virt-manager/po/it.po
2013-12-16 19:50:24 -05:00

8590 lines
238 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2011
# massimo81 <mhacknetxp@hotmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Errore nell'avvio di Virtual Machine Manager"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager richiede libvirt 0.6.0 o superiore."
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Bisogna specificare un metodo di installazione\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "--disk storage deve essere specificato (sovrascrivere --nodisks)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "Errore nei parametri dello storage: %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"Si desidera un guest completamente virtualizzato (si o no)? Ciò consentirà "
"di eseguire sistemi operativi non modificati."
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "Utilizzare l'accelerazione %s? (si o no)"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Impossibile utilizzare più di uno fra --hvm, --paravirt o --container"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Errore durante la convalida del percorso di installazione: %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "Qual'è il CD-ROM/ISO o URL d'installazione?"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "Qual'è l'URL d'installazione?"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Impossibile specificare lo storage e usare --nodisks"
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Impossibile mischiare --file, --nonsparse oppure --file-size con --disk "
"options. Usare --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Non è possibile utilizzare --mac con --nonetworks"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Non è possibile utilizzare --bridge con --nonetworks"
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "Non è possibile utilizzare --network con --nonetworks"
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Può essere usato un solo metodo di installazione (%(methods)s)"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"I metodi di installazione (%s) non possono essere specificati per i "
"contenitori di guest"
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "Avvio PXE non supportato per guest paravirtualizzati"
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "I guest para-virtualizzati non possono essere installati da un cdrom."
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"La versione di libvirt non supporta le installazione di --location remote"
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args funziona solo se viene specificato con --location."
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject funziona solo se viene specificato con --location."
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "Impossibile usare --pxe con --nonetworks"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Un dispositivo disco deve essere specificato con --import."
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configurazione di rete del guest non supporta PXE"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Impossibile connettersi alla console grafica: virt-viewer non installato. Si "
"prega di installare il pacchetto 'virt-viewer'."
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Avvio dell'installazione in corso..."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Creazione dominio completata. E' ora possibile riavviare il dominio usando:\n"
" %s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Installazione guest completa... riavvio guest."
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Installazione dominio interrotta."
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Il dominio è andato in crash."
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Installazione dominio ancora in corso. E' possibile\n"
"riconnettersi alla console per completare il processo di\n"
"installazione."
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d minuti "
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Installazione del dominio in corso. %(time_string)s alla fine "
"dell'installazione."
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Dominio spento. Proseguimento."
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Impossibile trovare il dominio dopo l'installazione: %s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"L'installazione ha superato il tempo limite configurato. Uscita "
"dall'applicazione."
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Esecuzione secca completata con successo"
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml può essere usato solo con guest che non possiedono una fase "
"d'installazione (--import, --boot, ecc.). Per visualizzare tutti gli XML "
"generati, usare --print-step all."
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 2"
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 3"
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Creare una nuova macchina virtuale dal supporto di installazione scelto."
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni Generali"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome dell'istanza guest"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "Memoria da allocare per l'istanza del guest in megabyte"
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr ""
"La descrizione leggibile dall'utente della VM da immagazzinare nell'XML "
"generato."
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Imposta il dominio della configurazione dei driver di sicurezza."
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Regola la politica NUMA per il processo domain."
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opzioni Metodo di Installazione"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM di installazione"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Sorgente d'installazione (es, nfs:host:/percorso, http://host/percorso, "
"ftp://host/percorso)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Avvia dalla rete usando il protocollo PXE"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Configurare il guest utilizzando un'immagine disco esistente"
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"Percorso al binario di init per i guest contenitori. Es:\n"
"--init /percorso/app (che contiene una applicazione)\n"
"--init /sbin/init (per un contenitore di un OS completo)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Utilizza il CD-ROM inserito come un CD Live"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argomenti aggiuntivi da fornire al kernel install avviato da --location"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Aggiunge dei file dati alla root di initrd da --location"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
"Configura opzionalmente l'ordine di boot, il menu, il boot kernel permanente "
"e il resto di post installazione."
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configurazione Storage"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"Specificare lo storage con varie opzioni. Es.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Non impostare alcun disco per il guest."
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Non creare interfacce di rete per la macchina guest."
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Non provare automaticamente a connettere la console del guest"
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "Opzioni dispositivo"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opzioni di piattaforma di virtualizzazione"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest completamente virtualizzato"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest paravirtualizzato"
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Il guest deve essere un guest contenitore"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nome dell'hypervisor da usare (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Architettura della CPU da emulare"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Il tipo di macchina da emulare"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "UUID per il guest."
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni Varie"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Possiede un domain autostart all'avvio dell'host."
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuti al completamento dell'installazione."
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argomento '%s' sconosciuto"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step deve essere 1, 2, 3 oppure all"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Installazione interrotta su richiesta utente"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "Qual è il nome per la macchina virtuale clonata?"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "È necessario inserire un nome per la nuova macchina virtuale."
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "Qual è il nome della macchina virtuale originale?"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "È necessario usare un nome originale della macchina o del file xml."
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr "Cosa si desidera usare come disco clonato (percorso file) per '%s'?"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
"Duplicare una macchina virtuale, cambiando tutte le configurazioni univoche "
"come l'indirizzo MAC, il nome, etc. Il contenuto della VM non sarà cambiato."
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nome per il guest originale; Lo stato deve essere spento o in pausa."
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "File XML da usare come guest originale."
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Autogenerazione del nome del clone e dei percorsi storage dalla "
"configurazione del guest originale."
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome per il nuovo guest"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr ""
"Nuovo UUID per il guest clone; In modo predefinito l'UUID viene generato "
"casualmente"
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nuovo file da usare come immagine disco per il nuovo guest"
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forza la copia dei dispositivi (es, se 'hdc' è un dispositivo cdrom di sola "
"lettura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Non usare un file sparso per l'immagine su disco del clone"
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Non clonare lo storage, le nuove immagini disco specificate tramite --file "
"verranno mantenute senza modifiche"
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configurazione Rete"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nuovo indirizzo MAC fisso per il guest clone. In modo predefinito è un MAC "
"generato casualmente"
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clona '%s' creato successivamente."
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
"Creare una macchina virtuale da un descrittore d'immagine virt-image(5)."
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "L'indice a partire da zero del boot record da usare"
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Salta il processo di verifica del checksum disco"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "È necessario fornire un descrittore XML per l'immagine"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "L'indice per --boot deve essere compreso fra 0 e %d"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Creazione guest %s in corso..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
"Convertire da un formato descrittore della macchina virtuale ad un altro. Il "
"contenuto della VM non sarà cambiato."
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "Formato input, es. 'vmx'"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "Formato output, es. 'virt-image'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "Formato del disco di output"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "Tipo di architettura (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "E' necessario fornire un valore per la definizione della VM di input"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "Sono stati forniti troppi argomenti"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "Formato del disco di output sconosciuto \"%s\""
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "Formato dell'output sconosciuto \"%s\")"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "Nessun gestore per il formato \"%s\")"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile accedere all'argomento di input \"%s\"\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile determinare il formato di input per \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "Formato di input sconosciuto \"%s\")"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "Nessun gestore per il formato \"%s\""
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile pulire la directory di output \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile importare il file \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "Generazione dell'output '%(format)s' formato nella %(dir)s/"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "Conversione disco '%(path)s' al tipo %(format)s in corso..."
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "Impossibile convertire i dischi: %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile esportare il file \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Installazione annullata su richiesta dell'utente"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Questa connessione non supporta la gestione dello storage."
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Non supportata per questo tipo di guest."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"Questa connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi del guest"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta i dispositivi video."
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Non supportato da questa combinazione di hypervisor/libvirt"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor predefinito"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr "Solo localhost"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr "Tutte le interfacce"
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "Disco IDE"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "CDROM IDE"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disco Floppy"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "Disco SCSI"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "Disco USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "Disco SATA"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr "Disco SD"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Disco Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "Virtio lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Disco Virtio SCSI"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "Virtio SCSI lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Disco virtuale Xen"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tavoletta grafica EvTouch USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Mouse generico USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "Server spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "Server VNC"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nessun dispositivo disponibile"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Lo storage seguente già esiste, ma non è\n"
"utilizzato da un'altra macchina virtuale:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Riutilizzare questo storage?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "Storage"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo video"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo watchdog"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Passthrough del filesystem"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirezione USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generatore Numeri Casuali"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modello:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "Percorso _sorgente:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Si conferma di voler aggiungere questo dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Questo dispositivo non può essere collegato alla macchina in esecuzione. "
"Rendere questo dispositivo disponibile al prossimo riavvio di guest?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Errore durante l'aggiunta del dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Errore non gestito durante la convalida dell'input hardware: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr "Creazione dispositivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dipende dal dispisitivo, può richiedere alcuni minuti per essere completata."
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Errore parametro dello storage."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Il disco '%s' è già utilizzato da altri guest %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Si conferma di voler usare il disco?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "Errore nella selezione rete."
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Occorre selezionare una sorgente di rete."
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC non valido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "L'indirizzo MAC è obbligatorio."
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo grafico"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo audio"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Dispositivo fisico richiesto"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "Occorre selezionare un dispositivo."
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "Impossibile trovare il dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo host"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "errore parametro del dispositivo %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo video"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Occorre specificare un filesystem sorgente"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Occorre specificare un filesystem destinazione"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"Percorso destinazione non valido. Un filesystem con questa destinazione "
"esiste già"
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Errore nei parametri del filesystem"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Errore parametro dispositivo Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Errore parametro dispositivo USB ridirezionato"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "Errore selezione RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "Un dispositivo deve essere specificato."
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Specificare l'host di collegamento e di associazione"
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Specificare il servizio di collegamento e di associazione"
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "L'host EGD deve essere specificato."
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Il servizio EGD deve essere specificato"
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "Tipo RNG non valido."
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Errore nel parametro del dispositivo RNG"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Annullare il lavoro?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Annullamento in corso..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Esecuzione..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Percorso supporto non valido"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Occorre specificare un percorso per il supporto."
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Letto_re floppy"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Immagine floppy"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nessuno storage da clonare."
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Questa connessione non supporta la clonazione managed dello storage."
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Impossibile clonare lo storage remoto unmanaged."
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"I dispositivi a blocchi da clonare devono\n"
"essere storage volume gestiti da libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Non si dispone del permesso di scrittura sulla directory padre."
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "Il percorso non esiste."
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "Rimovibile"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "Senza accesso in scrittura"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "Condivisibile"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "Modalità utente"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "Rete virtuale"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Niente da clonare."
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clona questo disco"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Condividi disco con %s"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Lo storage non può essere condiviso o clonato."
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Non è stato possibile condividere o clonare uno o più dischi."
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Errore nella modifica dell'indirizzo MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "La clonazione comporterà la sovrascrittura del file esistente"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"L'utilizzo di un'immagine esistente comporterà la sovrascrittura del "
"percorso durante il processo di clonazione. Si conferma di voler usare "
"questo percorso?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Errore nella modifica del percorso di storage: %s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltare dischi può causare la sovrascrittura di dati."
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"I dischi seguenti non verranno clonati:\n"
"\n"
"%s\n"
"L'esecuzione del nuovo guest potrebbe comportare la sovrascrittura di dati "
"in queste immagini disco."
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Errore nella clonazione della macchina virtuale '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Errore non gestito nella convalida dell'input: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Creazione della macchina virtuale clonata '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " e dello storage selezionato (potrebbe impiegare alcuni minuti)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Trova o crea uno storage volume"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Trova storage esistente"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Trova volume immagine ISO"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Trova immagine ISO"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Individuare il volume del supporto floppy"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Individuare il supporto floppy"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Individuare il volume della cartella"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Il nome host è obbligatorio per connessioni remote."
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "Impossibile creare la lista di interfacce fisiche via libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione di interfacce fisiche"
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Impossibile creare elenco dei supporti via libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione dei supporti."
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "Inattiva"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"rinominazione di %s fallita. Anche il tentativo di ripristino è fallito.\n"
"\n"
"Errore orginale: %s\n"
"\n"
"Errore ripristino :%s"
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Impossibile fornire le credenziali richieste al server VNC"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Il tipo di credenziali %s non è supportato"
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Impossibile autenticarsi"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Tipo di autenticazione console non supportato"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s': %s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s'"
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "Errore redirezione USB"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s a %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Lasciare a schermo intero"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "Invia combinazione di tasti"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Macchina virtuale"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Premere %s per rilasciare il puntatore del mouse."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "Guest non in esecuzione"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Il guest è andato in crash"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Errore: la connessione all'host dell'hypervisor è stata rifiutata o "
"interrotta!"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Console grafica non configurata per il guest"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossibile mostrare la console grafica di tipo '%s'"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"Guest è su un host remoto con trasporto '%s'\n"
"ma è configurato solo per ascoltare 127.0.0.1.\n"
"Connettersi utilizzando il trasporto 'ssh' o cambiare\n"
"l'indirizzo di ascolto del guest."
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La console grafica non è ancora attiva per il guest"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Connessione alla console grafica per il guest"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Errore durante la connessione alla console grafica"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "Nessuna console di testo disponibile"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nessuna console grafica disponibile"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Console grafica %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nessuna connessione attiva su cui installare."
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versione libvirt non supporta le instalazzioni URL remote."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Le installazioni %s non sono disponibili per i guest paravirtuali."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "L'architettura '%s' non si può installare"
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Nessuna opzione di installazione per questa connessione."
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr ""
"Nessuna opzione dell'hypervisor trovata per\n"
"questa connessione."
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Questo solitamente significa che QEMU o KVM non sono installati nella "
"macchina, o che i moduli KVM del kernel non sono stati caricati."
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"L'host supporta la virtualizzazione totale, ma non sono disponibili opzioni "
"di installazione relavite. Può significare che il supporto è disabilitato "
"nel BIOS."
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Sembra che l'host non supporti la virtualizzazione hardware. Le opzioni di "
"installazione potrebbero essere limitate."
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM non è disponibile. Può significare che il pacchetto KVM non è "
"installato, o che i moduli KVM del kernel non sono caricati. La macchina "
"virtuale potrebbe funzionare male."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Fino a %(maxmem)s disponibili sull'host"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Fino a %(numcpus)d disponibili"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "Visualizzare tutte le opzioni OS"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM locale/ISO"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL dell'albero di installazione"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "Installazione PXE"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importa immagine OS esistente"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "Contenitore applicazione"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenitore sistema operativo"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "Filesystem Host"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "La rete selezionata non supporta PXE"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Passo %(current_page)d di %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Errore nell'impostazione dell'UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Errore nell'impostazione delle informazioni del SO."
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Errore nell'impostazione dei dispositivi predefiniti:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Errore non gestito nella convalida dei parametri di installazione: %s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Occorre selezionare il supporto di installazione."
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "Occorre specificare l'albero di installazione."
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Occorre specificare un percorso di storage per l'importazionie."
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "Il percorso dell'applicazione è obbligatorio."
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Il percroso della cartella dell'OS è obbligatorio."
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri dell'installazione."
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr ""
"Errore nell'impostazione della locazione del supporto di installazione."
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr "Errore nell'impostazione del nome predefinito."
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Errore nell'impostazione delle CPU."
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Errore nell'impostazione della memoria del guest."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Occorre specificare un percorso di storage."
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Dispositivo di rete necessario per l'installazione %s."
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Errore nell'avvio dell'installazione: "
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Impossibile completare l'installazione: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Creazione macchina virtuale"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Creazione della macchina virtuale in corso. L'allocazione del disco di "
"storage e il recupero delle immagini di installazione potrebbero impiegare "
"alcuni minuti."
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Errore nel continuare l'installazione: %s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "Scansione in corso"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "In uso da"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "Default di sistema"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Selezionare interfacce per il bridge:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Selezionare interfaccia padre:"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Selezionare interfacce per il bond:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Selezionare una interfaccia non configurata:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "Nessuna interfaccia selezionata"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "Il nome interfaccia è obbligatorio."
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Un'interfaccia deve essere selezionata"
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Le interfacce seguenti sono già configurate:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Usandole si potrebbe sovrascrivere la configurazione esistente. Si desidera "
"selezionarle ugualmente? "
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Errore nell'impostazione parametri dell'interfaccia."
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Errore nella validazione della configurazione IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Errore nella creazione dell'interfaccia: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Creazione interfaccia virtuale"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "L'interfaccia virtuale è ora stata creata."
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Routed"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualsiasi dispositivo fisico"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo fisico %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Nome rete non valido"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"Il nome della rete è obbligatorio e deve essere inferiore a 50 caratteri"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Il nome della rete può contenere solo caratteri alfanumerici e '_'"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Indirizzo di rete non valido"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo di rete non può essere compreso"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "La rete deve indirizzare almeno 16 indirizzi."
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "Controllo indirizzo di rete"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"La rete dovrebbe normalmente usare un IPv4 privato. Usare comunque questo "
"indirizzo pubblico?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Indirizzo DHCP non valido"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP non può essere compreso"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo finale DHCP non può essere compreso"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCP non è nella rete %s"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "L'indirizzo finale del DHCP non è nella rete %s"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "Route statica non valida"
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "L'indirizzo di rete non è corretto."
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "L'indirizzo gateway non è corretto."
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "In libvirt, il prefisso di rete IPv6 deve essere /64"
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Indirizzo DHCPv6 non valido"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP6vs non può essere compreso"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo finale DHCPv6 non può essere compreso"
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCPv6 non è nella rete %s"
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "L'indirizzo finale del DHCPv6 non è nella rete %s"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Nome Dominio non valido"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Il nome del dominio deve essere minore di 17 caratteri"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
"Il nome del dominio può contenere soltanto valori alfanumerici e caratteri "
"'_'"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "Altro/Pubblico"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "Riservato"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Errore nella creazione della rete virtuale: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Errore nella generazione dell'xml della rete: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Creazione della rete virtuale..."
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creazione della rete virtuale può richiedere alcuni minuti..."
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "Scelta percorso sorgente"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "Scelta directory destinazione"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Errore nella creazione del pool: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Creazione pool di storage in corso..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creazione del pool di storage potrebbe richiedere qualche minuto..."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Errore nel parametro del pool"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"La creazione di un pool di questo tipo richiede la formattazione del "
"dispositivo sorgente. Si conferma di voler 'creare' questo pool?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Errore nella creazione del volume: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Creazione volume di storage in corso..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr ""
"La creazione del volume di storage potrebbe richiedere qualche minuto..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Errore nel parametro del volume di storage"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Cancellare lo storage?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"I percorsi seguenti saranno eliminati:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Eliminazione macchina virtuale '%s' in corso"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Eliminazione percorso '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Errore durante l'eliminazione della macchina virtuale '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Inoltre si sono verificati errori rimuovendo alcuni dispositivi di "
"storage: \n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Si sono verificati degli errori durante la rimozione di alcuni dispositivi "
"di storage."
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "Percorso storage"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Impossibile eliminare la condivisione iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossibile eliminare storage remoto unmanaged."
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossibile eliminare dispositivo a blocchi unmanaged."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Lo storage è in sola lettura."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "Accesso in scrittura al percorso non consentito."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Lo storage è contrassegnato come condivisibile."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Lo storage è attualmente in uso dalle seguenti macchine virtuali:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Reindirizzamento %s"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Aggiungi Hardware"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Rimuovi Hardware"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt non ha rilevato NUMA capabilities."
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "Sulla CPU"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "Pinning"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Farlo ora?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Non avvisare in futuro."
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Errore nella pagina di aggiornamento hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "_Ripristina"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gestire gli snapshot della VM"
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra dell'hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Errore acquisizione screenshot: %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Errore inizializzazione del widget del dispositivo USB spice"
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selezionare i dispositivi USB da ridirezionare"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Salva uno screenshot della macchina virtuale"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Errore nella generazione della configurazione della CPU"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Errore nella copia delle configurazione CPU host: %s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni VCPU: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Errore nella disconnessione del supporto: %s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra del supporto: %s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Errore nel salvataggio delle modifiche: %s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "Errore nella creazione della lista pin"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Errore nel pinning di vcpus"
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Errore nella modifica dell'avvio automatico: %s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Impossibile impostare initrd senza specificare un percorso del kernel"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossibile impostare gli argomenti del kernel senza specificare un percorso "
"del kernel"
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Occorre specificare un percorso init"
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Si conferma di voler rimuovere questo dispositivo?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo: %s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr ""
"Non è stato possibile rimuovere il dispositivo dalla macchina in esecuzione"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Questa modifica avrà effetto al prossimo riavvio del guest."
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Errore nella modifica della configurazione della VM: %s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Alcune modifiche richiedono il riavvio del guest."
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Queste modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del guest."
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Errore nella generazione della configurazione della CPU"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "Uguale all'host"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "Informazioni sulle VCPU disponibili solo per domini in esecuzione."
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni VCPU: %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"La macchina virtuale non supporta le informazioni sulle VCPU a runtime."
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Mouse xen"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Mouse PS/2"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento assoluto"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento relativo"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Allocato automaticamente"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Server %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Finestra SDL locale"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo seriale"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "ispositivo parallelo"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "Console"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo a Canale"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "Console primaria"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "Tavoletta"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Schermo %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Audio: %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controller %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Filesystem %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "Arresto in corso"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "Spenta"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "In crash"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "Sospeso"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"C'è più di un dispositivo '%s' collegato all'host, e non è possibile "
"determinare quale utilizzare.\n"
"Per risolvere, \n"
"rimuovere e ricollegare il dispositivo USB all'host utilizzando il wizard "
"'Aggiungi Hardware'."
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connessione libvirt non supporta gli snapshot."
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Gli snapshot sono supportati soltanto se tutte le immagini dei dischi "
"scrivibili allocate in guest sono in formato qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Per gli snapshot è necessario almeno un'immagine di disco scrivibile qcow2 "
"allocata in guest."
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Impossibile trovare il dispositivo specificato nella configurazione VM non "
"attiva: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Impossibile avviare il guest durante l'operazione di clonazione"
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossibile riprendere il guest mentre c'è un'operazione di clonazione in "
"corso"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Salvataggio dominio in corso"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrazione dominio in corso"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Impossibile rilevare un hypervisor predefinito. Controllare\n"
"che i pacchetti di virtualizzazione appropriati\n"
"siano installati (kvm, qemu, libvirt, etc.), e\n"
"che libvirtd sia in esecuzione.\n"
"\n"
"Una connessione hypervisor può essere\n"
"aggiunta manualmente da File ->Aggiungi Connessione"
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Il servizio 'libvirtd' deve essere avviato.\n"
"\n"
"Dopo l'avvio, virt-manager può essere connesso a libvirt\n"
"al prossimo avvio dell'applicazione."
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Il servizio libvirt deve essere avviato"
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Errore nell'interrogazione della connessione '%s': %s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "URI di connessione %s sconosciuto"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"L'host remoto richiede una versione di netcat/nc\n"
"che supporti l'opzione -U."
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Bisogna installare openssh-askpass o similare\n"
"per connettersi a questo host."
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione\n"
"sul sistema remoto host."
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Controllare che:\n"
"- Un kernel host Xen sia stato avviato\n"
"- Il servizio Xen sia stato avviato"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Impossibile rilevare una sessione locale: se\n"
"virt-manager è in esecuzione su ssh -X o VNC,\n"
"non sarà possibile la connessione a libvirt come un\n"
"utente regolare. Provare eseguendolo come root."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Impossibile connettersi a libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Ricordare questa connessione?"
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Impossibile stabilire un collegamento al Virtual Machine Manager"
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra 'Informazioni': %s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Errore nell'avvio delle preferenze: %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra host: %s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra della connessione: %s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Errore nell'avvio dei dettagli: %s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Errore nell'avvio del manager: %s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra di migrazione: %s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri di clonazione: %s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Il salvataggio delle macchine virtuali attraverso connessioni remote non è "
"supportato con questa versione di libvirt o di hypervisor."
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Sei sicuro di salvare '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Salva macchina virtuale"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio del dominio: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Salvataggio macchina virtuale in corso"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Salvataggio della memoria della virtual machine su disco."
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Errore nell'annullamento del lavoro salvato: %s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Ripristino macchine virtuali tramite connessione remota non ancora supportato"
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Ripristino macchina virtuale"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Errore nel ripristino del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Si conferma l'arresto forzato di '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e "
"potrebbe causare la perdita di dati. Si conferma di voler procedere?"
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Errore nell'arresto del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Si conferma di voler mettere in pausa '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Errore nella sospensione del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Errore nel ripristino del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il dominio. Eliminare lo stato\n"
"salvato e procedere con un avvio normale?"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Errore eliminazione stato del dominio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Ripristino macchina virtuale in corso"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Ripristino della memoria della macchina virtuale dal disco"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "Errore nell'avvio del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Si conferma di voler spegnere '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Si conferma il riavvio di '%s'?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Errore nel riavvio del dominio: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Si conferma il riavvio forzato di '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e "
"potrebbe causare la perdita di dati."
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Errore nel riavvio del dominio"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Errore input"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia percorso del volume"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s di %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "Connessione non attiva."
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione della rete virtuale."
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dello storage."
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dell'interfaccia."
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente della rete %s?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Errore durante l'eliminazione della rete '%s'"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Errore nell'avvio della rete '%s'"
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Errore nell'arresto della rete '%s'"
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Errore durante il lancio del wizard per la rete: %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Errore nella modifica delle impostazioni di rete: %s"
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "All'avvio"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nessuna rete virtuale selezionata."
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Errore nella selezione della rete: %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "Rete routed"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno"
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Rete isolata, routing disabilitato"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "Rete isolata"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Errore nell'arresto del pool '%s'"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Errore nell'avvio del pool '%s'"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del pool %s?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Errore nella cancellazione del pool '%s'"
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Errore nell'aggiornameno del pool '%s'"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del volume %s?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del volume '%s'"
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei pool: %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei volumi: %s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Errore nella modifica delle impostazione di pool: %s"
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nessuno storage pool selezionato."
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Errore nella selezione del pool: %s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr "Creare un nuovo volume"
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pool non supporta la creazione di un volume"
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Si conferma lo stop dell'interfaccia '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Errore nell'arresto dell'interfaccia '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Si conferma lo start dell'interfaccia '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Errore nell'avvio dell'interfaccia '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente dell'interfaccia %s?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'interfaccia '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Errore nell'avvio del wizard per le interfacce: %s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Errore nell'impostazione dello startmode dell'interfaccia: %s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "Nessuna interfaccia selezionata."
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Errore nella selezione dell'interfaccia: %s"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "D_ettagli"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilizzo CPU"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilizzo CPU host"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "I/O disco"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "I/O rete"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà la connessione:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Procedere?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "Doppio click per connettere"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "Non connesso"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "In connessione..."
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Disabilitato nella finestra delle preferenze."
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr " (disabilitato)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "Nessun supporto rilevato"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "Supporto sconosciuto"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "Migra"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "La versione di libvirt non supporta l'impostazione del downtime."
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta la migrazione via tunnel."
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta la migrazione via tunnel."
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Occorre specificare una connessione di destinazione valida."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Impossibile determinare l'hostname accessibile da remoto per la connessione "
"di destinazione."
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "Nessuna connessione disponibile."
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Gli hypervisor della connessione non corrispondono."
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "La connessione è chiusa."
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "il downtime massimo deve essere maggiore di 0."
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Occorre specificare una interfaccia."
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Il transfer rate deve essere maggiore di 0."
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "La porta deve essere maggiore di 0."
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Impossibile migrare il guest: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrazione della VM '%s' in corso"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "Migrazione della VM '%s' da %s a %s. Può richiedere alcuni minuti."
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Errore durante l'annullamento del job di migrazione: %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Errore di comunicazione con PackageKit: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Solo a schermo intero"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurare la combinazione dei tasti per la cattura"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"E' ora possibile definire i tasti per grab digitandoli.\n"
"Per confermare cliccare su OK\n"
"finchè si avranno i tasti digitati desiderati."
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Digitare la combizione di tasti desiderata per grab"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Impossibile aprire un dispositivo senza un nome alias"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"La console seriale non è ancora supportata attraverso un collegamento remoto."
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La console seriale non è disponibile per un guest inattivo."
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "La console per il tipo di dispositivo '%s' non è ancora supportata."
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Impossibile accedere al percorso '%s' della console."
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Errore durante la connessione alla console testuale: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr "Avvia _snapshot"
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Elimina snapshot"
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Errore nell'aggiornamento della lista snapshot: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr "Esterno"
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco e memoria esterne"
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr "Solo memoria esterna"
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr "Solo disco esterno"
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Errore nella creazione dello snapshot: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Errore nella convalida del snapshot: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Creazione snapshot"
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Creazione snapshot della macchina virtuale"
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Si è sicuri di voler ripristinare lo snapshot '%s'? Tutte le modifiche del "
"disco fino all'ultimo snapshot creato andranno perse."
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr "Snapshot in esecuzione"
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Snapshot '%s' in esecuzione"
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Errore nell'esecuzine dello snapshot '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr "Eliminare definitivamente lo snapshot '%s'?"
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Eliminazione snapshot"
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Eliminazione dello snapshot '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Errore nell'eliminazione dello snapshot '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nessun snapshot selezionato."
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Errore nella selezione dello snapshot: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Usato da"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Impossibile usare uno storage locale su una connessione remota."
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Vi_sualizza il Manger della Macchina Virtuale"
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtual Machine Manager"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "Nessuna macchina virtuale"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"L'allocazione completa dello storage può richiedere tempo ora, ma la fase di "
"installazione dell'OS sarà più veloce.\n"
"\n"
"Saltando l'allocazione si possono causare anche problemi di spazio nella "
"macchina host, se la dimensione massima dell'immagine supera lo spazio di "
"storage disponibile.\n"
"\n"
"Suggerimento: i formati Storage qcow2 e qed non supportano l'allocazione "
"totale."
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Il pool predefinito non è attivo."
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Lo storage pool '%s' non è attivo. Si desidera avviarlo ora?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Impossibile avviare lo storage pool '%s': %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Networking usermode"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "Rete virtuale"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nessuna rete virtuale disponibile"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(empty bridge)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "Non bridged"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Dispositivo host %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "Rete non disponibile"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Specificare il nome del dispositivo condiviso"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La rete virtuale è inattiva."
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "La rete virtuale '%s' è inattiva. Si desidera avviare la rete ora?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Errore nell'avvio della rete virtuale '%s': %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Errore nei parametri di rete."
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "Collisione indirizzi MAC."
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Si conferma l'uso di questo indirizzo?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "Nessun dispositivo presente"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "_Riavvia"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Arresta"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orza Riavvio"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forza spegnimento"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sal_va"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "Ripr_endi"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr "Clonazione..."
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrazione..."
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"L'emulatore potrebbe non avere i permessi necessari per cercare nel percorso "
"'%s'."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Si desidera correggere il problema ora?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Non chiedere nuovamente queste directory in futuro."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Errori durante la modifica dei permessi per le seguenti directory:"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non ripetere la domanda in fuguro"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "Impossibile convertire al formato disco %s"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "Impossibile convertire il disco con percorso assoluto %s"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato sconosciuto"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "Non è stato trovato il bus genitore per il disco '%s'"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "ID di riferimento '%s' sconosciuto per il percorso %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipo di percorso storage sconosciuto %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"La sezione OVF '%s' è elencata come necessaria ma l'analizzatore non sa come "
"gestirla."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "Impossibile importare il file '%s': %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "Nessun nome definito in '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "Formato disco '%s' sconosciuto"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "Le VM devono avere un'impostazione per la memoria"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di sintassi alla linea %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
"Impossibile selezionare una linea di storage nel file delle descrizioni VMDK"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Impossibile gestire i descrittori VMDK multistorage"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nessun displayName definito in '%s'"
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "Il nome VM non è stato configurato"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "Il tipo di VM non è configurato"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "L'architettura della VM non è configurata"
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "Il disco di storage %s:%s non esiste"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Modello CPU sconosciuto '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", tipo dominio '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", tipo macchina '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Nessun dominio disponibile per il tipo virt '%(type)s', architettura "
"'%(arch)s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "per architettura '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipo di virtualizzazione '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "nessuna opzione di virtualizzazione"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "L'host non supporta %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"L'host non supporta il tipo dominio %(domain)s%(machine)s per il tipo di "
"virtualizzazione '%(virttype)s' architettura '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Leggere le pagine man per esempi e per la sintassi completa delle opzioni."
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Uscita su richiesta dell'utente."
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"L'installazione del dominio non sembra essere avvenuta con successo.\n"
"Se così fosse, è possibile riavviare il dominio eseguendo:\n"
" %s\n"
"altrimenti, riavviare l'installazione."
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s deve essere 'yes' o 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr "(Utilizzare --force per l'override)"
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "Una risposta si o no è richiesta"
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "Usare questo disco (si o no)?"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "È necessario specificare un percorso del disco."
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "È necessario specificare un percorso del disco per clonare '%s'."
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "Cosa si desidera usare come disco (percorso file)?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"Si prega di inserire il percorso del file che si vuole usare per lo storage. "
"Avrà la dimensione di %sGB."
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "È necessario specificare una dimensione per i dischi non esistenti."
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "Quanto si desidera che sia largo (in gigabyte) il disco (%s)?"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Ciò sovrascriverà il percorso esistente '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Il disco %s è già in uso da un altro guest %s."
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "--name è richiesto"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "--ram quantificato in MB è richiesto"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "Qual'è il nome della macchina virtuale?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "Quanta RAM deve essere allocata (in megabyte)?"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "L'installazione richiede %d mega di RAM."
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"Si è richiesto un numero di CPU virtuali (%d) maggiore rispetto alle CPU "
"fisiche (%d) sul sistema. Questa operazione funziona, ma le prestazioni "
"saranno scadenti."
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "Si è sicuri? (si o no)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr ""
"Impossibile mischiare contemporaneamente gli argomenti --bridge e --network"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Impossibile unire --graphics e opzioni di grafica vecchio stile"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "Impossibile specificare più di un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connessione all'hypervisor con l'URI di libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Non avvia il guest dopo aver completato l'installazione"
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Non controllare la collisione del nome, sovrascrivere qualsiasi guest con lo "
"stesso nome."
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr ""
"Visualizza il dominio XML generato piuttosto che definire e clonare il guest."
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Visualizza l'XML di uno specifico passo di installazione (1,2,3, tutti) "
"piuttosto che definire il guest."
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Esegue i processi di installazione, ma non crea i dispositivi o definisce il "
"guest."
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Sopprime gli output non-error"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "Mostra le informazioni di debug"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Numero di cpu virtuali per configurare il guest. Es:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "Impostare quale dominio di CPU fisiche può usare."
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "Modello e caratteristiche CPU. Es: --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Configurazione Grafica"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
"Configurare l'interfaccia di rete di guest. Es:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configura un dispositivo controller guest. Es:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositivo seriale guest"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositivo parallelo guest"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canale di comunicazione guest"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Configura una connessione a console di testo fra il guest e l'host"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Configura i dispositivi host fisici connessi al guest"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura l'emulazione del dispositivo sonoro guest"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura un dispositivo watchdog guest"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura un hardware video guest"
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositivo smartcard guest. Es:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositivi di redirection guest. Es:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurare un dispositivo memballoon guest. Es:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurare un dispositivo TPM guest. Es:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"Configura un dispositivo RNG guest. Es:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configura le impostazioni dello schermo guest. Es:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passa la cartella host al guest. Es: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr "Errore nei parametri del dispositivo %(devtype)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Opzioni sconosciute %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Impossibile specificare più di un percorso di storage"
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "La dimensione deve essere specificata con 'pool='"
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Attributo format non supportato per questo tipo di volume"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Il volume di storage deve essere specificato come vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Valore '%s' sconosciuto '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valore non corretto per 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "keymap '%s' non corrisposto nella keytable!"
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' non supporta l'opzione '%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "L'xml originale deve essere una stringa."
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome non valido per il nuovo guest: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "UUID non valido per il nuovo guest: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' è in uso da un altro guest."
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Impossibile usare il path '%s' per la clonazione: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La politica per la clonazione deve essere un elenco di regole."
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Il nome originale del guest o xml è richiesto."
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Il dominio contenente dispositivi da clonare deve essere in pausa o spento."
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonazione in un volume storage esistente non è al momento supportata: "
"'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Sono stati specificati più dischi da clonare rispetto ai nuovi percorsi. "
"(%(passed)d specificati, %(need)d necessari"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Impostare porta dei dispositivi grafici a autoport, per evitare conflitti."
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Impossibile determinare le informazioni del disco originale: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Dominio '%s' non trovato."
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nessuna CPU host riportata nelle funzionalità"
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Formato impossibile da determinare o non supportato per '%s'"
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr ""
"Il tipo di dispositivo virtuale deve essere impostato nella sotto-classe."
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Tipo di dispositivo virtuale sconosciuto '%s'."
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositivo a caratteri host fisico"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Input/output standard"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Named pipe"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Eseguire l'output su di un file"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Console virtuale"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Dispositivo null"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "Console di rete TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "Console di rete UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket UNIX"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice agent"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Modalità client"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Modalità server"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Metodo usato per esporre il dispositivo a caratteri nell'host."
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Percorso inpu dell'host da collegare a guest."
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Modalità collega/ascolta target."
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Indirizzo al quale collegarsi/ascoltare."
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Porta sull'host di destinazione alla quale collegarsi/ascoltare."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Indirizzo host al quale unirsi."
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Porta dell'host al quale unirsi."
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Formato usato durante l'invio dei dati."
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Tipo canale come esposto nel guest."
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Indirizzo di forward channel guest nel guest."
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Porta di forward channel guest nel guest."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nome sysfs della porta virtio nel guest"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permessi su '%s' non validi"
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "La connessione non supporta la ricerca dello storage."
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Impossibile trovare l'oggetto volume: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr "Errore nella convalida del percorso: %s: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Il tipo di dispositivo '%s' richiede un percorso"
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "La connessione non supporta lo storage remoto."
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"E' necessario specificare uno storage libvirt gestito se su connessione "
"remota"
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"E' necessario specificare i parametri per la creazione dello storage per il "
"percorso '%s' non esistente."
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"Il percorso '%s' deve essere un file o un dispositivo, non una cartella"
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "Spazio insufficiente per i dischi di tipo '%s'"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Il filesystem target '%s' deve essere un percorso assoluto"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s deve essere sotto 5900, o -1 per l'allocazione automatica"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositivo fisico condiviso"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Networking virtuale"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "L'indirizzo MAC '%s' è utilizzato da un'altra macchina virtuale."
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Demone Gathering Entropia"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo passthrough"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Forza il reset completo del guest"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Arresta correttamente il guest"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Accendi forzatamente il guest"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Metti in pausa il guest"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Nessuna azione"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"Impossibile utilizzare lo storage '%(path)s': '%(rootdir)s' non è gestita "
"dall'host remoto."
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Impossibile utilizzare lo storage %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "E' necessario specificare un percorso per i volumi non esistenti '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Il tipo di supporto non supporta il parametro format."
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Format non può essere specificato per supporti non gestiti."
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Impossibile creare lo storage per il dispositivo %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Il percorso del dispositivo a blocchi locale '%s' deve esistere."
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "dimensione necessaria per i dischi non esistenti '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "Accesso in sola lettura alla directory '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Il filesystem non avrà abbastanza spazio libero per allocare lo sparse file "
"quando il guest è in esecuzione."
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Spazio disco insufficiente per la creazione del disco."
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d M richiesti > %d M disponibili"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonazione di %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "Creazione file di storage %s in corso"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "Errore nella creazione dell'immagine disco %s: %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Errore nella clonazione dell'immagine disco %s in %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Formato NFS non valido: Nessun percorso specificato."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Ricerca di supporti media graffiati fallita"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Trasferimento in corso %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Verifica dell'installer fallita: Non è possibile trovare il disco '%s'."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Posizione di installazione non valida: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset deve essere una stringa"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset può contenere soltanto numeri, ',', '^', o '-' caratteri"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset contiene un formato non valido."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "Il numero di pCPU di cpuset deve essere minore delle pCPU."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Nessuna sezione topology nell'xml delle funzionalità."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "Le funzionalità mostrano solo <= 1 cella. Senza funzioni NUMA"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Impossibile trovare una combinazione NUMA cella/cpu utilizzabile."
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Il domino denominato %s esiste già!"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la vecchia vm '%s': %s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Guest"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Il nome guest '%s' è già in uso."
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "La distribuzione '%s' non esiste nel dizionario"
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Il dominio è stato già avviato!"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "Creazione dominio..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "Avvio dominio in corso..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Indirizzo duplicato per i dispositivi %s e %s"
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom deve essere un tipo booleano"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Se abilitare il DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "Indirizzo gateway di rete"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Se abilitare l'autoconfigurazione IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "il nome '%s' è già in uso da un altra interfaccia."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Massima dimensione di trasmissione in byte"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quando l'interfaccia verrà avviata in automatico."
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nome per l'oggetto interfaccia."
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC interfaccia"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Se STP è abilitato sul bridge"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Ritardo in secondi prima che avvenga il forward quando si accede ad una rete."
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Modalità operativa del dispositivo collegato"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo di monitoraggio ARP in millisecondi"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "Target IP usato nei pacchetti di monitoraggio ARP"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Modalità validazione monitor ARP"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Metodo di monitoraggio MII."
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo di monitoraggio MII in millisecondi"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Tempo di attesa in millisecondi prima dell'abilitazione di uno slave dopo il "
"ripristino del link"
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Tempo di attesa in millisecondi prima della disabilitazione di uno slave "
"dopo la caduta del link"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Numero tag dispositivo VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interfaccia su cui creare una VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Il Tag VLAN e l'interfaccia genitore sono obbligatori."
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Impossibile definire l'interfaccia: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Impossibile creare l'interfaccia: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT su %s"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Route verso %s"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno e dell'host"
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Il nome '%s' è già in uso in un'altra rete."
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr "Impossibile trovare il dispositivo del nodo '%s': %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi host."
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfaccia %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Impossibile determinare il formato di '%s'"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corrisponde a dispositivi a nodi multipli"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un nodo corrispondente a '%s'"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Deve essere specificato un nome."
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Oggetto storage"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nome per l'oggetto storage."
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directory del filesystem"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo a blocchi pre-formattato"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directory esportata via rete"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Gruppo volumi LVM"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Disco fisico"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Target iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adattatore Host SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumeratore dispositivo multipath"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare lo storage pool predefinito '%s': %s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro pool."
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Tipo di dispositivo di storage che il pool rappresenterà."
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Nome qualificato iniziatore iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nome del gruppo volume"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "Il nome host è obbligatorio"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr "Il percorso della sorgente è obbligatorio"
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Deve specificare esplicitamente il percorso sorgente se si crea un pool"
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"E' necessario specificare il formato del disco se si formatta il dispositivo."
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Impossibile definire lo storage pool: %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Impossibile configurare lo storage pool: %s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Impossibile avviare lo storage pool: %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Impossibile impostare il flag pool autostart: %s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "il pool '%s' deve essere attivo."
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol deve essere un virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"La creazione dello storage da un volume esistente non è supportato da questa "
"versione di libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "Puntatore virStorageVolume per clonare/usare come input."
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro volume."
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"I volumi logici sparse non sono supportati, impostare l'allocazione uguale "
"alla capacità"
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Assegnazione '%s' in corso"
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Spazio libero sullo storage pool insufficiente per la creazione del volume. "
"(%d M allocazione richiesta > %d M disponibili)"
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacità del volume richiesto supererà lo spazio disponibile nel pool "
"quando il volume sarà completamente allocato. (%d M capacità richiesta > %d "
"M disponibile)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Recupero file %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Impossibile acquisire il file %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "Apertura dell'URL %s fallita."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Montaggio locazione '%s' fallita"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"Impossibile trovare una distribuzione installabile in '%s'\n"
"La posizione deve essere la cartella root di un albero d'installazione."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Impossibile trovare il kernel %(type)s per %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Impossibile trovare il file boot.iso nel percorso %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
"Impossibile trovare un percorso kernel per il tipo di virtualizzazione '%s'"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Impossibile trovare il percorso della iso di boot in questo percorso."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID deve essere una stringa."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"L'UUID deve essere un numero esadecimale di 32 cifre. Dovrebbe avere il "
"formato xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o si potrebbero omettere i "
"trattini del tutto."
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "il nome %s deve essere una stringa"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "il nome %s deve essere inferiore a 50 caratteri"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "Il nome di %s non può essere composto di soli caratteri numerici"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr ""
"Il nome %s può contenere solo caratteri alfanumerici, '_', '.' oppure '-'"
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "L'indirizzo MAC deve essere una stringa."
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "L'indirizzo MAC deve essere nel formato AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Superato il range per la generazione dei nomi."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Lunghezza di linea non valida durante l'analisi di %s."
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Bridge predefinito a xenbr%d"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "Ci si aspettava esattamente un elemento 'dominio'"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "Voce del disco per '%s' non trovata"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "La memoria deve essere un intero, ma è '%s'"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "Il formato per il disco %s deve essere uno di %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "Verifica della firma disco per %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "La firma disco per %s non coincide Attesa: %s Ricevuta: %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "La firma disco per %s non corrisponde"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "Impossibile trovare un descrittore di avvio adatto per questo host"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index fuori range. "
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Tipo di virtualizzazione non supportata: %s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "Il disco di sistema %s non esiste"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesco Valente <fvalen@redhat.com>.\n"
"Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>.\n"
"Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>.\n"
"Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>.\n"
"Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>."
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Aggiunta Nuovo Hardware Virtuale"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_rea un disco immagine sul disco rigido del computer"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Alloca l'intero disco ora"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Selezionare _managed o altro storage esistente"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Sfogl_ia..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "Campo tipo di dispositivo"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo _dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modalità cac_he:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "Formato S_torage:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Campo indirizzo MAC"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "Dispositivo _host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "Indirizzo _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "Mod_ello dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nome _bridge:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "Allocato a_utomaticamente"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "Porta _TLS:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "_Modello:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rta:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "H_ost:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "Host _bind:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Usa te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Socket _automatico:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_zione:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_sporta il filesystem come montaggio in sola lettura"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Esplora..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "_Driver:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Scrivi Policy:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Perco_rso di destinazione: "
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr "Percorso dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "Tipo backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "Modalità backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "Associazione Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operazione in corso"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Attendere..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Selezione del supporto"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM o DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Posizione immagine _ISO:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Locazione:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "Supporto _dispositivo:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Selezione dispositivo o file sorgente</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modifica indirizzo MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nuovo _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Modifica percorso storage"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Dimensione:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destinazione:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Percorso:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco esistente"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuovo _percorso:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Creare un nuovo disco (c_lonato) per la macchina virtuale"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonazione macchina virtuale"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Clonazione di una macchina virtuale</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Creare un clone basato su:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "Nessun dispositivo di rete"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Rete:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nessuno storage da clonare"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Storage:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonazione crea una nuova copia indipendente del disco "
"originale. La condivisione permette di usare l'immagine disco esistente da "
"entrambe le macchine virtuali, la nuova e la l'originale.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "C_lona"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSL/TLS con certificati"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Linux Containers)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Aggiungi connessione"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Scelta hypervisor"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Scelta connessione"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generato:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Connessione a host _remoto"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "Me_todo:"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome h_ost:"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Connessione _automatica"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nuova VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Creazione di una nuova macchina virtuale</"
"span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Indicare come si desidera installare il sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Media d'installazione _locale (immagine ISO o CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Installazione di rete (HTTP, FTP o NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Avvio di _rete (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importa immagine di un disco _esistente"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Scegliere il tipo di contenitore"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "Contenitore _Applicazione"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "Contenitore sistema o_perativo"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onnessione:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo _virt:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architettura:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo _Macchina:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Opzioni architettura"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
"Barra messaggio\n"
"d'errore"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Trova il supporto di installazione"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Usare CD_ROM o DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Usare immagine _ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Inserire l'URL di installazione del sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL del Kickstart:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Parametri del kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Opzioni URL"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Inserire il percorso esistente dello storage:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "Sfo_glia..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Avvio diretto del kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Percorso _Kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Percorso _Initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "Percorso _DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "Sf_oglia..."
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Specificando un DTB si permette l'utilizzo di virtio per "
"prestazioni migliori</span>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Argomenti Kerne_l:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Inserire il percorso dell'_applicazione:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Inserire la cartella root esistente _dell'OS:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>L'albero delle cartelle dell'OS deve esistere. La creazione "
"dell'albero delle cartelle\n"
"dell'OS non è ancora supportata.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Determinare a_utomaticamente il sistema operativo basandosi sul supporto di "
"installazione"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Scegliere un tipo ed una versione di sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Versione:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipo OS:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Selezionare opzioni memoria e CPU"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memoria (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(inserire memoria host)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Abilita lo storag_e per questa macchina virtuale"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Pers_onalizzare la configurazione prima di installare"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installazione:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Per una migliore prestazione specificare un sistema operativo</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Impostare un indirizzo_MAC fisso"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configurazione Bonding"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Monitor della modalità Bond:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modalità Bond:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Indirizzo di destinazione:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Modalità Validate:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Ritardo UP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Ritardo Down:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipo Carrier:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione bond</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configurazione Bridge"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Ritardo Forward:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Abilitare STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione bridge</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configurazione IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copia l'interfaccia di configurazione da:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurazione Ma_nuale:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configurazione Static:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfigurazione"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Indirizzi:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configura interfaccia di rete"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Configurazione interfaccia di rete</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Selezionare il tipo di interfaccia da configurare."
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "Tipo _Interfaccia:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Avvio modalità:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Attivare ora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Tag _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Impostazioni Bridge:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigur"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Impostazioni IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Configura"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Inserire la lista desc:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Creare una nuova rete virtuale"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea rete virtuale</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Scegliere un nome per la rete virtuale:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Campo nome rete"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Esempio:</b> rete1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nome rete:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Rete:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Suggerimento:</b> La rete deve essere scelta da uno degli intervalli di "
"indirizzi privati IPv4. es 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Abilita DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Abilitare la Definizione della Route Statica"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>a</b> Rete:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> La rete può essere scelta da uno degli intervalli di indirizzi "
"privati IPv6. es FC00::/7. Il prefisso deve essere <b>64</b>. Un indirizzo "
"di rete IPv6 tipico assomiglia a: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Abilita DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Connesso alla <b>rete fisica</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Rete virtuale _isolata"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "For_warding alla rete fisica"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destinazione:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Rete fisica"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Abilitare il routing/networking interno"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Se <b>non</b> viene specificato un indirizzo di rete IPv6, sarà abilitato il "
"routing interno IPv6 tra le macchine virtuali. Il routing interno IPv4 è "
"abilitato in modo predefinito."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nome Dominio DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Aggiungere un nuovo pool di storage"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Selezionare il tipo di pool storare da configurare."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Crea pool:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Percorso _destinazione:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me host:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "Percorso _sorgente:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "Sfo_glia"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "Sfog_lia"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Aggiungere un volume di storage"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Creare un'unità di storage che deve essere utilizzata direttamente da una "
"macchina virtuale."
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota Volume Storage</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "spazio disponibile:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacità massima:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Allocazione:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Eliminare la Macchina Virtuale"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Questa VM è ora in esecuzione e ne sarà forzato lo spegnimento prima "
"di eliminarla</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Elimina file di storage _associati"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Visualizza manager"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Macchina virtuale"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Cattura Screensho_t"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"Ridirezione del dispositivo USB collegato all'host per la macchina virtuale "
"con le grafiche SPICE. La ridirezione del dispositivo USB è necessaria per "
"la Macchina Virtuale per supportare questa funzionalità. L'auto-ridirezione "
"è abilitata nel modo predefinito."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Ridirezione dispositivo USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Sna_pshot"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Ridimensiona alla VM"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Ridimensiona _schermo"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "S_olo quando a schermo intero"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Console di _testo"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "Invia _tasto"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostra la console grafica"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostra dettagli dell'hardware virtuale"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Avvia la macchina virtuale"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Metti in pausa la macchina virtuale"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Arresta la macchina virtuale"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresto"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshot"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Passa a schermo intero"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "Avvio installazione"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Avvio installazione"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_ggiungi hardware"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "Arresto"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli di base</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architettura:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulatore:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli hypervisor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "Nome prodotto:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Sistema Operativo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Abilita A_CPI:"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Offset del c_lock:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo Macchina:"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Abilita A_PIC:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Opzioni macchina</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "_Etichetta:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "rietichetta"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "D_inamica"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "_Statica"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
"Il tipo di sicurezza statico SELinux dice a libvirt di avviare sempre il "
"processo guest con l'etichetta specificata. A meno che è impostata la "
"\"rietichettatura', l'amministratore è responsabile che l'immagine sia "
"etichettata correttamente sul disco.\n"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"Con il tipo di sicurezza SELinux dinamico, libvirt sceglie automaticamente "
"un'etichetta univoca per i processi e l'immagine del guest, assicurando un "
"totale isolamento del guest (predefinito)."
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odello:"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sicurezza</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Error message bar"
msgstr ""
"Barra messaggio\n"
"d'errore"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo memoria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr "0 KByte/s 0 KByte/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>I/O Disco</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>I/O Rete</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU host logico:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Assegnazione massima:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_llocazione corrente:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Selezione CPU virtuali"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>Assegnare più vCPUs può compromettere le prestazioni</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Copia la configurazione CPU dell'host"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Copia la configurazione CPU dell'host"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Imposta la topologia CPU manualmente"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "Thread:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "Core:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "Socket:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "_Pinning predefinito:"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Selezione affinità CPU virtuali"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Genera dalla configurazione_NUMA dell'host"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Pinning r_untime:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Pinning</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Assegnazione massima:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memoria totale host:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "Scelta memoria"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Selezione memoria massima"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memoria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Avviare la macchina virt_uale all'avvio del'host"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Avvio automatico</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Abilita il boot me_nu"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordine dispositivi di boot</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "Abilitare l'avvio diretto del kernel"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "Percorso kernel:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Percorso initrd:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr "Argomenti del kernel:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr "Percorso DTB:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Avvio diretto del kernel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Percorso init:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init contenitore</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Sola l_ettura:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Condivisi_bile:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "Dimensione storage:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "Percorso sorgente:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Connetti o disconnetti supporti"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr "Rimovibi_le:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_to storage:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us disco:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "_Numero seriale:"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modalità _IO:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "Opzioni _prestazioni"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "Leggi:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "KBytes/Sec"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/Sec"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "Scrivi:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "_Regolazione IO"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opzioni avanzate:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtuale:</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "Dispositivo sorgente:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odello dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "Indirizzo MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "Modalità sorgente:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaccia di rete virtuale</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "ID istanza:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "Versione typeid:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "Porta virtuale"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Puntatore virtuale</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "Ma_ppa tasti:"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "Porta TLS:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo audio</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "Host sorgente:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "Host bind:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo destinazione:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "Nome destinazione:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserire tipo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "Schermi:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "A_zione:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controller</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "Scrivi Policy:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "Destinazione:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Filesystem in sola lettura:"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Filesystem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odalità:"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo reindirizzato</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "Tipo di backend:"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "Servizio:"
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "Associazione servizio:"
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "Velocità (periodo):"
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Velocità (byte):"
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generatore numero randomico</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La console è attualmente non disponibile</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Salvare questa password nel keyring"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Dettagli connessione"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Ripristina macchina salvata..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Ripristino macchina salvata da una immagine del filesystem"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPU logiche:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Connessione:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Connessione a_utomatica:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Dettagli di base</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "Avvio a_utomatico:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT su qualsiasi dispositivo"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "Intervallo DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Forwarding:"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Route statica:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "Aggiungi rete"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "Avvia rete"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "Arresta rete"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "Elimina rete"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Reti virtuali"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "Tipo di pool:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "Locazione:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumi</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Aggiorna lista dei volumi"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "Aggiungi pool"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "Avvia pool"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "Arresta pool"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "Elimina pool"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nuovo volume"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Elimina volume"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "Modalità avvio:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "In uso da:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfacce slave</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "Aggiungi interfaccia"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "Avvia interfaccia"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "Stop interfaccia"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "Elimina interfaccia"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfacce di rete"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Aggiungi connessione..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "Dettagli _connessione"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Dettagli _virtual machine"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafico"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilizzo CPU _Guest"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilizzo CPU _Host"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "I/O _disco"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "I/O _rete"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crea una nuova macchina virtuale"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostra console e dettagli della macchina virtuale"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Shutdown"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrazione della macchina virtuale"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nome:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Host originale:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuovo host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrazione _offline:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "_Veicola la migrazione attraverso il demone libvirt:"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "_Allocazione:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "Downtime massimo:"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "Larghezza di _banda:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connettività</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migra"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Abilita icona dell'area di notifica di _sistema"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "_Aggiorna stato ogni"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Interroga l'I/O del _Disco"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Interroga l'I/O della _Rete"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni statistiche</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "Statistiche"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Ridimen_sionamento console grafica:"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "Tasti grab:"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Quando la console grafica di guest ha il focus della tastiera, non "
"disabilitare le scorciatoie per i menu della finestra console (Alt+F -> "
"File, etc.). Di solito sono disabilitati per assicurare che la digitazione "
"in guest non avvii un operazione in modo accidentale nella finestra della "
"console di virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "Non disabilitare le scorciatoie della console:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Console grafiche</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "Tipi di grafiche:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato storage predefinito per le immaggini di nuovi dischi."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "Formato storage predefinito:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "Inst_alla dispositivo audio:"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nuova VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "Dettagli VM"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forza arresto:"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Spegni/_Riavvia/Salva:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Ri_mozione dispositivo:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Avvia/Ferma _interfaccia:"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Modifiche non salvate:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "Eliminazione storage:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Conferme</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Creare snapshot"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea snapshot</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Schermata:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Timestamp:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modalità Snapshot:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Schermata non disponibile"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Creare un nuovo snapshot"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Eseguire lo snapshot selezionato"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Eliminare lo snapshot selezionato"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Salvare i metadata dello snapshot aggiornato"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Selezionare volume di storage"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Sfoglia in locale"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Seleziona _Volume"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo %(chartype)s: %(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo watchdog: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo filesystem: %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Installazione dominio ancora in corso. Attendere %s per il completamento "
#~ "dell'installazione."
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "Il tipo di SO che si sta installando, es. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante di OS per gli ospiti che verranno installati, es. 'fedora6', "
#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita APIC per il guest completamente virtualizzato (sovrascrive i "
#~ "valori nel db tipo-so/variante-so)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita ACPI per il guest completamente virtualizzato (sovrascrive i "
#~ "valori nel db tipo-so/variante-so)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "Visualizza il dominio XML generato piuttosto che definire il guest."
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "Tempo di attesa (in minuti)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr "Risponde 'sì' ad ogni notifica, termina per tutte le altre"
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede intervento utente per situazioni ambigue o opzioni richieste."
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr ""
#~ "Non verifica le uguaglianze dei nomi. Consente la sostituzione di un "
#~ "guest esistente con il nuovo clone"
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "Non richiedere conferme. Rispondere sì dove necessario, terminare per "
#~ "tutte le altre richieste."
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "Bisogna essere root per clonare gli ospiti Xen"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "L'immagine %i richiede una interfaccia di rete."
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante del SO che si sta installando, es. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "Opzioni specifiche della Full Virtualization"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Disabilitare APIC per i guest completamente virtualizzati"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Disabilita ACPI per i guest completamente virtualizzati"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "Stampa l'XML libvirt, ma non avviare il dominio"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr ""
#~ "Sovrascrivere, o distruggere, un'immagine esistente con lo stesso nome"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "Il tipo OS per guest completamente virtualizzati, es. 'linux', 'unix', "
#~ "'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante di OS per ospiti completamente virtualizzati, es. 'fedora6', "
#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "Esecuzione secca, non realizza alcuna modifica"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "Finestra SDL locale"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "Creazione file storage"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr ""
#~ "L'allocazione dello spazio su disco può richiedere alcuni minuti per "
#~ "essere completata."
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "Il disco \"%s\" è già usato da un altro guest!"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "Attiva (RO)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica nome del dominio fallita. Tentativo di recupero fallito.\n"
#~ "Errore originale: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Errore recupero: %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "La connessione è in sola lettura."
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "L'hypervisor supporta fino a %d CPU virtuali."
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr "paravirt supporta solo installazioni da URL o importazioni."
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "Nome sistema non valido"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "Indirizzo di rete / prefisso:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "Stato DHCPv4:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "Rete IPV6:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Non definita"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "Stato DHCPv6:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "Modalità di forwarding non valida"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "Selezionare la destinazione del forwarding del traffico di rete"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "Formatta il dispositivo sorgente."
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "Creare un gruppo di volumi logici dal dispositivo sorgente."
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "Tutto lo storage selezionato verrà rimosso."
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Con il tipo di sicurezza SELinux statico, libvirt avvia sempre i processi "
#~ "guest con l'etichetta specificata. Se 'relabel' non è impostato, "
#~ "l'amministratore è responsabile per la corretta etichettatura delle "
#~ "immagini su disco."
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai cambiando il tipo di grafica in %(gtype)s, desideri %(action)s i "
#~ "canali di Spice agent?"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "Impossibile modificare il nome di un guest attivo"
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "virt-manager eseguirà il collegamento con libvirt all'avvio successivo "
#~ "dell'applicazione."
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "Libvirt è stato appena installato, quindi il servizio 'libvirtd' dovrà "
#~ "essere riavviato."
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "Errore impostazione avvio automatico della rete: %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "Errore nell'impostazione avvio automatico del pool: %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "_Forza ripristino"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "_Clona..."
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "_Migra..."
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "Ricerca per hypervisor disponibili in corso..."
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "Controllo pacchetti '%s' installati in corso"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti pacchetti non sono stati installati:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Essi sono necessari per creare localmente i guest KVM.\n"
#~ "Desideri installarli ora?"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "Pacchetti necessari per l'utilizzo di KVM"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti pacchetti non sono stati installati:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Desideri installarli ora?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "Installazioni di pacchetti consigliati"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Riprendi"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "'path' o 'func' è obbligatorio."
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "Bisogna essere root per creare i guest Xen"
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr " (Utilizzare --prompt o --force per ignorare)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "Il disco %s è già in uso da un altro guest"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo di rete: %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo grafico: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo smartcard: %s"
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo RNG: %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo controller: %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo redirdev: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo memballoon: %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "Configura una interfaccia di rete guest. Es:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "il menu --boot deve essere 'on' oppure 'off'"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr "L'opzione server non è valida con il reindirizzamento spicevmc"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "Opzione server mancante per il redirection TCP"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "La connessione deve essere un'istanza 'virConnect'."
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "Il disco '%s' non esiste."
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "Tipo di 'location' non valida: %s."
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr ""
#~ "'conn' deve essere specificato se 'location' è una tuple di "
#~ "memorizzazione."
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "La locazione del media di installazione deve essere una sorgente "
#~ "d'installazione da rete NFS, HTTP o FTP, oppure un file/dispositivo "
#~ "locale esistente"
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "E' necessario essere root per le installazioni NFS"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr "Impossibile connettersi all'hypervisor, installazione annullata!"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "Il valore memoria deve essere un intero maggiore di 0"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "Il valore memoria massima deve essere un intero maggiore di 0"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "Il numero di cpu virtuali deve essere un intero positivo."
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di vcpu non deve essere maggiore di %d per questo tipo di vm."
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "Il tipo di SO deve essere una stringa."
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "Il tipo di SO '%s' non esiste nel dizionario"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "Variante SO deve essere una stringa."
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante OS '%(var)s' non esiste nel dizionario per il tipo OS '%(ty)s'"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "Variante del SO sconosciuta '%s'"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr "Se è necessario sovrascrivere un guest presente con lo stesso nome."
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "È necessario passare una istanza VirtualDevice."
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare il dispositivo %s"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr "Nome e memoria devono essere specificati per tutti i guest!"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "L'UUID inserito è già usato da un altro guest!"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "Il dominio non esiste. E' possibile reperire maggiori informazioni nei "
#~ "file di log"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "Il dominio non è ancora in esecuzione. E' possibile reperire maggiori "
#~ "informazioni nei file di log"
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "'conn' o 'capabilities' devono essere specificate."
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "L'elemento root non è 'image'"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "E' necessario specificare una connessione."
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "'conn' deve essere un oggetto di connessione libvirt."
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "La connessione configurata non supporta l'interfaccia libvirt"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "Nome interfaccia"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "Modalità avvio sconosciuta '%s"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "Configurazione protocollo di rete"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibilità della modalità di monitoraggio per il dispositivo connesso"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "Tag ed interfaccia sono richieste."
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "indirizzo IP statico"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "prefisso indirizzo IPv6"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "indirizzo IP"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr "Deve essere specificato un CDROM per l'installazione live CD."
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "Voce non valida nel dizionario per il dispositivo '%s %s'"
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "Impossibile determinare il percorso dell'RPM del kernel"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "Impossibile determinare il percorso dell'RPM di install-initrd"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "Configurazione initrd"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "Solaris miniroot non trovata nel percorso %s"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "OpenSolaris PV kernel non trovato in %s"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "Tipo di oggetto storage sconosciuto: %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "La connessione configurata non supporta lo storage libvirt"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "I permessi devono essere passati come oggetto dict"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr "I permessi devono contenere le chiavi 'mode', 'owner' e 'group'."
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "'%s' non è un path assoluto."
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "Tipo di storage pool sconosciuto: %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "Il nome host deve essere una stringa"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "Directory da usare per lo storage pool."
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "Il dispositivo esistente da montare per il pool."
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "Percorso dove montare il dispositivo sorgente."
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "Filesystem del dispositivo sorgente."
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "Il path del dispositivo è richiesto"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "Percorso sull'host che si sta condividendo."
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "Nome dell'host che condivide lo storage."
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Formato di filesystem di rete sconosciuto: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "Tipi di filesystem di rete."
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "Il percorso dell'host è obbligatorio"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "Percorso del gruppo LVM esistente."
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "Dispositivi facoltativi sui quali compilare il nuovo volume LVM."
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "Percorso del dispositivo disco esistente."
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "Percorso sorgente per identificare i nuovi volumi di storage."
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "Formato disco sconosciuto: %s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr ""
#~ "Formattazione della tabella delle partizioni del dispositivo sorgente."
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "La creazione di volumi iSCSI non è supportata."
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "La creazione di volumi SCSI non è supportata."
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "Nome dell'adattatore SCSI (es. host2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "E' richiesto il nome dell'adattatore"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "La creazione di volumi multipath non è supportata."
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "Un pool o pool_name deve essere specificato."
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "'conn' deve essere specificato con 'pool_name'"
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "E' necessario specificare pool_object o pool_name"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare lo storage pool '%s': %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_onject deve essere un virStoragePool"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "Capacità deve essere un numero positivo"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "Allocazione deve essere un numero non negativo"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "'pool' deve essere un'istanza di virStoragePool."
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "'%s' non è un formato valido."
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "'conn' deve essere un'istanza virConnect."
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'model' deve essere una stringa, è stato '%s'"
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "Modello di scheda sonora non supportata '%s'"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'."
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "Modalità caratteri '%s' sconosciuta."
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "Protocollo sconosciuto '%s'."
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Tipo di target '%s' sconosciuto. Deve essere in: "
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Tipo di indirizzo '%s' sconosciuto. Deve essere in: "
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "È necessario un percorso sorgente per il tipo di dispositivo a caratteri "
#~ "'%s'"
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "PTY assegnato al guest."
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "Il dispositivo a caratteri host da collegare al guest."
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "Named pipe da usare per input e output."
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "Percorso del file per documentare l'output del dispositivo."
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "Percorso socket Unix."
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "È necessario specificare una porta ed un host."
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "Indirizzo host al quale inviare l'output."
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "Porta dell'host alla quale inviare l'output."
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "E' necessario specificare una porta per la connessione."
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr "volName deve essere una tupla nella forma ('poolname', 'volname')"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "'volName' richiede che sia passata una connessione."
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object deve essere un'istanza virStorageVole"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install deve essere un'istanza StorageVolume."
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "Errore durante la convalida del percorso del clone: %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'size' deve essere un intero maggiore di 0."
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "Tipo di storage sconosciuto '%s'"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "Tipo di dispositivo sconosciuto '%s'"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "Modalità cache sconosciuta '%s'"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "Modalità io '%s' sconosciuta"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "Politica di errore '%s' sconosciuta"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore al secondo di byte per la lettura di IOTune deve essere un "
#~ "valore intero"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore al secondo di iops per la lettura di IOTune deve essere un "
#~ "valore intero"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore al secondo di byte totali di IOTune deve essere un valore intero"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore al secondo di iops totale di IOTune deve essere un valore intero"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore al secondo di byte per la scrittura di IOTune deve essere un "
#~ "valore intero"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore al secondo di iops per la scrittura di IOTune deve essere un "
#~ "valore intero"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "la copia ad un vdisk esistente non è supportata"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "impossibile clonare il disco"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "Errore nella creazione del vdisk %s"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "'disknode' o self.target deve essere specificato!"
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "Impossibile determinare il bus/tipo del dispositivo."
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "Tipo di filesystem '%s' non supportato"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "Modalità filesystem '%s' non supportato"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "Politica di scrittura filesystem '%s' non supportato"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "Driver filesystem '%s' non supportato"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "Bisogna specificare una sorgente e un target di filesystem"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "Tipo di grafica sconosciuta '%s'"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "Keymap deve essere una stringa"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "Keymap deve essere inferiore di 16 caratteri"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr "Keymap può contenere solo caratteri alfanumerici, '_' o '-'"
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "La porta usata da VNC deve essere compresa tra 5900 e 65535, o -1 per "
#~ "l'allocazione automatica"
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "La porta TLS deve essere compresa tra 5900 e 65535, o -1 per "
#~ "l'allocazione automatica"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "Tipo di grafica sconosciuto"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "'name' o 'nodevdev' obbligatorio."
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr ""
#~ "Il nodo dispositivo di tipo '%s' non può essere agganciato al guest."
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' deve essere un'istanza di un dispositivo USB."
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "'vendor' e 'product', o 'bus' e 'device' sono richiesti."
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' deve essere un'istanza di PCIDevice."
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot' e 'function' devono essere specificati."
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "Tipo di input sconosciuto '%s'."
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "Input bus sconosciuto '%s'."
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "Modello di memballoon '%s' non supportato"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "Non è stato fornito un nome rete"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "Tipo di rete sconosciuto %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "La rete virtuale '%s' non esiste: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "La rete virtuale '%s' non è stata avviata."
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "Bus '%s' non supportato"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "Tipo di reindirizzamento '%s' non supportato"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "Valore host non valido"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "Modalità smartcard '%s' sconosciuta"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "Tipo smartcard '%s' sconosciuta"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "Modello di watchdog '%s' non supportato"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "'%s' deve essere Vero o Falso"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "'%s' deve essere una stringa, non '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr ""
#~ "Indicare come si desidera assegnare lo spazio di questo sistema host per "
#~ "il dispositivo di storage virtuale."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr ""
#~ "Si prega di indicare come connettere il nuovo dispositivo di rete "
#~ "virtuale alla rete dell'host."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Indicare il tipo di dispositivo di puntamento da connettere alla macchina "
#~ "virtuale."
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "Indicare come si desidera visualizzare lo schermo virtuale."
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Suggerimento:</b> il server VNC è fortemente consigliato poiché "
#~ "consente allo schermo virtuale di essere incluso all'interno "
#~ "dell'applicazione. Inoltre può essere utile per consentire l'accesso allo "
#~ "schermo virtuale da un sistema remoto.</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "In ascolto su tutte interfacce di rete pubbliche "
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "Altr_o:"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Indicare il tipo di dispositivo audio da connettere alla macchina "
#~ "virtuale."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Indicare il tipo di dispositivo fisico\n"
#~ "da connettere alla macchina virtale."
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>Dispositivo a caratteri</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>Parametri del dispositivo</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Indicare il tipo di dispositivo video\n"
#~ "da connettere alla macchina virtuale."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Indicare il tipo di dispositivo watchdog\n"
#~ "e l'azione predefinita da usare."
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr "Indicare la directory host da accedere nel guest."
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Indicare la modalità del dispositivo smartcard da connettere alla "
#~ "macchina virtuale."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "Indicare i parametri del dispositivo reindirizzato."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
#~ msgstr "Indicare i parametri del dispositivo RNG."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creazione di "
#~ "una nuova rete virtuale</span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma vi guiderà nella creazione di una nuova rete virtuale. "
#~ "Saranno richieste alcune informazioni riguardanti la rete virtuale che si "
#~ "desidera creare, come ad esempio:"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Un <b>nome</b> per la nuova interfaccia di rete virtuale"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Un indirizzo di rete <b>IPv4</b> e/o <b>IPv6</b> e "
#~ "prefisso (netmask) per l'assegnazione a questa interfacia di rete"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> L'insieme di indirizzi di rete che verranno usati dal "
#~ "server <b>DHCPv4</b> e/o <b>DHCPv6</b> per assegnare gli indirizzi alle "
#~ "macchine virtuali"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Specifica se eseguire il <b>forward</b> del traffico "
#~ "alla rete fisica"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Facoltativo, per non specificare un indirizzo di rete "
#~ "<b>IPv4</b> o <b>IPv6</b>. Se nessuno di essi è specificato esso "
#~ "rappresenterà una definizione valida per una rete isolata con <b>nessun</"
#~ "b> supporto DHCP o DNS."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Per impostazione predefinita, il nome del <b>Dominio</b> "
#~ "sarà uguale al nome dell'interfaccia/rete."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Facoltativamente è possibile specificare un "
#~ "<b>instradamento statico</b> ad una rete diversa. Questo traffico di rete "
#~ "viene instradato ad un <b>gateway</b> specificato sulla rete primaria."
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "Introduzione"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Denominazione della rete virtuale</span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "Scegliere un nome per la rete virtuale:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr ""
#~ "Le seguenti informazioni possono essere usate per identificare le reti."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> È necessario specificare una <b> rete</b> come "
#~ "<b>indirizzo</b> di rete ed il <b>prefisso</b> per la rete in questione."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Non è possibile usare una maschera di rete per le "
#~ "specifiche della rete. Usare invece il prefisso."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Un <b>indirizzo host</b> come quello usato per l'avvio "
#~ "dhcp, la fine dhcp e l'indirizzo gateway per l'instradamento statico non "
#~ "devono includere il prefisso. Se includono il prefisso esso deve avere il "
#~ "valore massimo. Per IPv4 prefix=32 e per IPv6 prefix=128."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Se è necesario instradare IPv6, sarà necessario "
#~ "specificare una forma di instradamento per l'interfaccia."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Per la <b>rete primaria</b>, il prefisso deve essere "
#~ "<b>64</b>. Tuttavia per la <b>rete statica</b> il prefisso può essere "
#~ "<b>64 o minore</b>."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definizione "
#~ "degli indirizzi IPv4</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare uno spazio per l'indirizzo <b>IPv4</b> della rete virtuale."
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "Tipo di rere:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Suggerimento:</b> la rete deve essere scelta tra una delle classi di "
#~ "indirizzi IPv4 privati. Es: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 o 192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definizione "
#~ "degli indirizzi IPv6</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare uno spazio per l'indirizzo <b>IPv6</b> della rete virtuale:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b>La rete deve essere scelta tra una delle classi di indirizzi "
#~ "IPv6 privati. Es: FC00::/7. In qualsiasi caso il prefisso deve essere "
#~ "<b>64</b>.\n"
#~ "Un indirizzo di rete IPv6 tipico sarà simile al seguente: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Impostazioni "
#~ "varie</span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Indicare se questa rete virtuale deve essere connessa alla <b>rete "
#~ "fisica</b>."
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "Nome del dominio:"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Facoltativamente specificare il DNS <b>Domain Name</b> da usare per le "
#~ "reti su questa interfaccia di rete."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creazione "
#~ "della rete</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Rete IPv4</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "Nome del <b>Dominio</b>:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "Indirizzo iniziale DHCPv4:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "Indirizzo finaleDHCPv4 :"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>Riepilogo</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "Nome della <b>Rete</b>:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "demo"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "Inoltro/Connettività:"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Rete IPv6</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "Indirizzo finale DHCPv6 :"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "Indirizzo iniziale DHCPv6:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "Instradamento statico <b>per</b> la rete: "
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Aggiungere pool di storage</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare una posizione per lo storage che verrà in seguito suddivisa "
#~ "in storage per la macchina virtuale."
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "Passo 1 di 2"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "Passo 2 di 2"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Nuovo volume di storage</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Creare una unità di storage che può essere usata direttamente da una VM."
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>Quota volume di storage</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Nome del\n"
#~ " volume da creare. Può\n"
#~ " essere aggiunta\n"
#~ " l'estensione del file\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partizione\n"
#~ " formato del volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Dimensione\n"
#~ " massima del volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Dimensione attuale\n"
#~ " del volume\n"
#~ " in questo momento.</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "Inserire i dettagli della macchina virtuale"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Messaggio d'errore"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Conferma eliminazione"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "Arr_esta"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "_Clona"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Elimina..."
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "CPU\n"
#~ "uso:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Memoria\n"
#~ "uso:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "Disco\n"
#~ "I/O"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "Rete\n"
#~ "I/O:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 Kbyte/s\n"
#~ "0KByte/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>Prestazioni</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "Argomenti del kernel:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "Dispositivo destinazione:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "Utilizzo CPU:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "Utilizzo Memoria:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv4 Forwarding:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv6 Forwarding:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "Inizio DHCP:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "Fine del DHCP:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"