virt-manager/po/it.po
2014-03-22 18:38:44 -04:00

7332 lines
190 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# gscrivano <Gscrivano@gmail.com>, 2013
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2011
# massimo81 <mhacknetxp@hotmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:52
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Errore nell'avvio di Virtual Machine Manager"
#: ../virt-manager:217
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager richiede libvirt 0.6.0 o superiore."
#: ../virt-install:39
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Bisogna specificare un metodo di installazione\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:41
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "--disk storage deve essere specificato (sovrascrivere --nodisks)"
#: ../virt-install:178
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Impossibile utilizzare più di uno fra --hvm, --paravirt o --container"
#: ../virt-install:192 ../virt-install:193
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: ../virt-install:236
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Errore durante la convalida del percorso di installazione: %s"
#: ../virt-install:260
msgid "--memory amount in MB is required"
msgstr ""
#: ../virt-install:283
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Impossibile specificare lo storage e usare --nodisks"
#: ../virt-install:287
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Impossibile mischiare --file, --nonsparse oppure --file-size con --disk "
"options. Usare --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:293
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Non è possibile utilizzare --mac con --nonetworks"
#: ../virt-install:295
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Non è possibile utilizzare --bridge con --nonetworks"
#: ../virt-install:297
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "Non è possibile utilizzare --network con --nonetworks"
#: ../virt-install:303
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Può essere usato un solo metodo di installazione (%(methods)s)"
#: ../virt-install:309
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"I metodi di installazione (%s) non possono essere specificati per i "
"contenitori di guest"
#: ../virt-install:314
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "Avvio PXE non supportato per guest paravirtualizzati"
#: ../virt-install:317
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "I guest para-virtualizzati non possono essere installati da un cdrom."
#: ../virt-install:322
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"La versione di libvirt non supporta le installazione di --location remote"
#: ../virt-install:326
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
#: ../virt-install:329
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args funziona solo se viene specificato con --location."
#: ../virt-install:332
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject funziona solo se viene specificato con --location."
#: ../virt-install:343
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:355
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:368
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:381
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:385
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
#: ../virt-install:391
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configurazione di rete del guest non supporta PXE"
#: ../virt-install:407
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "Impossibile usare --pxe con --nonetworks"
#: ../virt-install:416
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Un dispositivo disco deve essere specificato con --import."
#: ../virt-install:554
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Avvio dell'installazione in corso..."
#: ../virt-install:573
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Creazione dominio completata. E' ora possibile riavviare il dominio usando:\n"
" %s"
#: ../virt-install:577
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Installazione guest completa... riavvio guest."
#: ../virt-install:583
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Installazione dominio interrotta."
#: ../virt-install:605
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Il dominio è andato in crash."
#: ../virt-install:642
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Installazione dominio ancora in corso. E' possibile\n"
"riconnettersi alla console per completare il processo di\n"
"installazione."
#: ../virt-install:647
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d minuti "
#: ../virt-install:649
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Installazione del dominio in corso. %(time_string)s alla fine "
"dell'installazione."
#: ../virt-install:656
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Dominio spento. Proseguimento."
#: ../virt-install:663
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Impossibile trovare il dominio dopo l'installazione: %s"
#: ../virt-install:670
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"L'installazione ha superato il tempo limite configurato. Uscita "
"dall'applicazione."
#: ../virt-install:695
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Esecuzione secca completata con successo"
#: ../virt-install:701
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml può essere usato solo con guest che non possiedono una fase "
"d'installazione (--import, --boot, ecc.). Per visualizzare tutti gli XML "
"generati, usare --print-step all."
#: ../virt-install:711
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 2"
#: ../virt-install:715
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 3"
#: ../virt-install:734
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Creare una nuova macchina virtuale dal supporto di installazione scelto."
#: ../virt-install:738 ../virt-clone:109 ../virt-image:47
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni Generali"
#: ../virt-install:740 ../virt-image:48
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome dell'istanza guest"
#: ../virt-install:748
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opzioni Metodo di Installazione"
#: ../virt-install:750
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM di installazione"
#: ../virt-install:752
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Sorgente d'installazione (es, nfs:host:/percorso, http://host/percorso, "
"ftp://host/percorso)"
#: ../virt-install:755
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Avvia dalla rete usando il protocollo PXE"
#: ../virt-install:757
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Configurare il guest utilizzando un'immagine disco esistente"
#: ../virt-install:759
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Utilizza il CD-ROM inserito come un CD Live"
#: ../virt-install:761
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argomenti aggiuntivi da fornire al kernel install avviato da --location"
#: ../virt-install:764
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Aggiunge dei file dati alla root di initrd da --location"
#: ../virt-install:769 ../virt-clone:122
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configurazione Storage"
#: ../virt-install:772
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Non impostare alcun disco per il guest."
#: ../virt-install:788
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Non creare interfacce di rete per la macchina guest."
#: ../virt-install:792
msgid "Device Options"
msgstr "Opzioni dispositivo"
#: ../virt-install:795
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opzioni di piattaforma di virtualizzazione"
#: ../virt-install:797
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest completamente virtualizzato"
#: ../virt-install:799
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest paravirtualizzato"
#: ../virt-install:801
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Il guest deve essere un guest contenitore"
#: ../virt-install:804
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nome dell'hypervisor da usare (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:808
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Architettura della CPU da emulare"
#: ../virt-install:810
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Il tipo di macchina da emulare"
#: ../virt-install:813 ../virt-clone:143 ../virt-image:58 ../virt-xml:353
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni Varie"
#: ../virt-install:816
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Possiede un domain autostart all'avvio dell'host."
#: ../virt-install:818
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuti al completamento dell'installazione."
#: ../virt-install:859
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step deve essere 1, 2, 3 oppure all"
#: ../virt-install:881 ../virt-clone:212 ../virt-image:170
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Installazione interrotta su richiesta utente"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "È necessario inserire un nome per la nuova macchina virtuale."
#: ../virt-clone:60
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "È necessario usare un nome originale della macchina o del file xml."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nome per il guest originale; Lo stato deve essere spento o in pausa."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "File XML da usare come guest originale."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Autogenerazione del nome del clone e dei percorsi storage dalla "
"configurazione del guest originale."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome per il nuovo guest"
#: ../virt-clone:124
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nuovo file da usare come immagine disco per il nuovo guest"
#: ../virt-clone:127
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forza la copia dei dispositivi (es, se 'hdc' è un dispositivo cdrom di sola "
"lettura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:131
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Non usare un file sparso per l'immagine su disco del clone"
#: ../virt-clone:135
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Non clonare lo storage, le nuove immagini disco specificate tramite --file "
"verranno mantenute senza modifiche"
#: ../virt-clone:138 ../virtinst/cli.py:679
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configurazione Rete"
#: ../virt-clone:140
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nuovo indirizzo MAC fisso per il guest clone. In modo predefinito è un MAC "
"generato casualmente"
#: ../virt-clone:202
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clona '%s' creato successivamente."
#: ../virt-image:40
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
"Creare una macchina virtuale da un descrittore d'immagine virt-image(5)."
#: ../virt-image:45
msgid "virt-image(5) image descriptor"
msgstr ""
#: ../virt-image:60
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "L'indice a partire da zero del boot record da usare"
#: ../virt-image:62
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Salta il processo di verifica del checksum disco"
#: ../virt-image:85
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "È necessario fornire un descrittore XML per l'immagine"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "L'indice per --boot deve essere compreso fra 0 e %d"
#: ../virt-image:130
msgid ""
"\n"
"virt-image is planned for removal in the near future. If you are depending "
"on this tool, please contact the developers at virt-tools-list@redhat.com\n"
msgstr ""
#: ../virt-image:153
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Creazione guest %s in corso..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
#: ../virt-convert:59
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
#: ../virt-convert:66
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:68
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:71
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr ""
#: ../virt-convert:129 ../virt-xml:466
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Installazione annullata su richiesta dell'utente"
#: ../virt-xml:53
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr ""
#: ../virt-xml:97
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:126
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:144
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:160
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:163
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:174
msgid "No change specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:176
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
#: ../virt-xml:189
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:199
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:228
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:255
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:263
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:287
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:289
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr ""
#: ../virt-xml:299
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr ""
#: ../virt-xml:305
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: ../virt-xml:307
msgid "XML actions"
msgstr ""
#: ../virt-xml:309
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: ../virt-xml:315
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: ../virt-xml:320
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: ../virt-xml:323
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
#: ../virt-xml:325
msgid "Output options"
msgstr ""
#: ../virt-xml:327
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: ../virt-xml:332
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:335
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:337
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:339
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: ../virt-xml:341
msgid "XML options"
msgstr ""
#: ../virt-xml:380
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:382
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:385
msgid "A domain must be specified"
msgstr ""
#: ../virt-xml:416
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:454
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:324 ../virtManager/addstorage.py:214
#: ../virtManager/create.py:435
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Questa connessione non supporta la gestione dello storage."
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addhardware.py:343
#: ../virtManager/addhardware.py:346 ../virtManager/addhardware.py:350
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:370
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Non supportata per questo tipo di guest."
#: ../virtManager/addhardware.py:360 ../virtManager/addhardware.py:364
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"Questa connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi del guest"
#: ../virtManager/addhardware.py:367
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta i dispositivi video."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Non supportato da questa combinazione di hypervisor/libvirt"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/gfxdetails.py:86
#: ../virtManager/preferences.py:167 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor predefinito"
#: ../virtManager/addhardware.py:768
msgid "Disk device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:771
msgid "Floppy device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:774
msgid "CDROM device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:777
msgid "LUN device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:784 ../virtManager/details.py:2726
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tavoletta grafica EvTouch USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:785 ../virtManager/details.py:2728
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Mouse generico USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:807
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nessun dispositivo disponibile"
#: ../virtManager/addhardware.py:1113
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../virtManager/addhardware.py:1115 ../ui/create.ui.h:57 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "Storage"
#: ../virtManager/addhardware.py:1117 ../virtinst/network.py:135
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../virtManager/addhardware.py:1119 ../virtManager/details.py:352
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: ../virtManager/addhardware.py:1121
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: ../virtManager/addhardware.py:1123
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../virtManager/addhardware.py:1125
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo video"
#: ../virtManager/addhardware.py:1127
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1129
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Filesystem Passthrough"
#: ../virtManager/addhardware.py:1131 ../virtManager/details.py:387
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1133
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirezione USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1135 ../virtManager/details.py:385
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generatore Numeri Casuali"
#: ../virtManager/addhardware.py:1139 ../virtManager/details.py:386
msgid "Panic Notifier"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1291
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Si conferma di voler aggiungere questo dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1294
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Questo dispositivo non può essere collegato alla macchina in esecuzione. "
"Rendere questo dispositivo disponibile al prossimo riavvio di guest?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1310
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Errore durante l'aggiunta del dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1322
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1342
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Errore non gestito durante la convalida dell'input hardware: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1352
msgid "Creating device"
msgstr "Creazione dispositivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1353
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dipende dal dispisitivo, può richiedere alcuni minuti per essere completata."
#: ../virtManager/addhardware.py:1484 ../virtManager/addstorage.py:348
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Errore parametro dello storage."
#: ../virtManager/addhardware.py:1499
msgid "Network selection error."
msgstr "Errore nella selezione rete."
#: ../virtManager/addhardware.py:1500
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Occorre selezionare una sorgente di rete."
#: ../virtManager/addhardware.py:1503
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC non valido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1504
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "L'indirizzo MAC è obbligatorio."
#: ../virtManager/addhardware.py:1534
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo grafico"
#: ../virtManager/addhardware.py:1542
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo audio"
#: ../virtManager/addhardware.py:1549
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Dispositivo fisico richiesto"
#: ../virtManager/addhardware.py:1550
msgid "A device must be selected."
msgstr "Occorre selezionare un dispositivo."
#: ../virtManager/addhardware.py:1559
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "Impossibile trovare il dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1570
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo host"
#: ../virtManager/addhardware.py:1629
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "errore parametro del dispositivo %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1640
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo video"
#: ../virtManager/addhardware.py:1652
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1667
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Errore parametro dispositivo Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1682
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Errore parametro dispositivo USB ridirezionato"
#: ../virtManager/addhardware.py:1702
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1720
msgid "Panic device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1731 ../virtManager/addhardware.py:1740
#: ../virtManager/addhardware.py:1744 ../virtManager/addhardware.py:1748
#: ../virtManager/addhardware.py:1751 ../virtManager/addhardware.py:1754
msgid "RNG selection error."
msgstr "Errore selezione RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:1732
msgid "A device must be specified."
msgstr "Un dispositivo deve essere specificato."
#: ../virtManager/addhardware.py:1741
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Specifica sia l'host di bind che di connect"
#: ../virtManager/addhardware.py:1745
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Specifica sia il servizio di bind che di connect"
#: ../virtManager/addhardware.py:1749
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "L'host EGD deve essere specificato."
#: ../virtManager/addhardware.py:1752
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Il servizio EGD deve essere specificato"
#: ../virtManager/addhardware.py:1755
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "Tipo RNG non valido."
#: ../virtManager/addhardware.py:1774
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Errore nel parametro del dispositivo RNG"
#: ../virtManager/addstorage.py:118
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Il pool predefinito non è attivo."
#: ../virtManager/addstorage.py:119
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Lo storage pool '%s' non è attivo. Si desidera avviarlo ora?"
#: ../virtManager/addstorage.py:130
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Impossibile avviare lo storage pool '%s': %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:155
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"L'emulatore potrebbe non avere i permessi necessari per cercare nel percorso "
"'%s'."
#: ../virtManager/addstorage.py:157
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Si desidera correggere il problema ora?"
#: ../virtManager/addstorage.py:158 ../virtManager/addstorage.py:183
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Non chiedere nuovamente queste directory in futuro."
#: ../virtManager/addstorage.py:172
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Errori durante la modifica dei permessi per le seguenti directory:"
#: ../virtManager/addstorage.py:202
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:283
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Lo storage seguente già esiste, ma non è\n"
"utilizzato da un'altra macchina virtuale:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Riutilizzare questo storage?"
#: ../virtManager/addstorage.py:329
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Occorre specificare un percorso di storage."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:356
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero"
#: ../virtManager/addstorage.py:364 ../virtManager/choosecd.py:128
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Il disco '%s' è già utilizzato da altri guest %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:366 ../virtManager/choosecd.py:130
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Si conferma di voler usare il disco?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Annullare il lavoro?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Annullamento in corso..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:341 ../virtManager/asyncjob.py:348
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Esecuzione..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:362
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../virtManager/choosecd.py:95
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Letto_re floppy"
#: ../virtManager/choosecd.py:96
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Immagine floppy"
#: ../virtManager/choosecd.py:104 ../virtManager/create.py:557
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr ""
#: ../virtManager/choosecd.py:117 ../virtManager/choosecd.py:123
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Percorso supporto non valido"
#: ../virtManager/choosecd.py:118
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Occorre specificare un percorso per il supporto."
#: ../virtManager/clone.py:72
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nessuno storage da clonare."
#: ../virtManager/clone.py:79
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Questa connessione non supporta la clonazione managed dello storage."
#: ../virtManager/clone.py:83
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Impossibile clonare lo storage remoto unmanaged."
#: ../virtManager/clone.py:86
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"I dispositivi a blocchi da clonare devono\n"
"essere storage volume gestiti da libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:347
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Non si dispone del permesso di scrittura sulla directory padre."
#: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:345
msgid "Path does not exist."
msgstr "Il percorso non esiste."
#: ../virtManager/clone.py:114
msgid "Removable"
msgstr "Rimovibile"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../virtManager/clone.py:119
msgid "No write access"
msgstr "Senza accesso in scrittura"
#: ../virtManager/clone.py:122
msgid "Shareable"
msgstr "Condivisibile"
#: ../virtManager/clone.py:278 ../virtManager/clone.py:522
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#: ../virtManager/clone.py:306
msgid "Usermode"
msgstr "Modalità utente"
#: ../virtManager/clone.py:318
msgid "Virtual Network"
msgstr "Rete virtuale"
#: ../virtManager/clone.py:390
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Niente da clonare."
#: ../virtManager/clone.py:514
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clona questo disco"
#: ../virtManager/clone.py:518
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Condividi disco con %s"
#: ../virtManager/clone.py:530
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Lo storage non può essere condiviso o clonato."
#: ../virtManager/clone.py:584
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Non è stato possibile condividere o clonare uno o più dischi."
#: ../virtManager/clone.py:676
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Errore nella modifica dell'indirizzo MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:702
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "La clonazione comporterà la sovrascrittura del file esistente"
#: ../virtManager/clone.py:704
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"L'utilizzo di un'immagine esistente comporterà la sovrascrittura del "
"percorso durante il processo di clonazione. Si conferma di voler usare "
"questo percorso?"
#: ../virtManager/clone.py:716
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Errore nella modifica del percorso di storage: %s"
#: ../virtManager/clone.py:768
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltare dischi può causare la sovrascrittura di dati."
#: ../virtManager/clone.py:769
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"I dischi seguenti non verranno clonati:\n"
"\n"
"%s\n"
"L'esecuzione del nuovo guest potrebbe comportare la sovrascrittura di dati "
"in queste immagini disco."
#: ../virtManager/clone.py:788
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Errore nella clonazione della macchina virtuale '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:800 ../virtManager/createpool.py:389
#: ../virtManager/createvol.py:283 ../virtManager/migrate.py:474
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Errore non gestito nella convalida dell'input: %s"
#: ../virtManager/clone.py:807
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Creazione della macchina virtuale clonata '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:811 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " e dello storage selezionato (potrebbe impiegare alcuni minuti)"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Trova o crea uno storage volume"
#: ../virtManager/config.py:110
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Trova storage esistente"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Trova volume immagine ISO"
#: ../virtManager/config.py:118
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Trova immagine ISO"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Individuare il volume del supporto floppy"
#: ../virtManager/config.py:124
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Individuare il supporto floppy"
#: ../virtManager/config.py:129 ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Individuare il volume della cartella"
#: ../virtManager/connect.py:402
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Il nome host è obbligatorio per connessioni remote."
#: ../virtManager/connection.py:206
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "Impossibile creare la lista di interfacce fisiche via libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:209
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione di interfacce fisiche"
#: ../virtManager/connection.py:228
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Impossibile creare elenco dei supporti via libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:231
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione dei supporti."
#: ../virtManager/connection.py:599
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: ../virtManager/connection.py:601
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#: ../virtManager/connection.py:603 ../virtManager/host.py:629
#: ../virtManager/host.py:904 ../virtManager/host.py:1130 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#: ../virtManager/connection.py:605 ../virtManager/host.py:629
#: ../virtManager/host.py:653 ../virtManager/host.py:904
#: ../virtManager/host.py:943 ../virtManager/host.py:1130
#: ../virtManager/netlist.py:145
msgid "Inactive"
msgstr "Inattiva"
#: ../virtManager/connection.py:607 ../virtManager/create.py:1898
#: ../virtManager/details.py:2414 ../virtManager/details.py:2639
#: ../virtManager/domain.py:237 ../virtManager/gfxdetails.py:193
#: ../virtManager/gfxdetails.py:195 ../virtManager/host.py:1124
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../virtManager/connection.py:813
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"rinominazione di %s fallita. Anche il tentativo di ripristino è fallito.\n"
"\n"
"Errore orginale: %s\n"
"\n"
"Errore ripristino :%s"
#: ../virtManager/console.py:490
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Impossibile fornire le credenziali richieste al server VNC"
#: ../virtManager/console.py:492
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Il tipo di credenziali %s non è supportato"
#: ../virtManager/console.py:494
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Impossibile autenticarsi"
#: ../virtManager/console.py:500
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Tipo di autenticazione console non supportato"
#: ../virtManager/console.py:548
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s': %s"
#: ../virtManager/console.py:553
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s'"
#: ../virtManager/console.py:798
msgid "USB redirection error"
msgstr "Errore redirezione USB"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:811
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s a %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:960
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Lasciare a schermo intero"
#: ../virtManager/console.py:981
msgid "Send key combination"
msgstr "Invia combinazione di tasti"
#: ../virtManager/console.py:1008 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Macchina virtuale"
#: ../virtManager/console.py:1012
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Premere %s per rilasciare il puntatore del mouse."
#: ../virtManager/console.py:1099
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1102
msgid "Guest agent is not available."
msgstr ""
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1241 ../virtManager/console.py:1445
msgid "Guest not running"
msgstr "Guest non in esecuzione"
#: ../virtManager/console.py:1244
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Il guest è andato in crash"
#: ../virtManager/console.py:1383
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Errore: la connessione all'host dell'hypervisor è stata rifiutata o "
"interrotta!"
#: ../virtManager/console.py:1464
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Console grafica non configurata per il guest"
#: ../virtManager/console.py:1471
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossibile mostrare la console grafica di tipo '%s'"
#: ../virtManager/console.py:1479
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1487
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La console grafica non è ancora attiva per il guest"
#: ../virtManager/console.py:1492
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Connessione alla console grafica per il guest"
#: ../virtManager/console.py:1511
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Errore durante la connessione alla console grafica"
#: ../virtManager/console.py:1610
msgid "No text console available"
msgstr "Nessuna console di testo disponibile"
#: ../virtManager/console.py:1715
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nessuna console grafica disponibile"
#: ../virtManager/console.py:1721
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Console grafica %s"
#: ../virtManager/create.py:346
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nessuna connessione attiva su cui installare."
#: ../virtManager/create.py:432
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versione libvirt non supporta le instalazzioni URL remote."
#: ../virtManager/create.py:439
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Le installazioni %s non sono disponibili per i guest paravirtuali."
#: ../virtManager/create.py:444
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "L'architettura '%s' non si può installare"
#: ../virtManager/create.py:460
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Nessuna opzione di installazione per questa connessione."
#: ../virtManager/create.py:491
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr ""
"Nessuna opzione dell'hypervisor trovata per\n"
"questa connessione."
#: ../virtManager/create.py:496
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Questo solitamente significa che QEMU o KVM non sono installati nella "
"macchina, o che i moduli KVM del kernel non sono stati caricati."
#: ../virtManager/create.py:516
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"L'host supporta la virtualizzazione totale, ma non sono disponibili opzioni "
"di installazione relavite. Può significare che il supporto è disabilitato "
"nel BIOS."
#: ../virtManager/create.py:523
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Sembra che l'host non supporti la virtualizzazione hardware. Le opzioni di "
"installazione potrebbero essere limitate."
#: ../virtManager/create.py:529
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM non è disponibile. Può significare che il pacchetto KVM non è "
"installato, o che i moduli KVM del kernel non sono caricati. La macchina "
"virtuale potrebbe funzionare male."
#: ../virtManager/create.py:569
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Fino a %(maxmem)s disponibili sull'host"
#: ../virtManager/create.py:581
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Fino a %(numcpus)d disponibili"
#: ../virtManager/create.py:806 ../virtManager/create.py:823
#: ../virtManager/create.py:916 ../virtManager/create.py:919
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:815 ../virtManager/create.py:845
msgid "Show all OS options"
msgstr "Visualizzare tutte le opzioni OS"
#: ../virtManager/create.py:885
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM locale/ISO"
#: ../virtManager/create.py:887
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL dell'albero di installazione"
#: ../virtManager/create.py:889
msgid "PXE Install"
msgstr "Installazione PXE"
#: ../virtManager/create.py:891
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importa immagine OS esistente"
#: ../virtManager/create.py:893
msgid "Application container"
msgstr "Contenitore applicazione"
#: ../virtManager/create.py:895
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenitore sistema operativo"
#: ../virtManager/create.py:907
msgid "Host filesystem"
msgstr "Filesystem Host"
#: ../virtManager/create.py:909 ../virtManager/details.py:2415
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../virtManager/create.py:914
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1095
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "La rete selezionata non supporta PXE"
#: ../virtManager/create.py:1322 ../virtManager/createinterface.py:875
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:433
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Passo %(current_page)d di %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1356
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Errore nell'impostazione dell'UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1364
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Errore nell'impostazione delle informazioni del SO."
#: ../virtManager/create.py:1384
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Errore nell'impostazione dei dispositivi predefiniti:"
#: ../virtManager/create.py:1402 ../virtManager/createinterface.py:903
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Errore non gestito nella convalida dei parametri di installazione: %s"
#: ../virtManager/create.py:1457
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Occorre selezionare il supporto di installazione."
#: ../virtManager/create.py:1467
msgid "An install tree is required."
msgstr "Occorre specificare l'albero di installazione."
#: ../virtManager/create.py:1481
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Occorre specificare un percorso di storage per l'importazionie."
#: ../virtManager/create.py:1488
msgid "An application path is required."
msgstr "Il percorso dell'applicazione è obbligatorio."
#: ../virtManager/create.py:1495
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Il percroso della cartella dell'OS è obbligatorio."
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri dell'installazione."
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "Error setting install media location."
msgstr ""
"Errore nell'impostazione della locazione del supporto di installazione."
#: ../virtManager/create.py:1559
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Un kernel è necessario per %s guest."
#: ../virtManager/create.py:1567
msgid "Error setting default name."
msgstr "Errore nell'impostazione del nome predefinito."
#: ../virtManager/create.py:1600
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Errore nell'impostazione delle CPU."
#: ../virtManager/create.py:1607
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Errore nell'impostazione della memoria del guest."
#: ../virtManager/create.py:1672
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Dispositivo di rete necessario per l'installazione %s."
#: ../virtManager/create.py:1713
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Errore nell'avvio dell'installazione: "
#: ../virtManager/create.py:1756
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Impossibile completare l'installazione: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1771
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Creazione macchina virtuale"
#: ../virtManager/create.py:1772
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Creazione della macchina virtuale in corso. L'allocazione del disco di "
"storage e il recupero delle immagini di installazione potrebbero impiegare "
"alcuni minuti."
#: ../virtManager/create.py:1845
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Errore nel continuare l'installazione: %s"
#: ../virtManager/create.py:1920
msgid "Detecting"
msgstr "Scansione in corso"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/netlist.py:112
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../virtManager/createinterface.py:207
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:209
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:224 ../virtManager/details.py:915
#: ../virtManager/manager.py:361 ../virtManager/storagebrowse.py:130
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../virtManager/createinterface.py:225
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../virtManager/createinterface.py:226
msgid "In use by"
msgstr "In uso da"
#: ../virtManager/createinterface.py:262 ../virtManager/createinterface.py:270
msgid "System default"
msgstr "Default di sistema"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Selezionare interfacce per il bridge:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Selezionare interfaccia padre:"
#: ../virtManager/createinterface.py:500
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Selezionare interfacce per il bond:"
#: ../virtManager/createinterface.py:502
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Selezionare una interfaccia non configurata:"
#: ../virtManager/createinterface.py:571
msgid "No interface selected"
msgstr "Nessuna interfaccia selezionata"
#: ../virtManager/createinterface.py:914
msgid "An interface name is required."
msgstr "Il nome interfaccia è obbligatorio."
#: ../virtManager/createinterface.py:918
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Un'interfaccia deve essere selezionata"
#: ../virtManager/createinterface.py:955
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Le interfacce seguenti sono già configurate:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Usandole si potrebbe sovrascrivere la configurazione esistente. Si desidera "
"selezionarle ugualmente? "
#: ../virtManager/createinterface.py:996
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Errore nell'impostazione parametri dell'interfaccia."
#: ../virtManager/createinterface.py:1060
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Errore nella validazione della configurazione IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1097
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Errore nella creazione dell'interfaccia: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Creazione interfaccia virtuale"
#: ../virtManager/createinterface.py:1120
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "L'interfaccia virtuale è ora stata creata."
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Routed"
#: ../virtManager/createnet.py:173
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualsiasi dispositivo fisico"
#: ../virtManager/createnet.py:176
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo fisico %s"
#: ../virtManager/createnet.py:255
msgid "Invalid network name"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:264 ../virtManager/createnet.py:268
#: ../virtManager/createnet.py:272 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Indirizzo di rete non valido"
#: ../virtManager/createnet.py:265 ../virtManager/createnet.py:344
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo di rete non può essere compreso"
#: ../virtManager/createnet.py:269
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:273
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "La rete deve indirizzare almeno 16 indirizzi."
#: ../virtManager/createnet.py:276 ../virtManager/createnet.py:355
msgid "Check Network Address"
msgstr "Controllo indirizzo di rete"
#: ../virtManager/createnet.py:277 ../virtManager/createnet.py:356
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"La rete dovrebbe normalmente usare un IPv4 privato. Usare comunque questo "
"indirizzo pubblico?"
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:290
#: ../virtManager/createnet.py:293 ../virtManager/createnet.py:297
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Indirizzo DHCP non valido"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP non può essere compreso"
#: ../virtManager/createnet.py:291
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo finale DHCP non può essere compreso"
#: ../virtManager/createnet.py:294
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCP non è nella rete %s"
#: ../virtManager/createnet.py:298
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "L'indirizzo finale del DHCP non è nella rete %s"
#: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:333
#: ../virtManager/createnet.py:409 ../virtManager/createnet.py:412
msgid "Invalid static route"
msgstr "Route statica non valida"
#: ../virtManager/createnet.py:331 ../virtManager/createnet.py:410
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "L'indirizzo di rete non è corretto."
#: ../virtManager/createnet.py:334 ../virtManager/createnet.py:413
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "L'indirizzo gateway non è corretto."
#: ../virtManager/createnet.py:348
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:352
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "In libvirt, il prefisso di rete IPv6 deve essere /64"
#: ../virtManager/createnet.py:366 ../virtManager/createnet.py:369
#: ../virtManager/createnet.py:372 ../virtManager/createnet.py:376
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Indirizzo DHCPv6 non valido"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP6vs non può essere compreso"
#: ../virtManager/createnet.py:370
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo finale DHCPv6 non può essere compreso"
#: ../virtManager/createnet.py:373
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCPv6 non è nella rete %s"
#: ../virtManager/createnet.py:377
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "L'indirizzo finale del DHCPv6 non è nella rete %s"
#: ../virtManager/createnet.py:421 ../virtManager/createnet.py:424
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Nome Dominio non valido"
#: ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Il nome del dominio deve essere minore di 17 caratteri"
#: ../virtManager/createnet.py:425
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
"Il nome del dominio può contenere soltanto valori alfanumerici e caratteri "
"'_'"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "Altro/Pubblico"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "Riservato"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Errore nella creazione della rete virtuale: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:752
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Errore nella generazione dell'xml della rete: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:761
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Creazione della rete virtuale..."
#: ../virtManager/createnet.py:762
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creazione della rete virtuale può richiedere alcuni minuti..."
#: ../virtManager/createpool.py:366
msgid "Choose source path"
msgstr "Scelta percorso sorgente"
#: ../virtManager/createpool.py:372
msgid "Choose target directory"
msgstr "Scelta directory destinazione"
#: ../virtManager/createpool.py:401
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Errore nella creazione del pool: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:416
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Creazione pool di storage in corso..."
#: ../virtManager/createpool.py:417
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creazione del pool di storage potrebbe richiedere qualche minuto..."
#: ../virtManager/createpool.py:481 ../virtManager/createpool.py:511
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Errore nel parametro del pool"
#: ../virtManager/createpool.py:517
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"La creazione di un pool di questo tipo richiede la formattazione del "
"dispositivo sorgente. Si conferma di voler 'creare' questo pool?"
#: ../virtManager/createvol.py:270
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Errore nella creazione del volume: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:295
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Creazione volume di storage in corso..."
#: ../virtManager/createvol.py:296
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr ""
"La creazione del volume di storage potrebbe richiedere qualche minuto..."
#: ../virtManager/createvol.py:335
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Errore nel parametro del volume di storage"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Cancellare lo storage?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"I percorsi seguenti saranno eliminati:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Eliminazione macchina virtuale '%s' in corso"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Eliminazione percorso '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Errore durante l'eliminazione della macchina virtuale '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Inoltre si sono verificati errori rimuovendo alcuni dispositivi di "
"storage: \n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Si sono verificati degli errori durante la rimozione di alcuni dispositivi "
"di storage."
#: ../virtManager/delete.py:289
msgid "Storage Path"
msgstr "Percorso storage"
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:54
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: ../virtManager/delete.py:340
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Impossibile eliminare la condivisione iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:343
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossibile eliminare storage remoto unmanaged."
#: ../virtManager/delete.py:349
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossibile eliminare dispositivo a blocchi unmanaged."
#: ../virtManager/delete.py:370
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Lo storage è in sola lettura."
#: ../virtManager/delete.py:372
msgid "No write access to path."
msgstr "Accesso in scrittura al percorso non consentito."
#: ../virtManager/delete.py:375
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Lo storage è contrassegnato come condivisibile."
#: ../virtManager/delete.py:385
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Lo storage è attualmente in uso dalle seguenti macchine virtuali:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:202
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:206
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:349
msgid "Tablet"
msgstr "Tavoletta"
#: ../virtManager/details.py:351
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../virtManager/details.py:368
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Schermo %s"
#: ../virtManager/details.py:374
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Audio: %s"
#: ../virtManager/details.py:376
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details.py:378
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Filesystem %s"
#: ../virtManager/details.py:381
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controller %s"
#: ../virtManager/details.py:384
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/details.py:388 ../virtManager/domain.py:260
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:788
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Aggiungi Hardware"
#: ../virtManager/details.py:796
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Rimuovi Hardware"
#: ../virtManager/details.py:916
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../virtManager/details.py:946
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt non ha rilevato NUMA capabilities."
#: ../virtManager/details.py:997
msgid "Application Default"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:998
msgid "Hypervisor Default"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1000
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1136
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Farlo ora?"
#: ../virtManager/details.py:1138
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Non avvisare in futuro."
#: ../virtManager/details.py:1225
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Errore nella pagina di aggiornamento hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1297 ../virtManager/manager.py:869
msgid "_Restore"
msgstr "_Ripristina"
#: ../virtManager/details.py:1299 ../virtManager/manager.py:871
#: ../virtManager/vmmenu.py:110 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: ../virtManager/details.py:1363
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gestire gli snapshot della VM"
#: ../virtManager/details.py:1409
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra dell'hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1489
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Errore acquisizione screenshot: %s"
#: ../virtManager/details.py:1497
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Errore inizializzazione del widget del dispositivo USB spice"
#: ../virtManager/details.py:1501
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selezionare i dispositivi USB da ridirezionare"
#: ../virtManager/details.py:1527
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Salva uno screenshot della macchina virtuale"
#: ../virtManager/details.py:1670
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Errore nella generazione della configurazione della CPU"
#: ../virtManager/details.py:1853
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Errore nella disconnessione del supporto: %s"
#: ../virtManager/details.py:1872
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra del supporto: %s"
#: ../virtManager/details.py:1928
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Errore nel salvataggio delle modifiche: %s"
#: ../virtManager/details.py:2046
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Errore nella modifica dell'avvio automatico: %s"
#: ../virtManager/details.py:2064
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Impossibile impostare initrd senza specificare un percorso del kernel"
#: ../virtManager/details.py:2067
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossibile impostare gli argomenti del kernel senza specificare un percorso "
"del kernel"
#: ../virtManager/details.py:2072
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Occorre specificare un percorso init"
#: ../virtManager/details.py:2268
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Si conferma di voler rimuovere questo dispositivo?"
#: ../virtManager/details.py:2275
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo: %s"
#: ../virtManager/details.py:2292
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr ""
"Non è stato possibile rimuovere il dispositivo dalla macchina in esecuzione"
#: ../virtManager/details.py:2294
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Questa modifica avrà effetto al prossimo riavvio del guest."
#: ../virtManager/details.py:2312
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Errore nella modifica della configurazione della VM: %s"
#: ../virtManager/details.py:2333
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Alcune modifiche richiedono il riavvio del guest."
#: ../virtManager/details.py:2336
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Queste modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del guest."
#: ../virtManager/details.py:2450
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2458 ../virtManager/details.py:2462
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../virtManager/details.py:2499 ../virtManager/details.py:2500
#: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502
#: ../virtManager/host.py:575 ../virtManager/host.py:606
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../virtManager/details.py:2730
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Mouse xen"
#: ../virtManager/details.py:2732
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Mouse PS/2"
#: ../virtManager/details.py:2737
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento assoluto"
#: ../virtManager/details.py:2739
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento relativo"
#: ../virtManager/details.py:2920
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo seriale"
#: ../virtManager/details.py:2922
msgid "Parallel Device"
msgstr "ispositivo parallelo"
#: ../virtManager/details.py:2924
msgid "Console Device"
msgstr "Console"
#: ../virtManager/details.py:2926
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo a Canale"
#: ../virtManager/details.py:2928
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: ../virtManager/details.py:2936
msgid "Primary Console"
msgstr "Console primaria"
#: ../virtManager/details.py:3015 ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../virtManager/details.py:3157 ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ../virtManager/details.py:3160
msgid "OS information"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3288
msgid "No bootable devices"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:221
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: ../virtManager/domain.py:223
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../virtManager/domain.py:225
msgid "Shutting Down"
msgstr "Arresto in corso"
#: ../virtManager/domain.py:228 ../virtManager/domain.py:274
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"
#: ../virtManager/domain.py:230
msgid "Shutoff"
msgstr "Spenta"
#: ../virtManager/domain.py:232 ../virtManager/domain.py:252
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:272
msgid "Crashed"
msgstr "In crash"
#: ../virtManager/domain.py:234
msgid "Suspended"
msgstr "Sospeso"
#: ../virtManager/domain.py:244
#, fuzzy
msgid "Booted"
msgstr "All'avvio"
#: ../virtManager/domain.py:245 ../virtManager/domain.py:273
#, fuzzy
msgid "Migrated"
msgstr "Migra"
#: ../virtManager/domain.py:246
#, fuzzy
msgid "Restored"
msgstr "_Ripristina"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:261
#: ../virtManager/domain.py:276
#, fuzzy
msgid "From snapshot"
msgstr "Avvia _snapshot"
#: ../virtManager/domain.py:248
#, fuzzy
msgid "Unpaused"
msgstr "In pausa"
#: ../virtManager/domain.py:249
#, fuzzy
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migrazione dominio in corso"
#: ../virtManager/domain.py:250
msgid "Save canceled"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:251
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:255 ../virtManager/domain.py:267
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Modalità utente"
#: ../virtManager/domain.py:256
#, fuzzy
msgid "Migrating"
msgstr "Migra"
#: ../virtManager/domain.py:257
msgid "Saving"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:258
msgid "Dumping"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:259
#, fuzzy
msgid "I/O error"
msgstr "Errore input"
#: ../virtManager/domain.py:262
#, fuzzy
msgid "Shutting down"
msgstr "Arresto in corso"
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/snapshots.py:499
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Creazione snapshot"
#: ../virtManager/domain.py:270
#, fuzzy
msgid "Shutdown"
msgstr "_Shutdown"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:275
msgid "Failed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:384
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"C'è più di un dispositivo '%s' collegato all'host, e non è possibile "
"determinare quale utilizzare.\n"
"Per risolvere, \n"
"rimuovere e ricollegare il dispositivo USB all'host utilizzando il wizard "
"'Aggiungi Hardware'."
#: ../virtManager/domain.py:487
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connessione libvirt non supporta gli snapshot."
#: ../virtManager/domain.py:502
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Gli snapshot sono supportati soltanto se tutte le immagini dei dischi "
"scrivibili allocate in guest sono in formato qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:505
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Per gli snapshot è necessario almeno un'immagine di disco scrivibile qcow2 "
"allocata in guest."
#: ../virtManager/domain.py:533
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Impossibile trovare il dispositivo specificato nella configurazione VM non "
"attiva: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1346
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Impossibile avviare il guest durante l'operazione di clonazione"
#: ../virtManager/domain.py:1377
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossibile riprendere il guest mentre c'è un'operazione di clonazione in "
"corso"
#: ../virtManager/domain.py:1402
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Salvataggio dominio in corso"
#: ../virtManager/domain.py:1441
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrazione dominio in corso"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:184
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Impossibile rilevare un hypervisor predefinito. Controllare\n"
"che i pacchetti di virtualizzazione appropriati\n"
"siano installati (kvm, qemu, libvirt, etc.), e\n"
"che libvirtd sia in esecuzione.\n"
"\n"
"Una connessione hypervisor può essere\n"
"aggiunta manualmente da File ->Aggiungi Connessione"
#: ../virtManager/engine.py:211
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Il servizio 'libvirtd' deve essere avviato.\n"
"\n"
"Dopo l'avvio, virt-manager può essere connesso a libvirt\n"
"al prossimo avvio dell'applicazione."
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Il servizio libvirt deve essere avviato"
#: ../virtManager/engine.py:375
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Errore nell'interrogazione della connessione '%s': %s"
#: ../virtManager/engine.py:591
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "URI di connessione %s sconosciuto"
#: ../virtManager/engine.py:603
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"L'host remoto richiede una versione di netcat/nc\n"
"che supporti l'opzione -U."
#: ../virtManager/engine.py:618
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Bisogna installare openssh-askpass o similare\n"
"per connettersi a questo host."
#: ../virtManager/engine.py:622
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione\n"
"sul sistema remoto host."
#: ../virtManager/engine.py:626
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Controllare che:\n"
"- Un kernel host Xen sia stato avviato\n"
"- Il servizio Xen sia stato avviato"
#: ../virtManager/engine.py:632
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Impossibile rilevare una sessione locale: se\n"
"virt-manager è in esecuzione su ssh -X o VNC,\n"
"non sarà possibile la connessione a libvirt come un\n"
"utente regolare. Provare eseguendolo come root."
#: ../virtManager/engine.py:638
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione."
#: ../virtManager/engine.py:642
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Impossibile connettersi a libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:655
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Ricordare questa connessione?"
#: ../virtManager/engine.py:657
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Impossibile stabilire un collegamento al Virtual Machine Manager"
#: ../virtManager/engine.py:683
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra 'Informazioni': %s"
#: ../virtManager/engine.py:697
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Errore nell'avvio delle preferenze: %s"
#: ../virtManager/engine.py:719
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra host: %s"
#: ../virtManager/engine.py:745
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra della connessione: %s"
#: ../virtManager/engine.py:817
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Errore nell'avvio dei dettagli: %s"
#: ../virtManager/engine.py:873 ../virtManager/engine.py:888
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Errore nell'avvio del manager: %s"
#: ../virtManager/engine.py:901
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra di migrazione: %s"
#: ../virtManager/engine.py:917
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri di clonazione: %s"
#: ../virtManager/engine.py:956
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Il salvataggio delle macchine virtuali attraverso connessioni remote non è "
"supportato con questa versione di libvirt o di hypervisor."
#: ../virtManager/engine.py:963
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Sei sicuro di salvare '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:969
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Salva macchina virtuale"
#: ../virtManager/engine.py:983
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio del dominio: %s"
#: ../virtManager/engine.py:988
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Salvataggio macchina virtuale in corso"
#: ../virtManager/engine.py:989
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Salvataggio della memoria della virtual machine su disco."
#: ../virtManager/engine.py:1002
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Errore nell'annullamento del lavoro salvato: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1011
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Ripristino macchine virtuali tramite connessione remota non ancora supportato"
#: ../virtManager/engine.py:1016
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Ripristino macchina virtuale"
#: ../virtManager/engine.py:1023 ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Errore nel ripristino del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1032
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Si conferma l'arresto forzato di '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1034
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e "
"potrebbe causare la perdita di dati. Si conferma di voler procedere?"
#: ../virtManager/engine.py:1040 ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Errore nell'arresto del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1048
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Si conferma di voler mettere in pausa '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1054
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Errore nella sospensione del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1062
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Errore nel ripristino del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1077
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il dominio. Eliminare lo stato\n"
"salvato e procedere con un avvio normale?"
#: ../virtManager/engine.py:1091
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Errore eliminazione stato del dominio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1095
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Ripristino macchina virtuale in corso"
#: ../virtManager/engine.py:1096
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Ripristino della memoria della macchina virtuale dal disco"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1102
msgid "Error starting domain"
msgstr "Errore nell'avvio del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1111
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Si conferma di voler spegnere '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1125
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Si conferma il riavvio di '%s'?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1139 ../virtManager/engine.py:1153
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Errore nel riavvio del dominio: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1165
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Si conferma il riavvio forzato di '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1167
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e "
"potrebbe causare la perdita di dati."
#: ../virtManager/engine.py:1173
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Errore nel riavvio del dominio"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Errore input"
#: ../virtManager/error.py:185
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non ripetere la domanda in fuguro"
#: ../virtManager/error.py:332 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modello:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:267
msgid "_Source path:"
msgstr "Percorso _sorgente:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:297
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Occorre specificare un filesystem sorgente"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/fsdetails.py:302
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Occorre specificare un filesystem destinazione"
#: ../virtManager/fsdetails.py:305
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"Percorso destinazione non valido. Un filesystem con questa destinazione "
"esiste già"
#: ../virtManager/fsdetails.py:331
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Errore nei parametri del filesystem"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:78
msgid "Spice server"
msgstr "Server spice"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:79
msgid "VNC server"
msgstr "Server VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:87
msgid "Localhost only"
msgstr "Solo localhost"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:88
msgid "All interfaces"
msgstr "Tutte le interfacce"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:170
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Server %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:190
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Finestra SDL locale"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia percorso del volume"
#: ../virtManager/host.py:384
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s di %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:401 ../virtManager/host.py:402
#: ../virtManager/host.py:403
msgid "Connection not active."
msgstr "Connessione non attiva."
#: ../virtManager/host.py:412
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione della rete virtuale."
#: ../virtManager/host.py:417
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dello storage."
#: ../virtManager/host.py:421
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dell'interfaccia."
#: ../virtManager/host.py:437
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente della rete %s?"
#: ../virtManager/host.py:444
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Errore durante l'eliminazione della rete '%s'"
#: ../virtManager/host.py:453
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Errore nell'avvio della rete '%s'"
#: ../virtManager/host.py:462
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Errore nell'arresto della rete '%s'"
#: ../virtManager/host.py:471
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Errore durante il lancio del wizard per la rete: %s"
#: ../virtManager/host.py:487
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Errore nella modifica delle impostazioni di rete: %s"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:641
#: ../virtManager/host.py:856 ../virtManager/host.py:906
msgid "On Boot"
msgstr "All'avvio"
#: ../virtManager/host.py:506 ../virtManager/host.py:641
#: ../virtManager/host.py:659 ../virtManager/host.py:857
#: ../virtManager/host.py:906 ../virtManager/host.py:945
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../virtManager/host.py:539
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nessuna rete virtuale selezionata."
#: ../virtManager/host.py:550 ../virtManager/host.py:556
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Errore nella selezione della rete: %s"
#: ../virtManager/host.py:599 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "Rete routed"
#: ../virtManager/host.py:601
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno"
#: ../virtManager/host.py:603
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Rete isolata, routing disabilitato"
#: ../virtManager/host.py:667 ../virtManager/host.py:672
msgid "Isolated network"
msgstr "Rete isolata"
#: ../virtManager/host.py:706
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Errore nell'arresto del pool '%s'"
#: ../virtManager/host.py:715
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Errore nell'avvio del pool '%s'"
#: ../virtManager/host.py:722
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del pool %s?"
#: ../virtManager/host.py:729
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Errore nella cancellazione del pool '%s'"
#: ../virtManager/host.py:751 ../virtManager/storagebrowse.py:300
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Errore nell'aggiornameno del pool '%s'"
#: ../virtManager/host.py:758 ../virtManager/storagebrowse.py:264
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del volume %s?"
#: ../virtManager/host.py:772 ../virtManager/storagebrowse.py:278
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del volume '%s'"
#: ../virtManager/host.py:781
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei pool: %s"
#: ../virtManager/host.py:798 ../virtManager/storagebrowse.py:357
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei volumi: %s"
#: ../virtManager/host.py:839
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Errore nella modifica delle impostazione di pool: %s"
#: ../virtManager/host.py:868
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nessuno storage pool selezionato."
#: ../virtManager/host.py:878
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Errore nella selezione del pool: %s"
#: ../virtManager/host.py:916
msgid "Create new volume"
msgstr "Creare un nuovo volume"
#: ../virtManager/host.py:922 ../virtManager/storagebrowse.py:313
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pool non supporta la creazione di un volume"
#: ../virtManager/host.py:1002
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Si conferma lo stop dell'interfaccia '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:1008
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Errore nell'arresto dell'interfaccia '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1017
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Si conferma lo start dell'interfaccia '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:1023
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Errore nell'avvio dell'interfaccia '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1030
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente dell'interfaccia %s?"
#: ../virtManager/host.py:1038
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'interfaccia '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1047
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Errore nell'avvio del wizard per le interfacce: %s"
#: ../virtManager/host.py:1077
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Errore nell'impostazione dello startmode dell'interfaccia: %s"
#: ../virtManager/host.py:1095
msgid "No interface selected."
msgstr "Nessuna interfaccia selezionata."
#: ../virtManager/host.py:1105
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Errore nella selezione dell'interfaccia: %s"
#: ../virtManager/manager.py:334
msgid "D_etails"
msgstr "D_ettagli"
#: ../virtManager/manager.py:411
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilizzo CPU"
#: ../virtManager/manager.py:412
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilizzo CPU host"
#: ../virtManager/manager.py:413
msgid "Memory usage"
msgstr ""
#: ../virtManager/manager.py:414
msgid "Disk I/O"
msgstr "I/O disco"
#: ../virtManager/manager.py:415
msgid "Network I/O"
msgstr "I/O rete"
#: ../virtManager/manager.py:526
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà la connessione:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Procedere?"
#: ../virtManager/manager.py:629
msgid "Double click to connect"
msgstr "Doppio click per connettere"
#: ../virtManager/manager.py:636
msgid "Not Connected"
msgstr "Non connesso"
#: ../virtManager/manager.py:638
msgid "Connecting..."
msgstr "In connessione..."
#: ../virtManager/manager.py:1014
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Disabilitato nella finestra delle preferenze."
#: ../virtManager/mediacombo.py:98
msgid "No device present"
msgstr "Nessun dispositivo presente"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "Nessun supporto rilevato"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "Supporto sconosciuto"
#: ../virtManager/migrate.py:122
msgid "Migrate"
msgstr "Migra"
#: ../virtManager/migrate.py:147
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "La versione di libvirt non supporta l'impostazione del downtime."
#: ../virtManager/migrate.py:163
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta la migrazione via tunnel."
#: ../virtManager/migrate.py:173
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:190
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Occorre specificare una connessione di destinazione valida."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:263
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Impossibile determinare l'hostname accessibile da remoto per la connessione "
"di destinazione."
#: ../virtManager/migrate.py:338
msgid "No connections available."
msgstr "Nessuna connessione disponibile."
#: ../virtManager/migrate.py:407
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Gli hypervisor della connessione non corrispondono."
#: ../virtManager/migrate.py:409
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "La connessione è chiusa."
#: ../virtManager/migrate.py:428
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "il downtime massimo deve essere maggiore di 0."
#: ../virtManager/migrate.py:431
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Occorre specificare una interfaccia."
#: ../virtManager/migrate.py:434
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Il transfer rate deve essere maggiore di 0."
#: ../virtManager/migrate.py:437
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "La porta deve essere maggiore di 0."
#: ../virtManager/migrate.py:447
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Impossibile migrare il guest: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:491
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrazione della VM '%s' in corso"
#: ../virtManager/migrate.py:492
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "Migrazione della VM '%s' da %s a %s. Può richiedere alcuni minuti."
#: ../virtManager/migrate.py:521
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Errore durante l'annullamento del job di migrazione: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:108 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Networking usermode"
#: ../virtManager/netlist.py:114
msgid "Virtual network"
msgstr "Rete virtuale"
#: ../virtManager/netlist.py:164
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nessuna rete virtuale disponibile"
#: ../virtManager/netlist.py:205
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(empty bridge)"
#: ../virtManager/netlist.py:212
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Not bridged"
msgstr "Non bridged"
#: ../virtManager/netlist.py:217
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Dispositivo host %s %s"
#: ../virtManager/netlist.py:266
msgid "No networking"
msgstr "Rete non disponibile"
#: ../virtManager/netlist.py:275
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Specificare il nome del dispositivo condiviso"
#: ../virtManager/netlist.py:337
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La rete virtuale è inattiva."
#: ../virtManager/netlist.py:338
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "La rete virtuale '%s' è inattiva. Si desidera avviare la rete ora?"
#: ../virtManager/netlist.py:350
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Errore nell'avvio della rete virtuale '%s': %s"
#: ../virtManager/netlist.py:374
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Errore nei parametri di rete."
#: ../virtManager/netlist.py:379 ../virtManager/netlist.py:381
msgid "Mac address collision."
msgstr "Collisione indirizzi MAC."
#: ../virtManager/netlist.py:382
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Si conferma l'uso di questo indirizzo?"
#: ../virtManager/preferences.py:111
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Solo a schermo intero"
#: ../virtManager/preferences.py:112
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../virtManager/preferences.py:121
msgid "Off"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:122
msgid "On"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:124 ../virtManager/preferences.py:134
#: ../virtManager/preferences.py:144 ../virtManager/preferences.py:154
#: ../virtManager/preferences.py:165
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Default di sistema (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:168
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:169
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:298
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurare la combinazione dei tasti per la cattura"
#: ../virtManager/preferences.py:307
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"E' ora possibile definire i tasti per grab digitandoli.\n"
"Per confermare cliccare su OK\n"
"finchè si avranno i tasti digitati desiderati."
#: ../virtManager/preferences.py:310
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Digitare la combizione di tasti desiderata per grab"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Impossibile aprire un dispositivo senza un nome alias"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"La console seriale non è ancora supportata attraverso un collegamento remoto."
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La console seriale non è disponibile per un guest inattivo."
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "La console per il tipo di dispositivo '%s' non è ancora supportata."
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Impossibile accedere al percorso '%s' della console."
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Errore durante la connessione alla console testuale: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:157
msgid "_Start snapshot"
msgstr "Avvia _snapshot"
#: ../virtManager/snapshots.py:166
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Elimina snapshot"
#: ../virtManager/snapshots.py:217
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Errore nell'aggiornamento della lista snapshot: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:233
msgid "External"
msgstr "Esterno"
#: ../virtManager/snapshots.py:240
msgid "VM State"
msgstr "Stato della VM"
#: ../virtManager/snapshots.py:327
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco e memoria esterne"
#: ../virtManager/snapshots.py:329
msgid "External memory only"
msgstr "Solo memoria esterna"
#: ../virtManager/snapshots.py:331
msgid "External disk only"
msgstr "Solo disco esterno"
#: ../virtManager/snapshots.py:425
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Errore nella creazione dello snapshot: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:443
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Errore nella convalida del snapshot: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:500
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Creazione snapshot della macchina virtuale"
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Si è sicuri di voler ripristinare lo snapshot '%s'? Tutte le modifiche del "
"disco fino all'ultimo snapshot creato andranno perse."
#: ../virtManager/snapshots.py:566
msgid "Running snapshot"
msgstr "Snapshot in esecuzione"
#: ../virtManager/snapshots.py:567
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Snapshot '%s' in esecuzione"
#: ../virtManager/snapshots.py:568
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Errore nell'esecuzine dello snapshot '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:577
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr "Eliminare definitivamente lo snapshot '%s'?"
#: ../virtManager/snapshots.py:585
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Eliminazione snapshot"
#: ../virtManager/snapshots.py:586
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Eliminazione dello snapshot '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:587
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Errore nell'eliminazione dello snapshot '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:595
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nessun snapshot selezionato."
#: ../virtManager/snapshots.py:602
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Errore nella selezione dello snapshot: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:138
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:146
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:154
msgid "Used By"
msgstr "Usato da"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:197
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Impossibile usare uno storage locale su una connessione remota."
#: ../virtManager/systray.py:120
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Vi_sualizza il Manger della Macchina Virtuale"
#: ../virtManager/systray.py:148 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtual Machine Manager"
#: ../virtManager/systray.py:268 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "Nessuna macchina virtuale"
#: ../virtManager/vmmenu.py:81
msgid "_Reboot"
msgstr "_Riavvia"
#: ../virtManager/vmmenu.py:82 ../virtManager/vmmenu.py:113
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Arresta"
#: ../virtManager/vmmenu.py:83
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orza Riavvio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:84
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forza spegnimento"
#: ../virtManager/vmmenu.py:86
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sal_va"
#: ../virtManager/vmmenu.py:111 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
msgid "R_esume"
msgstr "Ripr_endi"
#: ../virtManager/vmmenu.py:117
msgid "Clone..."
msgstr "Clonazione..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:118
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrazione..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:119
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: ../virtconv/formats.py:77
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:87
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:138
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:145
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:253
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:291
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipo di percorso storage sconosciuto %s."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "ID di riferimento '%s' sconosciuto per il percorso %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"La sezione OVF '%s' è elencata come necessaria ma l'analizzatore non sa come "
"gestirla."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di sintassi alla linea %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
"Impossibile selezionare una linea di storage nel file delle descrizioni VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Impossibile gestire i descrittori VMDK multistorage"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nessun displayName definito in '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:75
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Modello CPU sconosciuto '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:661
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "per architettura '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:665
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipo di virtualizzazione '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:667
msgid "any virtualization options"
msgstr "nessuna opzione di virtualizzazione"
#: ../virtinst/capabilities.py:669
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "L'host non supporta %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:677
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"L'host non supporta il tipo dominio %(domain)s%(machine)s per il tipo di "
"virtualizzazione '%(virttype)s' architettura '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:96
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Leggere le pagine man per esempi e per la sintassi completa delle opzioni."
#: ../virtinst/cli.py:98
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:257
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Uscita su richiesta dell'utente."
#: ../virtinst/cli.py:269
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"L'installazione del dominio non sembra essere avvenuta con successo.\n"
"Se così fosse, è possibile riavviare il dominio eseguendo:\n"
" %s\n"
"altrimenti, riavviare l'installazione."
#: ../virtinst/cli.py:287
msgid "--name is required"
msgstr "--name è richiesto"
#: ../virtinst/cli.py:296
msgid " (Use --force to override)"
msgstr "(Utilizzare --force per l'override)"
#: ../virtinst/cli.py:306
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Ciò sovrascriverà il percorso esistente '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:317
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Il disco %s è già in uso da un altro guest %s."
#: ../virtinst/cli.py:333
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:359
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Impossibile connettersi alla console grafica: virt-viewer non installato. Si "
"prega di installare il pacchetto 'virt-viewer'."
#: ../virtinst/cli.py:438
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr ""
"Impossibile mischiare contemporaneamente gli argomenti --bridge e --network"
#: ../virtinst/cli.py:490
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Impossibile unire --graphics e opzioni di grafica vecchio stile"
#: ../virtinst/cli.py:494
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "Impossibile specificare più di un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
#: ../virtinst/cli.py:558 ../virtinst/cli.py:561
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connessione all'hypervisor con l'URI di libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:577
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Non provare automaticamente a connettere la console del guest"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Non avvia il guest dopo aver completato l'installazione"
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Non controllare la collisione del nome, sovrascrivere qualsiasi guest con lo "
"stesso nome."
#: ../virtinst/cli.py:590
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:594
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Visualizza l'XML di uno specifico passo di installazione (1,2,3, tutti) "
"piuttosto che definire il guest."
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Esegue i processi di installazione, ma non crea i dispositivi o definisce il "
"guest."
#: ../virtinst/cli.py:603
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Sopprime gli output non-error"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid "Print debugging information"
msgstr "Mostra le informazioni di debug"
#: ../virtinst/cli.py:610
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:617
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in megabytes)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:627
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:636
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:647
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configura le impostazioni dello schermo guest. Es:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:658
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Configurazione Grafica"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configura un dispositivo controller guest. Es:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositivo seriale guest"
#: ../virtinst/cli.py:709
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositivo parallelo guest"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canale di comunicazione guest"
#: ../virtinst/cli.py:713
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Configura una connessione a console di testo fra il guest e l'host"
#: ../virtinst/cli.py:716
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Configura i dispositivi host fisici connessi al guest"
#: ../virtinst/cli.py:722
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura l'emulazione del dispositivo sonoro guest"
#: ../virtinst/cli.py:732
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura un dispositivo watchdog guest"
#: ../virtinst/cli.py:734
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura un hardware video guest"
#: ../virtinst/cli.py:736
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositivo smartcard guest. Es:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositivi di redirection guest. Es:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:742
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurare un dispositivo memballoon guest. Es:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:745
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurare un dispositivo TPM guest. Es:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:748
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:757
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passa la cartella host al guest. Es: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:769
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"La variante del sistema che si sta installando, e.g. 'fedora18', 'rhel6', "
"'winxp', etc."
#: ../virtinst/cli.py:782
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Imposta il dominio della configurazione dei driver di sicurezza."
#: ../virtinst/cli.py:784
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Regola la politica NUMA per il processo domain."
#: ../virtinst/cli.py:786
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:788
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:790
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Configura le <features> del dominio XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Configura l'XML per il <clock> del dominio. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Config power management features"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:804
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:808
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:817
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GB image in default location)\n"
"--disk path=/my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:847
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s deve essere 'yes' o 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:912
#, python-format
msgid "Don't know how to match %(device_type)s property %(property_name)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:966
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Opzioni sconosciute %s"
#: ../virtinst/cli.py:1156
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1563
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Impossibile specificare più di un percorso di storage"
#: ../virtinst/cli.py:1575
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "La dimensione deve essere specificata con 'pool='"
#: ../virtinst/cli.py:1599
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Attributo format non supportato per questo tipo di volume"
#: ../virtinst/cli.py:1605
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Il volume di storage deve essere specificato come vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1666
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valore non corretto per 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1679
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Valore '%s' sconosciuto '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1798
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "keymap '%s' non corrisposto nella keytable!"
#: ../virtinst/cli.py:2065
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' non supporta l'opzione '%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "L'xml originale deve essere una stringa."
#: ../virtinst/cloner.py:106
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome non valido per il nuovo guest: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:116
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "UUID non valido per il nuovo guest: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:119
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' è in uso da un altro guest."
#: ../virtinst/cloner.py:149
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Impossibile usare il path '%s' per la clonazione: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:238
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La politica per la clonazione deve essere un elenco di regole."
#: ../virtinst/cloner.py:271
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Il nome originale del guest o xml è richiesto."
#: ../virtinst/cloner.py:298
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Il dominio contenente dispositivi da clonare deve essere in pausa o spento."
#: ../virtinst/cloner.py:323
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonazione in un volume storage esistente non è al momento supportata: "
"'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:367
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Sono stati specificati più dischi da clonare rispetto ai nuovi percorsi. "
"(%(passed)d specificati, %(need)d necessari"
#: ../virtinst/cloner.py:379
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Impostare porta dei dispositivi grafici a autoport, per evitare conflitti."
#: ../virtinst/cloner.py:541
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Impossibile determinare le informazioni del disco originale: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:582
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Dominio '%s' non trovato."
#: ../virtinst/cpu.py:94
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nessuna CPU host riportata nelle funzionalità"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Formato impossibile da determinare o non supportato per '%s'"
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr ""
"Il tipo di dispositivo virtuale deve essere impostato nella sotto-classe."
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Tipo di dispositivo virtuale sconosciuto '%s'."
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositivo a caratteri host fisico"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Input/output standard"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Named pipe"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Eseguire l'output su di un file"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Console virtuale"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Dispositivo null"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "Console di rete TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "Console di rete UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket UNIX"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice agent"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Modalità client"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Modalità server"
#: ../virtinst/devicechar.py:178
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Metodo usato per esporre il dispositivo a caratteri nell'host."
#: ../virtinst/devicechar.py:183
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Percorso inpu dell'host da collegare a guest."
#: ../virtinst/devicechar.py:205
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Modalità collega/ascolta target."
#: ../virtinst/devicechar.py:225
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Indirizzo al quale collegarsi/ascoltare."
#: ../virtinst/devicechar.py:233
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Porta sull'host di destinazione alla quale collegarsi/ascoltare."
#: ../virtinst/devicechar.py:247
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Indirizzo host al quale unirsi."
#: ../virtinst/devicechar.py:250
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Porta dell'host al quale unirsi."
#: ../virtinst/devicechar.py:258
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Formato usato durante l'invio dei dati."
#: ../virtinst/devicechar.py:266
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Tipo canale come esposto nel guest."
#: ../virtinst/devicechar.py:270
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Indirizzo di forward channel guest nel guest."
#: ../virtinst/devicechar.py:273
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Porta di forward channel guest nel guest."
#: ../virtinst/devicechar.py:280
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nome sysfs della porta virtio nel guest"
#: ../virtinst/devicedisk.py:131
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:334
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permessi su '%s' non validi"
#: ../virtinst/devicedisk.py:437
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "La connessione non supporta la ricerca dello storage."
#: ../virtinst/devicedisk.py:443
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Impossibile trovare l'oggetto volume: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:665
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr "Errore nella convalida del percorso: %s: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:747
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Il tipo di dispositivo '%s' richiede un percorso"
#: ../virtinst/devicedisk.py:757
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "La connessione non supporta lo storage remoto."
#: ../virtinst/devicedisk.py:771
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"E' necessario specificare i parametri per la creazione dello storage per il "
"percorso '%s' non esistente."
#: ../virtinst/devicedisk.py:777
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"Il percorso '%s' deve essere un file o un dispositivo, non una cartella"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:957
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:960
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:107
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Il filesystem target '%s' deve essere un percorso assoluto"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s deve essere sotto 5900, o -1 per l'allocazione automatica"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositivo fisico condiviso"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Networking virtuale"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "L'indirizzo MAC '%s' è utilizzato da un'altra macchina virtuale."
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
msgid "ISA"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Demone Gathering Entropia"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo passthrough"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Forza il reset completo del guest"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Arresta correttamente il guest"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Accendi forzatamente il guest"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Metti in pausa il guest"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Nessuna azione"
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Impossibile utilizzare lo storage %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:165
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "E' necessario specificare un percorso per i volumi non esistenti '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:238
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Il tipo di supporto non supporta il parametro format."
#: ../virtinst/diskbackend.py:244
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Format non può essere specificato per supporti non gestiti."
#: ../virtinst/diskbackend.py:251
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
"Non è possibile settare la destinazione di archiviazione per lo storage non "
"gestito."
#: ../virtinst/diskbackend.py:301
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Impossibile creare lo storage per il dispositivo %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:307
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Il percorso del dispositivo a blocchi locale '%s' deve esistere."
#: ../virtinst/diskbackend.py:310
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "dimensione necessaria per i dischi non esistenti '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:324
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Il filesystem non avrà abbastanza spazio libero per allocare lo sparse file "
"quando il guest è in esecuzione."
#: ../virtinst/diskbackend.py:329
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Spazio disco insufficiente per la creazione del disco."
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d M richiesti > %d M disponibili"
#: ../virtinst/diskbackend.py:357
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonazione di %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:424
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Errore nella clonazione dell'immagine disco %s in %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Formato NFS non valido: Nessun percorso specificato."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Ricerca di supporti media graffiati fallita"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Trasferimento in corso %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:411
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Verifica dell'installer fallita: Non è possibile trovare il disco '%s'."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:439
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Posizione di installazione non valida: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset deve essere una stringa"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset può contenere soltanto numeri, ',', '^', o '-' caratteri"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset contiene un formato non valido."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "Il numero di pCPU di cpuset deve essere minore delle pCPU."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Nessuna sezione topology nell'xml delle funzionalità."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "Le funzionalità mostrano solo <= 1 cella. Senza funzioni NUMA"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Impossibile trovare una combinazione NUMA cella/cpu utilizzabile."
#: ../virtinst/guest.py:66
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Il domino denominato %s esiste già!"
#: ../virtinst/guest.py:77
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la vecchia vm '%s': %s"
#: ../virtinst/guest.py:83
msgid "Guest"
msgstr "Guest"
#: ../virtinst/guest.py:91
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Il nome guest '%s' è già in uso."
#: ../virtinst/guest.py:211
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "La distribuzione '%s' non esiste nel dizionario"
#: ../virtinst/guest.py:380
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Il dominio è stato già avviato!"
#: ../virtinst/guest.py:430
msgid "Creating domain..."
msgstr "Creazione dominio..."
#: ../virtinst/guest.py:432
msgid "Starting domain..."
msgstr "Avvio dominio in corso..."
#: ../virtinst/guest.py:793
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Indirizzo duplicato per i dispositivi %s e %s"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Se abilitare il DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "Indirizzo gateway di rete"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Se abilitare l'autoconfigurazione IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "il nome '%s' è già in uso da un altra interfaccia."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Massima dimensione di trasmissione in byte"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quando l'interfaccia verrà avviata in automatico."
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nome per l'oggetto interfaccia."
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC interfaccia"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Se STP è abilitato sul bridge"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Ritardo in secondi prima che avvenga il forward quando si accede ad una rete."
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Modalità operativa del dispositivo collegato"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo di monitoraggio ARP in millisecondi"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "Target IP usato nei pacchetti di monitoraggio ARP"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Modalità validazione monitor ARP"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Metodo di monitoraggio MII."
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo di monitoraggio MII in millisecondi"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Tempo di attesa in millisecondi prima dell'abilitazione di uno slave dopo il "
"ripristino del link"
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Tempo di attesa in millisecondi prima della disabilitazione di uno slave "
"dopo la caduta del link"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Numero tag dispositivo VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interfaccia su cui creare una VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Il Tag VLAN e l'interfaccia genitore sono obbligatori."
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Impossibile definire l'interfaccia: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Impossibile creare l'interfaccia: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT su %s"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Route verso %s"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno e dell'host"
#: ../virtinst/network.py:141
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Il nome '%s' è già in uso in un'altra rete."
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr "Impossibile trovare il dispositivo del nodo '%s': %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi host."
#: ../virtinst/nodedev.py:136
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../virtinst/nodedev.py:153
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfaccia %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:342
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Impossibile determinare il formato di '%s'"
#: ../virtinst/nodedev.py:361
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corrisponde a dispositivi a nodi multipli"
#: ../virtinst/nodedev.py:364
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un nodo corrispondente a '%s'"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Deve essere specificato un nome."
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Oggetto storage"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nome per l'oggetto storage."
#: ../virtinst/storage.py:106
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directory del filesystem"
#: ../virtinst/storage.py:107
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo a blocchi pre-formattato"
#: ../virtinst/storage.py:108
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directory esportata via rete"
#: ../virtinst/storage.py:109
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Gruppo volumi LVM"
#: ../virtinst/storage.py:110
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Disco fisico"
#: ../virtinst/storage.py:111
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Target iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:112
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adattatore Host SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:113
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumeratore dispositivo multipath"
#: ../virtinst/storage.py:114
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:211
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare lo storage pool predefinito '%s': %s"
#: ../virtinst/storage.py:285
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro pool."
#: ../virtinst/storage.py:356
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Tipo di dispositivo di storage che il pool rappresenterà."
#: ../virtinst/storage.py:369
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Nome qualificato iniziatore iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:374
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nome del gruppo volume"
#: ../virtinst/storage.py:436
msgid "Hostname is required"
msgstr "Il nome host è obbligatorio"
#: ../virtinst/storage.py:440
msgid "Source path is required"
msgstr "Il percorso della sorgente è obbligatorio"
#: ../virtinst/storage.py:453
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Deve specificare esplicitamente il percorso sorgente se si crea un pool"
#: ../virtinst/storage.py:457
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"E' necessario specificare il formato del disco se si formatta il dispositivo."
#: ../virtinst/storage.py:470
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Impossibile definire lo storage pool: %s"
#: ../virtinst/storage.py:477
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Impossibile configurare lo storage pool: %s"
#: ../virtinst/storage.py:483
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Impossibile avviare lo storage pool: %s"
#: ../virtinst/storage.py:489
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Impossibile impostare il flag pool autostart: %s"
#: ../virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "il pool '%s' deve essere attivo."
#: ../virtinst/storage.py:568
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol deve essere un virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:572
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"La creazione dello storage da un volume esistente non è supportato da questa "
"versione di libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:577
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "Puntatore virStorageVolume per clonare/usare come input."
#: ../virtinst/storage.py:602
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro volume."
#: ../virtinst/storage.py:691
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"I volumi logici sparse non sono supportati, impostare l'allocazione uguale "
"alla capacità"
#: ../virtinst/storage.py:725
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Assegnazione '%s' in corso"
#: ../virtinst/storage.py:799
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Spazio libero sullo storage pool insufficiente per la creazione del volume. "
"(%d M allocazione richiesta > %d M disponibili)"
#: ../virtinst/storage.py:805
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacità del volume richiesto supererà lo spazio disponibile nel pool "
"quando il volume sarà completamente allocato. (%d M capacità richiesta > %d "
"M disponibile)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:104
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Recupero file %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Impossibile acquisire il file %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:130
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "Apertura dell'URL %s fallita."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:220
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Montaggio locazione '%s' fallita"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:344
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"Impossibile trovare una distribuzione installabile in '%s'\n"
"La posizione deve essere la cartella root di un albero d'installazione."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Impossibile trovare il kernel %(type)s per %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:436
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Impossibile trovare il file boot.iso nel percorso %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:610
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
"Impossibile trovare un percorso kernel per il tipo di virtualizzazione '%s'"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:619
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Impossibile trovare il percorso della iso di boot in questo percorso."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID deve essere una stringa."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"L'UUID deve essere un numero esadecimale di 32 cifre. Dovrebbe avere il "
"formato xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o si potrebbero omettere i "
"trattini del tutto."
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "L'indirizzo MAC deve essere una stringa."
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Superato il range per la generazione dei nomi."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:299
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Lunghezza di linea non valida durante l'analisi di %s."
#: ../virtinst/util.py:301
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Bridge predefinito a xenbr%d"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "Ci si aspettava esattamente un elemento 'dominio'"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "Voce del disco per '%s' non trovata"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "La memoria deve essere un intero, ma è '%s'"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "Il formato per il disco %s deve essere uno di %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "Verifica della firma disco per %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "La firma disco per %s non coincide Attesa: %s Ricevuta: %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "La firma disco per %s non corrisponde"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "Impossibile trovare un descrittore di avvio adatto per questo host"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index fuori range. "
#: ../virtinst/virtimage.py:402
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "Il disco di sistema %s non esiste"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesco Valente <fvalen@redhat.com>.\n"
"Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>.\n"
"Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>.\n"
"Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>.\n"
"Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>."
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Aggiunta Nuovo Hardware Virtuale"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo _dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "Campo tipo di dispositivo"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "S_torage format:"
msgstr "Formato S_torage:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:115
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modalità cac_he:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Campo indirizzo MAC"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "Indirizzo _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:126
msgid "Device mode_l:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:12 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Model:"
msgstr "_Modello:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rta:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30 ../ui/fsdetails.ui.h:5
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "H_ost:"
msgstr "H_ost:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "_Bind Host:"
msgstr "Host _bind:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Usa te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:150
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Socket _automatico:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_zione:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "Device Path:"
msgstr "Percorso dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend:"
msgstr "Backend"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend Type:"
msgstr "Tipo backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Backend Mode:"
msgstr "Modalità backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:157
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:159
msgid "Bind Host:"
msgstr "Host di Bind:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:139 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:164
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Address _Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:166
msgid "_IO Base:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/details.ui.h:170
msgid "panic"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:39 ../ui/create.ui.h:69
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:15 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_rea un disco immagine sul disco rigido del computer"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Alloca l'intero disco ora"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Selezionare _managed o altro storage esistente"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Sfogl_ia..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operazione in corso"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Attendere..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Selezione del supporto"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Esplora..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM o DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Posizione immagine _ISO:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Locazione:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "Supporto _dispositivo:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Selezione dispositivo o file sorgente</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonazione macchina virtuale"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Clonazione di una macchina virtuale</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Nessun dispositivo di rete"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Rete:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nessuno storage da clonare"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Storage:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonazione crea una nuova copia indipendente del disco "
"originale. La condivisione permette di usare l'immagine disco esistente da "
"entrambe le macchine virtuali, la nuova e la l'originale.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "C_lona"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modifica indirizzo MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nuovo _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Modifica percorso storage"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Dimensione:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destinazione:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Percorso:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco esistente"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuovo _percorso:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Creare un nuovo disco (c_lonato) per la macchina virtuale"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Aggiungi connessione"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Scelta hypervisor"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "Scelta connessione"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generato:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Connessione a host _remoto"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Connessione _automatica"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome h_ost:"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:174
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "Me_todo:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:1 ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "New VM"
msgstr "Nuova VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Creazione di una nuova macchina virtuale</"
"span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Indicare come si desidera installare il sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Media d'installazione _locale (immagine ISO o CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Installazione di rete (HTTP, FTP o NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Avvio di _rete (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importa immagine di un disco _esistente"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Scegliere il tipo di contenitore"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "Contenitore _Applicazione"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "Contenitore sistema o_perativo"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onnessione:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo _virt:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architettura:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo _Macchina:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Opzioni architettura"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
"Barra messaggio\n"
"d'errore"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Trova il supporto di installazione"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Usare CD_ROM o DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Usare immagine _ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Inserire l'URL di installazione del sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL del Kickstart:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Parametri del kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Opzioni URL"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Inserire il percorso esistente dello storage:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "Sfo_glia..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Avvio diretto del kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Percorso _Kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Percorso _Initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "Percorso _DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "Sf_oglia..."
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Specificando un DTB si permette l'utilizzo di virtio per "
"prestazioni migliori</span>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Argomenti Kerne_l:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Inserire il percorso dell'_applicazione:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Inserire la cartella root esistente _dell'OS:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>L'albero delle cartelle dell'OS deve esistere. La creazione "
"dell'albero delle cartelle\n"
"dell'OS non è ancora supportata.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Determinare a_utomaticamente il sistema operativo basandosi sul supporto di "
"installazione"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Scegliere un tipo ed una versione di sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Versione:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipo OS:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Selezionare opzioni memoria e CPU"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memoria (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:89 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(inserire memoria host)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Abilita lo storag_e per questa macchina virtuale"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Pers_onalizzare la configurazione prima di installare"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installazione:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Per una migliore prestazione specificare un sistema operativo</small>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Impostare un indirizzo_MAC fisso"
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configurazione Bonding"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Monitor della modalità Bond:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modalità Bond:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Indirizzo di destinazione:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Modalità Validate:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Ritardo UP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Ritardo Down:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipo Carrier:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione bond</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configurazione Bridge"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Ritardo Forward:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Abilitare STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione bridge</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configurazione IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copia l'interfaccia di configurazione da:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurazione Ma_nuale:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configurazione Static:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfigurazione"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Indirizzi:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configura interfaccia di rete"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Configurazione interfaccia di rete</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Selezionare il tipo di interfaccia da configurare."
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "Tipo _Interfaccia:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Avvio modalità:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Attivare ora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Tag _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Impostazioni Bridge:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigur"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Impostazioni IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Configura"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Inserire la lista desc:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Creare una nuova rete virtuale"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea rete virtuale</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Scegliere un nome per la rete virtuale:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Campo nome rete"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Esempio:</b> rete1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nome rete:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Scegli l'indirizzo <b>IPv4</b> per la rete virtuale:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Rete:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Suggerimento:</b> La rete deve essere scelta da uno degli intervalli di "
"indirizzi privati IPv4. es 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:129 ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Abilita DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Abilitare la Definizione della Route Statica"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>a</b> Rete:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Scegli l'indirizzo <b>IPv6</b> per la rete virtuale:"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> La rete può essere scelta da uno degli intervalli di indirizzi "
"privati IPv6. es FC00::/7. Il prefisso deve essere <b>64</b>. Un indirizzo "
"di rete IPv6 tipico assomiglia a: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Abilita DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Connesso alla <b>rete fisica</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Rete virtuale _isolata"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "For_warding alla rete fisica"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destinazione:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Rete fisica"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Abilitare il routing/networking interno"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Se <b>non</b> viene specificato un indirizzo di rete IPv6, sarà abilitato il "
"routing interno IPv6 tra le macchine virtuali. Il routing interno IPv4 è "
"abilitato in modo predefinito."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nome Dominio DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Aggiungere un nuovo pool di storage"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea pool di archiviazione</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Selezionare il tipo di pool storare da configurare."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Crea pool:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Percorso _destinazione:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me host:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "Percorso _sorgente:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "Sfo_glia"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "Sfog_lia"
#: ../ui/createpool.ui.h:14
msgid "_Source Name:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Aggiungere un volume di storage"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea volume di archiviazione</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Creare un'unità di storage che deve essere utilizzata direttamente da una "
"macchina virtuale."
#: ../ui/createvol.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota Volume Storage</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "spazio disponibile:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacità massima:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Allocazione:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:154
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Destinazione di archiviazione"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Eliminare la Macchina Virtuale"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Questa VM è ora in esecuzione e ne sarà forzato lo spegnimento prima "
"di eliminarla</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Elimina file di storage _associati"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Visualizza manager"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Macchina virtuale"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Cattura Screensho_t"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Ridirezione dispositivo USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Sna_pshot"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Ridimensiona alla VM"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Ridimensiona _schermo"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "S_olo quando a schermo intero"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Console di _testo"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Invia _tasto"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostra la console grafica"
#: ../ui/details.ui.h:23 ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostra dettagli dell'hardware virtuale"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Avvia la macchina virtuale"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Metti in pausa la macchina virtuale"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Arresta la macchina virtuale"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresto"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshot"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Passa a schermo intero"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Avvio installazione"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Avvio installazione"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_ggiungi hardware"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Arresto"
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli di base</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architettura:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulatore:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo Macchina:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli hypervisor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Enable User Namespace"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "User ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid " Group ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Count"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "0"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "Product name:"
msgstr "Nome prodotto:"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Sistema Operativo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo memoria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr "0 KByte/s 0 KByte/s"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>I/O Disco</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>I/O Rete</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU host logico:"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Assegnazione massima:"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_llocazione corrente:"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Selezione CPU virtuali"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>Assegnare più vCPUs può compromettere le prestazioni</small>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Copia la configurazione CPU dell'host"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione</b>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Imposta la topologia CPU manualmente"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Threads:"
msgstr "Thread:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Cores:"
msgstr "Core:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Sockets:"
msgstr "Socket:"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Default _pinning:"
msgstr "_Pinning predefinito:"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Selezione affinità CPU virtuali"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Genera dalla configurazione_NUMA dell'host"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Pinning</b>"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Assegnazione massima:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memoria totale host:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Memory Select"
msgstr "Scelta memoria"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Selezione memoria massima"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memoria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Avviare la macchina virt_uale all'avvio del'host"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Avvio automatico</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Init path:"
msgstr "Percorso init:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init contenitore</b>"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "Abilitare l'avvio diretto del kernel"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Kernel path:"
msgstr "Percorso kernel:"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Initrd path:"
msgstr "Percorso initrd:"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Kernel args:"
msgstr "Argomenti del kernel:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "DTB Path:"
msgstr "Percorso DTB:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Avvio diretto del kernel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Abilita il boot me_nu"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordine dispositivi di boot</b>"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Sola l_ettura:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Condivisi_bile:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Storage size:"
msgstr "Dimensione storage:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Source path:"
msgstr "Percorso sorgente:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Connetti o disconnetti supporti"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Removab_le:"
msgstr "Rimovibi_le:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_to storage:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us disco:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "_Numero seriale:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modalità _IO:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "_Performance options"
msgstr "Opzioni _prestazioni"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Read:"
msgstr "Leggi:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "KBytes/Sec"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/Sec"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Write:"
msgstr "Scrivi:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "IO _Tuning"
msgstr "_Regolazione IO"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opzioni avanzate:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtuale:</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "MAC address:"
msgstr "Indirizzo MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaccia di rete virtuale</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Puntatore virtuale</b>"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odello dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo audio</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source host:"
msgstr "Host sorgente:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Bind host:"
msgstr "Host bind:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo destinazione:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Target name:"
msgstr "Nome destinazione:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserire tipo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "ROM _BAR:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odello:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Heads:"
msgstr "Schermi:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "A_ction:"
msgstr "A_zione:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controller</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Filesystem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odalità:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo reindirizzato</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Backend type:"
msgstr "Tipo del backend:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Service:"
msgstr "Servizio:"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "Bind Service:"
msgstr "Servizio di Bind:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Rate (period):"
msgstr "Velocità (periodo):"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Velocità (bytes):"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "Generatore di Numeri Casuali"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Address T_ype:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "panic-address-type"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "panic-iobase"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La console è attualmente non disponibile</b>"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Salvare questa password nel keyring"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_sporta il filesystem come montaggio in sola lettura"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Driver:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Scrivi Policy:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Perco_rso di destinazione: "
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Indirizzo:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "_TLS port:"
msgstr "Porta _TLS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Ma_ppa tasti:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Dettagli connessione"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Ripristina macchina salvata..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Ripristino macchina salvata da una immagine del filesystem"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPU logiche:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Connessione:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Connessione a_utomatica:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Dettagli di base</b>"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "Avvio a_utomatico:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT su qualsiasi dispositivo"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "Intervallo DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Forwarding:"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Route statica:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "Aggiungi rete"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "Avvia rete"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "Arresta rete"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "Elimina rete"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Reti virtuali"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "Tipo di pool:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "Locazione:"
#: ../ui/host.ui.h:38 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumi</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Aggiorna lista dei volumi"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "Aggiungi pool"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "Avvia pool"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "Arresta pool"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "Elimina pool"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nuovo volume"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Elimina volume"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "Modalità avvio:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "In uso da:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfacce slave</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "Aggiungi interfaccia"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "Avvia interfaccia"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "Stop interfaccia"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "Elimina interfaccia"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfacce di rete"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Aggiungi connessione..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "Dettagli _connessione"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Dettagli _virtual machine"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafico"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilizzo CPU _Guest"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilizzo CPU _Host"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "I/O _disco"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "I/O _rete"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crea una nuova macchina virtuale"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostra console e dettagli della macchina virtuale"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Shutdown"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrazione della macchina virtuale"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nome:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Host originale:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuovo host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "_Veicola la migrazione attraverso il demone libvirt:"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Downtime massimo:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "Larghezza di _banda:"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connettività</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migra"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nome _bridge:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Network source:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "Instance id:"
msgstr "ID istanza:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Typeid version:"
msgstr "Versione typeid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "Virtual port"
msgstr "Porta virtuale"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Abilita icona dell'area di notifica di _sistema"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Interroga l'I/O del _Disco"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Interroga l'I/O della _Rete"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "_Aggiorna stato ogni"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni statistiche</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Polling"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "_Graphics type:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato storage predefinito per le immaggini di nuovi dischi."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "_CPU default:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Ridimen_sionamento console grafica:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Grab keys:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Quando la console grafica di guest ha il focus della tastiera, non "
"disabilitare le scorciatoie per i menu della finestra console (Alt+F -> "
"File, etc.). Di solito sono disabilitati per assicurare che la digitazione "
"in guest non avvii un operazione in modo accidentale nella finestra della "
"console di virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Console grafiche</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forza arresto:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Spegni/_Riavvia/Salva:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Ri_mozione dispositivo:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Avvia/Ferma _interfaccia:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Conferme</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Creare snapshot"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea snapshot</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Schermata:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Stato della VM"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Timestamp:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modalità Snapshot:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Schermata non disponibile"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Creare un nuovo snapshot"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Eseguire lo snapshot selezionato"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Eliminare lo snapshot selezionato"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Salvare i metadata dello snapshot aggiornato"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Selezionare volume di storage"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Sfoglia in locale"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Seleziona _Volume"