vàlid"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "Mode de smartcard '%s' desconegut"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "Tipus de smartcard '%s' desconegut"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "Model de watchdog '%s' no compatible"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "'%s' ha de ser True o False"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "'%s' ha de ser una cadena, no '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu com voleu assignar l'espai en el sistema amfitrió per "
#~ "al vostre dispositiu d'emmagatzematge virtual."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu com voleu connectar el vostre dispositiu de xarxa "
#~ "virtual a la xarxa de l'amfitrió."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu quin tipus de dispositiu de punter voleu connectar "
#~ "amb la màquina virtual."
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "Si us plau indiqueu com voleu veure la pantalla virtual."
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Consell:</b> És altament recomanada la utilització d'un "
#~ "servidor Spice o VNC ja que això permet que la pantalla virtual quedi "
#~ "incrustada dins aquesta aplicació. També es pot utilitzar per permetre "
#~ "l'accés a la pantalla virtual des d'un sistema remot.</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "Escoltant connexions en totes les interfícies públiques "
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "Al_tres:"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu el tipus de dispositiu de so per connectar amb la "
#~ "màquina virtual."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu el tipus de dispositiu físic⏎\n"
#~ "per connectar amb la màquina virtual."
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>Dispositiu de caràcters</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>Paràmetres de dispositiu</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu el tipus de dispositiu de vídeo⏎\n"
#~ "per connectar a la màquina virtual."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu quin tipus de dispositiu de watchdog⏎\n"
#~ "i quina acció per defecte s'han d'utilitzar."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu el directori de l'amfitrió per accedir a l'hoste."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu el mode de dispositiu smartcard per connectar amb la "
#~ "màquina virtual."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "Si us plau indiqueu els paràmetres del dispositiu redirigit."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">S'està "
#~ "creant una nova xarxa virtual </span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent us guiarà per crear una nova xarxa virtual. Durant "
#~ "aquest procés us preguntarà informació sobre la xarxa virtual que voleu "
#~ "crear, com:"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Un <b>nom</b> per a la nova interfície de xarxa virtual"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Una adreça de xarxa <b>IPv4</b> i/o <b>IPv6</b> i un "
#~ "prefix (netmask) per assignar a aquesta interfície de xarxa"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> L'interval d'adreces de xarxa que els servidors "
#~ "<b>DHCPv4</b> i/o <b>DHCPv6</b> utilitzaran per assignar adreces a les "
#~ "màquines virtuals"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Si es fa <b>reenviament</b> de trànsit a una xarxa física"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Opcionalment, per a no especificar cap adreça de xarxa "
#~ "<b>IPv4</b> ni <b>IPv6</b>. Si no n'especifiqueu cap, aquesta serà una "
#~ "definició vàlida per a una xarxa aïllada <b>sense</b> suport DHCP ni DNS."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Per defecte, el nom de <b>domini</b> serà el mateix que "
#~ "el nom de la interfície o el de la xarxa."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Opcionalment, es pot especificar una <b>ruta estàtica</"
#~ "b> a una xarxa diferent. El trànsit a aquesta xarxa s'encamina cap a la "
#~ "<b>passarel·la</b> de la xarxa primària."
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "Tecla de retorn"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nom de la "
#~ "xarxa virtual</span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "Si us plau esculliu un nom per a la vostra xarxa virtual:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr ""
#~ "La següent informació us pot ajudar en la definició les vostres xarxes."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> S'ha d'especificar una <b>xarxa</b> amb una <b>adreça</"
#~ "b> de xarxa i un <b>prefix</b> per a aquesta xarxa."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> En lloc d'utilitzar una màscara de xarxa per a "
#~ "l'especificació de xarxa, s'ha d'utilitzar el prefix."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Una <b>adreça d'amfitrió</b> com la que s'utilitza per "
#~ "a dhcp start, dhcp end, i adreça de passarel·la de ruta estàtica no ha "
#~ "d'incloure prefix. Si s'inclou, aquest prefix ha de ser el màxim, és a "
#~ "dir, prefix=32 per a IPv4 i prefix=128 per a IPv6."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Si s'ha de fer encaminament IPv6, heu d'especificar "
#~ "alguna forma d'encaminament per a la interfície."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Per a la <b>xarxa primària</b>, el prefix ha de ser "
#~ "<b>64</b>. En canvi, per a la <b>xarxa de ruta estàtica</b>, el prefix "
#~ "pot ser <b>64 o menys</b>."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definició "
#~ "d'adreces IPv4</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Haureu d'escollir un espai d'adreces <b>IPv4</b> per a la xarxa virtual."
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "Tipus de xarxa:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Consell:</b> Convé escollir la xarxa d'entre un dels rangs d'adreces "
#~ "privades IPv4, p. e. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definició "
#~ "d'adreces IPv6</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr ""
#~ "Haureu d'escollir un espai d'adreces <b>IPv6</b> per a la xarxa virtual:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Per a la xarxa es pot triar un dels intervals d'adreces "
#~ "privades IPv6, p. e. FC00::/7. En qualsevol cas, el prefix ha de ser "
#~ "<b>64</b>.⏎\n"
#~ "Una adreça de xarxa IPv6 típica serà de l'estil: fd00:dead:beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Configuració "
#~ "de miscel·lània</span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau indiqueu si aquesta xarxa virtual s'hauria de connectar amb la "
#~ "<b>xarxa física</b>."
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "Nom de domini:"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Opcionalment, especifiqueu el <b>Nom de domini</b> DNS a utilitzar per a "
#~ "les xarxes d'aquesta interfície de xarxa."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Preparat per "
#~ "crear la xarxa</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Xarxa IPv4</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "Nom de <b>domini</b>:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "Adreça inicial DHCPv4:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "Adreça final DHCPv4:"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>Sumari</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "Nom de <b>xarxa</b>:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "demo"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "Reenviament/Connectivitat:"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Xarxa IPv6</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "Adreça final DHCPv6:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "Adreça inicial DHCPv6:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "Xarxa de ruta estàtica <b>destí</b>:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Afegeix un conjunt d'emmagatzematge</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu una ubicació d'emmagatzematge per ser posteriorment dividit "
#~ "en un emmagatzematge de màquina virtual."
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "Pas 1 de 2"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "Pas 2 de 2"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Nou volum d'emmagatzematge</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una unitat d'emmagatzematge que es pot utilitzar directament per una "
#~ "màquina virtual."
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>Quota de volum d'emmagatzematge</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>Nom</u>: Nom del⏎\n"
#~ " volum a crear. Pot ser⏎\n"
#~ " que s'afegeixi una⏎\n"
#~ " extensió de fitxer.⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "<u>Format</u>: Format del⏎\n"
#~ " fitxer o de la partició del volum.⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "<u>Capacitat</u>: Mida⏎\n"
#~ " màxima del volum.⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "<u>Assignació</u>: Mida real⏎\n"
#~ " assignada al volum⏎\n"
#~ " en aquest instant.</i></span>⏎"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "Entreu els detalls de la vostra màquina virtual"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Missatge d'error"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Confirmació d'esborrat"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "A_tura"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "_Clona"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Suprimeix"
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Ús de⏎\n"
#~ "CPU:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Utilització⏎\n"
#~ "memòria:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "E/S⏎\n"
#~ "Disc:"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "E/S⏎\n"
#~ "xarxa:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 kbyte/s\n"
#~ "0kbyte/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>Rendiment</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "Arguments del nucli:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "Dispositiu objectiu:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "Percentatge d'utilització de la CPU:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "Utilització de la memòria"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "Reenviament IPv4:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "Reenviament IPv6:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "Adreça inicial del rang DHCP:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "Adreça final del rang DHCP:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgid "Cancel the job before closing window?"
#~ msgstr "Voleu cancel·lar la tasca abans de tancar la finestra?"
#~ msgid "This will delete all selected storage data."
#~ msgstr "Això eliminarà totes les dades d'emmagatzematge seleccionades."
#~ msgid ""
#~ "The screenshot has been saved to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha desat la captura a:⏎\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Screenshot saved"
#~ msgstr "S'ha desat la captura"